1
00:00:00,999 --> 00:00:03,699
الفيلم الثالث لإريك فون ستروهيم ، "زوجات تافهة" يتألف من 21 بكرة ...

2
00:00:03,700 --> 00:00:06,400
منها تمت إزالة ثلث الفيلم قبل عرضه الأولي ، ...

3
00:00:06,401 --> 00:00:10,101
وهذا الإصدار ، بدوره ، تم تعديله وتخفيضه بمقدار النصف ...

4
00:00:10,102 --> 00:00:12,702
ولم يتبق سوى سبعة بكرات لإعادة إصدارها لاحقًا.

5
00:00:12,703 --> 00:00:15,403
منذ 40 عامًا ، عُرف الفيلم في أقصر مدة.

6
00:00:16,404 --> 00:00:19,304
هذا الإصدار ، الذي جمعه آرثر لينيغ للمعهد الأمريكي للسينما ،

7
00:00:19,305 --> 00:00:22,305
... يمثل محاولة لإعادة إنشاء الفيلم إلى إصدار أكثر موثوقية.

8
00:00:22,306 --> 00:00:25,206
... تمت استعادة العناوين الأصلية ، وتمت إزالة الكثير من المشاهد ...

9
00:00:25,207 --> 00:00:28,107
... تم استعادتها. على الرغم من أنه لا يزال مجزأ ، ...

10
00:00:28,108 --> 00:00:31,808
... هذه هي الطريقة الأكثر اكتمالا التي تعرف بها "زوجات تافهة" في الوقت الحالي.

11
00:00:33,000 --> 00:00:39,074
ترجمة احمد ابراهيم

12
00:00:48,900 --> 00:01:00,263
زوجات تافهة

13
00:02:21,784 --> 00:02:32,264
مونتي كارلو ، مدينة الألعاب في أوروبا ، مبتهجة وغير مسؤولة كما هو الحال دائمًا ، عندما تم التوقيع على الهدنة.

14
00:02:41,397 --> 00:02:47,132
فيلا Amorosa ... منعزل ، ولكن ليس بعيدا عن مونتي كارلو ...

15
00:02:47,133 --> 00:02:52,266
المستأجرة لهذا الموسم من قبل ثلاثة من أعضاء الأرستقراطية الروسية.

16
00:03:35,930 --> 00:03:40,557
صاحب السمو ، الأميرة أولغا بيتشنكوف.

17
00:04:20,578 --> 00:04:23,202
الأميرة ، فيرا بتشنكوف.

18
00:04:43,609 --> 00:04:47,839
ابن عمه ، سعادة الكابتن كونت فلاديسلاف سيرجوس كارامزين.

19
00:07:04,487 --> 00:07:06,701
صاحب "مفاجأة كبيرة" ، ثور الدم.

20
00:07:29,267 --> 00:07:31,338
لديك "الحبوب" ، الكافيار.

21
00:08:22,728 --> 00:08:27,756
بالمناسبة ، تأتي فنتوتشي بعد ظهر هذا اليوم بـ 20 فاتورة بقيمة 1000 فرنك.

22
00:08:27,757 --> 00:08:31,886
يقول يمكننا الحصول على المزيد في غضون أيام قليلة ...

23
00:08:35,601 --> 00:08:39,225
يا إلهي ، كيف أتمنى أن تكون هذه الفواتير أصيلة!

24
00:08:50,678 --> 00:08:59,725
وانا أنت لا تعرف كيف يؤلمني القيام بهذا النوع من الأشياء ... أنا كرمزين.

25
00:09:37,047 --> 00:09:40,651
السيد فنتوتشي وابنته.

26
00:12:09,778 --> 00:12:15,108
لا تخف ... فنتوتشي فنان ... لن تكون هناك مشاكل!

27
00:14:49,763 --> 00:14:54,006
مونت كارلو أخيرًا ... إنه ليس رائعًا!

28
00:16:13,221 --> 00:16:19,255
مهمة دبلوماسية على متن الطراد الأمريكي "سالم" التي ترسو اليوم في خليج موناكو ، ...

29
00:16:19,256 --> 00:16:25,389
السيد أندرو ج. هيوز وزوجته. السيد هيوز هو مفوض الولايات المتحدة

30
00:16:25,390 --> 00:16:30,115
... وسترى أمير موناكو ، الذي سيلقي أوراق اعتماده إليه اليوم.

