﻿1
00:01:23,833 --> 00:01:29,251
‫أُدعى القبطان "جايمس تايبيريوس كيرك"‬
‫من "الاتحاد الفدرالي للكواكب".‬

2
00:01:29,255 --> 00:01:34,757
‫أمثل أمامكم بصفتي ممثلاً محايداً‬
‫عن "الجمهورية الفيبونية".‬

3
00:01:34,761 --> 00:01:37,093
‫أنقل إليكم رسالة حسن نية،‬

4
00:01:37,096 --> 00:01:40,679
‫وأقدم إليكم أيها الأعضاء الموقرون‬
‫لـ"الوفد التيناكسي"،‬

5
00:01:40,683 --> 00:01:45,768
‫هبة من "المجلس الأعلى الفيبوني"‬
‫مع أكبر تقدير.‬

6
00:01:48,274 --> 00:01:50,522
‫ما خطبه؟‬

7
00:01:51,194 --> 00:01:52,441
‫أرجو المعذرة؟‬

8
00:01:52,445 --> 00:01:55,027
‫لمَ ما عادوا يريدونه؟‬

9
00:01:55,281 --> 00:02:00,366
‫كان فيما مضى جزءاً من سلاح قديم،‬
‫والآن يقدمونه كرمز...‬

10
00:02:00,453 --> 00:02:02,118
‫سلام.‬

11
00:02:02,121 --> 00:02:05,788
‫في الثقافة الفيبونية، تسليم سلاح‬
‫هو عرض هدنة.‬

12
00:02:05,792 --> 00:02:07,498
‫كيف حصلوا عليه؟‬

13
00:02:07,502 --> 00:02:09,916
‫قالوا لي إنهم حصلوا عليه منذ وقت طويل.‬

14
00:02:09,920 --> 00:02:11,877
‫إذن سرقوه.‬

15
00:02:12,131 --> 00:02:14,546
‫لا، قاموا...‬

16
00:02:15,093 --> 00:02:18,129
‫لا تعرف الفيبونيين كما نعرفهم!‬

17
00:02:18,137 --> 00:02:20,469
‫هذا صحيح تماماً. سموك، هذه الهدية...‬

18
00:02:20,473 --> 00:02:23,138
‫هم حفنة من السارقين غير الجديرين بالثقة،‬

19
00:02:23,142 --> 00:02:25,808
‫يريدون رؤيتنا مقتولين في أسرّتنا!‬

20
00:02:25,812 --> 00:02:30,187
‫هذا النتاج الصنعي المحبوب‬
‫هو رمز ثقة وسلام.‬

21
00:02:30,191 --> 00:02:33,482
‫يريدون تقطيعنا إرباً وشوينا على النار!‬

22
00:02:33,486 --> 00:02:34,983
‫لا أظن أن الأمر صحيح.‬

23
00:02:34,987 --> 00:02:37,695
‫والتهامنا!‬

24
00:02:38,241 --> 00:02:39,697
‫ماذا؟‬

25
00:03:02,932 --> 00:03:05,134
‫"سكوتي"! أخرجني من هنا!‬

26
00:03:05,143 --> 00:03:07,057
‫- كان ذلك سريعاً.‬
‫- "سكوتي"!‬

27
00:03:08,312 --> 00:03:11,103
‫هناك الكثير من التشويش على السطح، سيدي.‬

28
00:03:16,863 --> 00:03:18,736
‫"سكوتي"!‬

29
00:03:25,288 --> 00:03:26,285
‫أبعدوه عني!‬

30
00:03:26,289 --> 00:03:28,370
‫مزقتُ قميصي مجدداً.‬

31
00:03:28,374 --> 00:03:30,289
‫كيف سار الأمر؟‬

32
00:03:32,378 --> 00:03:35,961
‫أيها القبطان، هل تمكنت من إجراء معاهدة‬
‫مع التيناكسيين؟‬

33
00:03:35,965 --> 00:03:38,798
‫لنقل وحسب إنني لم أحقق ذلك. هلا...‬

34
00:03:38,801 --> 00:03:42,050
‫تدرج المعلومات الخاصة‬
‫بهذا في السرداب يا "سبوك". شكراً لك.‬

35
00:03:42,054 --> 00:03:43,886
‫"جيم"، تبدو بحالة فظيعة.‬

36
00:03:43,890 --> 00:03:45,053
‫شكراً لك يا "بونز".‬

37
00:03:45,057 --> 00:03:48,140
‫هناك عرق صغير ناتئ‬
‫من صدغك مجدداً. هل أنت بخير؟‬

38
00:03:48,144 --> 00:03:51,351
‫بأفضل حال! مجرد يوم آخر في الأسطول.‬

39
00:03:55,776 --> 00:03:58,437
‫"سفينة (إنتربرايز) الأمريكية"‬

40
00:03:58,446 --> 00:04:02,821
‫سجل القبطان، التاريخ 2263,2.‬

41
00:04:04,410 --> 00:04:08,744
‫هذا هو اليوم الـ966 لنا في الفضاء الخارجي،‬

42
00:04:08,748 --> 00:04:12,664
‫أقل بقليل من 3 أعوام‬
‫من مهمتنا التي تمتد على 5 أعوام.‬

43
00:04:14,045 --> 00:04:19,837
‫كلما أمضينا من الوقت هنا،‬
‫يصعب علينا أكثر أن نتبين نهاية يوم‬

44
00:04:20,259 --> 00:04:22,508
‫وبداية التالي.‬

45
00:04:25,264 --> 00:04:30,849
‫قد يصعب علينا الشعور بالثبات أرضاً‬
‫حين تكون الجاذبية اصطناعية.‬

46
00:04:31,062 --> 00:04:34,728
‫لكننا نبذل قصارى جهدنا‬
‫لنشعر كأننا في الديار.‬

47
00:04:37,443 --> 00:04:40,484
‫طاقم العمل، كالعادة،‬
‫يستمر في التصرف بشكل مثير للإعجاب‬

48
00:04:40,488 --> 00:04:44,780
‫على الرغم من صعوبة مدة بقائنا المطولة هنا‬
‫في الفضاء الخارجي.‬

49
00:04:45,952 --> 00:04:49,535
‫والتضحيات الشخصية التي قاموا بها.‬

50
00:04:49,539 --> 00:04:52,121
‫نستمر في البحث عن أشكال حياة جديدة،‬

51
00:04:52,124 --> 00:04:55,249
‫بغية ترسيخ الروابط الدبلوماسية.‬

52
00:04:55,253 --> 00:04:59,419
‫فترة بقائنا المطولة في منطقة مجهولة‬
‫استنفدت قدرات السفينة الميكانيكية.‬

53
00:04:59,423 --> 00:05:03,294
‫لكن لحس الحظ، قسم الهندسة خاصتنا،‬
‫بقيادة السيد "سكوت"،‬

54
00:05:03,302 --> 00:05:05,425
‫قادر على إتمام العمل.‬

55
00:05:06,264 --> 00:05:09,930
‫إن وضعنا السفينة على حدة، التعايش المطول‬

56
00:05:09,934 --> 00:05:13,851
‫قد كانت له حتماً آثاره‬
‫على ديناميكية العلاقات الشخصية.‬

57
00:05:14,188 --> 00:05:17,229
‫بعض التجارب تحسنت،‬

58
00:05:17,525 --> 00:05:20,440
‫والبعض الآخر ازدادت سوءاً.‬

59
00:05:24,991 --> 00:05:27,823
‫أما بالنسبة إلي، فقد بدأت الأمور تبدو‬

60
00:05:27,827 --> 00:05:30,492
‫عرضية بعض الشيء.‬

61
00:05:31,163 --> 00:05:34,246
‫كلما ابتعدنا أكثر،‬
‫وجدت نفسي أتساءل أكثر فأكثر‬

62
00:05:34,250 --> 00:05:36,748
‫عما نحاول إنجازه.‬

63
00:05:37,003 --> 00:05:40,169
‫إن كان الكون لانهائياً فعلاً،‬

64
00:05:40,172 --> 00:05:43,714
‫إذن ألسنا نسعى‬
‫إلى شيء بعيد المنال إلى الأبد؟‬

65
00:05:44,969 --> 00:05:48,636
‫من المقرر أن يكون لسفينة "إنتربرايز" محطة‬
‫لإعادة التزود بالمؤونة في "يوركتاون"،‬

66
00:05:48,639 --> 00:05:52,139
‫وهي أحدث قاعدة في الاتحاد والأكثر تطوراً.‬

67
00:05:52,143 --> 00:05:55,517
‫لعل تجاوز الروتين سيقدم لنا بعض الراحة‬

68
00:05:55,521 --> 00:05:57,728
‫من ألغاز المجهول.‬

69
00:05:57,732 --> 00:06:01,690
‫"جاري تحميل أرشيف الاتحاد"‬

70
00:06:13,706 --> 00:06:15,371
‫آسف على تأخري.‬

71
00:06:15,374 --> 00:06:19,041
‫ترشح من "كينزر"‬
‫مادة لزجة خضراء حمضية، و"سكوتي"‬

72
00:06:19,045 --> 00:06:22,878
‫مرتعب من إقدامه على العطس‬
‫على مفاعل الدفع وقتلنا جميعاً.‬

73
00:06:22,882 --> 00:06:25,505
‫ماذا تشرب بحق الجحيم؟‬

74
00:06:25,509 --> 00:06:29,051
‫أنا واثق من أنه ما تبقى‬
‫من البراندي الصوري الذي جلبناه من "ثاسوس".‬

75
00:06:29,055 --> 00:06:31,887
‫يا للهول يا رجل، أتحاول أن تصبح أعمى؟‬

76
00:06:31,891 --> 00:06:34,264
‫هذه المادة غير شرعية.‬

77
00:06:34,518 --> 00:06:36,558
‫إضافة إلى ذلك،‬

78
00:06:36,562 --> 00:06:38,685
‫وجدتُ هذه في خزانة "شيكوف".‬

79
00:06:39,523 --> 00:06:41,021
‫- رائع.‬
‫- أليس كذلك؟‬

80
00:06:41,025 --> 00:06:44,441
‫- افترضتُ دوماً أنه من محبي المشروب.‬
‫- من محبي المشروب، أجل.‬

81
00:06:44,445 --> 00:06:47,402
‫أردت جلب شيء ملائم لعيد ميلادك.‬

82
00:06:47,406 --> 00:06:50,113
‫سيحل بعد يومين. تعلم أنني لا أكترث لذلك.‬

83
00:06:50,117 --> 00:06:51,239
‫أعلم.‬

84
00:06:51,243 --> 00:06:55,535
‫لا تحب الاحتفال به في اليوم عينه‬
‫لأنه اليوم الذي توفي فيه والدك أيضاً.‬

85
00:06:55,539 --> 00:06:57,162
‫كنت أتصرف بشكل حساس.‬

86
00:06:57,166 --> 00:07:00,499
‫هل لقنوك كيفية رعاية المرضى في كلية الطب؟‬

87
00:07:01,504 --> 00:07:03,377
‫إنه سحرك الجنوبي وحسب.‬

88
00:07:14,100 --> 00:07:15,931
‫أجل. هذا جيد.‬

89
00:07:15,935 --> 00:07:17,516
‫يا للهول!‬

90
00:07:19,814 --> 00:07:21,895
‫هل ستتصل بأمك؟‬

91
00:07:21,899 --> 00:07:24,731
‫بالطبع، سأتصل بها في اليوم المحدد.‬

92
00:07:27,530 --> 00:07:29,695
‫أكبر بعام.‬

93
00:07:30,282 --> 00:07:33,365
‫أجل، هكذا يسير الأمر عادةً.‬

94
00:07:34,120 --> 00:07:37,202
‫عام أكبر مما تسنى له أن يكون عليه.‬

95
00:07:39,208 --> 00:07:41,873
‫انضم إلى أسطول "ستارفليت" لأنه...‬

96
00:07:42,461 --> 00:07:44,710
‫آمن به.‬

97
00:07:46,632 --> 00:07:48,297
‫انضممتُ إثر تحدّ.‬

98
00:07:48,968 --> 00:07:51,967
‫انضممتَ لترى إن أمكنك مضاهاته براعة.‬

99
00:07:52,763 --> 00:07:57,097
‫أمضيت طوال هذا الوقت‬
‫محاولاً أن تكون "جورج كيرك"،‬

100
00:07:57,101 --> 00:08:00,434
‫والآن تتساءل عن معنى كونك "جيم".‬

101
00:08:00,438 --> 00:08:02,728
‫وسبب وجودك هنا.‬

102
00:08:04,984 --> 00:08:07,232
‫نخب البصر الكامل،‬

103
00:08:07,278 --> 00:08:09,318
‫ورأس مليء بالشعر.‬

104
00:08:14,326 --> 00:08:17,326
‫- هنا "كيرك".‬
‫- حضرة القبطان، نقترب من قاعدة "يوركتاون".‬

105
00:08:17,329 --> 00:08:19,911
‫أنا قادم يا سيد "سولو".‬

106
00:08:20,833 --> 00:08:24,041
‫لنبقِ مسألة العيد سرية، حسناً؟‬

107
00:08:24,086 --> 00:08:26,877
‫أجل، تعرفني... أنا حساس جداً.‬

108
00:08:29,967 --> 00:08:33,591
‫هذا مثير للإعجاب.‬

109
00:08:33,636 --> 00:08:36,178
‫أجل، إنه جميل، أليس كذلك؟‬

110
00:08:36,182 --> 00:08:38,263
‫يا للفظاعة!‬

111
00:08:38,267 --> 00:08:40,807
‫ألا يمكننا استئجار فسحة ما على كوكب؟‬

112
00:08:40,811 --> 00:08:44,102
‫إظهار التحيز الجغرافي‬
‫بين عوالم الاتحاد المنصوبة‬

113
00:08:44,106 --> 00:08:47,397
‫- قد يتسبب بتوتر دبلوماسي.‬
‫- ألا تظن أن الوضع يبدو متوتراً؟‬

114
00:08:47,401 --> 00:08:50,859
‫يبدو ككرة ثلجية في الفضاء‬
‫بانتظار أن تنكسر!‬

115
00:08:51,697 --> 00:08:54,571
‫هذه هي الروح المطلوبة يا "بونز".‬

116
00:09:34,532 --> 00:09:38,323
‫"جهاز نقل عام"‬

117
00:10:16,699 --> 00:10:18,613
‫"سبوك"!‬

118
00:10:19,785 --> 00:10:21,867
‫هل لي بمكالمتك؟‬

119
00:10:22,204 --> 00:10:23,785
‫بالطبع يا "نيوتا".‬

120
00:10:24,206 --> 00:10:28,206
‫أظن أنه عليك استعادة هذه.‬
‫في النهاية، كانت ملك أمك.‬

121
00:10:28,210 --> 00:10:30,876
‫ليس من عادة الـ"فالكن"،‬

122
00:10:30,880 --> 00:10:34,546
‫استعادة ما يُعطى كهدية.‬

123
00:10:44,476 --> 00:10:46,057
‫هل قطعتما علاقتكما؟‬

124
00:10:47,521 --> 00:10:49,144
‫ماذا فعلتَ؟‬

125
00:10:49,607 --> 00:10:52,522
‫سؤال مختزل بشكل نموذجي أيها الطبيب.‬

126
00:10:53,360 --> 00:10:58,320
‫أتدري يا "سبوك"؟ إن قالت لك فتاة‬
‫من كوكب الأرض، "المشكلة فيّ وليست فيك"،‬

127
00:10:58,324 --> 00:11:00,572
‫تكون المشكلة فيك حتماً.‬

128
00:11:05,080 --> 00:11:07,829
‫أرجو المعذرة. حضرة القائد "سبوك"؟‬

129
00:11:08,000 --> 00:11:10,916
‫هل لنا بلحظة من وقتك؟‬

130
00:11:11,337 --> 00:11:14,670
‫هذا رائع!‬
‫أتعرف أنه لم يسبق لي أن أتيت إلى هنا؟‬

131
00:11:14,673 --> 00:11:18,673
‫سمعتُ أن الحانات هنا مذهلة.‬

132
00:11:26,352 --> 00:11:29,184
‫يسرّني جداً قدومكما.‬

133
00:11:34,526 --> 00:11:37,442
‫شكراً على لفت انتباهي إلى هذا الأمر.‬

134
00:11:38,322 --> 00:11:40,530
‫أتمنى لك حياة طويلة مزدهرة.‬

135
00:11:40,532 --> 00:11:43,114
‫أتمنى لك حياة طويلة مزدهرة.‬

136
00:12:04,264 --> 00:12:06,471
‫"السفير (سبوك)"‬

137
00:12:06,475 --> 00:12:08,181
‫"سفير الاتحاد"‬

138
00:12:08,185 --> 00:12:11,851
‫"الضابط الثاني - (إنتربرايز)"‬
‫"الضابط المسؤول - (إنتربرايز)"‬

139
00:12:32,251 --> 00:12:37,836
‫"(الاتحاد الفدرالي للكواكب)"‬

140
00:12:47,933 --> 00:12:50,432
‫تنبيه بتحديد نية المركبة القادمة‬
‫العدائية أو السلمية.‬

141
00:12:50,436 --> 00:12:52,934
‫مجهولة. ليست من الاتحاد.‬

142
00:12:52,938 --> 00:12:56,438
‫انتباه، للمركبة المجهولة.‬
‫ليس لديك الإذن بالاقتراب.‬

