﻿1
00:01:01,522 --> 00:01:04,572
‫’’لعنة الأب
‫العام السادس -‏ العام السابع -‏ العام الثامن‘‘

2
00:01:07,820 --> 00:01:08,820
‫’’مطلوب
‫(جاك سبارو)‘‘

3
00:01:08,905 --> 00:01:10,415
‫’’جائزة مئة باوند
‫حي أو ميت‘‘

4
00:01:13,743 --> 00:01:15,333
‫’’المشنقة -‏ المنارة
‫ملكي‘‘

5
00:02:59,265 --> 00:03:03,685
‫’’(فلاينغ داتشمن)‘‘

6
00:03:34,717 --> 00:03:35,717
‫أبي ؟

7
00:03:35,885 --> 00:03:38,725
‫(‏هنري)‏، ماذا فعلت ؟

8
00:03:39,222 --> 00:03:40,222
‫قلت إنني سأجدك

9
00:03:41,307 --> 00:03:43,057
‫انظر إليّ، بني

10
00:03:45,645 --> 00:03:46,985
‫لا يهمني

11
00:03:47,146 --> 00:03:49,896
‫لا مكان لك على متن (‏داتشمن)‏

12
00:03:52,985 --> 00:03:54,565
‫يعرفون أنك هنا

13
00:03:55,071 --> 00:03:56,071
‫عد إلى أمك في المنزل

14
00:03:56,239 --> 00:03:56,989
‫لا !‏

15
00:03:57,156 --> 00:03:58,406
‫اذهب الآن !‏

16
00:03:59,200 --> 00:04:00,200
‫قبل فوات الأوان

17
00:04:00,368 --> 00:04:02,658
‫لن أفعل ذلك !‏ لن أتوقف أبداً

18
00:04:02,829 --> 00:04:06,039
‫وإن رميتني عن السفينة،
‫سأعود تواً

19
00:04:07,750 --> 00:04:09,590
‫ألاّ ترى أنني ملعون في هذه السفينة ؟

20
00:04:09,752 --> 00:04:10,842
‫هذا سبب وجودي هنا

21
00:04:11,003 --> 00:04:12,883
‫أظنني أعرف طريقة لكسر لعنتك

22
00:04:13,047 --> 00:04:14,257
‫لتحريرك من (‏داتشمن)‏

23
00:04:14,424 --> 00:04:15,934
‫(‏هنري)‏، لا

24
00:04:16,092 --> 00:04:19,552
‫قرأت عن كنز،‏
‫كنز يحتوي كل قوّة البحر

25
00:04:19,720 --> 00:04:22,260
‫يمكن لرمح (‏بوسايدن) الثلاثي كسر لعنتك

26
00:04:25,435 --> 00:04:29,525
‫(‏هنري)‏، لا يمكن العثور
‫على الرمح الثلاثي أبداً

27
00:04:30,440 --> 00:04:31,900
‫وجدتك

28
00:04:32,692 --> 00:04:34,072
‫إنه مجرد حكاية

29
00:04:34,569 --> 00:04:36,739
‫كالحكايات عنك والقبطان (‏جاك سبارو) ؟

30
00:04:37,280 --> 00:04:38,740
‫سيساعدني على إيجاد الرمح الثلاثي

31
00:04:38,906 --> 00:04:40,946
‫ابتعد عن (‏جاك)‏

32
00:04:41,117 --> 00:04:42,907
‫ارحل عن البحر إلى الأبد

33
00:04:43,077 --> 00:04:45,077
‫-‏ عليك أن تكف عن التصرف مثل...‏
‫-‏ قرصان ؟

34
00:04:45,246 --> 00:04:47,286
‫لن أتوقف

35
00:04:47,582 --> 00:04:50,002
‫أريدك أن تذهب إلى المنزل

36
00:04:56,507 --> 00:04:58,257
‫(‏هنري)‏...‏

37
00:04:58,426 --> 00:05:00,136
‫آسف

38
00:05:01,679 --> 00:05:03,679
‫لكن لعنتي لن تنكسر أبداً

39
00:05:06,100 --> 00:05:08,440
‫هذا هو قدري

40
00:05:08,603 --> 00:05:11,403
‫عليك أن تنساني

41
00:05:16,986 --> 00:05:19,066
‫أحبك، بني

42
00:05:46,849 --> 00:05:49,689
‫القبطان (‏جاك سبارو)

43
00:05:51,938 --> 00:05:56,858
‫’’بعد مرور تسعة أعوام‘‘

44
00:06:08,287 --> 00:06:10,287
‫أبقها متوازنة

45
00:06:10,456 --> 00:06:13,036
‫غيّر مسارها نحو الاتجاه المعاكس للريح !‏

46
00:06:13,209 --> 00:06:16,169
‫أسرعي، أيتها الجرذان المثيرة للشفقة
‫في جوف المركب !‏

47
00:06:16,337 --> 00:06:18,877
‫ستضخون جوف المركب
‫وتملؤون بالوعة السفينة

48
00:06:19,048 --> 00:06:21,088
‫نطارد القراصنة !‏

49
00:06:21,259 --> 00:06:23,009
‫(‏هنري)‏، عد إلى هنا

50
00:06:23,177 --> 00:06:25,007
‫لا تريد التعرض للطرد من سفينة أخرى

51
00:06:25,179 --> 00:06:26,309
‫إنها سفينة هولندية

52
00:06:26,472 --> 00:06:28,432
‫سرقها على الأرجح القرصان (‏بونيت)‏

53
00:06:37,817 --> 00:06:38,647
‫يا إلهي

54
00:06:39,485 --> 00:06:41,315
‫حذّرتك من ترك موقعك، يا فتى

55
00:06:41,487 --> 00:06:42,657
‫أريد التكلم مع القبطان

56
00:06:42,822 --> 00:06:44,202
‫-‏ ماذا قلت ؟
‫-‏ تحرك !‏

57
00:06:44,991 --> 00:06:45,991
‫(‏تيرنر)‏ !‏

58
00:06:52,498 --> 00:06:53,998
‫ستدخل، سيّدي

59
00:06:55,626 --> 00:06:56,746
‫طاردها

60
00:07:00,923 --> 00:07:02,933
‫لا، لا تفعل ذلك

61
00:07:03,509 --> 00:07:04,469
‫لا تفعل ذلك !‏

62
00:07:04,635 --> 00:07:06,885
‫لن تكلم القبطان، أيها الفتى

63
00:07:07,054 --> 00:07:08,184
‫سيّدي، انظر إلى خرائطك

64
00:07:08,347 --> 00:07:10,387
‫أعتقد أنك تبحر بنا إلى مثلث الشرير

65
00:07:10,558 --> 00:07:14,688
‫أتسمعون أيها الرجال ؟
‫يؤمن هذا القروي بأسطورة البحارين القديمة

66
00:07:14,755 --> 00:07:18,755
‫سيّدي، مع فائق احترامي، أمضيت حياتي
‫في دراسة أساطير البحر

67
00:07:18,816 --> 00:07:20,396
‫أعرف كل أسطورة وكل لعنة

68
00:07:20,943 --> 00:07:23,613
‫وأعرف أن السفن التي تبحر نحو المثلث
‫لا تخرج منه...‏

69
00:07:23,780 --> 00:07:27,370
‫آسف سيّدي،‏
‫واضح أن هذا الفتى مضطرب

70
00:07:27,533 --> 00:07:29,913
‫سيّدي، ثق بما أقوله،‏
‫غيّر مسارك

71
00:07:30,077 --> 00:07:31,997
‫أتجرؤ على إصدار الأوامر لي، يا فتى ؟

72
00:07:32,163 --> 00:07:32,913
‫اعتقله !‏

73
00:07:34,040 --> 00:07:35,040
‫(‏تيرنر)‏ !‏

74
00:07:35,208 --> 00:07:36,628
‫لن أسمح لك بقتلنا جميعاً

75
00:07:55,228 --> 00:07:57,058
‫هذه خيانة

76
00:07:59,065 --> 00:07:59,775
‫لا

77
00:07:59,941 --> 00:08:01,861
‫-‏ اسجنوه،‏ سندخل !‏
‫-‏ لا !‏

78
00:08:02,026 --> 00:08:04,606
‫اربط الحبل في المشبك الأيمن

79
00:08:04,779 --> 00:08:06,449
‫اربط الحبل !‏

80
00:08:06,614 --> 00:08:07,624
‫أمسكوا بالسلاسل !‏

81
00:08:08,366 --> 00:08:10,616
‫كانت هذه فرصتك الأخيرة، (‏تيرنر)‏

82
00:08:12,286 --> 00:08:13,286
‫’’مكافأة -‏ مقابل (‏جاك سبارو)
‫حي أو ميت‘‘

83
00:08:13,454 --> 00:08:16,424
‫لو كان الأمر عائداً إليّ،
‫كنت علّقتك من طرف الصارية

84
00:08:16,582 --> 00:08:17,672
‫إلى ظهر المركب

85
00:08:22,922 --> 00:08:25,422
‫ثبتها، يا مدير الدفة !‏

86
00:08:26,467 --> 00:08:28,927
‫(جاك سبارو)

87
00:08:29,095 --> 00:08:30,305
‫مات

88
00:08:30,471 --> 00:08:34,391
‫هو مدفون في قبر غير معلّم
‫على جزيرة (‏سانت مارتن)‏

89
00:08:59,250 --> 00:09:02,210
‫’’مياه مجهولة الحدود‘‘

90
00:09:05,339 --> 00:09:07,759
‫سيّدي، يوجد شيء في المياه

91
00:09:09,469 --> 00:09:10,889
‫هناك السفينة في الميمنة !‏

92
00:09:13,055 --> 00:09:16,845
‫ليست بسفينة، سيّدي،‏ إنه حطام سفينة

93
00:09:26,778 --> 00:09:27,818
‫لا

94
00:09:28,321 --> 00:09:30,031
‫تبحر صوبنا مباشرة

95
00:09:31,073 --> 00:09:32,283
‫أطلقوا النار !‏

96
00:09:33,910 --> 00:09:35,410
‫أطلقوا النار !‏

97
00:09:37,205 --> 00:09:38,335
‫أعيدوا التلقيم !‏

98
00:09:55,556 --> 00:09:57,016
‫احموا ظهر السفينة !‏

99
00:10:52,113 --> 00:10:53,113
‫ما أنت ؟

100
00:10:59,370 --> 00:11:01,210
‫الموت

101
00:11:50,213 --> 00:11:53,173
‫’’مطلوب !‏
‫(جاك سبارو)‘‘

102
00:11:55,134 --> 00:11:57,014
‫(جاك سبارو)

103
00:12:02,517 --> 00:12:04,437
‫هل تعرف هذا القرصان ؟

104
00:12:05,728 --> 00:12:07,308
‫بالاسم فقط

105
00:12:07,480 --> 00:12:08,860
‫هل تبحث عنه ؟

106
00:12:16,447 --> 00:12:17,737
‫هل هذا جواب بالإيجاب ؟

107
00:12:18,366 --> 00:12:19,616
‫أجل

108
00:12:20,743 --> 00:12:23,583
‫طوال أعوام طويلة، لعننا المثلث...‏

109
00:12:23,746 --> 00:12:26,866
‫وأداننا بالعيش في هذا الجحيم على الأرض

110
00:12:27,041 --> 00:12:30,751
‫مفتاح نجاتنا هو (‏جاك سبارو)...‏

111
00:12:30,920 --> 00:12:32,920
‫والبوصلة التي يحملها

112
00:12:33,631 --> 00:12:35,591
‫لا داعي لتخشاني، يا فتى

113
00:12:35,758 --> 00:12:38,928
‫أترك دوماً رجلاً حياً لسرد الحكاية

114
00:12:39,804 --> 00:12:42,514
‫جد لي (‏سبارو)‏...‏

115
00:12:42,682 --> 00:12:46,062
‫وانقل إليه رسالة من القبطان (‏سالازار)‏

116
00:12:46,227 --> 00:12:47,687
‫(سالازار)

117
00:12:49,188 --> 00:12:53,528
‫قل له إنني سأظهر في وضح النهار مجدداً

118
00:12:53,693 --> 00:12:55,863
‫وفي ذلك اليوم...‏

119
00:13:00,408 --> 00:13:02,238
‫الموت...‏

120
00:13:02,952 --> 00:13:06,752
‫سيصيبه الموت مباشرة

121
00:13:06,914 --> 00:13:08,834
‫هلاّ تقول له ذلك ؟

122
00:13:09,000 --> 00:13:10,830
‫- من فضلك ؟
‫- أجل

123
00:13:10,918 --> 00:13:13,498
‫يا ليتني أستطيع فعل ذلك بنفسي، لكن...‏

124
00:13:14,547 --> 00:13:16,877
الرجال الأموات لا يحكون الحكايات

125
00:13:31,526 --> 00:13:40,526
،قراصنة الكاريبي’’
‘‘الرجال الأموات لا يحكون الحكايات

126
00:13:44,202 --> 00:13:45,202
‫’’(‏سانت مارتن)‏، البحر الكاريبي‘‘

127
00:13:45,286 --> 00:13:48,826
‫(‏كارينا سميث)، أنت يتيمة،
‫من سلالة الشرير

128
00:13:49,207 --> 00:13:51,747
‫متهمة بممارسة الشعوذة

129
00:13:51,918 --> 00:13:53,208
‫قبل أن تموتي...‏

130
00:13:53,836 --> 00:13:56,086
‫ألديك ما تعترفين به ؟

131
00:13:58,341 --> 00:14:03,051
‫أعترف أنني لست ساحرة،
‫أنني امرأة علم

132
00:14:03,513 --> 00:14:06,023
‫أعترف أنني نجوت من تلقاء نفسي...‏

133
00:14:06,182 --> 00:14:09,732
‫بواسطة يوميات
‫من أب لم أعرفه قط...‏

134
00:14:09,894 --> 00:14:12,444
‫وسعي إلى كشف الحقيقة بشأن من أكون

135
00:14:12,605 --> 00:14:16,395
‫أعترف أنني سأموت قبل وقف البحث

136
00:14:16,567 --> 00:14:18,187
‫وأعترف...‏

137
00:14:18,945 --> 00:14:22,205
‫أننا أثناء كلامنا، فتحت هذا القفل

138
00:14:29,288 --> 00:14:33,958
‫اليوم، نكرّس
‫مصرف (‏سانت مارتن)‏ الملكي

139
00:14:39,549 --> 00:14:43,889
‫المؤسسة المصرفية الأكثر أماناً
‫في البحر الكاريبي

140
00:14:52,061 --> 00:14:55,731
‫سردابنا الجديد سماكته ١٣ سنتيمتراً...‏

141
00:14:55,898 --> 00:14:58,068
‫ويزن طناً

142
00:14:58,901 --> 00:15:00,441
‫وجدتها !‏ وجدتها !‏

143
00:15:00,987 --> 00:15:01,817
‫أمسكوا بها !‏

144
00:15:01,988 --> 00:15:05,158
‫لا تدعوها تهرب !‏ أوقفوا تلك الساحرة !‏

145
00:15:07,827 --> 00:15:10,747
‫أوقفوها !‏ إنها هناك !‏ تنحوا جانباً !‏

146
00:15:10,913 --> 00:15:12,253
‫تنحوا جانباً !‏

147
00:15:13,416 --> 00:15:14,996
‫مع هذا المصرف...‏

148
00:15:15,168 --> 00:15:19,838
‫تدخل بلدة (‏سانت مارتن)‏ في العالم المعاصر

149
00:15:25,762 --> 00:15:28,512
‫-‏ آسف جداً، سيّدي
‫-‏ أفلتت الساحرة من سلاسلها

150
00:15:29,265 --> 00:15:32,595
‫جد تلك المرأة الشريرة وإلاّ شنقتك مكانها

151
00:15:33,352 --> 00:15:34,102
‫سيّدي

152
00:15:34,270 --> 00:15:35,350
‫سيّدي

153
00:15:36,773 --> 00:15:39,613
‫لا يمكن لأي إنسان أو جيش...‏

154
00:15:39,776 --> 00:15:43,946
‫سرقة الذهب من (‏سانت مارتن)‏

155
00:15:44,614 --> 00:15:46,824
‫افتح الخزنة

156
00:16:01,380 --> 00:16:02,340
‫قرصان !‏

157
00:16:03,049 --> 00:16:05,129
‫قراصنة

158
00:16:05,843 --> 00:16:07,143
‫قرصان !‏

159
00:16:22,652 --> 00:16:24,902
‫قد يبدو هذا طلباً غريباً...‏

160
00:16:25,071 --> 00:16:29,331
‫لكن أيمكن لأحدكم أن يشرح لي
‫سبب وجودي هنا ؟

161
00:16:34,247 --> 00:16:35,497
‫(سكرام)

