1
00:01:23,083 --> 00:01:28,005
‫أُدعى القبطان "جايمس تايبيريوس كيرك"‬
‫من "الاتحاد الفدرالي للكواكب".‬

2
00:01:28,505 --> 00:01:33,510
‫أمثل أمامكم بصفتي ممثلاً محايداً‬
‫عن "الجمهورية الفيبونية".‬

3
00:01:34,011 --> 00:01:36,013
‫أنقل إليكم رسالة حسن نية،‬

4
00:01:36,346 --> 00:01:39,474
‫وأقدم إليكم أيها الأعضاء الموقرون‬
‫لـ"الوفد التيناكسي"،‬

5
00:01:39,933 --> 00:01:44,438
‫هبة من "المجلس الأعلى الفيبوني"‬
‫مع أكبر تقدير.‬

6
00:01:47,524 --> 00:01:49,192
‫ما خطبه؟‬

7
00:01:50,444 --> 00:01:51,361
‫أرجو المعذرة؟‬

8
00:01:51,695 --> 00:01:53,697
‫لمَ ما عادوا يريدونه؟‬

9
00:01:54,531 --> 00:01:59,036
‫كان فيما مضى جزءاً من سلاح قديم،‬
‫والآن يقدمونه كرمز...‬

10
00:01:59,703 --> 00:02:01,038
‫سلام.‬

11
00:02:01,371 --> 00:02:04,875
‫في الثقافة الفيبونية، تسليم سلاح‬
‫هو عرض هدنة.‬

12
00:02:05,042 --> 00:02:06,668
‫كيف حصلوا عليه؟‬

13
00:02:06,752 --> 00:02:08,919
‫قالوا لي إنهم حصلوا عليه منذ وقت طويل.‬

14
00:02:09,170 --> 00:02:10,547
‫إذن سرقوه.‬

15
00:02:11,381 --> 00:02:13,216
‫لا، قاموا...‬

16
00:02:14,343 --> 00:02:17,179
‫لا تعرف الفيبونيين كما نعرفهم!‬

17
00:02:17,387 --> 00:02:19,556
‫هذا صحيح تماماً. سموك، هذه الهدية...‬

18
00:02:19,723 --> 00:02:22,225
‫هم حفنة من السارقين غير الجديرين بالثقة،‬

19
00:02:22,392 --> 00:02:24,895
‫يريدون رؤيتنا مقتولين في أسرّتنا!‬

20
00:02:25,062 --> 00:02:29,107
‫هذا النتاج الصنعي المحبوب‬
‫هو رمز ثقة وسلام.‬

21
00:02:29,441 --> 00:02:32,444
‫يريدون تقطيعنا إرباً وشوينا على النار!‬

22
00:02:32,736 --> 00:02:34,071
‫لا أظن أن الأمر صحيح.‬

23
00:02:34,237 --> 00:02:36,365
‫والتهامنا!‬

24
00:02:37,491 --> 00:02:38,367
‫ماذا؟‬

25
00:03:02,182 --> 00:03:04,184
‫"سكوتي"! أخرجني من هنا!‬

26
00:03:04,393 --> 00:03:05,727
‫- كان ذلك سريعاً.‬
‫- "سكوتي"!‬

27
00:03:07,562 --> 00:03:09,773
‫هناك الكثير من التشويش على السطح، سيدي.‬

28
00:03:16,113 --> 00:03:17,406
‫"سكوتي"!‬

29
00:03:24,538 --> 00:03:25,455
‫أبعدوه عني!‬

30
00:03:25,539 --> 00:03:27,457
‫مزقتُ قميصي مجدداً.‬

31
00:03:27,624 --> 00:03:28,959
‫كيف سار الأمر؟‬

32
00:03:31,628 --> 00:03:34,631
‫أيها القبطان، هل تمكنت من إجراء معاهدة‬
‫مع التيناكسيين؟‬

33
00:03:35,215 --> 00:03:37,718
‫لنقل وحسب إنني لم أحقق ذلك. هلا...‬

34
00:03:38,051 --> 00:03:41,054
‫تدرج المعلومات الخاصة‬
‫بهذا في السرداب يا "سبوك". شكراً لك.‬

35
00:03:41,304 --> 00:03:42,973
‫"جيم"، تبدو بحالة فظيعة.‬

36
00:03:43,140 --> 00:03:44,141
‫شكراً لك يا "بونز".‬

37
00:03:44,307 --> 00:03:47,144
‫هناك عرق صغير ناتئ‬
‫من صدغك مجدداً. هل أنت بخير؟‬

38
00:03:47,394 --> 00:03:50,021
‫بأفضل حال! مجرد يوم آخر في الأسطول.‬

39
00:03:55,026 --> 00:03:57,487
‫"سفينة (إنتربرايز) الأمريكية"‬

40
00:03:57,696 --> 00:04:01,491
‫سجل القبطان، التاريخ 2263,2.‬

41
00:04:03,660 --> 00:04:07,831
‫هذا هو اليوم الـ966 لنا في الفضاء الخارجي،‬

42
00:04:07,998 --> 00:04:11,334
‫أقل بقليل من 3 أعوام‬
‫من مهمتنا التي تمتد على 5 أعوام.‬

43
00:04:13,295 --> 00:04:18,507
‫كلما أمضينا من الوقت هنا،‬
‫يصعب علينا أكثر أن نتبين نهاية يوم‬

44
00:04:19,509 --> 00:04:21,178
‫وبداية التالي.‬

45
00:04:24,514 --> 00:04:29,519
‫قد يصعب علينا الشعور بالثبات أرضاً‬
‫حين تكون الجاذبية اصطناعية.‬

46
00:04:30,312 --> 00:04:33,398
‫لكننا نبذل قصارى جهدنا‬
‫لنشعر كأننا في الديار.‬

47
00:04:36,693 --> 00:04:39,362
‫طاقم العمل، كالعادة،‬
‫يستمر في التصرف بشكل مثير للإعجاب‬

48
00:04:39,738 --> 00:04:43,450
‫على الرغم من صعوبة مدة بقائنا المطولة هنا‬
‫في الفضاء الخارجي.‬

49
00:04:45,202 --> 00:04:48,205
‫والتضحيات الشخصية التي قاموا بها.‬

50
00:04:48,789 --> 00:04:51,041
‫نستمر في البحث عن أشكال حياة جديدة،‬

51
00:04:51,374 --> 00:04:54,169
‫بغية ترسيخ الروابط الدبلوماسية.‬

52
00:04:54,503 --> 00:04:58,507
‫فترة بقائنا المطولة في منطقة مجهولة‬
‫استنفدت قدرات السفينة الميكانيكية.‬

53
00:04:58,673 --> 00:05:02,344
‫لكن لحس الحظ، قسم الهندسة خاصتنا،‬
‫بقيادة السيد "سكوت"،‬

54
00:05:02,552 --> 00:05:04,095
‫قادر على إتمام العمل.‬

55
00:05:05,514 --> 00:05:08,850
‫إن وضعنا السفينة على حدة، التعايش المطول‬

56
00:05:09,184 --> 00:05:12,521
‫قد كانت له حتماً آثاره‬
‫على ديناميكية العلاقات الشخصية.‬

57
00:05:13,438 --> 00:05:15,899
‫بعض التجارب تحسنت،‬

58
00:05:16,775 --> 00:05:19,110
‫والبعض الآخر ازدادت سوءاً.‬

59
00:05:24,241 --> 00:05:26,743
‫أما بالنسبة إلي، فقد بدأت الأمور تبدو‬

60
00:05:27,077 --> 00:05:29,162
‫عرضية بعض الشيء.‬

61
00:05:30,413 --> 00:05:33,250
‫كلما ابتعدنا أكثر،‬
‫وجدت نفسي أتساءل أكثر فأكثر‬

62
00:05:33,500 --> 00:05:35,418
‫عما نحاول إنجازه.‬

63
00:05:36,253 --> 00:05:38,839
‫إن كان الكون لانهائياً فعلاً،‬

64
00:05:39,422 --> 00:05:42,384
‫إذن ألسنا نسعى‬
‫إلى شيء بعيد المنال إلى الأبد؟‬

65
00:05:44,219 --> 00:05:47,556
‫من المقرر أن يكون لسفينة "إنتربرايز" محطة‬
‫لإعادة التزود بالمؤونة في "يوركتاون"،‬

66
00:05:47,889 --> 00:05:51,059
‫وهي أحدث قاعدة في الاتحاد والأكثر تطوراً.‬

67
00:05:51,393 --> 00:05:54,396
‫لعل تجاوز الروتين سيقدم لنا بعض الراحة‬

68
00:05:54,771 --> 00:05:56,898
‫من ألغاز المجهول.‬

69
00:05:56,982 --> 00:06:00,360
‫"جاري تحميل أرشيف الاتحاد"‬

70
00:06:12,956 --> 00:06:14,291
‫آسف على تأخري.‬

71
00:06:14,624 --> 00:06:18,044
‫ترشح من "كينزر"‬
‫مادة لزجة خضراء حمضية، و"سكوتي"‬

72
00:06:18,295 --> 00:06:21,756
‫مرتعب من إقدامه على العطس‬
‫على مفاعل الدفع وقتلنا جميعاً.‬

73
00:06:22,132 --> 00:06:24,301
‫ماذا تشرب بحق الجحيم؟‬

74
00:06:24,759 --> 00:06:27,971
‫أنا واثق من أنه ما تبقى‬
‫من البراندي الصوري الذي جلبناه من "ثاسوس".‬

75
00:06:28,305 --> 00:06:30,765
‫يا للهول يا رجل، أتحاول أن تصبح أعمى؟‬

76
00:06:31,141 --> 00:06:32,934
‫هذه المادة غير شرعية.‬

77
00:06:33,768 --> 00:06:35,312
‫إضافة إلى ذلك،‬

78
00:06:35,812 --> 00:06:37,355
‫وجدتُ هذه في خزانة "شيكوف".‬

79
00:06:38,773 --> 00:06:40,108
‫- رائع.‬
‫- أليس كذلك؟‬

80
00:06:40,275 --> 00:06:43,361
‫- افترضتُ دوماً أنه من محبي المشروب.‬
‫- من محبي المشروب، أجل.‬

81
00:06:43,695 --> 00:06:46,489
‫أردت جلب شيء ملائم لعيد ميلادك.‬

82
00:06:46,656 --> 00:06:49,242
‫سيحل بعد يومين. تعلم أنني لا أكترث لذلك.‬

83
00:06:49,367 --> 00:06:50,076
‫أعلم.‬

84
00:06:50,493 --> 00:06:54,623
‫لا تحب الاحتفال به في اليوم عينه‬
‫لأنه اليوم الذي توفي فيه والدك أيضاً.‬

85
00:06:54,789 --> 00:06:56,166
‫كنت أتصرف بشكل حساس.‬

86
00:06:56,416 --> 00:06:59,169
‫هل لقنوك كيفية رعاية المرضى في كلية الطب؟‬

87
00:07:00,754 --> 00:07:02,047
‫إنه سحرك الجنوبي وحسب.‬

88
00:07:13,350 --> 00:07:15,018
‫أجل. هذا جيد.‬

89
00:07:15,185 --> 00:07:16,186
‫يا للهول!‬

90
00:07:19,064 --> 00:07:20,815
‫هل ستتصل بأمك؟‬

91
00:07:21,149 --> 00:07:23,401
‫بالطبع، سأتصل بها في اليوم المحدد.‬

92
00:07:26,780 --> 00:07:28,365
‫أكبر بعام.‬

93
00:07:29,532 --> 00:07:32,035
‫أجل، هكذا يسير الأمر عادةً.‬

94
00:07:33,370 --> 00:07:35,872
‫عام أكبر مما تسنى له أن يكون عليه.‬

95
00:07:38,458 --> 00:07:40,543
‫انضم إلى أسطول "ستارفليت" لأنه...‬

96
00:07:41,711 --> 00:07:43,380
‫آمن به.‬

97
00:07:45,882 --> 00:07:46,967
‫انضممتُ إثر تحدّ.‬

98
00:07:48,218 --> 00:07:50,637
‫انضممتَ لترى إن أمكنك مضاهاته براعة.‬

99
00:07:52,013 --> 00:07:55,850
‫أمضيت طوال هذا الوقت‬
‫محاولاً أن تكون "جورج كيرك"،‬

100
00:07:56,351 --> 00:07:59,354
‫والآن تتساءل عن معنى كونك "جيم".‬

101
00:07:59,688 --> 00:08:01,398
‫وسبب وجودك هنا.‬

102
00:08:04,234 --> 00:08:05,902
‫نخب البصر الكامل،‬

103
00:08:06,528 --> 00:08:07,988
‫ورأس مليء بالشعر.‬

104
00:08:13,576 --> 00:08:16,246
‫- هنا "كيرك".‬
‫- حضرة القبطان، نقترب من قاعدة "يوركتاون".‬

105
00:08:16,579 --> 00:08:18,581
‫أنا قادم يا سيد "سولو".‬

106
00:08:20,083 --> 00:08:22,711
‫لنبقِ مسألة العيد سرية، حسناً؟‬

107
00:08:23,336 --> 00:08:25,547
‫أجل، تعرفني... أنا حساس جداً.‬

108
00:08:29,217 --> 00:08:32,261
‫هذا مثير للإعجاب.‬

109
00:08:32,886 --> 00:08:35,097
‫أجل، إنه جميل، أليس كذلك؟‬

110
00:08:35,432 --> 00:08:37,267
‫يا للفظاعة!‬

111
00:08:37,517 --> 00:08:39,686
‫ألا يمكننا استئجار فسحة ما على كوكب؟‬

112
00:08:40,061 --> 00:08:43,231
‫إظهار التحيز الجغرافي‬
‫بين عوالم الاتحاد المنصوبة‬

113
00:08:43,356 --> 00:08:46,192
‫- قد يتسبب بتوتر دبلوماسي.‬
‫- ألا تظن أن الوضع يبدو متوتراً؟‬

114
00:08:46,651 --> 00:08:49,529
‫يبدو ككرة ثلجية في الفضاء‬
‫بانتظار أن تنكسر!‬

115
00:08:50,947 --> 00:08:53,241
‫هذه هي الروح المطلوبة يا "بونز".‬

116
00:09:33,782 --> 00:09:36,993
‫"جهاز نقل عام"‬

117
00:10:15,949 --> 00:10:17,283
‫"سبوك"!‬

118
00:10:19,035 --> 00:10:20,537
‫هل لي بمكالمتك؟‬

119
00:10:21,454 --> 00:10:22,455
‫بالطبع يا "نيوتا".‬

120
00:10:23,456 --> 00:10:27,210
‫أظن أنه عليك استعادة هذه.‬
‫في النهاية، كانت ملك أمك.‬

121
00:10:27,460 --> 00:10:29,796
‫ليس من عادة الـ"فالكن"،‬

122
00:10:30,130 --> 00:10:33,216
‫استعادة ما يُعطى كهدية.‬

123
00:10:43,726 --> 00:10:44,727
‫هل قطعتما علاقتكما؟‬

124
00:10:46,771 --> 00:10:47,814
‫ماذا فعلتَ؟‬

125
00:10:48,857 --> 00:10:51,192
‫سؤال مختزل بشكل نموذجي أيها الطبيب.‬

126
00:10:52,610 --> 00:10:57,240
‫أتدري يا "سبوك"؟ إن قالت لك فتاة‬
‫من كوكب الأرض، "المشكلة فيّ وليست فيك"،‬

127
00:10:57,574 --> 00:10:59,242
‫تكون المشكلة فيك حتماً.‬

128
00:11:04,330 --> 00:11:06,499
‫أرجو المعذرة. حضرة القائد "سبوك"؟‬

129
00:11:07,250 --> 00:11:09,586
‫هل لنا بلحظة من وقتك؟‬

130
00:11:10,587 --> 00:11:13,590
‫هذا رائع!‬
‫أتعرف أنه لم يسبق لي أن أتيت إلى هنا؟‬

131
00:11:13,923 --> 00:11:17,343
‫سمعتُ أن الحانات هنا مذهلة.‬

132
00:11:25,602 --> 00:11:27,854
‫يسرّني جداً قدومكما.‬

133
00:11:33,776 --> 00:11:36,112
‫شكراً على لفت انتباهي إلى هذا الأمر.‬

134
00:11:37,572 --> 00:11:39,240
‫أتمنى لك حياة طويلة مزدهرة.‬

135
00:11:39,782 --> 00:11:41,784
‫أتمنى لك حياة طويلة مزدهرة.‬

136
00:12:03,514 --> 00:12:05,642
‫"السفير (سبوك)"‬

137
00:12:05,725 --> 00:12:07,352
‫"سفير الاتحاد"‬

138
00:12:07,435 --> 00:12:10,521
‫"الضابط الثاني - (إنتربرايز)"‬
‫"الضابط المسؤول - (إنتربرايز)"‬

139
00:12:31,501 --> 00:12:36,506
‫"(الاتحاد الفدرالي للكواكب)"‬

140
00:12:47,183 --> 00:12:49,352
‫تنبيه بتحديد نية المركبة القادمة‬
‫العدائية أو السلمية.‬