143
00:12:56,442 --> 00:12:59,065
‫أطفئي المحرك وانتظري التعليمات.‬

144
00:13:01,238 --> 00:13:04,070
‫أيتها المركبة المجهولة، أطيعي من فضلك.‬

145
00:13:16,587 --> 00:13:18,668
‫تكلمي بشكل طبيعي.‬

146
00:13:23,802 --> 00:13:25,467
‫اكتمال تحليل اللغة.‬

147
00:13:25,471 --> 00:13:26,801
‫هل يعمل؟‬

148
00:13:26,805 --> 00:13:28,762
‫"مترجم دولي"‬

149
00:13:28,766 --> 00:13:32,432
‫كنا في مهمة علمية داخل السديم.‬

150
00:13:32,436 --> 00:13:36,102
‫تعرضت سفينتنا لخلل خطر.‬

151
00:13:37,316 --> 00:13:40,106
‫استخدمت وحدة الهرب،‬

152
00:13:40,527 --> 00:13:44,736
‫قبل أن تتحطم السفينة على كوكب مجاور.‬

153
00:13:44,823 --> 00:13:50,241
‫نحتاج إلى سفينة قادرة‬
‫على التنقل في السديم.‬

154
00:13:51,830 --> 00:13:53,620
‫لا بد أن يكون لديك أحد‬

155
00:13:54,166 --> 00:13:56,581
‫بوسعه مساعدتنا.‬

156
00:13:58,837 --> 00:14:02,671
‫تعقبنا سفينتها التائهة‬
‫إلى قطاع من السديم المجهول،‬

157
00:14:02,674 --> 00:14:06,257
‫هنا في 210، العلامة 14.‬

158
00:14:07,137 --> 00:14:09,970
‫- قمت بمسح طويل المدى؟‬
‫- لا معطيات.‬

159
00:14:09,973 --> 00:14:13,431
‫السديم كثيف جداً. إنه فضاء مجهول.‬

160
00:14:13,852 --> 00:14:18,890
‫لسفينة "إنتربرايز" أفضل نظام ملاحة‬
‫في الأسطول. يمكنها تولي الأمر.‬

161
00:14:18,899 --> 00:14:21,650
‫السفينة الوحيدة هنا‬
‫التي لديها تكنولوجيا أكثر تطوراً‬

162
00:14:21,652 --> 00:14:24,150
‫ما زالت قيد البناء.‬

163
00:14:24,238 --> 00:14:27,278
‫لكنني لن أرسل السفينة وحسب.‬

164
00:14:28,617 --> 00:14:30,198
‫سأجمع الطاقم.‬

165
00:14:30,202 --> 00:14:31,783
‫أيها القبطان.‬

166
00:14:31,870 --> 00:14:34,702
‫أرسلت إلي إدارة "ستارفليت" طلبك‬

167
00:14:34,706 --> 00:14:38,456
‫لتولي منصب نائب الأميرال‬
‫هنا في هذه المنشأة.‬

168
00:14:38,544 --> 00:14:40,458
‫أجل يا سيدتي.‬

169
00:14:42,214 --> 00:14:44,212
‫إن سمحت لي، أود‬

170
00:14:44,216 --> 00:14:48,967
‫أن أوصي بالقائد "سبوك"‬
‫ليحل محلي كقبطان سفينة "إنتربرايز".‬

171
00:14:48,971 --> 00:14:53,471
‫إنه ضابط نموذجي في "ستارفليت".‬
‫سيصبح قبطاناً عظيماً.‬

172
00:14:54,393 --> 00:14:56,474
‫ليس الأمر غير مألوف، تعلم،‬

173
00:14:57,312 --> 00:14:59,227
‫حتى بالنسبة إلى قبطان،‬

174
00:14:59,231 --> 00:15:01,688
‫أن يرغب في الرحيل.‬

175
00:15:02,067 --> 00:15:06,359
‫ما من اتجاه نسبي في فساحة الفضاء.‬

176
00:15:06,363 --> 00:15:08,695
‫لا يوجد سواك،‬

177
00:15:08,699 --> 00:15:12,115
‫مع سفينتك وطاقمك.‬

178
00:15:12,494 --> 00:15:15,618
‫من السهل جداً أن تتوه، أكثر مما تتصور.‬

179
00:15:15,622 --> 00:15:16,578
‫لا يتعلق الأمر...‬

180
00:15:16,582 --> 00:15:20,415
‫سأناقش الأمر مع "المجلس العام".‬
‫سنناقشه إثر عودتك.‬

181
00:15:21,420 --> 00:15:23,001
‫سيدتي.‬

182
00:15:32,681 --> 00:15:35,597
‫- سيد "سبوك".‬
‫- أيها القبطان.‬

183
00:15:37,186 --> 00:15:39,017
‫- كنت أفكر...‬
‫- ربما...‬

184
00:15:39,021 --> 00:15:41,477
‫- لا، تفضّل.‬
‫- أيها القبطان، من بعدك.‬

185
00:15:41,481 --> 00:15:42,896
‫أصرّ.‬

186
00:15:44,651 --> 00:15:47,526
‫بعد هذه المهمة، علينا الجلوس معاً.‬

187
00:15:47,529 --> 00:15:51,571
‫- أريد مناقشة أمر معك.‬
‫- لدي أيضاً ما أخبرك إياه.‬

188
00:15:57,539 --> 00:15:59,537
‫نشكل فريقاً جيداً. صحيح؟‬

189
00:16:01,585 --> 00:16:03,374
‫أظن ذلك.‬

190
00:16:07,424 --> 00:16:08,922
‫أصرّ على ذلك.‬

191
00:16:28,528 --> 00:16:30,652
‫الملازم "أوهورا"،‬
‫افتحي اتصالاً بالسفينة كلها.‬

192
00:16:30,656 --> 00:16:32,570
‫حسناً أيها القبطان.‬

193
00:16:34,993 --> 00:16:37,200
‫انتباه لطاقم "إنتربرايز".‬

194
00:16:37,496 --> 00:16:40,662
‫مهمتنا مباشرة.‬

195
00:16:40,666 --> 00:16:45,000
‫إنقاذ طاقم تائه على كوكب‬
‫في الفضاء المجهول.‬

196
00:16:45,003 --> 00:16:48,003
‫سينقلنا مسارنا عبر سديم غير مستقر،‬

197
00:16:48,006 --> 00:16:52,298
‫من شأنه تعطيل‬
‫جميع الاتصالات مع "ستارفليت".‬

198
00:16:52,302 --> 00:16:54,259
‫علينا تدبر أمورنا بأنفسنا.‬

199
00:16:54,596 --> 00:16:58,680
‫لسفينة "إنتربرايز" عنصر‬
‫لا تملكه أي سفينة أخرى من الأسطول،‬

200
00:16:58,684 --> 00:17:00,306
‫وهو أنتم.‬

201
00:17:00,852 --> 00:17:05,061
‫وحسب ما فهمنا، لا وجود للمجهول،‬

202
00:17:06,650 --> 00:17:09,064
‫لا يوجد سوى أشياء مخفية بشكل مؤقت.‬

203
00:17:09,403 --> 00:17:10,942
‫"كيرك" انتهى.‬

204
00:17:30,507 --> 00:17:34,090
‫تظهر الشاشة انخفاضاً‬
‫في كثافة الغيمة يا سيدي.‬

205
00:17:45,605 --> 00:17:48,813
‫هذا كوكب "ألتاميد". سفينتي ضائعة هنا.‬

206
00:18:03,498 --> 00:18:07,582
‫نقترب من "ألتاميد". كوكب من الدرجة "إم".‬

207
00:18:07,711 --> 00:18:11,919
‫تطور كبير تحت أرضي. لكن أشكال الحياة‬
‫محدودة إلى معدومة على السطح.‬

208
00:18:11,923 --> 00:18:15,252
‫إنذار بالاقتراب يا سيدي!‬
‫هناك سفينة مجهولة تتجه صوبنا مباشرة.‬

209
00:18:15,260 --> 00:18:17,467
‫- "أوهورا"، اتصلي بهم.‬
‫- حسناً أيها القبطان.‬

210
00:18:23,518 --> 00:18:25,266
‫لا رد.‬

211
00:18:25,270 --> 00:18:27,852
‫أتلقى إشارةً ما.‬

212
00:18:30,359 --> 00:18:32,023
‫يقومون بالتشويش علينا.‬

213
00:18:32,361 --> 00:18:34,943
‫كبّر الصورة يا سيد "سولو".‬

214
00:18:40,410 --> 00:18:42,033
‫ما هذا؟‬

215
00:18:45,082 --> 00:18:46,996
‫شغلوا الدروع! تحذير بالخطر!‬

216
00:18:52,964 --> 00:18:55,046
‫أطلقوا النار فور جهوزيتكم.‬

217
00:19:02,224 --> 00:19:06,517
‫تخلّف أسلحتنا تأثيراً طفيفاً فيهم‬
‫والتوربيدات تعجز عن تعقب تحركاتهم!‬

218
00:19:06,520 --> 00:19:08,054
‫أطلقوا كل ما لدينا من قوة نارية.‬

219
00:19:08,063 --> 00:19:10,645
‫لسنا مجهّزين بشكل مناسب‬
‫لهذا النوع من الهجوم.‬

220
00:19:21,952 --> 00:19:23,653
‫لا تأثير لترددات الدروع!‬

221
00:19:23,662 --> 00:19:27,203
‫قضوا على الصحن! الدروع غير شغالة!‬

222
00:19:27,999 --> 00:19:31,207
‫- انقلنا سريعاً بعيداً من هنا.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

223
00:19:38,301 --> 00:19:42,218
‫- لماذا لا نتحرك؟‬
‫- أعجز عن تشغيل محرك السرعة يا سيدي!‬

224
00:19:45,308 --> 00:19:48,558
‫"سكوتي"، أحتاج إلى تشغيل‬
‫ناقل السرعة فوراً!‬

225
00:19:49,479 --> 00:19:52,270
‫لا أستطيع يا سيدي! القمرات، إنها...‬

226
00:19:59,990 --> 00:20:01,904
‫فقدناها!‬

227
00:20:02,367 --> 00:20:05,366
‫طاقم الأمن، شغّلوا جميع التدابير الطارئة.‬

228
00:20:05,370 --> 00:20:07,827
‫تشغيل بروتوكول 28 الرمز 1 ألفا صفر.‬

229
00:20:07,831 --> 00:20:10,121
‫ليتجه جميع العاملين إلى محطات التنبيه.‬

230
00:20:33,106 --> 00:20:36,064
‫هناك اختراقات في البدن‬
‫في المستويات 12 إلى 15،‬

231
00:20:36,067 --> 00:20:39,233
‫6، 9، 31 و21، سيدي.‬

232
00:20:39,237 --> 00:20:40,193
‫أيها القبطان!‬

233
00:20:40,197 --> 00:20:44,155
‫هناك فرصة بإعادة توجيه احتياطي الطاقة‬
‫من دافع السرعة إلى محركات الدفع.‬

234
00:20:44,159 --> 00:20:46,824
‫إن أمكننا العودة إلى السديم، قد نفقدهم.‬

235
00:20:46,828 --> 00:20:48,409
‫قم بما عليك، "سكوتي".‬

236
00:20:48,580 --> 00:20:49,744
‫أيها الرجل الصغير!‬

237
00:20:49,748 --> 00:20:51,287
‫هيا بنا.‬

238
00:21:16,274 --> 00:21:18,022
‫كل شيء سالك، "كرال".‬

239
00:22:00,527 --> 00:22:04,527
‫ركّب قنوات البلازما‬
‫واستعد لتغيير الاتجاه حين أشير بذلك!‬

240
00:22:17,586 --> 00:22:20,628
‫معي الـ"أبروناث".‬

241
00:22:20,630 --> 00:22:23,421
‫سيطروا على السفينة.‬

242
00:22:27,012 --> 00:22:28,379
‫- أيها القبطان.‬
‫- تكلم.‬

243
00:22:28,388 --> 00:22:32,096
‫عرفتُ هوية الفرد‬
‫الذي يترأس فريق الهجوم على ما يبدو.‬

244
00:22:32,225 --> 00:22:35,726
‫دخل غرفة الأرشيف المحصنة وأخذ القطعة‬
‫الأثرية التي جلبناها من مهمة "تيناكس".‬

245
00:22:35,729 --> 00:22:37,643
‫ابق على مبعدة حتى...‬

246
00:22:38,023 --> 00:22:39,270
‫"سبوك"!‬

247
00:22:39,274 --> 00:22:40,896
‫"سبوك"!‬

248
00:22:40,900 --> 00:22:43,065
‫أنتما، رافقاني. "سولو"، تولّ القيادة.‬

249
00:22:43,069 --> 00:22:44,525
‫حسناً، سيدي.‬

250
00:23:07,052 --> 00:23:09,091
‫يا للهول.‬

251
00:23:09,679 --> 00:23:11,844
‫"تنبيه خطر"‬

252
00:23:11,848 --> 00:23:13,638
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

253
00:23:17,771 --> 00:23:19,393
‫أيها الطبيب؟‬

254
00:23:20,899 --> 00:23:21,854
‫"تنبيه خطر"‬

255
00:23:21,858 --> 00:23:23,773
‫علينا إخلاء السفينة فوراً!‬

256
00:23:58,978 --> 00:24:01,269
‫أيها القبطان،‬

257
00:24:01,773 --> 00:24:03,688
‫"كيرك".‬

258
00:24:21,584 --> 00:24:23,791
‫أجل! بلغنا ذروة الطاقة.‬

259
00:24:23,795 --> 00:24:25,496
‫أحسنت صنيعاً يا سيد "سكوت"!‬

260
00:24:25,505 --> 00:24:28,713
‫- اندفاع أقصى باتجاه السديم.‬
‫- حاضر.‬

261
00:24:45,734 --> 00:24:48,399
‫"كرال"، السفينة تعود أدراجها!‬

262
00:24:49,821 --> 00:24:52,028
‫اقطع لها عنقها.‬

263
00:25:57,722 --> 00:25:59,512
‫"كيرك"، إلى مركز القيادة.‬

264
00:25:59,557 --> 00:26:02,390
‫نكاد نفقد مثبتات القصور الذاتي!‬

265
00:26:02,393 --> 00:26:04,769
‫جميع الأنظمة في السفينة معطلة‬
‫أيها القبطان.‬

266
00:26:04,771 --> 00:26:10,398
‫يجري تشغيل حواجز الاحتواء الطارئة،‬
‫لكن سلامة الهيكل معدلها 18 بالمئة وتتراجع!‬

267
00:26:10,777 --> 00:26:13,401
‫غادر السفينة يا سيد "سولو".‬

268
00:26:14,781 --> 00:26:16,987
‫أطلق جهاز الإنذار.‬

269
00:26:19,577 --> 00:26:22,243
‫غادروا السفينة. جميع العاملين.‬

270
00:26:22,247 --> 00:26:25,746
‫علينا منح المركبات فرصة للهرب.‬
‫أيمكنك إبعاد هذه السفن؟‬

271
00:26:25,750 --> 00:26:28,916
‫ما زالت محركات الدفع تحاول‬
‫استعمال الطاقة من احتياطي دافع السرعة.‬

272
00:26:28,920 --> 00:26:32,503
‫لا يمكننا التحرك‬
‫حتى انفصال المركبة الأساسية.‬

273
00:26:33,216 --> 00:26:34,881
‫سأهتم بالأمر.‬

274
00:26:34,884 --> 00:26:36,591
‫حاضر يا سيدي.‬

275
00:26:36,594 --> 00:26:41,512
‫أخلوا السفينة.‬
‫ليخلِ كل أفراد الطاقم السفينة فوراً.‬

276
00:26:43,476 --> 00:26:47,601
‫هل أنت بخير؟ يا للهول. ساعده لينهض.‬

277
00:26:48,106 --> 00:26:49,061
‫تشبّث بي.‬

278
00:26:49,065 --> 00:26:51,397
‫علينا نقلكم إلى مركبة الهرب. هيا.‬

279
00:26:51,401 --> 00:26:53,399
‫اذهبوا! أيتها الملازم "سيل".‬

280
00:26:54,988 --> 00:26:56,902
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

281
00:26:57,448 --> 00:26:59,196
‫حسناً يا سيدي.‬

282
00:27:29,731 --> 00:27:31,432
‫يا للهول.‬

283
00:27:31,441 --> 00:27:33,606
‫"سبوك"، يأخذون الطاقم!‬

284
00:27:34,402 --> 00:27:37,526
‫أخلوا السفينة. ليخلِ جميع أفراد الطاقم‬

285
00:27:37,530 --> 00:27:40,446
‫السفينة فوراً.‬

286
00:28:09,395 --> 00:28:10,684
‫هل أنت بخير؟‬

287
00:28:10,688 --> 00:28:15,064
‫- يجدر بالمركبة الأم أن تنفصل الآن!‬
‫- أعلم. يجدر بالقبطان أن يكون هناك!‬

288
00:28:21,574 --> 00:28:25,157
‫ليخلِ جميع أفراد الطاقم السفينة فوراً.‬

289
00:29:38,776 --> 00:29:40,566
‫"فصل المركبة الأم - تأكيد؟"‬

290
00:30:06,637 --> 00:30:10,429
‫محركات الدفع تسحب الطاقة‬
‫من المولدات الاحتياطية.‬

291
00:30:19,692 --> 00:30:21,523
‫أيها القبطان!‬

292
00:30:23,738 --> 00:30:26,737
‫كم فرداً من الطاقم‬
‫ما زال على متن المركبة الأم؟‬

293
00:30:27,325 --> 00:30:28,823
‫لا أحد.‬

294
00:30:28,826 --> 00:30:31,075
‫لكن إن كنت أجيد تفسير المعطيات،‬

295
00:30:31,079 --> 00:30:33,160
‫الدخلاء يأخذونهم.‬

296
00:30:33,164 --> 00:30:38,415
‫أيها القبطان، نحن عالقون في جاذبية الكوكب.‬
‫لا يمكننا الابتعاد.‬

