﻿1
00:00:50,717 --> 00:00:52,886
‫أخطأتم حين قبلتم بهذه الدمية.‬

2
00:00:53,053 --> 00:00:55,388
‫فعبر ذلك، خدعتكم الروح غير البشرية.‬

3
00:00:55,555 --> 00:00:58,058
‫منحتموها الإذن كي تبتلي حياتكم.‬

4
00:00:58,224 --> 00:01:00,143
‫ما الروح غير البشرية؟‬

5
00:01:00,602 --> 00:01:03,772
‫إنها شيء لم يجب الأرض في شكل بشري قط.‬

6
00:01:04,439 --> 00:01:05,648
‫إنها شيء شرير.‬

7
00:01:05,815 --> 00:01:08,735
‫ألم تكن الدمية مسكونة قط إذن؟‬

8
00:01:09,319 --> 00:01:12,030
‫كلّا، لقد استخدمتها الروح كقناة.‬

9
00:01:12,197 --> 00:01:14,866
‫وكان تنقّلها للإيحاء بأنها مسكونة.‬

10
00:01:15,033 --> 00:01:17,619
‫لا تسكن الأرواح الشريرة الأشياء،‬

11
00:01:17,786 --> 00:01:19,329
‫بل تسكن البشر.‬

12
00:01:19,871 --> 00:01:22,207
‫أرادت الروح دخولكم.‬

13
00:01:22,374 --> 00:01:25,001
‫ونظراً إلى طبيعتها غير التقليدية هذه،‬

14
00:01:25,502 --> 00:01:27,837
‫يجب أن تحظى الدمية برعاية مناسبة.‬

15
00:01:28,004 --> 00:01:29,047
‫رعاية؟‬

16
00:01:29,506 --> 00:01:31,091
‫يجب تدميرها.‬

17
00:01:33,593 --> 00:01:35,679
‫سيزيد هذا الأمور سوءاً فحسب.‬

18
00:01:36,596 --> 00:01:38,890
‫نرى أن من الأفضل أن نأخذ الدمية معنا.‬

19
00:01:40,433 --> 00:01:42,018
‫سنحتفظ بها في مكان آمن.‬

20
00:01:42,686 --> 00:01:44,604
‫تبدو تلك فكرة رائعة.‬

21
00:01:45,063 --> 00:01:46,481
‫إنها تحت تصرفكما بالكامل.‬

22
00:02:00,370 --> 00:02:02,205
‫"الأحلام التي حلمت بها‬

23
00:02:05,125 --> 00:02:06,376
‫والذكريات‬

24
00:02:07,127 --> 00:02:09,421
‫يمكن للحب أن يكون"‬

25
00:02:09,587 --> 00:02:11,423
‫كم نبعد برأيك؟‬

26
00:02:11,589 --> 00:02:13,008
‫نحو ساعة.‬

27
00:02:13,174 --> 00:02:14,884
‫لم لا تريحين رأسك؟ نالي قسطاً من الراحة.‬

28
00:02:15,051 --> 00:02:18,096
‫لا، تتوه في طريق عودتك إلى المنزل
‫من المتجر.‬

29
00:02:18,263 --> 00:02:21,141
‫إن فعلت ذلك،
‫فقد ينتهي بنا المطاف في "كاليفورنيا".‬

30
00:02:21,891 --> 00:02:23,977
‫عندها ستستيقظين
‫على صوت أمواج المحيط الهادئ.‬

31
00:02:24,144 --> 00:02:25,478
‫لا ضير في ذلك.‬

32
00:02:26,229 --> 00:02:27,814
‫سأقلّ "جودي" في الطريق.‬

33
00:02:27,981 --> 00:02:30,400
‫يبدو هذا لطيفاً جداً في الواقع يا "إيد".‬

34
00:02:30,567 --> 00:02:32,110
‫يجب أن نخطط لفعل ذلك.‬

35
00:02:35,071 --> 00:02:36,489
‫ما هذا؟‬

36
00:02:46,499 --> 00:02:49,586
‫عليكما أن تعودا أدراجكما.
‫ثمة حادث كبير أمامكما.‬

37
00:02:50,754 --> 00:02:51,921
‫أيوجد ما يمكننا فعله؟‬

38
00:02:52,630 --> 00:02:54,007
‫هل أنت طبيب أو ما شابه؟‬

39
00:02:54,466 --> 00:02:55,884
‫أو ما شابه.‬

40
00:02:59,137 --> 00:03:01,389
‫قصد أن يقول
‫إن كنتم بحاجة إلى مساعدة إضافية.‬

41
00:03:01,556 --> 00:03:02,390
‫أجل.‬

42
00:03:02,682 --> 00:03:04,434
‫تولينا الأمر. شكراً.‬

43
00:03:10,357 --> 00:03:11,358
‫دمية ظريفة.‬

44
00:03:12,067 --> 00:03:13,610
‫هذا ما تظنه.‬

45
00:03:15,779 --> 00:03:18,406
‫حسناً، ستعودان نحو 5 كيلومترات
‫حتى المخرج الأخير.‬

46
00:03:18,573 --> 00:03:21,493
‫سيقودكما إلى طريق 26،
‫وهذا سيجعلكما تلتفان حول الحادث.‬

47
00:03:21,826 --> 00:03:23,578
‫- طريق 26. فهمت.
‫- شكراً أيها الشرطي.‬

48
00:03:26,831 --> 00:03:28,750
‫رجل ودميته.‬

49
00:03:38,385 --> 00:03:40,804
‫"الوقود"‬

50
00:03:45,308 --> 00:03:47,060
‫أعتقد أننا فوّتنا المخرج.‬

51
00:03:47,227 --> 00:03:49,688
‫لم نفوّته. "بريدجووتر" أمامنا مباشرةً.‬

52
00:03:49,854 --> 00:03:52,982
‫"بريدجووتر"؟ إنه طريق "أولد ريدج".
‫من أين أتيت باسم "بريدجووتر"؟‬

53
00:03:55,193 --> 00:03:57,278
‫أتعرفين أمراً؟ أعتقد أننا فوّتنا المخرج.‬

54
00:03:59,489 --> 00:04:01,825
‫سأبدأ بالنظر انتظاراً لرؤية المحيط الهادئ.‬

55
00:04:04,411 --> 00:04:05,412
‫"إيد"؟‬

56
00:04:05,829 --> 00:04:07,122
‫"الحرارة"‬

57
00:04:07,288 --> 00:04:09,249
‫- "إيد"؟
‫- لحظة، لحظة.‬

58
00:04:18,800 --> 00:04:20,844
‫- هيا.
‫- ماذا حدث للتو؟‬

59
00:04:22,762 --> 00:04:24,597
‫سأفتح غطاء المحرك لأعرف.‬

60
00:04:29,144 --> 00:04:30,645
‫توخ الحذر.‬

61
00:04:44,576 --> 00:04:45,702
‫ها نحن ذا.‬

62
00:05:47,055 --> 00:05:50,850
‫"مقبرة (ماريفيل)"‬

63
00:06:03,571 --> 00:06:05,156
‫تروقني دميتك.‬

64
00:06:27,137 --> 00:06:29,097
‫أشعر بالبرودة.‬

65
00:06:42,944 --> 00:06:44,779
‫تعرضت إلى حادث لتوك.‬

66
00:06:47,407 --> 00:06:48,616
‫حقاً؟‬

67
00:06:51,411 --> 00:06:53,705
‫آسف. تلامست الأسلاك.‬

68
00:07:10,388 --> 00:07:11,598
‫هذا سيفي بالغرض.‬

69
00:07:14,434 --> 00:07:16,061
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟‬

70
00:07:28,031 --> 00:07:29,240
‫"إيد"!‬

71
00:07:32,869 --> 00:07:33,870
‫أنا بخير.‬

72
00:07:35,914 --> 00:07:36,956
‫أنا في غاية الأسف!‬

73
00:07:37,040 --> 00:07:39,125
‫بدا فجأة وكأن أحدهم سيطر على شاحنتي.‬

74
00:07:39,209 --> 00:07:41,294
‫لم تكن لي سيطرة عليها. هل أنت بخير؟‬

75
00:07:41,378 --> 00:07:42,420
‫أنا بخير.‬

76
00:07:46,633 --> 00:07:48,051
‫إنها الدمية يا "إيد".‬

77
00:07:49,886 --> 00:07:51,971
‫إنها بمثابة منارة تجذب الأرواح الأخرى.‬

78
00:09:23,938 --> 00:09:25,148
‫هنا.‬

79
00:09:46,461 --> 00:09:48,797
‫أبتاه، كلما أسرعت كان ذلك أفضل، اتفقنا؟‬

80
00:09:49,214 --> 00:09:50,215
‫أجل.‬

81
00:10:02,394 --> 00:10:05,563
‫لا تكن حكيماً في عينيّ نفسك.‬

82
00:10:05,730 --> 00:10:09,025
‫اتق الرب وابعد عن الشر.‬

83
00:10:10,735 --> 00:10:14,739
‫لعنة الرب في بيت الشرير،‬

84
00:10:15,323 --> 00:10:19,452
‫لكنه يبارك مسكن الصديقين.‬

85
00:10:20,578 --> 00:10:23,415
‫كما أنه يستهزئ بالمستهزئين،‬

86
00:10:23,581 --> 00:10:27,335
‫هكذا يعطي نعمة للمتواضعين.‬

87
00:10:27,877 --> 00:10:30,839
‫الحكماء يرثون مجداً،‬

88
00:10:31,172 --> 00:10:35,218
‫والحمقى يحملون هواناً.‬

89
00:10:40,306 --> 00:10:41,307
‫آمين.‬

90
00:10:59,117 --> 00:11:00,994
‫نحتاج إلى حاجز حماية إضافي.‬

91
00:11:01,911 --> 00:11:02,996
‫حاجز مقدس.‬

92
00:11:04,330 --> 00:11:05,498
‫أوافقك الرأي.‬

93
00:11:06,583 --> 00:11:08,918
‫البركة تأثيرها محدود.‬

94
00:11:12,839 --> 00:11:16,676
‫ذلك الزجاج الذي أخذناه من كنيسة "ترينتي"
‫قبل هدمها،‬

95
00:11:16,843 --> 00:11:17,927
‫أين هو؟‬

96
00:11:32,442 --> 00:11:36,071
‫"تحذير!
‫يُمنع فتحه تحت أي عذر"‬

97
00:11:38,865 --> 00:11:41,451
‫كما نغفر للمذنبين إلينا‬

98
00:11:41,618 --> 00:11:44,954
‫ولا تدخلنا في تجربة، لكن نجّنا من الشرير.‬

99
00:11:45,663 --> 00:11:46,664
‫آمين.‬

100
00:11:59,052 --> 00:12:00,220
‫هل أفلح الأمر؟‬

101
00:12:07,310 --> 00:12:08,937
‫تم احتواء الشر.‬

102
00:12:26,996 --> 00:12:28,998
‫"تضم غرفة أثريات آل (وارن)
‫أضخم مجموعة خاصة في العالم‬

103
00:12:29,082 --> 00:12:30,333
‫من الأغراض الممسوسة والملعونة."‬

104
00:12:30,417 --> 00:12:32,669
‫"ونظراً إلى الشر الشديد الذي تحتويه،‬

105
00:12:32,752 --> 00:12:34,462
‫يبارك آل (وارن) الغرفة أسبوعياً."‬

106
00:12:34,546 --> 00:12:37,048
‫"وفي حين أن لكل غرض فيها
‫تاريخه المرعب والفريد،‬

107
00:12:37,132 --> 00:12:40,010
‫إلّا أن آل (وارن) يعتبرون أحدها
‫أكثر شراً من كل الأغراض الأخرى..."‬

