1
00:00:35,369 --> 00:00:38,163
‫مثل العديد من الأوبئة التي انتشرت من قبل،‬

2
00:00:38,347 --> 00:00:43,227
‫بدأ فقدان الكثير من الأرواح‬
‫بفعل كائن مجهري واحد.‬

3
00:00:45,376 --> 00:00:47,464
‫"(غلاسغو)، 3 أبريل 2008"‬

4
00:00:51,174 --> 00:00:52,261
‫"فيروس غامض يقتل المئات في غضون أيام..."‬

5
00:00:52,344 --> 00:00:56,223
‫إنها طبيعة البشر أن يبحثوا‬
‫عن أقل قدر من الطمأنينة بإيجاد سبب...‬

6
00:00:56,348 --> 00:00:57,307
‫"الموقع 16 - عُثر على 249 جثة الساعة 9:00"‬

7
00:00:57,516 --> 00:00:59,851
‫أو تفسير منطقي وراء أحداث كارثية كهذه.‬

8
00:01:00,310 --> 00:01:03,605
‫لكن الفيروس لا يختار الوقت أو المكان.‬

9
00:01:04,272 --> 00:01:06,567
‫إنه لا يكره أو يأبه حتى.‬

10
00:01:07,484 --> 00:01:09,319
‫إنه يحدث فحسب.‬

11
00:01:18,701 --> 00:01:21,623
‫"الحدود الإنجليزية الإسكتلندية‬
‫20 يونيو، 9:17 مساءً"‬

12
00:01:30,215 --> 00:01:32,134
‫عودوا إلى منازلكم!‬

13
00:01:33,302 --> 00:01:37,139
‫انتشر فيروس "الحاصد" بين سكان "غلاسغو"‬

14
00:01:37,264 --> 00:01:39,016
‫مثل الزكام العادي.‬

15
00:01:39,766 --> 00:01:41,685
‫لم يكن هناك ما يوقفه.‬

16
00:01:41,768 --> 00:01:44,062
‫لم يكن هناك علاج ولا لقاح.‬

17
00:01:46,023 --> 00:01:48,525
‫حصد أرواح الآلاف في أول أسبوع.‬

18
00:01:48,609 --> 00:01:50,625
‫هذه نهاية العالم!‬

19
00:01:50,694 --> 00:01:51,570
‫"النهاية وشيكة"‬

20
00:01:51,653 --> 00:01:52,571
‫"تعقلوا وتوبوا!‬

21
00:01:52,738 --> 00:01:56,658
‫وفي محاولة لكبح تفشي المرض،‬
‫تم تطبيق الأحكام العرفية.‬

22
00:01:56,742 --> 00:01:59,494
‫وُضعت حواجز على الطرق، وفُرض حظر التجوال.‬

23
00:01:59,578 --> 00:02:00,871
‫هيا يا عزيزتي. علينا السير الآن.‬

24
00:02:00,954 --> 00:02:04,041
‫كما أُغلقت المطارات، والموانئ، والحدود.‬

25
00:02:04,291 --> 00:02:07,377
‫وُضعت "اسكتلندا" تحت الحجر الصحي.‬

26
00:02:07,711 --> 00:02:09,810
‫وأُمر الناس أن يقبعوا في منازلهم،‬

27
00:02:10,085 --> 00:02:12,591
‫وأن يتجنبوا السفر، والاتصال بالآخرين،‬

28
00:02:12,841 --> 00:02:17,012
‫وأن يجلسوا وينتظروا المساعدة التي لم تأتِ.‬

29
00:02:32,277 --> 00:02:33,459
‫تراجعوا!‬

30
00:02:33,584 --> 00:02:34,877
‫عليكم أن تسمحوا لنا بالمرور!‬

31
00:02:40,327 --> 00:02:42,204
‫ابتعدوا عن الطريق! تحركوا!‬

32
00:02:42,287 --> 00:02:44,998
‫ابتعد عن هنا، هيا!‬

33
00:02:45,207 --> 00:02:48,507
‫أنت! أنا أتحدث إليك!‬

34
00:02:48,659 --> 00:02:50,629
‫انبطحوا أرضاً حالاً!‬

35
00:02:51,004 --> 00:02:52,673
‫لينبطح الجميع أرضاً!‬

36
00:02:53,757 --> 00:02:55,217
‫لا تطلق النار!‬

37
00:03:02,182 --> 00:03:03,600
‫أيها الوغد!‬

38
00:03:06,353 --> 00:03:08,063
‫اللعنة على الحراس!‬

39
00:03:08,230 --> 00:03:10,107
‫تراجعوا!‬

40
00:03:11,566 --> 00:03:13,193
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

41
00:03:29,668 --> 00:03:31,128
‫إلى الأمام!‬

42
00:03:38,593 --> 00:03:39,720
‫هل أنت بخير؟‬

43
00:03:39,928 --> 00:03:41,179
‫أمسك به!‬

44
00:03:41,388 --> 00:03:42,764
‫أيها اللعين!‬

45
00:03:42,848 --> 00:03:44,850
‫انظري إلي يا عزيزتي. انظري...‬

46
00:04:07,581 --> 00:04:09,374
‫اذهبوا!‬

47
00:04:15,338 --> 00:04:17,089
‫حافظوا على الصف!‬

48
00:04:23,638 --> 00:04:24,890
‫قنابل الغاز!‬

49
00:04:59,007 --> 00:05:01,718
‫فتاة مطيعة. تعالي هنا.‬

50
00:05:06,473 --> 00:05:07,724
‫ساعدوني!‬

51
00:05:18,985 --> 00:05:20,403
‫أرجوكم! خذونا معكم!‬

52
00:05:20,487 --> 00:05:21,530
‫تراجعي!‬

53
00:05:21,613 --> 00:05:23,114
‫نحن ثقيلون جداً! علينا الإقلاع حالاً!‬

54
00:05:23,198 --> 00:05:24,616
‫ابتعدي عن المروحية!‬

55
00:05:24,699 --> 00:05:25,742
‫أعطها فرصة!‬

56
00:05:27,869 --> 00:05:29,538
‫كلا، مهلاً! ماذا تفعل؟‬

57
00:05:29,621 --> 00:05:32,541
‫- عد إلى المروحية، حالاً!‬
‫- خذ الفتاة!‬

58
00:05:32,999 --> 00:05:34,793
‫علينا الإقلاع في الحال!‬

59
00:05:35,877 --> 00:05:38,463
‫تشبثي جيداً يا عزيزتي!‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام!‬

60
00:05:38,547 --> 00:05:39,798
‫هيا!‬

61
00:05:43,468 --> 00:05:44,845
‫ابتعدوا!‬

62
00:05:46,805 --> 00:05:48,056
‫خذ هذه!‬

63
00:05:48,265 --> 00:05:49,516
‫كي تعرف!‬

64
00:05:49,641 --> 00:05:51,434
‫"(كاثرين سينكلير)، (طريق وستلاند)،‬
‫(بلاكوود) (غلاسغو)"‬

65
00:05:52,394 --> 00:05:54,062
‫تشبثي جيداً يا عزيزتي!‬

66
00:05:56,731 --> 00:05:57,899
‫"إيدن"!‬

67
00:06:11,872 --> 00:06:16,293
‫كان طول الجدار 9 أمتار‬
‫مدرعاً بصفائح من الفولاذ.‬

68
00:06:16,501 --> 00:06:20,338
‫بُني على مسار‬
‫خط الحدود الرومانية القديمة قبل ألفي عام،‬

69
00:06:20,589 --> 00:06:25,343
‫وامتد لمسافة 29 كيلومتراً، من الشرق‬
‫إلى الغرب، شاطراً "بريطانيا" إلى نصفين.‬

70
00:06:26,553 --> 00:06:31,558
‫كما تم تلغيم المياه الساحلية وحراستها.‬
‫وتم حظر الطيران فوق المنطقة،‬

71
00:06:31,683 --> 00:06:33,602
‫وأُعطيت الأوامر بإسقاط أي طائرة‬

72
00:06:33,685 --> 00:06:36,605
‫تنتهك الحجر الصحي.‬

73
00:06:37,314 --> 00:06:42,611
‫كانت الفكرة بسيطة.‬
‫ليس مسموحاً لأحد بالخروج، ولا بالدخول.‬

74
00:06:44,029 --> 00:06:47,157
‫لم يكونوا بحاجة إلى القلق‬
‫بشأن الشق الأخير.‬

75
00:06:54,915 --> 00:06:58,668
‫تُرك هؤلاء الذين نُبذوا‬
‫داخل منطقة الحجر الصحي للموت.‬

76
00:06:59,294 --> 00:07:02,339
‫وتآكل النظام الاجتماعي‬
‫مع تزايد الجثث وتعفنها.‬

77
00:07:02,589 --> 00:07:06,301
‫جرت الدماء في الشوارع مع تصارع الناس‬
‫للبقاء على قيد على الحياة.‬

78
00:07:06,593 --> 00:07:12,015
‫أُحرقت الجثث بالآلاف.‬
‫وشاع النهب، والاغتصاب، والقتل.‬

79
00:07:12,641 --> 00:07:16,311
‫انتشرت الحرائق مع سلب المدن،‬
‫وآخر من بقوا على قيد الحياة‬

80
00:07:16,394 --> 00:07:20,857
‫أصبحوا وحوشاً بدائية،‬
‫تتغذى على الكلاب، والجرذان‬

81
00:07:21,399 --> 00:07:23,777
‫وأخيراً، على بعضهم البعض.‬

82
00:07:27,530 --> 00:07:31,618
‫ومع مرور الأسابيع وتحولها إلى شهور،‬
‫خبت نيران محارق الجثث وانطفأت.‬

83
00:07:31,910 --> 00:07:34,996
‫وبمضي الوقت، انطفأت كل الأنوار،‬

84
00:07:35,121 --> 00:07:41,920
‫طاوية البلد شمال الجدار في الذاكرة‬
‫وإلى التاريخ في النهاية.‬

85
00:07:44,339 --> 00:07:47,509
‫ولكن كما أولت الحكومة ظهرها‬
‫للمنطقة الملتهبة،‬

86
00:07:47,759 --> 00:07:51,012
‫أولت بقية دول العالم ظهرها لـ"بريطانيا".‬

87
00:07:51,388 --> 00:07:54,975
‫ومع وجود مئات الآلاف من العاطلين عن العمل،‬
‫والمشردين، والمعدمين،‬

88
00:07:55,058 --> 00:07:58,019
‫وصل الوضع إلى نقطة الانهيار.‬

89
00:07:58,353 --> 00:08:00,855
‫أصبح الأمر مجرد مسألة وقت‬

90
00:08:00,981 --> 00:08:04,526
‫قبل أن تسعى قوانين الطبيعة‬
‫إلى إصلاح التوازن.‬

91
00:08:07,751 --> 00:08:11,013
‫"(لندن)، 2035 - الوقت الحاضر"‬

92
00:08:41,062 --> 00:08:43,690
‫- الأهداف في مدى الرؤية.‬
‫- ابدئي التسجيل.‬

93
00:09:20,560 --> 00:09:22,312
‫ما هذا بحق السماء؟‬

94
00:09:24,147 --> 00:09:25,607
‫أيها الحقير!‬

95
00:09:35,784 --> 00:09:37,202
‫أحضري الحقيبة.‬

96
00:09:51,257 --> 00:09:52,550
‫ألق سلاحك أرضاً!‬

97
00:09:56,054 --> 00:09:58,640
‫أيها المخنث اللعين! أين شريكك؟‬

98
00:09:58,723 --> 00:10:00,433
‫أخبرني!‬

99
00:10:02,060 --> 00:10:04,270
‫سأخرج من هذا المركب حياً.‬
‫فلتذهب إلى الجحيم.‬

100
00:10:04,938 --> 00:10:07,440
‫تراجعي! لا تقتربي أكثر،‬

101
00:10:07,565 --> 00:10:09,984
‫وإلا سأفجر رأسه اللعين‬
‫في جميع أرجاء هذا المركب!‬

102
00:10:10,235 --> 00:10:12,445
‫"سينكلير"، لا تطلقي النار مهما حدث.‬

103
00:10:12,695 --> 00:10:14,656
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬
‫- "سينكلير"!‬