297
00:30:42,673 --> 00:30:44,755
‫اذهبوا إلى مركبات "كيلفن".‬

298
00:30:44,759 --> 00:30:46,423
‫- حسناً، سيدي.‬
‫- حاضر، أيها القبطان.‬

299
00:30:46,427 --> 00:30:48,592
‫هيا، لنذهب!‬

300
00:30:58,231 --> 00:30:59,812
‫لنذهب!‬

301
00:31:00,316 --> 00:31:01,897
‫هيا.‬

302
00:33:17,286 --> 00:33:18,742
‫"شيكوف"!‬

303
00:33:26,379 --> 00:33:29,039
‫عرفتِ ذلك. عرفتِ أننا سنتعرض للاعتداء.‬

304
00:33:29,048 --> 00:33:30,504
‫لا تفهم.‬

305
00:33:30,716 --> 00:33:32,756
‫أيها القبطان "كيرك"!‬

306
00:33:39,225 --> 00:33:41,598
‫أجل. كذبت.‬

307
00:33:42,728 --> 00:33:45,811
‫تعرضت سفينتنا للاعتداء.‬

308
00:33:46,941 --> 00:33:50,023
‫- "شيكوف"، تفقّد الاتصالات بحثاً عن ناجين.‬
‫- حاضر.‬

309
00:33:50,236 --> 00:33:51,733
‫من هو؟‬

310
00:33:51,737 --> 00:33:54,111
‫اسمه "كرال".‬

311
00:33:54,573 --> 00:33:57,990
‫أخذ طاقمي. كما أخذ طاقمك.‬

312
00:33:58,077 --> 00:34:00,911
‫كيف عرف كل هذه المعلومات‬
‫عن سفينة "إنتربرايز"؟‬

313
00:34:00,913 --> 00:34:04,496
‫كل ما أعرفه هو أنني إن فعلت هذا،‬

314
00:34:05,876 --> 00:34:07,708
‫كان سيطلق سراحهم.‬

315
00:34:07,712 --> 00:34:11,169
‫"شيكوف"، هل تتلقى شيئاً على أجهزة المسح؟‬

316
00:34:11,590 --> 00:34:14,006
‫لا شيء يا سيدي.‬

317
00:34:14,760 --> 00:34:17,636
‫- ماذا إن...‬
‫- لا.‬

318
00:34:17,638 --> 00:34:19,260
‫كان يأخذهم.‬

319
00:34:19,264 --> 00:34:21,096
‫علينا إيجاد تلك المركبة.‬

320
00:34:21,100 --> 00:34:24,266
‫حتى أنظمة المسح الدنيا‬
‫سيكون مداها أكبر من جهاز التسجيل الثلاثي.‬

321
00:34:24,270 --> 00:34:26,268
‫أجل أيها القبطان، هذا ممكن.‬

322
00:34:26,981 --> 00:34:28,770
‫أيها القبطان.‬

323
00:34:28,774 --> 00:34:30,814
‫كنت أحمي طاقمي.‬

324
00:35:26,332 --> 00:35:29,039
‫نبحث عن القبطان.‬

325
00:35:31,003 --> 00:35:32,876
‫ما اسمك؟‬

326
00:35:35,508 --> 00:35:37,339
‫كيف تعرف لغتنا؟‬

327
00:35:37,802 --> 00:35:40,717
‫أعرف بني جنسك.‬

328
00:35:41,680 --> 00:35:44,805
‫أنا الملازم "نيوتا أوهورا"‬
‫من سفينة "إنتربرايز" الأمريكية.‬

329
00:35:44,809 --> 00:35:47,182
‫وقد أعلنتَ حرباً ضد...‬

330
00:35:47,186 --> 00:35:48,809
‫الاتحاد!‬

331
00:35:50,689 --> 00:35:54,523
‫الاتحاد هم عمل حربي.‬

332
00:35:54,527 --> 00:35:56,692
‫أنت الذي هاجمتنا.‬

333
00:36:00,741 --> 00:36:02,572
‫قبطانك...‬

334
00:36:04,078 --> 00:36:07,994
‫لماذا ضحيت بنفسك لأجله؟‬

335
00:36:07,998 --> 00:36:10,414
‫كان ليفعل الأمر عينه.‬

336
00:36:10,418 --> 00:36:14,251
‫وإن نجا من تحطم تلك السفينة،‬
‫سيأتي لنجدتنا.‬

337
00:36:15,172 --> 00:36:20,424
‫أعتمد على ذلك، أيتها الملازم "أوهورا".‬

338
00:36:48,789 --> 00:36:51,371
‫لا أصدق ذلك.‬

339
00:37:00,259 --> 00:37:01,882
‫يا للهول، "سبوك".‬

340
00:37:04,555 --> 00:37:06,136
‫يا للهول.‬

341
00:37:06,307 --> 00:37:08,472
‫اجلس هنا.‬

342
00:37:08,476 --> 00:37:09,639
‫حسناً.‬

343
00:37:09,643 --> 00:37:11,975
‫حسناً، اجلس. على مهلك.‬

344
00:37:15,107 --> 00:37:16,308
‫حسناً.‬

345
00:37:16,317 --> 00:37:19,274
‫حاول أن تسترخي. ستكون بخير.‬

346
00:37:19,278 --> 00:37:23,278
‫يوحي التفاؤل المفرط في صوتك‬
‫أنك تحاول إظهار حس بالهدوء...‬

347
00:37:23,282 --> 00:37:24,529
‫سأكف عن الترّهات.‬

348
00:37:24,533 --> 00:37:29,701
‫أيها الطبيب، لا أفهم ما صلة ما قلته‬
‫بوضعنا الحالي.‬

349
00:37:29,747 --> 00:37:32,078
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- علينا متابعة السير.‬

350
00:37:32,082 --> 00:37:34,080
‫ثقبت هذه القطعة العظم الحرقفي لديك!‬

351
00:37:34,084 --> 00:37:36,578
‫- الوقت عامل حاسم.‬
‫- هذا ما أقوله.‬

352
00:37:36,587 --> 00:37:38,877
‫إن عجزتُ عن إخراجها، ستموت.‬

353
00:37:38,881 --> 00:37:41,922
‫إن أخرجتها وعجزت عن وقف النزيف، ستموت.‬

354
00:37:42,259 --> 00:37:44,132
‫لا أرى أي فائدة في أي من الخيارين.‬

355
00:37:44,136 --> 00:37:46,510
‫صدّق أو لا تصدق، أنا أيضاً.‬

356
00:37:48,807 --> 00:37:51,473
‫إذن، إن كنت أتذكر جيداً،‬

357
00:37:51,477 --> 00:37:53,475
‫الـ"فالكن"،‬

358
00:37:53,479 --> 00:37:56,478
‫قلوبهم موجودة حيث للبشر أكبادهم.‬

359
00:37:56,482 --> 00:37:58,647
‫هذا صحيح أيها الطبيب.‬

360
00:37:58,651 --> 00:38:01,441
‫مما يفسر بعض الأمور.‬

361
00:38:02,988 --> 00:38:06,738
‫تعلم، أنت محظوظ. إن دخلت 3 سم إلى اليسار،‬

362
00:38:08,619 --> 00:38:11,034
‫كنت ميتاً الآن.‬

363
00:38:11,622 --> 00:38:13,662
‫لا أفهم وحسب، "سبوك".‬

364
00:38:13,666 --> 00:38:16,540
‫لماذا هاجمونا؟‬

365
00:38:17,628 --> 00:38:21,795
‫يفعلون كل هذا لأجل غرض تافه‬
‫لم ترده المخلوقات الصغيرة؟‬

366
00:38:21,799 --> 00:38:25,966
‫من غير الحكمة أن نسخف‬
‫ما لا نفهمه ببساطة، أيها الطبيب.‬

367
00:38:25,970 --> 00:38:29,386
‫يمكننا الافتراض أنه أهم من مجرد غرض تافه.‬

368
00:38:29,974 --> 00:38:33,431
‫أظنك تمكنت للتو من إهانتي مرتين يا "سبوك".‬

369
00:38:39,608 --> 00:38:41,189
‫حسناً.‬

370
00:38:41,193 --> 00:38:44,067
‫حسناً يا "سبوك"، عندي سؤال واحد.‬

371
00:38:44,530 --> 00:38:47,320
‫- ما لونك المفضل؟‬
‫- ما صلة ذلك بوضعنا؟‬

372
00:38:52,997 --> 00:38:55,704
‫يقولون إن الألم أخف إن كان مفاجئاً.‬

373
00:38:56,333 --> 00:39:01,043
‫إن سمحت لي باعتماد تعبير مألوف لديك،‬
‫يمكنني التأكيد أن نظريتك هي‬

374
00:39:01,046 --> 00:39:02,919
‫ترّهات.‬

375
00:39:05,551 --> 00:39:07,257
‫علينا أن نذهب.‬

376
00:39:08,596 --> 00:39:10,051
‫هيا.‬

377
00:39:38,375 --> 00:39:40,665
‫تمزح، أليس كذلك؟‬

378
00:39:45,299 --> 00:39:47,047
‫مرحباً.‬

379
00:39:47,051 --> 00:39:50,759
‫اسمي "مونتغومري سكوت". ومن عساك تكون؟‬

380
00:39:52,806 --> 00:39:57,224
‫حذارِ يا بني.‬
‫أجيد استعمال يديّ إن أردت ذلك.‬

381
00:40:41,313 --> 00:40:43,395
‫لا تعد!‬

382
00:40:43,982 --> 00:40:46,564
‫لقناهم درسا حتماً، صحيح يا شابة؟‬

383
00:40:46,985 --> 00:40:49,443
‫هذه ملكية "ستارفليت". لا يمكنك أخذها.‬

384
00:40:49,446 --> 00:40:52,529
‫لكنني أرغب في إظهار الكرم اليوم،‬
‫لذا افعلي ما يحلو لك.‬

385
00:40:53,450 --> 00:40:55,031
‫من أين جلبت هذا؟‬

386
00:40:55,119 --> 00:40:56,741
‫- أهذه إنكليزية؟‬
‫- تعلمتها من منزلي.‬

387
00:40:56,745 --> 00:40:59,035
‫- من أين جلبت هذا؟‬
‫- إنها شارتي "ستارفليت".‬

388
00:40:59,039 --> 00:41:00,370
‫ماذا تعني؟‬

389
00:41:00,374 --> 00:41:03,957
‫أنني ضابط في "ستارفليت". قسم الهندسة.‬

390
00:41:05,212 --> 00:41:07,460
‫- هندسة؟‬
‫- هذا صحيح. أصلح الأشياء.‬

391
00:41:07,464 --> 00:41:09,296
‫أعرف معنى الهندسة.‬

392
00:41:11,009 --> 00:41:14,259
‫لست مع أولئك السفلة‬
‫الذين دمروا سفينتي، أليس كذلك؟‬

393
00:41:15,305 --> 00:41:17,554
‫سأعتبرها إجابة بالنفي.‬

394
00:41:18,892 --> 00:41:22,142
‫إنه "كرال". هو و...‬

395
00:41:22,312 --> 00:41:23,435
‫نحلاته.‬

396
00:41:23,439 --> 00:41:26,229
‫يبحثون في النجوم عن آلة قتل.‬

397
00:41:26,233 --> 00:41:28,022
‫هم سبب وجودك هنا.‬

398
00:41:28,026 --> 00:41:29,895
‫سبب وجودنا جميعاً هنا.‬

399
00:41:29,903 --> 00:41:32,068
‫حتى أولئك الـ3 المزعجين؟‬

400
00:41:32,823 --> 00:41:36,281
‫سقطوا من السماء، مثلي ومثلك.‬

401
00:41:37,995 --> 00:41:39,409
‫رافقني.‬

402
00:41:39,413 --> 00:41:40,530
‫فوراً!‬

403
00:41:40,539 --> 00:41:43,788
‫انتظري يا فتاة. أمرّ بيوم عصيب هنا.‬

404
00:41:43,834 --> 00:41:46,124
‫عليّ إيجاد رفاقي في الفريق.‬

405
00:41:46,837 --> 00:41:49,169
‫سأساعدك لتجد رفاقك.‬

406
00:41:49,173 --> 00:41:50,962
‫ثم ستساعدني.‬

407
00:41:51,592 --> 00:41:53,256
‫بماذا؟‬

408
00:41:54,178 --> 00:41:55,675
‫أتريدين أن أصلح شيئاً؟‬

409
00:41:55,679 --> 00:41:58,762
‫أجل. ساعدني، وسأساعدك.‬

410
00:41:59,600 --> 00:42:03,850
‫نظراً إلى الظروف، لا أظنني‬
‫سأحصل على عرض أفضل اليوم، لذا تفضلي.‬

411
00:42:04,021 --> 00:42:05,226
‫جيد.‬

412
00:42:05,230 --> 00:42:07,062
‫أنا "جيلا".‬

413
00:42:07,065 --> 00:42:10,148
‫- وأنت "مونتغومري سكوت".‬
‫- أجل، "سكوتي".‬

414
00:42:10,944 --> 00:42:13,234
‫تعال الآن... يا "مونتغومري سكوتي".‬

415
00:42:15,032 --> 00:42:16,946
‫حسناً، انتظري.‬

416
00:42:32,841 --> 00:42:34,672
‫سفينة "إنتربرايز".‬

417
00:42:35,469 --> 00:42:37,300
‫قد لا تكون‬

418
00:42:37,304 --> 00:42:40,804
‫مزودة بطاقة في غرفة القيادة أيها القبطان.‬

419
00:42:42,893 --> 00:42:45,975
‫ما زالت تتمتع ببعض القدرات.‬

420
00:42:47,523 --> 00:42:49,604
‫أنا واثق من ذلك.‬

421
00:42:51,610 --> 00:42:54,025
‫"ماكوي" إلى "إنتربرايز". أجيبي.‬

422
00:42:54,112 --> 00:42:56,486
‫"ماكوي" إلى "إنتربرايز".‬

423
00:42:58,492 --> 00:43:01,908
‫على مهلك يا "سبوك".‬
‫كانت معالجة مؤقتة وحسب.‬

424
00:43:01,912 --> 00:43:03,868
‫أفهم ذلك أيها الطبيب.‬

425
00:43:09,795 --> 00:43:11,334
‫مذهل.‬

426
00:43:11,338 --> 00:43:14,254
‫مشؤوم، مظلم، خطر.‬

427
00:43:16,969 --> 00:43:18,758
‫سندخل.‬

428
00:43:39,324 --> 00:43:44,450
‫هذا مثير للاهتمام. هذه الرموز هي عينها‬
‫كالتي تظهر على القطعة الأثرية من الهجوم.‬

429
00:43:44,454 --> 00:43:46,953
‫أتخالها جاءت من هنا؟‬

430
00:43:47,291 --> 00:43:49,539
‫على ما يبدو.‬

431
00:43:52,754 --> 00:43:54,210
‫تباً، "سبوك".‬

432
00:43:56,216 --> 00:43:58,298
‫على مهلك.‬

433
00:44:03,932 --> 00:44:05,847
‫أسرع.‬

434
00:44:06,310 --> 00:44:09,226
‫- هل وصلنا؟‬
‫- كفّ عن طرح هذا السؤال.‬

435
00:44:09,229 --> 00:44:12,270
‫- آسف.‬
‫- هذه هي الطريق. تعال.‬

436
00:44:12,733 --> 00:44:16,983
‫وانتبه إلى خطواتك. لا تريد إطلاق فخاخي.‬

437
00:44:18,780 --> 00:44:20,778
‫هذا ذكي.‬

438
00:44:20,866 --> 00:44:22,947
‫ما هذا المكان؟‬

439
00:44:22,951 --> 00:44:26,117
‫- هذا منزلي.‬
‫- منزلك؟‬

440
00:44:26,121 --> 00:44:29,037
‫مهلاً لحظة. هل هذه سفينة؟‬

441
00:44:29,041 --> 00:44:32,707
‫آمل أن تجد أصدقاءك...‬
‫وتساعدني على إصلاح هذه.‬

442
00:44:32,711 --> 00:44:35,627
‫لكي أغادر هذا الكوكب إلى الأبد.‬

443
00:44:36,214 --> 00:44:39,381
‫مهلاً لحظة. هل هذه سفينتك؟‬

444
00:44:39,384 --> 00:44:41,966
‫لا يا "مونتغومري سكوتي".‬

445
00:44:42,721 --> 00:44:44,636
‫إنها سفينتكم.‬

446
00:44:45,307 --> 00:44:46,930
‫أيها القدير.‬

447
00:44:46,934 --> 00:44:51,935
‫"سفينة (فرانكلن) الأمريكية"‬
‫"سجل (ستارفليت)، (إن إكس 326)"‬

448
00:44:54,775 --> 00:44:57,774
‫أيها القبطان، يبدو أن هناك طاقة.‬

449
00:44:57,778 --> 00:45:00,985
‫حسناً، لنذهب إلى مركز القيادة ونجد الطاقم.‬

450
00:45:41,738 --> 00:45:46,864
‫وحدة التحكم سليمة أيها القبطان.‬
‫سأحاول إعادة تحويل الطاقة إليها.‬

451
00:45:47,160 --> 00:45:51,494
‫بسرعة. حين نشغل هذا المكان،‬
‫سنلفت الكثير من الانتباه.‬

452
00:45:52,708 --> 00:45:55,498
‫- أتخال أنه بوسعك إيجادهم؟‬
‫- أجل أيها القبطان.‬

453
00:45:55,502 --> 00:45:59,794
‫أعيد تشكيل أجهزة المسح‬
‫لتعديل الأمواج اللاسلكية للطاقم.‬

454
00:46:03,218 --> 00:46:06,092
‫رافقيني. تركت شيئاً ورائي.‬

455
00:46:17,482 --> 00:46:19,272
‫هذا زكام فظيع.‬

456
00:46:19,276 --> 00:46:20,940
‫أحسنت صنيعاً، "كينزر".‬

457
00:46:22,571 --> 00:46:26,446
‫لدينا نحو 15 دقيقة‬
‫حتى مرور الحراس التالي. هيا بنا.‬