108
00:12:40,176 --> 00:12:44,222
‫"(آنابيل)"‬

109
00:12:44,514 --> 00:12:47,851
‫"أنابيل تأتي للمنزل"‬

110
00:12:55,692 --> 00:12:57,652
‫"مفعم بالحياة، وسحري، ورائع، يا للروعة!‬

111
00:12:57,819 --> 00:12:59,029
‫"بعد عام"‬

112
00:12:59,195 --> 00:13:01,573
‫القبطان قادم
‫انظروا إليه الآن فحسب‬

113
00:13:01,740 --> 00:13:04,743
‫فائق الإثارة، ومميز، وجديد‬

114
00:13:04,826 --> 00:13:05,994
‫القبطان قادم ولديه شيء لكم"‬

115
00:13:06,077 --> 00:13:08,121
‫"بطلان أم محتالان؟
‫خلاف حول طرد أرواح يثير جدلاً"‬

116
00:13:08,204 --> 00:13:10,373
‫"ها قد أتى القبطان (كنغر)"‬

117
00:13:10,457 --> 00:13:12,000
‫حسناً يا "جودي".‬

118
00:13:12,167 --> 00:13:14,377
‫رأيت لتوي "ماري إيلين" تُوقف سيارتها.
‫اذهبي وأحضري أغراضك.‬

119
00:13:16,046 --> 00:13:17,547
‫ولكن ضعي حبوب إفطارك أولاً في...‬

120
00:13:17,714 --> 00:13:20,091
‫حسناً. لا عليك. سأفعل ذلك بنفسي.‬

121
00:13:20,258 --> 00:13:25,180
‫"القبطان (كنغر) هو من سيجعل يومكم رائعاً‬

122
00:13:26,848 --> 00:13:29,684
‫مفعم بالحياة، وسحري، ورائع، يا للروعة!‬

123
00:13:29,851 --> 00:13:32,937
‫القبطان قادم
‫انظروا إليه الآن فحسب‬

124
00:13:33,229 --> 00:13:36,399
‫فائق الإثارة، ومميز، وجديد‬

125
00:13:36,566 --> 00:13:38,693
‫القبطان قادم وستحبّونه"‬

126
00:13:38,860 --> 00:13:39,986
‫ما هذا؟‬

127
00:13:40,153 --> 00:13:43,156
‫"القبطان (كنغر)"‬

128
00:13:46,451 --> 00:13:47,452
‫إذن؟‬

129
00:13:47,702 --> 00:13:49,120
‫أنت بطلتي.‬

130
00:13:49,746 --> 00:13:51,039
‫"فهم علم الحساب"‬

131
00:14:22,570 --> 00:14:24,823
‫نقود البيتزا على الطاولة
‫وأرقام الهواتف بجوار الهاتف.‬

132
00:14:25,156 --> 00:14:25,990
‫عظيم.‬

133
00:14:26,157 --> 00:14:27,742
‫وسنعود غداً في الصباح الباكر.‬

134
00:14:27,909 --> 00:14:30,537
‫وخذا وقتكما، سنكون بخير،
‫أليس كذلك يا "جودي"؟‬

135
00:14:30,704 --> 00:14:31,705
‫أجل.‬

136
00:14:32,622 --> 00:14:34,582
‫- إذن، سوف...
‫- أحسن التصرف؟ أجل.‬

137
00:14:34,749 --> 00:14:36,835
‫- وستتذكرين أن تخلدي إلى...
‫- أتذكّر الخلود إلى الفراش في الموعد.‬

138
00:14:37,002 --> 00:14:38,003
‫بكل تأكيد.‬

139
00:14:38,628 --> 00:14:40,171
‫- حسناً، ولا تنسي...
‫- أن أستمتع بوقتي.‬

140
00:14:40,338 --> 00:14:41,381
‫- أعرف.
‫- وذلك أيضاً.‬

141
00:14:43,591 --> 00:14:45,885
‫هل تدربتم على ذلك أم ماذا؟‬

142
00:14:57,439 --> 00:14:58,940
‫"مدرسة (سانت توماس) الكاثوليكية"‬

143
00:14:59,107 --> 00:15:00,775
‫الأرض تنادي "جودي"!‬

144
00:15:02,944 --> 00:15:03,945
‫ما الخطب؟‬

145
00:15:04,446 --> 00:15:05,488
‫لا شيء.‬

146
00:15:05,655 --> 00:15:06,781
‫أنا بخير.‬

147
00:15:08,450 --> 00:15:10,493
‫لم يتبق سوى بضع ساعات أخرى
‫على عطلة نهاية الأسبوع.‬

148
00:15:10,660 --> 00:15:12,579
‫سأذهب إلى السوق لشراء اللوازم
‫أثناء وقت فراغي.‬

149
00:15:12,746 --> 00:15:13,788
‫سأقلّك بعدها، اتفقنا؟‬

150
00:15:16,291 --> 00:15:17,751
‫يبدو هذا رائعاً.‬

151
00:15:22,922 --> 00:15:24,007
‫وداعاً يا "جودي"!‬

152
00:15:26,885 --> 00:15:28,219
‫طاب يومك!‬

153
00:16:24,818 --> 00:16:26,444
‫"مزيج الكعك الأبيض"‬

154
00:16:28,363 --> 00:16:31,074
‫سيدة "فيلي"، إنها هناك. دعيني أريك.‬

155
00:16:31,616 --> 00:16:32,701
‫"بطلان أم محتالان؟"‬

156
00:16:33,743 --> 00:16:35,870
‫كيف لم تخبريني بمهنة الزوجين "وارن"؟‬

157
00:16:36,037 --> 00:16:37,497
‫ألا يُفترض أن تكوني في صف الرياضيات؟‬

158
00:16:37,664 --> 00:16:38,998
‫"ماري إيلين"!‬

159
00:16:39,165 --> 00:16:42,252
‫جالست أطفال آل "سميث" لأكثر من عامين
‫ولم أخبرك بمهنتهما قط.‬

160
00:16:42,419 --> 00:16:43,628
‫ما مهنتهما؟‬

161
00:16:43,878 --> 00:16:45,005
‫إنهما أخصائيان في طب الأقدام.‬

162
00:16:45,380 --> 00:16:46,798
‫الأمر مختلف إذن.‬

163
00:16:46,965 --> 00:16:48,800
‫واضح أنني سأمر عليك لاحقاً.‬

164
00:16:48,967 --> 00:16:51,553
‫لدينا مشروع الدراسات الاجتماعية ذاك
‫الذي علينا العمل عليه.‬

165
00:16:52,137 --> 00:16:53,513
‫ليس لدينا أي مشروع.‬

166
00:16:53,680 --> 00:16:54,973
‫حسناً، ولكن كيف لهما أن يعرفا؟‬

167
00:16:55,473 --> 00:16:56,641
‫إنها وسيطة روحية.‬

168
00:16:56,850 --> 00:16:58,518
‫إنهما بطلان إذن.‬

169
00:16:59,019 --> 00:17:00,562
‫أعتقد أنهما والدان قلقان‬

170
00:17:00,729 --> 00:17:03,106
‫لن يرغبا في وجود تأثيرات سلبية
‫بجوار ابنتهما.‬

171
00:17:03,273 --> 00:17:06,609
‫أي تأثيرات سلبية؟ ألأنني لا أعود
‫إلى المنزل في الموعد المحدد أحياناً؟‬

172
00:17:06,776 --> 00:17:08,153
‫من بين أمور أخرى.‬

173
00:17:09,029 --> 00:17:10,488
‫إذن، كيف يبدو منزلهما من الداخل؟‬

174
00:17:10,655 --> 00:17:12,824
‫أتصدح فيه موسيقى مخيفة
‫وتنتشر فيه بيوت العنكبوت؟‬

175
00:17:12,991 --> 00:17:16,286
‫لا، إنه منزل ممل من الضواحي.
‫خزانتك من الداخل مخيفة أكثر منه.‬

176
00:17:18,955 --> 00:17:22,334
‫مهلاً. حفلة من، ولماذا لم أتلق دعوة؟‬

177
00:17:22,500 --> 00:17:25,378
‫سيحلّ عيد ميلاد "جودي" قريباً،
‫لذا سنحتفل به مبكراً.‬

178
00:17:25,545 --> 00:17:27,714
‫أنت أفضل جليسة أطفال حقاً، أتعرفين ذلك؟‬

179
00:17:28,381 --> 00:17:29,966
‫المجاملات لن تجديك نفعاً.‬

180
00:17:30,508 --> 00:17:31,718
‫ماذا عن التهديدات؟‬

181
00:17:31,885 --> 00:17:34,637
‫أيصادف أنك لاحظت من يعمل عند الصندوق؟‬

182
00:17:34,846 --> 00:17:36,639
‫- طاب يومك.
‫- سأفعل.‬

183
00:17:36,806 --> 00:17:38,141
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- أراك قريباً.‬

184
00:17:38,308 --> 00:17:39,309
‫إياك أن تفعلي.‬

185
00:17:39,476 --> 00:17:40,810
‫تعرفين بما ينادونه، صحيح؟‬

186
00:17:41,978 --> 00:17:42,854
‫ماذا؟‬

187
00:17:47,776 --> 00:17:49,110
‫"بوب" ذو الكرات.‬

188
00:17:49,277 --> 00:17:50,362
‫كيف حالك؟‬

189
00:17:50,653 --> 00:17:51,571
‫مرحباً يا "دانييلا".‬

190
00:18:00,497 --> 00:18:03,667
‫مرحباً يا "ماري إيلين". أهذا كل شيء؟‬

191
00:18:03,833 --> 00:18:05,710
‫- أعتقد ذلك.
‫- رائع.‬

192
00:18:06,044 --> 00:18:07,796
‫تسكن بقرب آل "وارن"، أليس كذلك يا "بوب"؟‬

193
00:18:08,088 --> 00:18:10,757
‫أجل، تجالس "ماري إيلين" طفلتهما الليلة.‬

194
00:18:11,466 --> 00:18:13,593
‫أجل، أسكن في المنزل المقابل لمنزلهم.‬

195
00:18:13,885 --> 00:18:16,137
‫هل سبق أن رأيت أي شيء مخيف هناك؟‬

196
00:18:16,304 --> 00:18:17,806
‫كشبح مثلاً؟‬

197
00:18:18,098 --> 00:18:19,224
‫"بوب"...‬

198
00:18:19,391 --> 00:18:22,686
‫أسقط السيدة "فيلي" علبة صلصة طماطم
‫في الممر 5‬

199
00:18:22,852 --> 00:18:25,480
‫ويبدو المكان وكأنه مسرح جريمة،
‫لذا اذهب لتنظيفه.‬

200
00:18:26,022 --> 00:18:28,358
‫- سيدتاي، هل وجدتما كل شيء على ما يُرام؟
‫- أجل يا سيدي.‬

