﻿1
00:00:40,498 --> 00:00:43,793
‫قال "كارل ساغان" ذات مرة بأن البشر‬

2
00:00:43,960 --> 00:00:48,089
‫أشبه بالفراشات التي ترفرف ليوم
‫وتظن أنه يدوم إلى الأبد.‬

3
00:00:52,177 --> 00:00:54,554
‫قبل 13.8 مليار عام،‬

4
00:00:54,721 --> 00:00:59,100
‫أنتج الانفجار العظيم
‫النجوم، والكواكب، والمجرات.‬

5
00:01:00,143 --> 00:01:03,271
‫الحقائق التي يمكن رؤيتها،
‫والأفكار المنطقية،‬

6
00:01:03,813 --> 00:01:05,565
‫والعلم المحض.‬

7
00:01:08,109 --> 00:01:09,611
‫رائع.‬

8
00:01:10,862 --> 00:01:14,491
‫كما أدى الانفجار العظيم أيضاً
‫إلى وجود موطني.‬

9
00:01:17,911 --> 00:01:19,329
‫"نيويورك".‬

10
00:01:22,707 --> 00:01:27,128
‫مدينة مليئة بالإنسانية،‬

11
00:01:27,796 --> 00:01:29,798
‫والأحلام،‬

12
00:01:30,632 --> 00:01:32,509
‫والخسارة،‬

13
00:01:33,843 --> 00:01:36,012
‫والحب.‬

14
00:01:38,556 --> 00:01:40,433
‫والقرار الذي نتخذه.‬

15
00:01:42,018 --> 00:01:44,062
‫والدرب الذي نختاره.‬

16
00:01:48,525 --> 00:01:51,319
‫لطالما اعتقدت
‫أن الأمر سيستغرق عمراً كاملاً‬

17
00:01:51,403 --> 00:01:54,239
‫لفهم القلب البشري.‬

18
00:01:55,615 --> 00:01:58,702
‫ولكن في النهاية، كل ما استغرقه الأمر‬

19
00:01:59,411 --> 00:02:01,371
‫كان يوماً واحداً.‬

20
00:02:03,957 --> 00:02:08,920
‫"ذا صن إز أولسو أ ستار"‬

21
00:02:09,004 --> 00:02:13,717
‫"الشمس"‬

22
00:02:23,935 --> 00:02:25,228
‫أبي؟‬

23
00:02:25,645 --> 00:02:26,938
‫عليّ الذهاب.‬

24
00:02:27,105 --> 00:02:28,398
‫اقبلي قدرك.‬

25
00:02:28,565 --> 00:02:31,901
‫حسناً، لديّ موعدي في مكتب الهجرة في الـ8.‬

26
00:02:32,569 --> 00:02:35,989
‫لا تعرّضي نفسك لذلك يا صغيرتي. استسلمي.‬

27
00:02:36,156 --> 00:02:37,615
‫فشلت مساعي المحامين.‬

28
00:02:38,199 --> 00:02:39,451
‫"تاشا".‬

29
00:02:40,035 --> 00:02:42,162
‫حاولنا لوقت طويل يا "ناتاشا كينغسلي".‬

30
00:02:42,579 --> 00:02:43,955
‫سنغادر غداً.‬

31
00:02:44,039 --> 00:02:45,165
‫سنذهب إلى ديارنا.‬

32
00:02:45,540 --> 00:02:47,625
‫ولكن هذه... هذه دياري.‬

33
00:02:47,792 --> 00:02:49,377
‫"نيويورك" وطني.‬

34
00:02:50,503 --> 00:02:51,921
‫عليّ الذهاب.‬

35
00:02:53,965 --> 00:02:55,383
‫أتمنى لك يوماً طيباً في المدرسة.‬

36
00:03:24,412 --> 00:03:25,914
‫"الـ7:42 صباحاً"‬

37
00:03:28,625 --> 00:03:30,210
‫"محطة (بورو هول)"‬

38
00:03:39,094 --> 00:03:40,804
‫"تسجيل القدوم لمواعيد الهجرة"‬

39
00:03:57,487 --> 00:03:59,072
‫- "ليستر بارنز".
‫- "ناتاشا كينغسلي".‬

40
00:03:59,155 --> 00:04:03,076
‫حجزت موعداً مع خدمة "إنفوباس"
‫لتقديم قضية والديّ مجدداً.‬

41
00:04:03,159 --> 00:04:04,703
‫كل شيء في الملف.‬

42
00:04:05,537 --> 00:04:08,373
‫أسدي لنفسك صنيعاً. دعيني أقرأه.‬

43
00:04:08,456 --> 00:04:09,874
‫حسناً.‬

44
00:04:14,254 --> 00:04:15,797
‫حسناً، ها نحن نبدأ.‬

45
00:04:17,465 --> 00:04:18,675
‫اسم الأب؟‬

46
00:04:19,426 --> 00:04:20,760
‫"صامويل".‬

47
00:04:22,637 --> 00:04:23,555
‫واسم أخيك؟‬

48
00:04:23,722 --> 00:04:25,390
‫"بيتر"؟‬

49
00:04:25,473 --> 00:04:26,391
‫أهو أصغر؟‬

50
00:04:26,474 --> 00:04:27,892
‫"بيتر" في الـ11.‬

51
00:04:27,976 --> 00:04:29,227
‫هل وُلد في "الولايات المتحدة"؟‬

52
00:04:29,310 --> 00:04:30,562
‫لا. لقد وُلد في "جاميكا".‬

53
00:04:30,645 --> 00:04:31,646
‫انتقلنا عندما كان في الـ4.‬

54
00:04:31,730 --> 00:04:33,648
‫أيوجد من أفراد العائلة
‫من يحمل الجنسية الأمريكية؟‬

55
00:04:34,315 --> 00:04:37,235
‫كلا، لقد بحثت.‬

56
00:04:37,610 --> 00:04:39,279
‫متى سترحلون؟‬

57
00:04:39,779 --> 00:04:41,197
‫غداً.‬

58
00:04:41,281 --> 00:04:42,407
‫غداً؟‬

59
00:04:42,866 --> 00:04:44,325
‫غداً.‬

60
00:04:44,409 --> 00:04:45,452
‫حسناً.‬

61
00:04:55,962 --> 00:05:00,050
‫قضيتكم لم تعد ضمن صلاحيات
‫دائرة خدمات الهجرة والمواطنة.‬

62
00:05:00,592 --> 00:05:02,218
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

63
00:05:02,302 --> 00:05:04,012
‫قرار ترحيلكم نهائي.‬

64
00:05:04,929 --> 00:05:06,264
‫آسف.‬

65
00:05:11,978 --> 00:05:15,106
‫إذن ألا يوجد ما يمكنك فعله؟‬

66
00:05:15,273 --> 00:05:17,025
‫لقد زرت "جاميكا".‬

67
00:05:17,108 --> 00:05:19,194
‫إنها مكان جميل.‬

68
00:05:19,361 --> 00:05:20,820
‫كل شيء جميل.‬

69
00:05:21,863 --> 00:05:23,907
‫ستكونين على ما يُرام.‬

70
00:05:24,866 --> 00:05:26,493
‫أجل. انس الأمر.‬

71
00:05:28,745 --> 00:05:30,497
‫ستذهبين إلى "جاميكا".‬

72
00:05:30,997 --> 00:05:32,540
‫بعض الناس هنا يذهبون إلى "غزة".‬

73
00:05:32,624 --> 00:05:35,877
‫وبعض الناس
‫يذهبون إلى "سوريا"، و"أفغانستان".‬

74
00:05:36,044 --> 00:05:38,672
‫ستكونين على ما يُرام.‬

75
00:05:44,636 --> 00:05:47,639
‫الجميع يخبرونني أنني سأكون على ما يُرام،‬

76
00:05:47,806 --> 00:05:49,724
‫وقد سئمت من ذلك.‬

77
00:05:50,058 --> 00:05:52,310
‫لأنني أعيش هنا منذ 9 أعوام.‬

78
00:05:52,727 --> 00:05:56,398
‫يُفترض بي أن أرتاد السنة النهائية وأركّز
‫على دراسة المستوى المتقدم في الكيمياء‬

79
00:05:56,564 --> 00:05:57,774
‫والالتحاق بالكلية وما إلى ذلك.‬

80
00:05:57,941 --> 00:05:59,734
‫ولكن عوضاً عن ذلك أنا هنا.‬

81
00:05:59,901 --> 00:06:02,237
‫وهذا آخر مكان أردت التواجد فيه.‬

82
00:06:02,404 --> 00:06:04,906
‫هذا آخر مكان لأن هذا وطني.‬

83
00:06:04,989 --> 00:06:08,368
‫حسناً. آسف، اتفقنا؟ أنا...‬

84
00:06:09,494 --> 00:06:10,662
‫ربما يوجد أمر ما.‬

85
00:06:19,587 --> 00:06:20,922
‫خذي هذه.‬

86
00:06:21,006 --> 00:06:23,341
‫إنها بطاقة صديق لي،
‫يقوم ببعض العمل بلا مقابل.‬

87
00:06:23,425 --> 00:06:25,844
‫"جيريمي مارتينز". إنه محام.‬

88
00:06:27,220 --> 00:06:28,638
‫اتصلي به.‬

89
00:06:34,144 --> 00:06:36,980
‫مرحباً، أود ترتيب موعد
‫مع السيد "مارتينز" اليوم رجاءً.‬

90
00:06:37,063 --> 00:06:38,231
‫اسمي "ناتاشا كينغسلي".‬

91
00:06:38,314 --> 00:06:39,441
‫بم يتعلق هذا الأمر؟‬

92
00:06:41,860 --> 00:06:45,405
‫سيتم ترحيل عائلتي غداً،
‫ونحتاج إلى مساعدته.‬

93
00:06:45,488 --> 00:06:47,407
‫آسفة، كافة مواعيد السيد "مارتينز"
‫محجوزة اليوم و...‬

94
00:06:47,490 --> 00:06:49,200
‫اسمعي.‬

95
00:06:49,367 --> 00:06:50,869
‫- ستغادر عائلتي غداً...
‫- آنسة "كينغسلي"...‬

96
00:06:50,952 --> 00:06:52,829
‫ستغادر عائلتي غداً.‬

97
00:06:53,455 --> 00:06:56,124
‫هلا تساعدينني رجاءً؟ هلا تفعلين أرجوك؟‬

98
00:06:56,291 --> 00:06:57,709
‫هذه المرة فحسب. أتوسل إليك.‬

99
00:06:57,876 --> 00:06:58,918
‫أرجوك.‬

100
00:06:59,002 --> 00:07:01,671
‫كل ما حلم به والداي كان إحضارنا إلى هنا.‬

101
00:07:05,008 --> 00:07:08,470
‫اسمعي، يمكنني منحك 15 دقيقة معه
‫عند الظهيرة، وهي موعد غدائه.‬

102
00:07:08,636 --> 00:07:09,888
‫ولكن هذا كل ما لديّ.‬

103
00:07:10,055 --> 00:07:11,639
‫حسناً، هذا كل ما أحتاج إليه. شكراً لك.‬

104
00:07:11,806 --> 00:07:13,892
‫شكراً جزيلاً لك.‬

105
00:07:18,438 --> 00:07:21,816
‫كلا والديّ ارتادا الجامعة
‫في "مونتيغو باي".‬

106
00:07:24,944 --> 00:07:28,031
‫التقيا بالصدفة خلال عاصفة استوائية.‬

107
00:07:29,157 --> 00:07:31,117
‫احتمى بمتجر ملابس كملجأ،‬

108
00:07:31,284 --> 00:07:33,411
‫وكانت هي مديرة المتجر،‬

109
00:07:33,578 --> 00:07:35,538
‫ترتدي رقعة عليها اسمها وتبدو رسمية.‬

110
00:07:35,622 --> 00:07:36,623
‫"(باتريشيا)"‬

111
00:07:37,290 --> 00:07:40,752
‫لم تعتقد قط أنها قد تغرم برومانسي مثله.‬

112
00:07:41,419 --> 00:07:44,255
‫ولكن طموحاته كانت عالية دوماً،‬

113
00:07:45,090 --> 00:07:47,967
‫حتى ولو اضطر إلى القتال لتحقيقها.‬

114
00:08:15,578 --> 00:08:17,372
‫"القصائد المجمعة لـ(إيميلي ديكنسون)"‬

115
00:08:18,998 --> 00:08:21,710
‫"اصدق مع نفسك"‬

116
00:08:37,767 --> 00:08:40,520
‫"ديوس إكس ماكينا".‬

117
00:08:47,068 --> 00:08:48,903
‫عزيزي، لنذهب.‬

118
00:09:01,374 --> 00:09:04,586
‫"دانييل"، إنها الـ8:30 تقريباً.
‫تعال لتأكل.‬

119
00:09:23,855 --> 00:09:24,981
‫إذن،‬

120
00:09:25,315 --> 00:09:27,734
‫ما الذي تحب فعله بعد المدرسة؟‬

121
00:09:28,109 --> 00:09:29,110
‫أتطوع في...‬

122
00:09:29,277 --> 00:09:30,195
‫"دانييل"!‬

123
00:09:30,278 --> 00:09:32,197
‫تواصل بالعين!‬

124
00:09:33,490 --> 00:09:35,784
‫أتطوع‬

125
00:09:36,284 --> 00:09:38,661
‫في مستشفى الأطفال‬

126
00:09:39,079 --> 00:09:40,413
‫مرتين شهرياً.‬

127
00:09:40,705 --> 00:09:41,623
‫جيد.‬

128
00:09:41,706 --> 00:09:44,334
‫لم تريد أن تصبح طبيباً إذن؟‬

129
00:09:44,668 --> 00:09:47,045
‫أريد المساعدة في إنقاذ الأرواح
‫وأن أجعل العالم مكاناً أفضل.‬

130
00:09:47,212 --> 00:09:48,088
‫"دانييل".‬

131
00:09:48,171 --> 00:09:51,174
‫ليس بسرعة هكذا، انطق كلماتك بوضوح!‬

132
00:09:51,341 --> 00:09:52,175
‫حسناً يا أمي.‬

133
00:09:52,342 --> 00:09:54,803
‫اليوم مهم جداً يا "دانييل".‬

134
00:09:54,969 --> 00:09:57,639
‫إنه المدخل لتغيير بقية حياتك إلى الأفضل.‬

135
00:10:01,559 --> 00:10:02,644
‫أعرف يا أمي.‬

136
00:10:03,978 --> 00:10:05,730
‫تبدو كشخص من الواحد بالمئة يا أخي الأصغر.‬

137
00:10:06,981 --> 00:10:09,234
‫"دارتموث" كلية جيدة جداً.‬

138
00:10:09,401 --> 00:10:10,777
‫جيدة جداً.‬

139
00:10:11,569 --> 00:10:12,779
‫صباح الخير.‬

140
00:10:15,657 --> 00:10:17,659
‫"شارلي"، ألم تتأخر على العمل؟‬

141
00:10:17,826 --> 00:10:19,869
‫ماذا؟ لا أفهم ما تقولينه يا أمي.‬

142
00:10:21,454 --> 00:10:22,872
‫عليك قص شعرك.‬

143
00:10:24,332 --> 00:10:26,543
‫عجباً، "دارتموث".‬

144
00:10:26,710 --> 00:10:27,794
‫"دارتموث".‬

145
00:10:29,129 --> 00:10:31,006
‫حظاً موفقاً في مقابلتك المهمة.‬

146
00:10:31,381 --> 00:10:32,841
‫كل شيء متوقف عليك الآن يا "داني".‬

147
00:10:35,719 --> 00:10:37,971
‫اذهب إلى والدك. لا تتأخر.‬

148
00:10:46,312 --> 00:10:48,481
‫الواحد بالمئة من ماذا؟‬

149
00:10:52,861 --> 00:10:55,113
‫نسى "شارلي" قسيمة الإيداع مجدداً.‬

150
00:10:55,822 --> 00:10:57,032
‫"شارلي"؟‬

151
00:10:57,407 --> 00:10:58,450
‫لا بأس يا أمي.‬

152
00:10:58,616 --> 00:11:00,076
‫سأوصلها إليه هو وأبي.‬

153
00:11:00,660 --> 00:11:01,828
‫بعد مقابلتك.‬

154
00:11:01,911 --> 00:11:03,496
‫وبعدها تذهب مباشرةً إلى المدرسة.‬

155
00:11:03,580 --> 00:11:05,081
‫- لا تلتق بأصدقائك.
‫- لن أفعل.‬

156
00:11:05,165 --> 00:11:06,750
‫لا تتأخر.‬

157
00:12:04,808 --> 00:12:07,268
‫يا صاح، لا يمكنني معرفة إن كنت
‫أطيل التلحين في هذه الأغنية أم لا.‬