31
00:17:37,922 --> 00:17:45,644
موقفنا هنا ، سرجيوس ، ليس آمنًا جدًا. كن صديقًا لهؤلاء الأميركيين المهمين وشاهدهم

32
00:17:45,645 --> 00:17:53,990
معهم ... استرضاء أي شك حول هويتنا ...

33
00:17:56,302 --> 00:18:06,054
... قبولهم من شأنه أن يطمئن الأشخاص الذين نعرفهم ... ويمنع الآخرين من أن يكونوا فضوليين ...

34
00:18:06,055 --> 00:18:12,998
على الأقل حتى نحصل على ربح جيد ونغادر.

35
00:18:19,231 --> 00:18:27,689
بمهاراتك يا عزيزي سرجيوس ، لن تجد أي صعوبة في تقديم نفسك للسيدة هيوز.

36
00:18:31,606 --> 00:18:39,159
في الساعة الثانية عشر من صباح اليوم ، أجرى السيد هيوز مقابلة مع الأمير ... والسيدة هيوز ستكون وحدها.

37
00:18:54,939 --> 00:19:03,291
كنت تجد دائمًا أنه من السهل تكوين صداقات مع ... السيدات الوحيدات ... أليس كذلك يا سرجيوس؟

38
00:19:10,127 --> 00:19:14,750
لكن لا تنسَ أنهم "أعمال".

39
00:19:28,523 --> 00:19:35,462
كما تعلمون ، أبناء عمومتي ، لقد كنت دائمًا تعاني من ضعف بالنسبة للمرأة الأمريكية ...

40
00:19:44,711 --> 00:19:49,239
أعتقد أنني سأستمتع بهذا الأمر!

41
00:19:59,695 --> 00:20:07,640
مونتي كارلو! ملح البحر المتوسط ... نسيم جبال الألب ...

42
00:20:07,641 --> 00:20:16,282
القمار ، والثلاثون والأربعون ، أبارتادو ، الدنيوية ، الملوك واللصوص ، والأمواج ، والأمواج ، والأمواج!

43
00:22:02,576 --> 00:22:04,657
أنا أسفل أدناه.

44
00:22:09,060 --> 00:22:12,366
هو وزير الخارجية.

45
00:24:24,506 --> 00:24:28,588
قصر موناكو.

46
00:26:35,910 --> 00:26:42,614
أريدك أن تتحدث اسمي هناك على الشرفة ... كلما كان ذلك أفضل ، كان ذلك أفضل!

47
00:27:39,467 --> 00:27:43,471
عد سيرجوس كارامزين.

48
00:28:05,191 --> 00:28:10,097
سأمنح جمهورًا في الساعة الثانية.

49
00:28:48,331 --> 00:28:53,136
كنا سعداء للغاية لسماع موعد زوجك في باريس ...

50
00:30:06,568 --> 00:30:10,813
صاحب السمو أمير موناكو.

51
00:31:13,107 --> 00:31:21,380
لن يغفر لنا زوجك أبدًا لتعريفك بهذا القاتل المشهور ، سمعته دولية.

52
00:31:43,542 --> 00:31:48,675
آمل أن تمنعه شؤون السيد هيوز ... إلى أجل غير مسمى.

53
00:32:42,795 --> 00:32:44,857
زوجات الحمقاء من إريك فون ستروهيم

54
00:32:51,033 --> 00:32:57,368
WILD WIVES بالنسبة لأكواد الشرف الأمريكية المكتوبة وغير المكتوبة

55
00:32:57,369 --> 00:33:04,475
البروتوكول ليس ضروريًا ، لأنه في اضطهاده المؤلم بعد الدولار ، ليس لديه وقت لزراعته ؛

56
00:33:04,476 --> 00:33:11,582
بدلاً من ذلك ، إنه أمر أساسي في حياة الأوروبيين. في معركته من أجل التفوق التجاري ، ينسى الجسم المرهق ،

57
00:33:11,583 --> 00:33:18,788
في بعض الأحيان ، تتفاعل حتى مع القوانين الأكثر بدائية والأساسية من باب المجاملة.

58
00:33:22,131 --> 00:33:23,893
جيد جدا.

59
00:33:42,011 --> 00:33:48,717
هل هذه هي المرة الأولى ، سيدتي ، من يأتي إلى هنا؟

60
00:33:58,674 --> 00:34:07,434
إنه مكان خطير بالنسبة للأجانب ، حيث أن العديد من أسماك القرش الجائعة تأمل في تخصيص الأموال الأجنبية ...