201
00:18:28,525 --> 00:18:30,485
‫"بوب" لم يسبب لكما أي مشاكل، صحيح؟‬

202
00:18:30,652 --> 00:18:31,486
‫- لا.
‫- لا.‬

203
00:18:31,653 --> 00:18:32,654
‫- أجل، فهمت. شكراً يا أبي.
‫- حسناً.‬

204
00:18:32,821 --> 00:18:34,406
‫سأقوم بالأمر حالما أنتهي من هنا.‬

205
00:18:34,572 --> 00:18:35,824
‫ماذا رأيت إذن؟‬

206
00:18:36,950 --> 00:18:38,785
‫في منزل آل "وارن"؟‬

207
00:18:39,411 --> 00:18:40,578
‫لا شيء.‬

208
00:18:40,745 --> 00:18:43,164
‫حسابك 3 دولارات و50 سنتاً، لذا...‬

209
00:18:45,291 --> 00:18:47,127
‫لكنك كنت تعرف مهنة الزوجين "وارن"؟‬

210
00:18:47,419 --> 00:18:49,754
‫كانت ثمة شائعات على ما أظن، لكن...‬

211
00:18:49,921 --> 00:18:51,506
‫شائعات. هذا مثير للاهتمام.‬

212
00:18:51,673 --> 00:18:54,342
‫أكنت تعرف أن ثمة شائعات تدور عنك يا "بوب"؟‬

213
00:18:54,509 --> 00:18:56,678
‫مهلاً، حقاً؟ عمّ تدور؟‬

214
00:18:56,845 --> 00:18:58,138
‫إنها عن فتاة لديها...‬

215
00:18:58,304 --> 00:19:00,223
‫حسناً، يمكنك المجيء. توقفي.‬

216
00:19:02,559 --> 00:19:03,810
‫- آسف.
‫- آسفة.‬

217
00:19:03,977 --> 00:19:06,229
‫- إنه خطئي.
‫- لا بأس.‬

218
00:19:07,230 --> 00:19:08,314
‫إذن، ما...‬

219
00:19:08,481 --> 00:19:09,607
‫وداعاً يا "بوب". شكراً.‬

220
00:19:09,774 --> 00:19:10,775
‫وداعاً.‬

221
00:19:12,485 --> 00:19:14,654
‫لقد نسيت البيض، لذا...‬

222
00:19:15,321 --> 00:19:16,614
‫أعطني إياه.‬

223
00:19:16,781 --> 00:19:18,158
‫إنها معجبة بك.‬

224
00:19:22,787 --> 00:19:24,789
‫وقعت حادثة.‬

225
00:19:35,175 --> 00:19:36,343
‫لا تلمسوها.‬

226
00:19:37,302 --> 00:19:38,595
‫ستصبحون مهووسين.‬

227
00:19:38,762 --> 00:19:40,513
‫- تقصد "ممسوسين".
‫- هذا ما قلته.‬

228
00:19:40,680 --> 00:19:42,849
‫على أي حال، إن كنت تعرفين الكثير هكذا،‬

229
00:19:43,016 --> 00:19:45,685
‫فلمَ لا تخبرينا إن كان يمكن
‫أن ينتقل القمل للمرء عبر شبح؟‬

230
00:19:46,227 --> 00:19:47,354
‫لا يمكن.‬

231
00:19:47,520 --> 00:19:48,980
‫كيف انتقل إليك إذن؟‬

232
00:19:49,147 --> 00:19:50,440
‫"أنتوني ريوس"!‬

233
00:19:50,815 --> 00:19:52,359
‫لا تجبرني على إحضار أختك لك.‬

234
00:19:53,193 --> 00:19:54,069
‫لا تفعلي رجاءً.‬

235
00:19:54,235 --> 00:19:56,279
‫اذهبوا إذن، جميعكم، هيا.‬

236
00:19:56,863 --> 00:19:58,281
‫هيا بنا، لنذهب!‬

237
00:19:59,157 --> 00:20:01,368
‫آسفة أنني لا أستطيع حضور
‫حفل عيد ميلادك يا "جودي".‬

238
00:20:02,994 --> 00:20:04,204
‫ألا يمكنك الحضور أنت أيضاً؟‬

239
00:20:04,662 --> 00:20:07,582
‫قال والداي إنني لست مستعدة
‫للتعامل مع الموت بعد.‬

240
00:20:09,584 --> 00:20:11,044
‫إنه حفل عيد ميلاد.‬

241
00:20:11,211 --> 00:20:12,253
‫آسفة.‬

242
00:20:25,225 --> 00:20:27,060
‫منذ متى يحدث هذا؟‬

243
00:20:27,477 --> 00:20:29,604
‫منذ أن سمع الجميع بالمقال هذا الأسبوع.‬

244
00:20:30,772 --> 00:20:31,898
‫لا تخبري والديّ رجاءً.‬

245
00:20:32,065 --> 00:20:34,651
‫لن أفعل، ما دمت ستخبرينهما أنت.‬

246
00:20:34,818 --> 00:20:36,653
‫- لا أريدهما أن يقلقا.
‫- إنهما والدان.‬

247
00:20:36,820 --> 00:20:39,280
‫يقلقان بشأن كل شيء
‫سواء كان يوجد داع أم لا.‬

248
00:20:40,365 --> 00:20:42,200
‫"في ذكرى الأب (مايكل موريسي)"‬

249
00:20:46,162 --> 00:20:48,373
‫هل أنت واثقة أن التنمر
‫هو الأمر الوحيد الذي يزعجك؟‬

250
00:20:48,790 --> 00:20:50,000
‫هذا لا يزعجني.‬

251
00:20:50,166 --> 00:20:51,543
‫تفهمين ما أقصده.‬

252
00:20:57,257 --> 00:20:59,759
‫وتذكّري اتفاقنا. لا أسرار بيننا.‬

253
00:21:00,385 --> 00:21:01,511
‫أعرف.‬

254
00:21:02,012 --> 00:21:03,263
‫ليس لديّ أي أسرار.‬

255
00:21:04,889 --> 00:21:06,474
‫ماذا اشتريت من المتجر؟‬

256
00:21:07,142 --> 00:21:08,393
‫مفاجأة.‬

257
00:21:08,601 --> 00:21:11,312
‫- قلت لا أسرار بيننا.
‫- المفاجأة ليست سراً.‬

258
00:21:11,479 --> 00:21:13,565
‫- ما هي إذن؟
‫- إنها مفاجأة.‬

259
00:21:16,818 --> 00:21:19,362
‫"(بادفينغر)
‫(ستريت آب)"‬

260
00:21:30,707 --> 00:21:32,417
‫ستحدثين فوضى.‬

261
00:21:37,255 --> 00:21:38,715
‫مهلاً! اتركي بعضه للكعكة.‬

262
00:21:38,882 --> 00:21:40,133
‫لا.‬

263
00:21:47,015 --> 00:21:49,267
‫أظن أن أحدهم يقرع الباب.‬

264
00:22:02,155 --> 00:22:04,449
‫كنت أقرع الباب منذ نحو 10 دقائق.‬

265
00:22:05,867 --> 00:22:07,077
‫كيف دخلت أصلاً؟‬

266
00:22:07,243 --> 00:22:09,829
‫من الباب الخلفي. أهذا جرس أرواح؟‬

267
00:22:09,996 --> 00:22:10,914
‫ما جرس الأرواح؟‬

268
00:22:11,081 --> 00:22:13,500
‫إنه ينبئك إن كنت في حضرة أي أرواح.‬

269
00:22:13,625 --> 00:22:15,001
‫- إنه كذلك إذن.
‫- لا.‬

270
00:22:15,377 --> 00:22:18,254
‫إنه مجرد جرس. أمي تجمعها.‬

271
00:22:19,923 --> 00:22:21,132
‫من أنت؟‬

272
00:22:21,299 --> 00:22:24,219
‫إنها "دانييلا"، وستغادر بعد تناول الكعكة.‬

273
00:22:24,386 --> 00:22:25,637
‫جيد!‬

274
00:22:25,804 --> 00:22:26,971
‫أحب الكعك.‬

275
00:22:28,223 --> 00:22:29,641
‫إذن يا "جودي".‬

276
00:22:30,308 --> 00:22:34,396
‫ألا يحتفظ والداك بأي أغراض مخيفة
‫في الجوار؟‬

277
00:22:36,272 --> 00:22:37,190
‫لا.‬

278
00:22:37,691 --> 00:22:39,984
‫يحتفظان بكل تلك الأغراض في غرفة مقفلة.‬

279
00:22:42,654 --> 00:22:44,447
‫أيمكننا الدخول وإلقاء نظرة على الأقل؟‬

280
00:22:44,614 --> 00:22:45,782
‫لا!‬

281
00:22:47,325 --> 00:22:49,703
‫ليس من الجيد حقاً أن يدخل أحد إلى هناك.‬

282
00:22:50,495 --> 00:22:51,496
‫لماذا؟‬

283
00:22:52,497 --> 00:22:53,957
‫ليس جيداً فحسب.‬

284
00:22:55,417 --> 00:22:56,418
‫مهلاً.‬

285
00:22:57,877 --> 00:22:59,129
‫تفضّلي.‬

286
00:22:59,295 --> 00:23:00,296
‫هدية عيد ميلاد.‬

287
00:23:04,217 --> 00:23:05,343
‫ما هي؟‬

288
00:23:05,510 --> 00:23:06,720
‫انظري في الداخل.‬

289
00:23:13,935 --> 00:23:15,270
‫كيف دفعت ثمنه أصلاً؟‬

290
00:23:15,437 --> 00:23:16,479
‫إنه حذاء تزلجي القديم.‬

291
00:23:16,646 --> 00:23:18,273
‫ولكنني لم أستخدمه سوى مرة واحدة
‫لأنني كسرت ذراعي‬

292
00:23:18,440 --> 00:23:20,025
‫في أول مرة ارتديته فيها.‬

293
00:23:20,442 --> 00:23:21,443
‫أنت تمزحين.‬

294
00:23:21,609 --> 00:23:23,778
‫تبدو حركاتها أكثر تناسقاً من حركاتي بكثير.‬

295
00:23:24,487 --> 00:23:25,864
‫سيفسد أرضية المنزل.‬

296
00:23:26,031 --> 00:23:27,741
‫أيمكننا التزلج حول مربعنا السكني إذن؟‬

297
00:23:28,199 --> 00:23:29,617
‫- لا أظن...
‫- فكرة جيدة.‬

298
00:23:30,076 --> 00:23:33,079
‫اذهبا، وسأراقب أنا الكعكة
‫وأحرص على ألّا تحترق.‬

299
00:23:34,706 --> 00:23:37,167
‫لا بأس. ولكن لا تتطفلي، ولا تلمسي الأغراض.‬

300
00:23:37,334 --> 00:23:38,877
‫لا تلمسي شيئاً، رجاءً؟‬

301
00:23:39,252 --> 00:23:41,212
‫ابقي في المطبخ. عديني.‬

302
00:23:41,838 --> 00:23:43,048
‫أعدك.‬

303
00:24:01,066 --> 00:24:06,071
‫"آل (وارن)
‫مستشاران في دراسة الشياطين والشعوذة"‬