158
00:12:07,435 --> 00:12:08,520
‫الجملة هي...‬

159
00:12:08,687 --> 00:12:10,355
‫ركّز على كلمة "كنا". إنها...‬

160
00:12:11,189 --> 00:12:16,027
‫"أراهن أننا كنا لننسجم معاً جيداً"‬

161
00:12:16,111 --> 00:12:17,153
‫أو...‬

162
00:12:17,237 --> 00:12:21,783
‫"أراهن أننا كنا لننسجم معاً جيداً"‬

163
00:12:21,866 --> 00:12:22,867
‫- الثانية.
‫- الثانية؟‬

164
00:12:22,951 --> 00:12:24,244
‫أجل، طريقة تأكيدك لكلمة "كنا"...‬

165
00:12:24,327 --> 00:12:25,328
‫- بعدها مباشرةً.
‫- أجل.‬

166
00:12:25,412 --> 00:12:30,375
‫"أراهن أننا كنا لننسجم معاً جيداً"‬

167
00:12:30,458 --> 00:12:31,918
‫ستكون شهيراً.‬

168
00:12:32,002 --> 00:12:33,670
‫يا رجل، لست أنا من سيرتاد "دارتموث".‬

169
00:12:33,837 --> 00:12:36,131
‫لم أدخلها بعد.
‫يتوقف الأمر على مقابلة اليوم.‬

170
00:12:36,297 --> 00:12:37,799
‫أجل، ستنجح في هذا يا صاح.‬

171
00:12:38,466 --> 00:12:39,801
‫آمل ذلك.‬

172
00:12:40,969 --> 00:12:42,095
‫آمل ذلك.‬

173
00:12:52,272 --> 00:12:53,398
‫جدياً؟‬

174
00:12:53,982 --> 00:12:56,067
‫هيئة النقل تؤدي عملها ببراعة
‫كما هي العادة دوماً.‬

175
00:12:56,234 --> 00:12:58,653
‫لدينا قطار متأخر في الشارع الـ68.‬

176
00:12:58,820 --> 00:13:00,697
‫سنتحرك خلال وقت قصير.‬

177
00:13:01,281 --> 00:13:03,033
‫قد يتملككم الذعر،‬

178
00:13:03,199 --> 00:13:04,367
‫ولكن لا تفعلوا.‬

179
00:13:04,701 --> 00:13:07,245
‫دعوني أخبركم بشيء صغير فحسب.‬

180
00:13:07,912 --> 00:13:10,123
‫أصطحب ابنتي إلى المدرسة كل صباح.‬

181
00:13:10,206 --> 00:13:13,376
‫أنا وصديقي "ليفاي" أطلنا في حديثنا معاً...‬

182
00:13:13,460 --> 00:13:14,669
‫سنستقل الحافلة المرة القادمة.‬

183
00:13:14,753 --> 00:13:16,004
‫...وهو ما كاد يتسبب
‫في تأخر طفلينا على المدرسة.‬

184
00:13:16,379 --> 00:13:18,631
‫نزلنا إلى قطار الأنفاق وفوّتنا القطار.‬

185
00:13:18,715 --> 00:13:19,966
‫اصمت أيها الحقير.‬

186
00:13:20,925 --> 00:13:22,552
‫وهذا الصباح تحديداً،‬

187
00:13:22,635 --> 00:13:24,929
‫تصادف أنه كان يوم 11 سبتمبر.‬

188
00:13:25,764 --> 00:13:27,724
‫لو كان "ليفاي" لحق بذلك القطار،‬

189
00:13:27,807 --> 00:13:30,226
‫لكان ذهب إلى "مانهاتن"‬

190
00:13:30,310 --> 00:13:32,437
‫لأنه كان يعمل في مركز التجارة العالمي.‬

191
00:13:33,813 --> 00:13:37,984
‫ما أحاول قوله
‫هو ألا تصابوا بالذعر لتأخركم.‬

192
00:13:38,568 --> 00:13:41,863
‫لا تعرفون لم من المقدر لكم التواجد هنا
‫في هذا الوقت.‬

193
00:13:43,907 --> 00:13:47,077
‫محطة "غراند سنترال"
‫هي المحطة التالية يا سيداتي وسادتي.‬

194
00:13:48,244 --> 00:13:52,791
‫وتذكّروا دوماً أن تفتحوا قلوبكم للقدر.‬

195
00:13:59,172 --> 00:14:01,216
‫كانت تلك قصة مذهلة.‬

196
00:14:01,299 --> 00:14:04,469
‫جعلتني أقول لنفسي،
‫"إنه بحاجة إلى طبيب نفسي."‬

197
00:14:05,095 --> 00:14:08,807
‫لديّ بعض الوقت قبل العمل.
‫لذا أنذهب إلى النوافذ؟‬

198
00:14:38,003 --> 00:14:40,463
‫ساقاه بمثل طول بقية جسمه.‬

199
00:14:40,630 --> 00:14:41,881
‫تباً.‬

200
00:14:44,134 --> 00:14:45,343
‫ها هو مستقبلك. هناك.‬

201
00:14:45,510 --> 00:14:46,845
‫ماذا، ذلك الشخص الذي يرقص هناك؟‬

202
00:14:47,012 --> 00:14:48,471
‫لا، لا يمكنك الرقص بهذه البراعة.‬

203
00:14:48,638 --> 00:14:50,765
‫ذلك الشخص، هناك في المنتصف.‬

204
00:14:52,559 --> 00:14:54,769
‫يبدو وكأن كل شيء
‫كان يسير على ما يُرام في حياته،‬

205
00:14:54,853 --> 00:14:56,646
‫والآن لم يعد كذلك. لا شيء.‬

206
00:14:57,063 --> 00:14:58,690
‫هذا مؤسف جداً. يا للمسكين.‬

207
00:15:00,567 --> 00:15:02,152
‫ها هو قدوتك.‬

208
00:15:02,902 --> 00:15:05,030
‫- الراهب؟
‫- أجل، الراهب.‬

209
00:15:06,823 --> 00:15:09,034
‫يبدو أسعد من الجميع.‬

210
00:15:10,410 --> 00:15:11,453
‫أجل.‬

211
00:15:11,828 --> 00:15:14,164
‫أعتقد أننا نفوّت شيئاً ما.
‫ثمة شيء ما يجري.‬

212
00:16:30,156 --> 00:16:31,324
‫ماذا؟‬

213
00:16:31,491 --> 00:16:32,701
‫هي.‬

214
00:16:37,789 --> 00:16:39,708
‫إنها مجرد فتاة جميلة يا "دانييل".‬

215
00:16:41,501 --> 00:16:44,212
‫حسناً، إنها جميلة حقاً، لكن...‬

216
00:16:45,630 --> 00:16:46,965
‫لا أحد يفعل ذلك أبداً.‬

217
00:16:47,132 --> 00:16:48,133
‫ماذا؟‬

218
00:16:48,299 --> 00:16:49,426
‫ينظر إلى الأعلى.‬

219
00:16:50,385 --> 00:16:52,262
‫الجميع مشغولون جداً بالنظر أمامهم،‬

220
00:16:52,345 --> 00:16:54,597
‫لدرجة أنهم لا يكلفون أنفسهم
‫عناء النظر إلى أعلى.‬

221
00:16:58,935 --> 00:17:00,770
‫"(ديوس إكس ماكينا)"‬

222
00:17:03,481 --> 00:17:04,566
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟‬

223
00:17:04,733 --> 00:17:05,734
‫مهلاً. إلى أين تذهب؟‬

224
00:17:05,817 --> 00:17:06,818
‫سترتها.‬

225
00:17:07,277 --> 00:17:08,695
‫- "ديوس إكس ماكينا".
‫- وبعد؟‬

226
00:17:08,862 --> 00:17:10,071
‫كتبتها هذا الصباح.‬

227
00:17:10,238 --> 00:17:12,282
‫إنها المرادف اللاتيني
‫لعبارة "الإله من الآلة".‬

228
00:17:12,449 --> 00:17:13,450
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك.‬

229
00:17:13,533 --> 00:17:14,826
‫افتح قلبك.‬

230
00:17:14,909 --> 00:17:16,786
‫ماذا؟ آسف، عمّ تتحدّث؟‬

231
00:17:16,870 --> 00:17:18,580
‫"دانييل"، إلى أين... "دانييل"!‬

232
00:17:18,747 --> 00:17:20,498
‫افتح قلبك للقدر.‬

233
00:17:30,884 --> 00:17:32,302
‫المعذرة.‬

234
00:17:55,241 --> 00:17:56,618
‫لا يمكنني إيجادها.‬

235
00:17:57,035 --> 00:17:58,953
‫أجل، لا أراها. لم يكن الأمر مقدراً.‬

236
00:17:59,120 --> 00:18:00,914
‫ولكن اسمع يا رجل، لقد حاولت.‬

237
00:18:03,166 --> 00:18:04,542
‫أظن أنني سأراها مجدداً.‬

238
00:18:04,626 --> 00:18:05,794
‫لا أظن ذلك يا رجل.‬

239
00:18:05,960 --> 00:18:07,379
‫سأراسلك نصياً بعد مناوبتي، اتفقنا؟‬

240
00:18:07,545 --> 00:18:08,755
‫حسناً. تمن لي التوفيق.‬

241
00:18:08,922 --> 00:18:10,298
‫في المقابلة أم مع الفتاة؟‬

242
00:18:10,882 --> 00:18:11,925
‫"دانييل".‬

243
00:18:12,092 --> 00:18:14,010
‫راسلني نصياً عندما تعود إلى صوابك، اتفقنا؟‬

244
00:18:34,989 --> 00:18:37,033
‫"(ديوس إكس ماكينا)"‬

245
00:18:45,166 --> 00:18:48,336
‫المحطة التالية هي شرق "برودواي".‬

246
00:19:36,593 --> 00:19:37,844
‫المعذرة.‬

247
00:19:42,390 --> 00:19:44,267
‫المعذرة، آسف.‬

248
00:19:58,990 --> 00:20:00,116
‫"محطة شرق (برودواي)"‬

249
00:20:27,268 --> 00:20:30,063
‫- هل أنت على ما يُرام؟
‫- أجل، أنا بخير.‬

250
00:20:38,530 --> 00:20:39,948
‫"تحويلة
‫الطريق مغلق"‬

251
00:21:15,859 --> 00:21:17,694
‫بحق الجحيم!‬

252
00:21:21,489 --> 00:21:23,033
‫إنه بخير.‬

253
00:21:24,868 --> 00:21:26,119
‫هاك، خذ مياهي.‬

254
00:21:26,202 --> 00:21:27,662
‫آسف جداً. هل أنت بخير؟‬

255
00:21:27,829 --> 00:21:30,165
‫أجل.‬

256
00:21:30,331 --> 00:21:31,916
‫كان ذلك وشيكاً.‬

257
00:21:39,299 --> 00:21:40,925
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

258
00:21:42,844 --> 00:21:44,054
‫شكراً.‬

259
00:21:49,976 --> 00:21:52,187
‫آسف بشأن جذبك لأسفل.‬

260
00:21:53,772 --> 00:21:55,690
‫هل لي أن أسألك عن اسمك؟‬

261
00:21:56,566 --> 00:21:58,026
‫"ناتاشا".‬

262
00:21:58,401 --> 00:21:59,861
‫أنا "دانييل".‬

263
00:22:01,071 --> 00:22:03,114
‫لقد أنقذت حياتي.‬

264
00:22:03,656 --> 00:22:05,033
‫شكراً لك.‬

265
00:22:09,412 --> 00:22:11,331
‫أتريدين الجلوس؟‬

266
00:22:36,648 --> 00:22:37,982
‫لا أرتدي بذلة عادةً.‬

267
00:22:38,066 --> 00:22:41,277
‫إنها من أجل مقابلتي الجامعية في "دارتموث".‬

268
00:22:42,654 --> 00:22:44,322
‫ليس لديك مدرسة اليوم؟‬

269
00:22:44,489 --> 00:22:46,658
‫لا. ليس لديّ مدرسة.‬

270
00:22:46,825 --> 00:22:48,576
‫ما خطب دفتر الملاحظات؟‬

271
00:22:51,871 --> 00:22:53,081
‫إنها مجرد قصائد.‬

272
00:22:54,290 --> 00:22:55,375
‫قصائد؟‬

273
00:22:55,542 --> 00:22:57,544
‫أجل، أؤلفها من أجل المتعة فحسب.‬

274
00:22:57,919 --> 00:22:59,671
‫ليس بالأمر الجلل، صدقاً.‬

275
00:22:59,838 --> 00:23:01,089
‫عم تدور؟‬

276
00:23:01,256 --> 00:23:03,091
‫لا، مهلاً، دعني أخمّن.‬

277
00:23:03,258 --> 00:23:04,759
‫الحب.‬

278
00:23:05,135 --> 00:23:07,512
‫- ليست كلها.
‫- ولكن معظمها؟‬

279
00:23:09,347 --> 00:23:10,390
‫أجل.‬

280
00:23:10,557 --> 00:23:12,350
‫لا أؤمن بالحب.‬

281
00:23:12,517 --> 00:23:14,477
‫إنه موجود سواء آمنت به أم لا.‬

282
00:23:14,644 --> 00:23:16,104
‫وهل هذه حقيقة قابلة للإثبات؟‬

283
00:23:16,271 --> 00:23:18,064
‫أجل. كيف يمكن
‫أن تدور آلاف الأغاني والقصائد‬

284
00:23:18,148 --> 00:23:19,983
‫عن شيء ليس موجوداً؟‬

285
00:23:20,150 --> 00:23:22,235
‫بحقك يا فتى. مجرد كلمات على ورقة.‬

286
00:23:22,402 --> 00:23:23,528
‫ما الذي قد يقنعك؟‬

287
00:23:23,695 --> 00:23:26,823
‫إن لم يكن بوسعك استخدام إثبات وجوده
‫بطريقة علمية، فهو ليس حقيقياً.‬