104
00:10:14,864 --> 00:10:17,617
‫إنها مجنونة لعينة! اطلب منها أن تتراجع!‬

105
00:10:17,700 --> 00:10:20,203
‫أنا آمرك ألا تطلقي النار يا "سينكلير"!‬

106
00:10:20,286 --> 00:10:21,704
‫ليس لديك سوى مخرج واحد يا "ريختر"!‬

107
00:10:21,788 --> 00:10:23,623
‫أخفض سلاحك، وإلا ستقتلك!‬

108
00:10:23,706 --> 00:10:24,958
‫ليس لديك فرصة!‬

109
00:10:25,083 --> 00:10:28,628
‫- سأقتله، أقسم لك!‬
‫- لا تطلقي النار يا "سينكلير"!‬

110
00:10:33,133 --> 00:10:34,342
‫تباً!‬

111
00:11:13,590 --> 00:11:15,550
‫لن أعتاد على هذا أبداً.‬

112
00:11:18,219 --> 00:11:20,221
‫لا أفترض أن معك سجائر؟‬

113
00:11:21,139 --> 00:11:24,893
‫متى ستبتاعين سجائرك؟‬
‫أتعلمين كم تكلف هذه الأشياء؟‬

114
00:11:25,351 --> 00:11:27,228
‫ولم أدخن سجائرك برأيك؟‬

115
00:11:28,188 --> 00:11:29,898
‫كان "مايكلسون" رجلاً صالحاً.‬

116
00:11:30,023 --> 00:11:32,650
‫لم يكن أفضل شرطي، ولكنه...‬

117
00:11:36,613 --> 00:11:38,198
‫رجل صالح.‬

118
00:11:38,865 --> 00:11:40,491
‫ماذا حدث في الداخل؟‬

119
00:11:44,162 --> 00:11:45,955
‫يمكنك أن تر بنفسك.‬

120
00:11:47,248 --> 00:11:49,626
‫ما الذي حل بالقضية العادلة؟‬

121
00:11:58,176 --> 00:12:00,470
‫لا يمكنني تذكر كيف كانت تبدو.‬

122
00:12:01,346 --> 00:12:02,722
‫كل ما لدي هو اسم على ظرف‬

123
00:12:02,805 --> 00:12:05,391
‫وعنوان مكان لا يمكنني الذهاب إليه أبداً.‬

124
00:12:05,683 --> 00:12:09,354
‫شاهدتك تشقين طريقك للترقي، بقوة وضراوة.‬

125
00:12:10,396 --> 00:12:13,066
‫وهو ما ملأك بالغضب والشراسة.‬

126
00:12:13,149 --> 00:12:14,567
‫إن واصلت كما أنت،‬

127
00:12:14,651 --> 00:12:18,029
‫سينتهي بك الحال‬
‫إلى أن تصبحي شخصية مضطربة جداً.‬

128
00:12:18,279 --> 00:12:19,697
‫والآن، أسدني صنيعاً.‬

129
00:12:19,864 --> 00:12:24,160
‫رجاء، عودي إلى منزلك.‬
‫نالي قسطاً من الراحة.‬

130
00:12:47,681 --> 00:12:48,540
‫"مجمع 41"‬

131
00:13:09,497 --> 00:13:10,957
‫حسناً، لنقم بالأمر!‬

132
00:13:19,340 --> 00:13:20,717
‫تراجعوا!‬

133
00:13:21,968 --> 00:13:23,344
‫تراجعوا!‬

134
00:13:28,641 --> 00:13:30,476
‫- شكراً لك يا حضرة النقيب، هذا كل شيء.‬
‫- سيدي.‬

135
00:13:30,560 --> 00:13:31,686
‫- "كاناريس".‬
‫- حضرة رئيس الوزراء.‬

136
00:13:31,769 --> 00:13:33,438
‫- منذ متى؟‬
‫- قبل ساعتين.‬

137
00:13:33,563 --> 00:13:34,522
‫حسناً؟‬

138
00:13:34,605 --> 00:13:39,193
‫كانت قوات الشرطة تقوم بمداهمة روتينية‬
‫للمخدرات عندما عثروا على الضحايا المصابين.‬

139
00:13:41,529 --> 00:13:44,240
‫- إنه فيروس "الحاصد".‬
‫- يا إلهي!‬

140
00:13:44,449 --> 00:13:45,450
‫لقد عاد.‬

141
00:13:52,999 --> 00:13:56,294
‫اللعنة يا "جورج". ما الخطب؟‬

142
00:13:56,377 --> 00:13:59,714
‫أخشى أنها حالة طوارئ قومية. ستعقد‬
‫جلسة الإحاطة مع رئيس الوزراء بعد 5 دقائق.‬

143
00:14:00,006 --> 00:14:02,592
‫لنبق هذا الاجتماع غير رسمي‬
‫وفي صلب الموضوع.‬

144
00:14:02,842 --> 00:14:05,053
‫جميعنا نعلم ما هو على المحك،‬
‫وسبب وجودكم هنا.‬

145
00:14:06,137 --> 00:14:07,221
‫"جاين".‬

146
00:14:07,305 --> 00:14:10,975
‫في عام 2023، عندما كانت مياه المد المرتفعة‬
‫تهدد بإغراق "لندن"،‬

147
00:14:11,059 --> 00:14:13,353
‫قمنا بتعلية حاجز نهر "التايمز".‬

148
00:14:13,436 --> 00:14:15,480
‫ومثل خنادق القلاع، تحيط هذه الشبكة للقنوات‬

149
00:14:15,563 --> 00:14:18,024
‫بكامل منطقة العاصمة شمال النهر.‬

150
00:14:18,358 --> 00:14:22,987
‫خطتنا العاجلة هي إغراق كل القنوات،‬
‫وسد كافة الجسور وخطوط قطار الأنفاق‬

151
00:14:23,196 --> 00:14:24,614
‫"خطة طوارئ (يوم الحساب) احتواء الفيروس"‬

152
00:14:24,697 --> 00:14:26,240
‫وخطوط السكة الحديد‬
‫الداخلة والخارجة من المدينة.‬

153
00:14:26,324 --> 00:14:28,534
‫تريدين حبس 12 مليون شخص؟‬

154
00:14:28,618 --> 00:14:32,038
‫الاحتواء هو أولويتنا القصوى.‬
‫لا بد أن نفرض الأحكام العرفية.‬

155
00:14:32,121 --> 00:14:33,331
‫وأن نبقى الناس بعيداً عن الشوارع‬

156
00:14:33,414 --> 00:14:35,917
‫بينما نحن نحكم الحصار وننشئ محطات طبية.‬

157
00:14:36,000 --> 00:14:38,544
‫- حينها فحسب يمكننا بدء الإخلاء.‬
‫- قومي بذلك.‬

158
00:14:38,669 --> 00:14:41,172
‫لا بأس من حبس الناس في مساكنهم‬

159
00:14:41,255 --> 00:14:43,132
‫وكأنهم ملايين في علب السردين،‬

160
00:14:43,299 --> 00:14:45,718
‫لكن لو أدخلت فيروساً قاتلاً وسط كل هذا،‬

161
00:14:45,885 --> 00:14:48,763
‫فستعم الفوضى والاضطرابات سريعاً‬
‫في هذه البلدة..‬

162
00:14:48,846 --> 00:14:52,433
‫بمجرد أن تبدأ الجثث في التكدس بالشوارع،‬
‫سيعم الفزع.‬

163
00:14:52,600 --> 00:14:57,480
‫ستسود الاضطرابات، وسينتشر النهب،‬
‫والاغتصاب، والقتل، وهذا كبداية فحسب.‬

164
00:14:57,563 --> 00:14:59,690
‫ستكون أعداد القتلى مهولة،‬

165
00:14:59,816 --> 00:15:04,237
‫وبحلول ذلك الوقت،‬
‫لن يكون بيدنا أي شيء لنفعله بالمرة.‬

166
00:15:04,445 --> 00:15:07,740
‫عليك التفكير في الملايين التي سننقذها.‬

167
00:15:08,074 --> 00:15:11,536
‫هل تتحدث عن أشخاص؟ أم عن نقود؟‬

168
00:15:11,619 --> 00:15:14,580
‫حضرة الرئيس "نيلسون"،‬
‫هلا تنضم إليّ في مكتبي؟‬

169
00:15:15,206 --> 00:15:17,375
‫إن كان هذا توبيخاً، فأسرع بقول ما لديك.‬

170
00:15:17,458 --> 00:15:20,002
‫لدي وظيفة عليّ القيام بها،‬
‫عليّ التواجد في الشارع.‬

171
00:15:20,086 --> 00:15:21,212
‫"مايكل".‬

172
00:15:21,295 --> 00:15:23,714
‫ما نوشك أن نريك إياه بالغ السرية‬

173
00:15:23,798 --> 00:15:25,675
‫ولا يحتمل التسريب.‬

174
00:15:25,758 --> 00:15:28,719
‫عندما بني السور،‬
‫بطبيعة الحال أرادت الحكومة في ذلك الوقت‬

175
00:15:28,803 --> 00:15:31,264
‫معرفة ما يحدث على الجهة المقابلة.‬

176
00:15:31,347 --> 00:15:33,850
‫لذا أعادوا توجيه‬
‫أحد الأقمار الاصطناعية العسكرية‬

177
00:15:33,933 --> 00:15:36,144
‫ليوفر تغطية لـ"إدنبره" و"غلاسغو".‬

178
00:15:36,227 --> 00:15:39,939
‫وقد استمر في التقاط الصور‬
‫طيلة الـ30 عاماً الماضية،‬

179
00:15:40,064 --> 00:15:45,111
‫مرسلاً ما قد تتوقعه.‬
‫مدن خالية، وشوارع مهجورة.‬

180
00:15:45,278 --> 00:15:48,739
‫استمر هذا حتى قبل 3 أعوام،‬
‫عندما ظهرت هذه الصور.‬

181
00:15:56,122 --> 00:15:57,248
‫أناس.‬

182
00:15:57,623 --> 00:15:59,125
‫في شوارع "غلاسغو".‬

183
00:15:59,208 --> 00:16:01,544
‫- ناجون؟‬
‫- وماذا قد يكونون غير ذلك؟‬

184
00:16:02,462 --> 00:16:05,798
‫وإن كان هناك ناجون،‬
‫فلا بد أنه هناك علاجاً بالتأكيد.‬

185
00:16:05,965 --> 00:16:07,758
‫كل ما علينا فعله هو وضع أيدينا عليه.‬

186
00:16:07,842 --> 00:16:10,178
‫لدينا فريق بالفعل على أهبة الاستعداد.‬

187
00:16:11,304 --> 00:16:13,097
‫كل ما نحتاج إليه هو شخص يقودهم.‬

188
00:16:13,222 --> 00:16:15,641
‫شخص يصحبهم إلى الداخل، ويجد العلاج‬

189
00:16:15,725 --> 00:16:19,353
‫ويوصله إلينا قبل أن يفوت أوان‬
‫قلب الأوضاع.‬

190
00:16:19,479 --> 00:16:22,148
‫لا تعرفون عدد الناجين.‬

191
00:16:22,440 --> 00:16:25,568
‫وقد لا يجدهم الفريق في الوقت المناسب.‬
‫بل قد لا يجدونهم إطلاقاً.‬

192
00:16:25,651 --> 00:16:27,904
‫وقد يكونون لا يزالون معديين.‬

193
00:16:28,321 --> 00:16:30,323
‫هذا ما سيكتشفه الفريق.‬

194
00:16:30,448 --> 00:16:33,910
‫علمتما بوجودهم 3 سنوات كاملة،‬

195
00:16:34,076 --> 00:16:35,828
‫لكنكما أخفيتما الأمر.‬

196
00:16:35,912 --> 00:16:38,623
‫"اسكتلندا" ماتت وأصبحت في الماضي‬
‫منذ زمن بعيد.‬

197
00:16:38,789 --> 00:16:41,709
‫بالأمس، لو كنت ظهرت‬
‫في نشرة أخبار الساعة 6:00 وبجانبي ناج،‬

198
00:16:41,792 --> 00:16:44,670
‫لشنقني الناس على أقرب عامود إنارة.‬

199
00:16:44,837 --> 00:16:49,050
‫لكن لو ظهرت في غضون 48 ساعة‬
‫ومعي ناج وعلاج،‬

200
00:16:49,509 --> 00:16:51,802
‫فبالتأكيد لن يأبه أحد بتاتاً بالناجي،‬

201
00:16:51,886 --> 00:16:54,722
‫لكنهم سيصطفون لتحيتي على ذلك العلاج.‬

202
00:16:54,805 --> 00:16:58,142
‫في السياسة، النجاة تعتمد على التوقيت،‬
‫ووقتنا ينفذ.‬

203
00:16:58,309 --> 00:17:00,311
‫أمامنا 48 ساعة.‬

204
00:17:00,478 --> 00:17:03,105
‫أريد أن يتولى أفضل رجالك‬
‫هذه المهمة، حالاً.‬