141
00:12:49,686 --> 00:12:51,896
‫مجهولة. ليست من الاتحاد.‬

142
00:12:52,188 --> 00:12:55,400
‫انتباه، للمركبة المجهولة.‬
‫ليس لديك الإذن بالاقتراب.‬

143
00:12:55,692 --> 00:12:57,735
‫أطفئي المحرك وانتظري التعليمات.‬

144
00:13:00,488 --> 00:13:02,740
‫أيتها المركبة المجهولة، أطيعي من فضلك.‬

145
00:13:15,837 --> 00:13:17,338
‫تكلمي بشكل طبيعي.‬

146
00:13:23,052 --> 00:13:24,387
‫اكتمال تحليل اللغة.‬

147
00:13:24,721 --> 00:13:25,930
‫هل يعمل؟‬

148
00:13:26,055 --> 00:13:27,932
‫"مترجم دولي"‬

149
00:13:28,016 --> 00:13:31,227
‫كنا في مهمة علمية داخل السديم.‬

150
00:13:31,686 --> 00:13:34,772
‫تعرضت سفينتنا لخلل خطر.‬

151
00:13:36,566 --> 00:13:38,776
‫استخدمت وحدة الهرب،‬

152
00:13:39,777 --> 00:13:43,406
‫قبل أن تتحطم السفينة على كوكب مجاور.‬

153
00:13:44,073 --> 00:13:48,911
‫نحتاج إلى سفينة قادرة‬
‫على التنقل في السديم.‬

154
00:13:51,080 --> 00:13:52,290
‫لا بد أن يكون لديك أحد‬

155
00:13:53,416 --> 00:13:55,251
‫بوسعه مساعدتنا.‬

156
00:13:58,087 --> 00:14:01,591
‫تعقبنا سفينتها التائهة‬
‫إلى قطاع من السديم المجهول،‬

157
00:14:01,924 --> 00:14:04,927
‫هنا في 210، العلامة 14.‬

158
00:14:06,387 --> 00:14:08,890
‫- قمت بمسح طويل المدى؟‬
‫- لا معطيات.‬

159
00:14:09,223 --> 00:14:12,101
‫السديم كثيف جداً. إنه فضاء مجهول.‬

160
00:14:13,102 --> 00:14:17,940
‫لسفينة "إنتربرايز" أفضل نظام ملاحة‬
‫في الأسطول. يمكنها تولي الأمر.‬

161
00:14:18,149 --> 00:14:20,360
‫السفينة الوحيدة هنا‬
‫التي لديها تكنولوجيا أكثر تطوراً‬

162
00:14:20,902 --> 00:14:22,820
‫ما زالت قيد البناء.‬

163
00:14:23,488 --> 00:14:25,948
‫لكنني لن أرسل السفينة وحسب.‬

164
00:14:27,867 --> 00:14:29,327
‫سأجمع الطاقم.‬

165
00:14:29,452 --> 00:14:30,453
‫أيها القبطان.‬

166
00:14:31,120 --> 00:14:33,790
‫أرسلت إلي إدارة "ستارفليت" طلبك‬

167
00:14:33,956 --> 00:14:37,126
‫لتولي منصب نائب الأميرال‬
‫هنا في هذه المنشأة.‬

168
00:14:37,794 --> 00:14:39,128
‫أجل يا سيدتي.‬

169
00:14:41,464 --> 00:14:43,132
‫إن سمحت لي، أود‬

170
00:14:43,466 --> 00:14:47,887
‫أن أوصي بالقائد "سبوك"‬
‫ليحل محلي كقبطان سفينة "إنتربرايز".‬

171
00:14:48,221 --> 00:14:52,141
‫إنه ضابط نموذجي في "ستارفليت".‬
‫سيصبح قبطاناً عظيماً.‬

172
00:14:53,643 --> 00:14:55,144
‫ليس الأمر غير مألوف، تعلم،‬

173
00:14:56,562 --> 00:14:58,147
‫حتى بالنسبة إلى قبطان،‬

174
00:14:58,481 --> 00:15:00,358
‫أن يرغب في الرحيل.‬

175
00:15:01,317 --> 00:15:05,238
‫ما من اتجاه نسبي في فساحة الفضاء.‬

176
00:15:05,613 --> 00:15:07,615
‫لا يوجد سواك،‬

177
00:15:07,949 --> 00:15:10,785
‫مع سفينتك وطاقمك.‬

178
00:15:11,744 --> 00:15:14,497
‫من السهل جداً أن تتوه، أكثر مما تتصور.‬

179
00:15:14,872 --> 00:15:15,748
‫لا يتعلق الأمر...‬

180
00:15:15,832 --> 00:15:19,085
‫سأناقش الأمر مع "المجلس العام".‬
‫سنناقشه إثر عودتك.‬

181
00:15:20,670 --> 00:15:21,671
‫سيدتي.‬

182
00:15:31,931 --> 00:15:34,267
‫- سيد "سبوك".‬
‫- أيها القبطان.‬

183
00:15:36,436 --> 00:15:37,854
‫- كنت أفكر...‬
‫- ربما...‬

184
00:15:38,271 --> 00:15:40,481
‫- لا، تفضّل.‬
‫- أيها القبطان، من بعدك.‬

185
00:15:40,731 --> 00:15:41,566
‫أصرّ.‬

186
00:15:43,901 --> 00:15:46,446
‫بعد هذه المهمة، علينا الجلوس معاً.‬

187
00:15:46,779 --> 00:15:50,241
‫- أريد مناقشة أمر معك.‬
‫- لدي أيضاً ما أخبرك إياه.‬

188
00:15:56,789 --> 00:15:58,207
‫نشكل فريقاً جيداً. صحيح؟‬

189
00:16:00,835 --> 00:16:02,044
‫أظن ذلك.‬

190
00:16:06,674 --> 00:16:07,592
‫أصرّ على ذلك.‬

191
00:16:27,778 --> 00:16:29,655
‫الملازم "أوهورا"،‬
‫افتحي اتصالاً بالسفينة كلها.‬

192
00:16:29,906 --> 00:16:31,240
‫حسناً أيها القبطان.‬

193
00:16:34,243 --> 00:16:35,870
‫انتباه لطاقم "إنتربرايز".‬

194
00:16:36,746 --> 00:16:39,540
‫مهمتنا مباشرة.‬

195
00:16:39,916 --> 00:16:43,920
‫إنقاذ طاقم تائه على كوكب‬
‫في الفضاء المجهول.‬

196
00:16:44,253 --> 00:16:46,923
‫سينقلنا مسارنا عبر سديم غير مستقر،‬

197
00:16:47,256 --> 00:16:51,093
‫من شأنه تعطيل‬
‫جميع الاتصالات مع "ستارفليت".‬

198
00:16:51,552 --> 00:16:52,929
‫علينا تدبر أمورنا بأنفسنا.‬

199
00:16:53,846 --> 00:16:57,600
‫لسفينة "إنتربرايز" عنصر‬
‫لا تملكه أي سفينة أخرى من الأسطول،‬

200
00:16:57,934 --> 00:16:58,976
‫وهو أنتم.‬

201
00:17:00,102 --> 00:17:03,731
‫وحسب ما فهمنا، لا وجود للمجهول،‬

202
00:17:05,900 --> 00:17:07,734
‫لا يوجد سوى أشياء مخفية بشكل مؤقت.‬

203
00:17:08,653 --> 00:17:09,612
‫"كيرك" انتهى.‬

204
00:17:29,757 --> 00:17:32,760
‫تظهر الشاشة انخفاضاً‬
‫في كثافة الغيمة يا سيدي.‬

205
00:17:44,855 --> 00:17:47,483
‫هذا كوكب "ألتاميد". سفينتي ضائعة هنا.‬

206
00:18:02,748 --> 00:18:06,252
‫نقترب من "ألتاميد". كوكب من الدرجة "إم".‬

207
00:18:06,961 --> 00:18:10,798
‫تطور كبير تحت أرضي. لكن أشكال الحياة‬
‫محدودة إلى معدومة على السطح.‬

208
00:18:11,173 --> 00:18:14,302
‫إنذار بالاقتراب يا سيدي!‬
‫هناك سفينة مجهولة تتجه صوبنا مباشرة.‬

209
00:18:14,510 --> 00:18:16,137
‫- "أوهورا"، اتصلي بهم.‬
‫- حسناً أيها القبطان.‬

210
00:18:22,768 --> 00:18:24,145
‫لا رد.‬

211
00:18:24,520 --> 00:18:26,522
‫أتلقى إشارةً ما.‬

212
00:18:29,609 --> 00:18:30,693
‫يقومون بالتشويش علينا.‬

213
00:18:31,611 --> 00:18:33,613
‫كبّر الصورة يا سيد "سولو".‬

214
00:18:39,660 --> 00:18:40,703
‫ما هذا؟‬

215
00:18:44,332 --> 00:18:45,666
‫شغلوا الدروع! تحذير بالخطر!‬

216
00:18:52,214 --> 00:18:53,716
‫أطلقوا النار فور جهوزيتكم.‬

217
00:19:01,474 --> 00:19:05,227
‫تخلّف أسلحتنا تأثيراً طفيفاً فيهم‬
‫والتوربيدات تعجز عن تعقب تحركاتهم!‬

218
00:19:05,770 --> 00:19:07,104
‫أطلقوا كل ما لدينا من قوة نارية.‬

219
00:19:07,313 --> 00:19:09,315
‫لسنا مجهّزين بشكل مناسب‬
‫لهذا النوع من الهجوم.‬

220
00:19:21,202 --> 00:19:22,703
‫لا تأثير لترددات الدروع!‬

221
00:19:22,912 --> 00:19:25,873
‫قضوا على الصحن! الدروع غير شغالة!‬

222
00:19:27,249 --> 00:19:29,877
‫- انقلنا سريعاً بعيداً من هنا.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

223
00:19:37,551 --> 00:19:40,888
‫- لماذا لا نتحرك؟‬
‫- أعجز عن تشغيل محرك السرعة يا سيدي!‬

224
00:19:44,558 --> 00:19:47,228
‫"سكوتي"، أحتاج إلى تشغيل‬
‫ناقل السرعة فوراً!‬

225
00:19:48,729 --> 00:19:50,940
‫لا أستطيع يا سيدي! القمرات، إنها...‬

226
00:19:59,240 --> 00:20:00,574
‫فقدناها!‬

227
00:20:01,617 --> 00:20:04,537
‫طاقم الأمن، شغّلوا جميع التدابير الطارئة.‬

228
00:20:04,620 --> 00:20:06,580
‫تشغيل بروتوكول 28 الرمز 1 ألفا صفر.‬

229
00:20:07,081 --> 00:20:08,791
‫ليتجه جميع العاملين إلى محطات التنبيه.‬

230
00:20:32,356 --> 00:20:34,984
‫هناك اختراقات في البدن‬
‫في المستويات 12 إلى 15،‬

231
00:20:35,317 --> 00:20:38,195
‫6، 9، 31 و21، سيدي.‬

232
00:20:38,487 --> 00:20:39,363
‫أيها القبطان!‬

233
00:20:39,447 --> 00:20:43,284
‫هناك فرصة بإعادة توجيه احتياطي الطاقة‬
‫من دافع السرعة إلى محركات الدفع.‬

234
00:20:43,409 --> 00:20:45,995
‫إن أمكننا العودة إلى السديم، قد نفقدهم.‬

235
00:20:46,078 --> 00:20:47,079
‫قم بما عليك، "سكوتي".‬

236
00:20:47,830 --> 00:20:48,831
‫أيها الرجل الصغير!‬

237
00:20:48,998 --> 00:20:49,957
‫هيا بنا.‬

238
00:21:15,524 --> 00:21:16,692
‫كل شيء سالك، "كرال".‬

239
00:21:59,777 --> 00:22:03,197
‫ركّب قنوات البلازما‬
‫واستعد لتغيير الاتجاه حين أشير بذلك!‬

240
00:22:16,836 --> 00:22:19,338
‫معي الـ"أبروناث".‬

241
00:22:19,880 --> 00:22:22,091
‫سيطروا على السفينة.‬

242
00:22:26,262 --> 00:22:27,429
‫- أيها القبطان.‬
‫- تكلم.‬

243
00:22:27,638 --> 00:22:30,766
‫عرفتُ هوية الفرد‬
‫الذي يترأس فريق الهجوم على ما يبدو.‬

244
00:22:31,475 --> 00:22:34,436
‫دخل غرفة الأرشيف المحصنة وأخذ القطعة‬
‫الأثرية التي جلبناها من مهمة "تيناكس".‬

245
00:22:34,979 --> 00:22:36,313
‫ابق على مبعدة حتى...‬

246
00:22:37,273 --> 00:22:38,148
‫"سبوك"!‬

247
00:22:38,524 --> 00:22:39,650
‫"سبوك"!‬

248
00:22:40,150 --> 00:22:42,194
‫أنتما، رافقاني. "سولو"، تولّ القيادة.‬

249
00:22:42,319 --> 00:22:43,195
‫حسناً، سيدي.‬

250
00:23:06,302 --> 00:23:07,761
‫يا للهول.‬

251
00:23:08,929 --> 00:23:10,931
‫"تنبيه خطر"‬

252
00:23:11,098 --> 00:23:12,308
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

253
00:23:17,021 --> 00:23:18,063
‫أيها الطبيب؟‬

254
00:23:20,149 --> 00:23:21,025
‫"تنبيه خطر"‬

255
00:23:21,108 --> 00:23:22,443
‫علينا إخلاء السفينة فوراً!‬

256
00:23:58,228 --> 00:23:59,939
‫أيها القبطان،‬

257
00:24:01,023 --> 00:24:02,358
‫"كيرك".‬

258
00:24:20,834 --> 00:24:22,878
‫أجل! بلغنا ذروة الطاقة.‬

259
00:24:23,045 --> 00:24:24,546
‫أحسنت صنيعاً يا سيد "سكوت"!‬

260
00:24:24,755 --> 00:24:27,383
‫- اندفاع أقصى باتجاه السديم.‬
‫- حاضر.‬

261
00:24:44,984 --> 00:24:47,069
‫"كرال"، السفينة تعود أدراجها!‬

262
00:24:49,071 --> 00:24:50,698
‫اقطع لها عنقها.‬

263
00:25:56,972 --> 00:25:58,182
‫"كيرك"، إلى مركز القيادة.‬

264
00:25:58,807 --> 00:26:01,310
‫نكاد نفقد مثبتات القصور الذاتي!‬

265
00:26:01,643 --> 00:26:03,479
‫جميع الأنظمة في السفينة معطلة‬
‫أيها القبطان.‬

266
00:26:04,021 --> 00:26:09,068
‫يجري تشغيل حواجز الاحتواء الطارئة،‬
‫لكن سلامة الهيكل معدلها 18 بالمئة وتتراجع!‬

267
00:26:10,027 --> 00:26:12,071
‫غادر السفينة يا سيد "سولو".‬

268
00:26:14,031 --> 00:26:15,657
‫أطلق جهاز الإنذار.‬

269
00:26:18,827 --> 00:26:21,163
‫غادروا السفينة. جميع العاملين.‬

270
00:26:21,497 --> 00:26:24,833
‫علينا منح المركبات فرصة للهرب.‬
‫أيمكنك إبعاد هذه السفن؟‬

271
00:26:25,000 --> 00:26:27,711
‫ما زالت محركات الدفع تحاول‬
‫استعمال الطاقة من احتياطي دافع السرعة.‬

272
00:26:28,170 --> 00:26:31,173
‫لا يمكننا التحرك‬
‫حتى انفصال المركبة الأساسية.‬

273
00:26:32,466 --> 00:26:33,801
‫سأهتم بالأمر.‬

274
00:26:34,134 --> 00:26:35,511
‫حاضر يا سيدي.‬

275
00:26:35,844 --> 00:26:40,182
‫أخلوا السفينة.‬
‫ليخلِ كل أفراد الطاقم السفينة فوراً.‬

276
00:26:42,726 --> 00:26:46,271
‫هل أنت بخير؟ يا للهول. ساعده لينهض.‬

277
00:26:47,356 --> 00:26:48,232
‫تشبّث بي.‬

278
00:26:48,315 --> 00:26:50,400
‫علينا نقلكم إلى مركبة الهرب. هيا.‬

279
00:26:50,651 --> 00:26:52,069
‫اذهبوا! أيتها الملازم "سيل".‬

280
00:26:54,238 --> 00:26:55,572
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

281
00:26:56,698 --> 00:26:57,866
‫حسناً يا سيدي.‬

282
00:27:28,981 --> 00:27:30,482
‫يا للهول.‬

283
00:27:30,691 --> 00:27:32,276
‫"سبوك"، يأخذون الطاقم!‬

284
00:27:33,652 --> 00:27:36,446
‫أخلوا السفينة. ليخلِ جميع أفراد الطاقم‬

285
00:27:36,780 --> 00:27:39,116
‫السفينة فوراً.‬

286
00:28:08,645 --> 00:28:09,813
‫هل أنت بخير؟‬

287
00:28:09,938 --> 00:28:13,734
‫- يجدر بالمركبة الأم أن تنفصل الآن!‬
‫- أعلم. يجدر بالقبطان أن يكون هناك!‬