458
00:46:34,082 --> 00:46:35,997
‫لنذهب، هيا.‬

459
00:46:41,757 --> 00:46:43,546
‫هيا.‬

460
00:46:51,433 --> 00:46:53,765
‫هذا مسبار "ماجيلن".‬

461
00:46:53,769 --> 00:46:57,352
‫كان الاتحاد يستعمله‬
‫لإيجاد طريقة لاختراق السديم.‬

462
00:46:57,355 --> 00:46:59,937
‫لماذا يستعمله؟‬

463
00:47:26,843 --> 00:47:28,591
‫ماذا ترين؟‬

464
00:47:31,515 --> 00:47:35,348
‫كان يستعمل روابط‬
‫الفضاء الجزئي بين المسابر.‬

465
00:47:35,352 --> 00:47:38,267
‫أيمكننا استعماله للبعث بنداء استغاثة؟‬

466
00:47:38,396 --> 00:47:39,852
‫يمكنني المحاولة.‬

467
00:47:43,318 --> 00:47:44,732
‫"ولوج"‬

468
00:47:44,736 --> 00:47:46,234
‫أرسلته.‬

469
00:47:46,238 --> 00:47:48,402
‫ولج إلى قاعدة بيانات "يوركتاون".‬

470
00:47:48,406 --> 00:47:49,946
‫ماذا؟‬

471
00:47:50,033 --> 00:47:53,700
‫لديه ملفات معطيات "ستارفليت"، سجلات السفن،‬

472
00:47:53,703 --> 00:47:55,952
‫بما في ذلك "إنتربرايز".‬

473
00:47:56,790 --> 00:47:59,622
‫كان يراقبنا طوال هذا الوقت.‬

474
00:48:14,558 --> 00:48:16,305
‫أيها القبطان،‬

475
00:48:16,393 --> 00:48:19,392
‫كانت القطعة الأثرية على متن السفينة‬
‫طوال الوقت؟‬

476
00:48:19,396 --> 00:48:23,855
‫لم أرد أن يمسكوها معي، لذا خبأتها هنا.‬

477
00:48:29,072 --> 00:48:32,071
‫قل لـ"كرال" إنني أملك "أبروناث".‬

478
00:48:33,243 --> 00:48:36,325
‫أتصدق كل قصة محزنة تسمعها؟‬

479
00:48:38,623 --> 00:48:40,830
‫ليس جميعها.‬

480
00:48:40,834 --> 00:48:43,166
‫ضعي السلاح جانباً.‬

481
00:48:43,295 --> 00:48:44,834
‫من فضلك.‬

482
00:48:48,758 --> 00:48:50,460
‫أخذتها يا "شيكوف"؟‬

483
00:48:50,468 --> 00:48:54,010
‫أجل أيها القبطان، تتبّعت موقع اتصالها.‬

484
00:48:59,644 --> 00:49:01,768
‫ماذا يريد "كرال" من هذا الشيء؟‬

485
00:49:02,397 --> 00:49:04,520
‫لإنقاذكم،‬

486
00:49:04,983 --> 00:49:06,480
‫من أنفسكم.‬

487
00:49:06,484 --> 00:49:08,232
‫أيها القبطان!‬

488
00:49:52,364 --> 00:49:56,405
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل أيها القبطان، لكننا عالقان!‬

489
00:50:06,169 --> 00:50:07,708
‫أيمكنك تشغيله؟‬

490
00:50:07,712 --> 00:50:10,378
‫هل تلمّح إلى أنه‬
‫يجدر بنا تشغيل محركات الدفع؟‬

491
00:50:10,382 --> 00:50:14,298
‫- أنا أرحّب باقتراحات أخرى.‬
‫- حسناً.‬

492
00:50:16,179 --> 00:50:17,677
‫- هناك مشكلة.‬
‫- ماذا؟‬

493
00:50:17,681 --> 00:50:21,555
‫الوقود جاهز، لكنني أعجز عن حرقه.‬

494
00:50:21,559 --> 00:50:25,268
‫أيها القبطان، نحن واقفان‬
‫بشكل أساسي على قنبلة ضخمة جداً.‬

495
00:50:25,272 --> 00:50:27,603
‫- إن لم تصب ضاغط الاحتراق...‬
‫- سأصيبه.‬

496
00:50:27,607 --> 00:50:29,897
‫أتعرف كيف يبدو حتى؟‬

497
00:50:29,901 --> 00:50:31,148
‫إنه مربع، صحيح؟‬

498
00:50:31,152 --> 00:50:33,229
‫لا يا سيدي، إنه مستدير.‬

499
00:50:33,238 --> 00:50:34,944
‫هذا ما قلتُه.‬

500
00:50:41,538 --> 00:50:43,452
‫اركض!‬

501
00:50:58,013 --> 00:50:59,802
‫اذهب!‬

502
00:51:23,538 --> 00:51:25,453
‫"شيكوف"!‬

503
00:51:57,906 --> 00:51:59,987
‫"شيكوف"! تحرك!‬

504
00:52:58,299 --> 00:53:01,632
‫تخالون أنكم تعرفون‬

505
00:53:01,636 --> 00:53:05,720
‫معنى التضحية الحقيقي؟‬

506
00:53:08,977 --> 00:53:11,642
‫علّمكم الاتحاد‬

507
00:53:11,646 --> 00:53:15,771
‫أنه يجدر عدم حصول نزاع.‬

508
00:53:19,863 --> 00:53:22,236
‫لكن دون صراع،‬

509
00:53:23,658 --> 00:53:28,075
‫لن تعرفوا أبداً من أنتم عليه فعلاً.‬

510
00:53:28,246 --> 00:53:30,828
‫تجهل من نكون.‬

511
00:53:31,249 --> 00:53:33,497
‫لكنك ستكتشف ذلك قريباً.‬

512
00:53:33,835 --> 00:53:39,086
‫تقصد نداء الاستغاثة الذي خلت أنك أرسلته؟‬

513
00:53:41,342 --> 00:53:43,883
‫جرى تعديل الإحداثيات.‬

514
00:53:44,512 --> 00:53:47,882
‫ستضيع سفن الإنقاذ في السديم،‬

515
00:53:47,891 --> 00:53:50,806
‫وستكون قاعدتكم ضعيفة.‬

516
00:53:52,020 --> 00:53:54,393
‫ستهاجم "يوركتاون".‬

517
00:53:54,397 --> 00:53:59,982
‫ملايين الأرواح من كل عالم في الاتحاد‬
‫تمسك بأيدي بعضها.‬

518
00:54:00,904 --> 00:54:03,027
‫إنه الهدف المثالي.‬

519
00:54:03,031 --> 00:54:06,947
‫أنت مخطئ. في الاتحاد قوة.‬

520
00:54:11,372 --> 00:54:15,076
‫قوة الآخرين، أيتها الملازم،‬

521
00:54:15,084 --> 00:54:18,334
‫هي ما أبقاني حياً.‬

522
00:54:18,755 --> 00:54:19,543
‫لا!‬

523
00:54:19,547 --> 00:54:20,961
‫لا!‬

524
00:54:44,280 --> 00:54:46,153
‫"سبوك".‬

525
00:54:46,574 --> 00:54:48,405
‫"سبوك"، استيقظ، تباً!‬

526
00:54:51,454 --> 00:54:54,286
‫أنا واعٍ تماماً أيها الطبيب.‬

527
00:54:54,290 --> 00:54:57,998
‫لكنني أتأمل ببساطة طبيعة الفناء.‬

528
00:54:58,086 --> 00:55:00,334
‫ترغب في التأمل الفلسفي؟‬

529
00:55:02,757 --> 00:55:05,840
‫هذا تأثير النزيف الشديد.‬

530
00:55:07,804 --> 00:55:11,887
‫سألتني لمَ انفصلت عن الملازم "أوهورا".‬

531
00:55:12,767 --> 00:55:16,767
‫خشيت، إثر هلاك الـ"فالكن"،‬

532
00:55:16,771 --> 00:55:19,770
‫أن أكون مديناً بالواجب إزاء فصيلتي.‬

533
00:55:20,984 --> 00:55:24,733
‫خلت أنه يجدر بك‬
‫أن تُرزق بصغار "فالكن"، صحيح؟‬

534
00:55:25,655 --> 00:55:28,737
‫أجل، أدرك كم أن ذلك قد يغضبها.‬

535
00:55:29,158 --> 00:55:31,449
‫أردت مناقشة الأمر معها أكثر،‬

536
00:55:31,452 --> 00:55:35,536
‫لكنني تلقيت أنباءً أثرت فيّ‬
‫بشكل غير متوقع.‬

537
00:55:36,833 --> 00:55:38,873
‫أي أخبار؟‬

538
00:55:39,961 --> 00:55:43,043
‫توفي السفير "سبوك".‬

539
00:55:46,676 --> 00:55:49,258
‫"سبوك"، آسف جداً.‬

540
00:55:51,806 --> 00:55:55,556
‫أتخيل شعورك.‬

541
00:56:01,524 --> 00:56:04,940
‫حين تعيش حيوات عديدة بقدره،‬

542
00:56:05,862 --> 00:56:08,611
‫يكون الخوف من الموت غير منطقي.‬

543
00:56:10,366 --> 00:56:12,740
‫الخوف من الموت،‬

544
00:56:13,578 --> 00:56:16,660
‫هو ما يبقينا على قيد الحياة.‬

545
00:56:20,043 --> 00:56:22,750
‫أريد أن أعيش مثله.‬

546
00:56:25,381 --> 00:56:27,922
‫لذا قررت...‬

547
00:56:28,051 --> 00:56:31,800
‫إعادة توجيه جهودي ومتابعة عمله‬

548
00:56:32,096 --> 00:56:34,011
‫في "فالكن" الجديدة.‬

549
00:56:37,060 --> 00:56:39,642
‫ستغادر "ستارفليت"؟‬

550
00:56:43,483 --> 00:56:46,398
‫ما كان رأي "جيم" بهذا الشأن؟‬

551
00:56:46,736 --> 00:56:51,195
‫لم أجد الوقت... لإخباره.‬

552
00:56:51,199 --> 00:56:54,114
‫حسناً، أؤكد لك أن الأمر لن يروق له.‬

553
00:56:55,036 --> 00:56:58,160
‫لا أعلم ما سيفعله من دونك.‬

554
00:56:58,414 --> 00:57:02,831
‫أما أنا من ناحية أخرى،‬
‫فكنت لأعدّ حفلة، لكن...‬

555
00:57:10,551 --> 00:57:13,634
‫يا للهول، أنت مصاب بالهذيان.‬

556
00:57:18,935 --> 00:57:21,558
‫كم نبعد عن إحداثيات ذلك الاتصال؟‬

557
00:57:21,813 --> 00:57:23,977
‫ما زلنا بعيدين جداً يا سيدي.‬

558
00:57:23,981 --> 00:57:25,562
‫- أيها القبطان؟‬
‫- نعم.‬

559
00:57:25,942 --> 00:57:29,066
‫متى بدأت تشك بها؟‬

560
00:57:30,113 --> 00:57:32,111
‫لم أفعل ذلك سريعاً بما يكفي.‬

561
00:57:32,115 --> 00:57:34,196
‫كيف عرفت؟‬

562
00:57:34,283 --> 00:57:35,864
‫في الواقع...‬

563
00:57:35,910 --> 00:57:40,494
‫يمكنك القول إنني أجيد تمييز الخطر.‬

564
00:57:42,917 --> 00:57:44,540
‫اركض!‬

565
00:57:54,095 --> 00:57:57,845
‫هل هذه موسيقى؟ ما مصدرها؟‬

566
00:57:58,266 --> 00:57:59,847
‫هناك.‬

567
00:58:00,977 --> 00:58:05,478
‫وصلت العلبة الصغيرة في خلية الطاقة‬
‫وجعلتها الأفواه الصغيرة تغني.‬

568
00:58:05,481 --> 00:58:07,313
‫هذا ذكي جداً.‬

569
00:58:07,316 --> 00:58:11,483
‫الموسيقى قديمة الطراز بعض الشيء بالنسبة‬
‫إلي، كما أنها صاخبة وتصرف الانتباه، لكن...‬

570
00:58:11,487 --> 00:58:13,277
‫أجل، أحسنت صنيعاً.‬

571
00:58:13,281 --> 00:58:15,320
‫أحب الإيقاع والصراخ.‬

572
00:58:15,324 --> 00:58:17,072
‫حقاً؟‬

573
00:58:20,955 --> 00:58:22,619
‫- أطفئها.‬
‫- لا بأس.‬

574
00:58:22,623 --> 00:58:24,538
‫أطفئها!‬

575
00:58:27,170 --> 00:58:29,043
‫علق أحدهم في أحد أفخاخي.‬

576
00:58:52,904 --> 00:58:54,651
‫أيها القبطان؟‬

577
00:58:54,655 --> 00:58:56,695
‫- أتعرف هذين الرجلين؟‬
‫- أجل يا شابة.‬

578
00:58:56,699 --> 00:58:59,198
‫- ذلك الرجل الصغير هو "بافل شيكوف".‬
‫- مرحباً.‬

579
00:58:59,202 --> 00:59:02,863
‫وذلك السافل الوسيم‬
‫هو "جايمس تي كيرك". هما زميلاي.‬

580
00:59:02,872 --> 00:59:04,787
‫تسرّني رؤيتك يا سيدي.‬

581
00:59:06,000 --> 00:59:07,660
‫ماذا تفعل يا "سكوتي"؟‬

582
00:59:07,668 --> 00:59:09,333
‫لا تؤذيهما. لا، لا تفعلي ذلك!‬

583
00:59:09,337 --> 00:59:10,834
‫اضربها!‬

584
00:59:13,090 --> 00:59:14,588
‫تحرّرت يا "جايمس تي".‬

585
00:59:14,592 --> 00:59:16,507
‫ها نحن ذا.‬

586
00:59:16,886 --> 00:59:18,425
‫سيد "سكوت".‬

587
00:59:23,601 --> 00:59:25,140
‫من هي صديقتك الجديدة؟‬

588
00:59:25,770 --> 00:59:28,727
‫- تجيد الترحيب بالقادمين حتماً.‬
‫- هذه "جيلا".‬

589
00:59:28,731 --> 00:59:30,562
‫لا أعرف معنى ما قلته.‬

590
00:59:30,942 --> 00:59:33,023
‫- أوجدت أحداً آخر؟‬
‫- لا، سيدي.‬

591
00:59:33,402 --> 00:59:34,942
‫آسف، أنتما الوحيدان.‬

592
00:59:34,946 --> 00:59:37,361
‫ماذا حصل؟ لماذا تعرّضنا للاعتداء؟‬

593
00:59:37,365 --> 00:59:39,488
‫أرادوا القطعة الأثرية‬
‫التي جلبناها من "تيناكس".‬

594
00:59:39,492 --> 00:59:41,031
‫- هل حصلوا عليها؟‬
‫- لا.‬

595
00:59:41,035 --> 00:59:44,286
‫- هل حصلت عليها؟‬
‫- لا، وضعتها على متن مكوك.‬

596
00:59:44,288 --> 00:59:45,994
‫- خبأتها في مكوك.‬
‫- أجل.‬

597
00:59:46,916 --> 00:59:48,831
‫ولا.‬

598
01:00:02,056 --> 01:00:05,556
‫هذه سفينة "فرانكلن" الأمريكية يا سيدي.‬
‫أتصدق ذلك؟‬

599
01:00:05,560 --> 01:00:07,766
‫أول سفينة أرضية قادرة على بلوغ السرعة ٤.‬

600
01:00:07,770 --> 01:00:11,103
‫فُقدت في حزام الشعاع الغرغاري‬
‫في أوائل ستينيات القرن الـ21.‬

601
01:00:11,107 --> 01:00:14,607
‫أتذكّر ذلك من الأكاديمية.‬
‫القبطان "بالتازار إديسون".‬

602
01:00:14,610 --> 01:00:17,985
‫أحد أول أبطال "ستارفليت".‬
‫كيف انتهى المطاف بسفينته هنا؟‬

603
01:00:17,989 --> 01:00:19,945
‫ثمة الكثير من النظريات. سُلمت إلى‬

604
01:00:20,324 --> 01:00:22,739
‫عرق "رومولان".‬
‫أمسكت بها يد فضائية خضراء عملاقة.‬

605
01:00:22,743 --> 01:00:25,075
‫بما أنها بعيدة جداً،‬
‫لا بد أنها رُميت في ثقب دودي.‬

606
01:00:25,079 --> 01:00:26,410
‫أيمكن التحليق بها؟‬

607
01:00:26,414 --> 01:00:29,913
‫ينقصها بعض ملفات الدفع‬
‫وقنوات أنظمة البلازما الكهربائية متلفة،‬

608
01:00:29,917 --> 01:00:33,496
‫لكن قامت "جيلا" بعمل مذهل‬
‫إذ أعادت تشغيل أنظمة السفينة.‬

609
01:00:33,504 --> 01:00:35,461
‫شكراً لك يا "مونتغومري سكوتي".‬

610
01:00:35,464 --> 01:00:37,045
‫أرجو المعذرة.‬

611
01:00:38,175 --> 01:00:42,968
‫"شيكوف"، قم بوصل الإحداثيات. حاول تعقب‬
‫موقع الطاقم من أجهزة الإحساس في السفينة.‬