205
00:17:05,483 --> 00:17:06,733
‫حسناً.‬

206
00:17:08,903 --> 00:17:11,364
‫أعرف شخصاً قد يصلح للمهمة.‬

207
00:17:11,446 --> 00:17:13,741
‫"وزارة الأمن الداخلي"‬

208
00:17:30,091 --> 00:17:32,635
‫اركبي السيارة، إنها تمطر بغزارة.‬

209
00:17:43,062 --> 00:17:45,231
‫- منذ متى وهم يعرفون؟‬
‫- منذ مدة كافية.‬

210
00:17:45,314 --> 00:17:48,234
‫- لكن هذا لا يهم الآن.‬
‫- إنه مهم بالنسبة لي.‬

211
00:17:49,068 --> 00:17:50,528
‫يوجد ناجون هناك.‬

212
00:17:50,611 --> 00:17:53,364
‫هذا ليس مسعى شخصياً ذلك الذي أرسلك إليه.‬

213
00:17:53,447 --> 00:17:57,118
‫- ركزي على مهمتك.‬
‫- من خلف الأمر؟ "هاتشر"؟‬

214
00:17:57,201 --> 00:18:01,914
‫"هاتشر" يمتلك الأناقة والابتسامات،‬
‫لكن "كاناريس" هو من يدير الأمور.‬

215
00:18:02,039 --> 00:18:03,958
‫إنه صاحب السلطة الحقيقي.‬

216
00:18:04,292 --> 00:18:06,752
‫وهو ليس شخصاً تودين الصراع معه.‬

217
00:18:06,836 --> 00:18:09,505
‫- من، أنا؟‬
‫- أنا جاد.‬

218
00:18:10,131 --> 00:18:13,593
‫إن ظهرت الحقيقة للعلن،‬
‫فسيسقط "هاتشر"، والحكومة،‬

219
00:18:13,676 --> 00:18:15,886
‫والنظام بأكمله.‬

220
00:18:15,970 --> 00:18:19,724
‫ويستحيل أن يسمح "كاناريس" بحدوث ذلك.‬

221
00:18:19,807 --> 00:18:23,102
‫بمجرد أن تجتازي ذلك السور،‬
‫فلا توجد قوانين،‬

222
00:18:23,269 --> 00:18:25,771
‫- ولا دعم.‬
‫- الأمر أفضل هكذا.‬

223
00:18:46,917 --> 00:18:48,836
‫هلا اعتنيت بهذه من أجلي؟‬

224
00:19:00,097 --> 00:19:01,599
‫لا أفترض أن معك سجائر؟‬

225
00:19:01,932 --> 00:19:05,061
‫التدخين ممنوع على متن المروحية،‬
‫وأنا لا أدخن.‬

226
00:19:05,227 --> 00:19:06,687
‫هذا أمر عادل.‬

227
00:19:07,563 --> 00:19:08,856
‫الطبيب "ماركوس كين"،‬

228
00:19:08,939 --> 00:19:11,525
‫كان يقود الأبحاث حول الفيروس‬
‫عندما أُغلقت البوابات.‬

229
00:19:11,609 --> 00:19:12,485
‫"(د. ماركوس كين)"‬

230
00:19:12,568 --> 00:19:14,459
‫لقد علق في المنطقة الموبوءة.‬

231
00:19:14,737 --> 00:19:18,616
‫يقع مختبره داخل مجمع الحجر الصحي‬
‫في "غلاسغو".‬

232
00:19:19,200 --> 00:19:22,787
‫إن كان هناك من بوسعه تطوير علاج،‬
‫فقد كان هو.‬

233
00:19:22,995 --> 00:19:26,916
‫أقترح أن تبدئي بالمختبر،‬
‫واتبعي الآثار من هناك.‬

234
00:19:28,250 --> 00:19:31,545
‫ستقابلين بقية الفريق عند الجدار،‬

235
00:19:31,796 --> 00:19:34,590
‫بعدها ستتجهون شمالاً في عربتين مصفحتين.‬

236
00:19:34,674 --> 00:19:38,135
‫- ولم لا نطير إلى هناك؟‬
‫- لا يزال الطيران فوق "اسكتلندا" محظوراً.‬

237
00:19:38,219 --> 00:19:41,555
‫يحتاج "هاتشر" إلى عدم إثارة أي ضجة‬
‫بشأن هذا بقدر الإمكان.‬

238
00:19:41,681 --> 00:19:45,393
‫إذن لم ننجح في الخروج،‬
‫لن يعرف أحد أننا دخلنا.‬

239
00:19:46,352 --> 00:19:48,229
‫أمامكم 46 ساعة.‬

240
00:19:49,355 --> 00:19:53,109
‫إن لم تتمكنوا من العودة،‬
‫فإن مدينة "لندن" وكل من فيها‬

241
00:19:53,192 --> 00:19:55,194
‫سيُتركون للموت.‬

242
00:19:57,947 --> 00:19:59,657
‫لو كان موجوداً، سأعثر عليه.‬

243
00:19:59,949 --> 00:20:00,991
‫ستحتاجين إلى هذا.‬

244
00:20:01,075 --> 00:20:04,912
‫إنه جهاز إشارة لتحديد الموقع.‬
‫ستخبرنا بموقعكم بالضبط.‬

245
00:20:06,789 --> 00:20:09,917
‫ستكون هناك بارجة حربية‬
‫على أهبة الاستعداد لاستخراج فريقك.‬

246
00:20:10,710 --> 00:20:12,586
‫وداعاً للسرية.‬

247
00:20:14,130 --> 00:20:17,299
‫بمجرد أن يكون معك العلاج، لن يهم الأمر.‬

248
00:20:19,927 --> 00:20:22,638
‫ماذا سيحدث إن لم أعثر على أي شيء هناك؟‬

249
00:20:22,888 --> 00:20:25,516
‫عندها لا تكلفي نفسك عناء العودة.‬

250
00:20:40,364 --> 00:20:44,243
‫من أجل سلامتكم، عودوا إلى منازلكم.‬

251
00:20:44,827 --> 00:20:47,997
‫يخضع شرق "لندن" للأحكام العرفية.‬

252
00:21:02,428 --> 00:21:05,264
‫ماذا سنفعل بحق السماء يا "كاناريس"؟‬

253
00:21:05,765 --> 00:21:08,184
‫اهدأ وأصغ إليّ فحسب.‬

254
00:21:08,309 --> 00:21:09,727
‫حتى ولو بمعجزة ما‬

255
00:21:09,810 --> 00:21:12,897
‫عثرت "سينكلير" على ما تبحث عنه‬
‫وعادت في الوقت المناسب،‬

256
00:21:12,980 --> 00:21:16,275
‫فتبقى حقيقة أن هذه غلطتنا،‬
‫ونحن من تسببنا في حدوث ذلك.‬

257
00:21:16,358 --> 00:21:19,820
‫كدسنا الكثير من الناس في أحياء الأقليات‬
‫الفقيرة فباتوا يتحركون بالكاد.‬

258
00:21:19,904 --> 00:21:23,657
‫لقد خلقنا البيئة المثالية للفيروس‬
‫كي ينتشر.‬

259
00:21:23,741 --> 00:21:25,075
‫وكلما زاد عدد من ننقذهم الآن،‬

260
00:21:25,159 --> 00:21:29,455
‫زاد احتمال أن يتكرر الأمر نفسه‬
‫مجدداً في المستقبل.‬

261
00:21:29,538 --> 00:21:33,876
‫الآن، لدينا الفرصة لنخلق فسحة لأنفسنا.‬

262
00:21:34,543 --> 00:21:39,048
‫- ما الذي تقترحه بالضبط؟‬
‫- نحن في حرب يا رئيس الوزراء.‬

263
00:21:39,715 --> 00:21:41,842
‫إنه فرز المعارك الأساسي.‬

264
00:21:43,344 --> 00:21:45,262
‫دع المحتضرين يموتون.‬

265
00:21:45,638 --> 00:21:47,223
‫والعالم بأكمله يراقبنا؟‬

266
00:21:47,389 --> 00:21:52,269
‫مع كذبة بهذه الضخامة،‬
‫يمكننا الإفلات بأي شيء نريده.‬

267
00:22:01,192 --> 00:22:05,574
‫"الجدار - بعد مرور 3 ساعات"‬

268
00:22:13,040 --> 00:22:16,043
‫- رائد "سينكلير"! أكانت الرحلة مريحة؟‬
‫- بخير.‬

269
00:22:16,126 --> 00:22:18,712
‫رقيب "نورتون".‬
‫أهلاً بك في المنطقة المحرمة.‬

270
00:22:18,796 --> 00:22:19,964
‫لم تُسمى هكذا؟‬

271
00:22:20,047 --> 00:22:23,467
‫ليس هناك أحياء سوانا‬
‫جنوب هذا الجدار لعدة كيلومترات.‬

272
00:22:23,551 --> 00:22:24,844
‫ماذا عن الحراس؟‬

273
00:22:24,927 --> 00:22:28,055
‫كلا، تم جعل النظام كله ميكانيكياً‬
‫قبل نحو 20 عاماً.‬

274
00:22:28,138 --> 00:22:31,433
‫هذه الأيام لا يطلقون النار‬
‫سوى على الحيوانات البرية المحلية.‬

275
00:22:35,437 --> 00:22:39,942
‫وصل الفريق قبل ساعتين.‬
‫إنهم يجهزون معداتهم بالداخل.‬

276
00:22:40,025 --> 00:22:43,487
‫اطلب منهم ارتداء بزاتهم أيها الرقيب.‬
‫الوقت ينفذ منا في هذه المهمة.‬

277
00:22:43,571 --> 00:22:44,864
‫أجل يا سيدتي!‬

278
00:22:45,531 --> 00:22:49,159
‫- هل تم إخبار الفريق بالمعلومات؟‬
‫- أعطيتهم مهامهم،‬

279
00:22:49,243 --> 00:22:51,495
‫وأهدافهم وملف عن الطبيب "كين".‬

280
00:22:51,579 --> 00:22:56,584
‫رائد "سينكلير". "تشاندلر"،‬
‫من قسم المدرعات. سأكون سائقك الليلة.‬

281
00:22:59,461 --> 00:23:01,672
‫أجل، قد تكون قبيحة الشكل،‬
‫لكنها تتحرك بكل سلاسة.‬

282
00:23:01,755 --> 00:23:04,300
‫بها محركات "في 12"،‬
‫ودروع بسماكة 5 سنتيمترات،‬

283
00:23:04,383 --> 00:23:07,636
‫وستتحمل أي شيء بداية من الطلقات‬
‫عيار 30 مليمتراً وحتى الأسلحة الكيماوية.‬

284
00:23:07,720 --> 00:23:10,347
‫- إنها المناسبة لهذه المهمة.‬
‫- أين وجدوا هذه الأشياء؟‬

285
00:23:10,431 --> 00:23:12,308
‫كانت تجوب المنطقة الموبوءة شمال الجدار.‬

286
00:23:12,391 --> 00:23:15,352
‫عندما تم جعل النظام ميكانيكياً،‬
‫بيع معظمها كخردة.‬

287
00:23:15,436 --> 00:23:16,729
‫هاتان آخر عربتان في الخدمة.‬

288
00:23:16,812 --> 00:23:18,981
‫حضرة الرائد، أقدم لك العريفة "ريد".‬
‫قائدة دبابة.‬

289
00:23:19,064 --> 00:23:21,150
‫- حضرة الرائد.‬
‫- تابعي عملك أيتها العريفة.‬

290
00:23:21,942 --> 00:23:24,987
‫- من قوات المشاة، "ميلر"، و"كاربنتر".‬
‫- حضرة الرائد.‬

291
00:23:25,195 --> 00:23:26,196
‫ماذا لدينا هنا؟‬

292
00:23:26,280 --> 00:23:29,950
‫حلل حيوية. الطراز الحربي.‬
‫بوليمر مرن ضد الصدمات.‬

293
00:23:30,034 --> 00:23:33,037
‫يمنحنا حرية تامة للحركة‬
‫وحماية على مدار 24 ساعة.‬

294
00:23:33,329 --> 00:23:35,164
‫ما تحتاجه الفتاة تماماً.‬

295
00:23:35,539 --> 00:23:38,083
‫إنها نموذج تجريبي، قنبلة رغوة السيليكون.‬

296
00:23:38,417 --> 00:23:41,629
‫- هذه معدات لخطوط القتال.‬
‫- هدية وداع من "كاناريس".‬