288
00:23:26,990 --> 00:23:28,700
‫أي حقيقة في هذا العالم‬

289
00:23:28,867 --> 00:23:30,827
‫هي كذلك لأن بوسعنا إما رؤيتها،‬

290
00:23:30,910 --> 00:23:33,121
‫أو قياسها، أو اختبارها.‬

291
00:23:33,288 --> 00:23:37,584
‫إن لم يكن بوسعك فعل أي من تلك الأمور،
‫فهي ليست حقيقية إطلاقاً.‬

292
00:23:37,667 --> 00:23:39,878
‫ولكن لا بد أن تعترفي
‫أن الناس يشعرون بشيء ما.‬

293
00:23:40,045 --> 00:23:42,380
‫الهرمونات. إنهم يشعرون بالهرمونات.‬

294
00:23:42,547 --> 00:23:46,301
‫ونحن نسميها "الحب" مجازاً
‫كي يكون لدينا شيء عظيم نعيش من أجله.‬

295
00:23:46,468 --> 00:23:48,511
‫وإلا ستبدو الحياة بسيطة جداً‬

296
00:23:48,678 --> 00:23:51,097
‫وليست سوى سلسلة من الأحداث العشوائية‬

297
00:23:51,181 --> 00:23:54,517
‫التي لا يمكنك التحكم بها حتى تموت.‬

298
00:23:58,021 --> 00:23:59,689
‫إنه أمر كئيب، صحيح؟‬

299
00:23:59,856 --> 00:24:01,775
‫أنت من تجعلينه يبدو كئيباً.‬

300
00:24:02,067 --> 00:24:03,485
‫لأنه كذلك.‬

301
00:24:04,861 --> 00:24:09,032
‫إذن لا وجود للسحر، ولا المصير،
‫ولا "ما هو مقدّر"؟‬

302
00:24:10,283 --> 00:24:15,163
‫ماذا لو أخبرتك أن بوسعي جعلك تُغرمين بي؟
‫بشكل علميّ.‬

303
00:24:15,955 --> 00:24:18,124
‫كيف يكون ذلك ممكناً بشرياً؟‬

304
00:24:18,333 --> 00:24:19,584
‫أمهليني يوماً فحسب.‬

305
00:24:20,043 --> 00:24:21,503
‫يوم واحد.‬

306
00:24:21,586 --> 00:24:22,587
‫اليوم.‬

307
00:24:24,631 --> 00:24:27,300
‫لا أستطيع. ليس لديّ يوماً.‬

308
00:24:27,801 --> 00:24:30,095
‫ألديك ساعة؟‬

309
00:24:39,854 --> 00:24:40,939
‫ساعة.‬

310
00:24:43,233 --> 00:24:45,652
‫لكنني لن أبدّل رأيي.‬

311
00:25:18,435 --> 00:25:20,937
‫لا. موعدي عند الظهر،
‫وسأعود إلى المنزل بعدها مباشرةً.‬

312
00:25:21,104 --> 00:25:22,480
‫أمك في غاية القلق.‬

313
00:25:22,647 --> 00:25:23,732
‫عليك العودة لحزم أغراضك.‬

314
00:25:23,898 --> 00:25:25,817
‫أبي، هذا المحامي قد يتمكن من المساعدة.‬

315
00:25:25,984 --> 00:25:28,403
‫توقفي عن التصرف كطفلة عنيدة،‬

316
00:25:28,570 --> 00:25:29,863
‫وعودي إلى المنزل الآن.‬

317
00:25:30,030 --> 00:25:31,740
‫أرجوك، علينا فعل شيء ما. هذه...‬

318
00:25:31,906 --> 00:25:34,284
‫هذه فرصتنا الأخيرة صدقاً.‬

319
00:25:34,659 --> 00:25:36,161
‫عودي واحزمي أغراضك.‬

320
00:25:36,327 --> 00:25:37,954
‫سألقيها كلها في القمامة.‬

321
00:25:38,121 --> 00:25:41,207
‫هلا تصغي إليّ لمرة واحدة رجاءً؟‬

322
00:26:04,064 --> 00:26:05,857
‫- مرحباً؟
‫- أهذا "دانييل باي"؟‬

323
00:26:05,940 --> 00:26:07,400
‫أجل، معك "دانييل باي".‬

324
00:26:07,484 --> 00:26:10,070
‫أعتذر لك ولكن السيد "مارتينز"
‫يريد إعادة جدولة مقابلتك.‬

325
00:26:10,153 --> 00:26:11,988
‫- إعادة جدولتها؟
‫- غداً صباحاً في الـ8.‬

326
00:26:12,072 --> 00:26:14,532
‫أجل. أظن أن هذا ممكن.‬

327
00:26:14,616 --> 00:26:15,950
‫حسناً. رائع، شكراً جزيلاً لك.‬

328
00:26:16,034 --> 00:26:16,910
‫أراك حينها.‬

329
00:26:21,122 --> 00:26:21,998
‫أجل.‬

330
00:26:29,964 --> 00:26:31,007
‫مرحباً.‬

331
00:26:31,716 --> 00:26:33,176
‫عمّ كان كل حديثك؟‬

332
00:26:33,510 --> 00:26:35,762
‫والداي يتصرفان كالآباء فحسب.‬

333
00:26:38,973 --> 00:26:40,016
‫أرخيت ربطة عنقك.‬

334
00:26:40,684 --> 00:26:41,726
‫أجل.‬

335
00:26:41,893 --> 00:26:44,437
‫أُجلت مقابلتي إلى الغد.‬

336
00:26:45,563 --> 00:26:48,191
‫ولكن لنعد إلى مسألة الحب والعلم.‬

337
00:26:49,025 --> 00:26:51,820
‫هذه الدراسة‬

338
00:26:52,362 --> 00:26:55,573
‫قام فيها الباحثون
‫بوضع بعض الأزواج في مختبر،‬

339
00:26:55,907 --> 00:26:59,119
‫وجعلوهم يطرحون على بعضهم
‫سلسلة من الأسئلة الحميمية.‬

340
00:26:59,285 --> 00:27:00,495
‫يبدو ذلك سخيفاً.‬

341
00:27:00,662 --> 00:27:01,705
‫وفي نهاية الدراسة،‬

342
00:27:01,871 --> 00:27:06,710
‫كان عليهم أن يحدّقوا في أعين بعضهم
‫لـ4 دقائق من دون التفوه بكلمة.‬

343
00:27:07,377 --> 00:27:09,671
‫أتظن إذن أنك ستجعلني أقع في حبك‬

344
00:27:09,754 --> 00:27:11,589
‫بطرح تلك الأسئلة عليّ؟‬

345
00:27:13,049 --> 00:27:14,467
‫حسناً، يوجد 36 سؤالاً.‬

346
00:27:14,634 --> 00:27:15,969
‫حسناً، هل سنفعل هذا إذن؟‬

347
00:27:16,136 --> 00:27:17,679
‫ولكن لا أحد لديه وقت لها كلها.‬

348
00:27:17,846 --> 00:27:19,597
‫لذا ما رأيك لو اخترت 10 أسئلة عشوائياً؟‬

349
00:27:20,640 --> 00:27:23,518
‫حسناً، السؤال الأول.‬

350
00:27:24,894 --> 00:27:27,689
‫ما المقومات الـ5 الرئيسية للوقوع في الحب؟‬

351
00:27:28,732 --> 00:27:30,650
‫هذا في غاية الغباء.‬

352
00:27:32,027 --> 00:27:33,111
‫لا بأس.‬

353
00:27:34,279 --> 00:27:37,949
‫المصلحة الشخصية المتبادلة
‫والتوافق الاجتماعي والاقتصادي.‬

354
00:27:39,367 --> 00:27:40,368
‫حسناً.‬

355
00:27:40,952 --> 00:27:44,748
‫مقوماتي هي الصداقة والانسجام المتبادل.‬

356
00:27:44,914 --> 00:27:46,124
‫بالطبع إنها كذلك.‬

357
00:27:46,291 --> 00:27:48,960
‫ومقوماتي الـ3 الأخيرة
‫هي التحلي بنوع من البوصلة الأخلاقية...‬

358
00:27:49,419 --> 00:27:51,046
‫والاهتمامات المشتركة أمر لا بد منه.‬

359
00:27:51,212 --> 00:27:52,922
‫ولنر.‬

360
00:27:53,923 --> 00:27:54,883
‫العامل "س".‬

361
00:27:55,050 --> 00:27:57,552
‫ما العامل "س" بحق السماء؟‬

362
00:27:57,719 --> 00:27:59,429
‫لا تقلقي، إنه لدينا.‬

363
00:28:02,307 --> 00:28:04,434
‫أتعرف أمراً؟ أكره أن أخبرك بهذا،‬

364
00:28:04,601 --> 00:28:09,105
‫ولكن إجراء هذا الاختبار لن يجعلني أغيّر
‫رأيي يا صاحب ربطة العنق مربعة النقش.‬

365
00:28:09,773 --> 00:28:11,441
‫هل دعوتني لتوك بشعرية الأرز المقلي؟‬

366
00:28:11,608 --> 00:28:12,776
‫بل صاحب ربطة العنق مربعة النقش.‬

367
00:28:12,942 --> 00:28:14,736
‫لأن هذا ليس تصرفاً عنصرياً تاماً فحسب‬

368
00:28:14,819 --> 00:28:16,154
‫ولكنه غير مراع ثقافياً أيضاً‬

369
00:28:16,237 --> 00:28:18,156
‫حيث أن عائلتي من "كوريا" وليس "تايلاند".‬

370
00:28:18,323 --> 00:28:21,743
‫ليس هذا ما قلته،
‫لذا لا تنتظر مني اعتذاراً.‬

371
00:28:21,910 --> 00:28:24,954
‫أنا أنتظر شيئاً، ولكنه ليس اعتذاراً.‬

372
00:28:33,046 --> 00:28:35,674
‫"المفكرة
‫محامي الهجرة"‬

373
00:28:39,386 --> 00:28:40,470
‫إلى أين تذهبين؟‬

374
00:28:40,804 --> 00:28:42,681
‫أخبرتك أن لديّ مقابلة.‬

375
00:28:44,724 --> 00:28:46,893
‫لا يزال باقياً لدينا 27 دقيقة.‬

376
00:28:49,229 --> 00:28:51,022
‫هل ستأتي إذن أم ماذا؟‬

377
00:28:52,190 --> 00:28:56,236
‫"مقهى (ريجيو) للقهوة بالحليب الأصلية"‬

378
00:29:15,088 --> 00:29:17,549
‫أين ترين نفسك بعد 5 أعوام؟‬

379
00:29:17,716 --> 00:29:19,300
‫أهذا أحد الأسئلة فعلاً؟‬

380
00:29:19,467 --> 00:29:21,011
‫قد أكون أرتجل.‬

381
00:29:21,177 --> 00:29:23,513
‫حسناً، أريد أن عالمة بيانات.‬

382
00:29:23,680 --> 00:29:24,764
‫ما ذلك؟‬

383
00:29:24,931 --> 00:29:27,308
‫إنه عالم يحلل البيانات.‬

384
00:29:27,475 --> 00:29:29,019
‫نأخذ كمية ضخمة من المعلومات‬

385
00:29:29,102 --> 00:29:31,813
‫ونخطط لكيفية تطبيقها عملياً.‬

386
00:29:31,980 --> 00:29:32,814
‫مثل ماذا؟‬

387
00:29:32,981 --> 00:29:34,983
‫مثل تدفق حركة المرور،‬

388
00:29:35,150 --> 00:29:36,860
‫والعمل لـ4 أيام أسبوعياً
‫في الشركات الكبرى،‬

389
00:29:37,235 --> 00:29:40,030
‫والوقت الشخصي مقابل الإنتاجية.‬

390
00:29:40,196 --> 00:29:42,282
‫وكل تلك الأمور ذات الصلة. هيا.‬

391
00:29:42,449 --> 00:29:44,367
‫لكنك شغوفة بشأن الأمر، صحيح؟‬

392
00:29:44,534 --> 00:29:47,328
‫أجل، أنا شغوفة بشأن السير على القمر.‬

393
00:29:47,495 --> 00:29:51,166
‫ولكن لا يمكنني كسب عيشي من الشغف
‫كما لا يمكنني كسب عيشي من الحب.‬

394
00:29:52,375 --> 00:29:55,337
‫إنها حياة طويلة لتقضيها
‫في القيام بأمر لا تحبينه حقاً.‬

395
00:29:56,087 --> 00:29:59,007
‫إنها حياة طويلة لتقضيها في مطاردة الأحلام.‬

396
00:29:59,674 --> 00:30:01,968
‫يجدر بك قضاء بعض الوقت مع والدي في وقت ما.‬

397
00:30:02,135 --> 00:30:04,971
‫هل أذكّرك برجل كوري في الـ50 من عمره؟‬

398
00:30:05,138 --> 00:30:06,931
‫تنقصك اللكنة.‬

399
00:30:07,098 --> 00:30:10,894
‫أليس مولعاً إذن بمتابعتك لتأليف الشعر؟‬

400
00:30:11,061 --> 00:30:13,396
‫لا، أنا من الجيل الأول.‬

401
00:30:13,563 --> 00:30:14,564
‫وماذا؟‬

402
00:30:15,065 --> 00:30:16,816
‫ذلك يعني أنه لا يهم ما أريد.‬

403
00:30:16,983 --> 00:30:20,320
‫وفقاً إلى والديّ،
‫من المقدر لي أن أصبح طبيباً.‬

404
00:30:21,780 --> 00:30:24,532
‫على الأقل عندما تكون طبيباً
‫يجني الكثير من النقود،‬

405
00:30:24,699 --> 00:30:28,078
‫يمكنك شكرهما على عدم سماحهما لك
‫بأن تصبح فناناً معدماً.‬

406
00:30:28,453 --> 00:30:31,414
‫يصعب أن تكون شغوفاً عندما تكون جائعاً.‬

407
00:30:32,374 --> 00:30:34,167
‫هذا مكان مقابلتي.‬

408
00:30:46,680 --> 00:30:48,139
‫أنت تمزحين.‬

409
00:30:51,309 --> 00:30:53,520
‫هذا حيث كان يُفترض أن تجري مقابلتي.‬

410
00:30:53,687 --> 00:30:55,188
‫بحقك، صدقاً؟‬

411
00:30:55,355 --> 00:30:57,023
‫أنا جاد. ماذا تفعلين هنا؟‬

412
00:30:57,190 --> 00:30:58,608
‫إنه أمر شخصي.‬

413
00:30:58,942 --> 00:31:00,360
‫حسناً.‬

414
00:31:00,527 --> 00:31:02,028
‫ولكن يجب أن تعترفي‬

415
00:31:02,529 --> 00:31:04,906
‫أن هذا يثبت وجهة نظري قطعاً.‬

416
00:31:05,240 --> 00:31:07,075
‫القدر أمر حقيقي.‬

417
00:31:07,242 --> 00:31:11,413
‫مهلاً. أظن أنك تعني المصادفات
‫لأنها يمكن أن تحدث من دون معنى.‬

418
00:31:11,579 --> 00:31:12,747
‫حسناً.‬

419
00:31:14,708 --> 00:31:15,959
‫حسناً.‬

420
00:31:16,209 --> 00:31:18,837
‫سأنتظرك هنا وبعدها سننهي الأسئلة.‬

421
00:31:20,505 --> 00:31:23,842
‫"دانييل"، عليّ العودة إلى المنزل حقاً
‫بعد هذا مباشرةً.‬