612
01:00:42,972 --> 01:00:43,844
‫حاضر.‬

613
01:00:43,848 --> 01:00:45,971
‫- يروق له ذلك المقعد.‬
‫- سيد "سكوت".‬

614
01:00:45,975 --> 01:00:47,932
‫- جولة.‬
‫- أجل، قاعة الطعام.‬

615
01:00:47,935 --> 01:00:50,684
‫- "جيلا"، إن تفضلت.‬
‫- أجل.‬

616
01:01:12,168 --> 01:01:14,499
‫لا نعلم ما حصل للطاقم، صحيح؟‬

617
01:01:14,503 --> 01:01:17,711
‫لا يا سيدي. لا بد أنهم ماتوا منذ 100 عام.‬

618
01:01:21,344 --> 01:01:23,091
‫هل هذه...‬

619
01:01:23,179 --> 01:01:25,594
‫إنها دراجة "بي إكس ٧٠"!‬

620
01:01:27,642 --> 01:01:29,389
‫رائع!‬

621
01:01:29,518 --> 01:01:32,601
‫كان أبي يملك واحدة في صغره.‬

622
01:01:32,688 --> 01:01:37,314
‫كانت أمي تقول إنه كان يضعها‬
‫على ظهرها ويفقدها صوابها.‬

623
01:01:39,695 --> 01:01:41,235
‫سيدي.‬

624
01:01:44,867 --> 01:01:49,159
‫إذن تقول لي إن هذه السفينة كانت هنا‬
‫طوال هذا الوقت ولم يلحظ أحد وجودها؟‬

625
01:02:00,007 --> 01:02:03,131
‫أعدّت جهازاً عاكساً للصورة.‬

626
01:02:03,135 --> 01:02:04,216
‫هنا.‬

627
01:02:04,220 --> 01:02:07,678
‫إذن، نوع من... التموه الطيفي.‬

628
01:02:07,682 --> 01:02:09,304
‫أجل يا سيدي.‬

629
01:02:10,851 --> 01:02:12,052
‫أيها القبطان!‬

630
01:02:12,061 --> 01:02:15,472
‫اعترضتُ نقلاً ضعيفاً للاتصالات يا سيدي.‬

631
01:02:15,481 --> 01:02:17,396
‫إنه تردد "ستارفليت".‬

632
01:02:17,400 --> 01:02:19,935
‫"رصد عملية نقل بيانات"‬

633
01:02:19,944 --> 01:02:21,937
‫أيمكنك الولوج إلى الإشارة؟‬

634
01:02:21,946 --> 01:02:24,778
‫أجل، لكن كيف نصل إليهم؟‬

635
01:02:24,949 --> 01:02:26,613
‫لدي فكرة يا سيدي.‬

636
01:02:26,617 --> 01:02:28,740
‫لكنني سأحتاج إلى إذنك.‬

637
01:02:28,744 --> 01:02:30,033
‫لماذا؟‬

638
01:02:30,037 --> 01:02:33,495
‫لأنني إن أخفقت،‬
‫لا أريدها أن تكون غلطتي وحسب.‬

639
01:02:36,127 --> 01:02:39,960
‫"ماكوي" و"سبوك" يتصلان بطاقم "إنتربرايز".‬
‫أجبنا يا طاقم "إنتربرايز".‬

640
01:02:39,964 --> 01:02:41,878
‫ليجبنا أحد.‬

641
01:02:45,928 --> 01:02:47,801
‫هيا يا "سبوك".‬

642
01:02:47,805 --> 01:02:50,220
‫هيا، يمكنك المتابعة.‬

643
01:02:51,642 --> 01:02:55,934
‫إن تركتني وراءك، ستزيد‬
‫فرصك بالنجاة إلى حد كبير أيها الطبيب.‬

644
01:02:55,938 --> 01:02:58,854
‫هذه شهامة من قِبلك، لكنه أمر مستحيل.‬

645
01:02:58,858 --> 01:03:01,857
‫من المهم أن تجد الناجين من أفراد الطاقم.‬

646
01:03:01,861 --> 01:03:04,443
‫وها قد خلتك تكترث.‬

647
01:03:11,579 --> 01:03:13,744
‫بالطبع أكترث يا "ليونارد".‬

648
01:03:15,416 --> 01:03:19,249
‫افترضتُ دوماً أن احترامي لك كان واضحاً.‬

649
01:03:20,880 --> 01:03:23,545
‫كان الحوار الذي أجريناه‬
‫على مر الأعوام دوماً...‬

650
01:03:23,549 --> 01:03:25,631
‫لا بأس يا "سبوك".‬

651
01:03:25,718 --> 01:03:28,050
‫لا داعي لتقول ذلك.‬

652
01:03:31,057 --> 01:03:33,889
‫حسناً، أقله لن أموت لوحدي.‬

653
01:03:39,857 --> 01:03:42,105
‫هذا نموذجي من قِبلك.‬

654
01:03:45,654 --> 01:03:48,278
‫هيا أيها السفلة!‬

655
01:03:55,331 --> 01:03:58,497
‫- تسرّني رؤيتك سليماً أيها الطبيب.‬
‫- هل أنا كذلك؟‬

656
01:03:58,501 --> 01:04:00,665
‫أشعر بأن أحشائي مبعثرة بالكامل!‬

657
01:04:00,669 --> 01:04:05,170
‫لم نستعمل أجهزة النقل هذه إلا للبضائع،‬
‫لكن بعض التعديلات كانت مفيدة.‬

658
01:04:05,174 --> 01:04:08,340
‫لكنني ارتأيت أنه من الأفضل نقلكما‬
‫كل واحد على حدة. في حال تعرضتما‬

659
01:04:08,344 --> 01:04:10,258
‫للتراكب.‬

660
01:04:10,596 --> 01:04:12,928
‫لا أتخيل أمراً أسوأ من ذلك.‬

661
01:04:12,973 --> 01:04:15,847
‫- تسرّني عودتك. هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير. هو مصاب.‬

662
01:04:15,851 --> 01:04:17,682
‫كل ما فيّ يشتغل بشكل ملائم.‬

663
01:04:17,686 --> 01:04:19,851
‫- حتماً لا!‬
‫- أيها القبطان.‬

664
01:04:19,855 --> 01:04:23,438
‫اكتشفنا أن الغرض الأثري المسروق‬
‫مصدره من هذا الكوكب.‬

665
01:04:23,609 --> 01:04:25,482
‫تباً، "سبوك".‬

666
01:04:25,569 --> 01:04:28,777
‫- هل من تجهيزات طبية على هذه السفينة؟‬
‫- من هنا.‬

667
01:04:34,745 --> 01:04:36,952
‫تمدّد. هيا.‬

668
01:04:37,039 --> 01:04:38,954
‫ها أنت.‬

669
01:04:40,709 --> 01:04:44,668
‫كيف سنخرج من هذه الورطة يا "سبوك"؟‬
‫ليست لدينا سفينة، لا طاقم.‬

670
01:04:44,672 --> 01:04:45,877
‫ليست أفضل الفرص للنجاح.‬

671
01:04:45,881 --> 01:04:48,839
‫سنفعل ما قمنا به دوماً. سنجد الأمل‬

672
01:04:48,843 --> 01:04:50,340
‫في المستحيل.‬

673
01:04:50,344 --> 01:04:52,717
‫- دعنا نعالجك أولاً.‬
‫- لا أيها القبطان.‬

674
01:04:52,721 --> 01:04:54,845
‫ركّز جهودك على مساعدة الطاقم.‬

675
01:04:54,849 --> 01:04:56,888
‫لذا أحتاج إليك معي يا "سبوك".‬

676
01:05:00,062 --> 01:05:02,519
‫هذه الأدوات من العصور المظلمة.‬

677
01:05:03,232 --> 01:05:04,813
‫"بونز".‬

678
01:05:06,443 --> 01:05:08,900
‫أنا واثق من أن هذا معالج الجراح.‬

679
01:05:08,904 --> 01:05:10,902
‫يجدر به وقف النزيف الداخلي.‬

680
01:05:10,906 --> 01:05:12,404
‫أقله هذا ما آمله.‬

681
01:05:12,408 --> 01:05:15,615
‫"لا دواء آخر للبائس سوى الأمل."‬

682
01:05:16,871 --> 01:05:20,162
‫إنه على شفير الموت ويقتبس "شيكسبير".‬

683
01:05:22,084 --> 01:05:25,792
‫سجل القبطان، التاريخ 2262,18.‬

684
01:05:25,796 --> 01:05:27,085
‫المهمة:‬

685
01:05:27,089 --> 01:05:28,336
‫تحقيق روتيني...‬

686
01:05:28,340 --> 01:05:34,176
‫فتّشنا الحطام.‬
‫لا بد أنه أخفاه في مكان آخر.‬

687
01:05:36,098 --> 01:05:40,098
‫كل ما لدينا هو طاقمه يا "كرال".‬

688
01:05:40,102 --> 01:05:41,766
‫إن كان الكون فعلاً دون نهاية،‬

689
01:05:41,770 --> 01:05:47,397
‫ما بدا واضحاً جداً بالنسبة إلي‬
‫منذ عامين، يبدو الآن بعيداً جداً.‬

690
01:05:49,570 --> 01:05:51,991
‫ستخبرني عن مكانه؟‬

691
01:05:51,995 --> 01:05:53,450
‫الآن!‬

692
01:05:57,411 --> 01:05:59,201
‫توقف!‬

693
01:06:00,331 --> 01:06:02,329
‫أفلته وسأعطيك ما تريده!‬

694
01:06:02,333 --> 01:06:04,706
‫لا! "سيل"، لا تفعلي ذلك!‬

695
01:06:28,359 --> 01:06:29,893
‫أيتها الملازم،‬

696
01:06:29,902 --> 01:06:33,944
‫الوحدة ليست موطن قوتك.‬

697
01:06:35,991 --> 01:06:38,240
‫إنها موطن ضعفك.‬

698
01:07:13,195 --> 01:07:15,986
‫علينا الانتظار حتى نتأكد بالكامل.‬

699
01:07:15,990 --> 01:07:18,859
‫لا، علينا إعادة الطاقم فوراً.‬

700
01:07:18,867 --> 01:07:21,992
‫"شيكوف" لديه الإحداثيات‬
‫التي ترشدنا إلى قاعدة "كرال"، لذا لنذهب!‬

701
01:07:21,996 --> 01:07:26,997
‫كيف نعلم أن "كرال" كان في القاعدة حين‬
‫اتصلت به؟ وإن كان، نجهل إن كان الطاقم معه.‬

702
01:07:27,001 --> 01:07:28,665
‫أو إن كانوا ما زالوا أحياءً حتى.‬

703
01:07:28,669 --> 01:07:33,753
‫سيد "شيكوف"، أيمكنك إعادة تشكيل‬
‫معايير البحث للتعويض عن هذه الصيغة؟‬

704
01:07:34,008 --> 01:07:37,257
‫أجل أيها القائد، لكن ما هي هذه الصيغة؟‬

705
01:07:37,261 --> 01:07:38,883
‫إنها "فوكايا".‬

706
01:07:38,887 --> 01:07:42,012
‫معدن فريد للـ"فالكن"‬
‫يبعث بإشعاع بمستوى متدنّ.‬

707
01:07:42,016 --> 01:07:44,718
‫عليّ نزع جميع انبعاثات الطاقة الأخرى.‬

708
01:07:44,727 --> 01:07:47,684
‫ما سبب وجود معدن للـ"فالكن"‬
‫في هذا المكان النائي؟‬

709
01:07:47,688 --> 01:07:49,102
‫ماذا تقصد بكلامك؟‬

710
01:07:49,231 --> 01:07:54,232
‫تضع الملازم "أوهورا" تميمة "فوكايا"‬
‫قدمتُها إليها كعربون عن محبتي واحترامي.‬

711
01:07:54,236 --> 01:07:57,694
‫- أهديت حبيبتك مجوهرات إشعاعية النشاط؟‬
‫- الانبعاث غير مؤذٍ.‬

712
01:07:57,698 --> 01:08:00,699
‫لكن توقيعه الفريد يسهل جداً علينا تعريفه.‬

713
01:08:00,701 --> 01:08:03,950
‫أعطيت حبيبتك جهاز تعقب.‬

714
01:08:06,457 --> 01:08:08,538
‫لم تكن تلك نيتي.‬

715
01:08:09,418 --> 01:08:11,583
‫يسرّني أنه لا يحترمني.‬

716
01:08:23,307 --> 01:08:27,099
‫أشعر بأثر طفيف جداً من "فوكايا".‬

717
01:08:27,102 --> 01:08:30,854
‫هل الموقع متطابق مع الإحداثيات‬
‫التي حصلتَ عليها من "كالارا"؟‬

718
01:08:30,856 --> 01:08:32,354
‫إنها مطابقة يا سيدي.‬

719
01:08:32,358 --> 01:08:35,982
‫يوحي وجودها أن الملازم "أوهورا"‬
‫وما تبقى من الطاقم محتجزون‬

720
01:08:35,986 --> 01:08:37,484
‫في قاعدة عمليات "كرال".‬

721
01:08:37,488 --> 01:08:39,277
‫أيمكنك نقلهم بالشعاع إلى هنا؟‬

722
01:08:39,281 --> 01:08:44,282
‫لا يا سيدي. هناك تشويش جيولوجي‬
‫يعترض إشارة جهاز النقل.‬

723
01:08:44,286 --> 01:08:47,488
‫إذن أظن أنه علينا تحريرهم‬
‫على الطريقة التقليدية.‬

724
01:08:47,497 --> 01:08:50,580
‫لا يمكنك الذهاب إلى هذا المكان.‬

725
01:08:50,959 --> 01:08:53,875
‫يقتل جميع الذين يذهبون إلى هناك.‬

726
01:08:54,671 --> 01:08:57,165
‫هل ذهبت إلى هناك؟ سبق أن رأيته؟‬

727
01:08:57,174 --> 01:08:59,130
‫لماذا لم تقولي شيئاً يا شابة؟‬

728
01:08:59,134 --> 01:09:02,258
‫لأنني أعرف أنك ستطلب مني أخذك إلى هناك.‬

729
01:09:03,305 --> 01:09:07,055
‫إن كان أصدقاؤك هناك،‬
‫سيموتون مثل عائلتي تماماً.‬

730
01:09:07,142 --> 01:09:09,641
‫ولن أعود إلى موقع الموت ذلك!‬

731
01:09:09,645 --> 01:09:12,560
‫لكن إن هربتِ، يمكنك أن ترينا‬
‫المدخل والمخرج.‬

732
01:09:12,564 --> 01:09:16,147
‫لا! ليس الاتفاق الذي أجريناه‬
‫يا "مونتغومري سكوتي".‬

733
01:09:17,861 --> 01:09:20,777
‫إن اخترتم القيام بهذا الأمر،‬
‫ستكونون بمفردكم.‬

734
01:09:21,031 --> 01:09:22,487
‫انتظري.‬

735
01:09:22,491 --> 01:09:26,116
‫- دعها تذهب.‬
‫- خسرَت أشخاصاً أيضاً أيها القبطان.‬

736
01:09:34,377 --> 01:09:39,045
‫أصدقاؤنا هناك يا شابة.‬
‫لا يمكننا تركهم ببساطة.‬

737
01:09:39,049 --> 01:09:42,215
‫نحتاج فعلاً إلى مساعدتك.‬

738
01:09:42,219 --> 01:09:44,800
‫نريدك أن تكوني شجاعة وحسب.‬

739
01:09:46,223 --> 01:09:48,721
‫حين كنا في ذلك المكان،‬

740
01:09:48,725 --> 01:09:51,640
‫كان "كرال" يأتي ويأخذ أحداً.‬

741
01:09:51,687 --> 01:09:53,727
‫كنا نسمع صراخاً.‬

742
01:09:53,729 --> 01:09:56,187
‫ما زلت أسمعه.‬

743
01:09:56,942 --> 01:10:01,818
‫وما كنا نرى ذلك الشخص مجدداً.‬
‫كنا نجهل من سيكون التالي.‬

744
01:10:06,869 --> 01:10:08,908
‫خطط أبي للهرب.‬

745
01:10:08,912 --> 01:10:13,329
‫لكن شاهدَنا ذاك الذي يسمونه "ماناس".‬

746
01:10:15,752 --> 01:10:19,836
‫تعارك أبي معه لكي أتمكن من الهرب.‬

747
01:10:20,215 --> 01:10:21,880
‫كان شجاعاً،‬

748
01:10:21,884 --> 01:10:24,132
‫وقتله "ماناس".‬

749
01:10:25,888 --> 01:10:28,470
‫ما تريده مستحيل.‬

750
01:10:30,893 --> 01:10:33,183
‫ربما ليس كذلك.‬

751
01:10:33,437 --> 01:10:37,687
‫كانت جدتي الصغيرة تقول،‬
‫"لا يمكنك كسر عود في رزمة".‬

752
01:10:38,609 --> 01:10:41,274
‫أصبحتِ جزءاً من أمر أكبر يا شابة.‬

753
01:10:41,278 --> 01:10:44,903
‫ولا تتخلي عن ذلك.‬
‫لأننا لن نتخلى عنك أبداً بكل تأكيد.‬

754
01:10:44,907 --> 01:10:47,822
‫هذا هو معنى الانتماء إلى طاقم.‬

755
01:10:49,077 --> 01:10:51,785
‫هل هذا ما تؤمن به يا "جايمس تي"؟‬

756
01:10:53,999 --> 01:10:56,706
‫كل ما أعرفه هو أنه لدينا فرصة أفضل معك.‬

757
01:10:58,921 --> 01:11:03,087
‫كشفت آلات الحفر نفقاً‬
‫يدخل إلى الفوهة. هكذا خرجت.‬

758
01:11:03,091 --> 01:11:04,923
‫إذن سيكون ذلك مدخلنا.‬

759
01:11:04,927 --> 01:11:08,259
‫سينتقل فريق بالشعاع إلى الطرف الآخر‬
‫من النفق، يتبعه إلى قاعدة "كرال"،‬