162
00:16:38,334 --> 00:16:39,174
‫كم من الوقت ؟

163
00:16:40,419 --> 00:16:41,999
‫لا، انتظر، تذكّرت

164
00:16:42,171 --> 00:16:45,051
‫أحتاج إلى لحظة لتصفية ذهني

165
00:16:46,008 --> 00:16:47,428
‫استعدوا !‏

166
00:16:48,177 --> 00:16:49,217
‫قدّم سلاحك !‏

167
00:16:52,390 --> 00:16:53,350
‫أوقفوا إطلاق النار !‏

168
00:16:54,058 --> 00:16:56,058
‫هناك امرأة معه في الخزنة !‏

169
00:16:59,772 --> 00:17:01,902
‫لا تهتم لأمر تلك السافلة

170
00:17:02,066 --> 00:17:05,606
‫سيّدي، أعتقد أنها زوجتك

171
00:17:11,242 --> 00:17:12,372
‫(‏فرانسيس) ؟

172
00:17:14,537 --> 00:17:16,037
‫حسناً، تذكّرت

173
00:17:17,874 --> 00:17:20,134
‫تذكّرت !‏ أسطو على مصرف !‏

174
00:17:20,293 --> 00:17:21,593
‫أطلقوا النار عليه !‏

175
00:17:26,549 --> 00:17:27,379
‫هيّا !‏

176
00:17:28,217 --> 00:17:29,087
‫اسحبوا !‏

177
00:17:35,558 --> 00:17:36,638
‫اسحبوا !‏

178
00:17:37,935 --> 00:17:38,555
‫هيّا !‏

179
00:18:07,799 --> 00:18:09,839
‫لم يكن هذا جزء من الخطة

180
00:18:11,928 --> 00:18:13,798
‫الحقوا به !‏ لا تدعوه يهرب !‏

181
00:18:19,936 --> 00:18:22,146
‫مهلاً !‏ هيّا !‏

182
00:18:51,134 --> 00:18:52,344
‫جلبت لحم الضأن هذا، أليس كذلك ؟

183
00:18:52,510 --> 00:18:53,970
‫كان مكلفاً جداً

184
00:18:54,137 --> 00:18:58,557
‫’’ممنوع دخول الكلاب
‫أو النساء‘‘

185
00:19:00,184 --> 00:19:03,154
‫المحامي (جي دبليو سويفت)

186
00:19:13,156 --> 00:19:15,866
‫لم يسبق لأية امرأة
‫أن استعملت منظاري (‏هيرشل)‏

187
00:19:24,167 --> 00:19:25,457
‫أخلوا طريقاً !‏

188
00:19:26,502 --> 00:19:28,632
‫لا، لا، لا !‏

189
00:19:31,340 --> 00:19:33,130
‫توقف !‏ توقف !‏ توقف !‏

190
00:19:36,888 --> 00:19:38,308
‫ادخلي !‏

191
00:19:45,813 --> 00:19:47,023
‫إلى اليمين بقوّة

192
00:20:04,707 --> 00:20:05,577
‫سيّدي

193
00:20:05,666 --> 00:20:07,326
‫كان موقعك السماوي غير دقيق

194
00:20:07,502 --> 00:20:10,882
‫عدّلته درجتين إلى الشمال،‏
‫لن تعود خريطتك غير دقيقة

195
00:20:11,047 --> 00:20:12,717
‫مع أنه عليك البدء مجدداً بها

196
00:20:12,882 --> 00:20:13,722
‫أنت ساحرة

197
00:20:14,092 --> 00:20:15,342
‫لا، لست كذلك

198
00:20:15,593 --> 00:20:18,393
‫هل أنا ساحرة لأنني صنّفت
‫أكثر من مئتي نجم ؟

199
00:20:18,554 --> 00:20:19,354
‫ساحرة !‏

200
00:20:21,599 --> 00:20:23,099
‫سيطلع قمراً دموياً قريباً

201
00:20:23,726 --> 00:20:27,436
‫أريد شراء آلة لضبط الوقت وحسب

202
00:20:28,189 --> 00:20:29,729
‫سأدفع لك ضعفي ثمنها لبيعها لامرأة

203
00:20:29,941 --> 00:20:30,731
‫النجدة !‏

204
00:20:31,943 --> 00:20:33,533
‫توجد ساحرة في متجري !‏

205
00:20:33,945 --> 00:20:34,745
‫النجدة !‏

206
00:20:35,613 --> 00:20:37,913
‫النجدة !‏ توجد ساحرة في متجري !‏

207
00:20:39,742 --> 00:20:43,082
‫وقرصان !‏ توجد ساحر
‫وقرصان في متجري !‏

208
00:20:43,246 --> 00:20:45,366
‫حسناً، هذا يوم حظك !‏

209
00:20:45,540 --> 00:20:47,960
‫هل رأى أيّ منكم أنتم الأربعة مصرفي ؟

210
00:20:51,254 --> 00:20:52,254
‫وجدته !‏

211
00:20:56,050 --> 00:20:57,590
‫هل كنت جزءاً من الخطة ؟

212
00:20:57,760 --> 00:20:59,090
‫لا أريد المتاعب

213
00:20:59,262 --> 00:21:01,262
‫يا لها من طريقة فظيعة للعيش

214
00:21:09,063 --> 00:21:10,943
‫أوقف تلك الساحرة !‏ أمسك بها !‏

215
00:21:11,107 --> 00:21:12,937
‫نحن عالقان،‏ ماذا نفعل ؟

216
00:21:13,109 --> 00:21:14,609
‫أجل، ها هي !‏ بسرعة !‏

217
00:21:16,279 --> 00:21:18,109
‫عليك أن تصرخي

218
00:21:20,783 --> 00:21:22,953
‫هناك !‏ أمسكوا تلك المرأة !‏

219
00:21:24,787 --> 00:21:26,287
‫أيها القرصان القذر !‏

220
00:21:26,456 --> 00:21:28,416
‫لا داعي لإطلاق النعوت المهينة !‏

221
00:21:40,470 --> 00:21:41,600
‫هيّا، أيها الشبان !‏

222
00:22:04,994 --> 00:22:05,704
‫(‏جاك)‏ !‏

223
00:22:11,501 --> 00:22:12,291
‫جسر ؟

224
00:22:47,537 --> 00:22:48,537
‫إنه فارغ !‏

225
00:22:49,872 --> 00:22:50,752
‫أين المال ؟

226
00:22:50,915 --> 00:22:53,335
‫هل تخال أن السطو على مصرف أمر سهل ؟

227
00:22:53,501 --> 00:22:56,211
‫أيتها الحفنة
‫من القذرين الجبناء المسؤولين...‏

228
00:22:56,379 --> 00:22:59,419
‫عن وضعي في هذا المأزق الفظيع أصلاً

229
00:22:59,590 --> 00:23:01,720
‫والآن قفوا في الصف وادفعوا لي ما عليكم

230
00:23:02,718 --> 00:23:04,388
‫أتريدنا أن ندفع لك ؟

231
00:23:04,554 --> 00:23:06,854
‫ألست قبطان هذه السفينة ؟

232
00:23:07,557 --> 00:23:09,677
‫أتسمي هذه سفينة ؟

233
00:23:09,851 --> 00:23:11,271
‫أين الكنز ؟

234
00:23:11,436 --> 00:23:12,896
‫نتضور جوعاً جميعنا

235
00:23:13,062 --> 00:23:15,562
‫لن نتبع قبطاناً بدون سفينة بعد الآن

236
00:23:15,731 --> 00:23:17,401
‫لديّ سفينة

237
00:23:18,734 --> 00:23:20,784
‫لم تبارحني (‏بلاك بيرل) قط

238
00:23:21,863 --> 00:23:25,073
‫بات القرصان (‏باربوسا)‏ مسيطراً
‫على هذه البحار الآن

239
00:23:25,241 --> 00:23:27,911
‫لديه عشر سفن، مليئة بالأسلحة

240
00:23:28,077 --> 00:23:31,407
‫إضافة إلى مدافعه،‏
‫يقال إن وزن كرة المدفع الواحدة ٨ كلغ

241
00:23:31,581 --> 00:23:33,081
‫رجل أحادي الساق لديه كرات وزنها ٨ كلغ ؟

242
00:23:34,250 --> 00:23:35,880
‫لذا يسير بشكل غريب

243
00:23:36,127 --> 00:23:37,587
‫هيّا، هيّا، أيها الرفاق

244
00:23:37,754 --> 00:23:40,054
‫ألم نجد كنز (‏مقدونية)‏ معاً ؟

245
00:23:40,214 --> 00:23:41,804
‫كانت حفنة من الخشب العفن

246
00:23:41,966 --> 00:23:43,876
‫-‏ ذهب الملك (‏ميداس)‏
‫-‏ كومة من روث الحمير

247
00:23:44,927 --> 00:23:45,887
‫واجه الواقع، (‏جاك)‏

248
00:23:46,053 --> 00:23:47,973
‫يتبعك الحظ العاثر ليلاً نهاراً

249
00:23:48,139 --> 00:23:51,309
‫هذه مجرد أكاذيب

250
00:23:55,730 --> 00:23:57,060
‫فقدت حظك

251
00:23:57,231 --> 00:23:58,481
‫فقدت سفينتك

252
00:23:58,649 --> 00:24:01,779
‫والآن، فقدت طاقمك

253
00:24:01,944 --> 00:24:04,744
‫ما عاد (‏جاك سبارو) قبطاننا

254
00:24:08,951 --> 00:24:10,791
‫آسف، (‏جاك)‏

255
00:24:10,953 --> 00:24:13,463
‫لكننا وصلنا إلى نهاية الأفق

256
00:24:24,634 --> 00:24:25,844
‫حسناً إذن

257
00:24:27,136 --> 00:24:29,136
‫يمكنكم الانصراف

258
00:24:29,305 --> 00:24:31,965
‫جميعكم، انصرفوا

259
00:24:32,141 --> 00:24:35,691
‫لن تبحروا أبداً
‫مع القبطان (‏جاك سبارو) مجدداً، أؤكد لكم ذلك

260
00:25:23,359 --> 00:25:25,359
‫تتكلم البلدة برمتها عنك

261
00:25:25,528 --> 00:25:27,568
‫الناجي الوحيد من سفينة (‏مونارك)‏

262
00:25:27,738 --> 00:25:32,238
‫الفتى الذي أتى مجذفاً إلى (‏سانت مارتن)‏
‫بعكس التيار على قطعة خشب عائم

263
00:25:32,410 --> 00:25:37,000
‫عثروا عليه يثرثر
‫عن القراصنة والأرماح الثلاثية

264
00:25:37,665 --> 00:25:39,495
‫أرجوك، سيّدي، أفلتني من هذه السلاسل

265
00:25:39,667 --> 00:25:43,087
‫يقضي عملي بحماية هذه الجزيرة
‫وهذه المياه

266
00:25:43,546 --> 00:25:45,876
‫وكمّاك ممزقان

267
00:25:47,341 --> 00:25:48,591
‫وهي علامة الخيانة

268
00:25:48,760 --> 00:25:49,890
‫هاجمنا الأموات...‏

269
00:25:50,052 --> 00:25:52,182
‫أنت جبان هرب من المعركة

270
00:25:52,597 --> 00:25:54,717
‫وهكذا ستموت

271
00:26:06,235 --> 00:26:08,275
‫لا أعتقد أنك جبان

272
00:26:08,446 --> 00:26:09,856
‫أرجوك دعيني، أختاه

273
00:26:10,239 --> 00:26:14,029
‫خاطرت بحياتي للقدوم إلى هنا،
‫لأرى إن كانت الشائعات صحيحة

274
00:26:14,202 --> 00:26:15,702
‫هل تتكلم عن الرمح الثلاثي ؟

275
00:26:16,746 --> 00:26:17,746
‫من أنت ؟

276
00:26:17,914 --> 00:26:20,084
‫أخبرني لما تبحث عن الرمح الثلاثي

277
00:26:21,793 --> 00:26:24,253
‫بوسع الرمح الثلاثي كسر أية لعنة في البحر

278
00:26:25,797 --> 00:26:27,587
‫أبي عالق بسبب لعنة مماثلة

279
00:26:27,757 --> 00:26:30,087
‫تدرك أن العلم لا يؤيد وجود اللعنات

280
00:26:30,259 --> 00:26:31,299
‫وكذلك الأشباح

281
00:26:31,886 --> 00:26:34,426
‫إذن هل فقدت صوابك ؟
‫ما كان يجدر بي القدوم إلى هنا أبداً

282
00:26:34,597 --> 00:26:36,097
‫إذن لماذا أتيت ؟

283
00:26:36,265 --> 00:26:38,265
‫لأنني أريد مغادرة هذه الجزيرة

284
00:26:38,434 --> 00:26:40,814
‫-‏ لأحلّ الخريطة التي لا يمكن لأي إنسان...‏
‫-‏ لأي إنسان قراءتها

285
00:26:40,978 --> 00:26:43,058
‫تركها (‏بوسايدن) بنفسه

286
00:26:44,941 --> 00:26:46,781
‫هل قرأت النص القديم ؟

287
00:26:46,943 --> 00:26:49,453
‫بكل لغة كتب فيها

288
00:26:50,947 --> 00:26:54,277
‫لكن لم يسبق لأي رجل أن رأى
‫أو قرأ هذه الخريطة

289
00:26:54,784 --> 00:26:57,124
‫لحسن الحظ، أنا امرأة

290
00:26:59,914 --> 00:27:03,004
‫هذه يوميات (غاليليو غاليلي)

291
00:27:03,167 --> 00:27:05,837
‫أمضى حياته بحثاً عن الرمح الثلاثي

292
00:27:06,003 --> 00:27:07,673
‫لذا اخترع المنظار...‏

293
00:27:07,839 --> 00:27:10,469
‫لذا أمضى علماء الفلك
‫حياتهم يحدّقون إلى السماء

294
00:27:11,926 --> 00:27:15,676
‫إذن تقولين إن الخريطة التي لا يمكن
‫لأي إنسان قراءتها مخبأة بين النجوم ؟

295
00:27:15,847 --> 00:27:17,807
‫تركها لي أبي

296
00:27:17,974 --> 00:27:23,314
‫اعتقد أنه بوسعي إيجاد
‫ما لم يجده أي إنسان قط ولن أخذله

297
00:27:23,479 --> 00:27:26,109
‫قريباً سيطلع القمر الدموي

298
00:27:26,274 --> 00:27:28,534
‫آنذاك فقط بوسعنا قراءة الخريطة

299
00:27:29,152 --> 00:27:30,652
‫والعثور على الرمح الثلاثي

300
00:27:31,320 --> 00:27:32,150
‫من أنت ؟

301
00:27:32,321 --> 00:27:34,491
‫(كارينا سميث)

302
00:27:34,657 --> 00:27:37,157
‫إن أردت إنقاذ أبيك،
‫عليك أن تنقذني

303
00:27:37,326 --> 00:27:39,286
‫جد لنا سفينة وسنجد الرمح الثلاثي

304
00:27:41,205 --> 00:27:43,325
‫استديري صوبي، أيتها الساحرة

305
00:27:47,044 --> 00:27:48,054
‫انتظري

306
00:27:55,344 --> 00:27:56,854
‫رحل !‏

307
00:27:57,513 --> 00:27:58,893
‫رحل، سيّدي !‏

308
00:28:01,517 --> 00:28:03,347
‫جدوا ذلك الجبان

309
00:28:03,519 --> 00:28:05,229
‫سنشنقه مع الساحرة

310
00:28:05,396 --> 00:28:06,226
‫اخرجوا !‏

311
00:28:07,523 --> 00:28:10,403
‫هل خلتم أن القبطان (‏جاك)‏ انتهى أمره ؟

312
00:28:11,194 --> 00:28:14,324
‫لم أغتسل منذ أعوام

313
00:28:17,992 --> 00:28:19,032
‫فتشوا الزقاق في الأسفل

314
00:28:19,577 --> 00:28:22,077
‫أنتما، فتشا الكنيسة،‏
‫والبقية، رافقوني

315
00:28:29,545 --> 00:28:30,375
‫تبّا

316
00:28:41,849 --> 00:28:46,099
‫’’(‏جاك سبارو) القرصان السيىء السمعة
‫جائزة باوند حي أو ميت‘‘

317
00:28:50,108 --> 00:28:52,398
‫هل لي بشراب، من فضلك ؟

318
00:28:53,194 --> 00:28:54,404
‫أرني قطعك الفضية

319
00:28:54,570 --> 00:28:56,280
‫الفضية ؟

320
00:29:02,578 --> 00:29:04,288
‫ما رأيك بمقايضة ؟

321
00:29:06,916 --> 00:29:08,456
‫أعطني الزجاجة

322
00:30:03,514 --> 00:30:06,644
‫أيها القبطان، ماذا يحصل ؟

323
00:30:11,522 --> 00:30:13,112
‫(جاك سبارو)

324
00:30:13,274 --> 00:30:15,614
‫تخلى (‏جاك سبارو) عن البوصلة

325
00:30:27,997 --> 00:30:30,117
‫ضوء النهار،‏ ضوء النهار

326
00:30:46,891 --> 00:30:48,641
‫تحررنا !‏

327
00:30:56,192 --> 00:31:00,492
‫الآن، حان الوقت لمطاردة قرصان

328
00:31:07,829 --> 00:31:09,539
‫حياة القرصان

329
00:31:19,340 --> 00:31:20,380
‫تعالي إليّ

330
00:31:21,592 --> 00:31:23,552
‫أنت الرجل الذي كنا نبحث عنه

331
00:31:23,719 --> 00:31:25,429
‫لماذا ؟ لماذا تبحثون عني ؟

332
00:31:25,596 --> 00:31:30,056
‫ليكن معلوماً أن القرصان (‏جاك سبارو)،
‫سيعدم عند الفجر