304
00:24:09,282 --> 00:24:12,744
‫"خطر!
‫لا تلمسوا شيئاً!"‬

305
00:24:23,296 --> 00:24:24,255
‫تباً لذلك.‬

306
00:24:24,714 --> 00:24:27,509
‫أنادي الأرواح من الجانب الآخر.‬

307
00:24:28,593 --> 00:24:30,804
‫افتحي هذا الباب رجاءً ودعيني أدخل.‬

308
00:24:45,360 --> 00:24:46,569
‫تباً.‬

309
00:26:12,072 --> 00:26:13,448
‫أرجوك لا تحكم عليّ.‬

310
00:26:17,369 --> 00:26:18,453
‫آمين.‬

311
00:27:29,858 --> 00:27:32,485
‫"لعبة (فيلي ميلي)"‬

312
00:27:32,652 --> 00:27:35,321
‫"(ذا بلاك شاك) بقلم (لوكا موري)"‬

313
00:28:08,688 --> 00:28:10,774
‫ماذا فعلت كي يضعوك هنا؟‬

314
00:30:13,355 --> 00:30:15,774
‫لو كانت توجد روح حاضرة في هذه الغرفة...‬

315
00:30:16,900 --> 00:30:18,651
‫فأعطيني إشارة رجاءً.‬

316
00:30:23,656 --> 00:30:24,908
‫أي إشارة على الإطلاق.‬

317
00:30:30,622 --> 00:30:31,706
‫أبي؟‬

318
00:30:44,594 --> 00:30:45,595
‫هذا غباء.‬

319
00:31:24,092 --> 00:31:25,844
‫"تحذير!
‫يُمنع فتحه تحت أي عذر"‬

320
00:32:27,405 --> 00:32:28,406
‫تباً.‬

321
00:33:02,065 --> 00:33:04,109
‫هل أحرقت الكعكة؟ "دانييلا".‬

322
00:33:04,275 --> 00:33:05,485
‫الجزء العلوي منها فحسب.‬

323
00:33:05,652 --> 00:33:07,487
‫ضعي حلوى التزيين فوقها.‬

324
00:33:07,821 --> 00:33:08,863
‫لن تعرف.‬

325
00:33:09,406 --> 00:33:10,407
‫كيف جرى الأمر مع حذاء التزلج؟‬

326
00:33:10,573 --> 00:33:11,991
‫لقد أحبّته إلى أن سقطت في طريق عودتنا‬

327
00:33:12,075 --> 00:33:12,992
‫وجرحت ركبتها.‬

328
00:33:13,576 --> 00:33:14,953
‫هذا أفضل من أن تكسر ذراعها.‬

329
00:33:15,245 --> 00:33:16,121
‫أين هي على أي حال؟‬

330
00:33:16,287 --> 00:33:18,081
‫إنها بالخارج تطعم الدجاج.‬

331
00:33:18,498 --> 00:33:20,208
‫ألديهم دجاج؟‬

332
00:33:24,129 --> 00:33:25,463
‫كيف حال ركبتك؟‬

333
00:33:27,340 --> 00:33:30,010
‫يبدو أن سروالك على الأقل سيحتاج إلى تقطيب.‬

334
00:33:30,385 --> 00:33:31,386
‫لا بأس.‬

335
00:33:31,553 --> 00:33:32,846
‫الحوادث تقع.‬

336
00:33:37,475 --> 00:33:38,810
‫إذن، ألم تخافي بعد؟‬

337
00:33:39,894 --> 00:33:41,312
‫أخاف؟ ماذا؟ لا.‬

338
00:33:41,855 --> 00:33:43,440
‫من يقول إنه يشعر بالخوف؟‬

339
00:33:43,606 --> 00:33:45,150
‫الأطفال في صفي.‬

340
00:33:45,692 --> 00:33:47,402
‫بدأ "أنتوني ريوس" الأمر.‬

341
00:33:47,569 --> 00:33:48,570
‫أنا أكرهه.‬

342
00:33:48,737 --> 00:33:51,239
‫مهلاً، "توني ريوس" بدأ الأمر؟‬

343
00:33:51,990 --> 00:33:53,575
‫هل تعرفينه؟‬

344
00:33:54,242 --> 00:33:56,202
‫أجل، إنه أخي.‬

345
00:33:56,995 --> 00:33:59,956
‫"أنتوني ريوس" أخوك؟‬

346
00:34:00,123 --> 00:34:02,292
‫أجل، أعرف. لا تلوميني على ذلك.‬

347
00:34:02,459 --> 00:34:04,294
‫لا يروق لي أنا الأخرى.‬

348
00:34:04,794 --> 00:34:06,671
‫أتعرفين، لا يزال يبلل فراشه.‬

349
00:34:07,505 --> 00:34:09,090
‫لم تسمعي هذا الأمر مني.‬

350
00:34:09,257 --> 00:34:10,884
‫أو ربما سمعته مني، لا آبه.‬

351
00:34:11,593 --> 00:34:13,011
‫مع ذلك...‬

352
00:34:13,178 --> 00:34:14,804
‫ترفّقي به قليلاً.‬

353
00:34:15,597 --> 00:34:17,807
‫كان عاماً صعباً.‬

354
00:34:21,019 --> 00:34:23,646
‫فقدتما شخصاً مقرباً، أليس كذلك؟‬

355
00:34:25,482 --> 00:34:26,691
‫أبي.‬

356
00:34:27,734 --> 00:34:29,652
‫هل أخبرتك "ماري إيلين"؟‬

357
00:34:31,029 --> 00:34:32,155
‫لا.‬

358
00:34:32,989 --> 00:34:34,282
‫عرفت فحسب.‬

359
00:34:36,618 --> 00:34:38,119
‫للتسليم.‬

360
00:34:38,787 --> 00:34:40,747
‫أيمكنني طلب بيتزا كبيرة رجاءً؟‬

361
00:34:41,581 --> 00:34:44,918
‫العنوان هو 3506 شارع "وايمان".‬

362
00:34:46,211 --> 00:34:47,879
‫رائع. شكراً لك.‬

363
00:34:52,008 --> 00:34:53,259
‫أنا قادمة.‬

364
00:34:56,096 --> 00:34:57,722
‫على رسلكم.‬

365
00:35:07,148 --> 00:35:08,441
‫من الطارق؟‬

366
00:35:14,239 --> 00:35:15,657
‫مرحباً؟‬

367
00:35:17,242 --> 00:35:18,660
‫"دانييلا"؟‬

368
00:35:27,168 --> 00:35:28,712
‫هل "آنابيل" موجودة؟‬

369
00:35:36,511 --> 00:35:37,679
‫من؟‬

370
00:35:38,138 --> 00:35:40,306
‫أيمكن أن تخرج "آنابيل" للعب؟‬

371
00:35:54,362 --> 00:35:57,282
‫أظن أنك أخطأت المنزل،
‫لا يوجد أحد هنا باسم "آنابيل".‬

372
00:35:59,868 --> 00:36:01,244
‫بلى، يوجد.‬

373
00:36:01,578 --> 00:36:03,621
‫إنها خلفك مباشرةً.‬

374
00:36:14,716 --> 00:36:16,468
‫يتعامل الناس بغرابة شديدة مع الموت.‬

375
00:36:17,427 --> 00:36:19,596
‫لهذا السبب على الأرجح
‫يضايقك الأطفال في المدرسة.‬

376
00:36:19,763 --> 00:36:21,139
‫إنه يخيفهم.‬

377
00:36:21,639 --> 00:36:23,808
‫يعاملونه كداء لا يريدون الإصابة به‬

378
00:36:23,975 --> 00:36:25,810
‫رغم أن الجميع مصابون به بالفعل.‬

379
00:36:26,895 --> 00:36:28,188
‫ولكن إليك الحقيقة.‬

380
00:36:28,897 --> 00:36:31,733
‫كنت أنظر إليه باعتباره أمراً مقدراً،
‫ينتهي بالموت.‬

381
00:36:31,900 --> 00:36:33,735
‫كما يحدث حين تطفئين التلفاز.‬

382
00:36:34,110 --> 00:36:35,320
‫ثم سمعت عن والديك‬

383
00:36:35,487 --> 00:36:38,323
‫واستكشافهما للحياة بعد الموت
‫وما إلى ذلك...‬

384
00:36:40,658 --> 00:36:42,077
‫ومنحاني الأمل.‬

385
00:36:43,703 --> 00:36:46,706
‫أن الحياة ربما تستمر بشكل ما.‬

386
00:36:48,500 --> 00:36:49,376
‫ربما...‬

387
00:36:50,585 --> 00:36:54,089
‫لا يزال أبي العزيز موجوداً في مكان ما.‬

388
00:36:55,090 --> 00:36:56,466
‫"أبي العزيز"؟‬

389
00:36:56,633 --> 00:36:58,218
‫كانت عبارة خاصة بيننا.‬

390
00:36:58,385 --> 00:37:01,388
‫كان أبي العزيز،
‫وكنت أنا "دانييلا" العزيزة...‬

391
00:37:02,514 --> 00:37:03,598
‫أمر سخيف.‬

392
00:37:05,183 --> 00:37:06,893
‫لا يزال موجوداً.‬

393
00:37:08,103 --> 00:37:09,354
‫أتظنين ذلك؟‬

394
00:37:09,854 --> 00:37:11,773
‫كان والداي ليقولا لك إنه موجود أيضاً.‬

395
00:37:32,377 --> 00:37:33,837
‫إلى أين تذهبين؟‬

396
00:37:34,004 --> 00:37:35,463
‫سأعود في الحال.‬

397
00:37:47,600 --> 00:37:48,810
‫أبي؟‬

398
00:38:06,119 --> 00:38:07,328
‫"دانييلا"؟‬

399
00:38:16,921 --> 00:38:18,256
‫"دانييلا"!‬

400
00:38:18,840 --> 00:38:20,175
‫أين ذهبت؟‬

401
00:38:21,843 --> 00:38:22,927
‫ماذا تفعلين؟‬

402
00:38:23,094 --> 00:38:25,221
‫"دانييلا"، لا يُفترض بك النزول إلى هناك!‬

403
00:38:27,390 --> 00:38:29,851
‫- ماذا تفعلين؟
‫- خلت أنني رأيت شيئاً.‬

404
00:38:32,479 --> 00:38:33,938
‫ماذا رأيت؟‬

405
00:38:36,983 --> 00:38:38,651
‫انسي الأمر. إنه لا يهم.‬

406
00:40:18,626 --> 00:40:20,045
‫"هل افتقدتني؟"‬

407
00:41:11,137 --> 00:41:12,013
‫"جودي"؟‬

408
00:41:20,939 --> 00:41:21,940
‫"جودي"؟‬

409
00:41:26,903 --> 00:41:27,904
‫"جودي"؟‬

410
00:41:36,287 --> 00:41:37,330
‫"جودي"؟‬

411
00:41:41,543 --> 00:41:43,211
‫بك يا رب احتميت.‬

412
00:41:43,378 --> 00:41:46,715
‫فلا أخزى إلى الدهر. بعدلك نجني‬

413
00:41:46,881 --> 00:41:48,341
‫وأنقذني. أمل إلى أذنك...‬

414
00:41:48,466 --> 00:41:49,884
‫مهلاً! "جودي"!‬

415
00:41:50,051 --> 00:41:51,594
‫ماذا يجري؟ ما الخطب؟‬

416
00:41:53,805 --> 00:41:55,223
‫ماذا يجري؟‬

417
00:41:58,768 --> 00:42:00,020
‫ماذا حدث؟‬

418
00:42:00,937 --> 00:42:02,147
‫لا شيء.‬

419
00:42:02,564 --> 00:42:03,732
‫"جودي"...‬

420
00:42:06,026 --> 00:42:07,694
‫خفت فحسب.‬

421
00:42:07,861 --> 00:42:09,738
‫خفت مم؟‬

422
00:42:13,199 --> 00:42:14,784
‫أحياناً...‬

423
00:42:15,827 --> 00:42:17,078
‫أرى أموراً.‬

424
00:42:17,245 --> 00:42:19,539
‫كما تفعل أمي.‬

425
00:42:23,877 --> 00:42:26,212
‫أتعنين أشباحاً؟‬

426
00:42:31,009 --> 00:42:32,761
‫أين ترينها؟‬

427
00:42:34,929 --> 00:42:36,473
‫في كل مكان أذهب إليه.‬

428
00:42:42,896 --> 00:42:43,980
‫"جودي"...‬

429
00:42:45,607 --> 00:42:47,233
‫الأشباح كانت أناساً فيما مضى.‬

430
00:42:48,026 --> 00:42:50,570
‫وليس كل من تقابلينهم أشراراً،‬

431
00:42:52,197 --> 00:42:55,367
‫لذا ربما ليست كل الأشباح شريرة أيضاً.‬

432
00:43:05,627 --> 00:43:06,544
‫"دانييلا".‬

433
00:43:07,796 --> 00:43:09,547
‫- عليك رؤية هذا.
‫- ماذا؟‬

434
00:43:09,714 --> 00:43:11,841
‫في هذه القضية
‫كان آل "وارن" يحققان بأمر فتاة‬