422
00:31:24,718 --> 00:31:27,095
‫اليوم يوم مهم.‬

423
00:31:28,471 --> 00:31:31,224
‫لذا أظن أن هذا حيث نودّع بعضنا.‬

424
00:31:40,275 --> 00:31:42,402
‫هل سأراك مجدداً.‬

425
00:31:42,736 --> 00:31:44,571
‫الاحتمالات ليست في صالحك.‬

426
00:31:45,530 --> 00:31:47,991
‫أخمّن أنها واحد إلى 8 ملايين.‬

427
00:31:50,744 --> 00:31:53,997
‫أعتقد حقاً أنه كان بوسعي حملك
‫على تغيير رأيك لو كان لديّ اليوم بأكمله.‬

428
00:31:55,415 --> 00:31:58,418
‫من المؤسف أنك لم تستطع إثبات فرضيتك.‬

429
00:32:01,087 --> 00:32:04,215
‫كان من اللطيف إنقاذ حياتك يا "ناتاشا".‬

430
00:32:05,342 --> 00:32:07,552
‫سعدت بلقائك يا "دانييل".‬

431
00:32:08,386 --> 00:32:10,889
‫حظاً موفقاً في كل شيء.‬

432
00:32:11,056 --> 00:32:13,433
‫صدقاً، آمل أن تسير المقابلة على ما يُرام.‬

433
00:32:13,933 --> 00:32:15,435
‫وأن تجد معنى لكل هذا.‬

434
00:32:16,519 --> 00:32:17,687
‫شكراً.‬

435
00:32:17,854 --> 00:32:19,481
‫شكراً مجدداً.‬

436
00:32:27,530 --> 00:32:29,991
‫أتعرفين، سأثبت فرضيتي.‬

437
00:32:30,784 --> 00:32:32,369
‫الحب حقيقي.‬

438
00:32:33,411 --> 00:32:36,081
‫ليست هذه آخر مرة سأراك فيها.‬

439
00:32:37,624 --> 00:32:41,252
‫لو تعيّن عليّ ارتياد كل أقسام المدينة،
‫فسنرى بعضنا مجدداً.‬

440
00:32:41,419 --> 00:32:43,505
‫لا يمكنك منع ما هو مقدر.‬

441
00:32:50,011 --> 00:32:51,304
‫"نظرية العوالم المتعددة"‬

442
00:32:51,388 --> 00:32:53,515
‫وُضعت نظرية العوالم المتعددة في الأساس
‫بواسطة "هيو إيفريت"‬

443
00:32:53,598 --> 00:32:55,183
‫في مجال ميكانيكا الكم.‬

444
00:32:55,350 --> 00:32:59,813
‫وقد افترضت أن كل نسخة
‫من تاريخنا الماضي والمستقبلي موجودة،‬

445
00:32:59,979 --> 00:33:01,856
‫ولكن في عالم مواز.‬

446
00:33:04,234 --> 00:33:06,319
‫هذا يعني أن لكل قرار تتخذه،‬

447
00:33:06,486 --> 00:33:10,490
‫يتواجد عدد لا نهائي من العوالم
‫تتخذ فيها قراراً مختلفاً.‬

448
00:33:10,657 --> 00:33:13,993
‫بهذه الطريقة، يتسنى لنا عيش عدة حيوات.‬

449
00:33:14,160 --> 00:33:17,455
‫لست متأكدة تماماً في أي عالم أعيش الآن.‬

450
00:33:24,337 --> 00:33:26,381
‫مكتب محاماة "جيريمي مارتينز".‬

451
00:33:27,048 --> 00:33:29,259
‫رائع، حسناً، شكراً لك.‬

452
00:33:30,593 --> 00:33:31,761
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

453
00:33:31,928 --> 00:33:33,680
‫أنا "ناتاشا كينغسلي".‬

454
00:33:33,888 --> 00:33:35,181
‫كنت على وشك أن أتصل بك.‬

455
00:33:35,348 --> 00:33:38,268
‫أنا آسفة جداً، ولكن لديّ أخبار سيئة.‬

456
00:33:39,561 --> 00:33:43,523
‫كان السيد "مارتينز" قادماً على متن دراجته
‫عندما صدمته سيارة.‬

457
00:33:44,399 --> 00:33:46,860
‫كان محظوظاً. لم يُصب سوى ببضع كدمات.‬

458
00:33:47,027 --> 00:33:49,821
‫سيعود قرابة الـ4:30. أيمكنك المجيء حينها؟‬

459
00:33:50,280 --> 00:33:51,781
‫- مكتب محاماة "جيريمي مارتينز".
‫- بالطبع.‬

460
00:33:51,948 --> 00:33:54,284
‫حسناً، كان يُفترض بي مساعدة أمي،
‫ولكنني سآتي.‬

461
00:33:54,451 --> 00:33:55,869
‫عظيم. أريدك أن تملئي هذه.‬

462
00:33:56,036 --> 00:33:58,079
‫- لديّ ملفات قضيتي بالفعل.
‫- ما زال عليك ملء هذه.‬

463
00:33:58,246 --> 00:33:59,998
‫يمكنك الجلوس هناك.‬

464
00:34:00,165 --> 00:34:01,041
‫حسناً.‬

465
00:34:01,207 --> 00:34:02,459
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

466
00:34:12,135 --> 00:34:14,596
‫"هل سبق أن أُدنت في جريمة؟"‬

467
00:34:18,058 --> 00:34:19,392
‫عودا إلى هنا!‬

468
00:34:23,521 --> 00:34:24,397
‫"لا"‬

469
00:34:26,316 --> 00:34:29,444
‫"هل أنت مستعدة للتعهد بالولاء
‫إلى (الولايات المتحدة الأمريكية)؟"‬

470
00:34:29,611 --> 00:34:36,076
‫أتعهد بالولاء
‫إلى علم "الولايات المتحدة الأمريكية"‬

471
00:34:36,242 --> 00:34:37,410
‫وإلى الجمهورية...‬

472
00:34:38,328 --> 00:34:41,247
‫"هل سبق أن تورطت في أنشطة ضد الحكومة؟"‬

473
00:34:41,414 --> 00:34:44,417
‫احموا الأطفال، لا الأسلحة!‬

474
00:34:46,252 --> 00:34:48,797
‫"ماذا تعني (أمريكا) إليك؟"‬

475
00:34:55,428 --> 00:34:57,055
‫حركي شعرك قليلاً.‬

476
00:35:32,007 --> 00:35:33,967
‫وردتنا الكثير من الحالات مثل حالتك مؤخراً.‬

477
00:35:34,134 --> 00:35:37,721
‫أعتقد أن بوسع السيد "مارتينز" مساعدتك
‫في إعادة فتح قضيتك.‬

478
00:35:38,555 --> 00:35:39,514
‫صدقاً؟‬

479
00:35:39,597 --> 00:35:41,933
‫لا يمكنني قطع أي وعود، خاصةً هذه الأيام.‬

480
00:35:42,100 --> 00:35:45,061
‫ولكن عودي عند الـ4:30 بالضبط.‬

481
00:35:53,862 --> 00:35:59,534
‫"أمي، سأعود بعد اجتماع المحامي في الـ4:30
‫يبدو الوضع مبشراً!"‬

482
00:36:04,831 --> 00:36:06,499
‫مرحباً يا "تاش".‬

483
00:36:06,666 --> 00:36:09,627
‫مرحباً. هل صرنا ننادي بعضنا
‫بأسماء التدليل الآن؟‬

484
00:36:09,794 --> 00:36:12,005
‫أجل. كيف سارت مقابلتك؟‬

485
00:36:13,256 --> 00:36:15,008
‫عليّ العودة في الـ4:30.‬

486
00:36:15,508 --> 00:36:21,222
‫أظن أن هذا يمنحك 4 ساعات لتقضيها معي أو...‬

487
00:36:22,557 --> 00:36:25,185
‫ما زال يجب عليّ العودة إلى المنزل.‬

488
00:36:25,352 --> 00:36:27,354
‫حسناً، أجل، كم يستغرق ذلك؟‬

489
00:36:27,520 --> 00:36:29,689
‫45 إلى 50 دقيقة؟‬

490
00:36:29,939 --> 00:36:30,815
‫ذهاباً؟‬

491
00:36:31,149 --> 00:36:32,317
‫أجل.‬

492
00:36:32,484 --> 00:36:34,277
‫تلك قرابة ساعتين.‬

493
00:36:34,444 --> 00:36:36,780
‫لمجرد الوصول إلى المنزل
‫ومن ثم العودة أدراجك؟‬

494
00:36:37,655 --> 00:36:39,532
‫حسناً، أنت تقدّم وجهة نظر سديدة.‬

495
00:36:39,699 --> 00:36:40,784
‫أجل.‬

496
00:36:41,451 --> 00:36:42,452
‫إذن؟‬

497
00:36:43,161 --> 00:36:48,166
‫لديّ هذا الأمر شمال المدينة، يخص والديّ.‬

498
00:36:49,584 --> 00:36:50,877
‫- والداك؟
‫- أجل.‬

499
00:36:51,044 --> 00:36:54,756
‫عليّ إيصال شيء فحسب.
‫ليس بالأمر الجلل على الإطلاق.‬

500
00:36:54,923 --> 00:36:57,175
‫أتريدين المجيء؟‬

501
00:37:08,436 --> 00:37:10,355
‫"ذهب (هارلم)"‬

502
00:37:17,070 --> 00:37:19,447
‫"(أبوللو)"‬

503
00:37:19,614 --> 00:37:20,824
‫- آسف.
‫- علام؟‬

504
00:37:20,990 --> 00:37:23,785
‫آسف أن هذا ليس أكثر أول موعد إثارة.‬

505
00:37:23,952 --> 00:37:25,370
‫لم أوافق قط على أنه موعد.‬

506
00:37:25,537 --> 00:37:28,123
‫إنه كذلك. سترين.‬

507
00:37:28,289 --> 00:37:30,500
‫ليتني كان بوسعي تعبئة ثقتك هذه
‫في زجاجات وبيعها.‬

508
00:37:30,667 --> 00:37:32,627
‫لأنني كنت لأجني الكثير من النقود.‬

509
00:37:32,794 --> 00:37:34,337
‫ثقتي ليست قوية إلى هذا الحد.‬

510
00:37:34,504 --> 00:37:35,714
‫حسناً.‬

511
00:37:42,137 --> 00:37:44,556
‫"(بلاك هير كير)"‬

512
00:37:44,723 --> 00:37:46,224
‫هذا هو.‬

513
00:37:47,392 --> 00:37:49,352
‫أهذا متجر عائلتك؟‬

514
00:37:50,145 --> 00:37:51,396
‫عائلتك،‬

515
00:37:52,522 --> 00:37:56,401
‫من المهاجرين الكوريين الجنوبيين،
‫تمتلك متجراً للعناية بشعر السود؟‬

516
00:37:56,568 --> 00:37:57,819
‫أجل.‬

517
00:37:57,986 --> 00:38:02,782
‫عائلتي من المهاجرين الكوريين الجنوبيين
‫تمتلك متجراً للعناية بشعر السود.‬

518
00:38:02,949 --> 00:38:05,118
‫أهو مشروع شغوف؟‬

519
00:38:05,285 --> 00:38:08,079
‫يبدو عشوائياً، ولكنه ليس كذلك.‬

520
00:38:10,749 --> 00:38:11,916
‫"عام 1960
‫(كوريا الجنوبية)"‬

521
00:38:12,083 --> 00:38:13,918
‫في الستينيات، كانت باروكات الشعر المصنّعة
‫من الشعر الكوري الجنوبي‬

522
00:38:14,002 --> 00:38:15,211
‫رائجة للغاية.‬

523
00:38:18,465 --> 00:38:19,716
‫في تلك الفترة،‬

524
00:38:19,799 --> 00:38:21,593
‫حظرت حكومة "كوريا الجنوبية" تصدير الشعر‬

525
00:38:21,676 --> 00:38:22,510
‫"الرئيس (بارك تشونغ هي)"‬

526
00:38:22,594 --> 00:38:27,015
‫ما صعّب على الجميع عدا الكوريين
‫تصنيع الباروكات.‬

527
00:38:28,224 --> 00:38:31,728
‫بعدها حظرت الحكومة الأمريكية
‫الباروكات المصنّعة من الشعر الصيني.‬

528
00:38:31,895 --> 00:38:36,107
‫وهذا منح الكوريين السيطرة الكاملة
‫على مجال صناعة الباروكات بأكمله،‬

529
00:38:36,191 --> 00:38:38,193
‫وتطور مجال تصنيع باروكات الشعر‬

530
00:38:38,276 --> 00:38:40,153
‫إلى المجال الأعم للعناية بشعر السود،‬

531
00:38:40,653 --> 00:38:44,532
‫وهو ما يسيطر الكوريون الجنوبيون حالياً
‫على نسبة 60 إلى 80 بالمئة منه.‬

532
00:38:45,575 --> 00:38:48,912
‫الممر الأول مخصص للشامبو،
‫ومحسنات الشعر، والصبغات،‬

533
00:38:49,079 --> 00:38:51,539
‫وعدة أشياء أخرى لا أفهمها.‬

534
00:38:51,706 --> 00:38:55,377
‫الممر الثالث مخصص
‫لوصلات الشعر، والباروكات.‬

535
00:38:57,921 --> 00:38:59,798
‫هذا المكان هائل الحجم.‬

536
00:39:00,882 --> 00:39:02,634
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬

537
00:39:02,801 --> 00:39:05,053
‫أظن أنني سأكتفي بالجيل، لكن شكراً لك.‬

538
00:39:05,220 --> 00:39:06,554
‫لا.‬

539
00:39:06,721 --> 00:39:09,140
‫لم أعن منتجاً.‬

540
00:39:09,307 --> 00:39:12,143
‫لدى والدي ثلاجة في الخلف بها صودا و...‬

541
00:39:12,310 --> 00:39:14,187
‫فهمت، حسناً.‬

542
00:39:14,354 --> 00:39:16,690
‫أجل. شكراً. ستكون الصودا رائعة.‬

543
00:39:29,202 --> 00:39:30,412
‫وردي؟‬

544
00:39:31,371 --> 00:39:32,330
‫وما المانع؟‬

545
00:39:32,497 --> 00:39:34,040
‫لا يبدو أنه لون يناسب ذوقك.‬

546
00:39:34,207 --> 00:39:35,542
‫لا تدري ما قد يفلح.‬

547
00:39:39,337 --> 00:39:42,340
‫أظن أنك ستبدين جميلة
‫بتصفيفة شعر أفريقية وردية ضخمة.‬

548
00:39:42,507 --> 00:39:45,468
‫لن أصبغ شعري كله، بل الأطراف فحسب.‬

549
00:39:45,635 --> 00:39:47,721
‫- رائع.
‫- أجل.‬

550
00:39:48,388 --> 00:39:49,806
‫يبدو شعرك ناعماً حقاً.‬

551
00:39:49,973 --> 00:39:51,850
‫أتظنين أنه يمكن أن يتحمّل كل تلك الصبغة؟‬

552
00:39:52,017 --> 00:39:55,061
‫أنت خبير العناية بشعر السود.‬

553
00:39:55,228 --> 00:39:57,814
‫لذا لم لا تتحسه وتخبرني؟‬

554
00:39:57,981 --> 00:39:59,149
‫حقاً؟‬

555
00:39:59,315 --> 00:40:01,735
‫إنه عرض لمرة واحدة.‬

556
00:40:11,703 --> 00:40:13,413
‫ماذا يجري هنا؟‬

557
00:40:16,916 --> 00:40:18,752
‫هذا أخي الأكبر "شارلي".‬

558
00:40:18,918 --> 00:40:20,712
‫هذه صديقتي "ناتاشا".‬

559
00:40:20,879 --> 00:40:22,380
‫"صديقتك"؟‬

560
00:40:22,839 --> 00:40:24,841
‫خلت أنه ربما أمسك بسارقة.‬

561
00:40:25,008 --> 00:40:26,176
‫ماذا قلت لتوك؟‬

562
00:40:26,343 --> 00:40:28,845
‫يأتينا الكثير منهن
‫في متجر بهذا الحجم، صحيح؟‬