333
00:31:30,226 --> 00:31:31,686
‫يعدم ؟

334
00:31:31,853 --> 00:31:35,063
‫لن أطأ هذه البلدة مجدداً، سيّدي

335
00:31:35,231 --> 00:31:36,401
‫تذكّر كلامي

336
00:31:36,566 --> 00:31:37,896
‫ستموت الآن، أيها الحقير

337
00:31:38,067 --> 00:31:41,897
‫أنا جدي،‏ لن أعود إلى هنا أبداً

338
00:33:21,963 --> 00:33:23,013
‫لإطلاق قوّة البحر يجب علينا التقسيم

339
00:33:23,172 --> 00:33:24,842
‫’’‏لإطلاق قوّة البحر...‏

340
00:33:25,842 --> 00:33:27,472
‫’’يجب علينا التقسيم‘‘

341
00:33:31,556 --> 00:33:33,136
‫إنها جزيرة

342
00:33:33,474 --> 00:33:35,684
‫تقود النجوم إلى جزيرة

343
00:33:46,028 --> 00:33:47,568
‫انظر هنا، سيّدي

344
00:33:47,738 --> 00:33:49,988
‫جيد جداً،‏ خذ البقية إلى الزنزانات

345
00:33:52,243 --> 00:33:53,913
‫أبحث عن قرصان،‏ (‏جاك سبارو)

346
00:33:54,078 --> 00:33:55,408
‫إليك عني

347
00:33:59,834 --> 00:34:01,844
‫أريد مكالمتك

348
00:34:07,550 --> 00:34:08,680
‫أعطني سيفك

349
00:34:08,843 --> 00:34:09,843
‫لا أملك سيفاً

350
00:34:10,011 --> 00:34:11,931
‫أي نوع من الجنود ليس لديه سلاح ؟

351
00:34:12,096 --> 00:34:13,926
‫حالياً أنا مطلوب بتهمة الخيانة

352
00:34:15,057 --> 00:34:16,557
‫إذن لست من النوع البارع

353
00:34:16,726 --> 00:34:19,556
‫أبحث عن قرصان،‏
‫القبطان (‏جاك سبارو)

354
00:34:20,396 --> 00:34:21,936
‫حسناً، هذا يوم حظك

355
00:34:23,024 --> 00:34:28,534
‫إذ صدف أنني القبطان (‏جاك سبارو)

356
00:34:33,075 --> 00:34:34,785
‫لا، هذا مستحيل

357
00:34:34,952 --> 00:34:37,712
‫أمضيت أعواماً أبحث عن...‏ هذا ؟

358
00:34:38,206 --> 00:34:41,036
‫العظيم (‏جاك سبارو)
‫ليس ثملاً في زنزانة

359
00:34:41,459 --> 00:34:44,209
‫هل لديك سفينة حتى ؟ طاقم ؟

360
00:34:45,546 --> 00:34:46,796
‫سروال ؟

361
00:34:47,381 --> 00:34:50,091
‫القرصان العظيم لا يحتاج
‫إلى هذه الأشياء المفصلة

362
00:34:50,259 --> 00:34:52,549
‫هل تعرف كم من الوقت
‫انتظرت هذه اللحظة ؟

363
00:34:52,720 --> 00:34:54,640
‫والمخاطر التي تكبدتها لأتواجد هنا

364
00:34:54,806 --> 00:34:56,466
‫هل أنت متأكد من أنك (‏جاك سبارو) ؟

365
00:34:56,641 --> 00:34:59,061
‫السؤال الحقيقي هو، من أنت ؟

366
00:34:59,227 --> 00:35:00,727
‫أدعى (‏هنري تيرنر)‏

367
00:35:00,895 --> 00:35:02,905
‫ابن (ويل تيرنر) و(إليزابيث سوان)

368
00:35:04,107 --> 00:35:06,227
‫أنت النسل الشرير لهذين ؟

369
00:35:07,110 --> 00:35:09,110
‫هل تسألك أمك عني ؟

370
00:35:09,278 --> 00:35:09,988
‫لا

371
00:35:10,154 --> 00:35:11,244
‫تابع

372
00:35:11,739 --> 00:35:13,619
‫هل تنادي اسمي في نومها ؟

373
00:35:13,783 --> 00:35:15,283
‫لم تتكلم عنك قط

374
00:35:16,119 --> 00:35:18,449
‫هل أنت متأكد من أننا نتكلم
‫عن الشخصين عينهما ؟

375
00:35:18,621 --> 00:35:20,121
‫هو مخصي ملعون

376
00:35:20,289 --> 00:35:23,959
‫وهي شقراء عنيدة بشفتين ناتئتين

377
00:35:24,127 --> 00:35:27,417
‫عنقها كالزرافة،‏ ولدينا اثنان رائعان...‏

378
00:35:27,588 --> 00:35:29,628
‫أجل !‏ أجل، هذه هي

379
00:35:31,092 --> 00:35:34,472
‫أريدك أن تسمعني، (‏جاك)‏،
‫لأنك حالياً كل ما لديّ

380
00:35:34,637 --> 00:35:36,637
‫وجدت طريقة لإنقاذ أبي

381
00:35:36,806 --> 00:35:39,976
‫هناك شيء بوسعه كسر لعنته
‫وتحريره من (‏داتشمن)‏

382
00:35:42,186 --> 00:35:43,516
‫رمح (‏بوسايدن) الثلاثي

383
00:35:45,857 --> 00:35:50,687
‫الكنز الذي يمكن العثور عليه
‫بالخريطة التي لا يمكن لأي إنسان قراءتها

384
00:35:53,364 --> 00:35:54,664
‫لم أسمع بها قط

385
00:35:55,825 --> 00:35:59,125
‫هناك فتاة داخل هذا السجن، (‏جاك)‏،
‫تملك تلك الخريطة

386
00:35:59,287 --> 00:36:01,997
‫حين يصبح القمر دموي اللون،
‫يعثر على الرمح الثلاثي...‏

387
00:36:02,165 --> 00:36:03,675
‫ويمكنك أن تكون الشخص المتحكم بالبحر...‏

388
00:36:03,833 --> 00:36:05,793
‫وبواسطته، تعود إلى سابق مجدك

389
00:36:05,960 --> 00:36:07,130
‫العظيم...‏

390
00:36:09,005 --> 00:36:09,845
‫(‏جاك)‏ !‏

391
00:36:11,007 --> 00:36:12,967
‫آسف جداً،‏ أكنت لا تزال تتكلم ؟

392
00:36:13,134 --> 00:36:14,684
‫أظنني غفوت قليلاً

393
00:36:15,970 --> 00:36:17,300
‫هناك أمر آخر

394
00:36:17,472 --> 00:36:20,472
‫رسالة من شخص تعرفه،
‫اسمه القبطان (‏سالازار)‏

395
00:36:23,686 --> 00:36:25,806
‫عرفت (إسبانيا) في الماضي اسمه...‏

396
00:36:26,731 --> 00:36:28,571
‫اسم إسباني ما

397
00:36:30,693 --> 00:36:31,863
‫جزّار البحر

398
00:36:32,028 --> 00:36:34,028
‫هو ؟ لا، لا

399
00:36:34,405 --> 00:36:37,195
‫الحمد للقدير، مات،‏
‫مات بالكامل

400
00:36:37,366 --> 00:36:39,406
‫-‏ غرقت سفينته
‫-‏ داخل المثلث

401
00:36:40,703 --> 00:36:44,373
‫سيأتي للنيل منك، (‏جاك)‏، للأخذ بالثأر
‫كما تفيد حكاية الرجل الميت

402
00:36:44,540 --> 00:36:45,920
‫لا أصدقك

403
00:36:48,544 --> 00:36:49,594
‫ماذا قال ؟

404
00:36:49,754 --> 00:36:52,054
‫قال إن بوصلتك هي المفتاح لهربه

405
00:36:52,423 --> 00:36:55,093
‫هناك جيش من الموتى
‫متجه صوبك مباشرة، (‏جاك)‏

406
00:36:55,259 --> 00:36:57,849
‫رمح (‏بوسايدن) الثلاثي هو أملك الوحيد

407
00:36:59,597 --> 00:37:01,467
‫هل اتفقنا ؟

408
00:37:09,565 --> 00:37:11,525
‫حسناً، لن أدخل إلى هناك لأخبره

409
00:37:11,692 --> 00:37:13,032
‫كانت فكرتك

410
00:37:13,194 --> 00:37:16,074
‫لا، كانت فكرتي أن تخبره بنفسك

411
00:37:16,239 --> 00:37:17,739
‫يحبك أكثر مني

412
00:37:17,907 --> 00:37:19,447
‫لا يحب أحدا

413
00:37:42,640 --> 00:37:43,640
‫آسف، سيّدي

414
00:37:43,808 --> 00:37:45,478
‫نعلم أنك طلبت منا عدم إزعاجك

415
00:37:45,643 --> 00:37:47,313
‫أو القدوم بدون سبب وجيه

416
00:37:47,478 --> 00:37:49,858
‫أو مكالمتك بدون أن...‏

417
00:37:50,857 --> 00:37:52,267
‫نسأل أنفسنا أولاً...‏

418
00:37:52,442 --> 00:37:55,242
‫إن كانت أفكارنا ضرورية بالكامل

419
00:37:55,403 --> 00:37:57,153
‫كما حين أضرمت النار بالسفينة

420
00:37:57,321 --> 00:37:59,781
‫ذلك مثال عن الأفكار الضرورية

421
00:37:59,949 --> 00:38:02,619
‫سيّدي، مجدداً، نعتذر
‫على إشعال ذلك الحريق

422
00:38:09,709 --> 00:38:11,039
‫تكلم

423
00:38:11,210 --> 00:38:13,130
‫إنها سفنك، سيّدي

424
00:38:13,296 --> 00:38:16,546
‫تتعرض لاعتداء من قبل عدو
‫لا يأخذ أية ثروات

425
00:38:16,716 --> 00:38:18,376
‫يقتل بدون استفزاز

426
00:38:18,551 --> 00:38:19,761
‫سفني ؟

427
00:38:19,927 --> 00:38:21,387
‫مستحيل

428
00:38:21,554 --> 00:38:23,644
‫سبق أن غرقت ثلاث سفن، سيّدي

429
00:38:24,056 --> 00:38:26,676
‫أغرقها قبطان اسمه (‏سالاماندر)‏

430
00:38:26,851 --> 00:38:28,061
‫(ساموفار)

431
00:38:29,771 --> 00:38:30,851
‫(سالازار)

432
00:38:31,022 --> 00:38:32,522
‫هذا صحيح، سيّدي

433
00:38:32,690 --> 00:38:36,070
‫يترك رجلاً من كل مركب
‫لإخبار الحكاية

434
00:38:36,235 --> 00:38:39,275
‫يغرق الأسطول برمته...‏

435
00:38:39,447 --> 00:38:42,567
‫وسنموت قريباً

436
00:38:42,742 --> 00:38:46,002
‫وقد نصبح عاطلين عن العمل

437
00:38:51,584 --> 00:38:54,344
‫أحتاج إلى بعض الوقت مع ساحرتك

438
00:39:09,102 --> 00:39:11,022
‫كنت بانتظارك، أيها القبطان

439
00:39:12,021 --> 00:39:14,691
‫ربما تود بعض الشاي ؟

440
00:39:17,777 --> 00:39:19,987
‫لا أريد،‏ شكراً جزيلاً

441
00:39:21,489 --> 00:39:25,329
‫ثمن عبور بابي هو الدم، أيها القبطان

442
00:39:25,493 --> 00:39:28,543
‫مما يشرح سبب عدم انشغالك

443
00:39:29,122 --> 00:39:31,672
‫يدفع الجميع في النهاية

444
00:39:32,875 --> 00:39:35,285
‫(‏شانسا)‏، أجرينا عهداً منذ وقت طويل معاً

445
00:39:35,795 --> 00:39:37,965
‫أنقذتك من المشنقة، أتتذكرين ؟

446
00:39:38,131 --> 00:39:40,631
‫ولعنت أعداءك

447
00:39:40,800 --> 00:39:46,220
‫لكنك الآن تأتي إليّ خائفاً،
‫بينما سيطر الأموات على البحر

448
00:39:46,389 --> 00:39:48,519
‫وماذا يريد الأموات مني ؟

449
00:39:49,559 --> 00:39:51,889
‫ليس أنت، أيها القبطان

450
00:39:52,061 --> 00:39:54,481
‫يبحثون عن (‏سبارو)‏

451
00:39:55,064 --> 00:39:56,324
‫(‏جاك)‏ ؟

452
00:39:58,818 --> 00:40:01,698
‫سيبحر (‏جاك)‏ بحثاً عن الرمح الثلاثي...‏

453
00:40:01,863 --> 00:40:05,243
‫مع فتاة وسفينة (‏بيرل)‏

454
00:40:05,908 --> 00:40:08,488
‫لا يمكن العثور على الرمح الثلاثي أبداً

455
00:40:11,998 --> 00:40:14,998
‫الرمح الثلاثي هو أمل (‏جاك)‏ الوحيد

456
00:40:15,168 --> 00:40:19,588
‫يسيطر الأموات على البحر،
‫عاجزين عن الوطوء على اليابسة

457
00:40:22,216 --> 00:40:26,096
‫ربما يجدر بك التقاعد والذهاب إلى الريف

458
00:40:27,513 --> 00:40:31,853
‫هل تقصدين العشب ؟ في مزرعة ؟

459
00:40:32,018 --> 00:40:37,898
‫أحلب بقرة، أصنع الجبن،
‫بينما يغرقون كنزي ؟

460
00:40:38,065 --> 00:40:40,935
‫اطرح على نفسك هذا السؤال، أيها القبطان

461
00:40:41,110 --> 00:40:43,950
‫هل هذا كنز جدير بالموت لأجله ؟

462
00:40:44,113 --> 00:40:45,783
‫أنا قرصان

463
00:40:45,948 --> 00:40:47,408
‫هذه هي الحال دوماً

464
00:40:47,575 --> 00:40:50,125
‫إذن كيف أنقذ ما هو لي ؟

465
00:40:50,286 --> 00:40:54,746
‫كان (‏جاك)‏ يملك بوصلة توجّهك
‫إلى أكثر شيء ترغب فيه

466
00:40:54,916 --> 00:40:59,376
‫لكن إن خنت البوصلة،
‫تطلق أسوأ مخاوفك

467
00:40:59,545 --> 00:41:03,215
‫أكثر ما يخشاه القرصان هو (‏سالازار)‏، صحيح ؟

468
00:41:06,803 --> 00:41:08,053
‫كيف حصلت عليها ؟

469
00:41:08,221 --> 00:41:09,931
‫لي أساليبي

470
00:41:10,098 --> 00:41:12,978
‫أرشدهم إلى (‏جاك)‏
‫قبل أن يجد الرمح الثلاثي...‏

471
00:41:13,142 --> 00:41:16,732
‫وسيعود إليك كنزك بكامله

472
00:41:18,314 --> 00:41:21,154
‫حان الوقت لعقد صفقة مع الموتى

473
00:41:24,112 --> 00:41:26,662
‫هيّا، أيها القرصان !‏

474
00:41:33,121 --> 00:41:34,331
‫انتظروا،‏ توقفوا !‏

475
00:41:34,497 --> 00:41:36,327
‫أبي ؟

476
00:41:39,669 --> 00:41:40,839
‫عمي (‏جاك)‏ !‏

477
00:41:41,003 --> 00:41:43,463
‫(‏جاكي)‏ الصغير !‏ كيف حالك ؟

478
00:41:43,631 --> 00:41:45,171
‫لا يمكنني أن أشتكي حقاً،‏ وأنت ؟

479
00:41:45,425 --> 00:41:47,685
‫كنت أنتظر هنا طوال الصباح
‫للتعرض للضرب

480
00:41:47,844 --> 00:41:49,184
‫لكن الخدمة فظيعة

481
00:41:49,637 --> 00:41:50,467
‫هذا مؤسف

482
00:41:51,597 --> 00:41:52,847
‫(جاك)

483
00:41:54,100 --> 00:41:56,020
‫غمر الدم المحيطات

484
00:41:56,185 --> 00:41:59,355
‫من الأفضل البقاء على اليابسة
‫حيث المكان آمن

485
00:41:59,981 --> 00:42:02,361
‫أوشك أن أتعرض للإعدام على اليابسة

486
00:42:03,025 --> 00:42:04,025
‫أنت محق

487
00:42:04,193 --> 00:42:05,953
‫هل أخبرتك يوماً
‫المزحة عن الهيكل العظمي ؟

488
00:42:06,654 --> 00:42:09,374
‫-‏ أجل، أخبرتني،‏ مرات عديدة، في الواقع
‫-‏ يدخل الهيكل العظمي إلى حانة...‏

489
00:42:09,532 --> 00:42:11,782
‫يطلب مشروباً وممسحة

490
00:42:14,162 --> 00:42:15,042
‫إنها مضحكة جداً

491
00:42:15,705 --> 00:42:17,545
‫هيّا، لنذهب

492
00:42:18,374 --> 00:42:21,504
‫إن نزعوا أحشاءك، اطلب (‏فكتور)‏

493
00:42:21,669 --> 00:42:23,209
‫لديه يدان ناعمتان جداً

494
00:42:23,713 --> 00:42:25,553
‫-‏ شكراً !‏
‫-‏ واذكر اسمي

495
00:42:25,715 --> 00:42:27,805
‫هكذا لا يبترون لك قدميك

496
00:42:47,487 --> 00:42:50,317
‫هيّا،‏ أنت أولاً

497
00:42:53,326 --> 00:42:55,196
‫وكيف تريد أن تموت، أيها القرصان ؟

498
00:42:55,578 --> 00:43:00,668
‫شنقاً، فرقة الإعدام،
‫أو اختراع جديد: المقصلة

499
00:43:00,833 --> 00:43:03,343
‫المقصلة ؟ تبدو فرنسية

500
00:43:03,503 --> 00:43:06,423
‫أحب الفرنسيين،‏ أكنت تعرف
‫أنهم اخترعوا المايونيز ؟