297
00:23:41,837 --> 00:23:43,380
‫هل نتوقع مشاكل؟‬

298
00:23:44,590 --> 00:23:46,675
‫- أهذه مشكلة بالنسبة لك؟‬
‫- كلا.‬

299
00:23:47,009 --> 00:23:49,428
‫ليست مشكلة على الإطلاق يا حضرة الرائد.‬

300
00:23:55,643 --> 00:23:56,894
‫جيد.‬

301
00:24:01,273 --> 00:24:03,817
‫هذه هي حمولتنا،‬
‫الطبيبان "تالبوت" و"ستيرلينغ".‬

302
00:24:03,901 --> 00:24:06,737
‫كنتما جزءً من فريق شُكل لدراسة الفيروس؟‬

303
00:24:07,488 --> 00:24:09,907
‫هذا صحيح. كيف حالك أيتها الرائد؟‬

304
00:24:10,199 --> 00:24:14,411
‫توليت العمل عام 2024‬
‫وانضم إليّ "ستيرلينغ" عام 2031.‬

305
00:24:14,495 --> 00:24:16,622
‫إلى أن قرر "هاتشر" بحكمته البالغة،‬

306
00:24:16,705 --> 00:24:19,667
‫أن يوقف الأبحاث قبل 3 أعوام.‬

307
00:24:20,459 --> 00:24:23,879
‫جربنا كل شيء بالطبع،‬
‫لكن لم نفلح في التوصل إلى علاج.‬

308
00:24:27,383 --> 00:24:30,803
‫آمل أن رحلتك هذه تستحق المخاطرة‬
‫أيتها الرائد.‬

309
00:24:30,886 --> 00:24:33,097
‫على ما يبدو، أحدهم يظن ذلك.‬

310
00:24:34,264 --> 00:24:35,766
‫حسناً، اسمعوا!‬

311
00:24:35,849 --> 00:24:40,062
‫أريد أن يرتدي الجميع بزاتهم ومعداتهم.‬
‫وعودوا إلى هنا خلال 10 دقائق.‬

312
00:25:13,971 --> 00:25:16,098
‫"ارقدوا في سلام"‬

313
00:25:30,112 --> 00:25:31,613
‫افتحوا البوابة!‬

314
00:25:41,248 --> 00:25:42,499
‫تم تعطيل مدافع الحراسة.‬

315
00:25:42,583 --> 00:25:45,794
‫حسناً يا "تشاندلر". قدنا إلى الداخل.‬

316
00:26:40,599 --> 00:26:42,184
‫"(غلاسكو) 20"‬

317
00:26:55,072 --> 00:26:56,740
‫- تباً!‬
‫- ماذا كان ذلك يا "تشاندلر"؟‬

318
00:26:56,824 --> 00:26:58,742
‫لم توقفنا يا "تشاندلر"؟‬

319
00:26:58,826 --> 00:27:00,369
‫- أعتقد أننا اصطدمنا بشيء ما.‬
‫- حضرة الرائد.‬

320
00:27:00,452 --> 00:27:02,996
‫- كرر ما قلته؟‬
‫- أعتقد أنه يجدر بك إلقاء نظرة على هذا.‬

321
00:27:03,789 --> 00:27:06,083
‫حسناً يا "ميلر". ارتد بزتك وتفقد الأمر.‬

322
00:27:06,166 --> 00:27:08,085
‫- حسناً.‬
‫- أطلق شعلة ضوئية يا "تشاندلر".‬

323
00:27:24,518 --> 00:27:28,647
‫يا "تشاندلر"، ما هو الشيء الملون بالأبيض‬
‫والأسود وينتشر في جميع الأرجاء؟‬

324
00:27:29,231 --> 00:27:33,235
‫لا يمكنني رؤية أي ضرر بالمدرعة،‬
‫لكن البقرة تمزقت تماماً.‬

325
00:27:33,318 --> 00:27:35,404
‫حسناً، عد إلى الداخل.‬

326
00:27:50,752 --> 00:27:53,338
‫هذا الملف كان مغلقاً لـ25 عاماً.‬

327
00:27:53,630 --> 00:27:57,926
‫حاولت الحكومة منع أي معلومات‬
‫من الخروج من المنطقة الموبوءة.‬

328
00:27:58,552 --> 00:28:01,930
‫لم يرغبوا في أن يعرف الناس‬
‫إلى أي مدى ساءت الأمور هناك.‬

329
00:28:03,265 --> 00:28:06,476
‫"لا أعتقد أن بوسعنا البقاء هنا أكثر."‬

330
00:28:06,602 --> 00:28:09,980
‫"لم يعد لدى هؤلاء الناس أي أخلاق،‬
‫والقتل..."‬

331
00:28:10,063 --> 00:28:12,733
‫يبدو أنه توغل عميقاً مع بعض الجنود،‬

332
00:28:12,816 --> 00:28:14,651
‫وحصنوا المستشفى بأفضل ما استطاعوا،‬

333
00:28:14,735 --> 00:28:18,822
‫واستمروا في إرسال تقاريرهم بانتظام‬
‫على تردد الجيش باستخدام أجهزة اتصالاهم‬

334
00:28:18,906 --> 00:28:20,824
‫إلى أن انقطعت الكهرباء إلى الأبد.‬

335
00:28:20,908 --> 00:28:24,203
‫"انتشرت الحرائق، وإمدادات الطاقة تتناقص،‬

336
00:28:24,369 --> 00:28:27,664
‫وطعامنا ومياهنا ينفدان سريعاً."‬

337
00:28:28,415 --> 00:28:32,961
‫ليلاً يكون بوسعنا‬
‫سماع صرخات الألم والعذاب البعيدة.‬

338
00:28:33,045 --> 00:28:36,381
‫"لقد بدأوا في التغذي على بعضهم البعض."‬

339
00:28:36,465 --> 00:28:38,634
‫"الأمر أشبه بالعصور الوسطى في الخارج هنا."‬

340
00:28:39,593 --> 00:28:41,428
‫"الذخيرة لدينا قليلة."‬

341
00:28:42,012 --> 00:28:45,390
‫"والتحصينات لن تصمد طويلاً."‬

342
00:28:45,849 --> 00:28:47,851
‫"لقد نفذ وقتنا."‬

343
00:28:48,518 --> 00:28:51,939
‫"أنا الطبيب (ماركوس كين) أنهي البث."‬

344
00:28:59,488 --> 00:29:00,697
‫ما الذي تعنيه هذه الأرقام؟‬

345
00:29:00,781 --> 00:29:03,408
‫إنه عدد من كانوا بحاجة‬
‫إلى إنقاذ في كل منزل.‬

346
00:29:03,492 --> 00:29:07,204
‫قيل لهم أن يبقوا في منازلهم،‬
‫وأن المساعدة ستأتي.‬

347
00:29:21,551 --> 00:29:22,594
‫"تحذير"‬

348
00:29:22,719 --> 00:29:26,306
‫"أنت تدخل إلى منطقة الحجر الصحي المركزية‬
‫للفيروس (الحاصد)"‬

349
00:30:10,142 --> 00:30:11,351
‫المكان خال.‬

350
00:30:35,000 --> 00:30:36,710
‫"مستشفى (سانت أندروز)"‬

351
00:30:48,472 --> 00:30:49,681
‫ابقوا في الخلف.‬

352
00:31:22,255 --> 00:31:24,216
‫حسناً، تفقدوا الأركان.‬

353
00:31:58,959 --> 00:32:00,377
‫المكان خال.‬

354
00:32:13,557 --> 00:32:16,643
‫"أبحاث الفيروسات"‬

355
00:32:19,271 --> 00:32:22,649
‫"ريد"، "فرزنو"،‬
‫نحن في الطابق الخامس، سندخل.‬

356
00:32:23,066 --> 00:32:25,277
‫عُلم، كل شيء هادئ هنا.‬

357
00:32:28,363 --> 00:32:30,323
‫أعتقد أن شاشة المراقبة بها مشكلة.‬

358
00:32:53,805 --> 00:32:55,807
‫"منطقة التطهير"‬

359
00:32:57,392 --> 00:32:59,811
‫"تالبوت"، "ستيرلينغ". تقدما.‬

360
00:33:01,313 --> 00:33:04,441
‫كيف يُفترض بنا العثور على أي شيء‬
‫في هذه الفوضى بحق السماء؟‬

361
00:33:04,524 --> 00:33:05,525
‫تابع البحث فحسب.‬

362
00:33:05,609 --> 00:33:08,570
‫سيكون من المفيد لو كنا نعرف عما نبحث.‬

363
00:33:08,987 --> 00:33:13,283
‫بعض الأدلة عن عمل "كين".‬
‫سأعرفها عندما أراها.‬

364
00:33:13,742 --> 00:33:16,161
‫شكراً. هذا يساعد كثيراً.‬

365
00:33:16,244 --> 00:33:17,996
‫اصمت يا "كاربنتر".‬

366
00:33:48,151 --> 00:33:51,029
‫أيتها الرائد! لدينا شخص حي!‬

367
00:33:51,112 --> 00:33:52,822
‫"تشاندلر"، لم أسمعك! كرر ما قلته!‬

368
00:33:52,948 --> 00:33:54,032
‫توجد فتاة لعينة هنا!‬

369
00:33:54,115 --> 00:33:55,325
‫بالخارج في الشارع!‬

370
00:33:55,408 --> 00:33:57,202
‫مهما حدث، لا تلمسها!‬

371
00:33:57,285 --> 00:33:59,204
‫"تشاندلر"، راقبها لكن لا تقترب منها.‬

372
00:33:59,287 --> 00:34:01,498
‫أكرر، لا تقترب منها.‬

373
00:34:02,040 --> 00:34:03,375
‫"تشاندلر"! ماذا تفعل؟‬

374
00:34:03,458 --> 00:34:05,502
‫سمعت ما قالته "سينكلير"!‬
‫عد إلى الداخل حالاً!‬

375
00:34:05,585 --> 00:34:07,963
‫- إنها بحاجة إلى المساعدة، انظري إليها!‬
‫- "تشاندلر"، لا!‬

376
00:34:08,045 --> 00:34:11,550
‫- تباً!‬
‫- "فرزنو"، عد إلى المركبة!‬

377
00:34:11,632 --> 00:34:15,594
‫مهلاً. لا بأس. ستكون الأمور على ما يرام.‬

378
00:34:15,679 --> 00:34:16,429
‫مهلاً!‬

379
00:34:16,513 --> 00:34:19,808
‫- "تشاندلر"! هل تسمعني؟‬
‫- أجل، إنها حية أيتها الرائد، لكن بالكاد.‬

380
00:34:19,933 --> 00:34:21,935
‫أيتها الرائد،‬
‫لا بد أن تُعزل كي نتمكن من فحصها.‬

381
00:34:22,018 --> 00:34:23,270
‫حسناً، لندخلها.‬

382
00:34:23,353 --> 00:34:25,397
‫أيتها الرائد، يبدو هذا المختبر سليماً.‬

383
00:34:25,480 --> 00:34:27,357
‫ألق نظرة. نحن خلفك مباشرة.‬

384
00:34:32,862 --> 00:34:34,947
‫- "تالبوت"، انخفض حالاً!‬
‫- يا للهول!‬

385
00:34:43,039 --> 00:34:44,206
‫اللعنة!‬

386
00:35:04,686 --> 00:35:07,731
‫- "ريد"، إخلاء طارئ! الآن!‬
‫- عُلم!‬

387
00:35:12,027 --> 00:35:15,030
‫- وصلت إلى "ستيرلينغ".‬
‫- أحتاج إلى كشافي!‬

388
00:35:15,113 --> 00:35:17,490
‫أيتها الرائد! أتحقق من الباب الخلفي!‬

389
00:35:26,458 --> 00:35:27,542
‫اللعنة!‬

390
00:35:27,626 --> 00:35:31,755
‫- عد إلى المدرعة حالاً يا "تشاندلر"!‬
‫- حسناً، أنا قادم!‬

391
00:35:44,434 --> 00:35:46,394
‫اللعنة!‬

392
00:35:50,982 --> 00:35:52,317
‫نحن نتحرك!‬

393
00:36:14,839 --> 00:36:16,633
‫لن نخرج من هذا الطريق!‬

394
00:36:20,970 --> 00:36:22,263
‫يا إلهي!‬

395
00:36:22,347 --> 00:36:24,391
‫احترقوا أيها الأوغاد!‬

396
00:36:26,267 --> 00:36:27,477
‫اللعنة!‬

397
00:36:31,106 --> 00:36:34,442
‫- مدرعتك تحترق يا "تشاندلر"!‬
‫- أعرف هذا!‬

398
00:36:35,151 --> 00:36:38,738
‫نحن نتعرض للهجوم أيتها الرائد!‬
‫أكرر، نحن نتعرض للهجوم!‬