61
00:34:12,179 --> 00:34:19,346
إذا كنت ، سيدتي ، وزوجك ، اسمح لي أن أكون سعيدًا لأن أكون حامية لك ؛ أنا هنا منذ وقت طويل

62
00:34:19,347 --> 00:34:22,871
وأنا أعلم إيجابيات وسلبيات جيدا.

63
00:34:33,062 --> 00:34:38,877
مرة أخرى في الصباح ، الشرفة المغطاة ، بحر سافير ، العالم بأسره للحفلات ،

64
00:34:38,878 --> 00:34:43,187
الأسلحة النارية ، حمامة عش ، وحشية الرجل ، ولا تزال الشمس.

65
00:38:50,351 --> 00:38:58,132
والليلة ، حسي ، الحسية ، المثيرة ، الكاهويتا العظمى في العالم!

66
00:40:21,436 --> 00:40:25,946
من أين حصلت على الحلي؟

67
00:40:31,360 --> 00:40:39,262
هل تقصد بساتين الفاكهة؟ أرسل الكونت كارامزين. لهم. لقد كان لطيفًا منك ، ألا تعتقد ذلك؟

68
00:40:43,731 --> 00:40:48,403
سيكون من الأفضل لو أنه وفر أمواله ... فقد يحتاجها!

69
00:40:58,265 --> 00:41:07,345
' ، عطر الليل ، نفخة الماء ، همسات ، تنهدات ، والقبلات ...

70
00:41:28,700 --> 00:41:35,719
القوارب صغيرة ، وأنا على ثقة أنك ستجد أبناء عمي ممتعين.

71
00:43:28,655 --> 00:43:34,776
يبدو أن زوجها منزعج الليلة ... هل هو بسبب الزهور؟

72
00:43:38,581 --> 00:43:51,213
لا ، إنه هكذا. أندرو مهتم جدًا بهذه الأشياء ... ومثل معظم الأزواج ، لا يحب أن يتم تذكيره.

73
00:43:54,870 --> 00:44:02,339
نعم ، الأزواج أغبياء. بالنسبة لهم ، فإن المرأة المنجزة هي امرأة أكيدة ...

74
00:44:08,451 --> 00:44:15,269
لكن أندرو لديه نوايا حسنة ، وعميق ، يحبني حقًا.

75
00:44:20,582 --> 00:44:26,414
لماذا لا ينبغي ذلك؟ انها ليست الجدارة.

76
00:45:04,693 --> 00:45:09,466
كان لديك وقت جيد الليلة ، هاه؟

77
00:45:12,286 --> 00:45:17,407
نعم ، أنت لا تحب الكونت كثيرًا ، أليس كذلك؟

78
00:45:21,948 --> 00:45:26,804
أنا ... بالطبع ... لماذا لا؟ ما الذي يجعلك تعتقد لا؟

79
00:45:32,387 --> 00:45:35,675
لأنه يعطي هذا الشعور.

80
00:45:39,208 --> 00:45:43,746
أعتقد أن الكونت رجل مثير للإهتمام بشكل استثنائي.

81
00:45:50,095 --> 00:45:59,696
... ورجاءًا ، أندرو ، لا تحاول اختيار أصدقائي بالنسبة لي ... تذكر ، أنا حرة ، بيضاء وأنا عمري 21 عامًا!

82
00:46:13,818 --> 00:46:18,671
حسنًا ، أنا متزوج ، وأحرقته الشمس وأنا في الرابعة والأربعين من عمري.

83
00:46:24,711 --> 00:46:29,157
ولكن ... عيني لا تزال جميلة!

84
00:46:50,668 --> 00:47:06,439
كان الكونت قد سمح "لابن عمه" باقتراح Hotel des Rêves كأول مكان يهمه الزيارة.

85
00:48:06,544 --> 00:48:14,545
الغرور من النساء ، الإطراء ، الطرافة ، الأزواج مشغول ، الكسل ، زوجات تافهة.

86
00:48:32,809 --> 00:48:38,162
الحقل هنا جميل ... هل ترغب في المشي قليلاً؟

87
00:48:45,811 --> 00:48:53,405
إذا كنت اثنين تريد ، لا يهمني. سأستمتع بالجلوس بهدوء هنا.

88
00:49:05,031 --> 00:49:12,069
لا تذهب بعيدا ولا تضيع. يبدو أنه سوف تمطر.

89
00:50:45,900 --> 00:50:55,252
كان الكونت يعرف الحقل جيدًا ، حتى أنه سرعان ما تمكن من رؤية نفسه ... "فقد بشكل يائس".