501
00:43:06,589 --> 00:43:09,089
‫إلى أي حدّ قد تكون سيئة ؟
‫إنها فرنسية، صحيح ؟

502
00:43:12,178 --> 00:43:13,348
‫حسناً إذن

503
00:43:13,513 --> 00:43:15,183
‫غيّرت رأيي !‏

504
00:43:21,020 --> 00:43:24,110
‫لا، أرجوكم !‏ أشفقوا عليّ !‏
‫أبول في سريري

505
00:43:41,874 --> 00:43:45,214
‫هيّا،‏
‫عليّ الصعود إلى الطابق العلوي لأجل هذا ؟

506
00:43:45,378 --> 00:43:46,298
‫اجلبوا السلة

507
00:43:47,463 --> 00:43:48,923
‫السلة ؟ لماذا ؟

508
00:43:50,425 --> 00:43:51,305
‫قيّدوه !‏

509
00:43:59,642 --> 00:44:01,812
‫إليك فكرة،‏ إليك فكرة

510
00:44:01,978 --> 00:44:04,478
‫لماذا لا نجرب الرجم بالطريقة التقليدية ؟

511
00:44:04,647 --> 00:44:08,397
‫أفعل أي شيء للتعرض للرجم حالياً،‏
‫هكذا يشارك الجمهور، صحيح ؟

512
00:44:08,568 --> 00:44:10,818
‫أودّ التكلم
‫مع (‏فكتور)‏ في قسم نزع الأحشاء

513
00:44:10,987 --> 00:44:12,567
‫أودّ التكلم مع...‏

514
00:44:13,281 --> 00:44:17,951
‫عادة لا أشتكي،
‫لكن هذه السلة مليئة بالرؤوس

515
00:44:27,003 --> 00:44:28,633
‫الكلمات الأخيرة لـ(‏كارينا سميث)

516
00:44:29,464 --> 00:44:31,094
‫اسكتوا !‏

517
00:44:35,428 --> 00:44:36,848
‫الكلمات الأخيرة لـ(‏كارينا سميث)

518
00:44:37,847 --> 00:44:40,177
‫أيها السادة الطيبون، لست ساحرة...‏

519
00:44:40,349 --> 00:44:43,639
‫لكنني أسامحكم على غبائكم المعهود
‫وأدمغتكم الضعيفة

520
00:44:43,811 --> 00:44:47,191
‫-‏ باختصار، لمعظمكم دماغ معزاة
‫-‏ اعذرني، سيّدي

521
00:44:47,356 --> 00:44:49,686
‫أليس شائعاً للذين يوشكون أن يعدموا...‏

522
00:44:49,859 --> 00:44:52,319
‫أن يحصلوا على شيء أخير،
‫لا أدري، شيء...‏

523
00:44:52,487 --> 00:44:55,487
‫أظنني كنت أعبّر عن رأيي،‏
‫إن أمكنك التحلي بالصبر

524
00:44:55,656 --> 00:44:56,696
‫لا !‏

525
00:44:56,866 --> 00:44:59,616
‫يوشكون أن يقطعوا لي رأسي،
‫لذا هذه حالة طارئة

526
00:44:59,786 --> 00:45:01,156
‫ويوشكون أن يكسروا لي عنقي

527
00:45:01,329 --> 00:45:04,289
‫أتعرفين أنه في بعض الأحيان،
‫لا ينكسر العنق فعلاً ؟

528
00:45:04,457 --> 00:45:05,327
‫بل يؤلم وحسب

529
00:45:05,500 --> 00:45:07,210
‫-‏ ماذا ؟
‫-‏ أجل

530
00:45:07,376 --> 00:45:10,376
‫رأيت رجالاً مشنوقين لساعات،
‫أعينهم ناتئة، وألسنتهم متورمة...‏

531
00:45:10,713 --> 00:45:12,673
‫-‏ يطلقون صوت قرقرة منفراً
‫-‏ أتسمح لي بإكمال كلامي ؟

532
00:45:12,840 --> 00:45:13,970
‫لا !‏ أنت محظوظة

533
00:45:14,383 --> 00:45:15,473
‫يا ليتهم يشنقونني

534
00:45:16,552 --> 00:45:19,012
‫-‏ اقتل القرصان القذر،‏ سأنتظر
‫-‏ لكن الساحرات أولاً

535
00:45:19,180 --> 00:45:21,220
‫لست ساحرة،‏ أما كنت تسمعني ؟

536
00:45:21,390 --> 00:45:23,390
‫من الصعب عليّ الإصغاء
‫إن كان لي دماغ معزاة

537
00:45:23,559 --> 00:45:24,889
‫هذا يكفي !‏ اقتل الاثنين !‏

538
00:45:46,999 --> 00:45:48,419
‫اجلبوا عقدة أخرى !‏

539
00:45:48,584 --> 00:45:50,754
‫هل خلت أنه بوسعك التغلب علينا، يا فتى ؟

540
00:45:50,920 --> 00:45:51,750
‫لا، سيّدي

541
00:45:51,921 --> 00:45:53,421
‫أنا وسيلة صرف الانتباه وحسب

542
00:45:54,340 --> 00:45:55,260
‫أطلقوا النار !‏

543
00:46:21,784 --> 00:46:23,624
‫ما زلت أفضّل الموت رجماً !‏

544
00:46:28,708 --> 00:46:29,918
‫أعيدوا التلقيم !‏

545
00:46:49,979 --> 00:46:51,269
‫شكراً

546
00:46:55,067 --> 00:46:56,317
‫موتوا !‏

547
00:47:00,990 --> 00:47:03,740
‫-‏ تعال إلى هنا، أيها القرصان القذر !‏
‫-‏ مهلاً، مهلاً !‏

548
00:47:09,165 --> 00:47:10,625
‫لا

549
00:47:13,503 --> 00:47:15,173
‫ماذا تفعل ؟ لا، لا، لا !‏

550
00:47:15,671 --> 00:47:16,511
‫حذار !‏

551
00:47:25,932 --> 00:47:26,772
‫جياد ؟

552
00:47:45,535 --> 00:47:46,375
‫شكراً !‏

553
00:47:46,536 --> 00:47:48,036
‫على الرحب والسعة، سيّدتي

554
00:47:49,372 --> 00:47:50,372
‫نلت منك !‏

555
00:47:56,671 --> 00:47:58,461
‫كنت واثقاً من أنك ستعود زاحفاً، أيها الخائن

556
00:47:58,631 --> 00:48:02,641
‫أعطانا الشاب (‏تيرنر)‏ عشر قطع فضية
‫لإنقاذك

557
00:48:09,350 --> 00:48:11,060
‫ابتداءً من هذه اللحظة،
‫سنصبح حلفاء

558
00:48:11,227 --> 00:48:13,557
‫بالنظر إلى مكان وجود يدك اليسرى،
‫أظننا أكثر من ذلك

559
00:48:13,729 --> 00:48:15,479
‫سنجد الرمح الثلاثي معاً،‏
‫هل تعدينني بذلك ؟

560
00:48:15,648 --> 00:48:17,358
‫تمسّك بكل شيء عدا وعدي

561
00:48:17,817 --> 00:48:21,397
‫إذن أمنحك شرف
‫إنقاذي مقابل تبرّع صغير

562
00:48:21,571 --> 00:48:24,071
‫أتتوقع منا أن ندفع لإنقاذك ؟

563
00:48:25,408 --> 00:48:26,488
‫أجل

564
00:48:28,077 --> 00:48:29,367
‫مقابل عشر قطع وحسب

565
00:48:35,918 --> 00:48:37,088
‫هذا جنون !‏

566
00:48:37,253 --> 00:48:38,923
‫لن ندفع أكثر من خمس !‏

567
00:48:39,088 --> 00:48:41,418
‫حسناً إذن...‏ لتكن ثماني

568
00:48:41,591 --> 00:48:44,511
‫ربما نناقش هذا لاحقاً بما أنني أجد صعوبة
‫في سحب ميسرة جسمك !‏

569
00:48:44,677 --> 00:48:46,717
‫أنت بعيد جداً عن الميسرة،‏
‫هذه جسدي كله

570
00:48:46,888 --> 00:48:47,928
‫هل أنت متأكدة ؟

571
00:48:48,097 --> 00:48:48,927
‫كل التأكيد

572
00:48:49,098 --> 00:48:50,928
‫حسناً، انظرا إلى هذا

573
00:48:51,350 --> 00:48:54,100
‫إن قتلت الجبان، سنشنق الساحرة

574
00:48:54,437 --> 00:48:55,847
‫اثنان بسعر واحد

575
00:48:56,022 --> 00:48:57,272
‫أرجوك، لا تفلتني

576
00:48:57,440 --> 00:48:59,190
‫قد يصعب الأمر بعد قتلي

577
00:49:04,614 --> 00:49:09,124
‫أيها السادة، سيرشدنا هذان السجينان
‫إلى الرمح الثلاثي

578
00:49:11,788 --> 00:49:13,118
‫أيها القبطان

579
00:49:13,289 --> 00:49:15,419
‫أتخالنا حقاً نستطيع إيجاد الرمح الثلاثي ؟

580
00:49:15,583 --> 00:49:19,463
‫سيّد (‏غيبس)‏، أنت شديد القلق،
‫لا داعي للخوف على الإطلاق

581
00:49:22,215 --> 00:49:24,135
‫ما عساه يسوء ؟

582
00:49:25,134 --> 00:49:28,144
‫إذن كانت هذه خطتك ؟
‫التعرض للتعذيب والقتل على يد القراصنة

583
00:49:28,304 --> 00:49:29,264
‫قلت إنك بحاجة إلى سفينة

584
00:49:29,430 --> 00:49:30,310
‫أتسمي هذه سفينة ؟

585
00:49:30,473 --> 00:49:31,723
‫اقطع الحبل !‏

586
00:49:40,441 --> 00:49:41,781
‫استعدوا للغرق !‏

587
00:49:58,626 --> 00:50:01,336
‫يا طاقمي العزيز، أخيراً، اليوم...‏

588
00:50:01,504 --> 00:50:02,634
‫’’(داينغ غال)‘‘

589
00:50:13,099 --> 00:50:14,269
‫حصل خطب ما

590
00:50:33,703 --> 00:50:34,543
‫إنها تعوم !‏

591
00:50:39,208 --> 00:50:41,038
‫سفينة مباشرة أمامنا !‏

592
00:50:48,634 --> 00:50:49,514
‫سيّدي

593
00:50:51,179 --> 00:50:55,219
‫ما كنا لنشكّك أبداً في قدرتك الذهنية
‫كقبطان لكن...‏

594
00:50:55,391 --> 00:50:58,351
‫لكن هل من سبب...‏

595
00:50:58,519 --> 00:51:02,019
‫كقبطان، لاختيارك الإبحار
‫في هذا الاتجاه غير العقلاني ؟

596
00:51:02,565 --> 00:51:04,695
‫قل للرجال أن يستعدوا للصعود...‏

597
00:51:04,859 --> 00:51:07,989
‫ليثبتوا مكانهم ولا يخافوا شيئاً

598
00:51:13,409 --> 00:51:16,909
‫أيها القبطان، هناك سفينة متجهة صوبنا

599
00:51:42,772 --> 00:51:44,022
‫القبطان (‏سالازار)‏...‏

600
00:51:44,190 --> 00:51:46,610
‫سمعت أنك تبحث عن (‏جاك سبارو)

601
00:52:10,299 --> 00:52:11,969
‫اثبتوا مكانكم !‏

602
00:52:14,804 --> 00:52:16,894
‫وانتظروا الأوامر

603
00:52:37,243 --> 00:52:42,333
‫أدعى القبطان (‏باربوسا)‏،
‫وأقف أمامك بنية ودّية

604
00:52:42,957 --> 00:52:44,167
‫نية ودّية

605
00:52:44,625 --> 00:52:48,335
‫أتسمعون ذلك ؟
‫يريد القرصان أن يكون ودّياً

606
00:52:48,504 --> 00:52:52,174
‫إذن دعني أريك ودّي، يا رجل

607
00:52:52,592 --> 00:52:56,512
‫كلما ضربت بسيفي،
‫سيموت أحد رجالك

608
00:52:56,679 --> 00:52:58,259
‫لذا أقترح عليك أن تتكلم سريعاً

609
00:53:02,602 --> 00:53:04,602
‫ربما يجدر بك أن تسرع أكثر، أيها القبطان

610
00:53:08,691 --> 00:53:10,191
‫أين (‏جاك سبارو) ؟

611
00:53:10,359 --> 00:53:12,779
‫يبحث (‏جاك)‏ عن الرمح الثلاثي

612
00:53:12,945 --> 00:53:14,275
‫لا، البحر ملك الأموات

613
00:53:14,447 --> 00:53:16,197
‫الرمح الثلاثي يتحكم بالبحر

614
00:53:16,365 --> 00:53:17,775
‫لا !‏ لا !‏

615
00:53:17,950 --> 00:53:20,120
‫ما من كنز

616
00:53:20,286 --> 00:53:23,996
‫ما من كنز بوسعه إنقاذه،‏
‫سيموت، مثلك تماماً

617
00:53:24,165 --> 00:53:26,385
‫أنا الوحيد الذي يمكنه إرشادك إليه

618
00:53:28,044 --> 00:53:31,214
‫أعلن أنك ستأخذ حياة (‏جاك)‏
‫قبل شروق الشمس يوم غد

619
00:53:31,380 --> 00:53:33,050
‫وإلاّ يمكنك سلبي حياتي

620
00:53:33,216 --> 00:53:34,716
‫هل اتفقنا ؟

621
00:53:41,849 --> 00:53:45,229
‫خذني إليه، وستعيش لسرد الحكاية

622
00:53:45,645 --> 00:53:47,565
‫أقسم لك بذلك

623
00:53:47,730 --> 00:53:51,230
‫أشكرك بالنيابة عن طاقمي

624
00:53:54,737 --> 00:53:57,657
‫بوسعك أن تأخذ ما تبقى منهم

625
00:53:57,990 --> 00:54:00,370
‫ليصعد الأحياء على متن السفينة !‏

626
00:54:01,661 --> 00:54:03,201
‫حسناً، أيها السادة

627
00:54:08,417 --> 00:54:12,087
‫(‏كارينا)‏، ليس لدينا متسع من الوقت،‏
‫يبحر الأموات مباشرة صوبنا

628
00:54:12,255 --> 00:54:13,095
‫حقاً ؟

629
00:54:13,256 --> 00:54:14,256
‫أجل، تكلمت معهم

630
00:54:14,424 --> 00:54:15,514
‫هل تكلمت معهم ؟

631
00:54:15,675 --> 00:54:17,935
‫هل تكلمت مع الـ(‏كراكن)‏ والحوريات أيضاً ؟

632
00:54:18,094 --> 00:54:19,514
‫حيوانات الـ(‏كراكن)‏ لا تتكلم،‏
‫يعرف الجميع ذلك

633
00:54:19,679 --> 00:54:22,429
‫بالطبع،‏ ما كان يجدر بي إنقاذك أبداً

634
00:54:22,598 --> 00:54:25,388
‫مساء أمس، كان القمر دموياً،
‫كما وصفته تماماً

635
00:54:25,560 --> 00:54:26,560
‫أخبريني بما كشفه

636
00:54:26,727 --> 00:54:27,767
‫ولماذا يجدر بي الوثوق بك ؟

637
00:54:28,438 --> 00:54:30,228
‫وثقت بي لأمسك بيسارك، أتتذكرين ؟

638
00:54:30,398 --> 00:54:33,108
‫كان جسمي،‏ واضح أنك بحاجة
‫إلى تمضية مزيد من الوقت في البحر

639
00:54:33,276 --> 00:54:35,106
‫أخبريني بما وجدته وأعد بمساعدتك

640
00:54:35,278 --> 00:54:36,108
‫لا أحتاج إلى أية مساعدة

641
00:54:36,279 --> 00:54:38,449
‫إذن لماذا أتيت إليّ، (‏كارينا)‏ ؟

642
00:54:38,614 --> 00:54:42,124
‫لماذا نحن مربوطان واحدنا بالآخر
‫في وسط البحر، نطارد الكنز عينه ؟

643
00:54:44,620 --> 00:54:46,580
‫كشف القمر عن مفتاح لغز

644
00:54:46,747 --> 00:54:50,537
‫’’لإطلاق قوّة البحر يجب علينا التقسيم‘‘

645
00:54:51,627 --> 00:54:53,747
‫التقسيم ؟ ما معنى ذلك ؟

646
00:54:55,089 --> 00:54:56,759
‫ما زلت لا أعلم

647
00:54:58,301 --> 00:54:59,471
‫إذن سنكتشف الأمر

648
00:55:01,554 --> 00:55:03,144
‫ما من خريطة في هذه الخريطة

649
00:55:03,431 --> 00:55:04,931
‫أعطني يومياتي

650
00:55:06,476 --> 00:55:08,136
‫أعطيني الخريطة
‫التي لا يمكن لأي إنسان قراءتها

651
00:55:08,311 --> 00:55:10,651
‫إن أمكنك قراءتها، لما سميت كذلك

652
00:55:10,813 --> 00:55:12,943
‫أتوسل إليك، أرجوك، لا تجادلها

653
00:55:13,107 --> 00:55:15,607
‫معظم الرجال في هذه السفينة
‫لا يجيدون القراءة

654
00:55:15,777 --> 00:55:19,737
‫مما يجعل جميع الخرائط
‫خرائط لا يمكن لأي إنسان قراءتها