563
00:40:29,012 --> 00:40:30,513
‫أنا واثق أنك تتفهمين.‬

564
00:40:30,722 --> 00:40:32,515
‫- ما مشكلتك بحق الجحيم؟
‫- ماذا؟‬

565
00:40:33,933 --> 00:40:34,934
‫ماذا؟‬

566
00:40:35,101 --> 00:40:37,145
‫- أصبحت رجلاً قوياً ببذلتك الآن.
‫- "دانييل"، لنذهب.‬

567
00:40:37,312 --> 00:40:38,313
‫لا تلمسني.‬

568
00:40:38,521 --> 00:40:39,439
‫لنذهب.‬

569
00:40:39,731 --> 00:40:40,774
‫اذهب.‬

570
00:40:45,445 --> 00:40:46,863
‫أبي.‬

571
00:40:47,447 --> 00:40:48,740
‫ماذا تفعل؟‬

572
00:40:50,158 --> 00:40:51,576
‫حقيبة النقود.‬

573
00:40:55,497 --> 00:40:56,498
‫ما هذا؟‬

574
00:40:57,582 --> 00:40:58,792
‫نسى "شارلي" إحضارها.‬

575
00:40:58,958 --> 00:41:01,294
‫أتريدني أن أترجم لصديقتك يا "داني"؟‬

576
00:41:02,962 --> 00:41:04,798
‫مرحباً يا سيد...‬

577
00:41:04,964 --> 00:41:08,510
‫- "باي".
‫- سيد "باي". أنا "ناتاشا".‬

578
00:41:11,304 --> 00:41:13,264
‫أنت صديقة "دانييل".‬

579
00:41:14,182 --> 00:41:15,725
‫أتودين شيئاً قبل أن تغادري؟‬

580
00:41:15,892 --> 00:41:17,352
‫ماذا، مجاناً؟‬

581
00:41:19,062 --> 00:41:20,939
‫ليس من هذا الممر. تعالي معي.‬

582
00:41:27,696 --> 00:41:30,490
‫مرطّب لشعرك. سيقلل من ضخامته.‬

583
00:41:32,492 --> 00:41:35,370
‫شكراً لك يا سيد "باي"،
‫ولكنني أحب أن يكون شعري ضخماً.‬

584
00:41:35,537 --> 00:41:39,290
‫إن كنت تحبين الأشياء الكبيرة،
‫فجدي لنفسك رجلاً لأن "داني" الصغير هنا...‬

585
00:41:39,457 --> 00:41:42,127
‫أجل، لأن قضيبي صغير،
‫لكنه لا يزال أكبر من قضيبك بمرتين.‬

586
00:41:42,293 --> 00:41:43,628
‫عليّ الذهاب.‬

587
00:41:43,920 --> 00:41:45,171
‫توقفا.‬

588
00:41:46,381 --> 00:41:49,426
‫ما كان اللقاء ليسير على نحو أسوأ.‬

589
00:41:49,801 --> 00:41:51,094
‫يا لكما من ثنائي.‬

590
00:41:51,261 --> 00:41:54,556
‫ربما كان عليّ أخذ المرطّب
‫لأجعله يحبني أكثر فحسب.‬

591
00:41:59,519 --> 00:42:01,563
‫أنا سعيد أنك تجدين هذا مضحكاً.‬

592
00:42:01,730 --> 00:42:04,024
‫يا صاح، المآسي مضحكة.‬

593
00:42:04,190 --> 00:42:07,318
‫أحياناً يكون عليك الضحك
‫لتمنع نفسك من البكاء.‬

594
00:42:07,944 --> 00:42:10,071
‫هل نحن في مأساة؟‬

595
00:42:10,280 --> 00:42:12,115
‫تلك هي حقيقة الحياة.‬

596
00:42:12,282 --> 00:42:14,075
‫سنموت في النهاية.‬

597
00:42:26,379 --> 00:42:27,964
‫آسف.‬

598
00:42:28,715 --> 00:42:30,342
‫"دانييل"،‬

599
00:42:31,343 --> 00:42:33,386
‫أنت لست مثل أبيك.‬

600
00:42:34,429 --> 00:42:37,807
‫وأنت لست مثل أخيك قطعاً.‬

601
00:42:39,225 --> 00:42:42,187
‫ويجب ألا يغضبا منك بسببي.‬

602
00:42:42,854 --> 00:42:46,399
‫يجب أن يغضبا منك
‫لأنك استحوذت على كل الوسامة في العائلة.‬

603
00:42:57,410 --> 00:42:59,079
‫شكراً لك.‬

604
00:43:00,497 --> 00:43:02,665
‫ما زال لديّ 3 ساعات.‬

605
00:43:04,584 --> 00:43:06,002
‫إلى أين نذهب إذن؟‬

606
00:43:06,169 --> 00:43:07,837
‫لديّ أحد أماكني المفضلة.‬

607
00:43:08,046 --> 00:43:09,255
‫حسناً.‬

608
00:43:09,964 --> 00:43:10,840
‫- كرة القدم.
‫- جدياً؟‬

609
00:43:10,924 --> 00:43:14,302
‫أجل. كل ما أسمعه هو صوتها
‫وهي تصطدم بالأرض.‬

610
00:43:14,469 --> 00:43:15,637
‫والأمر ليس منطقياً حتى‬

611
00:43:15,804 --> 00:43:18,181
‫لأنه في كرة القدم،
‫ألا يُفترض أن تبقى الكرة على الأرض؟‬

612
00:43:18,348 --> 00:43:20,058
‫أجل، أعني، ما لم تركليها.‬

613
00:43:33,029 --> 00:43:35,115
‫شكراً لك على إحضاري إلى هنا.‬

614
00:44:36,968 --> 00:44:41,056
‫يجعلك تشعر أنك ضئيل ومهم جداً
‫في الوقت ذاته.‬

615
00:44:42,557 --> 00:44:45,852
‫أنت شغوفة بذلك، يجب أن تكوني عالمة فلك.‬

616
00:44:47,687 --> 00:44:49,981
‫كلا، لكن جدياً.‬

617
00:44:52,484 --> 00:44:54,069
‫لكنك تحبين الأمر.‬

618
00:45:18,802 --> 00:45:21,221
‫التغيّر أمر ثابت في الكون.‬

619
00:45:23,348 --> 00:45:25,350
‫النجوم، والكواكب، وحتى المجرات‬

620
00:45:25,517 --> 00:45:27,560
‫تتحرك باستمرار.‬

621
00:45:29,062 --> 00:45:30,939
‫وتُسحب إلى هذا الاتجاه أو ذاك‬

622
00:45:33,149 --> 00:45:36,528
‫بقوة الجاذبية القوية والمتواجدة دوماً.‬

623
00:45:39,114 --> 00:45:41,282
‫وأحياناً تتصادم حتى.‬

624
00:45:42,409 --> 00:45:44,536
‫قد يبدو ذلك مرعباً،‬

625
00:45:44,786 --> 00:45:46,621
‫ولكن التصادمات قد تكون مفيدة في الواقع،‬

626
00:45:48,206 --> 00:45:50,583
‫وجميلة أحياناً.‬

627
00:46:31,291 --> 00:46:33,001
‫- حسناً.
‫- السؤال التالي.‬

628
00:46:35,712 --> 00:46:37,672
‫حسناً.‬

629
00:47:48,118 --> 00:47:51,287
‫"كاريوكي"‬

630
00:47:51,371 --> 00:47:52,872
‫- إلى أين نذهب؟
‫- "نورابانغ".‬

631
00:47:53,623 --> 00:47:55,750
‫- إلى هنا؟
‫- "كاريوكي" كوري.‬

632
00:47:55,834 --> 00:47:58,628
‫كلا، لن أفعل ذلك يا "دانييل باي".
‫لن أفعله.‬

633
00:48:05,427 --> 00:48:06,886
‫أتعرفين،‬

634
00:48:07,053 --> 00:48:10,473
‫في "نورابانغ"، لا تختارين الأغنية.‬

635
00:48:10,932 --> 00:48:13,059
‫بل الأغنية تختارك.‬

636
00:48:13,226 --> 00:48:16,813
‫ها قد ظهر الشاعر الدرامي للغاية مجدداً.‬

637
00:48:18,023 --> 00:48:20,734
‫- يسعدني أنك تعرّفت عليه.
‫- أجل.‬

638
00:48:21,693 --> 00:48:23,862
‫أتعرف ما الذي أدركه؟‬

639
00:48:24,237 --> 00:48:25,739
‫أدرك أن‬

640
00:48:26,448 --> 00:48:30,201
‫كل قصيدة سبق أن قرأتها تقريباً
‫تدور عن 3 أمور.‬

641
00:48:30,452 --> 00:48:33,204
‫الحب، والجنس، والنجوم.‬

642
00:48:34,080 --> 00:48:35,457
‫النجوم مهمة.‬

643
00:48:35,540 --> 00:48:37,500
‫ألم نتعلم ذلك للتو في القبة الفلكية؟‬

644
00:48:37,584 --> 00:48:38,418
‫بالطبع، لكن...‬

645
00:48:38,501 --> 00:48:40,754
‫لا أدري. لم لا توجد قصائد أكثر عن الشمس؟‬

646
00:48:40,879 --> 00:48:42,380
‫الشمس نجم أيضاً.‬

647
00:48:42,756 --> 00:48:46,134
‫ليس لمجرد أنها أهم نجم فهذا يجعلها شاعرية.‬

648
00:48:46,885 --> 00:48:50,430
‫الشمس نجم خيّر.‬

649
00:48:50,597 --> 00:48:52,223
‫إنها معطاءة.‬

650
00:48:52,557 --> 00:48:56,603
‫إنها أكبر رمز للأمل.‬

651
00:48:58,355 --> 00:49:00,440
‫هذا أمر يستحق أن يُكتب عنه.‬

652
00:49:03,401 --> 00:49:04,903
‫لا بأس.‬

653
00:49:07,697 --> 00:49:11,326
‫لن أؤلف سوى قصائد عن الشمس
‫من الآن فصاعداً.‬

654
00:49:11,534 --> 00:49:13,119
‫شكراً لك.‬

655
00:49:13,870 --> 00:49:15,538
‫وعن الجنس.‬

656
00:49:40,021 --> 00:49:42,899
‫عليّ أن أكون مستعداً إن اقتضت الأغنية ذلك.‬

657
00:50:07,132 --> 00:50:11,261
‫"الآن، لا أعرفها بالكاد‬

658
00:50:13,263 --> 00:50:17,100
‫ولكن أعتقد أن بوسعي أن أحبّها‬

659
00:50:19,686 --> 00:50:23,189
‫القرمزي والنفل‬

660
00:50:31,239 --> 00:50:35,326
‫عندما تأتي سيراً‬

661
00:50:37,328 --> 00:50:40,915
‫كنت أنتظر لأريها‬

662
00:50:43,752 --> 00:50:47,297
‫القرمزي والنفل‬

663
00:50:49,758 --> 00:50:53,178
‫مراراً وتكراراً"‬

664
00:51:51,319 --> 00:51:53,363
‫صباح الخير يا جماعة.‬

665
00:52:00,995 --> 00:52:04,624
‫البيان التخطيطي لانفجار النجم.‬

666
00:53:55,985 --> 00:53:57,612
‫اليوم لم يكن صدفة.‬

667
00:53:58,655 --> 00:54:00,407
‫فقد قادني إليك.‬

668
00:54:20,510 --> 00:54:23,263
‫"المفكرة
‫محامي الهجرة"‬

669
00:54:23,596 --> 00:54:25,932
‫- عليّ الذهاب الآن.
‫- ما الخطب؟‬

670
00:54:26,099 --> 00:54:28,143
‫هذه الأحلام تفسد حياتي بأسرها.‬

671
00:54:28,309 --> 00:54:29,602
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

672
00:54:29,769 --> 00:54:31,104
‫"ناتاشا"!‬

673
00:54:31,396 --> 00:54:33,148
‫"ناتاشا"، ما الخطب؟‬

674
00:54:37,694 --> 00:54:38,987
‫"ناتاشا"!‬

675
00:54:39,487 --> 00:54:42,115
‫"ناتاشا"! انتظري فحسب!‬

676
00:54:42,574 --> 00:54:44,200
‫"ناتاشا"!‬

677
00:54:44,367 --> 00:54:46,828
‫ما الذي حدث للتو في الخلف هناك؟‬

678
00:54:46,995 --> 00:54:48,830
‫تحدّثي إليّ فحسب.‬

679
00:54:48,997 --> 00:54:51,833
‫ما الذي تخشينه إلى هذا الحد؟‬

680
00:54:52,000 --> 00:54:54,127
‫أخشى التأخر على موعدي.‬

681
00:54:54,294 --> 00:54:56,629
‫أم أنك تخشين من علاقتنا هذه؟‬

682
00:54:56,796 --> 00:54:58,548
‫أعرف أن علاقتنا حقيقية.‬

683
00:54:58,631 --> 00:55:01,092
‫وأعرف أنك تشعرين بهذا أيضاً.‬

684
00:55:01,843 --> 00:55:02,677
‫"ناتاشا"...‬

685
00:55:02,761 --> 00:55:07,349
‫"دانييل"، أعرف أنك تعتقد أن لقاءنا
‫كان بفعل القدر أو المصير أو ما شابه،‬

686
00:55:07,432 --> 00:55:11,227
‫ولكن ذلك لا يمكن أن يكون حقيقياً
‫لأنني على الأرجح لن أراك ثانيةً أبداً.‬

687
00:55:13,521 --> 00:55:15,982
‫ماذا؟ لماذا؟‬

688
00:55:16,149 --> 00:55:18,234
‫لأنني لم أُولد هنا.‬

689
00:55:18,318 --> 00:55:21,321
‫ولأن عائلتي سيجري ترحليها غداً.‬

690
00:55:23,239 --> 00:55:24,949
‫ستغادرين غداً؟‬

691
00:55:25,116 --> 00:55:27,243
‫أجل، إلى الأبد.‬

692
00:55:28,953 --> 00:55:30,455
‫أنت تصعّب الأمر فحسب يا "دانييل".‬

693
00:55:30,538 --> 00:55:31,748
‫لكن لا بد من وجود ما يمكننا فعله.‬

694
00:55:31,831 --> 00:55:34,668
‫انتظري يا "ناتاشا". انتظري فحسب.
‫لا بد من وجود شيء يمكننا فعله.‬