399
00:36:39,322 --> 00:36:40,740
‫هيا!‬

400
00:37:06,433 --> 00:37:07,767
‫أيها الأوغاد!‬

401
00:37:55,023 --> 00:37:56,775
‫المدرعة الأولى دُمرت!‬

402
00:38:00,278 --> 00:38:01,362
‫تباً!‬

403
00:38:03,072 --> 00:38:05,700
‫أكرر، دُمرت المدرعة الأولى!‬
‫لقد فقدنا "تشاندلر"!‬

404
00:38:05,784 --> 00:38:07,786
‫- اللعنة!‬
‫- اذهبوا إلى المصعد، المستوى 1 تحت الأرض.‬

405
00:38:07,869 --> 00:38:10,038
‫- ادخل إلى هناك!‬
‫- لن يفلح الأمر، لا توجد طاقة!‬

406
00:38:10,121 --> 00:38:12,373
‫ادخل! تحرك!‬

407
00:38:12,457 --> 00:38:14,834
‫- أيها الرقيب! نيران تغطية!‬
‫- عُلم!‬

408
00:38:19,130 --> 00:38:22,592
‫- "ميلر"، قنبلة رغوة.‬
‫- أياً كانت خطتك،‬

409
00:38:23,092 --> 00:38:24,552
‫- فأسرعي!‬
‫- بندقية الخردق!‬

410
00:38:24,636 --> 00:38:26,221
‫ماذا نفعل بالداخل هنا أيتها الرائد؟‬

411
00:38:26,304 --> 00:38:28,973
‫سننزل! ألقها الآن!‬

412
00:38:55,375 --> 00:38:58,753
‫أنت مجنونة تماماً أيتها الرائد!‬

413
00:39:01,381 --> 00:39:04,551
‫- اللعنة!‬
‫- تفقدوا الأركان!‬

414
00:39:10,807 --> 00:39:14,269
‫تحركوا! "ميلر"، افتح تلك الكوة اللعينة!‬

415
00:39:20,608 --> 00:39:21,776
‫اللعنة!‬

416
00:39:23,611 --> 00:39:25,697
‫ادخلوا! علينا التحرك حالاً!‬

417
00:39:37,458 --> 00:39:39,961
‫تحركي يا "ريد"! هيا!‬

418
00:39:50,430 --> 00:39:51,848
‫هل أصيب أحد؟ هل الجميع بخير؟‬

419
00:39:51,931 --> 00:39:52,932
‫- أنا بخير.‬
‫- أنا على ما يرام.‬

420
00:39:53,016 --> 00:39:54,934
‫ما الذي حدث بالخلف هناك؟‬

421
00:39:58,980 --> 00:40:01,190
‫تلقت "ريد" تحذيرات متعددة من صدمات.‬

422
00:40:06,029 --> 00:40:08,281
‫- "ريد"!‬
‫- أوقفي السيارة!‬

423
00:40:08,948 --> 00:40:10,700
‫"ريد"! انتبهي!‬

424
00:40:29,052 --> 00:40:30,887
‫- "ستيرلينغ"، ألا تزال معنا؟‬
‫- أنا بخير.‬

425
00:40:30,970 --> 00:40:32,722
‫أعتقد أنني لست كذلك!‬

426
00:40:34,349 --> 00:40:36,100
‫- ماذا عن "ريد"؟‬
‫- لقد ماتت!‬

427
00:40:36,225 --> 00:40:37,644
‫تباً لهذا الهراء! اللعنة!‬

428
00:40:37,727 --> 00:40:40,104
‫حسناً، خذا ما بوسعكما واخرجا!‬

429
00:41:24,524 --> 00:41:27,276
‫- "ميلر"، غط "نورتون"!‬
‫- نيران تغطية!‬

430
00:41:27,902 --> 00:41:31,239
‫- مهلاً، أوقف النزيف.‬
‫- أنا أقوم بالأمر!‬

431
00:41:31,406 --> 00:41:33,449
‫- "نورتون"، إلى الزقاق!‬
‫- عُلم!‬

432
00:41:34,617 --> 00:41:37,495
‫- "ستيرلينغ"، اذهب معه!‬
‫- إنه بحاجة إلى مساعدتي!‬

433
00:41:37,829 --> 00:41:39,998
‫- تعال إلى هنا! تحرك!‬
‫- اذهب!‬

434
00:41:40,415 --> 00:41:42,834
‫- قف خلفي!‬
‫- "ميلر"! خذ "تالبوت"!‬

435
00:41:42,917 --> 00:41:44,669
‫اللعنة! اذهبي أيتها الرائد!‬

436
00:41:45,753 --> 00:41:47,505
‫اذهبي بحق السماء!‬

437
00:41:55,888 --> 00:41:57,932
‫هيا أيها الأوغاد!‬

438
00:42:04,564 --> 00:42:05,773
‫اللعنة!‬

439
00:42:07,567 --> 00:42:08,901
‫لقد نفذت ذخيرتي!‬

440
00:42:11,404 --> 00:42:14,949
‫- أبعدوا أيديكم عني!‬
‫- "تالبوت"! لا يمكننا تركه.‬

441
00:42:15,116 --> 00:42:16,534
‫اذهب!‬

442
00:42:17,368 --> 00:42:18,745
‫تحرك!‬

443
00:42:20,163 --> 00:42:21,414
‫رعاع!‬

444
00:42:47,148 --> 00:42:48,983
‫هذه ستكون لـ"سول".‬

445
00:43:30,983 --> 00:43:32,276
‫تباً يا رجل.‬

446
00:43:35,446 --> 00:43:38,741
‫أنا في غاية الأسف.‬

447
00:43:40,034 --> 00:43:44,205
‫تملكتني الحماسة بعض الشيء.‬
‫لكن واصلت التصرف هكذا...‬

448
00:43:49,836 --> 00:43:52,672
‫أترين؟ ها أنا أفعلها مجدداً.‬

449
00:43:54,048 --> 00:43:56,968
‫أنا في غاية الأسف.‬

450
00:43:57,718 --> 00:44:00,763
‫لكنك تثيرين غضبي بشدة!‬

451
00:44:01,347 --> 00:44:03,057
‫تحدثي إلي فحسب.‬

452
00:44:05,977 --> 00:44:07,103
‫من أنت؟‬

453
00:44:07,186 --> 00:44:11,065
‫ما خطبك بحق السماء؟‬
‫أتستمتعين بالألم، أهذا هو الأمر؟‬

454
00:44:11,399 --> 00:44:14,360
‫لأنك تسعين إليه!‬

455
00:44:39,552 --> 00:44:44,056
‫لنحاول مجدداً. من أنت؟ ومن أين أتيت؟‬

456
00:44:44,473 --> 00:44:46,851
‫أعرف أن "كين" لم يرسلك، لذا من أرسلك؟‬

457
00:44:46,934 --> 00:44:49,061
‫ومن أين حصلت على كل هذه المعدات المتطورة؟‬

458
00:44:49,145 --> 00:44:51,397
‫المدرعات، والأسلحة.‬

459
00:44:52,815 --> 00:44:54,692
‫تحدثي إلي!‬

460
00:44:56,736 --> 00:44:58,362
‫هل قلت "كين"؟‬

461
00:44:58,654 --> 00:45:01,449
‫أتريدين مني أن أتحدث بصوت أعلى قليلاً؟‬
‫أهذا هو الأمر؟‬

462
00:45:02,617 --> 00:45:03,868
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟‬

463
00:45:08,039 --> 00:45:09,373
‫تباً لك!‬

464
00:45:17,089 --> 00:45:18,591
‫أتينا من وراء الجدار.‬

465
00:45:21,052 --> 00:45:22,720
‫كنت أعرف ذلك.‬

466
00:45:23,179 --> 00:45:26,515
‫كنت أعرف ذلك! كنت أعرف أنه يكذب!‬

467
00:45:26,599 --> 00:45:28,935
‫- من الذي كان يكذب؟‬
‫- "كين"!‬

468
00:45:30,561 --> 00:45:34,106
‫أخبرنا اللعين أنه لا يوجد شيء هناك.‬

469
00:45:34,523 --> 00:45:36,484
‫وأنه لا يوجد أمل بالخلاص.‬

470
00:45:36,692 --> 00:45:38,069
‫لكنني كنت أعرف.‬

471
00:45:38,319 --> 00:45:41,906
‫كنت أعرف أنه يوماً ما‬
‫سيأتي شخص ويثبت خطأه.‬

472
00:45:43,282 --> 00:45:47,328
‫لو كان "كين" حياً،‬
‫فأنا بحاجة إلى العثور عليه.‬

473
00:45:50,206 --> 00:45:53,542
‫وفري أنفاسك. أنت بحوزتنا الآن.‬

474
00:45:53,793 --> 00:45:56,170
‫وستظلين حية طالما نحتاج إليك فحسب!‬

475
00:45:58,130 --> 00:46:00,341
‫أترين، لو كنت قد أتيت من وراء هذا الجدار،‬

476
00:46:00,508 --> 00:46:02,760
‫فلا بد أنك كنت تخططين للعودة إذن.‬

477
00:46:04,095 --> 00:46:06,722
‫لقد حاولنا من قبل وفشلنا.‬

478
00:46:06,931 --> 00:46:10,017
‫رأيت الكثير من أصدقائي‬
‫يندفعون لمهاجمة تلك البوابات،‬

479
00:46:10,226 --> 00:46:14,146
‫ولكن قبل أن يتمكنوا من الاقتراب حتى،‬
‫كانوا يحترقون‬

480
00:46:14,897 --> 00:46:16,649
‫ويتحولون إلى رماد.‬

481
00:46:18,276 --> 00:46:24,824
‫لكن بوجودك هنا لقيادتنا، سنتمكن من العبور.‬

482
00:46:25,408 --> 00:46:29,370
‫بوسعي التهامك يا سيدتي.‬

483
00:46:37,962 --> 00:46:40,381
‫يجب أن تنسي أمر ذلك الوغد "كين".‬

484
00:46:40,715 --> 00:46:41,882
‫إنه من الماضي.‬

485
00:46:42,675 --> 00:46:48,139
‫لكن أنت جواز مرورنا للأرض الموعودة.‬

486
00:46:50,224 --> 00:46:53,102
‫أعتقد أنك ستصاب بخيبة أمل بالغة.‬

487
00:46:53,185 --> 00:46:54,729
‫سأكون أنا من يحكم على ذلك.‬

488
00:46:58,065 --> 00:46:59,608
‫هل تسمعين ذلك؟‬

489
00:47:00,526 --> 00:47:03,195
‫كلاب الصيد جائعة!‬

490
00:47:03,863 --> 00:47:07,533
‫إنه وقت الطعام في حديقة الحيوانات اللعينة!‬

491
00:47:15,791 --> 00:47:19,545
‫نحتاج إلى بقاء هذه حية.‬
‫احرص على أن تبقى كذلك.‬

492
00:47:26,093 --> 00:47:27,511
‫ساعة جميلة.‬

493
00:47:56,916 --> 00:47:59,710
‫"سول"! سمعت ما قلته.‬
‫أحتاج إلى التحدث إليك!‬

494
00:47:59,794 --> 00:48:02,797
‫- ستحصلين على دورك!‬
‫- "سول"!‬

495
00:48:02,880 --> 00:48:06,634
‫رياح التغيير قادمة كالإعصار!‬

496
00:48:07,176 --> 00:48:08,886
‫أرهم الجحيم!‬

497
00:48:10,096 --> 00:48:12,306
‫لا!‬

498
00:48:46,590 --> 00:48:50,886
‫سيداتي وسادتي، ها هو، الرئيس،‬

499
00:48:50,970 --> 00:48:54,598
‫والشخص المهم، ونور حياتكم!‬

500
00:48:54,682 --> 00:48:57,309
‫إنه "سول"!‬

501
00:50:28,567 --> 00:50:32,321
‫سيداتي وسادتي،‬

502
00:50:36,617 --> 00:50:40,329
‫لدي مفاجأة نادرة لكم!‬

503
00:50:46,168 --> 00:50:49,296
‫متوسط النضج!‬

504
00:50:53,634 --> 00:50:57,346
‫اعتقد "كين" أن بوسعه‬
‫أن يملي علينا ما نفعله،‬