655
00:55:19,906 --> 00:55:22,986
‫إن كنت عاجزاً عن قراءتها،
‫فأنت لا تحتاج إليها أو إلي

656
00:55:23,785 --> 00:55:25,125
‫دعيني أبدأ من جديد

657
00:55:25,620 --> 00:55:27,500
‫أريني الخريطة

658
00:55:27,663 --> 00:55:30,253
‫لا أستطيع،‏ لا وجود لها بعد

659
00:55:30,416 --> 00:55:31,246
‫هي ساحرة !‏

660
00:55:31,834 --> 00:55:32,964
‫أنا عالمة فلك

661
00:55:34,253 --> 00:55:35,843
‫تربّي الحمير

662
00:55:36,422 --> 00:55:39,842
‫ماذا ؟ لا، عالم الفلك يتأمل بالسماء

663
00:55:40,009 --> 00:55:42,799
‫-‏ أجل، على ظهر حمار ؟
‫-‏ لا !‏ ما من حمار !‏

664
00:55:42,970 --> 00:55:44,810
‫إذن كيف تربّينها ؟

665
00:55:45,348 --> 00:55:47,928
‫اسمحي لي بتبسيط هذه المعادلة

666
00:55:48,101 --> 00:55:49,941
‫أعطيني الخريطة...‏

667
00:55:51,145 --> 00:55:53,145
‫وإلاّ قتلت...‏

668
00:55:54,649 --> 00:55:56,189
‫قتلته،‏ سأقتله

669
00:55:58,945 --> 00:56:00,535
‫افعل ذلك إذن

670
00:56:00,696 --> 00:56:01,856
‫إنك تراوغ

671
00:56:03,116 --> 00:56:04,776
‫وأنت تحمّرين خجلاً

672
00:56:06,327 --> 00:56:07,697
‫ارمه عن متن السفينة

673
00:56:08,204 --> 00:56:09,124
‫هيّا، هيّا

674
00:56:09,288 --> 00:56:10,538
‫-‏ هيّا
‫- ‏هيّا، هيّا

675
00:56:12,166 --> 00:56:14,036
‫نسمي هذا الجرّ بالحبل

676
00:56:15,211 --> 00:56:17,711
‫سنرمي بـ(‏هنري)‏ الشاب عن السفينة...‏

677
00:56:19,048 --> 00:56:21,378
‫وسنجرّه تحت السفينة

678
00:56:21,551 --> 00:56:24,181
‫حسناً،‏ ماذا تنتظر ؟

679
00:56:24,345 --> 00:56:25,675
‫لا يبدو أنه...‏

680
00:56:25,847 --> 00:56:27,887
‫-‏ اصمت
‫-‏ لا، لا أراوغ، أنا

681
00:56:28,349 --> 00:56:29,639
‫يحاول قول شيء

682
00:56:29,809 --> 00:56:32,389
‫لا، لا، لا نملك
‫أيّ طعام على متن السفينة،‏ آسف

683
00:56:33,521 --> 00:56:37,571
‫إن كان محظوظاً،
‫يغرق قبل أن تمزقه القشريات إرباً

684
00:56:37,733 --> 00:56:38,573
‫القشريات ؟

685
00:56:38,734 --> 00:56:41,154
‫مثل ألف سكين على ظهرك

686
00:56:41,571 --> 00:56:43,161
‫بالطبع الدم يجذب أسماك القرش

687
00:56:43,322 --> 00:56:44,072
‫أسماك القرش ؟

688
00:56:44,240 --> 00:56:45,370
‫سمكة قرش في المقدمة !‏

689
00:56:46,576 --> 00:56:50,246
‫أقول إن السباحة ما عادت همه الأساسي

690
00:56:50,413 --> 00:56:51,413
‫الخريطة هناك !‏

691
00:56:52,039 --> 00:56:52,869
‫أين ؟

692
00:56:53,040 --> 00:56:54,000
‫عند طرف إصبعك ؟

693
00:56:54,167 --> 00:56:56,537
‫لا،‏ في السماء

694
00:56:56,711 --> 00:56:59,591
‫تلك اليوميات سترشدني
‫إلى خريطة مخبأة بين النجوم

695
00:56:59,756 --> 00:57:02,376
‫ارفعه،‏ سأجدها الليلة

696
00:57:02,550 --> 00:57:05,430
‫آسف، لا يمكنني رفعه،‏
‫انظري بنفسك

697
00:57:08,765 --> 00:57:11,565
‫كما قلت...‏ تحمّرين خجلاً

698
00:57:17,607 --> 00:57:19,437
‫قرصان قذر

699
00:57:23,613 --> 00:57:25,453
‫يغطي الدم البحر

700
00:57:25,782 --> 00:57:28,742
‫جرف البحر بحاراً يتكلم عن الرمح الثلاثي

701
00:57:28,910 --> 00:57:30,620
‫كان يبحث عن (‏جاك سبارو)

702
00:57:30,787 --> 00:57:33,747
‫القرصان عينه الذي أنقذ ساحرة من المشنقة

703
00:57:33,915 --> 00:57:35,545
‫ليست ساحرة

704
00:57:35,917 --> 00:57:37,707
‫لكنك كذلك

705
00:57:38,252 --> 00:57:40,052
‫وستساعديننا

706
00:57:40,213 --> 00:57:42,133
‫أنت خائف، أيها الملازم

707
00:57:42,965 --> 00:57:47,135
‫بينما تحترق السفن ليلاً، تريد أن تعرف
‫إن أمكنك إنقاذ سفنك

708
00:57:47,929 --> 00:57:51,139
‫إن كان الرمح الثلاثي حقيقياً

709
00:57:51,307 --> 00:57:54,977
‫ستقرئين لي ذلك الجدار وإلاّ ستموتين

710
00:57:55,144 --> 00:57:58,774
‫ستأخذ الإمبراطورية البريطانية
‫الرمح الثلاثي وتحكم على البحر

711
00:57:58,940 --> 00:58:02,440
‫أريد أن أعرف أين يذهب ذلك القرصان
‫بتلك الساحرة

712
00:58:03,152 --> 00:58:05,652
‫قدرك في هذه النجوم

713
00:58:05,822 --> 00:58:08,322
‫سأحدّد مسارك

714
00:58:33,474 --> 00:58:35,684
‫ذئب المعكرونة !‏

715
00:58:35,852 --> 00:58:37,852
‫لماذا أزعجت نفسي بالقدوم إليك ؟

716
00:58:38,020 --> 00:58:40,310
‫يطاردنا الأموات ولا تفعل شيئاً

717
00:58:40,481 --> 00:58:42,021
‫لا شيء !‏ أتسمي هذا لا شيء ؟

718
00:58:42,191 --> 00:58:43,861
‫أنت ثمل !‏ ونائم

719
00:58:44,026 --> 00:58:47,606
‫هذا بالتحديد ما أقصده !‏
‫أفعل أمرين في الوقت عينه

720
00:58:48,030 --> 00:58:50,700
‫لا يمكنك إنقاذ ما لا يمكن إنقاذه، يا رجل

721
00:58:51,951 --> 00:58:53,831
‫سواء أعجبك الأمر أو لا، (‏جاك)‏،
‫ستساعدني

722
00:58:53,995 --> 00:58:55,375
‫سأكسر لعنة أبي

723
00:58:58,499 --> 00:59:03,959
‫في المرة المقبلة التي تشهر سيفاً، يا فتى،
‫كن آخر من يموت

724
00:59:16,142 --> 00:59:17,392
‫آه

725
00:59:19,812 --> 00:59:23,572
‫هل أقترح عليك إغواءها ببعض الإطراء ؟

726
00:59:25,026 --> 00:59:26,896
‫أنا هنا لأجل أبي، لا أكثر

727
00:59:27,862 --> 00:59:31,162
‫كنت واثقاً من ذلك،‏ إنه مسحور بها بالكامل

728
00:59:31,324 --> 00:59:34,414
‫عليك أن تظهر بعض التحفظ
‫حين تغازل سمراء...‏

729
00:59:34,577 --> 00:59:36,407
‫لا تطارد أختها أبداً

730
00:59:36,579 --> 00:59:40,419
‫لكن إن عجزت عن تفادي سحر أختها...‏

731
00:59:40,583 --> 00:59:41,583
‫اقتل الأخ

732
00:59:41,751 --> 00:59:43,001
‫أتفهم ؟

733
00:59:44,587 --> 00:59:46,417
‫لا، لا أفهم

734
00:59:48,091 --> 00:59:49,761
‫من أذاك ؟

735
00:59:49,926 --> 00:59:54,596
‫بالمناسبة، هذه المعلومات التي تنمّ
‫عن معرفة ستكلفك خمس قطع

736
00:59:54,764 --> 00:59:56,224
‫لن أدفع لك مقابل ذلك

737
00:59:56,390 --> 00:59:58,730
‫لا تقل ذلك أبداً لامرأة

738
01:00:13,282 --> 01:00:16,452
‫لمجرد أنك لا ترى الشيء،
‫لا يعني أنه غير موجود

739
01:00:17,662 --> 01:00:18,832
‫كالخريطة مثلاً ؟

740
01:00:20,790 --> 01:00:22,330
‫عليّ أن أجدها

741
01:00:23,584 --> 01:00:27,674
‫إنها الصلة الوحيدة بذاتي،‏
‫بمن كان أبي

742
01:00:29,257 --> 01:00:32,467
‫إذن أمضينا كلانا حياتنا نبحث عن والدينا

743
01:00:33,469 --> 01:00:35,599
‫لربما نحن أقرب واحدنا إلى الآخر مما تخالين

744
01:00:52,488 --> 01:00:54,908
‫طلعت الشمس، وانتهى وقتك

745
01:00:57,660 --> 01:01:01,500
‫لا أقصد المخالفة، لكن اتفاقنا
‫ينتهي مع شروق الشمس

746
01:01:01,664 --> 01:01:04,464
‫هذه أولى شرارات الضوء،
‫لم تشرق الشمس بالكامل بعد

747
01:01:04,625 --> 01:01:06,165
‫وأعلم أنك رجل يتمتع بالشرف

748
01:01:06,335 --> 01:01:08,295
‫الشرف ؟ لا تعرف عني شيئاً

749
01:01:08,463 --> 01:01:10,673
‫أعرف معنى أن يفوقك
‫(‏جاك سبارو) دهاءً

750
01:01:10,840 --> 01:01:12,170
‫هو عدونا...‏

751
01:01:12,842 --> 01:01:14,182
‫لا تعرفني

752
01:01:15,762 --> 01:01:20,472
‫سمعت حكايات
‫عن قبطان إسباني جبار، (‏ماتادور البحر)‏

753
01:01:20,641 --> 01:01:24,521
‫رجل جال في البحر،
‫طارد وقتل آلاف الرجال

754
01:01:24,687 --> 01:01:27,607
‫لا، لا، لا،‏ رجال، لا،‏ لا، لا، لا

755
01:01:27,774 --> 01:01:29,324
‫قراصنة ؟

756
01:01:31,861 --> 01:01:34,031
‫قراصنة

757
01:01:38,701 --> 01:01:41,831
‫ابتلت البحار بالقراصنة منذ أجيال

758
01:01:41,996 --> 01:01:45,456
‫وقتلوا أبي ووالده قبله

759
01:01:45,625 --> 01:01:49,045
‫لذا تعهدت بإنهاء هذا الوباء بشكل نهائي

760
01:01:49,212 --> 01:01:52,172
‫وهذا ما فعلته،‏
‫دمرت عشرات السفن

761
01:01:58,387 --> 01:02:02,727
‫اتّحدت السفن الأخيرة محاولة التغلب عليّ !‏

762
01:02:02,892 --> 01:02:05,772
‫لكنهم أدركوا سريعاً أن الأمر ميؤوس منه

763
01:02:17,198 --> 01:02:20,238
‫لا يمكن لأي شيء أن يردع (‏سايلنت ماري)‏

764
01:02:20,910 --> 01:02:22,870
‫اضربوهم تحت سطح المياه

765
01:02:27,041 --> 01:02:29,291
‫انتظروا، أيها الشبان !‏

766
01:02:38,094 --> 01:02:42,264
‫بات البحر نقياً أخيراً

767
01:02:42,432 --> 01:02:45,602
‫ما عادت راياتهم البائسة تلطخ البحر

768
01:02:54,318 --> 01:02:56,648
‫يتوسلون إليك طالبين الرحمة

769
01:02:57,321 --> 01:03:00,741
‫الرحمة ؟ الرحمة ؟

770
01:03:01,617 --> 01:03:03,117
‫ما من رحمة

771
01:03:08,916 --> 01:03:10,826
‫استعدوا !‏

772
01:03:11,002 --> 01:03:12,292
‫أرجوك، ساعدنا !‏

773
01:03:18,301 --> 01:03:19,131
‫أطلقوا النار !‏

774
01:03:28,311 --> 01:03:30,811
‫الأمر عائد إليك الآن، (‏جاك)‏

775
01:03:32,482 --> 01:03:36,822
‫توجّهك هذه البوصلة إلى الشيء
‫الذي ترغب فيه بشدة

776
01:03:38,863 --> 01:03:42,033
‫لا تخنها أبداً

777
01:04:12,688 --> 01:04:16,028
‫مثلث الشرير

778
01:04:16,567 --> 01:04:20,987
‫كانت آخر سفنهم تحترق أمام عينيّ

779
01:04:22,824 --> 01:04:26,994
‫وفي لحظة الانتصار تلك...‏

780
01:04:27,161 --> 01:04:29,081
‫آنذاك سمعته

781
01:04:29,372 --> 01:04:33,002
‫مهلاً !‏ انتظر، أيها القبطان

782
01:04:33,209 --> 01:04:36,169
‫كانت إحدى السفن تحاول
‫الهرب عبر الدخان

783
01:04:36,337 --> 01:04:39,167
‫إنه يوم جميل للإبحار فيه، صحيح ؟

784
01:04:39,340 --> 01:04:41,880
‫وهناك، في أعلى السارية...‏

785
01:04:42,051 --> 01:04:45,761
‫كان هناك قرصان شاب

786
01:04:45,930 --> 01:04:48,060
‫حسب ما أرى، لم يبق سوانا

787
01:04:48,933 --> 01:04:51,353
‫استسلم لي الآن
‫وسأدعك تعيش،‏ الأمر بهذه البساطة

788
01:04:51,519 --> 01:04:55,229
‫وقف هناك كطائر صغير

789
01:04:55,398 --> 01:04:56,438
‫ومنذ ذلك اليوم...‏

790
01:04:56,607 --> 01:05:00,777
‫كسب التسمية
‫التي ستنتابني لما تبقى من حياتي...‏

791
01:05:02,738 --> 01:05:04,448
‫(‏جاك سبارو), = ’’طائر الدوري‘‘

792
01:05:04,615 --> 01:05:08,235
‫حسناً،‏ استسلم لي الآن وسأدعك تعيش

793
01:05:09,745 --> 01:05:11,745
‫سأدعك تعيش

794
01:05:18,254 --> 01:05:23,094
‫كان هذا الفتى يسخر من قوتي،
‫لذا طاردته...‏

795
01:05:23,760 --> 01:05:26,760
‫علماً أنني سأنحر عنقه بسكيني...‏

796
01:05:26,929 --> 01:05:31,559
‫وحين يموت، أكفّ عن قتل القراصنة

797
01:05:36,439 --> 01:05:37,399
‫اتبعوه

798
01:05:37,565 --> 01:05:38,905
‫’’(ويكيد ونش)‘‘

799
01:05:39,066 --> 01:05:42,066
‫إلى الدعامة،‏ اجلبوا بعض الحبال

800
01:05:44,071 --> 01:05:46,281
‫أعدّوا الشراب غير الشرعي،‏ إلى الميسرة

801
01:05:48,826 --> 01:05:50,116
‫ارموه الآن

802
01:06:11,974 --> 01:06:13,434
‫انعطاف بالشراب غير الشرعي

803
01:07:23,254 --> 01:07:25,174
‫ما كل هذا ؟

804
01:07:28,009 --> 01:07:30,589
‫تحية تقدير، سيّدي

805
01:07:42,565 --> 01:07:43,525
‫آه !‏

806
01:08:00,082 --> 01:08:02,582
‫أخذ مني كل شيء...‏

807
01:08:02,752 --> 01:08:06,052
‫وملأني سخطاً

808
01:08:08,633 --> 01:08:10,303
‫وألماً

809
01:08:11,886 --> 01:08:15,636
‫وهنا تنتهي الحكاية

810
01:08:16,891 --> 01:08:19,561
‫ليس بعد، أيها القبطان،‏ هاك !‏

811
01:08:19,769 --> 01:08:21,769
‫وجدته كما وعدتك

812
01:08:45,962 --> 01:08:49,172
‫إذن تقول إنها تملك الخريطة،
‫لكنها الوحيدة التي بوسعها أن تتبعها ؟

813
01:08:49,340 --> 01:08:50,760
‫إذن أيجدر بنا إطلاق النار عليها ؟

814
01:08:50,925 --> 01:08:53,005
‫دعوها وشأنها،‏
‫ستأخذنا إلى الرمح الثلاثي

815
01:08:53,177 --> 01:08:54,427
‫تقول ذلك منذ ساعات

816
01:08:54,595 --> 01:08:56,175
‫-‏ هناك أمران نعرف خير معرفة أنهما صحيحان
‫-‏ أجل