90
00:53:24,251 --> 00:53:35,557
لساعات كانت العاصفة قد عقدت أولغا في فندق ديس ريف.

91
00:55:08,012 --> 00:55:16,353
كل شيء يسير على ما يرام. لقد ضاعنا ، لكننا سنبقى في منزل الأم غاروب الليلة.

92
00:55:54,241 --> 00:56:05,265
زوجته آمنة معنا في فندق des Rêves. نحن بمعزل عن العالم الخارجي. العاصفة أغرقت الطرق والجسور ...

93
00:56:23,510 --> 00:56:28,726
مستنقعات سميكة ... لزجة ... قاتمة ... غادرة ... بعد ... الليلة.

94
00:57:33,284 --> 00:57:39,747
يجب أن نغادر رغم العاصفة ... زوجي سيكون قلقًا.

95
00:57:51,644 --> 00:58:01,741
يجب أن أكون حازماً ... قدمك تحتاج إلى راحة كاملة ؛ علاوة على ذلك ، من المستحيل العثور على الطريق في العاصفة.

96
01:02:52,968 --> 01:02:59,421
وعدني بأنها لن تقلق على زوجها ، وأنها ستحاول النوم ...

97
01:05:37,400 --> 01:05:47,431
آسف ... لقد رأيت الضوء. لقد فقدت نفسي وأحتاج إلى مأوى.

98
01:09:29,400 --> 01:09:35,100
قبل الفجر مباشرة ...

99
01:10:42,100 --> 01:10:48,000
يا عزيزي ... أنا آسف للغاية لأن هذا كان يجب أن يحدث ...

100
01:10:56,800 --> 01:11:03,199
... وعلى الرغم من أنني أكره الكذب ، فإذا حصل زوجك على فضول كبير ، أعتقد أنه سيكون أفضل من ذلك

101
01:11:03,200 --> 01:11:09,100
قلت له أنك قضيت ليلة كاملة هنا في نزل ...

102
01:11:22,000 --> 01:11:27,100
وهل تصرف سيرجيوس بشكل جيد؟

103
01:13:51,400 --> 01:13:58,900
وهل "فندق الأم غاروب، صديقي العزيز ، حسّن أماكن إقامته؟

104
01:14:05,400 --> 01:14:17,000
أرجو ألا تنسى في حماسك للصيد أن المال ، وليس النساء ، هو ما نريد.

105
01:15:36,840 --> 01:15:42,900
شكرا لكم لجعل الأميرة أولغا هاتف لي الليلة الماضية.

106
01:15:44,750 --> 01:15:48,500
كنت أعرف أنك سوف تقلق يا عزيزي.

107
01:15:56,820 --> 01:15:59,400
اطلب وجبة الافطار من فضلك.

108
01:16:41,150 --> 01:16:46,100
هل تقرأ هذا الكتاب الغبي مرة أخرى؟

109
01:16:52,200 --> 01:16:54,400
يمكن أن يكون.

110
01:18:23,600 --> 01:18:31,700
صاحب السعادة ، متى ستفي بوعدك بالزواج مني؟

111
01:19:06,900 --> 01:19:12,780
في منطقة مونت كارلو ، حيث يعيش الخاسرون في "لعبة الحياة".

112
01:22:24,201 --> 01:22:34,740
ليس جيد فتاتي المسكينة ، منذ أن ذهبت والدتها إلى الجنة ، لم تدفعها إلا لرعايتها.

113
01:23:11,700 --> 01:23:20,000
يا رب الرحمن الرحيم والراحة من كل هذا ، ارفعي هذه الفتاة من فراشها المرضي ...

114
01:23:52,200 --> 01:23:57,700
هي كنزي يا رب. وإذا أراد شخص ما أن يؤذيها ...

115
01:25:40,460 --> 01:25:48,600
من فضلك ، فخامة الرئيس ، هل كنت جادًا ... عندما وعدت بالزواج مني؟

116
01:25:58,030 --> 01:26:06,400
بالطبع عزيزي. ولكن ، كما تعلمون ، لا تزال عقاراتي في روسيا محجوبة.

117
01:26:18,500 --> 01:26:25,900
أنا الآن مدمر تمامًا ، ماروشكا ... أعيش من إحسان أبناء عمي.

118
01:26:40,920 --> 01:26:45,000
ماروشكا ، منذ متى وأنت تخدم؟

119
01:26:52,800 --> 01:26:59,560
بدأت الخدمة عندما كنت في الثانية عشرة من عمري ...