695
00:55:34,834 --> 00:55:36,586
‫أنا هنا.‬

696
00:55:36,753 --> 00:55:39,255
‫لست حلماً، مفهوم؟‬

697
00:55:39,714 --> 00:55:41,925
‫أنا هنا.‬

698
00:55:43,176 --> 00:55:44,260
‫ابقي.‬

699
00:55:45,762 --> 00:55:47,889
‫- شكراً لك على إنقاذ حياتي.
‫- "ناتاشا".‬

700
00:55:48,056 --> 00:55:50,183
‫- "ناتاشا"!
‫- لا. دعني وشأني.‬

701
00:55:50,266 --> 00:55:51,976
‫ليس لديّ رقم هاتفك حتى!‬

702
00:57:00,420 --> 00:57:01,671
‫مرحباً.‬

703
00:57:01,921 --> 00:57:03,381
‫توقيت مثالي يا آنسة "كينغسلي".‬

704
00:57:03,465 --> 00:57:05,300
‫اتبعيني رجاءً.‬

705
00:57:05,467 --> 00:57:07,218
‫إنه مصاب قليلاً بعد الحادث،‬

706
00:57:07,302 --> 00:57:09,554
‫ولكنه متفان جداً تجاه قضاياه.‬

707
00:57:14,893 --> 00:57:15,769
‫أجل؟‬

708
00:57:15,935 --> 00:57:19,397
‫- سيد "مارتينز"، هذه "ناتاشا كينغسلي".
‫- شكراً لك.‬

709
00:57:19,564 --> 00:57:21,232
‫- مرحباً.
‫- يسرني لقاؤك.‬

710
00:57:21,399 --> 00:57:22,859
‫وأنا أيضاً مسرورة للقائك.‬

711
00:57:23,401 --> 00:57:25,028
‫شكراً على إيجاد وقت لي.‬

712
00:57:25,904 --> 00:57:27,781
‫- آسفة.
‫- كلا، لا بأس. اجلسي رجاءً.‬

713
00:57:30,283 --> 00:57:35,330
‫تسنت لي فرصة مراجعة ملفك،‬

714
00:57:36,081 --> 00:57:41,086
‫وما أود فعله هو رؤية القاضي
‫الذي أصدر أمر الترحيل هذا، اتفقنا؟‬

715
00:57:41,252 --> 00:57:44,089
‫ارتدت الجامعة معه. إنه شخص طيب.‬

716
00:57:44,255 --> 00:57:46,508
‫وهل سيكون قادراً على إيقاف الترحيل؟‬

717
00:57:46,675 --> 00:57:48,968
‫قد يسمح لي بتقديم طلب لإعادة فتح قضيتك،‬

718
00:57:49,052 --> 00:57:53,181
‫وبعدها يمكننا
‫عكس هذا الترحيل الطوعي، اتفقنا؟‬

719
00:57:53,264 --> 00:57:55,308
‫ومن ثم لن يكون عليكم
‫الرحيل غداً على الأقل.‬

720
00:57:55,475 --> 00:57:57,936
‫ويجب أن أحصل على جواب من القاضي في الصباح.‬

721
00:57:58,019 --> 00:58:00,063
‫وبعدها سيكون علينا
‫أن نلتقي ثانيةً على الأرجح.‬

722
00:58:00,146 --> 00:58:01,981
‫هل الـ10 صباحاً وقت مناسب لك؟‬

723
00:58:02,148 --> 00:58:05,276
‫حسناً، ومن ثم ماذا نفعل؟‬

724
00:58:05,568 --> 00:58:07,487
‫ثم سأطلب محاكمة جديدة‬

725
00:58:07,654 --> 00:58:10,865
‫وأقدّم التماساً لمنحكم إقامة دائمة.‬

726
00:58:11,408 --> 00:58:12,242
‫اتفقنا؟‬

727
00:58:12,492 --> 00:58:13,827
‫كيف يبدو ذلك لك؟‬

728
00:58:15,161 --> 00:58:17,747
‫وكأن أحدهم يهتم أخيراً.‬

729
00:58:25,171 --> 00:58:26,840
‫لقد عدت مبكراً.‬

730
00:58:27,007 --> 00:58:28,967
‫هل أنهيت المقابلة بالفعل؟‬

731
00:58:29,134 --> 00:58:31,845
‫ماذا حدث؟ يمكنك إخباري.
‫يمكنك إخباري بأي شيء.‬

732
00:58:32,929 --> 00:58:33,972
‫لم أنت متجهم يا رجل؟‬

733
00:58:34,264 --> 00:58:36,141
‫اصمت يا "شارلي".‬

734
00:58:37,225 --> 00:58:39,936
‫كيف سارت مقابلتك الجامعية الراقية
‫يا دكتور "باي"؟‬

735
00:58:40,103 --> 00:58:43,815
‫أصار لدينا أخيراً طبيب في المنزل؟
‫شخص نفخر به؟‬

736
00:58:44,649 --> 00:58:46,776
‫بربك، أليس لديك ما تقوله لي حقاً؟‬

737
00:58:46,943 --> 00:58:49,279
‫كلا يا "هيونغ"، ليس لديّ.‬

738
00:58:51,156 --> 00:58:53,700
‫مهلاً، أخبرتك ألا تناديني بهذا الاسم.‬

739
00:58:53,783 --> 00:58:54,784
‫تباً، أنت محق.‬

740
00:58:54,868 --> 00:58:57,871
‫قد يكتشف أحد أنك كوري في الواقع.‬

741
00:58:59,205 --> 00:59:02,292
‫هل تظن أن تلك الفتاة السمراء جعلتك جريئاً؟‬

742
00:59:02,459 --> 00:59:04,794
‫لا، أنت الضعيف التافه‬

743
00:59:04,878 --> 00:59:07,172
‫الذي لا يمكنه التفكير بمفرده
‫من دون نيل موافقتهما.‬

744
00:59:07,339 --> 00:59:09,215
‫أجل، تلك حقيقتك.‬

745
00:59:11,051 --> 00:59:12,552
‫أنا آسف.‬

746
00:59:12,719 --> 00:59:18,266
‫آسف لأن الجميع
‫لا يمكنهم أن يكونوا بمثل قوتك أو جرأتك.‬

747
00:59:18,767 --> 00:59:23,980
‫تبقى في المنزل، وتتناول طعامهما،
‫وتفطر قلب أمنا.‬

748
00:59:24,147 --> 00:59:27,317
‫تباً لك! أتظن أنك أفضل مني؟‬

749
00:59:30,779 --> 00:59:32,113
‫- دعني أسألك...
‫- أجل.‬

750
00:59:32,197 --> 00:59:34,157
‫كنت لأضاجعها، بتصفيفتها الأفريقية وكل ذلك!‬

751
00:59:38,244 --> 00:59:39,079
‫أنت...‬

752
00:59:53,051 --> 00:59:54,594
‫ماذا يجري هنا؟‬

753
01:00:00,225 --> 01:00:01,851
‫هل ضربت أخاك الأصغر؟‬

754
01:00:03,103 --> 01:00:04,688
‫وأنت الأخ الأكبر.‬

755
01:00:06,064 --> 01:00:08,733
‫لم تلقي باللوم عليّ دوماً؟‬

756
01:00:12,404 --> 01:00:14,489
‫ضع بعض الثلج على شفتك.‬

757
01:01:22,015 --> 01:01:24,851
‫دكتور "باي".‬

758
01:01:24,934 --> 01:01:28,313
‫- دكتور "باي".
‫- دكتور "باي".‬

759
01:01:36,571 --> 01:01:39,657
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

760
01:01:40,325 --> 01:01:41,868
‫انس أمر "شارلي".‬

761
01:01:41,951 --> 01:01:43,787
‫لا يهم سوى مقابلتك.‬

762
01:01:43,870 --> 01:01:47,165
‫وأن ترتاد جامعة جيدة.
‫وتصبح طبيباً، وناجحاً.‬

763
01:01:47,332 --> 01:01:50,251
‫ماذا لو لم أكن أريد نفس الأمور
‫التي تريدانها أنت وأمي يا أبي؟‬

764
01:01:50,335 --> 01:01:52,921
‫"دانييل"، يتعلق الأمر باسم العائلة.‬

765
01:01:53,588 --> 01:01:55,632
‫إنه يتعلق بالشرف لنا جميعاً.‬

766
01:01:55,799 --> 01:01:57,092
‫ولكن ماذا عما أريده أنا؟‬

767
01:01:57,300 --> 01:02:01,221
‫"أنا، أنا، أنا." "أمريكا" كلها
‫لا تهتم سوى بالأنا. لا تفسد مستقبلك.‬

768
01:02:01,471 --> 01:02:02,514
‫أبي!‬

769
01:02:02,681 --> 01:02:05,266
‫إن لم تذهب إلى الجامعة، فستعيش وحدك!‬

770
01:02:07,977 --> 01:02:09,771
‫"حاضر يا أبي."‬

771
01:02:12,565 --> 01:02:14,234
‫"حاضر يا أبي."‬

772
01:02:23,243 --> 01:02:24,452
‫"دانييل"!‬

773
01:03:02,490 --> 01:03:05,869
‫عندما وقعت أمي "مين سو"،
‫في حب أبي "داي هيون"،‬

774
01:03:06,036 --> 01:03:08,621
‫لم تتوقع أن حبهما
‫سيأخذهما من "كوريا" الجنوبية إلى "أمريكا".‬

775
01:03:08,788 --> 01:03:10,623
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

776
01:03:10,707 --> 01:03:13,251
‫وعندما عرفت أمي وأبي أنهما سيُرزقان بطفل،‬

777
01:03:13,335 --> 01:03:15,211
‫عانيا في تقرير ماذا سيسميانه.‬

778
01:03:15,712 --> 01:03:18,173
‫ففي "أمريكا"،
‫يُسمى اسم العائلة الاسم الأخير.‬

779
01:03:18,256 --> 01:03:19,632
‫"(جون سميث)
‫الكنية أو اسم العائلة"‬

780
01:03:19,799 --> 01:03:22,427
‫وقال أبي إن هذا يظهر
‫أن الأمريكيين يعتقدون أن الفرد‬

781
01:03:22,510 --> 01:03:24,888
‫أهم من العائلة.‬

782
01:03:25,055 --> 01:03:27,057
‫ولكن في "كوريا"، يُقدّم اسم العائلة‬

783
01:03:27,223 --> 01:03:28,391
‫"الكنية أو اسم العائلة
‫(هونغ غيلدونغ)"‬

784
01:03:28,475 --> 01:03:31,561
‫ويروي تاريخ أسلافك بأكمله.‬

785
01:03:31,644 --> 01:03:33,521
‫وعندما وُلد أخي، اختارا له اسماً أمريكياً،‬

786
01:03:33,605 --> 01:03:37,067
‫يليه اسم كوري شخصي، ويتبعه اسم العائلة.‬

787
01:03:37,233 --> 01:03:38,943
‫"(شارلز ’جاي وون‘ باي)"‬

788
01:03:39,110 --> 01:03:41,571
‫ثم بعد بضعة أعوام، سمياني.‬

789
01:03:41,738 --> 01:03:43,281
‫"(دانييل ’جاي هو‘ باي)"‬

790
01:03:43,448 --> 01:03:45,158
‫ولذا في نهاية المطاف، اختارا الاثنين.‬

791
01:03:45,325 --> 01:03:47,744
‫الكوري والأمريكي. والأمريكي والكوري.‬

792
01:03:47,911 --> 01:03:50,246
‫بهذه الطريقة، نعرف أصلنا‬

793
01:03:50,413 --> 01:03:52,707
‫وما هو مستقبلنا.‬

794
01:03:52,874 --> 01:03:54,167
‫حسناً. شكراً لك.‬

795
01:03:54,334 --> 01:03:55,543
‫شكراً لك.‬

796
01:03:55,710 --> 01:03:56,670
‫وداعاً.‬

797
01:04:06,137 --> 01:04:07,180
‫تبدو رائعاً.‬

798
01:04:07,347 --> 01:04:09,349
‫شكراً. فتاك ليس هنا.‬

799
01:04:09,516 --> 01:04:13,436
‫أجل، أعرف، أريد رقم هاتفه.‬

800
01:04:13,603 --> 01:04:14,479
‫تريدين رقم هاتفه؟‬

801
01:04:16,648 --> 01:04:19,025
‫- مني؟
‫- هذا ما قلته للتو.‬

802
01:04:19,109 --> 01:04:20,777
‫رقم هاتف "داني"؟ مني أنا؟‬

803
01:04:20,944 --> 01:04:23,071
‫هل ستعطيني إياه أم لا؟‬

804
01:04:23,363 --> 01:04:25,824
‫ما خطبك؟
‫هل لديك ولع بالآسيويين أو ما شابه؟‬

805
01:04:25,907 --> 01:04:29,369
‫لديّ أمر مهم جداً عليّ أن أخبره فحسب.‬

806
01:04:31,538 --> 01:04:33,456
‫أنت معجبة به حقاً، صحيح؟‬

807
01:04:35,166 --> 01:04:36,793
‫أجل.‬

808
01:04:49,055 --> 01:04:50,348
‫تفضّلي.‬

809
01:04:50,515 --> 01:04:51,558
‫شكراً لك.‬

810
01:04:52,017 --> 01:04:54,686
‫أجل، حسناً. العفو.‬

811
01:04:57,939 --> 01:04:59,315
‫حسناً. عظيم.‬

812
01:04:59,482 --> 01:05:01,234
‫أجل، حسناً. اسمعي.‬

813
01:05:02,110 --> 01:05:03,820
‫لا تفطري قلبه.‬

814
01:05:14,956 --> 01:05:16,374
‫مرحباً؟‬

815
01:05:16,833 --> 01:05:18,251
‫مرحباً.‬

816
01:05:18,960 --> 01:05:19,961
‫"ناتاشا"؟‬

817
01:05:20,128 --> 01:05:21,546
‫مرحباً.‬

818
01:05:22,005 --> 01:05:23,673
‫كيف حصلت على...‬

819
01:05:23,840 --> 01:05:26,551
‫أعطاني أخوك رقم هاتفك.‬

820
01:05:27,635 --> 01:05:29,220
‫أعطاك أخي رقم هاتفي؟‬

821
01:05:29,304 --> 01:05:31,931
‫إنه معي وأنا من أحدّثك.‬

822
01:05:33,641 --> 01:05:37,062
‫لديّ أخبار طيبة. أيمكنك مقابلتي؟‬

823
01:05:37,145 --> 01:05:39,856
‫أجل. أين أنت؟‬

824
01:07:35,388 --> 01:07:41,436
‫"جزيرة (روزفلت)"‬

825
01:07:56,242 --> 01:07:58,370
‫- جولة سريعة.
‫- حسناً.‬

826
01:07:58,536 --> 01:08:01,289
‫ما أكثر ذكرى تعتزين بها؟‬

827
01:08:01,998 --> 01:08:06,586
‫عندما وصلنا إلى هنا، اصطحبني أبي
‫لرؤية الألعاب النارية على جزيرة "كوني".‬

828
01:08:07,128 --> 01:08:11,383
‫تناولنا معجنات مقلية، وركبنا كل الألعاب.‬

829
01:08:11,549 --> 01:08:14,886
‫كان أمراً سحرياً نوعاً ما. أهذا مبتذل؟‬

830
01:08:16,137 --> 01:08:18,723
‫- كان مختلفاً حينها.
‫- والدك؟‬

831
01:08:18,890 --> 01:08:19,849
‫أجل.‬

832
01:08:20,433 --> 01:08:25,146
‫إنه سبب مأزقنا هذا،
‫ولكن الأمر ليس خطأه حتى.‬

833
01:08:25,313 --> 01:08:29,734
‫كلا، ليس ذنبه أن دائرة الهجرة
‫تقوم بتلك المداهمات العشوائية.‬