505
00:50:57,471 --> 00:50:59,723
‫وقد قلنا لـ"كين"،‬

506
00:51:00,057 --> 00:51:01,809
‫"تباً لك!"‬

507
00:51:01,892 --> 00:51:03,727
‫تباً لك!‬

508
00:51:09,149 --> 00:51:12,319
‫هذه مدينتنا!‬

509
00:51:15,281 --> 00:51:19,326
‫أياً كان من سيرسلونهم إلى هنا، فسنمسك بهم!‬

510
00:51:21,870 --> 00:51:23,831
‫وسنطهيهم!‬

511
00:51:25,291 --> 00:51:27,459
‫وسنأكلهم!‬

512
00:51:31,380 --> 00:51:32,965
‫فلتأكلهم يا رجل!‬

513
00:51:53,277 --> 00:51:56,447
‫ها نحن نبدأ!‬

514
00:52:48,499 --> 00:52:50,959
‫كلا!‬

515
00:52:54,004 --> 00:52:55,923
‫"قليل النضج متوسط تام النضج"‬

516
00:52:56,298 --> 00:52:58,133
‫أحرقوه!‬

517
00:52:59,885 --> 00:53:02,763
‫أرجوكم! لا!‬

518
00:53:08,477 --> 00:53:09,687
‫ابتعدي!‬

519
00:53:24,284 --> 00:53:25,744
‫أيتها العاهرة!‬

520
00:54:45,991 --> 00:54:46,992
‫أجل!‬

521
00:55:13,977 --> 00:55:17,147
‫إن كنت جائعة،‬
‫فلم لا تجربين تناول قطعة من صديقك؟‬

522
00:55:20,484 --> 00:55:21,693
‫يا صاح!‬

523
00:55:25,614 --> 00:55:27,491
‫ما الذي ينبغي عليّ فعله لأحصل على شراب؟‬

524
00:55:33,080 --> 00:55:36,708
‫ضع المفتاح في القفل وأدره ببطء شديد.‬

525
00:55:52,140 --> 00:55:53,809
‫لم يكن ذلك مؤلماً جداً، أليس كذلك؟‬

526
00:56:14,746 --> 00:56:17,040
‫مهلاً! أخرجيني من هنا ويمكنني مساعدتك.‬

527
00:56:18,300 --> 00:56:19,760
‫يمكنك مساعدتي؟‬

528
00:56:20,794 --> 00:56:21,751
‫لماذا؟ ما الذي تعرضينه؟‬

529
00:56:22,354 --> 00:56:24,061
‫سمعتك تتحدثين إلى "سول".‬

530
00:56:25,306 --> 00:56:26,763
‫قلت إنك أتيت من وراء الجدار.‬

531
00:56:29,595 --> 00:56:32,222
‫كلا. أرجوك. لا تتركيني هنا! سيقتلني.‬

532
00:56:32,472 --> 00:56:34,381
‫أخشى أن عليك تقديم ما هو أفضل من ذلك.‬

533
00:56:34,657 --> 00:56:36,268
‫يمكنني مساعدتك في إيجاد "كين".‬

534
00:56:42,132 --> 00:56:45,583
‫- أتعرفين مكانه؟‬
‫- يجدر بي ذلك. إنه أبي.‬

535
00:56:47,613 --> 00:56:49,489
‫إن اكتشفت أنك تكذبين،‬

536
00:56:49,949 --> 00:56:51,617
‫فستتمنين لو أني تركتك هنا.‬

537
00:56:53,452 --> 00:56:55,569
‫اتبعيني، وأبقي صوتك منخفضاً.‬

538
00:56:58,957 --> 00:57:00,167
‫انتبهي!‬

539
00:57:47,464 --> 00:57:49,132
‫يمكنك تركها الآن.‬

540
00:57:50,509 --> 00:57:51,885
‫تحركي!‬

541
00:58:00,143 --> 00:58:03,271
‫- أجب أيها الرقيب!‬
‫- "سينكلير"، معك "نورتون". أين أنت؟‬

542
00:58:03,355 --> 00:58:06,233
‫أنا أتحرك! قابلانا في محطة شارع "كوين"!‬

543
00:58:06,316 --> 00:58:08,151
‫محطة شارع "كوين"، عُلم.‬

544
00:58:10,487 --> 00:58:11,738
‫تعالي.‬

545
00:58:21,164 --> 00:58:23,917
‫اعثروا عليها!‬

546
00:58:27,254 --> 00:58:28,588
‫هيا!‬

547
00:58:30,882 --> 00:58:32,718
‫لا بأس يا "جوشوا"!‬

548
00:58:33,677 --> 00:58:36,346
‫- يمكنك الثقة بها.‬
‫- تبدو خطيرة.‬

549
00:58:36,430 --> 00:58:37,639
‫إنها كذلك.‬

550
00:58:39,683 --> 00:58:42,060
‫هل تسمعني يا "نورتون"؟ أجب.‬

551
00:58:45,605 --> 00:58:46,606
‫يبدو المكان خالياً.‬

552
00:58:54,239 --> 00:58:55,407
‫اذهب!‬

553
00:58:55,490 --> 00:58:56,867
‫"خارج الخدمة اللعينة"‬

554
00:58:58,577 --> 00:58:59,661
‫عندما أمسك بك،‬

555
00:58:59,745 --> 00:59:04,082
‫سأقطع رأسك! اركض أيها الوغد القصير!‬

556
00:59:08,211 --> 00:59:10,297
‫هيا!‬

557
00:59:11,590 --> 00:59:12,674
‫أسرع!‬

558
00:59:12,758 --> 00:59:14,259
‫اركض أيها اللعين!‬

559
00:59:15,052 --> 00:59:16,386
‫هيا!‬

560
00:59:19,222 --> 00:59:20,348
‫من هنا!‬

561
00:59:26,104 --> 00:59:27,856
‫تحرك!‬

562
00:59:35,906 --> 00:59:39,242
‫- شغل المحرك!‬
‫- "نورتون"، إن كان بوسعك سماعي، رصيف 4!‬

563
00:59:40,077 --> 00:59:41,870
‫هل أنت قادمة أم لا؟‬

564
00:59:43,246 --> 00:59:44,664
‫هيا!‬

565
00:59:47,584 --> 00:59:49,461
‫هيا! أسرعا!‬

566
00:59:56,093 --> 00:59:59,262
‫- اركبا!‬
‫- أيها الوغد!‬

567
01:00:02,682 --> 01:00:04,518
‫هيا يا "سترلينغ"!‬

568
01:00:13,193 --> 01:00:14,486
‫هيا!‬

569
01:00:25,580 --> 01:00:27,749
‫انخفض يا "ستيرلينغ"!‬

570
01:00:33,171 --> 01:00:34,589
‫هيا!‬

571
01:00:38,426 --> 01:00:39,845
‫هيا!‬

572
01:00:41,680 --> 01:00:43,014
‫تحركي!‬

573
01:00:48,395 --> 01:00:51,982
‫هيا! اركضي أيتها الرائد! أسرع!‬

574
01:00:54,693 --> 01:00:56,027
‫هيا!‬

575
01:01:20,218 --> 01:01:22,095
‫إلى أين تصحبوننا؟‬

576
01:01:23,013 --> 01:01:24,973
‫إلى مكان آمن حالياً.‬

577
01:01:25,223 --> 01:01:28,101
‫آسفة على إفساد مخططاتك،‬
‫لكن ليس لدينا وقت لذلك.‬

578
01:01:28,185 --> 01:01:30,854
‫قلت إنك ستأخذيننا إلى "كين"،‬
‫وأريد رؤيته في الحال.‬

579
01:01:30,937 --> 01:01:33,565
‫قلت إنني سأساعدك في العثور عليه.‬
‫لا يمكنني اصطحابك إليه.‬

580
01:01:33,648 --> 01:01:34,983
‫وما المانع؟‬

581
01:01:35,692 --> 01:01:37,319
‫لأنه سيقتلني.‬

582
01:01:37,569 --> 01:01:40,363
‫وإن عرف من أين أتيتم، فسيقتلكم أنتم أيضاً.‬

583
01:01:40,447 --> 01:01:43,825
‫منذ أن رحل "سول"،‬
‫أصبح يشك في الجميع، حتى أنا.‬

584
01:01:43,909 --> 01:01:47,829
‫قومه يخشون مخالفته،‬
‫ومن يجرؤ على ذلك يُعذب أو يُقتل.‬

585
01:01:49,581 --> 01:01:51,833
‫أنتم الدليل الحي‬
‫على وجود عالم خلف ذلك الجدار.‬

586
01:01:51,917 --> 01:01:54,085
‫طيلة حياتنا أخبرنا أنه لا يوجد شيء هناك.‬

587
01:01:54,169 --> 01:01:57,464
‫- وجودكم هنا يثبت كذبه.‬
‫- ماذا كنت تفعلين في المدينة؟‬

588
01:01:57,547 --> 01:02:02,427
‫- ذهبت للعثور على شقيقي. "سول".‬
‫- هذا المعتوه شقيقك؟‬

589
01:02:02,761 --> 01:02:04,638
‫تلك عائلة معتوهة تماماً يا رجل.‬

590
01:02:04,721 --> 01:02:06,431
‫إنهما في حرب ضد بعضهما.‬

591
01:02:07,557 --> 01:02:09,559
‫ونحن عالقون في المنتصف.‬

592
01:03:04,237 --> 01:03:05,115
‫ما هذا المكان؟‬

593
01:03:05,221 --> 01:03:06,574
‫"أرشيف (بن كرانيتش)‬
‫للموظفين المصرح لهم فقط"‬

594
01:03:06,741 --> 01:03:08,827
‫- طريق مختصر عبر الجبل.‬
‫- نستخدمه طوال الوقت.‬

595
01:03:26,303 --> 01:03:28,638
‫يبدو كمنشأة عسكرية قديمة أو ما شابه.‬

596
01:03:28,722 --> 01:03:33,268
‫أياً ما كان، فقد غادروا على عجل.‬
‫لم يكلفوا أنفسهم حتى عناء إغلاق الأبواب.‬

597
01:03:57,167 --> 01:03:58,585
‫"مخبأ الغبار النووي المتساقط"‬

598
01:03:58,710 --> 01:04:01,463
‫رباه! ماذا لديهم بالداخل هنا،‬
‫سفينة "نوح" المفقودة؟‬

599
01:04:02,088 --> 01:04:05,842
‫لا أعرف يا صديقي،‬
‫لكن هذه الأبواب بسماكة 30 سنتيمتراً.‬

600
01:04:06,134 --> 01:04:09,763
‫أياً ما كان،‬
‫فهناك شخص بمكان ما أراد إبقاءه بأمان.‬

601
01:04:51,554 --> 01:04:52,931
‫أحدهم قادم.‬

602
01:04:54,057 --> 01:04:55,266
‫"تيلامون".‬

603
01:04:56,101 --> 01:04:57,227
‫اهربوا.‬

604
01:04:57,936 --> 01:05:01,314
‫- مهلاً، من أو ما هو "تيلامون"؟‬
‫- إنه جلاد "كين".‬

605
01:05:01,398 --> 01:05:02,941
‫تعالوا. هيا.‬

606
01:05:05,902 --> 01:05:08,321
‫- هيا.‬
‫- يمكنكم الذهاب، سأبقى أنا.‬

607
01:05:08,530 --> 01:05:10,615
‫أعطني مسدسك، وتوار عن الأنظار.‬

608
01:05:10,698 --> 01:05:12,909
‫إنك لا تأبهين لشيء حقاً، أليس كذلك؟‬

609
01:05:12,992 --> 01:05:15,787
‫أعتقد أن خطتك سيئة،‬
‫لكن أعتقد أنني سأبقى معك.‬

610
01:05:35,515 --> 01:05:37,809
‫ها هو شيء قلما تراه.‬

611
01:05:49,904 --> 01:05:52,449
‫كلا! "جوشوا"!‬

612
01:05:52,532 --> 01:05:54,868
‫كلا!‬

613
01:05:57,328 --> 01:05:59,330
‫تعالي! هيا! تحركي!‬

614
01:06:12,635 --> 01:06:14,304
‫ضع سلاحك أرضاً أيها الرقيب.‬

615
01:06:14,512 --> 01:06:16,848
‫نحتاج إلى الوصول إلى "كين"‬
‫بأسرع طريقة ممكنة، وهذه هي.‬

616
01:06:17,182 --> 01:06:19,225
‫أجل، حسناً. تباً.‬

617
01:06:24,355 --> 01:06:26,107
‫آمل أنك تعرفين ما تفعلينه.‬

618
01:07:23,581 --> 01:07:24,999
‫"متجر الهدايا"‬

619
01:07:58,992 --> 01:08:01,244
‫كنت أعرف أنهم سيراقبون المدن.‬

620
01:08:01,744 --> 01:08:05,540
‫لهذا السبب اخترنا هذا المكان.‬
‫بعيد عن الأنظار، ولن يفكروا فيه.‬