120
01:27:08,200 --> 01:27:12,600
هل قادت ، على ما أفترض ، حياة بسيطة ، ماروشكا؟

121
01:27:20,500 --> 01:27:26,800
أنا متأكد من أنك قد أنقذت ثروة صغيرة.

122
01:27:36,100 --> 01:27:41,400
ليس كثيرا يا صاحب السعادة ... حوالي ألفي فرنك فقط.

123
01:27:48,140 --> 01:27:58,500
حتى هذا المبلغ الصغير يمكن أن ينقذني الآن ... أنا الذي أعطاني كل ما في وسعي لبلدي.

124
01:32:36,640 --> 01:32:44,937
ليلة ... الراحة ... نضارة ... عناق ... مصابيح مشرقة ... أطراف بدائية ... في الأحذية

125
01:32:44,938 --> 01:32:53,280
الكعب العالي ... الساتان فرو فرو ... الكمان الصامت ... مع الحب ... قرون ... وهدير من حوافر الحصان.

126
01:33:05,939 --> 01:33:07,052
جنة الجحيم.

127
01:33:16,580 --> 01:33:25,668
قاعة الروليت ... صوت أشعل النار على النسيج الأخضر ... رقائق ورقائق ... ضجيج المال ...

128
01:34:05,333 --> 01:34:09,494
المباراة ، سيداتي وسادتي.

129
01:36:25,201 --> 01:36:32,855
فورتونا معك الليلة. إنها إلهة غير مخلصة ... وأخشى أن أكون قد فقدت صالحها.

130
01:36:40,881 --> 01:36:44,424
لماذا؟ ماذا حدث؟

131
01:36:50,090 --> 01:36:55,265
لا أستطيع أن أخبرها الآن ... ربما لاحقًا ...

132
01:37:01,662 --> 01:37:08,095
لماذا لا تستفيد من حظك ... وتحمل المخاطرة بشيء يستحق العناء ...

133
01:37:13,978 --> 01:37:17,127
وتفقد كل هذا ...؟

134
01:37:18,847 --> 01:37:26,073
لا ... كسب مائة ألف فرنك. بالنسبة لي هذا يعني الحياة ...

135
01:37:28,349 --> 01:37:31,018
لكن في بعض الأحيان يعني الموت.

136
01:37:39,528 --> 01:37:42,055
السادة ، المباراة!

137
01:39:45,644 --> 01:39:51,966
لن أسمح لك أن تنسى ، الأميرة أولغا ، التي وعدتني بلعب البوكر الليلة ...

138
01:39:51,967 --> 01:39:55,153
لم ألعب منذ أن غادرت المنزل ...

139
01:39:59,917 --> 01:40:07,647
في الحقيقة ، لم أنس ... في يوم الجمعة ، نشكل كازينو صغير خاص بنا ، من أجل المتعة ...

140
01:40:07,648 --> 01:40:14,406
أصدقاؤنا ... ونعول على وجودكم وحضور السيدة هيوز ...

141
01:40:18,970 --> 01:40:27,345
من فضلك ، يجب أن عفوا ... لدي صداع رهيب. ولكن يجب أن يذهب أندرو ... فقط اتركني أولاً في الفندق ...

142
01:40:53,123 --> 01:40:57,119
النظام الجديد الخاص بك ، العد؟

143
01:41:00,962 --> 01:41:07,539
لا ... أنا أكتب رسالة حب لزوجته.

144
01:41:26,277 --> 01:41:31,348
هل تريد مني لعب ساعي البريد؟

145
01:41:34,336 --> 01:41:41,032
لا ، شكرًا ... سأعطيك هذا عندما لا تبحث.

146
01:43:19,511 --> 01:43:28,056
حياتي وشرفي في خطر! يمكنك انقاذ لي! تعال إلى الفيلا

147
01:43:28,057 --> 01:43:35,489
الليلة ، سأنتظرها عند الباب. مؤسف الخاص بك ... سرجيوس.

148
01:43:56,128 --> 01:44:08,691
في كازينو Villa Amorosa ، يخسر الضيوف أموالهم ويفوزون بتذاكر Ventucci الجميلة.

149
01:45:53,457 --> 01:46:01,198
تستعد لمتابعة على خطى ظبية بيضاء ... كانت الأزرار النحاسية السحرية.