288
00:28:20,824 --> 00:28:23,827
‫ليخلِ جميع أفراد الطاقم السفينة فوراً.‬

289
00:29:38,026 --> 00:29:39,236
‫"فصل المركبة الأم - تأكيد؟"‬

290
00:30:05,887 --> 00:30:09,099
‫محركات الدفع تسحب الطاقة‬
‫من المولدات الاحتياطية.‬

291
00:30:18,942 --> 00:30:20,193
‫أيها القبطان!‬

292
00:30:22,988 --> 00:30:25,407
‫كم فرداً من الطاقم‬
‫ما زال على متن المركبة الأم؟‬

293
00:30:26,575 --> 00:30:27,743
‫لا أحد.‬

294
00:30:28,076 --> 00:30:30,078
‫لكن إن كنت أجيد تفسير المعطيات،‬

295
00:30:30,329 --> 00:30:32,164
‫الدخلاء يأخذونهم.‬

296
00:30:32,414 --> 00:30:37,085
‫أيها القبطان، نحن عالقون في جاذبية الكوكب.‬
‫لا يمكننا الابتعاد.‬

297
00:30:41,923 --> 00:30:43,592
‫اذهبوا إلى مركبات "كيلفن".‬

298
00:30:44,009 --> 00:30:45,510
‫- حسناً، سيدي.‬
‫- حاضر، أيها القبطان.‬

299
00:30:45,677 --> 00:30:47,262
‫هيا، لنذهب!‬

300
00:30:57,481 --> 00:30:58,482
‫لنذهب!‬

301
00:30:59,566 --> 00:31:00,567
‫هيا.‬

302
00:33:16,536 --> 00:33:17,412
‫"شيكوف"!‬

303
00:33:25,629 --> 00:33:28,089
‫عرفتِ ذلك. عرفتِ أننا سنتعرض للاعتداء.‬

304
00:33:28,298 --> 00:33:29,174
‫لا تفهم.‬

305
00:33:29,966 --> 00:33:31,426
‫أيها القبطان "كيرك"!‬

306
00:33:38,475 --> 00:33:40,268
‫أجل. كذبت.‬

307
00:33:41,978 --> 00:33:44,481
‫تعرضت سفينتنا للاعتداء.‬

308
00:33:46,191 --> 00:33:48,693
‫- "شيكوف"، تفقّد الاتصالات بحثاً عن ناجين.‬
‫- حاضر.‬

309
00:33:49,486 --> 00:33:50,403
‫من هو؟‬

310
00:33:50,987 --> 00:33:52,781
‫اسمه "كرال".‬

311
00:33:53,823 --> 00:33:56,660
‫أخذ طاقمي. كما أخذ طاقمك.‬

312
00:33:57,327 --> 00:33:59,621
‫كيف عرف كل هذه المعلومات‬
‫عن سفينة "إنتربرايز"؟‬

313
00:34:00,163 --> 00:34:03,166
‫كل ما أعرفه هو أنني إن فعلت هذا،‬

314
00:34:05,126 --> 00:34:06,670
‫كان سيطلق سراحهم.‬

315
00:34:06,962 --> 00:34:09,839
‫"شيكوف"، هل تتلقى شيئاً على أجهزة المسح؟‬

316
00:34:10,840 --> 00:34:12,676
‫لا شيء يا سيدي.‬

317
00:34:14,010 --> 00:34:16,346
‫- ماذا إن...‬
‫- لا.‬

318
00:34:16,888 --> 00:34:18,223
‫كان يأخذهم.‬

319
00:34:18,514 --> 00:34:20,183
‫علينا إيجاد تلك المركبة.‬

320
00:34:20,350 --> 00:34:23,353
‫حتى أنظمة المسح الدنيا‬
‫سيكون مداها أكبر من جهاز التسجيل الثلاثي.‬

321
00:34:23,520 --> 00:34:24,938
‫أجل أيها القبطان، هذا ممكن.‬

322
00:34:26,231 --> 00:34:27,565
‫أيها القبطان.‬

323
00:34:28,024 --> 00:34:29,484
‫كنت أحمي طاقمي.‬

324
00:35:25,582 --> 00:35:27,709
‫نبحث عن القبطان.‬

325
00:35:30,253 --> 00:35:31,546
‫ما اسمك؟‬

326
00:35:34,758 --> 00:35:36,009
‫كيف تعرف لغتنا؟‬

327
00:35:37,052 --> 00:35:39,387
‫أعرف بني جنسك.‬

328
00:35:40,930 --> 00:35:43,767
‫أنا الملازم "نيوتا أوهورا"‬
‫من سفينة "إنتربرايز" الأمريكية.‬

329
00:35:44,059 --> 00:35:46,353
‫وقد أعلنتَ حرباً ضد...‬

330
00:35:46,436 --> 00:35:47,479
‫الاتحاد!‬

331
00:35:49,939 --> 00:35:53,318
‫الاتحاد هم عمل حربي.‬

332
00:35:53,777 --> 00:35:55,362
‫أنت الذي هاجمتنا.‬

333
00:35:59,991 --> 00:36:01,242
‫قبطانك...‬

334
00:36:03,328 --> 00:36:06,831
‫لماذا ضحيت بنفسك لأجله؟‬

335
00:36:07,248 --> 00:36:09,167
‫كان ليفعل الأمر عينه.‬

336
00:36:09,668 --> 00:36:12,921
‫وإن نجا من تحطم تلك السفينة،‬
‫سيأتي لنجدتنا.‬

337
00:36:14,422 --> 00:36:19,094
‫أعتمد على ذلك، أيتها الملازم "أوهورا".‬

338
00:36:48,039 --> 00:36:50,041
‫لا أصدق ذلك.‬

339
00:36:59,509 --> 00:37:00,552
‫يا للهول، "سبوك".‬

340
00:37:03,805 --> 00:37:04,806
‫يا للهول.‬

341
00:37:05,557 --> 00:37:07,225
‫اجلس هنا.‬

342
00:37:07,726 --> 00:37:08,643
‫حسناً.‬

343
00:37:08,893 --> 00:37:10,645
‫حسناً، اجلس. على مهلك.‬

344
00:37:14,357 --> 00:37:15,358
‫حسناً.‬

345
00:37:15,567 --> 00:37:18,236
‫حاول أن تسترخي. ستكون بخير.‬

346
00:37:18,528 --> 00:37:22,365
‫يوحي التفاؤل المفرط في صوتك‬
‫أنك تحاول إظهار حس بالهدوء...‬

347
00:37:22,532 --> 00:37:23,700
‫سأكف عن الترّهات.‬

348
00:37:23,783 --> 00:37:28,371
‫أيها الطبيب، لا أفهم ما صلة ما قلته‬
‫بوضعنا الحالي.‬

349
00:37:28,997 --> 00:37:31,166
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- علينا متابعة السير.‬

350
00:37:31,332 --> 00:37:33,168
‫ثقبت هذه القطعة العظم الحرقفي لديك!‬

351
00:37:33,334 --> 00:37:35,628
‫- الوقت عامل حاسم.‬
‫- هذا ما أقوله.‬

352
00:37:35,837 --> 00:37:37,839
‫إن عجزتُ عن إخراجها، ستموت.‬

353
00:37:38,131 --> 00:37:40,592
‫إن أخرجتها وعجزت عن وقف النزيف، ستموت.‬

354
00:37:41,509 --> 00:37:43,094
‫لا أرى أي فائدة في أي من الخيارين.‬

355
00:37:43,386 --> 00:37:45,180
‫صدّق أو لا تصدق، أنا أيضاً.‬

356
00:37:48,057 --> 00:37:50,393
‫إذن، إن كنت أتذكر جيداً،‬

357
00:37:50,727 --> 00:37:52,395
‫الـ"فالكن"،‬

358
00:37:52,729 --> 00:37:55,440
‫قلوبهم موجودة حيث للبشر أكبادهم.‬

359
00:37:55,732 --> 00:37:57,400
‫هذا صحيح أيها الطبيب.‬

360
00:37:57,901 --> 00:38:00,111
‫مما يفسر بعض الأمور.‬

361
00:38:02,238 --> 00:38:05,408
‫تعلم، أنت محظوظ. إن دخلت 3 سم إلى اليسار،‬

362
00:38:07,869 --> 00:38:09,704
‫كنت ميتاً الآن.‬

363
00:38:10,872 --> 00:38:12,582
‫لا أفهم وحسب، "سبوك".‬

364
00:38:12,916 --> 00:38:15,210
‫لماذا هاجمونا؟‬

365
00:38:16,878 --> 00:38:20,882
‫يفعلون كل هذا لأجل غرض تافه‬
‫لم ترده المخلوقات الصغيرة؟‬

366
00:38:21,049 --> 00:38:24,886
‫من غير الحكمة أن نسخف‬
‫ما لا نفهمه ببساطة، أيها الطبيب.‬

367
00:38:25,220 --> 00:38:28,056
‫يمكننا الافتراض أنه أهم من مجرد غرض تافه.‬

368
00:38:29,224 --> 00:38:32,101
‫أظنك تمكنت للتو من إهانتي مرتين يا "سبوك".‬

369
00:38:38,858 --> 00:38:39,859
‫حسناً.‬

370
00:38:40,443 --> 00:38:42,737
‫حسناً يا "سبوك"، عندي سؤال واحد.‬

371
00:38:43,780 --> 00:38:45,990
‫- ما لونك المفضل؟‬
‫- ما صلة ذلك بوضعنا؟‬

372
00:38:52,247 --> 00:38:54,374
‫يقولون إن الألم أخف إن كان مفاجئاً.‬

373
00:38:55,583 --> 00:38:59,963
‫إن سمحت لي باعتماد تعبير مألوف لديك،‬
‫يمكنني التأكيد أن نظريتك هي‬

374
00:39:00,296 --> 00:39:01,589
‫ترّهات.‬

375
00:39:04,801 --> 00:39:05,927
‫علينا أن نذهب.‬

376
00:39:07,846 --> 00:39:08,721
‫هيا.‬

377
00:39:37,625 --> 00:39:39,335
‫تمزح، أليس كذلك؟‬

378
00:39:44,549 --> 00:39:45,884
‫مرحباً.‬

379
00:39:46,301 --> 00:39:49,429
‫اسمي "مونتغومري سكوت". ومن عساك تكون؟‬

380
00:39:52,056 --> 00:39:55,894
‫حذارِ يا بني.‬
‫أجيد استعمال يديّ إن أردت ذلك.‬

381
00:40:40,563 --> 00:40:42,065
‫لا تعد!‬

382
00:40:43,232 --> 00:40:45,234
‫لقناهم درسا حتماً، صحيح يا شابة؟‬

383
00:40:46,235 --> 00:40:48,363
‫هذه ملكية "ستارفليت". لا يمكنك أخذها.‬

384
00:40:48,696 --> 00:40:51,199
‫لكنني أرغب في إظهار الكرم اليوم،‬
‫لذا افعلي ما يحلو لك.‬

385
00:40:52,700 --> 00:40:53,701
‫من أين جلبت هذا؟‬

386
00:40:54,369 --> 00:40:55,912
‫- أهذه إنكليزية؟‬
‫- تعلمتها من منزلي.‬

387
00:40:55,995 --> 00:40:58,206
‫- من أين جلبت هذا؟‬
‫- إنها شارتي "ستارفليت".‬

388
00:40:58,289 --> 00:40:59,374
‫ماذا تعني؟‬

389
00:40:59,624 --> 00:41:02,627
‫أنني ضابط في "ستارفليت". قسم الهندسة.‬

390
00:41:04,462 --> 00:41:06,547
‫- هندسة؟‬
‫- هذا صحيح. أصلح الأشياء.‬

391
00:41:06,714 --> 00:41:07,966
‫أعرف معنى الهندسة.‬

392
00:41:10,259 --> 00:41:12,929
‫لست مع أولئك السفلة‬
‫الذين دمروا سفينتي، أليس كذلك؟‬

393
00:41:14,555 --> 00:41:16,224
‫سأعتبرها إجابة بالنفي.‬

394
00:41:18,142 --> 00:41:20,812
‫إنه "كرال". هو و...‬

395
00:41:21,562 --> 00:41:22,605
‫نحلاته.‬

396
00:41:22,689 --> 00:41:25,149
‫يبحثون في النجوم عن آلة قتل.‬

397
00:41:25,483 --> 00:41:27,110
‫هم سبب وجودك هنا.‬

398
00:41:27,276 --> 00:41:28,945
‫سبب وجودنا جميعاً هنا.‬

399
00:41:29,153 --> 00:41:30,738
‫حتى أولئك الـ3 المزعجين؟‬

400
00:41:32,073 --> 00:41:34,951
‫سقطوا من السماء، مثلي ومثلك.‬

401
00:41:37,245 --> 00:41:38,579
‫رافقني.‬

402
00:41:38,663 --> 00:41:39,580
‫فوراً!‬

403
00:41:39,789 --> 00:41:42,458
‫انتظري يا فتاة. أمرّ بيوم عصيب هنا.‬

404
00:41:43,084 --> 00:41:44,794
‫عليّ إيجاد رفاقي في الفريق.‬

405
00:41:46,087 --> 00:41:48,089
‫سأساعدك لتجد رفاقك.‬

406
00:41:48,423 --> 00:41:49,632
‫ثم ستساعدني.‬

407
00:41:50,842 --> 00:41:51,926
‫بماذا؟‬

408
00:41:53,428 --> 00:41:54,470
‫أتريدين أن أصلح شيئاً؟‬

409
00:41:54,929 --> 00:41:57,432
‫أجل. ساعدني، وسأساعدك.‬

410
00:41:58,850 --> 00:42:02,520
‫نظراً إلى الظروف، لا أظنني‬
‫سأحصل على عرض أفضل اليوم، لذا تفضلي.‬

411
00:42:03,271 --> 00:42:04,313
‫جيد.‬

412
00:42:04,480 --> 00:42:05,982
‫أنا "جيلا".‬

413
00:42:06,315 --> 00:42:08,818
‫- وأنت "مونتغومري سكوت".‬
‫- أجل، "سكوتي".‬

414
00:42:10,194 --> 00:42:11,904
‫تعال الآن... يا "مونتغومري سكوتي".‬

415
00:42:14,282 --> 00:42:15,616
‫حسناً، انتظري.‬

416
00:42:32,091 --> 00:42:33,342
‫سفينة "إنتربرايز".‬

417
00:42:34,719 --> 00:42:36,220
‫قد لا تكون‬

418
00:42:36,554 --> 00:42:39,474
‫مزودة بطاقة في غرفة القيادة أيها القبطان.‬

419
00:42:42,143 --> 00:42:44,645
‫ما زالت تتمتع ببعض القدرات.‬

420
00:42:46,773 --> 00:42:48,274
‫أنا واثق من ذلك.‬

421
00:42:50,860 --> 00:42:52,695
‫"ماكوي" إلى "إنتربرايز". أجيبي.‬

422
00:42:53,362 --> 00:42:55,156
‫"ماكوي" إلى "إنتربرايز".‬

423
00:42:57,742 --> 00:43:00,912
‫على مهلك يا "سبوك".‬
‫كانت معالجة مؤقتة وحسب.‬

424
00:43:01,162 --> 00:43:02,538
‫أفهم ذلك أيها الطبيب.‬

425
00:43:09,045 --> 00:43:10,338
‫مذهل.‬

426
00:43:10,588 --> 00:43:12,924
‫مشؤوم، مظلم، خطر.‬

427
00:43:16,219 --> 00:43:17,428
‫سندخل.‬

428
00:43:38,574 --> 00:43:43,538
‫هذا مثير للاهتمام. هذه الرموز هي عينها‬
‫كالتي تظهر على القطعة الأثرية من الهجوم.‬

429
00:43:43,704 --> 00:43:45,623
‫أتخالها جاءت من هنا؟‬

430
00:43:46,541 --> 00:43:48,209
‫على ما يبدو.‬

431
00:43:52,004 --> 00:43:52,880
‫تباً، "سبوك".‬

432
00:43:55,466 --> 00:43:56,968
‫على مهلك.‬

433
00:44:03,182 --> 00:44:04,517
‫أسرع.‬

434
00:44:05,560 --> 00:44:08,146
‫- هل وصلنا؟‬
‫- كفّ عن طرح هذا السؤال.‬

435
00:44:08,479 --> 00:44:10,940
‫- آسف.‬
‫- هذه هي الطريق. تعال.‬

436
00:44:11,983 --> 00:44:15,653
‫وانتبه إلى خطواتك. لا تريد إطلاق فخاخي.‬

437
00:44:18,030 --> 00:44:19,448
‫هذا ذكي.‬

438
00:44:20,116 --> 00:44:21,784
‫ما هذا المكان؟‬

439
00:44:22,201 --> 00:44:25,121
‫- هذا منزلي.‬
‫- منزلك؟‬

440
00:44:25,371 --> 00:44:27,957
‫مهلاً لحظة. هل هذه سفينة؟‬

441
00:44:28,291 --> 00:44:31,627
‫آمل أن تجد أصدقاءك...‬
‫وتساعدني على إصلاح هذه.‬