621
01:08:06,416 --> 01:08:09,002
‫أعتقد أنها كانت مجرد مسألة وقت‬

622
01:08:09,586 --> 01:08:12,463
‫قبل أن يرسلوا أحداً‬
‫لمعرفة الإجابة على السؤال،‬

623
01:08:12,964 --> 01:08:16,884
‫"لم لا تزالون أحياء‬
‫بينما يُفترض أن تكونوا موتى؟"‬

624
01:08:16,968 --> 01:08:18,928
‫هذا ما تريدون معرفته، أليس كذلك؟‬

625
01:08:20,179 --> 01:08:21,680
‫أجبي!‬

626
01:08:23,308 --> 01:08:25,518
‫شيء من هذا القبيل.‬

627
01:08:29,022 --> 01:08:30,398
‫اتركونا وحدنا.‬

628
01:08:40,116 --> 01:08:41,701
‫الإجابة بسيطة.‬

629
01:08:42,035 --> 01:08:46,788
‫في الأرض الموبوءة، صاحب المناعة هو الملك.‬

630
01:08:46,956 --> 01:08:49,792
‫إن كان هذا مجرد سعي للسلطة،‬
‫فلم تبقى مختبئاً؟‬

631
01:08:51,336 --> 01:08:52,754
‫لم لا تظهرون أنفسكم؟‬

632
01:08:52,962 --> 01:08:57,466
‫أتظنين أننا من اخترنا الانسلاخ‬
‫عن هويتنا القديمة؟‬

633
01:08:57,550 --> 01:09:00,261
‫كلا. نحن لم نختر أي شيء.‬

634
01:09:00,386 --> 01:09:01,888
‫لقد تم إنقاذنا.‬

635
01:09:05,140 --> 01:09:07,100
‫هذه الجدران التي تُحيط بكم،‬

636
01:09:07,894 --> 01:09:09,354
‫لقد بُنيت لتدوم.‬

637
01:09:09,437 --> 01:09:14,817
‫وكذلك نحن.‬
‫ما بنيناه هنا من بين الرماد هو دم نقي،‬

638
01:09:15,026 --> 01:09:17,528
‫لم يتلوث بالعالم الخارجي،‬

639
01:09:18,613 --> 01:09:20,198
‫حتى الآن.‬

640
01:09:21,407 --> 01:09:23,408
‫هل توصلتم إلى العلاج؟‬

641
01:09:24,702 --> 01:09:28,081
‫حتى الآن لا زلتم متشبثين بالأمل.‬

642
01:09:28,706 --> 01:09:31,209
‫لو كنت مكانكم، لتخليت عن أي أفكار كهذه.‬

643
01:09:32,585 --> 01:09:36,464
‫- هناك دوماً أمل.‬
‫- لكن ليس هناك علاج.‬

644
01:09:37,090 --> 01:09:38,466
‫لم يكن هناك علاج قط.‬

645
01:09:38,966 --> 01:09:42,428
‫لقد بقينا هنا ليس بسبب العلم،‬

646
01:09:42,970 --> 01:09:46,808
‫ولكن عبر الانتخاب الطبيعي.‬
‫مبدأ البقاء للأصلح.‬

647
01:09:49,810 --> 01:09:52,397
‫لقد اكتسبنا حقنا في العيش هنا.‬

648
01:09:52,479 --> 01:09:54,899
‫طاهرين من أمثالكم.‬

649
01:09:56,359 --> 01:09:57,610
‫أبعدوهم.‬

650
01:09:57,860 --> 01:10:00,113
‫ألا تود أن تعرف حتى سبب وجودنا هنا؟‬

651
01:10:02,198 --> 01:10:04,158
‫تواجدكم هنا من الأساس خطيئة كافية.‬

652
01:10:04,242 --> 01:10:07,578
‫إنه بسبب الفيروس "الحاصد". لقد عاد.‬

653
01:10:07,662 --> 01:10:12,333
‫وإن لمسني مرة أخرى، سأقتله، أقسم بذلك.‬

654
01:10:23,970 --> 01:10:27,223
‫كيف يجرؤون على إرسالكم إلى هنا‬
‫طالبين مساعدتي؟‬

655
01:10:27,432 --> 01:10:29,559
‫هم من بدأ هذه النار.‬

656
01:10:29,767 --> 01:10:31,225
‫فليكتووا بها!‬

657
01:10:31,767 --> 01:10:34,469
‫"(لندن)، داخل المنطقة الموبوءة"‬

658
01:10:58,171 --> 01:10:59,088
‫"ضع يدك هنا"‬

659
01:11:01,132 --> 01:11:03,718
‫"ضع يدك اليمنى على الشاشة."‬

660
01:11:07,102 --> 01:11:08,097
‫"انظر إلى الضوء الأحمر أعلاه"‬

661
01:11:08,264 --> 01:11:09,974
‫"والآن انظر إلى ماسح العين الضوئي."‬

662
01:11:15,688 --> 01:11:17,482
‫نحن نفقد مدينتنا.‬

663
01:11:18,941 --> 01:11:20,610
‫يجدر بي الخروج إلى الشارع.‬

664
01:11:21,152 --> 01:11:23,196
‫حان وقت إخراجك يا سيادة رئيس الوزراء.‬

665
01:11:37,627 --> 01:11:39,253
‫"المستوى السادس تحت الأرض."‬

666
01:12:02,985 --> 01:12:04,278
‫كيف تمكن هذا الرجل بحق السماء...‬

667
01:12:12,995 --> 01:12:15,957
‫اعزلوه. ضعوه في مكتبه، وقوموا بذلك حالاً.‬

668
01:12:16,040 --> 01:12:17,959
‫- تحرك يا سيدي.‬
‫- لا أفهم كيف...‬

669
01:12:18,042 --> 01:12:20,503
‫- ابق بعيداً!‬
‫- "كاناريس"، أنا...‬

670
01:12:20,753 --> 01:12:23,089
‫- "كاناريس"!‬
‫- ابتعد!‬

671
01:12:23,172 --> 01:12:24,465
‫"كاناريس"!‬

672
01:12:26,300 --> 01:12:27,635
‫أحسنت التصويب.‬

673
01:12:31,347 --> 01:12:33,349
‫كنت أحاول إنقاذه!‬

674
01:12:43,401 --> 01:12:48,447
‫لقد لوثت عالمنا. لا بد من تطهيرك.‬

675
01:12:48,531 --> 01:12:49,907
‫قم بالأمر.‬

676
01:12:50,157 --> 01:12:52,618
‫أرجوك يا أبي. أرجوك.‬

677
01:12:56,330 --> 01:12:59,542
‫أبي، أرجوك! كلا!‬

678
01:13:00,918 --> 01:13:02,420
‫أبي!‬

679
01:13:02,503 --> 01:13:05,339
‫كلا! أبي!‬

680
01:13:06,215 --> 01:13:07,717
‫أبي!‬

681
01:13:10,970 --> 01:13:13,472
‫لا!‬

682
01:13:21,147 --> 01:13:22,982
‫أنت، استديري.‬

683
01:13:25,693 --> 01:13:26,986
‫اربط يديها.‬

684
01:13:30,323 --> 01:13:33,618
‫"سينكلير"، ماذا كانوا يسمونك‬
‫قبل أن تنالي رتبة رائد؟‬

685
01:13:34,160 --> 01:13:35,202
‫"إيدن".‬

686
01:13:35,620 --> 01:13:38,789
‫حسناً يا "إيدن"،‬
‫ما زلت أظن أن هذه خطة سيئة.‬

687
01:13:57,683 --> 01:13:59,435
‫إذن، أخبريني.‬

688
01:14:01,479 --> 01:14:03,731
‫كيف هو الحال بالخارج هناك الآن؟‬

689
01:14:04,732 --> 01:14:06,400
‫وما همك؟‬

690
01:14:06,609 --> 01:14:08,027
‫ينتابني الفضول.‬

691
01:14:08,444 --> 01:14:12,031
‫نفس الهراء، لكن في عصر مختلف.‬

692
01:14:12,615 --> 01:14:16,786
‫إذن قمنا بالصواب، بإخفاء أنفسنا.‬

693
01:14:16,994 --> 01:14:20,665
‫ألا تقصد أنك أوليت ظهرك؟ كنت طبيباً.‬

694
01:14:20,790 --> 01:14:22,541
‫متى كففت عن الاهتمام؟‬

695
01:14:22,625 --> 01:14:25,044
‫كنت مثالياً أيضاً.‬

696
01:14:28,089 --> 01:14:30,716
‫لكن تلك الليلة التي أغلقوا فيها البوابات.‬

697
01:14:32,551 --> 01:14:36,847
‫في تلك الليلة فقدت كل شيء.‬

698
01:14:37,306 --> 01:14:39,350
‫زوجتي، وعائلتي.‬

699
01:14:41,811 --> 01:14:45,189
‫- لا تعرفين مقدار الألم.‬
‫- اخترت البقاء مختبئاً.‬

700
01:14:46,649 --> 01:14:49,068
‫زوجتك وعائلتك قد لا يزالون هناك.‬

701
01:14:49,527 --> 01:14:51,904
‫هل سبق أن فكرت في ألمهم؟‬

702
01:14:51,988 --> 01:14:56,450
‫لم أنم ليلة واحدة منذ 25 عاماً‬
‫من دون استعادة ذكرى تلك اللحظة.‬

703
01:14:57,410 --> 01:15:00,955
‫من أنت كي تتحدثي عن الألم؟‬
‫ما الذي تعرفينه؟‬

704
01:15:02,498 --> 01:15:04,417
‫ما الذي سبق أن فقدتيه؟‬

705
01:16:06,437 --> 01:16:07,688
‫اللعنة!‬

706
01:17:23,097 --> 01:17:24,807
‫يريد أبوك رؤيتك.‬

707
01:17:25,474 --> 01:17:26,809
‫تنح جانباً!‬

708
01:17:32,022 --> 01:17:34,525
‫لا تعبث معي يا صاح. لست في مزاج يسمح بذلك.‬

709
01:17:35,151 --> 01:17:36,735
‫أحضر المفاتيح يا "ستيرلينغ"!‬

710
01:17:44,368 --> 01:17:45,661
‫تراجع.‬

711
01:18:10,394 --> 01:18:12,563
‫ابتعد عن الطريق أيها الأحمق اللعين!‬

712
01:18:16,609 --> 01:18:18,110
‫قنابل. جميل.‬

713
01:18:18,194 --> 01:18:21,030
‫سيفي هذا بالغرض. هيا أيها الطبيب!‬

714
01:19:19,505 --> 01:19:20,923
‫سأخبرك بما فقدته.‬

715
01:19:22,341 --> 01:19:23,968
‫فقدت عقلي اللعين.‬

716
01:19:46,365 --> 01:19:48,367
‫أعدموا السجناء! حالاً!‬

717
01:19:53,831 --> 01:19:56,667
‫إلى مواقعكم! نحن نتعرض للهجوم!‬

718
01:20:01,422 --> 01:20:03,882
‫- جميل.‬
‫- حقاً؟ تعالي.‬

719
01:20:05,134 --> 01:20:06,135
‫"مخرج الطوارئ"‬

720
01:20:06,885 --> 01:20:09,179
‫أين هم؟‬

721
01:20:11,682 --> 01:20:12,850
‫الأوغاد!‬

722
01:20:20,357 --> 01:20:22,359
‫أنت، اقض عليها.‬

723
01:20:22,651 --> 01:20:23,777
‫تباً!‬

724
01:20:42,129 --> 01:20:43,130
‫"كالي"!‬

725
01:20:43,213 --> 01:20:44,631
‫هيا! ليس لدينا وقت!‬

726
01:20:51,930 --> 01:20:53,349
‫هيا!‬

727
01:20:58,312 --> 01:20:59,938
‫إلى الجياد!‬

728
01:21:15,162 --> 01:21:16,663
‫تحركوا!‬

729
01:21:22,211 --> 01:21:24,630
‫هيا! أحضر المشاعل!‬

730
01:21:24,713 --> 01:21:26,131
‫- خذي.‬
‫- سد الباب أيها الرقيب.‬

731
01:21:26,215 --> 01:21:27,299
‫اذهبي!‬

732
01:21:38,102 --> 01:21:41,522
‫أيها الرقيب،‬
‫تحقق مما إن كان هناك مولد احتياطي.‬