760
01:11:08,263 --> 01:11:10,762
‫يدخل إلى المبنى ويخرج الطاقم.‬

761
01:11:10,766 --> 01:11:14,933
‫أيها القبطان، لا يمكننا التركيز على أحد‬
‫داخل الفوهة لكي نخرجه بالشعاع.‬

762
01:11:14,937 --> 01:11:18,811
‫يمكنني تشغيل مرشد بالنبض كمعزز للنمط.‬
‫هكذا نخرج الإشارة من الفوهة.‬

763
01:11:18,815 --> 01:11:21,314
‫كم شخصاً يمكن لـ"فرانكلن" نقلهم دفعة واحدة؟‬

764
01:11:21,318 --> 01:11:25,026
‫مع بعض التعديل، 20 كحد أقصى،‬
‫لكنني لا أعلم لكم من الوقت سيصمد.‬

765
01:11:25,030 --> 01:11:27,529
‫"بونز"، سيد "شيكوف"، "جيلا"...‬
‫أنتم معي في فريق الخروج.‬

766
01:11:27,533 --> 01:11:31,616
‫سيد "سكوت"، عدّل جهاز النقل‬
‫ثم ابذل قصارى جهدك لتشغيل هذه السفينة.‬

767
01:11:31,620 --> 01:11:36,204
‫براعة السيد "شيكوف" التقنية تجعله أكثر‬
‫قيمة على متن "فرانكلن" مع السيد "سكوت".‬

768
01:11:36,208 --> 01:11:38,623
‫لذا من المنطقي أن أحل محله.‬

769
01:11:38,627 --> 01:11:41,668
‫لمَ تقول إن هذا منطقي؟ استعدتَ نشاطك للتو.‬

770
01:11:41,838 --> 01:11:44,754
‫الملازم "أوهورا" في تلك المنشأة يا "جيم".‬

771
01:11:47,302 --> 01:11:49,467
‫سأتولى رعايته.‬

772
01:11:49,638 --> 01:11:51,136
‫مفهوم.‬

773
01:11:51,139 --> 01:11:54,639
‫لكن جنوده في كل مكان.‬
‫لن نعبر دون أن يرونا.‬

774
01:11:54,643 --> 01:11:56,683
‫ما نطلبه هو وسيلة لصرف الانتباه.‬

775
01:12:02,734 --> 01:12:04,357
‫أظن أنه لدي فكرة.‬

776
01:12:29,386 --> 01:12:33,096
‫هذا "أبروناث".‬

777
01:12:33,098 --> 01:12:37,349
‫استعمله القدامى كسلاح.‬

778
01:12:37,352 --> 01:12:41,311
‫لكن حين عجزوا عن التحكم‬
‫بقوته المميتة، قاموا‬

779
01:12:41,315 --> 01:12:45,815
‫بتقسيمه إلى نصفين وقذفوا النصفين‬
‫في الفضاء،‬

780
01:12:45,819 --> 01:12:49,027
‫آملين أن يضيع إلى الأبد.‬

781
01:12:52,117 --> 01:12:54,866
‫لكنني ممتن.‬

782
01:12:54,870 --> 01:12:59,371
‫أمضيت حيوات في البحث عنه،‬

783
01:12:59,374 --> 01:13:01,623
‫لكي تقومي‬

784
01:13:01,627 --> 01:13:04,459
‫بإيجاده لأجلي.‬

785
01:13:07,215 --> 01:13:10,381
‫يا لشاعرية القدر.‬

786
01:13:12,721 --> 01:13:15,887
‫العالم الذي ولدتُ فيه‬

787
01:13:15,891 --> 01:13:18,348
‫مختلف جداً عن عالمك أيتها الملازم.‬

788
01:13:18,352 --> 01:13:21,100
‫عرفنا الألم. عرفنا الذعر.‬

789
01:13:21,104 --> 01:13:24,103
‫جعلنا الصراع أقوياء.‬

790
01:13:24,107 --> 01:13:27,023
‫ليس السلام أو الوحدة.‬

791
01:13:27,152 --> 01:13:31,861
‫هذه أساطير يجعلكم الاتحاد تصدقونها.‬

792
01:13:35,786 --> 01:13:37,408
‫هذه كلمات قوية.‬

793
01:13:37,913 --> 01:13:41,496
‫قد تصدقها حتى، لكن هناك أمر آخر يجري معك.‬

794
01:13:41,500 --> 01:13:42,997
‫شيء في الداخل.‬

795
01:13:44,252 --> 01:13:45,708
‫"أوهورا"!‬

796
01:13:46,922 --> 01:13:48,586
‫انتظر.‬

797
01:13:48,590 --> 01:13:50,838
‫ماذا تفعل بها؟‬

798
01:13:51,134 --> 01:13:54,175
‫سبق أن حصلت على ما أردته! أفلتها!‬

799
01:13:54,429 --> 01:13:56,344
‫"سيل"!‬

800
01:14:04,815 --> 01:14:06,813
‫لا، أرجوك!‬

801
01:14:08,068 --> 01:14:10,400
‫أفلتها!‬

802
01:14:31,383 --> 01:14:34,465
‫"ماناس"، حان الوقت.‬

803
01:14:36,138 --> 01:14:39,721
‫دفع الاتحاد الحدود طوال قرون.‬

804
01:14:39,725 --> 01:14:41,806
‫لكن لن يستمر ذلك.‬

805
01:14:41,810 --> 01:14:44,976
‫هنا يبدأ الأمر أيها الملازم.‬

806
01:14:47,524 --> 01:14:51,691
‫هنا تتراجع الحدود.‬

807
01:15:03,832 --> 01:15:05,580
‫من هنا.‬

808
01:15:22,184 --> 01:15:24,098
‫أين هي؟‬

809
01:15:44,122 --> 01:15:47,038
‫عليّ أن أقرّ،‬
‫هذه وسيلة مذهلة لصرف الانتباه.‬

810
01:15:47,250 --> 01:15:49,165
‫أصدقاؤك هناك.‬

811
01:15:51,922 --> 01:15:53,461
‫هيا بنا.‬

812
01:15:55,300 --> 01:15:57,131
‫دعني أتعامل معهم.‬

813
01:15:57,135 --> 01:15:59,175
‫أوصلتنا إلى هنا.‬

814
01:15:59,179 --> 01:16:01,886
‫أنهِ المهمة يا "كرال".‬

815
01:16:08,271 --> 01:16:10,019
‫اذهب!‬

816
01:16:42,347 --> 01:16:43,678
‫أيها القائد.‬

817
01:16:43,682 --> 01:16:45,847
‫"أوهورا"، أخذوها.‬

818
01:16:47,602 --> 01:16:50,184
‫انقل ما تبقى من الطاقم إلى بر الأمان.‬

819
01:16:50,647 --> 01:16:52,770
‫هيا، لنذهب! تحركوا!‬

820
01:16:54,651 --> 01:16:56,566
‫- ابقوا في الدائرة.‬
‫- تحركوا بسرعة!‬

821
01:16:59,614 --> 01:17:00,945
‫تلقيتُهم يا سيد "سكوت"!‬

822
01:17:00,949 --> 01:17:04,615
‫حسناً يا سيد "شيكوف"، زد الإشارة.‬
‫سنسحبهم كل 20 على حدة.‬

823
01:17:04,619 --> 01:17:07,118
‫لنأمل ألا يغدو الوضع فوضوياً.‬
‫تشغيل الجهاز!‬

824
01:17:42,198 --> 01:17:43,654
‫"سبوك".‬

825
01:17:44,200 --> 01:17:46,616
‫ماذا تفعل هنا؟‬

826
01:17:46,912 --> 01:17:50,119
‫واضح أنني هنا لإنقاذك.‬

827
01:17:50,707 --> 01:17:52,246
‫لنذهب.‬

828
01:17:59,716 --> 01:18:01,631
‫تسرّني رؤيتك أيها الصغير.‬

829
01:18:28,286 --> 01:18:30,368
‫ستموتين هنا...‬

830
01:18:30,372 --> 01:18:32,578
‫مثل والدك تماماً.‬

831
01:19:22,966 --> 01:19:25,131
‫بعد 10 ثوانٍ، نعيد شحن جهاز النقل.‬

832
01:19:25,135 --> 01:19:27,133
‫- انتظر إشارتي.‬
‫- أيها الطبيب!‬

833
01:19:27,137 --> 01:19:29,885
‫تباً يا رجل، لن نرحل من دونهما!‬

834
01:19:32,100 --> 01:19:33,973
‫لنذهب. تحركوا!‬

835
01:19:33,977 --> 01:19:35,558
‫هيا!‬

836
01:20:00,795 --> 01:20:03,544
‫نحن جاهزون لك تالياً أيها القبطان.‬
‫شغّل مرشدك وحسب.‬

837
01:20:03,548 --> 01:20:05,212
‫"سكوتي"، هل أخرجت الجميع؟‬

838
01:20:05,216 --> 01:20:06,964
‫الجميع باستثنائك و"جيلا".‬

839
01:20:07,052 --> 01:20:08,549
‫شغّل المرشد وسنحضركما.‬

840
01:20:17,270 --> 01:20:20,936
‫سيتركونك هنا.‬

841
01:20:23,610 --> 01:20:25,650
‫أيها القبطان، مرشدك!‬

842
01:20:55,850 --> 01:20:58,015
‫- ها هو!‬
‫- شغّل الجهاز.‬

843
01:21:01,106 --> 01:21:02,353
‫"جيلا"، الآن!‬

844
01:21:16,204 --> 01:21:17,535
‫حسناً...‬

845
01:21:17,539 --> 01:21:19,787
‫دعينا لا نكرر ذلك مجدداً.‬

846
01:21:19,791 --> 01:21:21,956
‫أوافقك الرأي يا "جايمس تي".‬

847
01:21:24,546 --> 01:21:25,920
‫هل أنت بخير؟‬

848
01:21:25,922 --> 01:21:28,212
‫أيها القبطان! هذا الشيء الذي يملكه...‬

849
01:21:28,216 --> 01:21:32,383
‫"يوركتاون". سيدمر "يوركتاون".‬

850
01:21:33,221 --> 01:21:35,720
‫خذ منزلي،‬

851
01:21:36,307 --> 01:21:38,889
‫وحلّق به.‬

852
01:21:40,812 --> 01:21:43,018
‫"سكوتي"، أيمكنك تشغيل هذه السفينة؟‬

853
01:21:43,022 --> 01:21:45,187
‫تشغيلها، أجل.‬
‫أما التحليق بها فهو أمر مختلف.‬

854
01:21:45,191 --> 01:21:49,275
‫هذه السفن القديمة بُنيت في الفضاء. ما كان‬
‫يُفترض أبداً الإقلاع بها من الغلاف الجوي.‬

855
01:21:49,279 --> 01:21:50,568
‫حقق ذلك.‬

856
01:21:50,572 --> 01:21:53,821
‫- اسمها "سفن النجوم" لسبب واضح.‬
‫- أتقول لي هذا الآن؟‬

857
01:21:53,825 --> 01:21:57,449
‫لأنني لم أرد تخييب أملك في حال لم تعد.‬

858
01:21:57,453 --> 01:22:00,286
‫- كم هذا مراعٍ من قِبلك.‬
‫- أيها القبطان.‬

859
01:22:06,504 --> 01:22:08,419
‫يطلقه.‬

860
01:22:14,512 --> 01:22:19,346
‫قد يكون الهجوم على "يوركتاون" البداية‬
‫وحسب. إن تسلّح بهذا السلاح الأحيائي،‬

861
01:22:19,350 --> 01:22:20,764
‫يمكنه تجريدها من كل معالم الحياة‬

862
01:22:20,768 --> 01:22:24,977
‫واستعمال تكنولوجيا القاعدة المتطورة‬
‫لمهاجمة كواكب أخرى عديدة من الاتحاد.‬

863
01:22:26,649 --> 01:22:28,522
‫إذن علينا التحليق بهذه السفينة وحسب.‬

864
01:22:28,526 --> 01:22:30,858
‫لا يمكننا تشغيلها بالأسلاك وحسب، سيدي!‬

865
01:22:34,365 --> 01:22:35,654
‫"سفينة (فرانكلن) الأمريكية"‬

866
01:22:35,658 --> 01:22:38,152
‫حسناً! جميع الأنظمة شغّالة.‬

867
01:22:38,161 --> 01:22:41,823
‫حجيرات الـ"ديليثيوم"‬
‫بقوة ٧٠ بالمئة وتتزايد.‬

868
01:22:41,831 --> 01:22:45,539
‫محركات الدعم الرئيسية جاهزة.‬

869
01:22:46,669 --> 01:22:47,875
‫سيد "سولو".‬

870
01:22:48,213 --> 01:22:50,294
‫يمكنك...‬

871
01:22:50,298 --> 01:22:52,046
‫التحليق بها، صحيح؟‬

872
01:22:53,343 --> 01:22:55,132
‫أتمازحني يا سيدي؟‬

873
01:22:55,136 --> 01:22:56,926
‫مذهل.‬

874
01:22:56,971 --> 01:22:59,178
‫"سكوتي"، كيف الوضع؟‬

875
01:22:59,182 --> 01:23:02,181
‫- إنها جاهزة تماماً يا سيدي.‬
‫- هذا ما أود سماعه.‬

876
01:23:02,185 --> 01:23:04,141
‫"بونز"، ما وضعنا مع الطاقم؟‬

877
01:23:04,145 --> 01:23:07,687
‫تلزمني حجيرة طبية شغّالة،‬
‫لكن عدا ذلك، وضعنا جيد هنا.‬

878
01:23:07,690 --> 01:23:08,854
‫سيد "سولو"،‬

879
01:23:08,858 --> 01:23:13,692
‫علينا بلوغ سرعة طرفية‬
‫لكي يزوّدنا الموازن بقوة الرفع.‬

880
01:23:13,696 --> 01:23:16,737
‫هل أنت واثق من أن هذا المنحدر‬
‫مرتفع بما يكفي لفعل ذلك؟‬

881
01:23:17,992 --> 01:23:19,907
‫سنكتشف ذلك.‬

882
01:23:28,044 --> 01:23:30,167
‫أصدر الأمر يا سيد "سولو".‬

883
01:23:30,171 --> 01:23:31,836
‫حاضر أيها القبطان.‬

884
01:23:31,839 --> 01:23:37,091
‫سيد "شيكوف"، استعد لتشغيل أجهزة الموازنة‬
‫الأمامية بالكامل حين أشير بذلك. ربع دفع.‬

885
01:23:58,366 --> 01:24:00,698
‫نصف دفع يا سيد "شيكوف".‬

886
01:24:00,702 --> 01:24:02,283
‫حسناً.‬

887
01:24:03,121 --> 01:24:05,536
‫علينا وضع أحزمة الأمان. هيا!‬

888
01:24:14,382 --> 01:24:17,423
‫على مهلك يا سيد "سولو".‬
‫دعنا لا نكسرها نصفين.‬

889
01:24:52,128 --> 01:24:54,460
‫أي وقت يا سيد "سولو".‬

890
01:24:56,090 --> 01:24:59,216
‫"مسافة حتى الاصطدام"‬
‫"سرعة طرفية"‬

891
01:24:59,218 --> 01:25:01,300
‫الآن يا سيد "شيكوف"!‬

892
01:26:13,376 --> 01:26:16,543
‫تنبيه بتحديد النية العدائية أو الودية‬
‫من المركبة القادمة.‬

893
01:26:16,546 --> 01:26:19,211
‫لا رد على طلب التعريف على جميع الترددات.‬

894
01:26:19,215 --> 01:26:20,796
‫صورة مرئية.‬

895
01:26:33,896 --> 01:26:35,811
‫تحذير بالخطر!‬

896
01:26:46,033 --> 01:26:49,533
‫انظر إلى التقدم الذي أحرزوه.‬

897
01:26:51,747 --> 01:26:55,497
‫الرجاء التقدم نحو المناطق الآمنة فوراً.‬

898
01:26:56,127 --> 01:27:00,127
‫الرجاء التقدم نحو المناطق الآمنة فوراً.‬

899
01:27:02,133 --> 01:27:06,008
‫أتلقى إشارات استغاثة‬
‫من كل تردد آتٍ من "يوركتاون".‬

900
01:27:07,472 --> 01:27:09,470
‫سبق أن بدأ "كرال" هجومه.‬

901
01:27:09,474 --> 01:27:11,930
‫سيد "سكوت"، أي نوع من الأسلحة لدينا؟‬

902
01:27:11,934 --> 01:27:15,184
‫لدينا مدافع نبضية وتوربيدات فضائية.‬

903
01:27:15,229 --> 01:27:16,768
‫رائع. صوّب وأطلق النار.‬

904
01:27:16,772 --> 01:27:19,354
‫لا يهم. لا يمكنك التغلب على النحل.‬

905
01:27:19,358 --> 01:27:24,151
‫ربما يمكننا إبعادهم. كيف نكسب "يوركتاون"‬
‫بعض الوقت لنقل الناس إلى بر الأمان؟‬

906
01:27:24,155 --> 01:27:28,155
‫نحن أشبه بعربة وجواد مقارنة بهذه الأشياء.‬
‫بالكاد نحن صامدون أصلاً.‬

907
01:27:28,159 --> 01:27:32,243
‫أيها القبطان، أنماط التحليق للنحل‬
‫تحددها قرارات فردية.‬

908
01:27:32,246 --> 01:27:34,786
‫تشكيلات الأسراب التي يطلقها "كرال"‬
‫معقدة جداً ولا يمكنها‬

909
01:27:34,790 --> 01:27:37,289
‫الاعتماد على شكل من التنسيق‬
‫النفسي الآلي الموحد.‬

910
01:27:37,418 --> 01:27:40,000
‫- أظننا إن...‬
‫- "سبوك"! انتقل إلى النهاية.‬

911
01:27:40,004 --> 01:27:43,670
‫يقول إننا إن أربكنا السرب‬
‫يمكننا التغلب عليها!‬