435
00:43:12,008 --> 00:43:13,927
‫أرعبها شيء يُدعى "المراكبي".‬

436
00:43:14,094 --> 00:43:15,720
‫إليك صورة الفتاة التي قتلها.‬

437
00:43:15,887 --> 00:43:16,888
‫أتبدو مألوفة؟‬

438
00:43:17,222 --> 00:43:19,015
‫تشبهك بشدة كما لو كانت أختك.‬

439
00:43:22,102 --> 00:43:25,105
‫إليك بقية الملف، إن أردت إلقاء نظرة.‬

440
00:43:32,821 --> 00:43:34,197
‫انظري إلى كل هذه الأشياء.‬

441
00:43:39,661 --> 00:43:41,037
‫كم هذا رائع.‬

442
00:43:41,705 --> 00:43:44,207
‫حسناً، هذا ملف قضية "بلاك شاك".‬

443
00:43:44,416 --> 00:43:45,917
‫"بلاك شاك"؟‬

444
00:43:46,084 --> 00:43:47,627
‫كانت قضية حقق فيها آل "وارن"‬

445
00:43:47,794 --> 00:43:50,088
‫عن كلب من الجحيم مسّ رجلاً في "إنجلترا".‬

446
00:43:51,089 --> 00:43:53,466
‫أرعب هذه البلدة بشدة.‬

447
00:43:53,591 --> 00:43:54,843
‫- "ممسوس من كلب جحيم؟
‫- 4 جثث"‬

448
00:44:03,268 --> 00:44:05,311
‫لم وضعوا عملات نقدية فوق أعينهم؟‬

449
00:44:06,146 --> 00:44:07,147
‫ماذا؟‬

450
00:44:09,149 --> 00:44:10,400
‫لا أدري. لم أصل إلى هذا الجزء.‬

451
00:44:10,567 --> 00:44:12,610
‫كانوا يضعونها فوق أعين الموتى‬

452
00:44:12,777 --> 00:44:15,363
‫كدفعة للمراكبي
‫كي يحمل أرواحهم إلى العالم السفلي.‬

453
00:44:15,780 --> 00:44:16,990
‫كانت أجرته.‬

454
00:44:17,240 --> 00:44:18,742
‫حسناً، يجدر بنا الذهاب.‬

455
00:44:19,325 --> 00:44:21,619
‫لا بأس. أحياناً أحب التطفل أنا الأخرى.‬

456
00:44:21,953 --> 00:44:23,496
‫أتعرفين ما هذا يا "جودي"؟‬

457
00:44:24,497 --> 00:44:26,624
‫أظن أنه يُدعى "سوار المحزون".‬

458
00:44:29,085 --> 00:44:32,213
‫إنه يساعدك على الاتصال
‫بالأحباء الذين فقدتهم.‬

459
00:44:40,555 --> 00:44:41,681
‫ما تلك؟‬

460
00:44:42,515 --> 00:44:45,060
‫إنها قضية حقق فيها والداي مؤخراً.‬

461
00:44:45,894 --> 00:44:47,354
‫ثوب الزفاف.‬

462
00:44:47,520 --> 00:44:49,022
‫إنه ينتاب الناس.‬

463
00:44:50,023 --> 00:44:52,776
‫ويجعلهم عنيفين.‬

464
00:44:54,569 --> 00:44:55,820
‫وأين الثوب الآن؟‬

465
00:44:55,987 --> 00:44:57,238
‫في غرفة الأثريات بنهاية الرواق.‬

466
00:45:00,450 --> 00:45:03,536
‫إنها حيث توجد كل هذه الأشياء.‬

467
00:45:03,745 --> 00:45:04,746
‫أليس كذلك يا "جودي"؟‬

468
00:45:04,913 --> 00:45:06,247
‫هذا ما قلته في وقت سابق.‬

469
00:45:07,374 --> 00:45:08,375
‫أجل.‬

470
00:45:08,541 --> 00:45:10,669
‫يقول أبي إن كل ما يوجد داخلها‬

471
00:45:10,835 --> 00:45:13,672
‫إما ممسوس أو ملعون...‬

472
00:45:14,339 --> 00:45:16,758
‫أو استُخدم في طقس ما.‬

473
00:45:17,634 --> 00:45:19,010
‫ماذا عن الدمية الموجودة هناك؟‬

474
00:45:19,177 --> 00:45:20,303
‫لأنني قرأت مقابلة مع والدك...‬

475
00:45:20,470 --> 00:45:21,304
‫لا.‬

476
00:45:23,932 --> 00:45:25,475
‫لا تتحدّثي عنها.‬

477
00:45:28,728 --> 00:45:29,729
‫ولم لا؟‬

478
00:45:34,025 --> 00:45:36,277
‫إنها موضوعة في خزانة لسبب.‬

479
00:45:37,529 --> 00:45:39,197
‫حسناً، يجدر بنا الذهاب.‬

480
00:45:39,364 --> 00:45:42,033
‫- أتساءل ما الموجود على هذه.
‫- لا، "دانييلا"! مهلاً!‬

481
00:45:43,868 --> 00:45:46,287
‫آمرك أيتها الروح الدنسة،‬

482
00:45:46,579 --> 00:45:48,164
‫أنت وكل أتباعك،‬

483
00:45:48,373 --> 00:45:49,666
‫آمرك‬

484
00:45:49,874 --> 00:45:51,960
‫أن تطيعيني حرفياً!‬

485
00:45:56,506 --> 00:45:58,883
‫حسناً، انتهى العرض. لنذهب ونفعل شيئاً آخر.‬

486
00:45:59,551 --> 00:46:02,429
‫نفعل شيئاً مناسباً فعلاً.‬

487
00:46:02,595 --> 00:46:05,473
‫بحقك، ألا تريدين أن تسمعي
‫عن الساموراي على الأقل؟‬

488
00:46:10,979 --> 00:46:11,980
‫"لعبة (فيلي ميلي)"‬

489
00:46:12,147 --> 00:46:13,356
‫ماذا عن هذه اللعبة؟‬

490
00:46:13,523 --> 00:46:15,191
‫لا أتذكّر تلك اللعبة.‬

491
00:46:15,400 --> 00:46:16,484
‫كيف نلعبها؟‬

492
00:46:17,152 --> 00:46:18,987
‫لنكتشف ذلك.‬

493
00:46:25,785 --> 00:46:27,829
‫حسناً، تسحبان بطاقة،‬

494
00:46:27,996 --> 00:46:30,373
‫والصورة التي عليها
‫هي الغرض الذي تحاولان إيجاده‬

495
00:46:30,540 --> 00:46:32,042
‫بتحسس ما بداخل الصندوق.‬

496
00:46:32,375 --> 00:46:35,295
‫إن طابق الغرض الذي سحبتماه الصورة،
‫عندها تحصلان على نقطة.‬

497
00:46:38,173 --> 00:46:39,215
‫ابدئي أنت أولاً.‬

498
00:46:39,549 --> 00:46:40,633
‫حسناً.‬

499
00:47:13,958 --> 00:47:15,126
‫هل ستفتحين الباب؟‬

500
00:47:16,336 --> 00:47:17,712
‫أجل.‬

501
00:47:17,879 --> 00:47:19,839
‫آسفة، فلتواصلا اللعب.‬

502
00:47:20,006 --> 00:47:21,049
‫حصلت على نقطة.‬

503
00:47:22,884 --> 00:47:23,885
‫جميل.‬

504
00:47:46,324 --> 00:47:47,492
‫مرحباً؟‬

505
00:48:05,552 --> 00:48:06,594
‫مرحباً يا "ماري إيلين".‬

506
00:48:07,345 --> 00:48:08,430
‫مرحباً.‬

507
00:48:08,930 --> 00:48:12,350
‫أتتذكرين في المتجر كيف قالت "دانييلا"
‫إنك تجالسين طفلة هنا؟‬

508
00:48:12,517 --> 00:48:13,476
‫أجل.‬

509
00:48:13,643 --> 00:48:14,686
‫وأنا أيضاً.‬

510
00:48:15,562 --> 00:48:17,480
‫على أي حال، لهذا السبب أتيت.‬

511
00:48:19,024 --> 00:48:23,445
‫"بوب"، لا يريدون مني استضافة شبان هنا.‬

512
00:48:23,611 --> 00:48:25,780
‫لا، ليس هذا ما قصدته. لا أريد الدخول.‬

513
00:48:25,947 --> 00:48:27,240
‫لكنني...‬

514
00:48:27,407 --> 00:48:28,408
‫أعني، كنت لأدخل، لكن...‬

515
00:48:29,325 --> 00:48:30,452
‫في الواقع...‬

516
00:48:31,494 --> 00:48:33,496
‫عرفت أنك ستكونين هنا...‬

517
00:48:34,539 --> 00:48:37,500
‫وأردت المرور والتحدّث معك‬

518
00:48:37,667 --> 00:48:39,336
‫من دون أن يقاطعنا أبي السخيف أو غيره.‬

519
00:48:39,502 --> 00:48:41,379
‫"بوب" ذو الكرات!‬

520
00:48:42,797 --> 00:48:43,631
‫جميل.‬

521
00:48:44,632 --> 00:48:46,009
‫هل ستتشاركان في تناول البيتزا؟‬

522
00:48:47,969 --> 00:48:49,888
‫- عليّ إحضار النقود.
‫- أجل.‬

523
00:48:52,015 --> 00:48:53,433
‫هل أنتما...‬

524
00:48:54,851 --> 00:48:56,102
‫أتمنى ذلك.‬

525
00:48:56,269 --> 00:48:59,230
‫تعرف أن عليك السعي لاستمالتها، صحيح؟‬

526
00:48:59,981 --> 00:49:01,733
‫- استمالتها؟
‫- أجل.‬

527
00:49:02,067 --> 00:49:05,820
‫الشباب أمثال "ماري إيلين"
‫يحتاجون إلى من يستميلهم.‬

528
00:49:06,321 --> 00:49:08,198
‫تعني الفتيات مثل "ماري إيلين".‬

529
00:49:08,490 --> 00:49:09,491
‫ماذا قلت؟‬

530
00:49:09,783 --> 00:49:10,784
‫الشباب.‬

531
00:49:12,285 --> 00:49:13,953
‫كيف أستميلها إذن؟‬

532
00:49:14,120 --> 00:49:16,247
‫لا توجد سوى طريقة واحدة لذلك.‬

533
00:49:16,706 --> 00:49:18,041
‫إنها واضحة.‬

534
00:49:18,625 --> 00:49:20,210
‫رقص الـ"روك آند رول".‬

535
00:49:23,546 --> 00:49:24,631
‫تفضّل، احتفظ بالباقي.‬

536
00:49:24,798 --> 00:49:25,799
‫جميل.‬

537
00:49:25,965 --> 00:49:28,426
‫شكراً، وهذا يعني أن بوسعك الاحتفاظ بهذه.‬

538
00:49:29,177 --> 00:49:30,720
‫ناقصة شريحة واحدة.‬

539
00:49:31,304 --> 00:49:33,014
‫استمتعت بأكلها في السيارة.‬

540
00:49:33,515 --> 00:49:34,724
‫أراك لاحقاً يا "كرات".‬

541
00:49:35,850 --> 00:49:38,186
‫كنت لأدعوك إلى الدخول، ولكن كما قلت...‬

542
00:49:38,353 --> 00:49:39,729
‫كلّا، لا بأس.‬

543
00:49:39,896 --> 00:49:42,524
‫خطر لي أن أمرّ لإلقاء التحية فحسب، لذا...‬

544
00:49:43,525 --> 00:49:44,859
‫يسعدني أنك أتيت.‬

545
00:49:45,652 --> 00:49:46,861
‫وأنا أيضاً.‬

546
00:49:49,948 --> 00:49:51,116
‫يا "بوب"...‬

547
00:49:52,450 --> 00:49:54,035
‫لم ينادونك بهذا اللقب؟‬

548
00:49:56,830 --> 00:49:59,874
‫أتعرفين أنني مدير المعدّات
‫لفريق كرة السلة؟‬

549
00:50:00,750 --> 00:50:01,960
‫- أجل.
‫- هذا السبب.‬

550
00:50:02,127 --> 00:50:04,838
‫لا توجد قصة حقاً وراء اللقب.‬

551
00:50:05,005 --> 00:50:06,256
‫فقط يقولون، "أريد كرات."‬

552
00:50:06,423 --> 00:50:08,925
‫فأجيب، "لديّ كرات. إنها لديّ."‬

553
00:50:12,637 --> 00:50:13,930
‫سأرى استمالتك لاحقاً.‬

554
00:50:14,097 --> 00:50:15,348
‫أقصد، سأراك لاحقاً.‬

555
00:50:15,515 --> 00:50:17,017
‫سأذهب.‬

556
00:50:18,143 --> 00:50:19,185
‫وداعاً يا "بوب".‬

557
00:50:19,352 --> 00:50:20,478
‫وداعاً.‬

558
00:50:31,948 --> 00:50:34,325
‫حسناً يا "كارولين"،
‫حتى العرّافة ما كانت لتتنبأ‬