834
01:08:29,901 --> 01:08:34,030
‫وقد كان يعمل في المطبخ في ذلك اليوم.‬

835
01:08:34,197 --> 01:08:36,741
‫9 أعوام هنا، وضاع كل شيء فجأة.‬

836
01:08:37,951 --> 01:08:39,703
‫رباه، أنا آسف.‬

837
01:08:41,621 --> 01:08:44,207
‫الأمر بأكمله معقد نوعاً ما.‬

838
01:08:52,424 --> 01:08:54,759
‫رباه، أحب هذه المدينة.‬

839
01:09:16,614 --> 01:09:19,701
‫"جزيرة (روزفلت)"‬

840
01:10:43,618 --> 01:10:44,953
‫لا تسقطا.‬

841
01:10:50,583 --> 01:10:52,794
‫أمسكته!‬

842
01:10:57,632 --> 01:11:00,635
‫أحلى لحظات اليوم تكون عند الفجر.‬

843
01:11:13,273 --> 01:11:15,108
‫صباح الخير.‬

844
01:11:15,984 --> 01:11:18,278
‫يمكنني الاعتياد على الاستيقاظ هكذا.‬

845
01:11:21,197 --> 01:11:22,782
‫شكراً لك.‬

846
01:11:26,453 --> 01:11:29,122
‫شعري مبعثر جداً على الأرجح.‬

847
01:11:31,207 --> 01:11:33,626
‫ألديك أي أسئلة أخرى؟‬

848
01:11:34,919 --> 01:11:36,546
‫هلا تقبّلينني؟‬

849
01:11:39,382 --> 01:11:40,800
‫كم الساعة؟‬

850
01:11:41,676 --> 01:11:43,887
‫لا تريد تفويت مقابلتك.‬

851
01:11:44,471 --> 01:11:47,307
‫- تباً، إنها الـ7:15.
‫- علينا الذهاب.‬

852
01:11:47,390 --> 01:11:49,267
‫- هيا، هيا.
‫- أجل.‬

853
01:11:49,434 --> 01:11:51,936
‫أجل، إنه موعد المقابلة. هيا.‬

854
01:11:52,103 --> 01:11:55,607
‫- هل أحضرت كل شيء؟ هيا.
‫- أجل، حاذري.‬

855
01:12:10,080 --> 01:12:11,373
‫ماذا؟‬

856
01:12:12,791 --> 01:12:13,625
‫لا أدري.‬

857
01:12:15,251 --> 01:12:19,005
‫ستدخل إلى هناك، وستبهرهم في هذه المقابلة.‬

858
01:12:19,172 --> 01:12:23,134
‫وسأنتظرك هنا حتى موعد مقابلتي.‬

859
01:12:23,843 --> 01:12:25,011
‫أنت على ما يُرام.‬

860
01:12:27,305 --> 01:12:29,474
‫"أمي
‫15 مكالمة فائتة"‬

861
01:12:30,141 --> 01:12:31,768
‫هل أنت بخير؟‬

862
01:12:32,519 --> 01:12:34,854
‫- ماذا لو تعيّن عليّ الرحيل؟
‫- لن ترحلي.‬

863
01:12:35,021 --> 01:12:37,565
‫- كيف تعرف ذلك.
‫- لأنني أعرف.‬

864
01:12:37,732 --> 01:12:41,695
‫يريد الكون أن نكون معاً.
‫لن ترحلي يا "ناتاشا".‬

865
01:12:41,861 --> 01:12:44,030
‫ألا ترين؟ لهذا السبب تقابلنا.‬

866
01:12:44,197 --> 01:12:47,158
‫حتى سترتك، "ديوس إكس ماكينا".‬

867
01:12:48,076 --> 01:12:49,577
‫إنه القدر.‬

868
01:12:50,036 --> 01:12:51,955
‫لذا لا يوجد ما يستدعي قلقك.‬

869
01:12:55,709 --> 01:12:57,002
‫حسناً.‬

870
01:12:58,461 --> 01:13:02,716
‫هيا، ستتأخر. اذهب.‬

871
01:13:04,509 --> 01:13:06,052
‫لا أريد الذهاب.‬

872
01:13:06,261 --> 01:13:07,637
‫اذهب!‬

873
01:13:10,890 --> 01:13:13,893
‫- هل تعدينني أنك ستكونين هنا؟
‫- سأكون هنا.‬

874
01:13:18,690 --> 01:13:21,109
‫سننهي أسئلتك حين تعود.‬

875
01:13:21,276 --> 01:13:24,738
‫- اذهب إلى مقابلتك.
‫- أنا ذاهب.‬

876
01:13:40,086 --> 01:13:42,005
‫مرحباً يا أمي!‬

877
01:13:42,172 --> 01:13:43,089
‫لا، أنا...‬

878
01:13:43,256 --> 01:13:45,133
‫أنا آسفة جداً، كان عليّ...‬

879
01:13:45,300 --> 01:13:48,178
‫كان عليّ الاتصال بك. كنت... لكنني بأمان.‬

880
01:13:48,595 --> 01:13:51,514
‫لا، لقد تخرّجت قبل وقت طويل. دفعة 1992.‬

881
01:13:51,681 --> 01:13:53,016
‫هل أنت من طلاب "كوينز"؟‬

882
01:13:53,183 --> 01:13:54,642
‫- أجل.
‫- أجل، وأنا أيضاً.‬

883
01:13:54,809 --> 01:13:57,020
‫- هل اسم أمك "مين سو"؟
‫- أجل.‬

884
01:13:57,103 --> 01:13:59,022
‫- جميل.
‫- شكراً لك.‬

885
01:13:59,189 --> 01:14:01,274
‫أجل. فريق كرة القدم.‬

886
01:14:02,067 --> 01:14:03,026
‫مهاجم.‬

887
01:14:04,778 --> 01:14:05,653
‫لا بد أنك سريع.‬

888
01:14:07,072 --> 01:14:10,784
‫- نائب رئيس نادي الثقافة الآسيوية؟
‫- أجل يا سيدي.‬

889
01:14:13,119 --> 01:14:15,705
‫مهارات شخصية ممتازة في خدمة العملاء.
‫ما ذلك؟‬

890
01:14:15,789 --> 01:14:19,084
‫أجل يا سيدي. يمتلك والدي
‫متجراً لمنتجات العناية بشعر السود.‬

891
01:14:19,250 --> 01:14:21,002
‫أعمل هناك بدوام جزئي.‬

892
01:14:21,920 --> 01:14:24,547
‫هل تقوم بأي خدمات مجتمعية أو ما شابه؟‬

893
01:14:24,714 --> 01:14:29,344
‫أتطوّع في مستشفى الأطفال في "برونكس"
‫مرتين شهرياً.‬

894
01:14:29,511 --> 01:14:30,887
‫إنها تجربة مجزية.‬

895
01:14:31,096 --> 01:14:35,392
‫أؤلف قصائد مع المرضى،
‫وأبعد تفكيرهم عن المرض.‬

896
01:14:35,558 --> 01:14:37,227
‫أنت تحب الكتابة إذن، صحيح؟‬

897
01:14:37,394 --> 01:14:39,854
‫أجل. أمارسها كهواية.‬

898
01:14:40,021 --> 01:14:42,691
‫أجل، أشعر أن على الأطباء الإلمام بكل شيء،‬

899
01:14:42,857 --> 01:14:44,317
‫ولكن هذا أمر نادر.‬

900
01:14:44,693 --> 01:14:49,531
‫إذن متى عرفت لأول مرة
‫أنك تريد أن تصبح طبيباً؟‬

901
01:14:56,162 --> 01:14:57,539
‫لم أعرف ذلك قط.‬

902
01:14:57,914 --> 01:15:00,083
‫أهذا جواب مقبول؟‬

903
01:15:01,751 --> 01:15:03,753
‫أجل حسبما أظن. إن كان صادقاً.‬

904
01:15:03,920 --> 01:15:04,838
‫إنه كذلك.‬

905
01:15:05,005 --> 01:15:07,799
‫حسناً. لنقبل به إذن.‬

906
01:15:17,392 --> 01:15:20,020
‫يريدني والداي أن أصبح طبيباً.‬

907
01:15:20,854 --> 01:15:23,231
‫لم أرغب في ذلك قط.‬

908
01:15:23,398 --> 01:15:24,941
‫أريد...‬

909
01:15:25,025 --> 01:15:28,445
‫أريد أن أصبح شاعراً.‬

910
01:15:30,238 --> 01:15:31,072
‫إذن...‬

911
01:15:32,782 --> 01:15:35,035
‫لم تريد ارتياد "دارتموث" بحق الجحيم؟‬

912
01:15:38,955 --> 01:15:40,957
‫والداي مهاجران.‬

913
01:15:42,667 --> 01:15:45,670
‫لا يريدان سوى منحي أنا وأخي حياة أفضل.‬

914
01:15:45,837 --> 01:15:47,464
‫هذا كل ما أراداه يوماً.‬

915
01:15:48,006 --> 01:15:52,093
‫ولكن ماذا عما تريده أنت؟ أليس لهذا وزن؟‬

916
01:15:54,387 --> 01:15:55,680
‫لا أدري.‬

917
01:15:57,390 --> 01:15:59,934
‫حسناً. لا تزال ثمة فرصة يا أمي.‬

918
01:16:00,101 --> 01:16:01,936
‫هلا تصغين إليّ لمرة فحسب؟‬

919
01:16:02,020 --> 01:16:03,521
‫كل ما أقوله هو أنني هنا.‬

920
01:16:03,605 --> 01:16:05,023
‫لديّ هذا الموعد. أمهليني ساعة.‬

921
01:16:05,106 --> 01:16:06,775
‫- آنسة "كينغسلي"، لقد أتيت مبكراً.
‫- مرحباً. أهو بالداخل؟‬

922
01:16:06,858 --> 01:16:08,109
‫- أجل، لكنه...
‫- حسناً، عظيم.‬

923
01:16:08,276 --> 01:16:09,861
‫- سأعود إلى المنزل خلال ساعة.
‫- مهلاً، اعذريني.‬

924
01:16:09,944 --> 01:16:11,112
‫- سأنهي المكالمة الآن. وداعاً.
‫- موعدك في الـ10.‬

925
01:16:11,279 --> 01:16:13,323
‫لا يمكنك الدخول إلى هناك
‫يا آنسة "كينغسلي". إنه في اجتماع.‬

926
01:16:13,490 --> 01:16:15,867
‫- آسفة جداً على المقاطعة.
‫- المعذرة. لدينا اجتماع هنا.‬

927
01:16:16,576 --> 01:16:18,536
‫- "تاش"؟
‫- "دانييل".‬

928
01:16:20,246 --> 01:16:21,748
‫القدر.‬

929
01:16:21,915 --> 01:16:24,542
‫ماذا يجري هنا؟‬

930
01:16:25,877 --> 01:16:26,711
‫هذا...‬

931
01:16:26,878 --> 01:16:29,047
‫يا للهول... أنا آسفة جداً.
‫لم أقصد مقاطعتكما.‬

932
01:16:29,130 --> 01:16:31,091
‫لا بأس. كنا بصدد الانتهاء.‬

933
01:16:31,174 --> 01:16:33,760
‫كلا، كنا قد بدأنا للتو.‬

934
01:16:33,968 --> 01:16:35,845
‫أيمكنك إخباري ماذا حدث مع القاضي؟‬

935
01:16:35,929 --> 01:16:37,597
‫لا أظن أنك تريدين التحدّث عن هذا‬

936
01:16:37,681 --> 01:16:38,932
‫أمام السيد "باي" هنا.‬

937
01:16:39,099 --> 01:16:41,393
‫يمكنك قول أي شيء أمامه. فلتخبرني فحسب.‬

938
01:16:41,559 --> 01:16:43,103
‫أيمكن لعائلتي البقاء؟‬

939
01:16:54,531 --> 01:16:56,032
‫كلا، أنا آسف.‬

940
01:16:59,035 --> 01:17:02,455
‫أتقول إذن إن عليّ الرحيل اليوم؟‬

941
01:17:02,539 --> 01:17:04,416
‫"ناتاشا"، لو كان بوسعي فعل أي شيء،‬

942
01:17:04,499 --> 01:17:05,792
‫لكنت فعلته، أؤكد لك.‬

943
01:17:05,959 --> 01:17:08,461
‫قلت إن بوسعك إصلاح الأمر.‬

944
01:17:08,628 --> 01:17:12,382
‫وعدتك أن أحاول، وقد فعلت. حاولت حقاً.‬

945
01:17:12,549 --> 01:17:14,426
‫وعودك لا تعني شيئاً!‬

946
01:17:15,385 --> 01:17:16,886
‫اسمعي، المناخ السياسي الحالي‬

947
01:17:16,970 --> 01:17:18,972
‫وطريقة تغييرهم للسياسات باستمرار،‬

948
01:17:19,139 --> 01:17:22,642
‫- لقد بذلت ما في وسعي.
‫- أتعرف ما المزعج في الأمر؟‬

949
01:17:22,809 --> 01:17:26,104
‫- أنا آسف جداً يا "تاش".
‫- قلت إن هذا لن يحدث!‬

950
01:17:26,271 --> 01:17:28,189
‫وعدتني أن هذا لن يحدث.‬

951
01:17:28,273 --> 01:17:29,482
‫آسف جداً. "ناتاشا"!‬

952
01:17:29,566 --> 01:17:31,943
‫لم تنه مقابلتك.‬

953
01:17:32,444 --> 01:17:35,572
‫لم يتبق لـ"ناتاشا" سوى بضع ساعات.
‫لن أضيع ثانية أخرى.‬

954
01:17:35,739 --> 01:17:37,115
‫ألا تريد التوصية؟‬

955
01:17:37,490 --> 01:17:39,159
‫ليس أكثر مما أريد الفتاة.‬

956
01:17:50,128 --> 01:17:53,298
‫"ناتاشا"!‬

957
01:17:54,507 --> 01:17:56,718
‫"ناتاشا"، بربك.
‫أرجوك يا "ناتاشا". رجاءً...‬

958
01:17:56,801 --> 01:17:58,386
‫- مهلاً، انتظري فحسب.
‫- لا يمكنني الانتظار.‬

959
01:17:58,470 --> 01:18:00,764
‫- انتظري.
‫- لا يمكنني. عليّ العودة إلى المنزل.‬

960
01:18:01,139 --> 01:18:03,350
‫عليّ حزم أغراضي. لديّ الكثير لأفعله.‬

961
01:18:03,433 --> 01:18:04,684
‫يمكنني المساعدة.‬

962
01:18:04,768 --> 01:18:06,644
‫كلا، والداي هناك. عد إلى مقابلتك.‬

963
01:18:06,728 --> 01:18:07,812
‫- عد.
‫- لا آبه.‬

964
01:18:07,896 --> 01:18:09,105
‫لا آبه إلى "دارتموث".‬

965
01:18:09,189 --> 01:18:10,774
‫ليست مهمة إليّ بقدر أهميتك.‬

966
01:18:11,191 --> 01:18:12,150
‫التقيتني بالأمس!‬

967
01:18:12,233 --> 01:18:14,569
‫- انس الأمر!
‫- لا أريد نسيانه.‬

968
01:18:14,736 --> 01:18:18,073
‫- ولكن يجب أن تنساه! يجب أن تنساه.
‫- لن أنساه.‬