817
01:08:56,347 --> 01:08:57,807
‫لا تشرق النجوم في النهار

818
01:08:58,182 --> 01:08:59,642
‫ونسيت الحمار

819
01:09:00,476 --> 01:09:04,646
‫كيف عسانا نذهب إلى موقع
‫لا توجد فيه أية أرض على أية خريطة ؟

820
01:09:05,815 --> 01:09:08,535
‫مقياس الوقت هذا يقيس الوقت عينه في (‏لندن)‏

821
01:09:08,985 --> 01:09:12,495
‫أستعمله لقياس الارتفاع
‫وتحديد خط الطول

822
01:09:12,655 --> 01:09:15,195
‫آنذاك فقط سنجد موقعنا المحدد في البحر

823
01:09:15,366 --> 01:09:17,946
‫إذن أتتوقعين إيجاد الرمح الثلاثي
‫بآلة زمنية ؟

824
01:09:18,119 --> 01:09:19,329
‫أجل

825
01:09:19,704 --> 01:09:22,004
‫حساباتي دقيقة وصحيحة

826
01:09:22,165 --> 01:09:24,835
‫لست عالمة فلك وحسب،
‫أنا اختصاصية في قياس الزمن أيضاً

827
01:09:30,673 --> 01:09:31,843
‫لا عيب في ذلك، عزيزتي

828
01:09:32,008 --> 01:09:34,838
‫علينا جميعاً أن نكسب عيشنا، صحيح ؟

829
01:09:35,011 --> 01:09:36,351
‫أجل

830
01:09:37,054 --> 01:09:39,564
‫لا،‏ لا، أنا اختصاصية في قياس الزمن

831
01:09:39,724 --> 01:09:41,064
‫وكذلك كانت أمي

832
01:09:41,225 --> 01:09:42,885
‫لكنها لم تعلن عن الأمر بصوت عال مثلك

833
01:09:43,186 --> 01:09:45,346
‫هل تقول إن أمك
‫كانت لها ميول أكاديمية ؟

834
01:09:45,855 --> 01:09:49,695
‫بل بالأحرى، كانت ملتوية أفقياً

835
01:09:50,818 --> 01:09:53,148
‫علم قياس الزمن هو دراسة للوقت

836
01:09:53,321 --> 01:09:55,531
‫وكانت دوماً تنظر إلى ساعتها

837
01:09:55,698 --> 01:09:57,068
‫أشهد على ذلك

838
01:09:58,743 --> 01:10:02,583
‫إذن لا يمكن لأحد
‫إيجاد علامة "‏إكس" غيرك، صحيح ؟

839
01:10:02,747 --> 01:10:04,207
‫-‏ لا
‫-‏ والحمار ؟

840
01:10:04,373 --> 01:10:05,873
‫سفينة وراءنا !‏

841
01:10:08,044 --> 01:10:08,884
‫(سالازار)

842
01:10:13,549 --> 01:10:15,719
‫(‏جاك)‏، لن يرتاح الموتى
‫حتى الأخذ بالثأر

843
01:10:15,885 --> 01:10:17,055
‫الموتى ؟

844
01:10:17,220 --> 01:10:19,220
‫لا، لا،‏ لم يكن الموتى قط
‫جزءاً من هذا الاتفاق

845
01:10:19,388 --> 01:10:22,848
‫ما كان يجدر بنا اللحاق
‫بقرصان سيىء الحظ وساحرة إلى البحر

846
01:10:23,017 --> 01:10:24,767
‫حسناً، طفح الكيل،‏
‫اقتلوا الجميع

847
01:10:25,895 --> 01:10:29,065
‫اقتلني وسأموت

848
01:10:29,232 --> 01:10:33,112
‫آنذاك لن يتمكن الميت الآخر
‫من الأخذ بالثأر...‏

849
01:10:33,861 --> 01:10:34,901
‫مني

850
01:10:35,696 --> 01:10:36,736
‫بما أنني ميت

851
01:10:37,240 --> 01:10:39,240
‫-‏ ماذا ؟
‫-‏ مما سيغضبه أكثر،‏ هو محق

852
01:10:39,408 --> 01:10:40,408
‫هذا صحيح

853
01:10:40,576 --> 01:10:41,826
‫هل جميع القراصنة بهذا الغباء ؟

854
01:10:41,994 --> 01:10:42,754
‫أجل

855
01:10:42,912 --> 01:10:43,752
‫-‏ أجل
‫-‏ أجل

856
01:10:44,247 --> 01:10:45,827
‫ماذا سنفعل ؟

857
01:10:46,499 --> 01:10:50,749
‫بصفتي القبطان، أقترح...‏

858
01:10:55,258 --> 01:10:57,338
‫العصيان ؟ أكان عليك اقتراح العصيان ؟

859
01:10:57,510 --> 01:10:58,760
‫(‏كارينا)‏، الأموات قادمون

860
01:10:58,928 --> 01:11:02,178
‫أختار عدم الإيمان
‫بهذه الترّهات الخارجة عن الطبيعة

861
01:11:02,348 --> 01:11:03,928
‫ألاّ ترين ما يوجد وراءنا ؟

862
01:11:17,947 --> 01:11:20,867
‫ارموها،‏ ارموها

863
01:11:28,249 --> 01:11:29,119
‫ماذا تفعلين ؟

864
01:11:29,292 --> 01:11:31,882
‫الرجال على متن تلك السفينة يبحثون عن (‏جاك)‏
‫و(‏جاك)‏ في هذا المركب

865
01:11:32,044 --> 01:11:33,054
‫لذا سأسبح للنجاة بحياتي

866
01:11:33,463 --> 01:11:36,303
‫كيف تجرئين على فعل
‫ما كنت لأفعله تماماً لو كنت مكانك ؟

867
01:11:36,466 --> 01:11:39,086
‫-‏ (‏كارينا)‏، أوقفي ذلك
‫-‏ لا، لا، لا،‏ لا تتوقفي

868
01:11:39,260 --> 01:11:40,390
‫تمادينا بهذا الأمر بما يكفي

869
01:11:40,553 --> 01:11:41,973
‫لا، هذا غير صحيح

870
01:11:42,138 --> 01:11:45,388
‫لا تصغي إليه،‏ تابعي، تابعي

871
01:11:51,105 --> 01:11:53,395
‫لماذا ؟ كادت تنتهي

872
01:11:53,566 --> 01:11:54,646
‫رأيت كاحليها

873
01:11:54,817 --> 01:11:57,107
‫كنت رأيت أكثر بكثير
‫لو أنك أبقيت فمك مقفلاً

874
01:12:15,338 --> 01:12:17,588
‫اقتلي (سبارو)

875
01:12:33,606 --> 01:12:36,186
‫هذا غير جيد، صحيح ؟

876
01:12:36,359 --> 01:12:39,359
‫تابع التجذيف، يا رجل،‏ أسرع،‏ أسرع

877
01:12:39,529 --> 01:12:41,609
‫لا،‏ طفح الكيل

878
01:12:42,532 --> 01:12:44,372
‫سأرافقها

879
01:12:44,534 --> 01:12:47,334
‫هل تتركني لأجل اختصاصية في قياس الزمن
‫بملابسها الداخلية ؟

880
01:12:47,537 --> 01:12:48,327
‫أجل

881
01:12:50,206 --> 01:12:51,866
‫أنتم الرجال متشابهون

882
01:13:02,301 --> 01:13:03,391
‫سمكة قرش

883
01:13:28,202 --> 01:13:29,162
‫(‏هنري)‏ !‏

884
01:13:51,768 --> 01:13:53,098
‫لم ينجح الأمر على ما يبدو !‏

885
01:13:53,269 --> 01:13:55,099
‫لا، سنكون بخير،‏ سنكون بخير

886
01:14:14,916 --> 01:14:16,076
‫كيف يفعلون ذلك ؟

887
01:14:16,250 --> 01:14:18,460
‫علينا السباحة،‏
‫سأصرف انتباهها

888
01:14:24,926 --> 01:14:26,086
‫الآن !‏

889
01:14:44,904 --> 01:14:46,414
‫إليك عني !‏

890
01:14:50,159 --> 01:14:51,159
‫ارحلي !‏

891
01:15:06,634 --> 01:15:08,014
‫(‏هنري)‏ !‏

892
01:15:59,103 --> 01:16:02,233
‫مرحباً، (‏جاك سبارو)

893
01:16:03,691 --> 01:16:05,111
‫(جاك سبارو)

894
01:16:05,610 --> 01:16:07,440
‫هل أنت إسباني ؟

895
01:16:12,992 --> 01:16:14,952
‫أنتم أشباح !‏

896
01:16:16,412 --> 01:16:18,412
‫لا يمكنهم الوطوء على اليابسة

897
01:16:19,248 --> 01:16:20,248
‫لكنني كنت أعلم ذلك

898
01:16:20,416 --> 01:16:21,456
‫أشباح !‏

899
01:16:25,129 --> 01:16:25,959
‫(‏كارينا)‏ !‏

900
01:16:26,130 --> 01:16:28,470
‫قريباً ستدفع ثمن ما فعلته بي

901
01:16:28,633 --> 01:16:30,763
‫لا، لا، لا،‏ لا داعي لإزعاج نفسك حقاً

902
01:16:30,927 --> 01:16:32,427
‫-‏ (‏كارينا)‏ !‏
‫-‏ لا وقت لديّ للكلام...‏

903
01:16:32,595 --> 01:16:34,095
‫لأن خريطتي هربت للتو

904
01:16:34,263 --> 01:16:36,183
‫سأكون بانتظارك !‏

905
01:16:36,933 --> 01:16:39,983
‫لماذا تنتظرني ؟ لماذا ينتظرني ؟

906
01:16:56,786 --> 01:16:57,946
‫قراصنة !‏

907
01:16:59,413 --> 01:17:02,673
‫(داينغ غال)

908
01:17:12,927 --> 01:17:13,967
‫(سكرام)

909
01:17:14,303 --> 01:17:15,353
‫أيها القبطان

910
01:17:15,513 --> 01:17:17,723
‫قال لي (‏جاك)‏ دوماً
‫إنه إن حصل له أيّ مكروه...‏

911
01:17:17,890 --> 01:17:19,310
‫يريدك أن تكون القبطان

912
01:17:19,976 --> 01:17:23,096
‫أجل، لكن الرجال صوّتوا لك،‏
‫لذا حصلت على قبعة القبطان

913
01:17:23,271 --> 01:17:24,271
‫وإن يكن...‏

914
01:17:24,439 --> 01:17:27,439
‫كانت هذه رغباته،
‫لذا أحسن السلوك وتولّ القيادة

915
01:17:27,608 --> 01:17:29,028
‫و...‏

916
01:17:30,194 --> 01:17:31,654
‫خذ قبعة القبطان

917
01:17:33,406 --> 01:17:34,736
‫هذه لحظة فخر كبير لي...‏

918
01:17:38,494 --> 01:17:40,124
‫سنبرح قبطانك ضرباً حتى الموت...‏

919
01:17:40,288 --> 01:17:42,208
‫إلى أن يكشف لنا وجهتهم

920
01:17:44,750 --> 01:17:45,750
‫(‏كارينا)‏ !‏

921
01:17:45,918 --> 01:17:47,918
‫أعلم ما يزعجك، يا فتى

922
01:17:48,087 --> 01:17:50,587
‫تشعر بانزعاج لا يمكنك التخلص منه

923
01:17:50,757 --> 01:17:53,177
‫(‏كارينا)‏ هي الوحيدة التي يمكنها
‫مساعدتنا لإيجاد الرمح الثلاثي...‏

924
01:17:53,342 --> 01:17:54,762
‫ولست مغرما بها

925
01:17:54,927 --> 01:17:57,677
‫الحب ؟ من ذكر الحب ؟ عمّ تتكلم ؟

926
01:17:57,847 --> 01:17:59,217
‫الانزعاج الذي لا يمكن التخلص منه ؟

927
01:17:59,390 --> 01:18:01,180
‫داء الجرب،‏ أتكلم عن داء الجرب

928
01:18:01,350 --> 01:18:03,520
‫عث صغير يتغلغل تحت البشرة

929
01:18:03,686 --> 01:18:05,516
‫يزعجني حتماً، وقد أزعجني طوال أعوام

930
01:18:05,688 --> 01:18:07,148
‫لا

931
01:18:07,315 --> 01:18:09,485
‫’’خليج (‏هانغمانز)‏
‫غير مرحّب بالغرباء‘‘

932
01:18:09,650 --> 01:18:10,400
‫النجدة !‏

933
01:18:11,861 --> 01:18:13,111
‫ساعدوني !‏

934
01:18:13,279 --> 01:18:14,449
‫-‏ (‏كارينا)‏ !‏
‫-‏ النجدة !‏

935
01:18:15,490 --> 01:18:17,660
‫-‏ (‏هنري)‏، ساعدني !‏
‫-‏ ساعدها !‏

936
01:18:19,494 --> 01:18:22,664
‫بأمر من الملك،
‫أحكم عليكم جميعاً بالإعدام !‏

937
01:18:23,873 --> 01:18:28,093
‫يجدر بنا إخبار واحدنا الآخر
‫بمكان دفن كنوزنا...‏

938
01:18:28,252 --> 01:18:30,252
‫في حال نجا أحدنا

939
01:18:30,421 --> 01:18:32,211
‫هذه فكرة جيدة

940
01:18:32,381 --> 01:18:33,971
‫أنت أولاً

941
01:18:34,133 --> 01:18:36,723
‫كنزي مدفون
‫بين شجرتي نخيل متصالبتين...‏

942
01:18:36,886 --> 01:18:40,346
‫في قبر غير معلّم في (أروبا)،‏
‫ماذا عنك ؟

943
01:18:41,265 --> 01:18:42,675
‫ليس لديّ كنز

944
01:18:42,850 --> 01:18:44,560
‫وعدتني بتسليمي (‏جاك)‏ !‏

945
01:18:44,727 --> 01:18:46,397
‫لكن (‏جاك)‏ عالق !‏

946
01:18:46,562 --> 01:18:48,402
‫لا يمكنه مغادرة تلك الجزيرة أبداً

947
01:18:48,564 --> 01:18:49,864
‫إنه على اليابسة !‏

948
01:18:55,822 --> 01:18:56,742
‫مرحباً

949
01:19:01,536 --> 01:19:04,996
‫التزمت باتفاقنا،‏
‫سأنزل ورجالي إلى الشاطىء

950
01:19:05,164 --> 01:19:06,924
‫سأسلّمك الخائن عديم الجدوى...‏

951
01:19:07,291 --> 01:19:08,541
‫أقسم بشرفي

952
01:19:08,709 --> 01:19:12,089
‫شرف ؟ أيّ شرف، يا رجل ؟
‫أيّ شرف ؟

953
01:19:12,255 --> 01:19:13,385
‫لا تعرف معنى الشرف

954
01:19:13,548 --> 01:19:17,378
‫اعف عن حياتي، وسأسلّمك (‏سبارو)‏

955
01:19:19,887 --> 01:19:21,507
‫بيننا اتفاق ؟

956
01:19:36,195 --> 01:19:38,855
‫استيقظ، (‏سبارو)‏

957
01:19:42,410 --> 01:19:45,500
‫استيقظ، (‏سبارو)‏

958
01:19:46,956 --> 01:19:51,036
‫استيقظ، (‏سبارو)‏،‏ حان الوقت لتسديد دينك

959
01:19:52,128 --> 01:19:55,258
‫(‏بيغ)‏...‏ (‏بيغ كيلي)‏ ؟

960
01:19:56,174 --> 01:19:57,724
‫صديقي القديم

961
01:19:57,884 --> 01:20:01,354
‫صديق ؟ هل سمعتم ذلك، أيها الشبان ؟

962
01:20:01,512 --> 01:20:04,812
‫هذا القرصان الكاذب يدين لي
‫بحفنة من الفضة المنهوبة...‏

963
01:20:04,974 --> 01:20:07,604
‫وجلبه الحظ إلى خليج (‏هانغمانز)‏...‏

964
01:20:07,769 --> 01:20:10,769
‫حيث يمكنه تسديد دينه على الفور

965
01:20:10,938 --> 01:20:13,648
‫وسأفعل ذلك، سأفعل ذلك، (‏بيغ)‏

966
01:20:13,816 --> 01:20:14,856
‫حدّد سعرك

967
01:20:15,026 --> 01:20:18,146
‫اسمها (‏بياتريس)‏...‏

968
01:20:20,573 --> 01:20:23,203
‫وهي أختي الأرملة المسكينة

969
01:20:25,953 --> 01:20:27,453
‫ما هذا ؟

970
01:20:27,622 --> 01:20:29,962
‫كانت تبحث عن رجل محترم

971
01:20:30,124 --> 01:20:31,504
‫لكنك ستفي بالغرض

972
01:20:31,667 --> 01:20:32,917
‫(‏لويس)‏، لننه هذا الأمر

973
01:20:33,085 --> 01:20:34,915
‫لا، لماذا ؟ لمَ قد نفعل ذلك ؟

974
01:20:35,088 --> 01:20:36,918
‫لجعلها امرأة شريفة، (‏جاك)‏

975
01:20:37,340 --> 01:20:40,130
‫تهانينا،‏ هذا يوم زفافك

976
01:20:41,385 --> 01:20:42,715
‫لنبدأ

977
01:20:42,887 --> 01:20:45,097
‫سنمضي شهر العسل في الحظيرة

978
01:20:49,644 --> 01:20:50,604
‫لا، لا، لا

979
01:20:51,270 --> 01:20:52,770
‫(‏بيغ)‏، كيف عساي...‏

980
01:20:52,939 --> 01:20:55,069
‫أجعل من هذا الشيء امرأة شريفة ؟

981
01:20:55,233 --> 01:20:57,483
‫منها،‏ أقصد، منها

982
01:21:00,947 --> 01:21:02,317
‫ما هذه الأشياء ؟

983
01:21:02,490 --> 01:21:03,990
‫أولادنا

984
01:21:04,158 --> 01:21:06,448
‫حريّ بك ألاّ تنظر في عيونهم

985
01:21:06,619 --> 01:21:08,659
‫اجلبوا الإشبين والإشبينة

986
01:21:10,164 --> 01:21:11,424
‫نظرت في عينه

987
01:21:11,582 --> 01:21:13,712
‫ضع يدك على الإنجيل

988
01:21:14,252 --> 01:21:15,542
‫أنا مصاب بالجرب

989
01:21:15,711 --> 01:21:16,711
‫أنا أيضاً

990
01:21:17,672 --> 01:21:20,172
‫ضع يدك على الإنجيل

991
01:21:20,883 --> 01:21:22,053
‫أبول في سريري

992
01:21:22,218 --> 01:21:23,718
‫قل: "موافق...‏"