442
00:44:31,961 --> 00:44:34,297
‫لكي أغادر هذا الكوكب إلى الأبد.‬

443
00:44:35,464 --> 00:44:38,301
‫مهلاً لحظة. هل هذه سفينتك؟‬

444
00:44:38,634 --> 00:44:40,636
‫لا يا "مونتغومري سكوتي".‬

445
00:44:41,971 --> 00:44:43,306
‫إنها سفينتكم.‬

446
00:44:44,557 --> 00:44:46,058
‫أيها القدير.‬

447
00:44:46,184 --> 00:44:50,605
‫"سفينة (فرانكلن) الأمريكية"‬
‫"سجل (ستارفليت)، (إن إكس 326)"‬

448
00:44:54,025 --> 00:44:56,527
‫أيها القبطان، يبدو أن هناك طاقة.‬

449
00:44:57,028 --> 00:44:59,655
‫حسناً، لنذهب إلى مركز القيادة ونجد الطاقم.‬

450
00:45:40,988 --> 00:45:45,534
‫وحدة التحكم سليمة أيها القبطان.‬
‫سأحاول إعادة تحويل الطاقة إليها.‬

451
00:45:46,410 --> 00:45:50,164
‫بسرعة. حين نشغل هذا المكان،‬
‫سنلفت الكثير من الانتباه.‬

452
00:45:51,958 --> 00:45:54,418
‫- أتخال أنه بوسعك إيجادهم؟‬
‫- أجل أيها القبطان.‬

453
00:45:54,752 --> 00:45:58,464
‫أعيد تشكيل أجهزة المسح‬
‫لتعديل الأمواج اللاسلكية للطاقم.‬

454
00:46:02,468 --> 00:46:04,762
‫رافقيني. تركت شيئاً ورائي.‬

455
00:46:16,732 --> 00:46:18,234
‫هذا زكام فظيع.‬

456
00:46:18,526 --> 00:46:19,610
‫أحسنت صنيعاً، "كينزر".‬

457
00:46:21,821 --> 00:46:25,116
‫لدينا نحو 15 دقيقة‬
‫حتى مرور الحراس التالي. هيا بنا.‬

458
00:46:33,332 --> 00:46:34,667
‫لنذهب، هيا.‬

459
00:46:41,007 --> 00:46:42,216
‫هيا.‬

460
00:46:50,683 --> 00:46:52,685
‫هذا مسبار "ماجيلن".‬

461
00:46:53,019 --> 00:46:56,272
‫كان الاتحاد يستعمله‬
‫لإيجاد طريقة لاختراق السديم.‬

462
00:46:56,605 --> 00:46:58,607
‫لماذا يستعمله؟‬

463
00:47:26,093 --> 00:47:27,261
‫ماذا ترين؟‬

464
00:47:30,765 --> 00:47:34,435
‫كان يستعمل روابط‬
‫الفضاء الجزئي بين المسابر.‬

465
00:47:34,602 --> 00:47:36,937
‫أيمكننا استعماله للبعث بنداء استغاثة؟‬

466
00:47:37,646 --> 00:47:38,522
‫يمكنني المحاولة.‬

467
00:47:42,568 --> 00:47:43,861
‫"ولوج"‬

468
00:47:43,986 --> 00:47:45,112
‫أرسلته.‬

469
00:47:45,488 --> 00:47:47,531
‫ولج إلى قاعدة بيانات "يوركتاون".‬

470
00:47:47,656 --> 00:47:48,616
‫ماذا؟‬

471
00:47:49,283 --> 00:47:52,620
‫لديه ملفات معطيات "ستارفليت"، سجلات السفن،‬

472
00:47:52,953 --> 00:47:54,622
‫بما في ذلك "إنتربرايز".‬

473
00:47:56,040 --> 00:47:58,292
‫كان يراقبنا طوال هذا الوقت.‬

474
00:48:13,808 --> 00:48:14,975
‫أيها القبطان،‬

475
00:48:15,643 --> 00:48:18,312
‫كانت القطعة الأثرية على متن السفينة‬
‫طوال الوقت؟‬

476
00:48:18,646 --> 00:48:22,525
‫لم أرد أن يمسكوها معي، لذا خبأتها هنا.‬

477
00:48:28,322 --> 00:48:30,741
‫قل لـ"كرال" إنني أملك "أبروناث".‬

478
00:48:32,493 --> 00:48:34,995
‫أتصدق كل قصة محزنة تسمعها؟‬

479
00:48:37,873 --> 00:48:39,500
‫ليس جميعها.‬

480
00:48:40,084 --> 00:48:41,836
‫ضعي السلاح جانباً.‬

481
00:48:42,545 --> 00:48:43,504
‫من فضلك.‬

482
00:48:48,008 --> 00:48:49,510
‫أخذتها يا "شيكوف"؟‬

483
00:48:49,718 --> 00:48:52,680
‫أجل أيها القبطان، تتبّعت موقع اتصالها.‬

484
00:48:58,894 --> 00:49:00,438
‫ماذا يريد "كرال" من هذا الشيء؟‬

485
00:49:01,647 --> 00:49:03,190
‫لإنقاذكم،‬

486
00:49:04,233 --> 00:49:05,568
‫من أنفسكم.‬

487
00:49:05,734 --> 00:49:06,902
‫أيها القبطان!‬

488
00:49:51,614 --> 00:49:55,075
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل أيها القبطان، لكننا عالقان!‬

489
00:50:05,419 --> 00:50:06,795
‫أيمكنك تشغيله؟‬

490
00:50:06,962 --> 00:50:09,465
‫هل تلمّح إلى أنه‬
‫يجدر بنا تشغيل محركات الدفع؟‬

491
00:50:09,632 --> 00:50:12,968
‫- أنا أرحّب باقتراحات أخرى.‬
‫- حسناً.‬

492
00:50:15,429 --> 00:50:16,764
‫- هناك مشكلة.‬
‫- ماذا؟‬

493
00:50:16,931 --> 00:50:20,434
‫الوقود جاهز، لكنني أعجز عن حرقه.‬

494
00:50:20,809 --> 00:50:24,146
‫أيها القبطان، نحن واقفان‬
‫بشكل أساسي على قنبلة ضخمة جداً.‬

495
00:50:24,522 --> 00:50:26,690
‫- إن لم تصب ضاغط الاحتراق...‬
‫- سأصيبه.‬

496
00:50:26,857 --> 00:50:28,984
‫أتعرف كيف يبدو حتى؟‬

497
00:50:29,151 --> 00:50:30,319
‫إنه مربع، صحيح؟‬

498
00:50:30,402 --> 00:50:32,279
‫لا يا سيدي، إنه مستدير.‬

499
00:50:32,488 --> 00:50:33,614
‫هذا ما قلتُه.‬

500
00:50:40,788 --> 00:50:42,122
‫اركض!‬

501
00:50:57,263 --> 00:50:58,472
‫اذهب!‬

502
00:51:22,788 --> 00:51:24,123
‫"شيكوف"!‬

503
00:51:57,156 --> 00:51:58,657
‫"شيكوف"! تحرك!‬

504
00:52:57,549 --> 00:53:00,552
‫تخالون أنكم تعرفون‬

505
00:53:00,886 --> 00:53:04,390
‫معنى التضحية الحقيقي؟‬

506
00:53:08,227 --> 00:53:10,604
‫علّمكم الاتحاد‬

507
00:53:10,896 --> 00:53:14,441
‫أنه يجدر عدم حصول نزاع.‬

508
00:53:19,113 --> 00:53:20,906
‫لكن دون صراع،‬

509
00:53:22,908 --> 00:53:26,745
‫لن تعرفوا أبداً من أنتم عليه فعلاً.‬

510
00:53:27,496 --> 00:53:29,498
‫تجهل من نكون.‬

511
00:53:30,499 --> 00:53:32,167
‫لكنك ستكتشف ذلك قريباً.‬

512
00:53:33,085 --> 00:53:37,756
‫تقصد نداء الاستغاثة الذي خلت أنك أرسلته؟‬

513
00:53:40,592 --> 00:53:42,553
‫جرى تعديل الإحداثيات.‬

514
00:53:43,762 --> 00:53:46,932
‫ستضيع سفن الإنقاذ في السديم،‬

515
00:53:47,141 --> 00:53:49,476
‫وستكون قاعدتكم ضعيفة.‬

516
00:53:51,270 --> 00:53:53,313
‫ستهاجم "يوركتاون".‬

517
00:53:53,647 --> 00:53:58,652
‫ملايين الأرواح من كل عالم في الاتحاد‬
‫تمسك بأيدي بعضها.‬

518
00:54:00,154 --> 00:54:01,947
‫إنه الهدف المثالي.‬

519
00:54:02,281 --> 00:54:05,617
‫أنت مخطئ. في الاتحاد قوة.‬

520
00:54:10,622 --> 00:54:14,126
‫قوة الآخرين، أيتها الملازم،‬

521
00:54:14,334 --> 00:54:17,004
‫هي ما أبقاني حياً.‬

522
00:54:18,005 --> 00:54:18,672
‫لا!‬

523
00:54:18,797 --> 00:54:19,631
‫لا!‬

524
00:54:43,530 --> 00:54:44,823
‫"سبوك".‬

525
00:54:45,824 --> 00:54:47,075
‫"سبوك"، استيقظ، تباً!‬

526
00:54:50,704 --> 00:54:53,040
‫أنا واعٍ تماماً أيها الطبيب.‬

527
00:54:53,540 --> 00:54:56,668
‫لكنني أتأمل ببساطة طبيعة الفناء.‬

528
00:54:57,336 --> 00:54:59,004
‫ترغب في التأمل الفلسفي؟‬

529
00:55:02,007 --> 00:55:04,510
‫هذا تأثير النزيف الشديد.‬

530
00:55:07,054 --> 00:55:10,557
‫سألتني لمَ انفصلت عن الملازم "أوهورا".‬

531
00:55:12,017 --> 00:55:15,687
‫خشيت، إثر هلاك الـ"فالكن"،‬

532
00:55:16,021 --> 00:55:18,440
‫أن أكون مديناً بالواجب إزاء فصيلتي.‬

533
00:55:20,234 --> 00:55:23,403
‫خلت أنه يجدر بك‬
‫أن تُرزق بصغار "فالكن"، صحيح؟‬

534
00:55:24,905 --> 00:55:27,407
‫أجل، أدرك كم أن ذلك قد يغضبها.‬

535
00:55:28,408 --> 00:55:30,369
‫أردت مناقشة الأمر معها أكثر،‬

536
00:55:30,702 --> 00:55:34,206
‫لكنني تلقيت أنباءً أثرت فيّ‬
‫بشكل غير متوقع.‬

537
00:55:36,083 --> 00:55:37,543
‫أي أخبار؟‬

538
00:55:39,211 --> 00:55:41,713
‫توفي السفير "سبوك".‬

539
00:55:45,926 --> 00:55:47,928
‫"سبوك"، آسف جداً.‬

540
00:55:51,056 --> 00:55:54,226
‫أتخيل شعورك.‬

541
00:56:00,774 --> 00:56:03,610
‫حين تعيش حيوات عديدة بقدره،‬

542
00:56:05,112 --> 00:56:07,281
‫يكون الخوف من الموت غير منطقي.‬

543
00:56:09,616 --> 00:56:11,410
‫الخوف من الموت،‬

544
00:56:12,828 --> 00:56:15,330
‫هو ما يبقينا على قيد الحياة.‬

545
00:56:19,293 --> 00:56:21,420
‫أريد أن أعيش مثله.‬

546
00:56:24,631 --> 00:56:26,592
‫لذا قررت...‬

547
00:56:27,301 --> 00:56:30,470
‫إعادة توجيه جهودي ومتابعة عمله‬

548
00:56:31,346 --> 00:56:32,681
‫في "فالكن" الجديدة.‬

549
00:56:36,310 --> 00:56:38,312
‫ستغادر "ستارفليت"؟‬

550
00:56:42,733 --> 00:56:45,068
‫ما كان رأي "جيم" بهذا الشأن؟‬

551
00:56:45,986 --> 00:56:49,948
‫لم أجد الوقت... لإخباره.‬

552
00:56:50,449 --> 00:56:52,784
‫حسناً، أؤكد لك أن الأمر لن يروق له.‬

553
00:56:54,286 --> 00:56:56,830
‫لا أعلم ما سيفعله من دونك.‬

554
00:56:57,664 --> 00:57:01,501
‫أما أنا من ناحية أخرى،‬
‫فكنت لأعدّ حفلة، لكن...‬

555
00:57:09,801 --> 00:57:12,304
‫يا للهول، أنت مصاب بالهذيان.‬

556
00:57:18,185 --> 00:57:20,228
‫كم نبعد عن إحداثيات ذلك الاتصال؟‬

557
00:57:21,063 --> 00:57:22,856
‫ما زلنا بعيدين جداً يا سيدي.‬

558
00:57:23,231 --> 00:57:24,232
‫- أيها القبطان؟‬
‫- نعم.‬

559
00:57:25,192 --> 00:57:27,736
‫متى بدأت تشك بها؟‬

560
00:57:29,363 --> 00:57:30,989
‫لم أفعل ذلك سريعاً بما يكفي.‬

561
00:57:31,365 --> 00:57:32,866
‫كيف عرفت؟‬

562
00:57:33,533 --> 00:57:34,534
‫في الواقع...‬

563
00:57:35,160 --> 00:57:39,164
‫يمكنك القول إنني أجيد تمييز الخطر.‬

564
00:57:42,167 --> 00:57:43,210
‫اركض!‬

565
00:57:53,345 --> 00:57:56,515
‫هل هذه موسيقى؟ ما مصدرها؟‬

566
00:57:57,516 --> 00:57:58,517
‫هناك.‬

567
00:58:00,227 --> 00:58:04,398
‫وصلت العلبة الصغيرة في خلية الطاقة‬
‫وجعلتها الأفواه الصغيرة تغني.‬

568
00:58:04,731 --> 00:58:06,233
‫هذا ذكي جداً.‬

569
00:58:06,566 --> 00:58:10,237
‫الموسيقى قديمة الطراز بعض الشيء بالنسبة‬
‫إلي، كما أنها صاخبة وتصرف الانتباه، لكن...‬

570
00:58:10,737 --> 00:58:12,114
‫أجل، أحسنت صنيعاً.‬

571
00:58:12,531 --> 00:58:14,199
‫أحب الإيقاع والصراخ.‬

572
00:58:14,574 --> 00:58:15,742
‫حقاً؟‬

573
00:58:20,205 --> 00:58:21,415
‫- أطفئها.‬
‫- لا بأس.‬

574
00:58:21,873 --> 00:58:23,208
‫أطفئها!‬

575
00:58:26,420 --> 00:58:27,713
‫علق أحدهم في أحد أفخاخي.‬

576
00:58:52,154 --> 00:58:53,447
‫أيها القبطان؟‬

577
00:58:53,905 --> 00:58:55,782
‫- أتعرف هذين الرجلين؟‬
‫- أجل يا شابة.‬

578
00:58:55,949 --> 00:58:58,285
‫- ذلك الرجل الصغير هو "بافل شيكوف".‬
‫- مرحباً.‬

579
00:58:58,452 --> 00:59:01,913
‫وذلك السافل الوسيم‬
‫هو "جايمس تي كيرك". هما زميلاي.‬

580
00:59:02,122 --> 00:59:03,457
‫تسرّني رؤيتك يا سيدي.‬

581
00:59:05,250 --> 00:59:06,710
‫ماذا تفعل يا "سكوتي"؟‬

582
00:59:06,918 --> 00:59:08,420
‫لا تؤذيهما. لا، لا تفعلي ذلك!‬

583
00:59:08,587 --> 00:59:09,504
‫اضربها!‬

584
00:59:12,340 --> 00:59:13,675
‫تحرّرت يا "جايمس تي".‬

585
00:59:13,842 --> 00:59:15,177
‫ها نحن ذا.‬

586
00:59:16,136 --> 00:59:17,095
‫سيد "سكوت".‬

587
00:59:22,851 --> 00:59:23,810
‫من هي صديقتك الجديدة؟‬

588
00:59:25,020 --> 00:59:27,606
‫- تجيد الترحيب بالقادمين حتماً.‬
‫- هذه "جيلا".‬

589
00:59:27,981 --> 00:59:29,232
‫لا أعرف معنى ما قلته.‬

590
00:59:30,192 --> 00:59:31,693
‫- أوجدت أحداً آخر؟‬
‫- لا، سيدي.‬

591
00:59:32,652 --> 00:59:34,071
‫آسف، أنتما الوحيدان.‬

592
00:59:34,196 --> 00:59:36,198
‫ماذا حصل؟ لماذا تعرّضنا للاعتداء؟‬

593
00:59:36,615 --> 00:59:38,658
‫أرادوا القطعة الأثرية‬
‫التي جلبناها من "تيناكس".‬