969
01:18:18,156 --> 01:18:20,241
‫لا، لا، لا. إليك ما لن نفعله.‬

970
01:18:20,408 --> 01:18:23,620
‫لن نتصرف وكأن هذا
‫ليس أسوأ شيء في العالم، لأنه كذلك.‬

971
01:18:23,703 --> 01:18:24,746
‫اتفقنا؟‬

972
01:18:24,913 --> 01:18:26,164
‫ولكنني سأذهب إلى المنزل معك.‬

973
01:18:26,331 --> 01:18:30,794
‫سأرى أين تأكلين، وأين تنامين، وأين تعيشين،‬

974
01:18:30,877 --> 01:18:33,505
‫وليتني فعلت ذلك في وقت أبكر،
‫ولكن الآن أفضل من عدمه.‬

975
01:18:33,588 --> 01:18:35,131
‫أتوافقين على ذلك؟‬

976
01:18:35,298 --> 01:18:37,300
‫لا أريد الرحيل فحسب.‬

977
01:18:37,384 --> 01:18:40,053
‫لا أريد الرحيل فحسب. لا أريد الرحيل.‬

978
01:18:43,932 --> 01:18:45,350
‫لا أريد الرحيل.‬

979
01:18:54,609 --> 01:18:56,820
‫لا أريد...‬

980
01:19:02,158 --> 01:19:04,869
‫لا بأس.‬

981
01:19:45,285 --> 01:19:47,370
‫أبدو مشرداً.‬

982
01:19:47,704 --> 01:19:50,165
‫ليس عليك أن تشعر بالتوتر.‬

983
01:19:50,331 --> 01:19:52,334
‫سأقابل والديك.‬

984
01:19:52,751 --> 01:19:55,211
‫الجيد في الأمر‬

985
01:19:56,171 --> 01:19:58,048
‫هو أن بوسعك أن تفشل بقدر ما تشاء.‬

986
01:19:58,214 --> 01:20:00,300
‫لن تراهما ثانيةً أبداً.‬

987
01:20:10,518 --> 01:20:12,437
‫ناولني تلك الموجودة هناك.‬

988
01:20:12,645 --> 01:20:13,855
‫رباه، "ناتاشا"!‬

989
01:20:14,564 --> 01:20:16,399
‫"بيتر"، اذهب وأطفئ تلك الموسيقى اللعينة.‬

990
01:20:16,566 --> 01:20:18,735
‫لم نعرف متى ستعودين إلى المنزل.‬

991
01:20:18,902 --> 01:20:20,236
‫أمي، هذا "دانييل".‬

992
01:20:20,403 --> 01:20:23,531
‫آسف للقائك في مثل هذه الظروف
‫يا سيدة "كينغسلي".‬

993
01:20:25,116 --> 01:20:26,493
‫أبي، آسفة لأنني بقيت خارج المنزل.‬

994
01:20:26,576 --> 01:20:28,036
‫أهو سبب عدم عودتك إلى المنزل ليلة أمس؟‬

995
01:20:28,119 --> 01:20:30,538
‫- سيد "كينغسلي"، إنه ذنبي...
‫- لا تتفوه بكلمة يا فتى.‬

996
01:20:33,124 --> 01:20:34,918
‫سهرنا طوال الليل.‬

997
01:20:35,293 --> 01:20:37,796
‫نفكّر فيك، وكنا قلقين عليك.‬

998
01:20:37,962 --> 01:20:39,923
‫وتعودين إلى المنزل برفقة هذا الغريب.‬

999
01:20:40,090 --> 01:20:42,801
‫"دانييل" ليس غريباً، إنه ضيفي.‬

1000
01:20:42,967 --> 01:20:44,177
‫ضيفك...‬

1001
01:20:45,887 --> 01:20:49,099
‫عندما يكون لديك منزلك الخاص،
‫يمكنك استقبال ضيوفك.‬

1002
01:20:49,265 --> 01:20:51,101
‫لكن هذا منزلي.‬

1003
01:20:52,769 --> 01:20:54,646
‫ما الذي يجعله منزلك؟‬

1004
01:20:55,063 --> 01:20:59,651
‫المنزل هو مكان تقاتل من أجله،
‫لكنك لا تريد البقاء حتى.‬

1005
01:21:00,944 --> 01:21:02,946
‫الأمر ليس بسيطا يا "تاشا".‬

1006
01:21:03,113 --> 01:21:04,614
‫ما هو؟‬

1007
01:21:07,033 --> 01:21:10,453
‫أردت منحكم جميعاً أكثر بكثير من هذا.‬

1008
01:21:15,166 --> 01:21:17,002
‫أحبك.‬

1009
01:21:18,962 --> 01:21:21,172
‫ولكننا سنغادر.‬

1010
01:21:24,592 --> 01:21:25,635
‫حسناً.‬

1011
01:22:47,676 --> 01:22:49,719
‫- شكراً يا سيدي.
‫- ها هي حقيبتك.‬

1012
01:23:02,482 --> 01:23:04,818
‫لا أعرف كيف أودّعك.‬

1013
01:23:04,984 --> 01:23:06,403
‫لا تودّعيني إذن.‬

1014
01:23:09,197 --> 01:23:12,033
‫ما زال علينا إجراء اختبار أخير.‬

1015
01:23:12,826 --> 01:23:14,160
‫التحديق.‬

1016
01:23:20,250 --> 01:23:22,585
‫4 دقائق، بلا كلام.‬

1017
01:23:24,879 --> 01:23:25,880
‫جاهزة؟‬

1018
01:23:34,472 --> 01:23:37,767
‫لا أدري إن كان يُفترض بنا
‫الإمساك بأيدي بعضنا خلال هذا الجزء،‬

1019
01:23:38,476 --> 01:23:40,270
‫ولكن تباً للأمر.‬

1020
01:23:52,323 --> 01:23:53,491
‫لا بأس,‬

1021
01:23:55,201 --> 01:23:56,703
‫أنا هنا.‬

1022
01:24:18,600 --> 01:24:23,605
‫"(جاميكا)"‬

1023
01:24:42,916 --> 01:24:46,294
‫قال "كارل ساغان" ذات مرة بأن البشر‬

1024
01:24:46,461 --> 01:24:51,925
‫أشبه بالفراشات التي ترفرف ليوم
‫وتظن أنه يدوم إلى الأبد.‬

1025
01:24:52,592 --> 01:24:55,887
‫"فلتكن جميع الأيام اليوم.
‫فليكن كل يوم اليوم."‬

1026
01:24:56,638 --> 01:25:00,266
‫مقارنة بحياة الكون،‬

1027
01:25:00,433 --> 01:25:04,020
‫فإن حياتنا تبدأ وتنتهي في يوم واحد.‬

1028
01:25:08,983 --> 01:25:12,070
‫فهمت الأمر على هذا النحو.‬

1029
01:25:14,406 --> 01:25:19,828
‫النجوم ليست مجرد كتل من الغاز
‫تحترق على بعد مليارات الكيلومترات منا.‬

1030
01:25:21,287 --> 01:25:23,164
‫لكنها أيضاً تذكار‬

1031
01:25:23,248 --> 01:25:26,835
‫بالوقت الوجيز الذي نتشاركه على هذا الكوكب.‬

1032
01:25:30,213 --> 01:25:33,925
‫في البداية، بقيت أنا و"دانييل" على تواصل.‬

1033
01:25:34,801 --> 01:25:38,680
‫لكن الوقت والمسافة
‫هما عدوا القلب الطبيعيين.‬

1034
01:25:40,306 --> 01:25:41,433
‫"ليكن كل يوم اليوم."‬

1035
01:25:41,599 --> 01:25:43,059
‫جميع من نقابلهم...‬

1036
01:25:45,353 --> 01:25:47,188
‫وجميع من نحبهم...‬

1037
01:25:50,525 --> 01:25:52,736
‫وكيف وصلنا إلى هنا...‬

1038
01:25:57,157 --> 01:25:58,700
‫والمسار الذي نختاره،‬

1039
01:25:58,867 --> 01:26:00,118
‫"كلية (هانتر)"‬

1040
01:26:02,162 --> 01:26:05,373
‫ومن نختار تذكّره،‬

1041
01:26:09,336 --> 01:26:12,464
‫كلها جزء من قصتنا.‬

1042
01:26:20,305 --> 01:26:24,434
‫ولكن لا يمكننا السماح للآخرين
‫بكتابة قصتنا.‬

1043
01:26:25,393 --> 01:26:27,270
‫"(لندن)
‫جامعة (نورثرن بريكستون)"‬

1044
01:26:27,437 --> 01:26:29,606
‫لأن وقتنا لا يمتد إلى الأبد.‬

1045
01:26:32,192 --> 01:26:33,485
‫أحياناً،‬

1046
01:26:34,944 --> 01:26:39,532
‫لا يكون لدينا سوى يوم واحد.‬

1047
01:26:50,919 --> 01:26:52,295
‫أنا "دانييل".‬

1048
01:26:52,921 --> 01:26:54,964
‫لقد أنقذت حياتي.‬

1049
01:26:55,423 --> 01:26:56,675
‫شكراً لك.‬

1050
01:27:44,764 --> 01:27:46,975
‫أحبك يا "دانييل باي".‬

1051
01:27:54,399 --> 01:27:57,027
‫أظن أن التجربة أفلحت.‬

1052
01:28:46,242 --> 01:28:51,998
‫"بعد 5 أعوام"‬

1053
01:29:00,840 --> 01:29:04,094
‫"مقهى (ريجيو) للقهوة بالحليب الأصلية"‬

1054
01:29:21,695 --> 01:29:22,779
‫آسف لتأخري.‬

1055
01:29:22,862 --> 01:29:24,656
‫كلا، أنا... شكراً على مجيئك.‬

1056
01:29:24,823 --> 01:29:25,907
‫أجل.‬

1057
01:29:26,074 --> 01:29:28,243
‫إذن وجدت طريقك للعودة إلى "نيويورك"، صحيح؟‬

1058
01:29:28,410 --> 01:29:31,079
‫لم يكن الأمر سهلاً كما تعلم.‬

1059
01:29:31,246 --> 01:29:34,416
‫ولكن تأشيرتي الدراسية
‫وصلت أخيراً لقسم الدراسات العليا.‬

1060
01:29:34,582 --> 01:29:36,001
‫ماذا تدرسين إذن؟‬

1061
01:29:36,167 --> 01:29:37,627
‫علم الفلك.‬

1062
01:29:37,794 --> 01:29:39,963
‫سأطير إلى "سان فرانسيسكو" في الواقع غداً‬

1063
01:29:40,046 --> 01:29:42,882
‫كي أبدأ تحضير الدكتوراه في "بيركلي".‬

1064
01:29:43,383 --> 01:29:46,636
‫شكراً لك. د. "ناتاشا كينغسلي".
‫انظري إلى حالك.‬

1065
01:29:46,803 --> 01:29:50,765
‫شكراً. ولكن أريد أن أسألك سؤالاً.‬

1066
01:29:51,433 --> 01:29:52,308
‫أجل، بالطبع.‬

1067
01:29:52,559 --> 01:29:54,227
‫يوم أن رُحّلت عائلتي،‬

1068
01:29:54,310 --> 01:29:56,771
‫كان يوجد صبي، اسمه "دانييل باي"،‬

1069
01:29:56,855 --> 01:30:00,066
‫أتى إلى مكتبك لإجراء مقابلة
‫لدخول كلية "دارتموث".‬

1070
01:30:00,775 --> 01:30:01,609
‫حسناً.‬

1071
01:30:01,693 --> 01:30:04,821
‫لم أتمكن من العثور عليه في أي مكان.‬

1072
01:30:04,904 --> 01:30:07,323
‫لم يعد متواجداً على الإنترنت.‬

1073
01:30:07,407 --> 01:30:09,159
‫وكأنه اختفى حرفياً.‬

1074
01:30:09,325 --> 01:30:13,830
‫وكنت أتساءل
‫إن كانت لديك أي وسيلة للاتصال به.‬

1075
01:30:13,997 --> 01:30:15,165
‫لا، لا.‬

1076
01:30:15,331 --> 01:30:18,793
‫عندما خرج مسرعاً من مكتبي،
‫كانت هذه آخر مرة أراه فيه.‬

1077
01:30:19,169 --> 01:30:20,962
‫- آسف.
‫- حسناً.‬

1078
01:30:22,339 --> 01:30:23,423
‫سأخبرك بشيء.‬

1079
01:30:23,506 --> 01:30:25,425
‫أتعرف لم أتذكّر ذلك اليوم؟‬

1080
01:30:26,509 --> 01:30:29,387
‫لأنه كان لدي الكثير من العمل هذا الصباح،‬

1081
01:30:29,471 --> 01:30:31,681
‫وتعرّضت لهذه الحادثة، صحيح؟‬

1082
01:30:31,765 --> 01:30:33,683
‫وحاولت في الواقع إقناع المسعفين‬

1083
01:30:33,767 --> 01:30:35,226
‫بألا يصحبوني إلى المستشفى.‬

1084
01:30:35,643 --> 01:30:38,688
‫لكنني كنت سعيداً لأنهم فعلوا ذلك.‬

1085
01:30:38,772 --> 01:30:39,731
‫لماذا؟‬

1086
01:30:39,814 --> 01:30:41,149
‫لأن...‬

1087
01:30:42,859 --> 01:30:46,029
‫طبيبتي أصبحت زوجتي.‬

1088
01:30:47,989 --> 01:30:49,949
‫- أجل!
‫- يا إلهي!‬

1089
01:30:50,116 --> 01:30:52,452
‫أعرف.‬

1090
01:30:55,372 --> 01:30:59,709
‫لذا أحياناً لا يمكنك التحكم بكل شيء و...‬

1091
01:31:00,418 --> 01:31:02,087
‫لا أدري.‬

1092
01:31:02,253 --> 01:31:06,508
‫ربما كان خيارنا هو تقبّل القدر فحسب.‬

1093
01:31:07,634 --> 01:31:08,635
‫ربما.‬

1094
01:31:12,681 --> 01:31:14,349
‫حظاً موفقاً في كل شيء. أنا جاد.‬

1095
01:31:14,516 --> 01:31:15,892
‫- شكراً لك.
‫- حسناً.‬

1096
01:31:30,615 --> 01:31:31,574
‫انتهت فقرتي.‬

1097
01:31:31,741 --> 01:31:34,703
‫لدينا المزيد من المواهب،
‫لذا اجلسوا وانتظروا.‬

1098
01:32:07,610 --> 01:32:09,404
‫هذه قصيدة ألفتها عن الشمس.‬

1099
01:32:27,005 --> 01:32:28,006
‫"ناتاشا".‬

1100
01:32:40,894 --> 01:32:42,187
‫كيف؟‬

1101
01:32:44,814 --> 01:32:46,399
‫تروقني نظارتك.‬

1102
01:32:48,026 --> 01:32:49,319
‫يروقني شعرك.‬

1103
01:32:54,657 --> 01:32:56,242
‫سأغادر غداً.‬

1104
01:32:59,996 --> 01:33:01,539
‫لا أحتاج سوى إلى يوم.‬

1105
01:33:02,791 --> 01:33:04,167
‫حسناً...‬

1106
01:33:04,334 --> 01:33:06,002
‫ليس لديّ يوم.‬

1107
01:33:06,378 --> 01:33:07,879
‫امنحيني ساعة.‬

1108
01:33:51,297 --> 01:33:56,970
‫"ذا صن إز أولسو أ ستار"‬

1109
01:39:46,653 --> 01:39:48,655
‫ترجمة محمد رجب اليماني‬