559
00:50:34,492 --> 00:50:35,910
‫بالمكان الذي اخترناه لموعدك مع "دون".‬

560
00:50:36,077 --> 00:50:38,038
‫لأنه من قد يحلم بمكان‬

561
00:50:38,204 --> 00:50:40,373
‫في غاية الروعة مثل...‬

562
00:50:40,540 --> 00:50:41,958
‫"لاس فيغاس"، "نيفادا"؟‬

563
00:50:44,085 --> 00:50:45,670
‫أجل، كلمة "مدهش" مناسبة تماماً.‬

564
00:50:45,837 --> 00:50:49,382
‫ستستقلان الطائرة لحدث
‫في بلدة "لاس فيغاس" المدهشة‬

565
00:50:49,549 --> 00:50:51,551
‫لتكونا نزيلين في فندق "فلامينغو" المذهل،‬

566
00:50:51,634 --> 00:50:53,803
‫وهو البقعة المفضلة في شارع "فيغاس ستريب".‬

567
00:50:53,970 --> 00:50:56,723
‫ويا "دون"، كهدية مميزة بسيطة لك...‬

568
00:50:56,806 --> 00:50:58,058
‫أيمكنك لف ذراعيك حولها؟‬

569
00:52:02,455 --> 00:52:03,456
‫"ماري إيلين"؟‬

570
00:52:06,793 --> 00:52:08,086
‫"دانييلا"؟‬

571
00:52:10,588 --> 00:52:14,009
‫"سنة حلوة يا جميلة‬

572
00:52:14,175 --> 00:52:17,470
‫سنة حلوة يا جميلة‬

573
00:52:17,887 --> 00:52:21,266
‫سنة حلوة يا (جودي)‬

574
00:52:21,474 --> 00:52:24,436
‫سنة حلوة يا جميلة"‬

575
00:52:29,441 --> 00:52:30,650
‫حسناً يا "جودي".‬

576
00:52:30,817 --> 00:52:32,569
‫هل أنت مستعدة للنوم؟‬

577
00:52:34,696 --> 00:52:35,864
‫هذه لك.‬

578
00:52:36,031 --> 00:52:37,198
‫ما هذه؟‬

579
00:52:38,825 --> 00:52:39,868
‫"أنت مدعوة"‬

580
00:52:40,160 --> 00:52:41,286
‫إنها دعوة إلى حفل عيد ميلادي.‬

581
00:52:41,453 --> 00:52:42,287
‫"تعالي رجاءً!"‬

582
00:52:44,039 --> 00:52:46,207
‫لا أظن أن الكثيرين سيحضرون...‬

583
00:52:47,292 --> 00:52:48,710
‫ولكن هلا تحضرين؟‬

584
00:52:53,715 --> 00:52:55,050
‫أترين علام حصلت؟‬

585
00:52:55,216 --> 00:52:56,760
‫تلقيت دعوتي قبل أسابيع.‬

586
00:52:58,386 --> 00:52:59,387
‫هل ستأتين إذن؟‬

587
00:52:59,554 --> 00:53:01,222
‫ما كنت لأفوّت ذلك أبداً.‬

588
00:53:02,307 --> 00:53:04,517
‫"حميتني من الأذى‬

589
00:53:05,643 --> 00:53:06,853
‫وأبقيتني دافئاً"‬

590
00:53:07,020 --> 00:53:08,313
‫ما ذلك؟‬

591
00:53:09,230 --> 00:53:10,231
‫"أبقيتني دافئاً"‬

592
00:53:10,398 --> 00:53:11,441
‫يا إلهي.‬

593
00:53:12,692 --> 00:53:13,777
‫ليس هو.‬

594
00:53:14,361 --> 00:53:15,528
‫إنه هو.‬

595
00:53:17,238 --> 00:53:19,699
‫"حميتني من الأذى‬

596
00:53:21,034 --> 00:53:23,536
‫وأبقيتني دافئاً‬

597
00:53:24,245 --> 00:53:25,413
‫أبقيتني...‬

598
00:53:26,956 --> 00:53:29,167
‫دافئاً"‬

599
00:53:30,543 --> 00:53:31,419
‫"بوب"!‬

600
00:53:31,503 --> 00:53:32,545
‫"منحت حياتي...‬

601
00:53:43,473 --> 00:53:47,435
‫لن يعرف أحد آخر أبداً‬

602
00:53:50,355 --> 00:53:53,817
‫بالجزء الذي يأبى التخلي عنك بداخلي‬

603
00:53:53,983 --> 00:53:58,655
‫كنت لأهب كل ما أملكه"‬

604
00:54:01,533 --> 00:54:02,742
‫"بوب" ذو الكرات.‬

605
00:54:02,909 --> 00:54:03,993
‫"لمجرد أن أستعيدك مجدداً"‬

606
00:54:04,160 --> 00:54:05,829
‫كيف أبدو؟ أين منشقتي؟‬

607
00:54:05,995 --> 00:54:08,039
‫تباً، لا، إنها في سيارتي.
‫ما الذي يُفترض بي فعله؟‬

608
00:54:08,331 --> 00:54:11,084
‫ستكونين بخير. إنه "بوب" ليس إلا.‬

609
00:54:11,876 --> 00:54:14,087
‫"لمجرد أن ألمسك مجدداً"‬

610
00:54:31,521 --> 00:54:32,564
‫تباً!‬

611
00:54:33,898 --> 00:54:35,025
‫تباً!‬

612
00:54:36,985 --> 00:54:37,986
‫لا!‬

613
00:54:44,325 --> 00:54:45,410
‫"بوب"؟‬

614
00:54:50,373 --> 00:54:51,416
‫لقد غادر.‬

615
00:54:51,958 --> 00:54:53,668
‫آمل أنه ذهب إلى منزله ليتدرب.‬

616
00:54:54,085 --> 00:54:55,712
‫حسناً. لنعد إلى الفراش.‬

617
00:54:55,879 --> 00:54:57,172
‫- "دانييلا".
‫- أجل.‬

618
00:55:04,012 --> 00:55:06,514
‫سأشعر بتحسن إن سمحت لي بالبقاء.
‫يمكنني الاستيقاظ مبكراً.‬

619
00:55:06,681 --> 00:55:09,184
‫- ليس علينا إخبار "جودي" حتى.
‫- كلّا، لا بأس.‬

620
00:55:09,351 --> 00:55:10,310
‫عودي إلى منزلك.‬

621
00:55:11,519 --> 00:55:12,354
‫لكن...‬

622
00:55:12,729 --> 00:55:13,938
‫لكن ماذا؟‬

623
00:55:14,522 --> 00:55:15,857
‫شكراً على مجيئك.‬

624
00:55:16,024 --> 00:55:18,026
‫أظن فعلاً أنه ساعد "جودي" كثيراً.‬

625
00:55:18,777 --> 00:55:21,279
‫يؤسفني أنه لم تتسن لك رؤية أي بيوت عنكبوت
‫أو سماع موسيقى مخيفة.‬

626
00:55:21,446 --> 00:55:23,656
‫كان ما عزفه "بوب" مخيفاً بعض الشيء
‫على الأقل.‬

627
00:55:24,783 --> 00:55:27,535
‫ولكن إن قرع "بوب" بابك في وقت متأخر ليلاً،‬

628
00:55:27,702 --> 00:55:29,788
‫فانسي طبيعتك وأدخليه.‬

629
00:55:32,499 --> 00:55:34,417
‫اتصلي بي غداً وأخبريني بالتفاصيل.‬

630
00:55:35,418 --> 00:55:36,920
‫لن توجد تفاصيل لأخبرك بها.‬

631
00:56:02,278 --> 00:56:03,279
‫تباً.‬

632
00:57:28,031 --> 00:57:29,491
‫كيف مات والدها؟‬

633
00:57:31,201 --> 00:57:33,787
‫لا أعرف إن كانت تلك قصة مناسبة قبل النوم.‬

634
00:57:34,788 --> 00:57:36,581
‫انظري من هما والداي.‬

635
00:57:36,748 --> 00:57:38,041
‫أنا معتادة على الأمر.‬

636
00:57:39,417 --> 00:57:40,460
‫حسناً...‬

637
00:57:40,627 --> 00:57:44,130
‫النسخة المختصرة هي أنه مات في حادث سيارة.‬

638
00:57:44,714 --> 00:57:47,300
‫والنسخة الطويلة هي أن...‬

639
00:57:48,093 --> 00:57:50,053
‫"دانييلا" كانت من تقود السيارة.‬

640
00:57:51,304 --> 00:57:52,889
‫أكان خطأها؟‬

641
00:57:53,056 --> 00:57:53,890
‫لا.‬

642
00:57:54,474 --> 00:57:57,602
‫يوجد شخص واحد يظن فعلاً أنها كانت المخطئة.‬

643
00:59:50,465 --> 00:59:51,466
‫حسناً.‬

644
00:59:52,384 --> 00:59:53,968
‫لنجرّب هذا ثانيةً.‬

645
00:59:57,263 --> 00:59:59,099
‫لو كانت توجد روح حاضرة هنا...‬

646
01:00:38,388 --> 01:00:39,389
‫أبي؟‬

647
01:01:48,541 --> 01:01:49,542
‫أبي؟‬

648
01:01:54,506 --> 01:01:55,548
‫فعلت هذا بي!‬

649
01:01:56,633 --> 01:01:58,051
‫هذا كله خطؤك!‬

650
01:01:58,218 --> 01:01:59,719
‫عودي إلى هنا!‬

651
01:02:00,053 --> 01:02:01,596
‫أنت من فعلت هذا بي!‬

652
01:02:43,680 --> 01:02:44,973
‫لا، لا، أرجوك.‬

653
01:02:45,140 --> 01:02:46,057
‫أرجوك، لا. لا تذهبي.‬

654
01:02:46,224 --> 01:02:47,225
‫لا تذهبي.‬

655
01:02:54,691 --> 01:02:55,859
‫لا، لا، تعالي إلى هنا.‬

656
01:02:56,026 --> 01:02:57,610
‫تعالي إلى هنا، لا.‬

657
01:03:08,413 --> 01:03:09,622
‫آسف.‬

658
01:05:05,947 --> 01:05:07,073
‫"جودي"؟‬

659
01:05:55,538 --> 01:05:57,165
‫ألهذا السبب انتقاها من الخزانة؟‬

660
01:05:57,332 --> 01:05:58,875
‫أجل. لا بد أن هذا كان السبب.‬

661
01:05:59,042 --> 01:06:00,835
‫لن يحبسها في خزانة، أليس كذلك؟‬

662
01:06:01,002 --> 01:06:03,588
‫ابق هنا ولا تحدث أي ضجيج.‬

663
01:08:04,959 --> 01:08:06,544
‫ماذا يحدث؟‬

664
01:08:08,546 --> 01:08:10,256
‫ماذا يحدث؟‬

665
01:08:17,347 --> 01:08:18,890
‫أين قهوتي؟‬

666
01:08:19,683 --> 01:08:20,725
‫صباح الخير.‬

667
01:08:20,892 --> 01:08:21,976
‫كنتم تشهدون ظواهر خارقة...‬

668
01:08:22,185 --> 01:08:23,937
‫صباح الخير. أين قهوتي؟‬

669
01:08:24,104 --> 01:08:25,397
‫لحظة واحدة.‬

670
01:08:33,154 --> 01:08:35,740
‫كان على عينيه عملتان فضيتان.‬

671
01:08:35,907 --> 01:08:38,868
‫قالت إن نوره يرشدك إلى أرض الأموات.‬

672
01:08:39,411 --> 01:08:41,329
‫أريد العثور على أختي فحسب.‬

673
01:08:42,747 --> 01:08:44,499
‫ومتى رأته لأول مرة؟‬

674
01:08:44,708 --> 01:08:46,334
‫قبل أن يختطفها بوقت قصير.‬

675
01:08:47,252 --> 01:08:50,547
‫قالت إنها كانت تستيقظ، فتجده في غرفتها...‬

676
01:08:52,090 --> 01:08:54,175
‫يراقبها أثناء نومها.‬

677
01:08:55,135 --> 01:08:58,596
‫وليلة اختفائها،
‫استيقظنا كلانا على صوت ضوضاء.‬