993
01:21:24,512 --> 01:21:26,352
‫وإلاّ أصبت جمجمتك برصاصة

994
01:21:26,514 --> 01:21:27,684
‫(‏جاك)‏، سيقتلوننا !‏

995
01:21:27,849 --> 01:21:29,479
‫-‏ لا يهمني !‏
‫- قل: "موافق" فحسب

996
01:21:29,642 --> 01:21:31,062
‫-‏ هذه فرصتك الأخيرة، (‏جاك)‏
‫-‏ انتظر !‏

997
01:21:31,227 --> 01:21:33,977
‫حتماً، هذا غير شرعي

998
01:21:34,147 --> 01:21:35,437
‫هذا غير شرعي

999
01:21:35,606 --> 01:21:36,726
‫إنه محق

1000
01:21:36,899 --> 01:21:39,489
‫هل من أحد يعترض على هذا الزفاف ؟

1001
01:21:39,944 --> 01:21:42,074
‫-‏ أجل
‫-‏ تهانينا !‏

1002
01:21:42,238 --> 01:21:44,408
‫بوسعك تقبيل العروس !‏

1003
01:21:53,040 --> 01:21:54,040
‫لا

1004
01:21:56,461 --> 01:21:58,211
‫تحبين ثمار البحر، أليس كذلك ؟

1005
01:21:58,379 --> 01:21:59,459
‫هيّا !‏

1006
01:22:03,050 --> 01:22:05,680
‫(‏جاك)‏، التقينا مجدداً

1007
01:22:06,429 --> 01:22:07,639
‫(‏هكتور)‏ !‏

1008
01:22:07,805 --> 01:22:10,135
‫هذا أعز صديق لي في العالم بأسره

1009
01:22:10,308 --> 01:22:12,978
‫عرفت دوماً أنك ستستقر في النهاية

1010
01:22:13,144 --> 01:22:14,404
‫هل جلبت لي هدية ؟

1011
01:22:16,689 --> 01:22:17,819
‫سيفي هذا بالغرض

1012
01:22:20,735 --> 01:22:24,035
‫تبدو رائعاً،‏
‫تبدو مفعما بالنشاط

1013
01:22:25,114 --> 01:22:26,574
‫هل نمت ساقك مجدداً ؟

1014
01:22:26,741 --> 01:22:29,161
‫أيها القبطان، ألاّ يجدر بنا
‫العودة إلى (‏سالازار)‏...‏

1015
01:22:29,327 --> 01:22:31,867
‫ومقايضة حياة السيّد (‏سبارو)‏ بحياتنا ؟

1016
01:22:32,038 --> 01:22:33,328
‫أجل، بوسعنا فعل ذلك...‏

1017
01:22:33,498 --> 01:22:36,038
‫لكنني أتيت لأجل رمح (‏بوسايدن) الثلاثي

1018
01:22:36,751 --> 01:22:38,421
‫هل ستخدع الأموات ؟

1019
01:22:38,586 --> 01:22:39,836
‫قطعت عليه وعداً

1020
01:22:40,004 --> 01:22:43,804
‫وبذلك، سأقضي على الميت الذي استحوذ
‫على هيمنتي على البحر

1021
01:22:43,966 --> 01:22:45,926
‫مع أن هذه الخطة تروقني جداً...‏

1022
01:22:46,094 --> 01:22:49,764
‫لا يمكن لأي مركب أن يسبق تلك السفينة

1023
01:22:49,931 --> 01:22:51,471
‫لكن هناك واحد، (‏جاك)‏

1024
01:22:51,641 --> 01:22:54,351
‫أسرع سفينة عرفتها يوماً، (‏بيرل)‏...‏

1025
01:22:54,519 --> 01:22:58,559
‫عالقة في تلك الزجاجة
‫بسبب (‏بلاك بيرد)‏ منذ خمسة فصول شتاء

1026
01:23:00,525 --> 01:23:03,495
‫بقوّة سيف المخادع السيادي...‏

1027
01:23:03,653 --> 01:23:08,663
‫أعيد (‏بلاك بيرل)
‫إلى مجدها السابق والشرعي

1028
01:23:20,044 --> 01:23:21,054
‫استعدا !‏

1029
01:23:22,088 --> 01:23:23,548
‫استعدا لذلك !‏

1030
01:23:24,048 --> 01:23:24,758
‫سيتم الأمر !‏

1031
01:23:24,924 --> 01:23:26,634
‫سيتم الأمر !‏ سيتم الأمر، سيتم الأمر !‏

1032
01:23:32,098 --> 01:23:34,518
‫قفوا جانباً !‏ قفوا جانباً !‏

1033
01:23:35,643 --> 01:23:37,143
‫سيتم الأمر !‏

1034
01:23:52,994 --> 01:23:54,504
‫تقلّص حجمها

1035
01:23:55,121 --> 01:23:57,121
‫لماذا لا تكبر مجدداً ؟

1036
01:23:57,665 --> 01:23:59,285
‫ربما الجو بارد ؟

1037
01:23:59,459 --> 01:24:01,209
‫تحتاج إلى البحر

1038
01:24:15,391 --> 01:24:17,521
‫كانت سفينة جميلة

1039
01:24:52,970 --> 01:24:54,260
‫دعوها...‏

1040
01:24:55,598 --> 01:24:58,598
‫لا يمكن أن يكون هناك سوى قبطاناً واحداً

1041
01:25:01,020 --> 01:25:02,150
‫حيوان قذر

1042
01:25:02,313 --> 01:25:04,943
‫حان الوقت للتسابق مع الأموات

1043
01:25:11,155 --> 01:25:13,365
‫المكان الوحيد الآمن هو اليابسة

1044
01:25:13,533 --> 01:25:17,123
‫لماذا نبتعد عن اليابسة ؟
‫أيعرف أحد ؟

1045
01:25:17,286 --> 01:25:19,956
‫أيها القبطان، خريطتك غير مكتملة

1046
01:25:20,123 --> 01:25:22,793
‫بوسعي أخذنا إلى الرمح الثلاثي
‫إن وثقت بي وحسب

1047
01:25:22,959 --> 01:25:23,629
‫هل من أحد ؟

1048
01:25:23,793 --> 01:25:26,213
‫ألم تسمع شيئاً قلته ؟

1049
01:25:26,379 --> 01:25:29,879
‫إذن تقولين إن ذلك النجم يدّعي أنه خريطة ؟

1050
01:25:30,049 --> 01:25:34,349
‫سيّدي، ما من جزيرة في أية خريطة
‫تؤيد كلام المرأة

1051
01:25:34,512 --> 01:25:36,012
‫أيها القبطان، لا داعي لأن تفهمها

1052
01:25:36,639 --> 01:25:38,019
‫صدّقها وحسب

1053
01:25:39,142 --> 01:25:40,562
‫هل من أحد ؟

1054
01:25:52,655 --> 01:25:55,815
‫إن كنا نملك شيئاً حاداً،
‫بوسعي فتح ذلك القفل

1055
01:25:57,326 --> 01:25:59,656
‫لن تجد شيئاً حاداً هنا

1056
01:26:06,544 --> 01:26:09,004
‫لا تتحرك، أيها الجرذ القذر

1057
01:26:09,172 --> 01:26:10,052
‫أيها القبطان !‏

1058
01:26:10,214 --> 01:26:12,724
‫لا، أرجوك !‏
‫ما عدت أريد أن أكون القبطان !‏

1059
01:26:21,684 --> 01:26:22,564
‫أفلتهم !‏

1060
01:26:25,188 --> 01:26:27,688
‫سيّدي، لن تسمح...‏

1061
01:26:27,857 --> 01:26:29,687
‫لامرأة بقيادة سفينتك ؟

1062
01:26:29,859 --> 01:26:32,819
‫ستتبع نجمها وإلاّ متنا جميعاً معاً

1063
01:26:52,256 --> 01:26:55,546
‫(‏بلاك بيرل) !‏ تبحر مجدداً !‏

1064
01:26:56,094 --> 01:26:57,224
‫هيّا، أيها الشبان !‏

1065
01:26:58,513 --> 01:27:01,563
‫هذه السفينة، تلك الأشباح...‏

1066
01:27:02,016 --> 01:27:03,846
‫ما من تفسير منطقي لذلك

1067
01:27:04,018 --> 01:27:06,188
‫أساطير البحر حقيقية، (‏كارينا)‏

1068
01:27:06,354 --> 01:27:08,194
‫يسرّني أنك ترين أخيراً أنك كنت مخطئة

1069
01:27:08,523 --> 01:27:09,523
‫مخطئة ؟

1070
01:27:11,567 --> 01:27:12,987
‫ربما كانت لي شكوكي

1071
01:27:13,152 --> 01:27:14,902
‫هذا أسوأ اعتذار سمعته يوماً

1072
01:27:15,071 --> 01:27:16,741
‫اعتذار ؟ لماذا قد أعتذر ؟

1073
01:27:17,240 --> 01:27:19,740
‫لأن الأموات يطاردوننا،
‫نبحر على سفينة أخرجناها من زجاجة

1074
01:27:19,909 --> 01:27:20,909
‫أين العلم في كل ذلك ؟

1075
01:27:21,244 --> 01:27:23,754
‫حسناً، إذن سأعتذر

1076
01:27:24,413 --> 01:27:25,333
‫هيّا، إذن

1077
01:27:25,498 --> 01:27:27,248
‫مع أنه يمكن القول إنك مدين لي باعتذار...‏

1078
01:27:27,416 --> 01:27:29,996
‫بما أن القراصنة والأموات يهددون حياتي

1079
01:27:30,169 --> 01:27:32,049
‫وأصبحت الآن تؤمنين بذلك، يؤسفني قول ذلك

1080
01:27:32,839 --> 01:27:34,419
‫اعتذارك مقبول

1081
01:27:36,050 --> 01:27:37,760
‫سأتولى المراقبة

1082
01:27:38,219 --> 01:27:39,889
‫يسرّني أنك ترى الأمر من وجهة نظري

1083
01:27:46,018 --> 01:27:48,188
‫١٢ درجة إلى اليسار !‏

1084
01:27:49,272 --> 01:27:50,902
‫-‏ جهز المدافع
‫-‏ أجل !‏

1085
01:27:51,065 --> 01:27:51,895
‫جهزوا المدافع !‏

1086
01:27:52,066 --> 01:27:54,106
‫أولئك القراصنة
‫يحاولون الحصول على الرمح الثلاثي

1087
01:28:08,833 --> 01:28:11,383
‫من أين لك هذا، آنستي ؟

1088
01:28:11,544 --> 01:28:12,384
‫أعرف هذا الكتاب

1089
01:28:12,545 --> 01:28:15,675
‫مسروق من سفينة إيطالية
‫منذ أعوام عديدة

1090
01:28:16,007 --> 01:28:18,677
‫مسروق ؟ لا، أنت مخطىء

1091
01:28:19,093 --> 01:28:23,223
‫كانت هناك ياقوتة على الغلاف لن أنساها

1092
01:28:25,933 --> 01:28:27,523
‫أعطاني إياه أبي...‏

1093
01:28:27,894 --> 01:28:29,904
‫الذي كان رجل علم بالطبع

1094
01:28:31,981 --> 01:28:33,941
‫كان مجرد سارق بالطبع

1095
01:28:35,526 --> 01:28:39,406
‫لن تتلوث ذكرى أبي على لسان قرصان

1096
01:28:39,822 --> 01:28:41,282
‫هذه اليوميات هي حقي بالولادة

1097
01:28:41,783 --> 01:28:44,413
‫تركت لي على درجات ميتم

1098
01:28:44,577 --> 01:28:45,997
‫مع اسم ولا شيء آخر

1099
01:28:46,662 --> 01:28:48,962
‫إذن أنت يتيمة

1100
01:28:49,499 --> 01:28:50,919
‫ما اسمك ؟

1101
01:28:53,252 --> 01:28:55,882
‫أطلق عليّ النجم الأكثر إشراقاً
‫في الشمال اسمي

1102
01:29:02,136 --> 01:29:04,386
‫إنه (‏كارينا)‏

1103
01:29:04,555 --> 01:29:05,635
‫(كارينا سميث)

1104
01:29:07,391 --> 01:29:09,231
‫إذن أنت ضليع بالنجوم

1105
01:29:10,353 --> 01:29:11,943
‫أنا قبطان

1106
01:29:15,316 --> 01:29:18,186
‫أعرف أية نجوم ألحق للعودة إلى المنزل

1107
01:30:01,112 --> 01:30:02,282
‫(سميث)

1108
01:30:03,448 --> 01:30:05,408
‫(‏سميث)‏ هو اسم مميز بالفعل

1109
01:30:06,909 --> 01:30:08,199
‫ألم نعرف في الماضي...‏

1110
01:30:08,369 --> 01:30:10,159
‫شخصاً اسمه (‏سميث)‏ ؟

1111
01:30:10,329 --> 01:30:11,749
‫أقفل فمك

1112
01:30:11,914 --> 01:30:15,834
‫ما كان اسمها ؟ إنه على رأس لساني

1113
01:30:16,502 --> 01:30:17,712
‫هل تريدني أن أقطع لك ذلك اللسان ؟

1114
01:30:17,879 --> 01:30:19,379
‫(مارغريت سميث)

1115
01:30:21,299 --> 01:30:23,089
‫هل نعقد اتفاقاً إذن ؟

1116
01:30:23,259 --> 01:30:28,009
‫أو تريدني أن أخبرها ما نعرفه كلانا ؟

1117
01:30:28,181 --> 01:30:30,641
‫سنموت كلانا قبل الإفصاح عن هذا السر

1118
01:30:30,808 --> 01:30:32,428
‫أتقصد أنه صحيح ؟ كنت أراوغ

1119
01:30:32,602 --> 01:30:33,522
‫أما أنا فلا

1120
01:30:33,686 --> 01:30:37,056
‫إن قتلتني،
‫لا تملك شيئاً للمساومة مع الأموات

1121
01:30:37,231 --> 01:30:39,481
‫لذا أنت بحاجة إليّ

1122
01:30:40,151 --> 01:30:42,321
‫سأكون صريحاً معك، (‏هكتور)‏

1123
01:30:42,487 --> 01:30:44,987
‫أنت بشع جداً

1124
01:30:45,156 --> 01:30:49,616
‫لذا كيف أمكنك أن تلد مخلوقة بهذا الجمال ؟

1125
01:30:49,786 --> 01:30:51,446
‫ماتت (‏مارغريت)‏

1126
01:30:51,621 --> 01:30:54,961
‫حاولت إظهار أكبر مقدار من الشرف
‫كوني سافلاً عديم الجدوى

1127
01:30:55,124 --> 01:30:57,004
‫وضعت الطفلة في ميتم...‏

1128
01:30:57,168 --> 01:30:58,588
‫ولم أرها مجدداً

1129
01:30:58,753 --> 01:31:01,593
‫خلت أن الياقوتة قد توفر لها
‫الدعم في حياتها...‏

1130
01:31:01,756 --> 01:31:04,546
‫لكنني لم أتخيل قط أنها ستأخذ
‫تلك الكتابات...‏

1131
01:31:04,717 --> 01:31:06,337
‫وتكوّن طموحاتها الخاصة في الحياة

1132
01:31:07,470 --> 01:31:09,560
‫وهي حياة أعادتها إليّ

1133
01:31:12,183 --> 01:31:16,903
‫هذا الأمر يضعني
‫في موقع متفوق، أيها الأب

1134
01:31:17,063 --> 01:31:18,443
‫أخبرني بما تريده

1135
01:31:18,606 --> 01:31:20,516
‫أريد بوصلتي

1136
01:31:20,691 --> 01:31:23,941
‫٢١٦ برميلاً من الرام

1137
01:31:25,279 --> 01:31:26,659
‫والقرد

1138
01:31:26,823 --> 01:31:27,873
‫أتريد (‏جاك)‏ ؟

1139
01:31:28,032 --> 01:31:30,582
‫العشاء،‏ أريد أكله،‏ أريد أكل ذلك القرد...‏

1140
01:31:31,327 --> 01:31:32,657
‫لا اتفاق، (‏جاك)‏

1141
01:31:32,829 --> 01:31:35,289
‫امرأة ذكية مثلها لن تصدق أبداً...‏

1142
01:31:35,456 --> 01:31:39,126
‫أن حقيراً مثلي قد يكون من دمها

1143
01:31:41,671 --> 01:31:43,881
‫وسيكون الرمح الثلاثي لي

1144
01:31:54,934 --> 01:31:56,234
‫عناصر الجيش !‏

1145
01:31:57,228 --> 01:31:58,978
‫عناصر الجيش !‏

1146
01:32:01,566 --> 01:32:03,356
‫استعدوا لإطلاق النار !‏

1147
01:32:03,526 --> 01:32:05,686
‫استعدوا لإطلاق النار !‏

1148
01:32:05,862 --> 01:32:07,662
‫شغلوا ذلك المدفع !‏

1149
01:32:12,577 --> 01:32:14,367
‫تقترب من اليمين

1150
01:32:15,037 --> 01:32:17,077
‫لنحارب حتى آخر نفس

1151
01:32:17,248 --> 01:32:20,248
‫لن يأخذوا مني (‏بيرل)‏ مجدداً

1152
01:32:25,256 --> 01:32:26,416
‫سيّدي

1153
01:32:31,345 --> 01:32:35,055
‫وحدها الإمبراطورية البريطانية
‫ستسيطر على البحر