733
01:21:47,945 --> 01:21:50,155
‫سنحتاج إلى إيجاد شيء سريعاً.‬

734
01:21:51,740 --> 01:21:53,283
‫"نظام الطاقة الاحتياطي"‬

735
01:22:03,168 --> 01:22:04,670
‫انتقي ما تريدين.‬

736
01:22:12,428 --> 01:22:14,096
‫لنجرب ذلك الصندوق.‬

737
01:22:19,601 --> 01:22:22,688
‫إلام تنظرون؟ حطموا ذلك الباب!‬

738
01:22:30,821 --> 01:22:33,699
‫- يا للهول!‬
‫- لون جميل. سآخذها.‬

739
01:22:34,366 --> 01:22:38,203
‫- سأفتح الأبواب المصفحة تلك.‬
‫- "ستيرلينغ" و"كالي"، زوداها بالوقود.‬

740
01:22:38,287 --> 01:22:40,581
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- سأذهب للعثور على هاتف.‬

741
01:22:40,664 --> 01:22:41,748
‫ساعديني.‬

742
01:22:41,832 --> 01:22:43,917
‫أسرعوا أيها الكسالى الأوغاد!‬

743
01:23:13,614 --> 01:23:14,865
‫هيا!‬

744
01:23:21,413 --> 01:23:22,498
‫عظيم.‬

745
01:23:31,548 --> 01:23:33,926
‫- اصعدا في الخلف!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

746
01:23:35,135 --> 01:23:36,637
‫سأريك ما تفعله.‬

747
01:25:00,076 --> 01:25:01,346
‫"الجنوب (غلاسغو) 56‬
‫ممنوع الدخول"‬

748
01:25:30,834 --> 01:25:31,877
‫"نيلسون".‬

749
01:25:31,960 --> 01:25:33,503
‫لدينا الطرد. نحن في الطريق.‬

750
01:25:35,172 --> 01:25:37,549
‫يُستحسن بك الوصول إلى هنا سريعاً.‬

751
01:25:39,885 --> 01:25:42,721
‫"كاناريس" هو المسؤول الآن. مات "هاتشر".‬

752
01:25:45,182 --> 01:25:46,558
‫أعطه الهاتف.‬

753
01:25:48,185 --> 01:25:49,478
‫إنها مكالمة لك.‬

754
01:25:54,399 --> 01:25:55,525
‫أجل؟‬

755
01:25:55,984 --> 01:25:58,820
‫أما زلت تريد جائزتك؟ فلتتبع الإشارة إذن.‬

756
01:26:03,659 --> 01:26:06,620
‫تعقبي مصدر المكالمة.‬
‫أرسلي الإحداثيات إلي مباشرة.‬

757
01:26:06,787 --> 01:26:08,413
‫حسناً، هذا كل شيء.‬

758
01:26:09,039 --> 01:26:10,332
‫لنذهب.‬

759
01:26:10,415 --> 01:26:12,167
‫تولي المسؤولية أثناء غيابي.‬

760
01:26:12,334 --> 01:26:15,796
‫هذه نهاية الطريق بالنسبة لك.‬
‫سنتولى الأمر من هنا.‬

761
01:26:40,320 --> 01:26:42,322
‫أمر لا يُصدق!‬

762
01:26:44,324 --> 01:26:45,450
‫أجل!‬

763
01:26:46,076 --> 01:26:48,537
‫- زيدي السرعة!‬
‫- سئمت الهرب من هؤلاء الأوغاد.‬

764
01:26:48,662 --> 01:26:49,871
‫تشبثا!‬

765
01:26:54,543 --> 01:26:55,544
‫أجل!‬

766
01:27:01,007 --> 01:27:02,342
‫زيدي السرعة!‬

767
01:27:06,722 --> 01:27:07,764
‫اللعينة!‬

768
01:27:31,288 --> 01:27:33,915
‫- تباً!‬
‫- يا للهول!‬

769
01:27:59,274 --> 01:28:00,776
‫أفلتنا بالكاد.‬

770
01:28:01,026 --> 01:28:02,402
‫أتظن ذلك؟‬

771
01:28:22,547 --> 01:28:24,841
‫تشبثا، سنذهب في جولة.‬

772
01:28:25,008 --> 01:28:26,718
‫هل فقدت عقلك؟‬

773
01:28:41,066 --> 01:28:42,400
‫"هراءكم هو ما نقتات عليه"‬

774
01:29:03,004 --> 01:29:05,215
‫اللعنة!‬

775
01:29:12,138 --> 01:29:13,431
‫ها قد أتوا.‬

776
01:29:14,266 --> 01:29:16,059
‫هيا!‬

777
01:29:49,676 --> 01:29:52,012
‫كلا!‬

778
01:30:01,354 --> 01:30:02,898
‫كلا!‬

779
01:30:11,156 --> 01:30:12,741
‫كلا! لا تفعل!‬

780
01:30:17,704 --> 01:30:18,914
‫أرجوك.‬

781
01:30:20,415 --> 01:30:23,293
‫توقف أرجوك! ستقتلنا.‬

782
01:30:25,420 --> 01:30:26,588
‫"كالي"!‬

783
01:30:29,132 --> 01:30:31,843
‫ابتعد عنها أيها الوغد!‬

784
01:31:04,542 --> 01:31:05,543
‫تباً!‬

785
01:31:25,605 --> 01:31:26,773
‫"كالي"!‬

786
01:31:42,998 --> 01:31:44,040
‫حسناً.‬

787
01:31:48,795 --> 01:31:50,964
‫- أتحب الألم؟‬
‫- أجل.‬

788
01:31:51,047 --> 01:31:52,507
‫إليك بعضاً من هذا!‬

789
01:32:26,666 --> 01:32:28,168
‫زيدي السرعة!‬

790
01:32:42,015 --> 01:32:43,058
‫كلا.‬

791
01:32:44,809 --> 01:32:45,810
‫"كالي"!‬

792
01:32:46,186 --> 01:32:48,021
‫"كالي"!‬

793
01:32:52,275 --> 01:32:54,235
‫- كلا!‬
‫- تباً!‬

794
01:32:54,611 --> 01:32:57,113
‫كلا! توقف!‬

795
01:32:57,197 --> 01:32:58,782
‫تريده! تريد بعضاً منه!‬

796
01:32:59,824 --> 01:33:01,659
‫أيها الأوغاد الملاعين!‬

797
01:33:07,957 --> 01:33:09,125
‫اللعنة!‬

798
01:33:43,618 --> 01:33:46,037
‫تباً!‬

799
01:34:50,185 --> 01:34:51,728
‫رائد "سينكلير".‬

800
01:34:53,188 --> 01:34:55,190
‫أثرت قلقي لوهلة.‬

801
01:34:56,274 --> 01:34:57,650
‫أهو بحوزتك؟‬

802
01:34:59,152 --> 01:35:00,403
‫إنه لدي.‬

803
01:35:01,946 --> 01:35:03,156
‫أين الفريق الطبي؟‬

804
01:35:03,239 --> 01:35:06,701
‫دعينا لا نصعب هذا الأمر.‬
‫لقد أديت مهمتك على أكمل وجه.‬

805
01:35:07,327 --> 01:35:08,536
‫سنتولى الأمر من هنا.‬

806
01:35:08,620 --> 01:35:10,580
‫أحضرها يا "ستيرلينغ".‬

807
01:35:19,339 --> 01:35:22,592
‫عليك أن تعذره. إنه واقع في حب عمله.‬

808
01:35:22,675 --> 01:35:24,636
‫حسناً. لنذهب.‬

809
01:35:24,761 --> 01:35:26,763
‫نتفهم الحاجة إلى التضحية.‬

810
01:35:26,846 --> 01:35:31,476
‫كلما تركنا الأمر أطول،‬
‫كان الحال أفضل في المستقبل.‬

811
01:35:32,185 --> 01:35:36,731
‫بمجرد أن يقضي الفيروس‬
‫على عديمي الفائدة، سنتحرك.‬

812
01:35:37,190 --> 01:35:40,735
‫- إنها مجرد مسألة توقيت.‬
‫- مما يجعل منك بطل الساعة.‬

813
01:35:40,818 --> 01:35:43,529
‫قلت إن بحوزتك العلاج. أين هو؟‬

814
01:35:43,613 --> 01:35:46,282
‫إنها العلاج. الناجون لديهم مناعة.‬

815
01:35:46,366 --> 01:35:49,118
‫يمكننا استخدام دمها لصنع لقاح.‬

816
01:35:50,620 --> 01:35:52,872
‫- سلمها.‬
‫- لن تذهب إلى أي مكان بدوني.‬

817
01:35:52,956 --> 01:35:55,458
‫- أيها النقيب.‬
‫- قفي خلفي.‬

818
01:35:56,668 --> 01:35:58,419
‫سلماها الآن.‬

819
01:35:59,337 --> 01:36:00,630
‫اذهبا معهم.‬

820
01:36:02,090 --> 01:36:03,633
‫لا أثق به.‬

821
01:36:04,968 --> 01:36:06,719
‫- ليس أمامنا خيار.‬
‫- أهذا هو الأمر إذن؟‬

822
01:36:06,803 --> 01:36:09,055
‫لم يعد لدي ما أقايض به.‬

823
01:36:10,473 --> 01:36:12,141
‫لقد أديت مهمتي.‬

824
01:36:14,435 --> 01:36:17,146
‫- حان دورك الآن.‬
‫- أهذا هو كل ما كان يعنيه الأمر لك؟‬

825
01:36:18,064 --> 01:36:19,232
‫مهمة؟‬

826
01:36:22,694 --> 01:36:24,028
‫هذا صحيح.‬

827
01:36:26,197 --> 01:36:27,907
‫والآن خذها واذهب.‬

828
01:36:41,004 --> 01:36:43,673
‫- أكانت الرحلة صعبة؟‬
‫- كانت صعبة بما يكفي.‬

829
01:36:45,800 --> 01:36:47,593
‫لا أفترض أن معك سجائر؟‬

830
01:36:47,760 --> 01:36:51,306
‫تعالي معي.‬
‫سأحضر لك كل السجائر التي تريدينها.‬

831
01:36:55,435 --> 01:36:58,771
‫أمر مؤسف. كان بوسعي الاستفادة من شخص مثلك.‬

832
01:38:07,799 --> 01:38:09,425
‫إنها جميلة جداً.‬

833
01:38:21,104 --> 01:38:22,397
‫هل أنت بخير؟‬

834
01:38:28,903 --> 01:38:30,363
‫بأفضل حال.‬

835
01:38:32,156 --> 01:38:33,783
‫كيف عثرت علي؟‬

836
01:38:34,450 --> 01:38:36,786
‫كنت شرطياً فيما مضى.‬

837
01:38:42,250 --> 01:38:44,043
‫لم أعد بحاجة إليها.‬

838
01:38:44,419 --> 01:38:45,294
‫لا بأس.‬

839
01:38:48,297 --> 01:38:50,341
‫هل حصل "كاناريس" على ما يريده؟‬

840
01:38:50,550 --> 01:38:51,717
‫أجل.‬

841
01:38:54,846 --> 01:38:57,390
‫لدي شعور أنه سيبقيه طي الكتمان لفترة.‬

842
01:38:57,473 --> 01:38:58,641
‫تباً!‬

843
01:39:01,352 --> 01:39:02,770
‫لا تقلق.‬

844
01:39:03,438 --> 01:39:05,648
‫منحني شيئاً في المقابل.‬

845
01:39:08,359 --> 01:39:10,820
‫كل الأدلة التي ستحتاج إليها‬
‫لإسقاط "كاناريس".‬

846
01:39:12,071 --> 01:39:13,322
‫سيسعى خلفك.‬

847
01:39:13,406 --> 01:39:15,283
‫إذن سيعرف أين يجدني.‬

848
01:39:19,495 --> 01:39:20,496
‫تعالي.‬

849
01:39:38,764 --> 01:39:41,851
‫أسدي لي صنيعاً واحداً فحسب. قودي بحذر.‬

850
01:39:43,436 --> 01:39:44,729
‫بالتوفيق.‬

851
01:40:03,581 --> 01:40:08,044
‫"كلما تركنا الأمر فترة أطول،‬
‫كان الحال أفضل في المستقبل."‬

852
01:40:08,127 --> 01:40:13,424
‫"بمجرد أن يقضي الفيروس‬
‫على عديمي الفائدة، سنتحرك."‬

853
01:40:13,633 --> 01:40:15,927
‫"مما يجعل منك بطل الساعة."‬

854
01:40:59,504 --> 01:41:01,214
‫إن كنتم جوعى،‬

855
01:41:02,598 --> 01:41:04,767
‫فلتجربوا تناول قطعة من صديقكم!‬