678
01:08:59,681 --> 01:09:02,517
‫بدا كصوت عملة نقدية تسقط أرضاً.‬

679
01:09:04,394 --> 01:09:05,854
‫طلبت مني أن أنتظر في غرفتها.‬

680
01:09:07,939 --> 01:09:09,816
‫ففعلت ذلك.‬

681
01:09:11,151 --> 01:09:12,736
‫لكنها لم تعد قط.‬

682
01:09:14,237 --> 01:09:17,532
‫ذهبت للبحث عنها
‫وانتهى بي المطاف في رواق طويل،‬

683
01:09:19,701 --> 01:09:21,661
‫مليء بالتوابيت.‬

684
01:09:23,121 --> 01:09:24,622
‫وليلة أمس...‬

685
01:09:25,331 --> 01:09:27,625
‫استيقظت على صوت ضوضاء.‬

686
01:09:27,792 --> 01:09:29,753
‫صوت عملة نقدية أخرى تسقط.‬

687
01:09:32,047 --> 01:09:34,507
‫بدا وكأنه...‬

688
01:09:34,674 --> 01:09:37,052
‫وكأنه كان يناديني.‬

689
01:09:37,886 --> 01:09:39,596
‫هل سبق أن رأيت المراكبي؟‬

690
01:09:41,556 --> 01:09:45,268
‫إن لم تدفع أجرته، سيأخذ روحك.‬

691
01:09:47,812 --> 01:09:50,774
‫إن لم تدفع أجرته، سيأخذ روحك.‬

692
01:09:51,816 --> 01:09:54,736
‫إن لم تدفع أجرته، سيأخذ روحك.‬

693
01:09:56,154 --> 01:09:59,157
‫إن لم تدفع أجرته، سيأخذ روحك.‬

694
01:10:00,450 --> 01:10:02,952
‫إن لم تدفع أجرته، سيأخذ روحك.‬

695
01:10:11,920 --> 01:10:13,880
‫"طرد الأرواح من (رامزي)"‬

696
01:13:54,392 --> 01:13:56,269
‫تباً! تباً! تباً! لا.‬

697
01:14:52,784 --> 01:14:54,619
‫"جودي"!‬

698
01:14:55,745 --> 01:14:56,996
‫"جودي"!‬

699
01:14:58,581 --> 01:14:59,833
‫"جودي"!‬

700
01:15:00,542 --> 01:15:02,711
‫"جودي"! افتحي الباب يا "جودي"!‬

701
01:16:49,818 --> 01:16:51,820
‫تروقني دماك.‬

702
01:16:59,077 --> 01:17:00,453
‫"جودي"!‬

703
01:17:09,671 --> 01:17:11,047
‫لنخرج من الخلف!‬

704
01:17:18,054 --> 01:17:19,472
‫نحن عالقتان.‬

705
01:17:25,228 --> 01:17:27,230
‫- مرحباً؟
‫- حمداً لله. سيدة "وارن"؟‬

706
01:17:27,397 --> 01:17:28,231
‫أمي.‬

707
01:17:28,398 --> 01:17:29,524
‫"ماري إيلين"؟ "جودي"؟‬

708
01:17:29,691 --> 01:17:31,151
‫هل كل شيء بخير؟ ماذا يجري؟‬

709
01:17:31,317 --> 01:17:32,485
‫"جودي" بخير.‬

710
01:17:33,319 --> 01:17:35,613
‫ثمة شيء يحدث داخل منزلكم...‬

711
01:17:36,114 --> 01:17:37,365
‫ولا أظن أن من الأمان أن نخرج.‬

712
01:17:37,532 --> 01:17:39,284
‫لسنا متأكدتين مما علينا فعله.‬

713
01:17:40,785 --> 01:17:42,787
‫أيمكنني التحدّث إلى "آنابيل"؟‬

714
01:17:46,875 --> 01:17:48,084
‫عذراً؟‬

715
01:17:48,251 --> 01:17:50,462
‫عليك إعطاؤها روحاً يا عزيزتي.‬

716
01:17:52,672 --> 01:17:55,759
‫- ماذا؟
‫- روحاً. تريد روحها.‬

717
01:17:57,052 --> 01:17:58,887
‫أعطيني روحها.‬

718
01:19:33,606 --> 01:19:35,400
‫مهلاً! إياك!‬

719
01:19:35,942 --> 01:19:37,027
‫أنا آسفة جداً.‬

720
01:19:37,193 --> 01:19:38,528
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

721
01:19:51,458 --> 01:19:56,129
‫"هل افتقدتني؟ هل افتقدتني؟ هل افتقدتني؟"‬

722
01:19:59,049 --> 01:20:00,300
‫"آنابيل".‬

723
01:20:00,467 --> 01:20:03,178
‫الدمية. هي من تفعل كل هذا.‬

724
01:20:04,012 --> 01:20:05,263
‫دمية؟‬

725
01:20:05,722 --> 01:20:08,433
‫إنها تريد روحاً.‬

726
01:20:15,357 --> 01:20:17,859
‫أردت رؤيته مجدداً فحسب.‬

727
01:20:20,195 --> 01:20:21,863
‫ماذا فعلت؟‬

728
01:20:22,989 --> 01:20:25,533
‫أردت أن أعتذر منه.‬

729
01:20:26,493 --> 01:20:28,495
‫أعرف أنه كان خطئي.‬

730
01:20:29,329 --> 01:20:30,705
‫"دانييلا"...‬

731
01:20:31,498 --> 01:20:32,791
‫ماذا فعلت؟‬

732
01:20:35,960 --> 01:20:37,671
‫أخرجتها.‬

733
01:20:38,588 --> 01:20:40,799
‫ماذا لمست أيضاً؟‬

734
01:20:44,594 --> 01:20:45,970
‫كل شيء.‬

735
01:20:52,936 --> 01:20:55,271
‫اهربا! اهربا! هيا!‬

736
01:21:02,195 --> 01:21:03,405
‫"ماري إيلين"!‬

737
01:21:04,406 --> 01:21:06,574
‫إنه الربو لديها. إنها تُصاب بنوبة.‬

738
01:21:06,908 --> 01:21:08,326
‫المنشقة في سيارتها.‬

739
01:21:08,952 --> 01:21:10,245
‫سأذهب لإحضارها.‬

740
01:21:12,038 --> 01:21:13,331
‫لا! دعيني أحضرها!‬

741
01:22:43,672 --> 01:22:45,131
‫"جودي"! اهربي!‬

742
01:23:06,319 --> 01:23:07,320
‫"ماري إيلين"!‬

743
01:23:09,030 --> 01:23:10,031
‫خذي.‬

744
01:23:12,283 --> 01:23:13,451
‫هل أنت بخير؟‬

745
01:23:19,249 --> 01:23:21,751
‫أين "دانييلا"؟ لقد خرجت في إثرك.‬

746
01:23:22,627 --> 01:23:23,461
‫"ماري إيلين"؟‬

747
01:23:23,628 --> 01:23:25,672
‫"جودي"؟ أنا بالأعلى هنا.‬

748
01:23:25,839 --> 01:23:28,341
‫لا. تلك ليست "دانييلا".‬

749
01:23:29,676 --> 01:23:31,428
‫استحوذ عليها شيء ما. يمكنني الشعور بذلك.‬

750
01:23:37,100 --> 01:23:38,101
‫ماذا نفعل؟‬

751
01:23:38,268 --> 01:23:39,728
‫علينا أن نجد "آنابيل".‬

752
01:23:40,937 --> 01:23:42,689
‫يجب أن نعيدها إلى الخزانة.‬

753
01:23:43,314 --> 01:23:44,816
‫أتعرفين مكانها؟‬

754
01:23:47,736 --> 01:23:48,737
‫لا.‬

755
01:24:16,681 --> 01:24:18,141
‫مهلاً، لا تفعلي هذا يا "جودي".‬

756
01:24:24,564 --> 01:24:26,358
‫ليست كل الأشباح شريرة.‬

757
01:24:27,734 --> 01:24:28,735
‫صحيح؟‬

758
01:24:47,712 --> 01:24:49,255
‫ليست كل الأشباح شريرة.‬

759
01:24:50,757 --> 01:24:52,258
‫ليست كل الأشباح شريرة.‬

760
01:24:53,885 --> 01:24:55,261
‫ليست كل الأشباح شريرة.‬

761
01:24:56,471 --> 01:24:58,098
‫ليست كل الأشباح شريرة.‬

762
01:25:51,192 --> 01:25:52,610
‫ماذا قلت؟‬

763
01:25:53,319 --> 01:25:54,696
‫هيا بنا، لنذهب.‬

764
01:26:20,638 --> 01:26:21,931
‫هيا.‬

765
01:26:36,946 --> 01:26:38,114
‫سأحضرها.‬

766
01:26:44,245 --> 01:26:46,331
‫لا، لا، لا! توقفي!‬

767
01:26:48,958 --> 01:26:50,210
‫أين يحتفظ والداك بالمفتاح؟‬

768
01:26:50,377 --> 01:26:51,670
‫لا أدري. لم يكن مقفلاً قط.‬

769
01:27:16,611 --> 01:27:17,696
‫أعرف أين المفتاح.‬

770
01:27:23,243 --> 01:27:25,120
‫- سأحضره.
‫- لا! إياك.‬

771
01:27:26,496 --> 01:27:27,706
‫سأفعل أنا ذلك.‬

772
01:27:42,470 --> 01:27:43,304
‫"جودي"!‬

773
01:27:45,306 --> 01:27:46,433
‫أحضرته.‬

774
01:28:19,674 --> 01:28:21,634
‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدّس اسمك.‬

775
01:29:40,255 --> 01:29:41,715
‫يا إلهي.‬

776
01:30:23,548 --> 01:30:25,884
‫خبزنا كفافنا أعطنا اليوم، واغفر لنا ذنوبنا‬

777
01:30:26,051 --> 01:30:27,886
‫كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا.‬