150
01:46:12,914 --> 01:46:20,033
افتح غرفة البرج ، ماروشكا ، وارتدي وجبة خفيفة صغيرة. أنتظر ضيف.

151
01:46:31,878 --> 01:46:35,170
سيدة ، سعادة؟

152
01:49:21,149 --> 01:49:25,071
اسف كثيرا. هل تستطيع ان تسامحني

153
01:51:10,367 --> 01:51:17,752
كانت أمسية لذيذة يا أميرة ... والآن يجب أن أذهب ...

154
01:51:22,519 --> 01:51:25,875
أوه! ... يجب أن تترك ... في وقت مبكر جدا

155
01:51:27,696 --> 01:51:36,800
أخشى ذلك ، صاحب السمو ... أنت تعرف أن زوجتي لا تشعر بحالة جيدة ، وأنا لا أريد أن أتركها وشأنها ...

156
01:52:57,147 --> 01:53:03,843
احرص على ألا يزعجني أحد ... كن جيدًا.

157
01:55:10,177 --> 01:55:14,060
ما جاء هذا ل ...

158
01:55:18,436 --> 01:55:24,156
... أن تضطر إلى طلب المساعدة من امرأة!

159
01:56:09,463 --> 01:56:16,284
إذا كانت حياتي فقط على المحك ، فلن أمانع ...

160
01:56:25,080 --> 01:56:29,128
لكن شرف اسمي ...

161
01:56:33,898 --> 01:56:35,917
... اسم والدي ...

162
01:56:39,343 --> 01:56:50,598
هل هناك أي شيء يمكنني القيام به؟ يرجى التحدث ... سأكون سعيدًا لمساعدتك ، لأنني أعرف مدى شجاعتك وصدقك ...

163
01:56:57,954 --> 01:57:01,352
لا ، لا أستطيع أن أخبرها ...

164
01:58:00,558 --> 01:58:12,942
صباح الغد يجب أن يكون لدي تسعين ألف فرنك ... دين شرف يجب أن يُدفع بالمال أو بالدم ...

165
01:58:17,854 --> 01:58:26,075
لقد قدمت كل شيء لبلدي ... والآن أنا في حاجة إليها ... ليس لدي ذلك.

166
01:58:37,238 --> 01:58:41,790
أضع حياتي بين يديك ...

167
01:59:57,875 --> 02:00:06,377
أنا فخور جدًا بأنك تعتبرني جديراً بثقتك ، كونت كرمزين.

168
02:08:52,303 --> 02:09:01,119
كان من المفترض أن تتنازل عن ذلك ، لكنك لم تضطر إلى جعل قسم الإطفاء بأكمله يأتي!

169
02:10:40,525 --> 02:10:46,350
لا شيء خطير ... صدمة قوية وبعض الحروق الطفيفة ...

170
02:13:05,199 --> 02:13:13,896
لقد كان وضعًا محرجًا إلى حد ما ... لم تكن السيدة هيوز لديها الشجاعة للقفز وكضابط ورجل نبيل ،

171
02:13:13,897 --> 02:13:20,037
اضطررت للقفز أولاً ، حتى تتمكن من رؤية كيف ...

172
02:13:52,633 --> 02:13:55,793
خلع هذا أحادي!

173
02:14:10,530 --> 02:14:12,671
اذهب الى الجحيم

174
02:14:41,700 --> 02:14:47,553
كضابط ورجل نبيل ، أطلب الاعتذار!

175
02:14:51,505 --> 02:14:57,997
ضابط ورجل نبيل؟ أنت لست حتى رجل!

176
02:15:02,354 --> 02:15:11,571
وكلما غادرت مونتي كارلو وابن عمك ، كان ذلك أفضل!

177
02:15:40,587 --> 02:15:48,019
بعد ثلاث ساعات من منتصف الليل ... فيلا صامتة ومظلمة Amorosa ...

178
02:19:20,010 --> 02:19:29,482
هل تدرك ما تفعله؟ سوف يكلفك حياتك المهنية ... أنا الأميرة أولغا بيتشنكوف!

179
02:22:56,941 --> 02:23:03,481
زوجات تافهة وهكذا حدث أن غزت خيبة الأمل في النهاية زوجة

180
02:23:03,482 --> 02:23:10,630
تافهة ، التي وجدت في زوجها النبلاء التي سعت إليها ... دجال.

181
02:23:13,431 --> 02:23:16,831
النهاية

182
02:23:17,305 --> 02:23:23,882
ترجمة احمد ابراهيم