594
00:59:38,742 --> 00:59:39,910
‫- هل حصلوا عليها؟‬
‫- لا.‬

595
00:59:40,285 --> 00:59:42,996
‫- هل حصلت عليها؟‬
‫- لا، وضعتها على متن مكوك.‬

596
00:59:43,538 --> 00:59:44,664
‫- خبأتها في مكوك.‬
‫- أجل.‬

597
00:59:46,166 --> 00:59:47,501
‫ولا.‬

598
01:00:01,306 --> 01:00:04,476
‫هذه سفينة "فرانكلن" الأمريكية يا سيدي.‬
‫أتصدق ذلك؟‬

599
01:00:04,810 --> 01:00:06,853
‫أول سفينة أرضية قادرة على بلوغ السرعة ٤.‬

600
01:00:07,020 --> 01:00:10,190
‫فُقدت في حزام الشعاع الغرغاري‬
‫في أوائل ستينيات القرن الـ21.‬

601
01:00:10,357 --> 01:00:13,527
‫أتذكّر ذلك من الأكاديمية.‬
‫القبطان "بالتازار إديسون".‬

602
01:00:13,860 --> 01:00:17,155
‫أحد أول أبطال "ستارفليت".‬
‫كيف انتهى المطاف بسفينته هنا؟‬

603
01:00:17,239 --> 01:00:18,615
‫ثمة الكثير من النظريات. سُلمت إلى‬

604
01:00:19,574 --> 01:00:21,827
‫عرق "رومولان".‬
‫أمسكت بها يد فضائية خضراء عملاقة.‬

605
01:00:21,993 --> 01:00:24,162
‫بما أنها بعيدة جداً،‬
‫لا بد أنها رُميت في ثقب دودي.‬

606
01:00:24,329 --> 01:00:25,497
‫أيمكن التحليق بها؟‬

607
01:00:25,664 --> 01:00:29,000
‫ينقصها بعض ملفات الدفع‬
‫وقنوات أنظمة البلازما الكهربائية متلفة،‬

608
01:00:29,167 --> 01:00:32,546
‫لكن قامت "جيلا" بعمل مذهل‬
‫إذ أعادت تشغيل أنظمة السفينة.‬

609
01:00:32,754 --> 01:00:34,381
‫شكراً لك يا "مونتغومري سكوتي".‬

610
01:00:34,714 --> 01:00:35,715
‫أرجو المعذرة.‬

611
01:00:37,425 --> 01:00:42,139
‫"شيكوف"، قم بوصل الإحداثيات. حاول تعقب‬
‫موقع الطاقم من أجهزة الإحساس في السفينة.‬

612
01:00:42,222 --> 01:00:42,931
‫حاضر.‬

613
01:00:43,098 --> 01:00:45,058
‫- يروق له ذلك المقعد.‬
‫- سيد "سكوت".‬

614
01:00:45,225 --> 01:00:46,852
‫- جولة.‬
‫- أجل، قاعة الطعام.‬

615
01:00:47,185 --> 01:00:49,354
‫- "جيلا"، إن تفضلت.‬
‫- أجل.‬

616
01:01:11,418 --> 01:01:13,587
‫لا نعلم ما حصل للطاقم، صحيح؟‬

617
01:01:13,753 --> 01:01:16,381
‫لا يا سيدي. لا بد أنهم ماتوا منذ 100 عام.‬

618
01:01:20,594 --> 01:01:21,761
‫هل هذه...‬

619
01:01:22,429 --> 01:01:24,264
‫إنها دراجة "بي إكس ٧٠"!‬

620
01:01:26,892 --> 01:01:28,059
‫رائع!‬

621
01:01:28,768 --> 01:01:31,271
‫كان أبي يملك واحدة في صغره.‬

622
01:01:31,938 --> 01:01:35,984
‫كانت أمي تقول إنه كان يضعها‬
‫على ظهرها ويفقدها صوابها.‬

623
01:01:38,945 --> 01:01:39,905
‫سيدي.‬

624
01:01:44,117 --> 01:01:47,829
‫إذن تقول لي إن هذه السفينة كانت هنا‬
‫طوال هذا الوقت ولم يلحظ أحد وجودها؟‬

625
01:01:59,257 --> 01:02:01,801
‫أعدّت جهازاً عاكساً للصورة.‬

626
01:02:02,385 --> 01:02:03,386
‫هنا.‬

627
01:02:03,470 --> 01:02:06,598
‫إذن، نوع من... التموه الطيفي.‬

628
01:02:06,932 --> 01:02:07,974
‫أجل يا سيدي.‬

629
01:02:10,101 --> 01:02:11,102
‫أيها القبطان!‬

630
01:02:11,311 --> 01:02:14,522
‫اعترضتُ نقلاً ضعيفاً للاتصالات يا سيدي.‬

631
01:02:14,731 --> 01:02:16,233
‫إنه تردد "ستارفليت".‬

632
01:02:16,650 --> 01:02:18,985
‫"رصد عملية نقل بيانات"‬

633
01:02:19,194 --> 01:02:20,987
‫أيمكنك الولوج إلى الإشارة؟‬

634
01:02:21,196 --> 01:02:23,448
‫أجل، لكن كيف نصل إليهم؟‬

635
01:02:24,199 --> 01:02:25,533
‫لدي فكرة يا سيدي.‬

636
01:02:25,867 --> 01:02:27,535
‫لكنني سأحتاج إلى إذنك.‬

637
01:02:27,994 --> 01:02:28,995
‫لماذا؟‬

638
01:02:29,287 --> 01:02:32,165
‫لأنني إن أخفقت،‬
‫لا أريدها أن تكون غلطتي وحسب.‬

639
01:02:35,377 --> 01:02:38,880
‫"ماكوي" و"سبوك" يتصلان بطاقم "إنتربرايز".‬
‫أجبنا يا طاقم "إنتربرايز".‬

640
01:02:39,214 --> 01:02:40,548
‫ليجبنا أحد.‬

641
01:02:45,178 --> 01:02:46,680
‫هيا يا "سبوك".‬

642
01:02:47,055 --> 01:02:48,890
‫هيا، يمكنك المتابعة.‬

643
01:02:50,892 --> 01:02:54,896
‫إن تركتني وراءك، ستزيد‬
‫فرصك بالنجاة إلى حد كبير أيها الطبيب.‬

644
01:02:55,188 --> 01:02:57,941
‫هذه شهامة من قِبلك، لكنه أمر مستحيل.‬

645
01:02:58,108 --> 01:03:00,944
‫من المهم أن تجد الناجين من أفراد الطاقم.‬

646
01:03:01,111 --> 01:03:03,113
‫وها قد خلتك تكترث.‬

647
01:03:10,829 --> 01:03:12,414
‫بالطبع أكترث يا "ليونارد".‬

648
01:03:14,666 --> 01:03:17,919
‫افترضتُ دوماً أن احترامي لك كان واضحاً.‬

649
01:03:20,130 --> 01:03:22,632
‫كان الحوار الذي أجريناه‬
‫على مر الأعوام دوماً...‬

650
01:03:22,799 --> 01:03:24,301
‫لا بأس يا "سبوك".‬

651
01:03:24,968 --> 01:03:26,720
‫لا داعي لتقول ذلك.‬

652
01:03:30,307 --> 01:03:32,559
‫حسناً، أقله لن أموت لوحدي.‬

653
01:03:39,107 --> 01:03:40,775
‫هذا نموذجي من قِبلك.‬

654
01:03:44,904 --> 01:03:46,948
‫هيا أيها السفلة!‬

655
01:03:54,581 --> 01:03:57,417
‫- تسرّني رؤيتك سليماً أيها الطبيب.‬
‫- هل أنا كذلك؟‬

656
01:03:57,751 --> 01:03:59,836
‫أشعر بأن أحشائي مبعثرة بالكامل!‬

657
01:03:59,919 --> 01:04:03,840
‫لم نستعمل أجهزة النقل هذه إلا للبضائع،‬
‫لكن بعض التعديلات كانت مفيدة.‬

658
01:04:04,424 --> 01:04:07,302
‫لكنني ارتأيت أنه من الأفضل نقلكما‬
‫كل واحد على حدة. في حال تعرضتما‬

659
01:04:07,594 --> 01:04:08,928
‫للتراكب.‬

660
01:04:09,846 --> 01:04:11,598
‫لا أتخيل أمراً أسوأ من ذلك.‬

661
01:04:12,223 --> 01:04:14,934
‫- تسرّني عودتك. هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير. هو مصاب.‬

662
01:04:15,101 --> 01:04:16,770
‫كل ما فيّ يشتغل بشكل ملائم.‬

663
01:04:16,936 --> 01:04:18,813
‫- حتماً لا!‬
‫- أيها القبطان.‬

664
01:04:19,105 --> 01:04:22,108
‫اكتشفنا أن الغرض الأثري المسروق‬
‫مصدره من هذا الكوكب.‬

665
01:04:22,859 --> 01:04:24,152
‫تباً، "سبوك".‬

666
01:04:24,819 --> 01:04:27,447
‫- هل من تجهيزات طبية على هذه السفينة؟‬
‫- من هنا.‬

667
01:04:33,995 --> 01:04:35,622
‫تمدّد. هيا.‬

668
01:04:36,289 --> 01:04:37,624
‫ها أنت.‬

669
01:04:39,959 --> 01:04:43,630
‫كيف سنخرج من هذه الورطة يا "سبوك"؟‬
‫ليست لدينا سفينة، لا طاقم.‬

670
01:04:43,922 --> 01:04:44,964
‫ليست أفضل الفرص للنجاح.‬

671
01:04:45,131 --> 01:04:47,926
‫سنفعل ما قمنا به دوماً. سنجد الأمل‬

672
01:04:48,093 --> 01:04:49,427
‫في المستحيل.‬

673
01:04:49,594 --> 01:04:51,596
‫- دعنا نعالجك أولاً.‬
‫- لا أيها القبطان.‬

674
01:04:51,971 --> 01:04:53,807
‫ركّز جهودك على مساعدة الطاقم.‬

675
01:04:54,099 --> 01:04:55,558
‫لذا أحتاج إليك معي يا "سبوك".‬

676
01:04:59,312 --> 01:05:01,189
‫هذه الأدوات من العصور المظلمة.‬

677
01:05:02,482 --> 01:05:03,483
‫"بونز".‬

678
01:05:05,693 --> 01:05:07,862
‫أنا واثق من أن هذا معالج الجراح.‬

679
01:05:08,154 --> 01:05:09,864
‫يجدر به وقف النزيف الداخلي.‬

680
01:05:10,156 --> 01:05:11,491
‫أقله هذا ما آمله.‬

681
01:05:11,658 --> 01:05:14,285
‫"لا دواء آخر للبائس سوى الأمل."‬

682
01:05:16,121 --> 01:05:18,832
‫إنه على شفير الموت ويقتبس "شيكسبير".‬

683
01:05:21,334 --> 01:05:24,712
‫سجل القبطان، التاريخ 2262,18.‬

684
01:05:25,046 --> 01:05:26,256
‫المهمة:‬

685
01:05:26,339 --> 01:05:27,424
‫تحقيق روتيني...‬

686
01:05:27,590 --> 01:05:32,846
‫فتّشنا الحطام.‬
‫لا بد أنه أخفاه في مكان آخر.‬

687
01:05:35,348 --> 01:05:39,185
‫كل ما لدينا هو طاقمه يا "كرال".‬

688
01:05:39,352 --> 01:05:40,854
‫إن كان الكون فعلاً دون نهاية،‬

689
01:05:41,020 --> 01:05:46,067
‫ما بدا واضحاً جداً بالنسبة إلي‬
‫منذ عامين، يبدو الآن بعيداً جداً.‬

690
01:05:48,820 --> 01:05:50,989
‫ستخبرني عن مكانه؟‬

691
01:05:51,245 --> 01:05:52,120
‫الآن!‬

692
01:05:56,661 --> 01:05:57,871
‫توقف!‬

693
01:05:59,581 --> 01:06:01,416
‫أفلته وسأعطيك ما تريده!‬

694
01:06:01,583 --> 01:06:03,376
‫لا! "سيل"، لا تفعلي ذلك!‬

695
01:06:27,609 --> 01:06:28,943
‫أيتها الملازم،‬

696
01:06:29,152 --> 01:06:32,614
‫الوحدة ليست موطن قوتك.‬

697
01:06:35,241 --> 01:06:36,910
‫إنها موطن ضعفك.‬

698
01:07:12,445 --> 01:07:14,948
‫علينا الانتظار حتى نتأكد بالكامل.‬

699
01:07:15,240 --> 01:07:17,909
‫لا، علينا إعادة الطاقم فوراً.‬

700
01:07:18,117 --> 01:07:21,079
‫"شيكوف" لديه الإحداثيات‬
‫التي ترشدنا إلى قاعدة "كرال"، لذا لنذهب!‬

701
01:07:21,246 --> 01:07:26,084
‫كيف نعلم أن "كرال" كان في القاعدة حين‬
‫اتصلت به؟ وإن كان، نجهل إن كان الطاقم معه.‬

702
01:07:26,251 --> 01:07:27,752
‫أو إن كانوا ما زالوا أحياءً حتى.‬

703
01:07:27,919 --> 01:07:32,423
‫سيد "شيكوف"، أيمكنك إعادة تشكيل‬
‫معايير البحث للتعويض عن هذه الصيغة؟‬

704
01:07:33,258 --> 01:07:36,261
‫أجل أيها القائد، لكن ما هي هذه الصيغة؟‬

705
01:07:36,511 --> 01:07:37,845
‫إنها "فوكايا".‬

706
01:07:38,137 --> 01:07:40,932
‫معدن فريد للـ"فالكن"‬
‫يبعث بإشعاع بمستوى متدنّ.‬

707
01:07:41,266 --> 01:07:43,768
‫عليّ نزع جميع انبعاثات الطاقة الأخرى.‬

708
01:07:43,977 --> 01:07:46,771
‫ما سبب وجود معدن للـ"فالكن"‬
‫في هذا المكان النائي؟‬

709
01:07:46,938 --> 01:07:47,772
‫ماذا تقصد بكلامك؟‬

710
01:07:48,481 --> 01:07:52,902
‫تضع الملازم "أوهورا" تميمة "فوكايا"‬
‫قدمتُها إليها كعربون عن محبتي واحترامي.‬

711
01:07:53,486 --> 01:07:56,781
‫- أهديت حبيبتك مجوهرات إشعاعية النشاط؟‬
‫- الانبعاث غير مؤذٍ.‬

712
01:07:56,948 --> 01:07:59,409
‫لكن توقيعه الفريد يسهل جداً علينا تعريفه.‬

713
01:07:59,951 --> 01:08:02,620
‫أعطيت حبيبتك جهاز تعقب.‬

714
01:08:05,707 --> 01:08:07,208
‫لم تكن تلك نيتي.‬

715
01:08:08,668 --> 01:08:10,253
‫يسرّني أنه لا يحترمني.‬

716
01:08:22,557 --> 01:08:26,019
‫أشعر بأثر طفيف جداً من "فوكايا".‬

717
01:08:26,352 --> 01:08:29,564
‫هل الموقع متطابق مع الإحداثيات‬
‫التي حصلتَ عليها من "كالارا"؟‬

718
01:08:30,106 --> 01:08:31,441
‫إنها مطابقة يا سيدي.‬

719
01:08:31,608 --> 01:08:35,069
‫يوحي وجودها أن الملازم "أوهورا"‬
‫وما تبقى من الطاقم محتجزون‬

720
01:08:35,236 --> 01:08:36,571
‫في قاعدة عمليات "كرال".‬

721
01:08:36,738 --> 01:08:38,197
‫أيمكنك نقلهم بالشعاع إلى هنا؟‬

722
01:08:38,531 --> 01:08:43,036
‫لا يا سيدي. هناك تشويش جيولوجي‬
‫يعترض إشارة جهاز النقل.‬

723
01:08:43,536 --> 01:08:46,538
‫إذن أظن أنه علينا تحريرهم‬
‫على الطريقة التقليدية.‬

724
01:08:46,747 --> 01:08:49,250
‫لا يمكنك الذهاب إلى هذا المكان.‬

725
01:08:50,209 --> 01:08:52,545
‫يقتل جميع الذين يذهبون إلى هناك.‬

726
01:08:53,921 --> 01:08:56,215
‫هل ذهبت إلى هناك؟ سبق أن رأيته؟‬

727
01:08:56,424 --> 01:08:58,216
‫لماذا لم تقولي شيئاً يا شابة؟‬

728
01:08:58,384 --> 01:09:00,928
‫لأنني أعرف أنك ستطلب مني أخذك إلى هناك.‬

729
01:09:02,555 --> 01:09:05,725
‫إن كان أصدقاؤك هناك،‬
‫سيموتون مثل عائلتي تماماً.‬