912
01:27:44,217 --> 01:27:45,756
‫بالتحديد.‬

913
01:27:46,511 --> 01:27:48,509
‫أيمكنك نقلي بالشعاع‬
‫إلى متن سفينة من السرب؟‬

914
01:27:48,513 --> 01:27:49,968
‫هل فقدت صوابك؟‬

915
01:27:49,972 --> 01:27:51,428
‫- نعم أو لا؟‬
‫- لا!‬

916
01:27:51,432 --> 01:27:52,763
‫بلى!‬

917
01:27:52,767 --> 01:27:54,098
‫ربما.‬

918
01:27:54,101 --> 01:27:59,311
‫لكوني أكثر اطلاعاً على داخل هذه السفن،‬
‫وإن لفترة وجيزة، أنا أكثر تأهلاً للمهمة.‬

919
01:27:59,315 --> 01:28:01,480
‫"سبوك"، ما زلت مصاباً.‬

920
01:28:01,484 --> 01:28:02,981
‫هي محقة.‬

921
01:28:04,237 --> 01:28:06,777
‫أدرك مخاوفكما وأحترمها.‬

922
01:28:07,532 --> 01:28:13,117
‫ربما ستكون مرتاحاً أكثر إن رافقني شخص‬
‫ضليع بالسفينة وبإصابتي.‬

923
01:28:14,622 --> 01:28:16,787
‫سيحب هذا.‬

924
01:28:17,542 --> 01:28:19,540
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

925
01:28:20,461 --> 01:28:23,002
‫- تعال أيها الطبيب.‬
‫- مهلاً لحظة.‬

926
01:28:23,005 --> 01:28:26,296
‫أيها الجاحد أخضر الدماء. كانت فكرتك!‬

927
01:28:26,300 --> 01:28:27,882
‫إنها فكرة جيدة يا "بونز".‬

928
01:28:27,885 --> 01:28:32,302
‫في المرة المقبلة التي يكون هناك أنبوب‬
‫مغروز في عضلتك المستعرضة... اتصل بسبّاك.‬

929
01:28:32,306 --> 01:28:33,804
‫جد طريقة لتفكيك هذه السفن.‬

930
01:28:33,808 --> 01:28:35,722
‫إن بات الوضع خطراً،‬
‫سأعيدكما إلى هنا بالشعاع.‬

931
01:28:35,726 --> 01:28:37,182
‫شغّل الجهاز.‬

932
01:28:37,353 --> 01:28:39,184
‫ستبليان حسناً!‬

933
01:28:39,188 --> 01:28:41,520
‫تباً، "جيم"، أنا طبيب، لست...‬

934
01:28:48,823 --> 01:28:53,157
‫تدرك أنني آخر مرة حلّقتُ‬
‫على إحدى هذه السفن، تحطمت فينا.‬

935
01:28:53,160 --> 01:28:55,200
‫لذا لا تلومني إن...‬

936
01:28:59,834 --> 01:29:01,373
‫اصطدمنا بشيء.‬

937
01:29:01,377 --> 01:29:02,833
‫من "سبوك" إلى "فرانكلن".‬

938
01:29:02,837 --> 01:29:04,084
‫"سبوك"، نتلقاك.‬

939
01:29:04,088 --> 01:29:08,714
‫حسب ما أرى، تتشارك السفن حتماً‬
‫صلة نفسية آلية تنسّق بين تحركاتها.‬

940
01:29:08,718 --> 01:29:10,632
‫أصلك بها الآن.‬

941
01:29:11,012 --> 01:29:13,427
‫هذا ما كانت عليه تلك الإشارة.‬

942
01:29:13,848 --> 01:29:16,388
‫ما كانوا يشوشون علينا، كانوا يتكلمون معاً.‬

943
01:29:16,392 --> 01:29:18,682
‫كيف نوقفهم عن الكلام؟‬

944
01:29:18,686 --> 01:29:22,269
‫ماذا عن التركيز الكهربي المغنطيسي؟‬
‫يمكننا استعمال أجهزة النقل، وتعطيل شبكتهم.‬

945
01:29:22,273 --> 01:29:24,104
‫قد يكون التركيز دقيقاً جداً.‬

946
01:29:24,108 --> 01:29:28,900
‫إن أمكننا زرع إشارة مشوشة للتواصل داخل‬
‫السرب، سنؤثر سلباً في قدرتهم على التنسيق.‬

947
01:29:28,904 --> 01:29:31,695
‫علينا استعمال تردد لن يتوقعوه.‬

948
01:29:31,699 --> 01:29:34,865
‫يمكننا التسبب بتفاعل متسلسل‬
‫من شأنه الإطاحة بالسرب برمّته.‬

949
01:29:34,869 --> 01:29:38,785
‫قد تكون شبكة مقفلة كهذه‬
‫سريعة التأثر بالتردد العالي جداً.‬

950
01:29:38,956 --> 01:29:40,579
‫تردد عالٍ جداً.‬

951
01:29:40,583 --> 01:29:44,249
‫البث اللاسلكي. يمكننا بث شيء‬
‫من السفينة لقطع اتصالهم.‬

952
01:29:44,253 --> 01:29:45,792
‫شيء صاخب يصرف الانتباه.‬

953
01:29:45,796 --> 01:29:47,628
‫صاخب يصرف الانتباه؟‬

954
01:29:48,633 --> 01:29:50,465
‫عندي الشيء المناسب!‬

955
01:29:50,468 --> 01:29:52,299
‫لا تحطّم موسيقاي.‬

956
01:29:52,303 --> 01:29:54,301
‫أحطمها؟ ستحصلين على تحديث.‬

957
01:30:07,318 --> 01:30:09,983
‫ستخترقنا أسراب السفن بعد 60 ثانية!‬

958
01:30:09,987 --> 01:30:13,278
‫عليّ إعادة تحديد سعة التردد العالي‬
‫لإدخاله في نظام المسح المتعدد المراحل.‬

959
01:30:13,282 --> 01:30:14,613
‫دعني أفعل ذلك.‬

960
01:30:14,617 --> 01:30:16,240
‫دعها تفعل ذلك.‬

961
01:30:18,162 --> 01:30:20,244
‫افعلي ذلك.‬

962
01:30:21,582 --> 01:30:23,580
‫هاك، أترى؟ هذا بسيط.‬

963
01:30:23,584 --> 01:30:26,250
‫حسناً. أيها القبطان، نحن جاهزون للبث.‬

964
01:30:26,253 --> 01:30:28,919
‫لن تنتقل الإشارة بعيداً.‬
‫علينا الاقتراب أكثر.‬

965
01:30:28,923 --> 01:30:31,129
‫- إلى أي حد؟‬
‫- علينا الاقتراب كثيراً.‬

966
01:30:31,133 --> 01:30:33,465
‫مسار الاعتراض يا سيد "سولو".‬

967
01:30:33,469 --> 01:30:36,510
‫- ضعنا مباشرة وسط ذلك الشيء.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

968
01:30:48,359 --> 01:30:50,732
‫صديقي القديم.‬

969
01:31:00,830 --> 01:31:04,621
‫أسراب السفن ترجع سريعاً!‬
‫تشكّل موجة هجوم يا سيدي.‬

970
01:31:04,625 --> 01:31:08,125
‫أظننا لفتنا انتباههم. حافظ على مسارك‬
‫يا سيد "سولو". تشبّثوا جميعاً.‬

971
01:31:08,129 --> 01:31:11,461
‫"سبوك"، استعد للخروج عن التشكيلة.‬
‫"سكوتي"، هل أنت جاهز؟‬

972
01:31:11,465 --> 01:31:14,840
‫- أجل يا سيدي!‬
‫- نحن جاهزون للبث بقوة 57,7 ميغاهيرتز.‬

973
01:31:14,844 --> 01:31:18,260
‫- هل اتخذت خيارك يا شابة؟‬
‫- اخترت الإيقاع والصراخ.‬

974
01:31:40,911 --> 01:31:43,076
‫لنحدث بعض الضجة.‬

975
01:31:50,880 --> 01:31:52,961
‫هذا خيار جيد.‬

976
01:32:05,936 --> 01:32:09,102
‫أسرع، هناك خطر بأن يدمرنا مسارهم المتلف.‬

977
01:32:09,106 --> 01:32:10,979
‫تباً للسائق في المقعد الخلفي.‬

978
01:32:11,066 --> 01:32:14,107
‫- تجنّبه أيها الطبيب!‬
‫- أراه!‬

979
01:32:32,963 --> 01:32:34,878
‫هل هذه موسيقى كلاسيكية؟‬

980
01:32:36,091 --> 01:32:38,548
‫أجل أيها الطبيب، على ما يبدو.‬

981
01:32:38,552 --> 01:32:42,302
‫أيتها الملازم "أوهورا"، احرصي‬
‫على منح "يوركتاون" التردد المناسب للبث.‬

982
01:32:44,767 --> 01:32:47,098
‫سيدي، لدينا الآن تردد الاعتراض.‬

983
01:32:47,102 --> 01:32:48,850
‫قوموا ببثه.‬

984
01:33:09,124 --> 01:33:10,914
‫هل أنتما بخير يا "سبوك"؟‬

985
01:33:10,918 --> 01:33:14,125
‫نحن بخير، لكن ما زالت هناك‬
‫3 سفن متجهة إلى "يوركتاون".‬

986
01:33:14,129 --> 01:33:19,506
‫لا بد أنه "كرال". تابع اللحاق به. ابذل‬
‫قصارى جهدك لمنعه من استعمال ذلك السلاح.‬

987
01:33:38,320 --> 01:33:40,235
‫منزلي يتفكك!‬

988
01:33:40,239 --> 01:33:45,407
‫فقدنا قطبية ألواح البدن! يمكنني إعادة‬
‫تحويل الطاقة من حجيرات الـ"ديليثيوم".‬

989
01:33:45,411 --> 01:33:48,994
‫أحتاج إليك. وأحتاج إليك يا "جيلا".‬
‫هيا بنا!‬

990
01:34:13,522 --> 01:34:15,057
‫لا تفقدهم أيها الطبيب.‬

991
01:34:15,065 --> 01:34:17,731
‫أرحّب بك لتحل محلي.‬

992
01:34:38,589 --> 01:34:42,714
‫أيها القبطان، يستحيل اعتراض السفن الـ3.‬

993
01:34:46,180 --> 01:34:48,803
‫أعطني مخططاً لـ"يوركتاون"!‬

994
01:34:49,350 --> 01:34:51,514
‫هناك! مقر "يوركتاون"!‬

995
01:34:51,518 --> 01:34:55,352
‫سيد "شيكوف"،‬
‫أيمكنك إجراء مسح أحيائي للساحة المركزية؟‬

996
01:34:55,397 --> 01:34:57,228
‫يقومون بإخلاء المدنيين.‬

997
01:34:57,232 --> 01:35:01,191
‫"بونز"، ساحة المدينة مباشرة أمامك.‬
‫احرص على توجيه "كرال" إليها.‬

998
01:35:01,195 --> 01:35:02,901
‫- لماذا؟‬
‫- افعل وحسب!‬

999
01:35:18,379 --> 01:35:19,960
‫"سولو"، ارتفع بنا.‬

1000
01:35:19,964 --> 01:35:22,045
‫تشبّث بشيء!‬

1001
01:36:15,978 --> 01:36:18,810
‫- أحسنت صنيعاً يا "بونز".‬
‫- شكراً يا "جيم".‬

1002
01:36:18,814 --> 01:36:21,146
‫عليّ إيجاد طريقة للهبوط الآن.‬

1003
01:36:27,531 --> 01:36:30,447
‫أيها القبطان، هناك 3 اختراقات للبدن‬
‫من الاصطدام.‬

1004
01:36:30,451 --> 01:36:33,700
‫الرصيف 3، حجيرة الحمولة، وغرفة المحركات.‬

1005
01:36:33,996 --> 01:36:37,120
‫"سولو"، "شيكوف"،‬
‫تفقّدا حجيرة البضاعة والرصيف 3.‬

1006
01:36:37,124 --> 01:36:40,373
‫علينا التأكد من أن السلاح‬
‫أُبطل وأن "كرال" مات!‬

1007
01:36:58,020 --> 01:36:59,517
‫أيها القبطان!‬

1008
01:37:05,861 --> 01:37:07,192
‫إنه "كرال".‬

1009
01:37:07,196 --> 01:37:08,818
‫رأيناه يفعل هذا.‬

1010
01:37:08,822 --> 01:37:12,197
‫إنه نوع من تحوّل للطاقة. يغيّره جسدياً.‬

1011
01:37:12,201 --> 01:37:16,743
‫لا بد أنه ما زال على متن السفينة.‬
‫كنا لنراه يرحل.‬

1012
01:37:17,498 --> 01:37:20,831
‫"سولو"، اتصل برجال الأمن في "يوركتاون"‬
‫وأقفل جميع مخارج السفينة.‬

1013
01:37:20,834 --> 01:37:22,749
‫هيا بنا.‬

1014
01:37:34,723 --> 01:37:36,971
‫ادفع الحدود.‬

1015
01:37:45,442 --> 01:37:47,482
‫حان الوقت لذلك.‬

1016
01:37:47,820 --> 01:37:49,234
‫- أنت جاهز؟‬
‫- أجل.‬

1017
01:37:49,238 --> 01:37:51,945
‫حسناً يا عزيزتي، لنذهب. حان الوقت لذلك.‬

1018
01:37:51,949 --> 01:37:54,197
‫ادفع الحدود.‬

1019
01:37:54,618 --> 01:37:56,449
‫أيها القبطان!‬

1020
01:37:56,870 --> 01:37:59,202
‫- حان الوقت لذلك.‬
‫- ادفع الحدود.‬

1021
01:38:03,627 --> 01:38:05,458
‫ادفع الحدود.‬

1022
01:38:06,421 --> 01:38:09,045
‫- حان الوقت لذلك.‬
‫- ادفع الحدود.‬

1023
01:38:10,092 --> 01:38:11,715
‫ادفع الحدود.‬

1024
01:38:13,762 --> 01:38:15,552
‫الحدود.‬

1025
01:38:15,556 --> 01:38:17,679
‫الحدود.‬

1026
01:38:23,063 --> 01:38:24,728
‫إنه هو.‬

1027
01:38:25,440 --> 01:38:28,482
‫"سكوتي"، أريدك أن تتصل‬
‫بقاعدة معطيات "فرانكلن".‬

1028
01:38:28,485 --> 01:38:30,900
‫اكتشف ما بمقدورك معرفته‬
‫عن "بالتازار إديسون".‬

1029
01:38:30,904 --> 01:38:34,279
‫قبطان سفينة "فرانكلن"؟‬
‫لا بد أنه مات منذ وقت طويل.‬

1030
01:38:34,283 --> 01:38:37,282
‫لا أعلم كيف ذلك، لكن "إديسون" هو "كرال".‬

1031
01:38:47,588 --> 01:38:48,918
‫ماذا اكتشفت؟‬

1032
01:38:48,922 --> 01:38:52,255
‫تعود سجلاته إلى ما قبل وجود الاتحاد حتى.‬

1033
01:38:52,259 --> 01:38:55,175
‫كان رائداً في عملية قيادة الاعتداء العسكري‬
‫للأرض الموحدة.‬

1034
01:38:55,179 --> 01:38:56,797
‫شارك في عدة معارك بين الكواكب.‬

1035
01:38:56,805 --> 01:38:59,137
‫- كان جندياً.‬
‫- وكان بارعاً جداً.‬

1036
01:38:59,141 --> 01:39:01,932
‫انتهت خدمته العسكرية‬
‫بعد تفكيك عملية قيادة الاعتداء العسكري.‬

1037
01:39:01,935 --> 01:39:04,142
‫- لماذا؟ ماذا حصل؟‬
‫- الاتحاد. "ستارفليت".‬

1038
01:39:04,146 --> 01:39:07,479
‫لسنا وكالة عسكرية. عيّنوه قبطاناً‬
‫وأعطوه سفينة "فرانكلن".‬

1039
01:39:07,482 --> 01:39:09,230
‫- اجلب سجلاته.‬
‫- حاضر.‬

1040
01:39:10,736 --> 01:39:13,527
‫- سجل القبطان...‬
‫- المدخل الأخير.‬

1041
01:39:13,530 --> 01:39:18,114
‫سجل القبطان... لا أتذكر التاريخ.‬

1042
01:39:18,952 --> 01:39:21,701
‫لم تجرِ تلبية جميع نداءات الاستغاثة.‬

1043
01:39:21,705 --> 01:39:23,620
‫من الطاقم،‬

1044
01:39:24,708 --> 01:39:26,540
‫لم يبق سوى 3.‬

1045
01:39:26,543 --> 01:39:29,125
‫لن أسمح بذلك!‬

1046
01:39:30,797 --> 01:39:34,464
‫هجر العرق الأصلي هذا الكوكب منذ وقت طويل.‬

1047
01:39:34,468 --> 01:39:37,967
‫تركوا وراءهم معدات تعدين متطورة،‬

1048
01:39:37,971 --> 01:39:40,470
‫وقوة عاملة من العاملين التافهين.‬

1049
01:39:40,474 --> 01:39:43,682
‫لديهم نوع من تكنولوجيا‬

1050
01:39:43,685 --> 01:39:47,228
‫تطيل الحياة.‬

1051
01:39:47,231 --> 01:39:50,564
‫سأبذل قصارى جهدي لأجلي ولأجل طاقمي.‬

1052
01:39:50,567 --> 01:39:53,608
‫لا يكترث الاتحاد لأمرنا.‬

1053
01:39:58,659 --> 01:40:03,576
‫لن تروني مجدداً على الأرجح.‬
‫لكن إن رأيتموني،‬