778
01:30:37,771 --> 01:30:38,855
‫"ماري إيلين"؟‬

779
01:30:46,529 --> 01:30:47,530
‫اذهبي!‬

780
01:30:54,913 --> 01:30:55,872
‫"دانييلا".‬

781
01:30:56,039 --> 01:30:57,332
‫"دانييلا"، أرجوك!‬

782
01:31:08,301 --> 01:31:09,678
‫"دانييلا"، توقفي!‬

783
01:31:16,309 --> 01:31:17,310
‫توقفي!‬

784
01:31:29,698 --> 01:31:31,366
‫آمرك أيتها الروح الدنسة،‬

785
01:31:32,242 --> 01:31:33,952
‫أنت وكل أتباعك،‬

786
01:31:34,119 --> 01:31:35,745
‫الذين يهاجمون خادم الرب هذا.‬

787
01:31:35,912 --> 01:31:38,123
‫- آمرك أن تطيعيني حرفياً.
‫- "جودي"، اهربي!‬

788
01:31:38,915 --> 01:31:41,292
‫باسمه، سيواجهون الأفاعي.‬

789
01:31:42,627 --> 01:31:44,879
‫بيديه ويلعنون كل الشر.‬

790
01:31:46,256 --> 01:31:49,092
‫آمرك أيتها الروح الدنسة،‬

791
01:31:49,259 --> 01:31:52,095
‫أنت وكل أتباعك،‬

792
01:31:52,262 --> 01:31:54,764
‫- أن تطيعيني حرفياً.
‫- لا، لا.‬

793
01:31:55,849 --> 01:31:59,602
‫أنا، خادم الرب، آمرك أيتها الروح الدنسة،‬

794
01:32:00,270 --> 01:32:02,272
‫أنت وكل أتباعك،‬

795
01:32:02,439 --> 01:32:04,524
‫الذين يهاجمون خادم الرب هذا...‬

796
01:32:29,424 --> 01:32:30,508
‫"جودي"!‬

797
01:32:48,026 --> 01:32:49,819
‫"جودي"! "جودي".‬

798
01:32:49,986 --> 01:32:50,945
‫أحضري الدمية!‬

799
01:32:58,953 --> 01:33:01,414
‫- أغلقيها!
‫- أنا أحاول!‬

800
01:33:02,957 --> 01:33:04,417
‫أسرعي!‬

801
01:33:09,631 --> 01:33:12,258
‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدّس اسمك.‬

802
01:33:12,717 --> 01:33:15,220
‫وليأت ملكوتك، ولتكن مشيئتك،
‫كما في السماء كذلك على الأرض.‬

803
01:33:15,553 --> 01:33:16,888
‫أدخليها فيها!‬

804
01:33:17,055 --> 01:33:19,849
‫خبزنا كفافنا أعطنا اليوم، واغفر لنا ذنوبنا‬

805
01:33:20,016 --> 01:33:22,435
‫كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا،‬

806
01:33:22,602 --> 01:33:23,728
‫ولا تدخلنا في تجربة،‬

807
01:33:24,145 --> 01:33:25,480
‫لكن نجنا من الشرير...‬

808
01:33:29,359 --> 01:33:30,360
‫آمين.‬

809
01:33:39,202 --> 01:33:40,578
‫هل انتهى الأمر؟‬

810
01:33:43,456 --> 01:33:45,250
‫تم احتواء الشر.‬

811
01:33:51,548 --> 01:33:52,716
‫"بوب"؟‬

812
01:33:52,966 --> 01:33:55,593
‫- هل أنتن بخير؟
‫- أجل، نحن بخير.‬

813
01:33:57,554 --> 01:33:58,722
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا!‬

814
01:33:58,805 --> 01:34:00,348
‫كان يوجد مذؤوب في الخارج!‬

815
01:34:01,099 --> 01:34:02,642
‫أرأيت المذؤوب؟‬

816
01:34:03,435 --> 01:34:04,519
‫أجل.‬

817
01:34:05,020 --> 01:34:06,646
‫لقد أنقذني منه.‬

818
01:34:09,107 --> 01:34:10,025
‫حقاً؟‬

819
01:34:12,444 --> 01:34:13,987
‫أجل.‬

820
01:34:14,154 --> 01:34:15,488
‫نوعاً ما.‬

821
01:34:15,655 --> 01:34:17,699
‫ربما يجدر بنا التحدّث عن هذا في مكان آخر.‬

822
01:34:42,223 --> 01:34:48,646
‫صباح الخير من طاقم محطتنا في "هارتفورد"
‫بولاية "كونيتيكت".‬

823
01:34:48,813 --> 01:34:52,400
‫هذه "هارتفورد" بولاية "كونيتيكت"،
‫أرض العادات الراسخة...‬

824
01:34:52,650 --> 01:34:53,568
‫والداي.‬

825
01:34:53,651 --> 01:34:54,903
‫تباً! لا يُفترض بك استضافة شبان هنا.‬

826
01:34:55,070 --> 01:34:56,654
‫أظن أن هذا آخر همومنا حالياً يا "بوب".‬

827
01:34:56,738 --> 01:34:58,406
‫أجل. لكن على الأرجح ما زال عليّ الرحيل.‬

828
01:34:58,865 --> 01:35:00,575
‫اسمعي، اقترب حفل عودة الطلاب القدامى،‬

829
01:35:00,742 --> 01:35:02,369
‫- وأود حقاً...
‫- أجل، سأذهب.‬

830
01:35:02,535 --> 01:35:03,536
‫معي؟‬

831
01:35:03,620 --> 01:35:05,246
‫أجل، إن لم يقتلني الزوجان "وارن" أولاً.‬

832
01:35:07,540 --> 01:35:08,833
‫سنخبرهما بكل شيء.‬

833
01:35:13,672 --> 01:35:14,506
‫أمي!‬

834
01:35:14,673 --> 01:35:17,217
‫"جودي"! لم أنت مستيقظة مبكراً هكذا؟‬

835
01:35:17,384 --> 01:35:18,843
‫لا تغضبا...‬

836
01:35:19,094 --> 01:35:21,054
‫ماذا حدث لسيارتكما؟‬

837
01:35:26,101 --> 01:35:27,477
‫تفضّلا.‬

838
01:35:27,644 --> 01:35:29,354
‫سنقيم حفلتنا الخاصة، صحيح؟‬

839
01:35:29,521 --> 01:35:33,108
‫"عيد ميلاد سعيداً"‬

840
01:35:36,236 --> 01:35:38,905
‫- ماذا؟
‫- أيمكنك نزع هذه رجاءً؟‬

841
01:35:46,621 --> 01:35:48,957
‫لن يستمر الحال هكذا دوماً، أعدك.‬

842
01:35:49,457 --> 01:35:53,003
‫عاجلاً أم آجلاً،
‫ستجدين أناساً يتفهمون الأمر.‬

843
01:35:53,336 --> 01:35:55,422
‫وأما بالنسبة إلى "أنتوني" الشاب،‬

844
01:35:55,588 --> 01:35:57,549
‫فيجدر به أن يأمل ألّا أصادفه قريباً.‬

845
01:35:57,924 --> 01:35:59,092
‫"إيد".‬

846
01:36:12,814 --> 01:36:13,940
‫عيد ميلاد سعيداً يا "جودي".‬

847
01:36:15,275 --> 01:36:16,192
‫شكراً.‬

848
01:36:16,818 --> 01:36:17,861
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

849
01:36:21,197 --> 01:36:24,534
‫أجريت حديثاً مع أخي.‬

850
01:36:24,701 --> 01:36:26,202
‫شكراً.‬

851
01:36:26,369 --> 01:36:27,370
‫تفضّلا بالدخول.‬

852
01:36:28,079 --> 01:36:30,457
‫أيمكن لحبيبي أن ينضم إلينا؟‬

853
01:36:31,124 --> 01:36:32,334
‫بالتأكيد.‬

854
01:36:35,211 --> 01:36:37,756
‫- مرحباً، شكراً على استضافتنا.
‫- مرحباً.‬

855
01:36:38,590 --> 01:36:39,841
‫"بوب" ذو الكرات.‬

856
01:36:40,008 --> 01:36:41,426
‫يا للعجب.‬

857
01:36:41,593 --> 01:36:43,595
‫- مرحباً يا "جودي"!
‫- عيد ميلاد سعيداً يا "جودي"!‬

858
01:36:43,762 --> 01:36:45,305
‫- عيد ميلاد سعيداً!
‫- عيد ميلاد سعيداً!‬

859
01:36:45,472 --> 01:36:47,599
‫- مرحباً يا "جودي"، عيد ميلاد سعيداً.
‫- أهلاً بكم.‬

860
01:36:48,141 --> 01:36:49,392
‫واصلوا الدخول.‬

861
01:36:49,893 --> 01:36:51,144
‫عيد ميلاد سعيداً يا "جودي".‬

862
01:36:51,311 --> 01:36:52,896
‫- "أنتوني"؟
‫- أنا آسف حقاً.‬

863
01:36:53,730 --> 01:36:55,690
‫أما زلت مدعواً؟‬

864
01:36:57,317 --> 01:36:58,360
‫بالطبع.‬

865
01:37:04,074 --> 01:37:05,200
‫"دانييلا"؟‬

866
01:37:06,242 --> 01:37:07,827
‫لديّ شيء لك.‬

867
01:37:07,994 --> 01:37:09,245
‫لي؟‬

868
01:37:21,007 --> 01:37:22,842
‫اكتشفت بالطريقة الصعبة‬

869
01:37:23,009 --> 01:37:25,720
‫أنه يوجد الكثير من الشر في هذه الغرفة.‬

870
01:37:26,513 --> 01:37:28,765
‫لكن أتعرفين ما الذي أحبّه فيها حقاً؟‬

871
01:37:31,101 --> 01:37:33,812
‫أن كل الشر الموجود هنا...‬

872
01:37:35,146 --> 01:37:38,566
‫يذكّرني بكل الخير الموجود في الخارج.‬

873
01:37:54,624 --> 01:37:56,376
‫"دانييلا" العزيزة.‬

874
01:38:01,673 --> 01:38:03,341
‫هل أخبرتك "جودي" بذلك؟‬

875
01:38:03,508 --> 01:38:05,635
‫كلّا، والدك هو من أخبرني.‬

876
01:38:10,390 --> 01:38:13,601
‫كما أخبرني أنه يشتاق إليك.‬

877
01:38:15,937 --> 01:38:18,314
‫وأن تكفّي عن القسوة على نفسك،‬

878
01:38:19,107 --> 01:38:21,317
‫لأنه لم يكن خطأك.‬

879
01:38:31,453 --> 01:38:33,038
‫شكراً لك.‬

880
01:38:36,458 --> 01:38:37,459
‫أنا آسفة.‬

881
01:38:38,752 --> 01:38:39,961
‫لا بأس.‬

882
01:38:40,128 --> 01:38:41,463
‫أنت صغيرة في السن.‬

883
01:38:46,134 --> 01:38:48,178
‫أتعرفين، حين كنت في سنّك،‬

884
01:38:48,345 --> 01:38:51,389
‫هربت مع حبيبي ذات مرة لـ3 أيام‬

885
01:38:51,556 --> 01:38:53,350
‫من دون إخبار والديّ.‬

886
01:38:56,186 --> 01:38:58,021
‫أنا أطلقت شيطاناً.‬

887
01:38:58,188 --> 01:38:59,689
‫لذا الأمران مختلفان.‬

888
01:39:00,648 --> 01:39:02,650
‫حسناً، هذا صحيح.‬

889
01:39:08,907 --> 01:39:11,242
‫هل يعرف السيد "وارن" بأمر هذا الحبيب؟‬

890
01:39:12,160 --> 01:39:13,703
‫كان هذا الحبيب.‬

891
01:39:18,249 --> 01:39:20,001
‫أيريد أحد سماع أغنية؟‬

892
01:39:20,168 --> 01:39:21,378
‫أجل!‬

893
01:39:24,047 --> 01:39:25,924
‫حسناً.‬

894
01:39:45,402 --> 01:39:52,367
‫"في الذكرى العطرة لـ(لورين وارن)
‫1927 - 2019"‬

895
01:40:11,928 --> 01:40:12,846
‫"خطر!
‫لا تلمسوا شيئاً!"‬

896
01:40:23,773 --> 01:40:26,151
‫"مقبرة (ماريفيل)"‬

897
01:41:16,242 --> 01:41:17,452
‫"هل افتقدتني؟"‬

898
01:41:39,307 --> 01:41:44,938
‫"أنابيل تأتي للمنزل"‬

899
01:45:49,557 --> 01:45:52,227
‫"أنابيل تأتي للمنزل"‬

900
01:45:55,689 --> 01:45:57,691
‫ترجمة محمد رجب اليماني‬