730
01:09:06,392 --> 01:09:08,603
‫ولن أعود إلى موقع الموت ذلك!‬

731
01:09:08,895 --> 01:09:11,648
‫لكن إن هربتِ، يمكنك أن ترينا‬
‫المدخل والمخرج.‬

732
01:09:11,814 --> 01:09:14,817
‫لا! ليس الاتفاق الذي أجريناه‬
‫يا "مونتغومري سكوتي".‬

733
01:09:17,111 --> 01:09:19,447
‫إن اخترتم القيام بهذا الأمر،‬
‫ستكونون بمفردكم.‬

734
01:09:20,281 --> 01:09:21,407
‫انتظري.‬

735
01:09:21,741 --> 01:09:24,786
‫- دعها تذهب.‬
‫- خسرَت أشخاصاً أيضاً أيها القبطان.‬

736
01:09:33,627 --> 01:09:37,924
‫أصدقاؤنا هناك يا شابة.‬
‫لا يمكننا تركهم ببساطة.‬

737
01:09:38,299 --> 01:09:41,135
‫نحتاج فعلاً إلى مساعدتك.‬

738
01:09:41,469 --> 01:09:43,470
‫نريدك أن تكوني شجاعة وحسب.‬

739
01:09:45,473 --> 01:09:47,475
‫حين كنا في ذلك المكان،‬

740
01:09:47,975 --> 01:09:50,310
‫كان "كرال" يأتي ويأخذ أحداً.‬

741
01:09:50,937 --> 01:09:52,647
‫كنا نسمع صراخاً.‬

742
01:09:52,979 --> 01:09:54,857
‫ما زلت أسمعه.‬

743
01:09:56,192 --> 01:10:00,488
‫وما كنا نرى ذلك الشخص مجدداً.‬
‫كنا نجهل من سيكون التالي.‬

744
01:10:06,119 --> 01:10:08,079
‫خطط أبي للهرب.‬

745
01:10:08,162 --> 01:10:11,999
‫لكن شاهدَنا ذاك الذي يسمونه "ماناس".‬

746
01:10:15,002 --> 01:10:18,506
‫تعارك أبي معه لكي أتمكن من الهرب.‬

747
01:10:19,465 --> 01:10:20,883
‫كان شجاعاً،‬

748
01:10:21,134 --> 01:10:22,802
‫وقتله "ماناس".‬

749
01:10:25,138 --> 01:10:27,140
‫ما تريده مستحيل.‬

750
01:10:30,143 --> 01:10:31,853
‫ربما ليس كذلك.‬

751
01:10:32,687 --> 01:10:36,357
‫كانت جدتي الصغيرة تقول،‬
‫"لا يمكنك كسر عود في رزمة".‬

752
01:10:37,859 --> 01:10:40,194
‫أصبحتِ جزءاً من أمر أكبر يا شابة.‬

753
01:10:40,528 --> 01:10:43,990
‫ولا تتخلي عن ذلك.‬
‫لأننا لن نتخلى عنك أبداً بكل تأكيد.‬

754
01:10:44,157 --> 01:10:46,492
‫هذا هو معنى الانتماء إلى طاقم.‬

755
01:10:48,327 --> 01:10:50,455
‫هل هذا ما تؤمن به يا "جايمس تي"؟‬

756
01:10:53,249 --> 01:10:55,376
‫كل ما أعرفه هو أنه لدينا فرصة أفضل معك.‬

757
01:10:58,171 --> 01:11:02,175
‫كشفت آلات الحفر نفقاً‬
‫يدخل إلى الفوهة. هكذا خرجت.‬

758
01:11:02,341 --> 01:11:04,010
‫إذن سيكون ذلك مدخلنا.‬

759
01:11:04,177 --> 01:11:07,346
‫سينتقل فريق بالشعاع إلى الطرف الآخر‬
‫من النفق، يتبعه إلى قاعدة "كرال"،‬

760
01:11:07,513 --> 01:11:09,849
‫يدخل إلى المبنى ويخرج الطاقم.‬

761
01:11:10,016 --> 01:11:14,020
‫أيها القبطان، لا يمكننا التركيز على أحد‬
‫داخل الفوهة لكي نخرجه بالشعاع.‬

762
01:11:14,187 --> 01:11:17,899
‫يمكنني تشغيل مرشد بالنبض كمعزز للنمط.‬
‫هكذا نخرج الإشارة من الفوهة.‬

763
01:11:18,065 --> 01:11:20,401
‫كم شخصاً يمكن لـ"فرانكلن" نقلهم دفعة واحدة؟‬

764
01:11:20,568 --> 01:11:24,113
‫مع بعض التعديل، 20 كحد أقصى،‬
‫لكنني لا أعلم لكم من الوقت سيصمد.‬

765
01:11:24,280 --> 01:11:26,616
‫"بونز"، سيد "شيكوف"، "جيلا"...‬
‫أنتم معي في فريق الخروج.‬

766
01:11:26,783 --> 01:11:30,703
‫سيد "سكوت"، عدّل جهاز النقل‬
‫ثم ابذل قصارى جهدك لتشغيل هذه السفينة.‬

767
01:11:30,870 --> 01:11:35,291
‫براعة السيد "شيكوف" التقنية تجعله أكثر‬
‫قيمة على متن "فرانكلن" مع السيد "سكوت".‬

768
01:11:35,458 --> 01:11:37,627
‫لذا من المنطقي أن أحل محله.‬

769
01:11:37,877 --> 01:11:40,338
‫لمَ تقول إن هذا منطقي؟ استعدتَ نشاطك للتو.‬

770
01:11:41,088 --> 01:11:43,424
‫الملازم "أوهورا" في تلك المنشأة يا "جيم".‬

771
01:11:46,552 --> 01:11:48,137
‫سأتولى رعايته.‬

772
01:11:48,888 --> 01:11:50,056
‫مفهوم.‬

773
01:11:50,389 --> 01:11:53,726
‫لكن جنوده في كل مكان.‬
‫لن نعبر دون أن يرونا.‬

774
01:11:53,893 --> 01:11:55,353
‫ما نطلبه هو وسيلة لصرف الانتباه.‬

775
01:12:01,984 --> 01:12:03,027
‫أظن أنه لدي فكرة.‬

776
01:12:28,636 --> 01:12:31,806
‫هذا "أبروناث".‬

777
01:12:32,348 --> 01:12:36,269
‫استعمله القدامى كسلاح.‬

778
01:12:36,602 --> 01:12:40,231
‫لكن حين عجزوا عن التحكم‬
‫بقوته المميتة، قاموا‬

779
01:12:40,565 --> 01:12:44,735
‫بتقسيمه إلى نصفين وقذفوا النصفين‬
‫في الفضاء،‬

780
01:12:45,069 --> 01:12:47,697
‫آملين أن يضيع إلى الأبد.‬

781
01:12:51,367 --> 01:12:53,703
‫لكنني ممتن.‬

782
01:12:54,120 --> 01:12:58,291
‫أمضيت حيوات في البحث عنه،‬

783
01:12:58,624 --> 01:13:00,543
‫لكي تقومي‬

784
01:13:00,877 --> 01:13:03,129
‫بإيجاده لأجلي.‬

785
01:13:06,465 --> 01:13:09,051
‫يا لشاعرية القدر.‬

786
01:13:11,971 --> 01:13:14,807
‫العالم الذي ولدتُ فيه‬

787
01:13:15,141 --> 01:13:17,476
‫مختلف جداً عن عالمك أيتها الملازم.‬

788
01:13:17,602 --> 01:13:19,854
‫عرفنا الألم. عرفنا الذعر.‬

789
01:13:20,354 --> 01:13:23,190
‫جعلنا الصراع أقوياء.‬

790
01:13:23,357 --> 01:13:25,693
‫ليس السلام أو الوحدة.‬

791
01:13:26,402 --> 01:13:30,531
‫هذه أساطير يجعلكم الاتحاد تصدقونها.‬

792
01:13:35,036 --> 01:13:36,078
‫هذه كلمات قوية.‬

793
01:13:37,163 --> 01:13:40,291
‫قد تصدقها حتى، لكن هناك أمر آخر يجري معك.‬

794
01:13:40,750 --> 01:13:41,667
‫شيء في الداخل.‬

795
01:13:43,502 --> 01:13:44,378
‫"أوهورا"!‬

796
01:13:46,172 --> 01:13:47,340
‫انتظر.‬

797
01:13:47,840 --> 01:13:49,508
‫ماذا تفعل بها؟‬

798
01:13:50,384 --> 01:13:52,845
‫سبق أن حصلت على ما أردته! أفلتها!‬

799
01:13:53,679 --> 01:13:55,014
‫"سيل"!‬

800
01:14:04,065 --> 01:14:05,483
‫لا، أرجوك!‬

801
01:14:07,318 --> 01:14:09,070
‫أفلتها!‬

802
01:14:30,633 --> 01:14:33,135
‫"ماناس"، حان الوقت.‬

803
01:14:35,388 --> 01:14:38,641
‫دفع الاتحاد الحدود طوال قرون.‬

804
01:14:38,975 --> 01:14:40,810
‫لكن لن يستمر ذلك.‬

805
01:14:41,060 --> 01:14:43,646
‫هنا يبدأ الأمر أيها الملازم.‬

806
01:14:46,774 --> 01:14:50,361
‫هنا تتراجع الحدود.‬

807
01:15:03,082 --> 01:15:04,250
‫من هنا.‬

808
01:15:21,434 --> 01:15:22,768
‫أين هي؟‬

809
01:15:43,372 --> 01:15:45,708
‫عليّ أن أقرّ،‬
‫هذه وسيلة مذهلة لصرف الانتباه.‬

810
01:15:46,500 --> 01:15:47,835
‫أصدقاؤك هناك.‬

811
01:15:51,172 --> 01:15:52,131
‫هيا بنا.‬

812
01:15:54,550 --> 01:15:56,260
‫دعني أتعامل معهم.‬

813
01:15:56,385 --> 01:15:58,179
‫أوصلتنا إلى هنا.‬

814
01:15:58,429 --> 01:16:00,556
‫أنهِ المهمة يا "كرال".‬

815
01:16:07,521 --> 01:16:08,689
‫اذهب!‬

816
01:16:41,597 --> 01:16:42,598
‫أيها القائد.‬

817
01:16:42,932 --> 01:16:44,517
‫"أوهورا"، أخذوها.‬

818
01:16:46,852 --> 01:16:48,854
‫انقل ما تبقى من الطاقم إلى بر الأمان.‬

819
01:16:49,897 --> 01:16:51,440
‫هيا، لنذهب! تحركوا!‬

820
01:16:53,901 --> 01:16:55,236
‫- ابقوا في الدائرة.‬
‫- تحركوا بسرعة!‬

821
01:16:58,864 --> 01:17:00,032
‫تلقيتُهم يا سيد "سكوت"!‬

822
01:17:00,199 --> 01:17:03,577
‫حسناً يا سيد "شيكوف"، زد الإشارة.‬
‫سنسحبهم كل 20 على حدة.‬

823
01:17:03,869 --> 01:17:05,788
‫لنأمل ألا يغدو الوضع فوضوياً.‬
‫تشغيل الجهاز!‬

824
01:17:41,448 --> 01:17:42,324
‫"سبوك".‬

825
01:17:43,450 --> 01:17:45,286
‫ماذا تفعل هنا؟‬

826
01:17:46,162 --> 01:17:48,789
‫واضح أنني هنا لإنقاذك.‬

827
01:17:49,957 --> 01:17:50,916
‫لنذهب.‬

828
01:17:58,966 --> 01:18:00,301
‫تسرّني رؤيتك أيها الصغير.‬

829
01:18:27,536 --> 01:18:29,038
‫ستموتين هنا...‬

830
01:18:29,622 --> 01:18:31,248
‫مثل والدك تماماً.‬

831
01:19:22,216 --> 01:19:24,301
‫بعد 10 ثوانٍ، نعيد شحن جهاز النقل.‬

832
01:19:24,385 --> 01:19:26,053
‫- انتظر إشارتي.‬
‫- أيها الطبيب!‬

833
01:19:26,387 --> 01:19:28,555
‫تباً يا رجل، لن نرحل من دونهما!‬

834
01:19:31,350 --> 01:19:32,851
‫لنذهب. تحركوا!‬

835
01:19:33,227 --> 01:19:34,228
‫هيا!‬

836
01:20:00,045 --> 01:20:02,464
‫نحن جاهزون لك تالياً أيها القبطان.‬
‫شغّل مرشدك وحسب.‬

837
01:20:02,798 --> 01:20:04,300
‫"سكوتي"، هل أخرجت الجميع؟‬

838
01:20:04,466 --> 01:20:05,634
‫الجميع باستثنائك و"جيلا".‬

839
01:20:06,302 --> 01:20:07,219
‫شغّل المرشد وسنحضركما.‬

840
01:20:16,520 --> 01:20:19,606
‫سيتركونك هنا.‬

841
01:20:22,860 --> 01:20:24,320
‫أيها القبطان، مرشدك!‬

842
01:20:55,100 --> 01:20:56,685
‫- ها هو!‬
‫- شغّل الجهاز.‬

843
01:21:00,356 --> 01:21:01,023
‫"جيلا"، الآن!‬

844
01:21:15,454 --> 01:21:16,455
‫حسناً...‬

845
01:21:16,789 --> 01:21:18,707
‫دعينا لا نكرر ذلك مجدداً.‬

846
01:21:19,041 --> 01:21:20,626
‫أوافقك الرأي يا "جايمس تي".‬

847
01:21:23,796 --> 01:21:24,630
‫هل أنت بخير؟‬

848
01:21:25,172 --> 01:21:27,216
‫أيها القبطان! هذا الشيء الذي يملكه...‬

849
01:21:27,466 --> 01:21:31,053
‫"يوركتاون". سيدمر "يوركتاون".‬

850
01:21:32,471 --> 01:21:34,390
‫خذ منزلي،‬

851
01:21:35,557 --> 01:21:37,559
‫وحلّق به.‬

852
01:21:40,062 --> 01:21:42,106
‫"سكوتي"، أيمكنك تشغيل هذه السفينة؟‬

853
01:21:42,272 --> 01:21:44,274
‫تشغيلها، أجل.‬
‫أما التحليق بها فهو أمر مختلف.‬

854
01:21:44,441 --> 01:21:48,362
‫هذه السفن القديمة بُنيت في الفضاء. ما كان‬
‫يُفترض أبداً الإقلاع بها من الغلاف الجوي.‬

855
01:21:48,529 --> 01:21:49,571
‫حقق ذلك.‬

856
01:21:49,822 --> 01:21:52,825
‫- اسمها "سفن النجوم" لسبب واضح.‬
‫- أتقول لي هذا الآن؟‬

857
01:21:53,075 --> 01:21:56,537
‫لأنني لم أرد تخييب أملك في حال لم تعد.‬

858
01:21:56,703 --> 01:21:58,956
‫- كم هذا مراعٍ من قِبلك.‬
‫- أيها القبطان.‬

859
01:22:05,754 --> 01:22:07,089
‫يطلقه.‬

860
01:22:13,762 --> 01:22:18,100
‫قد يكون الهجوم على "يوركتاون" البداية‬
‫وحسب. إن تسلّح بهذا السلاح الأحيائي،‬

861
01:22:18,600 --> 01:22:19,935
‫يمكنه تجريدها من كل معالم الحياة‬

862
01:22:20,018 --> 01:22:23,647
‫واستعمال تكنولوجيا القاعدة المتطورة‬
‫لمهاجمة كواكب أخرى عديدة من الاتحاد.‬

863
01:22:25,899 --> 01:22:27,693
‫إذن علينا التحليق بهذه السفينة وحسب.‬

864
01:22:27,776 --> 01:22:29,528
‫لا يمكننا تشغيلها بالأسلاك وحسب، سيدي!‬

865
01:22:33,615 --> 01:22:34,741
‫"سفينة (فرانكلن) الأمريكية"‬

866
01:22:34,908 --> 01:22:37,202
‫حسناً! جميع الأنظمة شغّالة.‬

867
01:22:37,411 --> 01:22:40,873
‫حجيرات الـ"ديليثيوم"‬
‫بقوة ٧٠ بالمئة وتتزايد.‬

868
01:22:41,081 --> 01:22:44,209
‫محركات الدعم الرئيسية جاهزة.‬

869
01:22:45,919 --> 01:22:46,545
‫سيد "سولو".‬

870
01:22:47,463 --> 01:22:49,131
‫يمكنك...‬

871
01:22:49,548 --> 01:22:50,716
‫التحليق بها، صحيح؟‬

872
01:22:52,593 --> 01:22:53,927
‫أتمازحني يا سيدي؟‬

873
01:22:54,386 --> 01:22:55,596
‫مذهل.‬

874
01:22:56,221 --> 01:22:58,056
‫"سكوتي"، كيف الوضع؟‬

875
01:22:58,432 --> 01:23:01,101
‫- إنها جاهزة تماماً يا سيدي.‬
‫- هذا ما أود سماعه.‬