1054
01:40:04,665 --> 01:40:06,579
‫كونوا على استعداد.‬

1055
01:40:07,501 --> 01:40:09,666
‫لماذا لم يستعمل سلاحه حتى الآن؟‬

1056
01:40:09,670 --> 01:40:12,168
‫يريد إيجاد مكان‬
‫حيث يكون مقدار الضرر كبيراً.‬

1057
01:40:12,172 --> 01:40:14,462
‫يحتاج إلى نظام توزيع.‬

1058
01:40:15,259 --> 01:40:17,423
‫- عليهم تدوير الهواء هنا، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1059
01:40:17,427 --> 01:40:19,592
‫هناك منظّم جوي عند الجوهر.‬

1060
01:40:19,596 --> 01:40:23,346
‫أيها الملازم، اتصلي بـ"يوركتاون".‬
‫اطلبي منهم إطفاءه حتى نجد "كرال".‬

1061
01:40:23,350 --> 01:40:25,014
‫كيف عساه يلج إلى الجوهر؟‬

1062
01:40:25,018 --> 01:40:29,477
‫هناك برج صيانة في صلة المحطة المحورية.‬
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

1063
01:40:29,564 --> 01:40:32,063
‫"سكوتي"، اذهب إلى هناك. واحرص على إطفائه!‬

1064
01:40:32,067 --> 01:40:33,898
‫أيتها الشابة، سترافقينني.‬

1065
01:40:46,248 --> 01:40:48,872
‫يستحيل إطفاء هذا الجهاز.‬

1066
01:40:48,875 --> 01:40:50,665
‫أجل، حسناً،‬

1067
01:40:52,045 --> 01:40:54,294
‫سنرى بشأن ذلك.‬

1068
01:41:01,054 --> 01:41:03,052
‫"سكوت"، لمَ ما زال ذلك الجهاز شغّالاً؟‬

1069
01:41:03,056 --> 01:41:07,724
‫نعمل عليه، لكن هناك الكثير‬
‫من البروتوكولات الأمنية المحيطة به‬

1070
01:41:07,728 --> 01:41:10,059
‫- تبقي الجميع على قيد الحياة.‬
‫- جد حلاً ما.‬

1071
01:41:10,063 --> 01:41:14,939
‫الزم الحذر أيها القبطان. ستتزعزع الجاذبية‬
‫بعض الشيء كلما اقتربت من المركز.‬

1072
01:41:14,943 --> 01:41:17,608
‫علينا مسح مخططات التشغيل‬
‫لنرى إن كان هناك باب خلفي.‬

1073
01:41:17,612 --> 01:41:20,320
‫أيتها الشابة، أحتاج إلى عينيك.‬

1074
01:41:28,915 --> 01:41:30,830
‫توقف!‬

1075
01:41:36,757 --> 01:41:39,255
‫ماذا حصل لك هناك...‬

1076
01:41:39,259 --> 01:41:41,174
‫يا "إديسون"؟‬

1077
01:41:42,054 --> 01:41:43,968
‫"إديسون".‬

1078
01:41:46,558 --> 01:41:49,515
‫عليّ الإقرار يا "كيرك"،‬

1079
01:41:50,228 --> 01:41:53,519
‫أفتقد ذاتي الأصلية.‬

1080
01:41:54,149 --> 01:41:56,647
‫أضعنا أنفسنا،‬

1081
01:41:56,651 --> 01:41:58,858
‫لكننا كسبنا هدفاً!‬

1082
01:41:59,112 --> 01:42:01,694
‫وسيلة لإعادة المجرة‬

1083
01:42:01,698 --> 01:42:06,115
‫إلى الصراع الذي جعل البشرية قوية.‬

1084
01:42:06,119 --> 01:42:08,034
‫أظنك تقلل من تقدير البشرية.‬

1085
01:42:08,038 --> 01:42:10,453
‫حاربتُ لأجل البشرية!‬

1086
01:42:10,457 --> 01:42:15,208
‫أضعت الملايين في حروب "زندوس" و"رومولان".‬

1087
01:42:15,212 --> 01:42:16,960
‫ولأي سبب؟‬

1088
01:42:16,963 --> 01:42:20,546
‫لكي يضعني الاتحاد في كرسي القبطان‬

1089
01:42:20,550 --> 01:42:23,800
‫ويتشارك الخبز مع العدو.‬

1090
01:42:23,804 --> 01:42:26,552
‫تغيّرنا. علينا ذلك.‬

1091
01:42:27,224 --> 01:42:31,057
‫وإلا سنمضي ما تبقى من حياتنا‬
‫نخوض المعارك عينها.‬

1092
01:43:06,680 --> 01:43:08,594
‫خسرتَ!‬

1093
01:43:08,640 --> 01:43:10,888
‫يستحيل أن تعود إلى هناك.‬

1094
01:43:13,770 --> 01:43:15,768
‫استسلم.‬

1095
01:43:16,189 --> 01:43:18,646
‫كما فعلت بنفسك؟‬

1096
01:43:20,152 --> 01:43:22,567
‫قرأت سجل سفينتك‬

1097
01:43:22,571 --> 01:43:24,861
‫أيها القبطان "جايمس تي كيرك".‬

1098
01:43:24,865 --> 01:43:26,863
‫أقله أعرف ما أنا عليه.‬

1099
01:43:27,868 --> 01:43:29,903
‫أنا جندي.‬

1100
01:43:29,911 --> 01:43:32,577
‫فزتَ بالحرب يا "إديسون".‬

1101
01:43:32,956 --> 01:43:34,287
‫منحتنا السلام.‬

1102
01:43:35,125 --> 01:43:37,040
‫السلام...‬

1103
01:43:37,461 --> 01:43:40,293
‫ليس العالم الذي ولدتُ فيه.‬

1104
01:43:43,300 --> 01:43:44,297
‫"سكوتي".‬

1105
01:43:44,301 --> 01:43:48,926
‫أيها القبطان، يستعمل التيار‬
‫المتدافع الجاذب لإعادته إلى الوسط.‬

1106
01:43:50,640 --> 01:43:52,013
‫لا.‬

1107
01:44:30,263 --> 01:44:32,345
‫لا!‬

1108
01:44:40,941 --> 01:44:42,980
‫- ما هذا؟‬
‫- السلاح في الحجيرة.‬

1109
01:44:42,984 --> 01:44:47,068
‫أيها القبطان، علينا إيقاف المعالج فوراً‬
‫وإلا مات كل كائن يتنفس في "يوركتاون"!‬

1110
01:44:56,248 --> 01:44:58,412
‫لا يمكنك إيقافه.‬

1111
01:45:00,293 --> 01:45:02,458
‫ستموت.‬

1112
01:45:02,796 --> 01:45:05,463
‫حريّ بي الموت بينما أنقذ حياة الآخرين،‬

1113
01:45:05,465 --> 01:45:08,172
‫منه العيش وتحمّل تأنيب الضمير بسبب قتلهم.‬

1114
01:45:08,635 --> 01:45:11,217
‫هذا هو العالم الذي ولدتُ فيه.‬

1115
01:45:11,221 --> 01:45:12,301
‫"سكوتي"!‬

1116
01:45:12,305 --> 01:45:14,262
‫أيها القبطان، هناك فتحة بناء محكمة السد‬

1117
01:45:14,266 --> 01:45:16,973
‫تسمح بقذف السلاح في الفضاء.‬

1118
01:45:16,977 --> 01:45:20,685
‫يمكننا تجاوز الأقفال من هنا،‬
‫لكن عليك تشغيل الفتحة.‬

1119
01:45:20,689 --> 01:45:22,770
‫- إذن عليّ الضغط على زر.‬
‫- ليس زراً.‬

1120
01:45:22,774 --> 01:45:25,481
‫إنها رافعة فضية تحت لوحة بيضاء.‬

1121
01:45:26,111 --> 01:45:28,317
‫- وجدتها!‬
‫- وهناك 4 منها.‬

1122
01:45:28,989 --> 01:45:31,904
‫بعد تشغيل الفتحة،‬
‫عليك مغادرة الحجيرة فوراً.‬

1123
01:45:31,908 --> 01:45:36,075
‫إن كانت الفتحة مفتوحة حين يدور المعالج‬
‫وكنتَ فيه، ستندفع إلى الفضاء.‬

1124
01:45:36,079 --> 01:45:37,952
‫وماذا إن لم تكن الفتحة مفتوحة؟‬

1125
01:45:37,956 --> 01:45:39,783
‫ستندفع إلى مروحة كبيرة.‬

1126
01:45:39,791 --> 01:45:42,707
‫مع السلاح، وسنموت جميعاً.‬

1127
01:45:43,670 --> 01:45:46,252
‫تباً، "جيم"، لن تخرج في الوقت المناسب!‬

1128
01:45:55,348 --> 01:45:56,929
‫الفتحة!‬

1129
01:45:58,351 --> 01:46:00,808
‫اخرج من هناك يا "جايمس تي"!‬

1130
01:46:01,021 --> 01:46:04,312
‫"سكوتي"، أعجز عن فتح الفتحة الأخيرة!‬

1131
01:46:09,863 --> 01:46:10,985
‫"سكوتي"!‬

1132
01:46:10,989 --> 01:46:14,739
‫اعمل بشكل سريع أيها القبطان،‬
‫يكاد الوقت ينفد! لن ينجو.‬

1133
01:46:45,899 --> 01:46:47,521
‫لا!‬

1134
01:46:50,862 --> 01:46:53,444
‫تشغيل التجاوز اليدوي.‬

1135
01:47:22,435 --> 01:47:24,016
‫رائع!‬

1136
01:47:28,441 --> 01:47:30,564
‫ماذا أفعل من دونك يا "سبوك"؟‬

1137
01:47:53,717 --> 01:47:57,049
‫"أُقفل الملف"‬

1138
01:48:00,223 --> 01:48:02,680
‫"(بالتازار إديسون)"‬
‫"أُقفل الملف"‬

1139
01:48:02,684 --> 01:48:06,183
‫طوال عقود، علّم الاتحاد الطلاب‬
‫بأنه كان بطلاً.‬

1140
01:48:06,187 --> 01:48:09,395
‫أظن أن الزمان سيحكم علينا جميعاً.‬

1141
01:48:10,525 --> 01:48:12,393
‫ضاع وحسب.‬

1142
01:48:12,402 --> 01:48:14,650
‫أنقذتَ هذه القاعدة برمّتها، "كيرك".‬

1143
01:48:15,822 --> 01:48:19,071
‫ملايين الأرواح. شكراً.‬

1144
01:48:19,075 --> 01:48:22,408
‫لم أكن لوحدي. لا أكون كذلك أبداً.‬

1145
01:48:22,412 --> 01:48:27,163
‫لا داعي للقول إن منصب نائب الأميرال لك.‬

1146
01:48:27,167 --> 01:48:29,373
‫لا أحد يستحقه أكثر منك.‬

1147
01:48:32,505 --> 01:48:35,129
‫لا يقوم نائب الأميرال بالتحليق، أليس كذلك؟‬

1148
01:48:36,009 --> 01:48:38,758
‫لا. لا يفعل ذلك.‬

1149
01:48:40,597 --> 01:48:43,179
‫حسناً، لا أقصد الإهانة يا سيدتي، لكن،‬

1150
01:48:44,017 --> 01:48:46,223
‫ما المسلّي في ذلك؟‬

1151
01:48:57,989 --> 01:49:01,405
‫"ملكية السفير (سبوك)"‬

1152
01:49:47,747 --> 01:49:50,246
‫لم تحاول حتى التقليص من فترة وجودنا هنا؟‬

1153
01:49:50,250 --> 01:49:54,167
‫لماذا قد أقلّصها؟ "بونز"،‬
‫أصبحنا نعرف كيفية تجاوز السديم الآن.‬

1154
01:49:54,170 --> 01:49:55,668
‫تخيل ما سنجده!‬

1155
01:49:55,672 --> 01:50:00,589
‫طغاة فضائيون عازمون على قتلنا؟‬
‫فيروسات وجراثيم فضائية مميتة؟‬

1156
01:50:00,593 --> 01:50:04,594
‫شذوذ كوني يتعذر فهمه قد يطيح بنا في لحظة!‬

1157
01:50:04,597 --> 01:50:06,846
‫سيكون الأمر مسلّياً جداً.‬

1158
01:50:08,101 --> 01:50:10,933
‫أين نذهب؟ خلتنا سنحتسي شراباً.‬

1159
01:50:10,937 --> 01:50:13,561
‫أعلم أنك طلبت مني‬
‫إبقاء الأمر خفياً، لكن...‬

1160
01:50:13,565 --> 01:50:15,896
‫عيداً سعيداً!‬

1161
01:50:17,986 --> 01:50:20,192
‫حضرة السيد الحساس؟‬

1162
01:50:20,363 --> 01:50:22,695
‫- هاك يا فتى.‬
‫- شكراً، "سكوتي".‬

1163
01:50:23,449 --> 01:50:24,567
‫اسمعوا جميعاً،‬

1164
01:50:24,576 --> 01:50:27,575
‫لنشرب نخب القبطان "جايمس تي كيرك".‬

1165
01:50:27,871 --> 01:50:30,536
‫- القبطان "كيرك"!‬
‫- شكراً، جميعاً.‬

1166
01:50:31,124 --> 01:50:33,289
‫نخب "إنتربرايز".‬

1167
01:50:33,710 --> 01:50:35,624
‫و...‬

1168
01:50:35,712 --> 01:50:37,960
‫نخب الأصدقاء الغائبين.‬

1169
01:50:38,131 --> 01:50:40,463
‫- لنشرب نخب هذا.‬
‫- بصحتك.‬

1170
01:50:41,301 --> 01:50:44,967
‫حسناً، لتبدأ الحفلة. دور من الآن؟‬

1171
01:50:44,971 --> 01:50:49,054
‫هل لي بـ3 جعات "رومولان"؟‬

1172
01:50:49,058 --> 01:50:52,224
‫خلت أنه كان عليك إنجاز تقرير مهمتك.‬

1173
01:50:52,312 --> 01:50:53,767
‫هذا صحيح.‬

1174
01:50:53,771 --> 01:50:57,855
‫لكن ارتأيت أنه سيكون من الأفضل لي‬
‫التواصل معك اجتماعياً.‬

1175
01:50:59,110 --> 01:51:01,192
‫يا لك من رومانسي.‬

1176
01:51:08,828 --> 01:51:14,246
‫أتعرفين أن مشروب الويسكي اخترعته‬
‫في الواقع سيدة عجوز في "روسيا"؟‬

1177
01:51:14,334 --> 01:51:17,208
‫- لا يعلم الكثيرون هذا.‬
‫- المعذرة.‬

1178
01:51:18,171 --> 01:51:21,754
‫هل شربت كل هذه بنفسك؟ أثرت إعجابي.‬

1179
01:51:21,758 --> 01:51:24,590
‫قال لي أحد إن هذا من شأنه الحد من توتري.‬

1180
01:51:24,594 --> 01:51:26,592
‫ما زلت متوترة.‬

1181
01:51:26,596 --> 01:51:29,261
‫حسناً، قد يساعدك هذا الأمر.‬

1182
01:51:29,849 --> 01:51:32,265
‫مارس القبطان بعض الضغوط.‬

1183
01:51:32,268 --> 01:51:35,977
‫هذه شارة قبولك‬
‫في أكاديمية "ستارفليت"، إن أردتها.‬

1184
01:51:35,980 --> 01:51:39,016
‫لديهم الكثير من القواعد.‬
‫لا تستمعي إليها جميعها.‬

1185
01:51:39,025 --> 01:51:41,815
‫أيجدر بي ارتداء ذلك الزي؟‬

1186
01:51:42,236 --> 01:51:44,109
‫أخشى ذلك.‬

1187
01:51:45,949 --> 01:51:47,321
‫مرحباً يا "كينزر".‬

1188
01:51:47,325 --> 01:51:50,407
‫"كيفن". ما زلت لا ترتدي سروالاً‬
‫حسب ما أرى.‬

1189
01:51:56,376 --> 01:51:59,083
‫سمعتُ بما حصل للسفير "سبوك".‬

1190
01:52:00,213 --> 01:52:04,255
‫هل هذا ما أردت ذكره‬
‫في تلك المرة في المصعد التربيني؟‬

1191
01:52:06,552 --> 01:52:08,592
‫بشكل أو بآخر.‬

1192
01:52:10,181 --> 01:52:13,806
‫أعتقد أن اجتماعك بالعميد "باريس"‬
‫سار جيداً.‬

1193
01:52:16,562 --> 01:52:18,644
‫بشكل أو بآخر.‬

1194
01:52:25,697 --> 01:52:28,779
‫تريد حقاً العودة إلى هناك، صحيح؟‬

1195
01:52:53,182 --> 01:52:54,930
‫"سفينة (إنتربرايز) الأمريكية"‬

1196
01:52:54,934 --> 01:52:58,517
‫الفضاء... الجبهة الأخيرة.‬

1197
01:52:59,147 --> 01:53:01,395
‫هذه هي رحلات سفينة...‬

1198
01:53:01,399 --> 01:53:04,602
‫"إنتربرايز". مهمتها المستمرة:‬

1199
01:53:04,610 --> 01:53:07,109
‫استكشاف عوالم جديدة غريبة.‬

1200
01:53:07,113 --> 01:53:08,814
‫البحث عن حياة جديدة.‬

1201
01:53:08,823 --> 01:53:11,030
‫وحضارات جديدة.‬

1202
01:53:11,034 --> 01:53:15,200
‫التجرؤ على الذهاب حيث لم يسبق لأحد أن ذهب.‬

1203
01:55:31,883 --> 01:55:35,174
‫"في الذكرى الحبيبة لـ(ليونارد نيموي)"‬

1204
01:55:37,471 --> 01:55:40,929
‫"إلى (أنتون)"‬