1154
01:33:09,217 --> 01:33:12,547
‫مهما حصل، تابعي السير في مسارك

1155
01:33:38,371 --> 01:33:40,211
‫(‏جاك سبارو) !‏

1156
01:33:41,249 --> 01:33:45,749
‫(‏جاك سبارو)،‏
‫معي إحصاء لعدد الجنود الأموات

1157
01:33:49,799 --> 01:33:51,259
‫أين هو ؟

1158
01:33:53,928 --> 01:33:57,468
‫دافعوا عن أنفسكم، أيها الرجال،‏ حتى الموت !‏

1159
01:34:00,726 --> 01:34:03,556
‫أسرع، يا رجل،‏
‫بمَ شحذته ؟ بالزبدة ؟

1160
01:34:24,834 --> 01:34:26,344
‫لا مكان تختبىء فيه

1161
01:34:42,310 --> 01:34:45,520
‫لنكن شجعانا،‏ أنقذوا (‏بيرل)‏ !‏

1162
01:34:54,113 --> 01:34:55,453
‫لا بدّ أنه هو

1163
01:34:58,409 --> 01:34:59,699
‫لا بدّ أنه المكان

1164
01:34:59,869 --> 01:35:01,159
‫جدي تلك الأرض

1165
01:35:01,329 --> 01:35:02,619
‫وإلاّ سنموت جميعاً

1166
01:35:03,498 --> 01:35:04,748
‫نكاد نصل !‏

1167
01:35:05,833 --> 01:35:07,753
‫إنها هنا في مكان ما

1168
01:35:24,936 --> 01:35:25,766
‫آه !‏

1169
01:36:28,624 --> 01:36:30,504
‫هل وجدت ما تبحثين عنه، آنستي ؟

1170
01:36:30,668 --> 01:36:32,378
‫أحاول ذلك

1171
01:36:36,174 --> 01:36:37,764
‫ستختفي النجوم قريباً

1172
01:37:07,747 --> 01:37:08,577
‫(‏كارينا)‏ !‏

1173
01:37:09,499 --> 01:37:11,329
‫(‏هنري)‏، انظر !‏

1174
01:37:11,501 --> 01:37:12,881
‫الجزيرة هناك

1175
01:37:13,336 --> 01:37:14,336
‫وجدتها !‏

1176
01:37:25,181 --> 01:37:26,391
‫الجزيرة

1177
01:37:32,313 --> 01:37:33,363
‫اليابسة

1178
01:37:34,565 --> 01:37:36,435
‫اصعدوا على متن سفينة (‏ماري)‏ !‏

1179
01:37:52,375 --> 01:37:53,545
‫(‏كارينا)‏ !‏

1180
01:38:09,934 --> 01:38:11,274
‫(‏كارينا)‏ !‏

1181
01:38:14,272 --> 01:38:15,362
‫(‏هنري)‏ !‏

1182
01:38:29,162 --> 01:38:30,202
‫أخذوا (‏هنري)‏ !‏

1183
01:38:30,580 --> 01:38:32,960
‫الرمح الثلاثي هو كل ما يمكنه إنقاذه الآن

1184
01:38:33,124 --> 01:38:34,504
‫إذن علينا أن نجده

1185
01:38:54,604 --> 01:38:55,854
‫أين هو ؟

1186
01:39:00,359 --> 01:39:02,109
‫لا بدّ أنه هنا

1187
01:39:33,893 --> 01:39:35,313
‫انظر إليه، (‏جاك)‏

1188
01:39:36,270 --> 01:39:38,730
‫إنه أجمل شيء رأيته يوماً

1189
01:39:38,898 --> 01:39:40,978
‫هذا ما أرادني أبي أن أجده

1190
01:39:41,150 --> 01:39:42,030
‫الصخور ؟

1191
01:39:42,193 --> 01:39:43,693
‫لا، ليست الصخور

1192
01:39:44,153 --> 01:39:45,493
‫النجوم

1193
01:39:46,030 --> 01:39:48,280
‫هذه الخريطة التي لا يمكن لأي إنسان قراءتها

1194
01:39:49,367 --> 01:39:53,577
‫الجزيرة هي انعكاس متطابق تماماً للسماء

1195
01:40:01,129 --> 01:40:02,129
‫هناك نجم مفقود

1196
01:40:02,713 --> 01:40:03,553
‫بسرعة !‏

1197
01:40:04,674 --> 01:40:06,764
‫علينا إيجاد الرمح الثلاثي لإنقاذ (‏هنري)‏

1198
01:40:06,926 --> 01:40:10,926
‫(‏هكتور)‏، يجدر بك أن تعلم أنها اختصاصية
‫في قياس الوقت

1199
01:40:38,166 --> 01:40:39,826
‫لماذا لا تتألق ؟

1200
01:40:41,502 --> 01:40:43,252
‫أنهيها، (‏كارينا)‏

1201
01:40:49,552 --> 01:40:52,102
‫النجم المفقود

1202
01:40:52,722 --> 01:40:54,012
‫لأجل أبي

1203
01:40:55,391 --> 01:40:56,391
‫أجل

1204
01:40:57,769 --> 01:40:59,519
‫افعلي ذلك لأجله

1205
01:42:30,153 --> 01:42:30,993
‫انظر

1206
01:42:32,113 --> 01:42:34,243
‫تابوت (‏بوسايدن)

1207
01:42:34,490 --> 01:42:35,990
‫من هنا

1208
01:42:38,786 --> 01:42:40,406
‫أيها القبطان، تدرك الخطر

1209
01:42:40,580 --> 01:42:41,540
‫لا تفعل ذلك

1210
01:42:41,706 --> 01:42:42,616
‫لا خيار آخر لديه

1211
01:42:42,790 --> 01:42:44,500
‫(‏جاك)‏ على اليابسة يبحث عن الرمح الثلاثي

1212
01:42:44,667 --> 01:42:45,997
‫أيها القبطان، لا بدّ من وجود طريقة أخرى

1213
01:42:46,169 --> 01:42:48,589
‫حين تنتاب الأحياء، لا يمكنك العودة

1214
01:42:48,755 --> 01:42:51,175
‫ستبقى عالقاً في جسمه إلى الأبد

1215
01:42:51,340 --> 01:42:53,340
‫يمكن للرمح الثلاثي أن يحرّرني

1216
01:42:55,928 --> 01:42:58,058
‫حان الوقت لقتل عصفور دوري

1217
01:42:58,222 --> 01:42:59,062
‫لا !‏

1218
01:43:12,737 --> 01:43:14,567
‫انظر، (‏جاك)‏،‏ ها هو

1219
01:43:14,739 --> 01:43:16,869
‫الرمح الثلاثي

1220
01:43:22,830 --> 01:43:23,750
‫(‏جاك)‏ !‏

1221
01:44:02,161 --> 01:44:04,371
‫إن أذيتني، تؤذي الصبي، (‏جاك)‏

1222
01:44:40,199 --> 01:44:41,239
‫(‏هنري)‏ !‏

1223
01:45:13,983 --> 01:45:16,153
‫مرحباً، (‏سبارو)‏

1224
01:45:17,111 --> 01:45:18,281
‫لا

1225
01:45:29,832 --> 01:45:32,542
‫أكره الدوري،‏ مت، أيها الدوري

1226
01:45:39,801 --> 01:45:40,631
‫(‏هنري)‏ !‏

1227
01:45:41,177 --> 01:45:43,677
‫يسير على اليابسة،‏ أرجوك

1228
01:45:43,846 --> 01:45:45,676
‫(‏هنري)‏، استيقظ

1229
01:45:46,808 --> 01:45:48,268
‫اغربوا عن وجهي !‏

1230
01:45:58,111 --> 01:45:59,901
‫(هنري)، استيقظ،‏ إنه يقتل (جاك)

1231
01:46:10,957 --> 01:46:11,957
‫(‏هنري)‏ !‏

1232
01:46:12,583 --> 01:46:13,503
‫قوّة البحر

1233
01:46:13,668 --> 01:46:14,418
‫ماذا ؟

1234
01:46:15,002 --> 01:46:16,212
‫قوّة البحر

1235
01:46:17,046 --> 01:46:18,506
‫’’لإطلاق قوّة البحر...‏

1236
01:46:18,673 --> 01:46:19,923
‫’’يجب علينا التقسيم‘‘

1237
01:46:26,722 --> 01:46:28,472
‫إن كان الرمح الثلاثي
‫يحوي كامل القوّة، إذن...‏

1238
01:46:28,641 --> 01:46:30,391
‫إذن يحتوي على جميع اللعنات

1239
01:46:31,561 --> 01:46:33,691
‫كما قلت لك سابقاً...‏

1240
01:46:33,855 --> 01:46:36,615
‫استسلم لي وسأدعك...‏

1241
01:46:37,567 --> 01:46:38,567
‫تعيش

1242
01:46:38,943 --> 01:46:40,323
‫أتريدني أن أستسلم ؟

1243
01:46:42,613 --> 01:46:43,413
‫ربما

1244
01:46:43,573 --> 01:46:45,323
‫هنا تنتهي الحكاية

1245
01:46:48,202 --> 01:46:49,042
‫لا !‏

1246
01:47:02,508 --> 01:47:03,258
‫لينقسم

1247
01:47:03,801 --> 01:47:04,641
‫(‏هنري)‏ !‏

1248
01:47:07,805 --> 01:47:08,885
‫اقسم،‏ اكسر

1249
01:47:09,056 --> 01:47:10,266
‫اكسر الرمح الثلاثي وسوف...‏

1250
01:47:10,433 --> 01:47:11,353
‫تكسر جميع اللعنات في البحر

1251
01:47:59,816 --> 01:48:01,606
‫انكسرت جميع اللعنات

1252
01:48:22,088 --> 01:48:24,508
‫نحن أحياء !‏

1253
01:48:41,482 --> 01:48:42,322
‫سفينة (‏بيرل)‏ !‏

1254
01:48:42,650 --> 01:48:43,610
‫سفينتي (‏بيرل)‏ !‏

1255
01:48:43,776 --> 01:48:44,816
‫اصعدا !‏

1256
01:48:44,986 --> 01:48:47,446
‫تحركوا !‏ بسرعة !‏

1257
01:48:50,575 --> 01:48:51,995
‫ثبتوها، أيها الشبان !‏

1258
01:48:52,160 --> 01:48:53,540
‫لا تدعوها تنزلق !‏

1259
01:48:58,708 --> 01:48:59,788
‫(‏جاك)‏ !‏

1260
01:49:01,961 --> 01:49:03,001
‫اقفزوا !‏

1261
01:49:03,171 --> 01:49:04,421
‫أسرع !‏

1262
01:49:17,351 --> 01:49:19,811
‫ارفعوها !‏ المرساة !‏

1263
01:49:19,979 --> 01:49:21,359
‫ارفعوا المرساة !‏ بسرعة !‏

1264
01:49:21,898 --> 01:49:23,068
‫توقفوا !‏ توقفوا !‏ ارفعوها !‏

1265
01:49:23,232 --> 01:49:25,402
‫ارفعوها !‏ ارفعوها !‏ هيّا !‏

1266
01:49:30,031 --> 01:49:31,661
‫ارفعوها !‏

1267
01:50:10,488 --> 01:50:12,068
‫تبّا !‏

1268
01:50:33,845 --> 01:50:35,015
‫أمسكت بك !‏

1269
01:50:38,224 --> 01:50:39,224
‫أقوى

1270
01:50:57,118 --> 01:50:58,698
‫من أنا بنظرك ؟

1271
01:51:01,456 --> 01:51:02,786
‫كنز

1272
01:51:14,010 --> 01:51:15,140
‫تشبثي !‏

1273
01:51:18,347 --> 01:51:19,717
‫(‏هكتور)‏ !‏

1274
01:52:35,133 --> 01:52:37,223
‫ثبتوا الميمنة !‏

1275
01:53:02,660 --> 01:53:05,450
‫حياة القرصان، (‏هكتور)‏

1276
01:53:40,865 --> 01:53:42,455
‫هل أنت بخير ؟

1277
01:53:43,534 --> 01:53:44,994
‫لا أعلم

1278
01:53:45,161 --> 01:53:48,001
‫للحظة، كنت أملك كل شيء، (‏هنري)‏

1279
01:53:49,791 --> 01:53:51,461
‫والآن خسرت كل شيء مجدداً

1280
01:53:51,626 --> 01:53:54,166
‫لم تخسري كل شيء، آنسة (‏سميث)‏

1281
01:54:07,642 --> 01:54:08,982
‫(باربوسا)

1282
01:54:10,394 --> 01:54:12,154
‫أدعى (‏باربوسا)‏

1283
01:54:54,147 --> 01:54:56,107
‫ربما كان (‏جاك)‏ محقاً

1284
01:54:56,274 --> 01:54:57,904
‫بأي شأن ؟

1285
01:54:58,067 --> 01:54:59,487
‫الإزعاج الذي لا يمكن التخلص منه

1286
01:55:03,406 --> 01:55:04,566
‫لماذا فعلت ذلك ؟

1287
01:55:04,740 --> 01:55:06,580
‫أتأكد وحسب من أنه أنت حقاً

1288
01:55:06,742 --> 01:55:08,332
‫أنك لست مجرد شبح

1289
01:55:09,412 --> 01:55:10,292
‫هذا أنا

1290
01:55:10,663 --> 01:55:11,753
‫إذن كنت...‏

1291
01:55:11,914 --> 01:55:12,794
‫مخطئة

1292
01:55:12,957 --> 01:55:15,077
‫ارتكبت خطأ طفيفاً،‏ ومع ذلك...‏

1293
01:55:22,341 --> 01:55:24,011
‫اعتذارك مقبول

1294
01:55:37,607 --> 01:55:38,817
‫سفينة (‏داتشمن)‏

1295
01:56:14,477 --> 01:56:15,477
‫(هنري)

1296
01:56:16,562 --> 01:56:17,652
‫أجل، أبي

1297
01:56:26,697 --> 01:56:28,487
‫دعني أنظر إليك، بني

1298
01:56:32,912 --> 01:56:34,252
‫كيف فعلت ذلك ؟

1299
01:56:36,165 --> 01:56:37,495
‫كيف كسرت اللعنة ؟

1300
01:56:37,667 --> 01:56:39,337
‫دعني أخبرك حكاية

1301
01:56:39,710 --> 01:56:42,000
‫حكاية أعظم كنز عرفه الإنسان

1302
01:56:42,171 --> 01:56:44,171
‫هذه حكاية أودّ سماعها

1303
01:57:42,732 --> 01:57:44,612
‫يا له من منظر منفر فعلاً

1304
01:57:44,776 --> 01:57:45,726
‫تنحوا جانباً !‏

1305
01:57:46,235 --> 01:57:48,105
‫القبطان (‏جاك سبارو) على متن السفينة !‏

1306
01:57:48,780 --> 01:57:49,780
‫بالتأكيد !‏

1307
01:57:55,077 --> 01:57:56,157
‫أهلاً بعودتك، أيها القبطان

1308
01:57:56,329 --> 01:57:58,249
‫أشكركم جزيلاً،‏ دعوني أمرّ

1309
01:57:58,414 --> 01:57:59,424
‫أيها القبطان !‏

1310
01:57:59,582 --> 01:58:00,422
‫شكراً لكم

1311
01:58:00,583 --> 01:58:01,423
‫أتذكرك

1312
01:58:01,584 --> 01:58:02,754
‫أيها السادة،‏ شكراً لكم

1313
01:58:02,919 --> 01:58:04,919
‫جيد،‏ سيّد (‏غيبس)‏

1314
01:58:05,088 --> 01:58:06,668
‫السفينة لك، أيها القبطان

1315
01:58:06,839 --> 01:58:07,919
‫أشكرك

1316
01:58:20,103 --> 01:58:21,313
‫أيها القرد

1317
01:58:28,444 --> 01:58:29,784
‫شكراً

1318
01:58:30,488 --> 01:58:32,658
‫ما وجهتنا، أيها القبطان ؟

1319
01:58:32,824 --> 01:58:35,784
‫سنتبع النجوم، سيّد (‏غيبس)‏

1320
01:58:35,952 --> 01:58:38,622
‫حاضر، أيها القبطان !‏

1321
01:58:44,127 --> 01:58:48,127
‫لديّ موعد ما وراء أفقي العزيز

1322
01:59:10,813 --> 01:59:20,813
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))