876
01:23:01,435 --> 01:23:03,228
‫"بونز"، ما وضعنا مع الطاقم؟‬

877
01:23:03,395 --> 01:23:06,607
‫تلزمني حجيرة طبية شغّالة،‬
‫لكن عدا ذلك، وضعنا جيد هنا.‬

878
01:23:06,940 --> 01:23:07,941
‫سيد "سولو"،‬

879
01:23:08,108 --> 01:23:12,779
‫علينا بلوغ سرعة طرفية‬
‫لكي يزوّدنا الموازن بقوة الرفع.‬

880
01:23:12,946 --> 01:23:15,407
‫هل أنت واثق من أن هذا المنحدر‬
‫مرتفع بما يكفي لفعل ذلك؟‬

881
01:23:17,242 --> 01:23:18,577
‫سنكتشف ذلك.‬

882
01:23:27,294 --> 01:23:29,087
‫أصدر الأمر يا سيد "سولو".‬

883
01:23:29,421 --> 01:23:30,756
‫حاضر أيها القبطان.‬

884
01:23:31,089 --> 01:23:35,761
‫سيد "شيكوف"، استعد لتشغيل أجهزة الموازنة‬
‫الأمامية بالكامل حين أشير بذلك. ربع دفع.‬

885
01:23:57,616 --> 01:23:59,618
‫نصف دفع يا سيد "شيكوف".‬

886
01:23:59,952 --> 01:24:00,953
‫حسناً.‬

887
01:24:02,371 --> 01:24:04,206
‫علينا وضع أحزمة الأمان. هيا!‬

888
01:24:13,632 --> 01:24:16,093
‫على مهلك يا سيد "سولو".‬
‫دعنا لا نكسرها نصفين.‬

889
01:24:51,378 --> 01:24:53,130
‫أي وقت يا سيد "سولو".‬

890
01:24:55,340 --> 01:24:57,926
‫"مسافة حتى الاصطدام"‬
‫"سرعة طرفية"‬

891
01:24:58,468 --> 01:24:59,970
‫الآن يا سيد "شيكوف"!‬

892
01:26:12,626 --> 01:26:15,253
‫تنبيه بتحديد النية العدائية أو الودية‬
‫من المركبة القادمة.‬

893
01:26:15,796 --> 01:26:18,131
‫لا رد على طلب التعريف على جميع الترددات.‬

894
01:26:18,465 --> 01:26:19,466
‫صورة مرئية.‬

895
01:26:33,146 --> 01:26:34,481
‫تحذير بالخطر!‬

896
01:26:45,283 --> 01:26:48,203
‫انظر إلى التقدم الذي أحرزوه.‬

897
01:26:50,997 --> 01:26:54,167
‫الرجاء التقدم نحو المناطق الآمنة فوراً.‬

898
01:26:55,377 --> 01:26:58,797
‫الرجاء التقدم نحو المناطق الآمنة فوراً.‬

899
01:27:01,383 --> 01:27:04,678
‫أتلقى إشارات استغاثة‬
‫من كل تردد آتٍ من "يوركتاون".‬

900
01:27:06,722 --> 01:27:08,140
‫سبق أن بدأ "كرال" هجومه.‬

901
01:27:08,724 --> 01:27:10,892
‫سيد "سكوت"، أي نوع من الأسلحة لدينا؟‬

902
01:27:11,184 --> 01:27:13,854
‫لدينا مدافع نبضية وتوربيدات فضائية.‬

903
01:27:14,479 --> 01:27:15,856
‫رائع. صوّب وأطلق النار.‬

904
01:27:16,022 --> 01:27:18,358
‫لا يهم. لا يمكنك التغلب على النحل.‬

905
01:27:18,608 --> 01:27:23,238
‫ربما يمكننا إبعادهم. كيف نكسب "يوركتاون"‬
‫بعض الوقت لنقل الناس إلى بر الأمان؟‬

906
01:27:23,405 --> 01:27:27,325
‫نحن أشبه بعربة وجواد مقارنة بهذه الأشياء.‬
‫بالكاد نحن صامدون أصلاً.‬

907
01:27:27,409 --> 01:27:31,163
‫أيها القبطان، أنماط التحليق للنحل‬
‫تحددها قرارات فردية.‬

908
01:27:31,496 --> 01:27:33,874
‫تشكيلات الأسراب التي يطلقها "كرال"‬
‫معقدة جداً ولا يمكنها‬

909
01:27:34,040 --> 01:27:35,959
‫الاعتماد على شكل من التنسيق‬
‫النفسي الآلي الموحد.‬

910
01:27:36,668 --> 01:27:39,004
‫- أظننا إن...‬
‫- "سبوك"! انتقل إلى النهاية.‬

911
01:27:39,254 --> 01:27:42,340
‫يقول إننا إن أربكنا السرب‬
‫يمكننا التغلب عليها!‬

912
01:27:43,467 --> 01:27:44,426
‫بالتحديد.‬

913
01:27:45,761 --> 01:27:47,596
‫أيمكنك نقلي بالشعاع‬
‫إلى متن سفينة من السرب؟‬

914
01:27:47,763 --> 01:27:49,055
‫هل فقدت صوابك؟‬

915
01:27:49,222 --> 01:27:50,348
‫- نعم أو لا؟‬
‫- لا!‬

916
01:27:50,682 --> 01:27:51,683
‫بلى!‬

917
01:27:52,017 --> 01:27:53,018
‫ربما.‬

918
01:27:53,351 --> 01:27:58,231
‫لكوني أكثر اطلاعاً على داخل هذه السفن،‬
‫وإن لفترة وجيزة، أنا أكثر تأهلاً للمهمة.‬

919
01:27:58,565 --> 01:28:00,150
‫"سبوك"، ما زلت مصاباً.‬

920
01:28:00,734 --> 01:28:01,651
‫هي محقة.‬

921
01:28:03,487 --> 01:28:05,447
‫أدرك مخاوفكما وأحترمها.‬

922
01:28:06,782 --> 01:28:11,787
‫ربما ستكون مرتاحاً أكثر إن رافقني شخص‬
‫ضليع بالسفينة وبإصابتي.‬

923
01:28:13,872 --> 01:28:15,457
‫سيحب هذا.‬

924
01:28:16,792 --> 01:28:18,210
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

925
01:28:19,711 --> 01:28:21,922
‫- تعال أيها الطبيب.‬
‫- مهلاً لحظة.‬

926
01:28:22,255 --> 01:28:25,258
‫أيها الجاحد أخضر الدماء. كانت فكرتك!‬

927
01:28:25,550 --> 01:28:26,802
‫إنها فكرة جيدة يا "بونز".‬

928
01:28:27,135 --> 01:28:31,139
‫في المرة المقبلة التي يكون هناك أنبوب‬
‫مغروز في عضلتك المستعرضة... اتصل بسبّاك.‬

929
01:28:31,556 --> 01:28:32,724
‫جد طريقة لتفكيك هذه السفن.‬

930
01:28:33,058 --> 01:28:34,893
‫إن بات الوضع خطراً،‬
‫سأعيدكما إلى هنا بالشعاع.‬

931
01:28:34,976 --> 01:28:35,852
‫شغّل الجهاز.‬

932
01:28:36,603 --> 01:28:37,938
‫ستبليان حسناً!‬

933
01:28:38,438 --> 01:28:40,190
‫تباً، "جيم"، أنا طبيب، لست...‬

934
01:28:48,073 --> 01:28:52,077
‫تدرك أنني آخر مرة حلّقتُ‬
‫على إحدى هذه السفن، تحطمت فينا.‬

935
01:28:52,410 --> 01:28:53,870
‫لذا لا تلومني إن...‬

936
01:28:59,084 --> 01:29:00,126
‫اصطدمنا بشيء.‬

937
01:29:00,627 --> 01:29:01,837
‫من "سبوك" إلى "فرانكلن".‬

938
01:29:02,087 --> 01:29:03,255
‫"سبوك"، نتلقاك.‬

939
01:29:03,338 --> 01:29:07,676
‫حسب ما أرى، تتشارك السفن حتماً‬
‫صلة نفسية آلية تنسّق بين تحركاتها.‬

940
01:29:07,968 --> 01:29:09,302
‫أصلك بها الآن.‬

941
01:29:10,262 --> 01:29:12,097
‫هذا ما كانت عليه تلك الإشارة.‬

942
01:29:13,098 --> 01:29:15,475
‫ما كانوا يشوشون علينا، كانوا يتكلمون معاً.‬

943
01:29:15,642 --> 01:29:17,769
‫كيف نوقفهم عن الكلام؟‬

944
01:29:17,936 --> 01:29:21,356
‫ماذا عن التركيز الكهربي المغنطيسي؟‬
‫يمكننا استعمال أجهزة النقل، وتعطيل شبكتهم.‬

945
01:29:21,523 --> 01:29:23,191
‫قد يكون التركيز دقيقاً جداً.‬

946
01:29:23,358 --> 01:29:27,863
‫إن أمكننا زرع إشارة مشوشة للتواصل داخل‬
‫السرب، سنؤثر سلباً في قدرتهم على التنسيق.‬

947
01:29:28,154 --> 01:29:30,782
‫علينا استعمال تردد لن يتوقعوه.‬

948
01:29:30,949 --> 01:29:33,994
‫يمكننا التسبب بتفاعل متسلسل‬
‫من شأنه الإطاحة بالسرب برمّته.‬

949
01:29:34,119 --> 01:29:37,455
‫قد تكون شبكة مقفلة كهذه‬
‫سريعة التأثر بالتردد العالي جداً.‬

950
01:29:38,206 --> 01:29:39,249
‫تردد عالٍ جداً.‬

951
01:29:39,833 --> 01:29:43,420
‫البث اللاسلكي. يمكننا بث شيء‬
‫من السفينة لقطع اتصالهم.‬

952
01:29:43,503 --> 01:29:44,921
‫شيء صاخب يصرف الانتباه.‬

953
01:29:45,046 --> 01:29:46,298
‫صاخب يصرف الانتباه؟‬

954
01:29:47,883 --> 01:29:49,175
‫عندي الشيء المناسب!‬

955
01:29:49,718 --> 01:29:51,386
‫لا تحطّم موسيقاي.‬

956
01:29:51,553 --> 01:29:52,971
‫أحطمها؟ ستحصلين على تحديث.‬

957
01:30:06,568 --> 01:30:09,070
‫ستخترقنا أسراب السفن بعد 60 ثانية!‬

958
01:30:09,237 --> 01:30:12,365
‫عليّ إعادة تحديد سعة التردد العالي‬
‫لإدخاله في نظام المسح المتعدد المراحل.‬

959
01:30:12,532 --> 01:30:13,700
‫دعني أفعل ذلك.‬

960
01:30:13,867 --> 01:30:14,910
‫دعها تفعل ذلك.‬

961
01:30:17,412 --> 01:30:18,914
‫افعلي ذلك.‬

962
01:30:20,832 --> 01:30:22,667
‫هاك، أترى؟ هذا بسيط.‬

963
01:30:22,834 --> 01:30:25,170
‫حسناً. أيها القبطان، نحن جاهزون للبث.‬

964
01:30:25,503 --> 01:30:28,048
‫لن تنتقل الإشارة بعيداً.‬
‫علينا الاقتراب أكثر.‬

965
01:30:28,173 --> 01:30:30,091
‫- إلى أي حد؟‬
‫- علينا الاقتراب كثيراً.‬

966
01:30:30,383 --> 01:30:32,385
‫مسار الاعتراض يا سيد "سولو".‬

967
01:30:32,719 --> 01:30:35,180
‫- ضعنا مباشرة وسط ذلك الشيء.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

968
01:30:47,609 --> 01:30:49,402
‫صديقي القديم.‬

969
01:31:00,080 --> 01:31:03,708
‫أسراب السفن ترجع سريعاً!‬
‫تشكّل موجة هجوم يا سيدي.‬

970
01:31:03,875 --> 01:31:07,212
‫أظننا لفتنا انتباههم. حافظ على مسارك‬
‫يا سيد "سولو". تشبّثوا جميعاً.‬

971
01:31:07,379 --> 01:31:10,548
‫"سبوك"، استعد للخروج عن التشكيلة.‬
‫"سكوتي"، هل أنت جاهز؟‬

972
01:31:10,715 --> 01:31:13,927
‫- أجل يا سيدي!‬
‫- نحن جاهزون للبث بقوة 57,7 ميغاهيرتز.‬

973
01:31:14,094 --> 01:31:16,930
‫- هل اتخذت خيارك يا شابة؟‬
‫- اخترت الإيقاع والصراخ.‬

974
01:31:40,161 --> 01:31:41,746
‫لنحدث بعض الضجة.‬

975
01:31:50,130 --> 01:31:51,631
‫هذا خيار جيد.‬

976
01:32:05,186 --> 01:32:08,231
‫أسرع، هناك خطر بأن يدمرنا مسارهم المتلف.‬

977
01:32:08,356 --> 01:32:09,649
‫تباً للسائق في المقعد الخلفي.‬

978
01:32:10,316 --> 01:32:12,777
‫- تجنّبه أيها الطبيب!‬
‫- أراه!‬

979
01:32:32,213 --> 01:32:33,548
‫هل هذه موسيقى كلاسيكية؟‬

980
01:32:35,341 --> 01:32:37,218
‫أجل أيها الطبيب، على ما يبدو.‬

981
01:32:37,802 --> 01:32:40,972
‫أيتها الملازم "أوهورا"، احرصي‬
‫على منح "يوركتاون" التردد المناسب للبث.‬

982
01:32:44,017 --> 01:32:46,186
‫سيدي، لدينا الآن تردد الاعتراض.‬

983
01:32:46,352 --> 01:32:47,520
‫قوموا ببثه.‬

984
01:33:08,374 --> 01:33:10,001
‫هل أنتما بخير يا "سبوك"؟‬

985
01:33:10,168 --> 01:33:13,213
‫نحن بخير، لكن ما زالت هناك‬
‫3 سفن متجهة إلى "يوركتاون".‬

986
01:33:13,379 --> 01:33:18,176
‫لا بد أنه "كرال". تابع اللحاق به. ابذل‬
‫قصارى جهدك لمنعه من استعمال ذلك السلاح.‬

987
01:33:37,570 --> 01:33:39,364
‫منزلي يتفكك!‬

988
01:33:39,489 --> 01:33:44,285
‫فقدنا قطبية ألواح البدن! يمكنني إعادة‬
‫تحويل الطاقة من حجيرات الـ"ديليثيوم".‬

989
01:33:44,661 --> 01:33:47,664
‫أحتاج إليك. وأحتاج إليك يا "جيلا".‬
‫هيا بنا!‬

990
01:34:12,772 --> 01:34:14,107
‫لا تفقدهم أيها الطبيب.‬

991
01:34:14,315 --> 01:34:16,401
‫أرحّب بك لتحل محلي.‬

992
01:34:37,839 --> 01:34:41,384
‫أيها القبطان، يستحيل اعتراض السفن الـ3.‬

993
01:34:45,430 --> 01:34:47,473
‫أعطني مخططاً لـ"يوركتاون"!‬

994
01:34:48,600 --> 01:34:50,518
‫هناك! مقر "يوركتاون"!‬

995
01:34:50,768 --> 01:34:54,022
‫سيد "شيكوف"،‬
‫أيمكنك إجراء مسح أحيائي للساحة المركزية؟‬

996
01:34:54,647 --> 01:34:55,982
‫يقومون بإخلاء المدنيين.‬

997
01:34:56,482 --> 01:35:00,195
‫"بونز"، ساحة المدينة مباشرة أمامك.‬
‫احرص على توجيه "كرال" إليها.‬

998
01:35:00,445 --> 01:35:01,571
‫- لماذا؟‬
‫- افعل وحسب!‬

999
01:35:17,629 --> 01:35:19,130
‫"سولو"، ارتفع بنا.‬

1000
01:35:19,214 --> 01:35:20,715
‫تشبّث بشيء!‬

1001
01:36:15,228 --> 01:36:17,730
‫- أحسنت صنيعاً يا "بونز".‬
‫- شكراً يا "جيم".‬

1002
01:36:18,064 --> 01:36:19,816
‫عليّ إيجاد طريقة للهبوط الآن.‬

1003
01:36:26,781 --> 01:36:29,325
‫أيها القبطان، هناك 3 اختراقات للبدن‬
‫من الاصطدام.‬

1004
01:36:29,701 --> 01:36:32,370
‫الرصيف 3، حجيرة الحمولة، وغرفة المحركات.‬

1005
01:36:33,246 --> 01:36:36,291
‫"سولو"، "شيكوف"،‬
‫تفقّدا حجيرة البضاعة والرصيف 3.‬

1006
01:36:36,374 --> 01:36:39,043
‫علينا التأكد من أن السلاح‬
‫أُبطل وأن "كرال" مات!‬

1007
01:36:57,270 --> 01:36:58,187
‫أيها القبطان!‬

1008
01:37:05,111 --> 01:37:06,029
‫إنه "كرال".‬

1009
01:37:06,446 --> 01:37:07,905
‫رأيناه يفعل هذا.‬

1010
01:37:08,072 --> 01:37:10,950
‫إنه نوع من تحوّل للطاقة. يغيّره جسدياً.‬

1011
01:37:11,451 --> 01:37:15,413
‫لا بد أنه ما زال على متن السفينة.‬
‫كنا لنراه يرحل.‬

1012
01:37:16,748 --> 01:37:19,751
‫"سولو"، اتصل برجال الأمن في "يوركتاون"‬
‫وأقفل جميع مخارج السفينة.‬

1013
01:37:20,084 --> 01:37:21,419
‫هيا بنا.‬

1014
01:37:33,973 --> 01:37:35,641
‫ادفع الحدود.‬

1015
01:37:44,692 --> 01:37:46,152
‫حان الوقت لذلك.‬

1016
01:37:47,070 --> 01:37:48,321
‫- أنت جاهز؟‬
‫- أجل.‬

1017
01:37:48,488 --> 01:37:51,032
‫حسناً يا عزيزتي، لنذهب. حان الوقت لذلك.‬

1018
01:37:51,199 --> 01:37:52,867
‫ادفع الحدود.‬

1019
01:37:53,868 --> 01:37:55,119
‫أيها القبطان!‬

1020
01:37:56,120 --> 01:37:57,872
‫- حان الوقت لذلك.‬
‫- ادفع الحدود.‬

1021
01:38:02,877 --> 01:38:04,128
‫ادفع الحدود.‬

1022
01:38:05,671 --> 01:38:07,715
‫- حان الوقت لذلك.‬
‫- ادفع الحدود.‬

1023
01:38:09,342 --> 01:38:10,385
‫ادفع الحدود.‬

1024
01:38:13,012 --> 01:38:14,347
‫الحدود.‬

1025
01:38:14,806 --> 01:38:16,349
‫الحدود.‬

1026
01:38:22,313 --> 01:38:23,398
‫إنه هو.‬

1027
01:38:24,690 --> 01:38:27,402
‫"سكوتي"، أريدك أن تتصل‬
‫بقاعدة معطيات "فرانكلن".‬

1028
01:38:27,735 --> 01:38:29,987
‫اكتشف ما بمقدورك معرفته‬
‫عن "بالتازار إديسون".‬

1029
01:38:30,154 --> 01:38:33,366
‫قبطان سفينة "فرانكلن"؟‬
‫لا بد أنه مات منذ وقت طويل.‬

1030
01:38:33,533 --> 01:38:35,952
‫لا أعلم كيف ذلك، لكن "إديسون" هو "كرال".‬

1031
01:38:46,838 --> 01:38:48,005
‫ماذا اكتشفت؟‬

1032
01:38:48,172 --> 01:38:51,259
‫تعود سجلاته إلى ما قبل وجود الاتحاد حتى.‬

1033
01:38:51,509 --> 01:38:54,345
‫كان رائداً في عملية قيادة الاعتداء العسكري‬
‫للأرض الموحدة.‬

1034
01:38:54,429 --> 01:38:55,847
‫شارك في عدة معارك بين الكواكب.‬

1035
01:38:56,055 --> 01:38:58,307
‫- كان جندياً.‬
‫- وكان بارعاً جداً.‬

1036
01:38:58,391 --> 01:39:00,852
‫انتهت خدمته العسكرية‬
‫بعد تفكيك عملية قيادة الاعتداء العسكري.‬

1037
01:39:01,185 --> 01:39:03,229
‫- لماذا؟ ماذا حصل؟‬
‫- الاتحاد. "ستارفليت".‬

1038
01:39:03,396 --> 01:39:06,399
‫لسنا وكالة عسكرية. عيّنوه قبطاناً‬
‫وأعطوه سفينة "فرانكلن".‬

1039
01:39:06,732 --> 01:39:07,900
‫- اجلب سجلاته.‬
‫- حاضر.‬

1040
01:39:09,986 --> 01:39:12,447
‫- سجل القبطان...‬
‫- المدخل الأخير.‬

1041
01:39:12,780 --> 01:39:16,784
‫سجل القبطان... لا أتذكر التاريخ.‬

1042
01:39:18,202 --> 01:39:20,371
‫لم تجرِ تلبية جميع نداءات الاستغاثة.‬

1043
01:39:20,955 --> 01:39:22,290
‫من الطاقم،‬

1044
01:39:23,958 --> 01:39:25,460
‫لم يبق سوى 3.‬

1045
01:39:25,793 --> 01:39:27,795
‫لن أسمح بذلك!‬

1046
01:39:30,047 --> 01:39:33,551
‫هجر العرق الأصلي هذا الكوكب منذ وقت طويل.‬

1047
01:39:33,718 --> 01:39:37,054
‫تركوا وراءهم معدات تعدين متطورة،‬

1048
01:39:37,221 --> 01:39:39,390
‫وقوة عاملة من العاملين التافهين.‬

1049
01:39:39,724 --> 01:39:42,602
‫لديهم نوع من تكنولوجيا‬

1050
01:39:42,935 --> 01:39:45,938
‫تطيل الحياة.‬

1051
01:39:46,481 --> 01:39:49,484
‫سأبذل قصارى جهدي لأجلي ولأجل طاقمي.‬

1052
01:39:49,817 --> 01:39:52,278
‫لا يكترث الاتحاد لأمرنا.‬

1053
01:39:57,909 --> 01:40:02,246
‫لن تروني مجدداً على الأرجح.‬
‫لكن إن رأيتموني،‬

1054
01:40:03,915 --> 01:40:05,249
‫كونوا على استعداد.‬

1055
01:40:06,751 --> 01:40:08,628
‫لماذا لم يستعمل سلاحه حتى الآن؟‬

1056
01:40:08,920 --> 01:40:11,130
‫يريد إيجاد مكان‬
‫حيث يكون مقدار الضرر كبيراً.‬

1057
01:40:11,422 --> 01:40:13,132
‫يحتاج إلى نظام توزيع.‬

1058
01:40:14,509 --> 01:40:16,511
‫- عليهم تدوير الهواء هنا، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1059
01:40:16,677 --> 01:40:18,679
‫هناك منظّم جوي عند الجوهر.‬

1060
01:40:18,846 --> 01:40:22,350
‫أيها الملازم، اتصلي بـ"يوركتاون".‬
‫اطلبي منهم إطفاءه حتى نجد "كرال".‬

1061
01:40:22,600 --> 01:40:24,018
‫كيف عساه يلج إلى الجوهر؟‬

1062
01:40:24,268 --> 01:40:28,147
‫هناك برج صيانة في صلة المحطة المحورية.‬
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

1063
01:40:28,814 --> 01:40:30,816
‫"سكوتي"، اذهب إلى هناك. واحرص على إطفائه!‬

1064
01:40:31,317 --> 01:40:32,568
‫أيتها الشابة، سترافقينني.‬

1065
01:40:45,498 --> 01:40:47,792
‫يستحيل إطفاء هذا الجهاز.‬

1066
01:40:48,125 --> 01:40:49,335
‫أجل، حسناً،‬

1067
01:40:51,295 --> 01:40:52,964
‫سنرى بشأن ذلك.‬

1068
01:41:00,304 --> 01:41:02,139
‫"سكوت"، لمَ ما زال ذلك الجهاز شغّالاً؟‬

1069
01:41:02,306 --> 01:41:06,811
‫نعمل عليه، لكن هناك الكثير‬
‫من البروتوكولات الأمنية المحيطة به‬

1070
01:41:06,978 --> 01:41:09,188
‫- تبقي الجميع على قيد الحياة.‬
‫- جد حلاً ما.‬

1071
01:41:09,313 --> 01:41:14,026
‫الزم الحذر أيها القبطان. ستتزعزع الجاذبية‬
‫بعض الشيء كلما اقتربت من المركز.‬

1072
01:41:14,193 --> 01:41:16,779
‫علينا مسح مخططات التشغيل‬
‫لنرى إن كان هناك باب خلفي.‬

1073
01:41:16,862 --> 01:41:18,990
‫أيتها الشابة، أحتاج إلى عينيك.‬

1074
01:41:28,165 --> 01:41:29,500
‫توقف!‬

1075
01:41:36,007 --> 01:41:38,009
‫ماذا حصل لك هناك...‬

1076
01:41:38,509 --> 01:41:39,844
‫يا "إديسون"؟‬

1077
01:41:41,304 --> 01:41:42,638
‫"إديسون".‬

1078
01:41:45,808 --> 01:41:48,185
‫عليّ الإقرار يا "كيرك"،‬

1079
01:41:49,478 --> 01:41:52,189
‫أفتقد ذاتي الأصلية.‬

1080
01:41:53,399 --> 01:41:55,735
‫أضعنا أنفسنا،‬

1081
01:41:55,901 --> 01:41:57,528
‫لكننا كسبنا هدفاً!‬

1082
01:41:58,362 --> 01:42:00,781
‫وسيلة لإعادة المجرة‬

1083
01:42:00,948 --> 01:42:04,952
‫إلى الصراع الذي جعل البشرية قوية.‬

1084
01:42:05,369 --> 01:42:07,121
‫أظنك تقلل من تقدير البشرية.‬

1085
01:42:07,288 --> 01:42:09,373
‫حاربتُ لأجل البشرية!‬

1086
01:42:09,707 --> 01:42:14,128
‫أضعت الملايين في حروب "زندوس" و"رومولان".‬

1087
01:42:14,462 --> 01:42:15,880
‫ولأي سبب؟‬

1088
01:42:16,213 --> 01:42:19,550
‫لكي يضعني الاتحاد في كرسي القبطان‬

1089
01:42:19,800 --> 01:42:22,720
‫ويتشارك الخبز مع العدو.‬

1090
01:42:23,054 --> 01:42:25,222
‫تغيّرنا. علينا ذلك.‬

1091
01:42:26,474 --> 01:42:29,727
‫وإلا سنمضي ما تبقى من حياتنا‬
‫نخوض المعارك عينها.‬

1092
01:43:05,930 --> 01:43:07,264
‫خسرتَ!‬

1093
01:43:07,890 --> 01:43:09,558
‫يستحيل أن تعود إلى هناك.‬

1094
01:43:13,020 --> 01:43:14,438
‫استسلم.‬

1095
01:43:15,439 --> 01:43:17,316
‫كما فعلت بنفسك؟‬

1096
01:43:19,402 --> 01:43:21,570
‫قرأت سجل سفينتك‬

1097
01:43:21,821 --> 01:43:23,781
‫أيها القبطان "جايمس تي كيرك".‬

1098
01:43:24,115 --> 01:43:25,533
‫أقله أعرف ما أنا عليه.‬

1099
01:43:27,118 --> 01:43:28,953
‫أنا جندي.‬

1100
01:43:29,161 --> 01:43:31,247
‫فزتَ بالحرب يا "إديسون".‬

1101
01:43:32,206 --> 01:43:32,957
‫منحتنا السلام.‬

1102
01:43:34,375 --> 01:43:35,710
‫السلام...‬

1103
01:43:36,711 --> 01:43:38,963
‫ليس العالم الذي ولدتُ فيه.‬

1104
01:43:42,550 --> 01:43:43,300
‫"سكوتي".‬

1105
01:43:43,551 --> 01:43:47,596
‫أيها القبطان، يستعمل التيار‬
‫المتدافع الجاذب لإعادته إلى الوسط.‬

1106
01:43:49,890 --> 01:43:50,683
‫لا.‬

1107
01:44:29,513 --> 01:44:31,015
‫لا!‬

1108
01:44:40,191 --> 01:44:42,067
‫- ما هذا؟‬
‫- السلاح في الحجيرة.‬

1109
01:44:42,234 --> 01:44:45,738
‫أيها القبطان، علينا إيقاف المعالج فوراً‬
‫وإلا مات كل كائن يتنفس في "يوركتاون"!‬

1110
01:44:55,498 --> 01:44:57,082
‫لا يمكنك إيقافه.‬

1111
01:44:59,543 --> 01:45:01,128
‫ستموت.‬

1112
01:45:02,046 --> 01:45:04,173
‫حريّ بي الموت بينما أنقذ حياة الآخرين،‬

1113
01:45:04,715 --> 01:45:06,842
‫منه العيش وتحمّل تأنيب الضمير بسبب قتلهم.‬

1114
01:45:07,885 --> 01:45:09,887
‫هذا هو العالم الذي ولدتُ فيه.‬

1115
01:45:10,471 --> 01:45:11,388
‫"سكوتي"!‬

1116
01:45:11,555 --> 01:45:13,390
‫أيها القبطان، هناك فتحة بناء محكمة السد‬

1117
01:45:13,516 --> 01:45:16,060
‫تسمح بقذف السلاح في الفضاء.‬

1118
01:45:16,227 --> 01:45:19,772
‫يمكننا تجاوز الأقفال من هنا،‬
‫لكن عليك تشغيل الفتحة.‬

1119
01:45:19,939 --> 01:45:21,774
‫- إذن عليّ الضغط على زر.‬
‫- ليس زراً.‬

1120
01:45:22,024 --> 01:45:24,151
‫إنها رافعة فضية تحت لوحة بيضاء.‬

1121
01:45:25,361 --> 01:45:26,987
‫- وجدتها!‬
‫- وهناك 4 منها.‬

1122
01:45:28,239 --> 01:45:30,991
‫بعد تشغيل الفتحة،‬
‫عليك مغادرة الحجيرة فوراً.‬

1123
01:45:31,158 --> 01:45:34,995
‫إن كانت الفتحة مفتوحة حين يدور المعالج‬
‫وكنتَ فيه، ستندفع إلى الفضاء.‬

1124
01:45:35,329 --> 01:45:36,914
‫وماذا إن لم تكن الفتحة مفتوحة؟‬

1125
01:45:37,206 --> 01:45:38,833
‫ستندفع إلى مروحة كبيرة.‬

1126
01:45:39,041 --> 01:45:41,377
‫مع السلاح، وسنموت جميعاً.‬

1127
01:45:42,920 --> 01:45:44,922
‫تباً، "جيم"، لن تخرج في الوقت المناسب!‬

1128
01:45:54,598 --> 01:45:55,599
‫الفتحة!‬

1129
01:45:57,601 --> 01:45:59,478
‫اخرج من هناك يا "جايمس تي"!‬

1130
01:46:00,271 --> 01:46:02,982
‫"سكوتي"، أعجز عن فتح الفتحة الأخيرة!‬

1131
01:46:09,113 --> 01:46:09,864
‫"سكوتي"!‬

1132
01:46:10,239 --> 01:46:13,409
‫اعمل بشكل سريع أيها القبطان،‬
‫يكاد الوقت ينفد! لن ينجو.‬

1133
01:46:45,149 --> 01:46:46,191
‫لا!‬

1134
01:46:50,112 --> 01:46:52,114
‫تشغيل التجاوز اليدوي.‬

1135
01:47:21,685 --> 01:47:22,686
‫رائع!‬

1136
01:47:27,691 --> 01:47:29,234
‫ماذا أفعل من دونك يا "سبوك"؟‬

1137
01:47:52,967 --> 01:47:55,719
‫"أُقفل الملف"‬

1138
01:47:59,473 --> 01:48:01,767
‫"(بالتازار إديسون)"‬
‫"أُقفل الملف"‬

1139
01:48:01,934 --> 01:48:05,187
‫طوال عقود، علّم الاتحاد الطلاب‬
‫بأنه كان بطلاً.‬

1140
01:48:05,437 --> 01:48:08,065
‫أظن أن الزمان سيحكم علينا جميعاً.‬

1141
01:48:09,775 --> 01:48:11,443
‫ضاع وحسب.‬

1142
01:48:11,652 --> 01:48:13,320
‫أنقذتَ هذه القاعدة برمّتها، "كيرك".‬

1143
01:48:15,072 --> 01:48:17,908
‫ملايين الأرواح. شكراً.‬

1144
01:48:18,325 --> 01:48:21,328
‫لم أكن لوحدي. لا أكون كذلك أبداً.‬

1145
01:48:21,662 --> 01:48:26,166
‫لا داعي للقول إن منصب نائب الأميرال لك.‬

1146
01:48:26,417 --> 01:48:28,043
‫لا أحد يستحقه أكثر منك.‬

1147
01:48:31,755 --> 01:48:33,799
‫لا يقوم نائب الأميرال بالتحليق، أليس كذلك؟‬

1148
01:48:35,259 --> 01:48:37,428
‫لا. لا يفعل ذلك.‬

1149
01:48:39,847 --> 01:48:41,849
‫حسناً، لا أقصد الإهانة يا سيدتي، لكن،‬

1150
01:48:43,267 --> 01:48:44,893
‫ما المسلّي في ذلك؟‬

1151
01:48:57,239 --> 01:49:00,075
‫"ملكية السفير (سبوك)"‬

1152
01:49:46,997 --> 01:49:49,249
‫لم تحاول حتى التقليص من فترة وجودنا هنا؟‬

1153
01:49:49,500 --> 01:49:53,087
‫لماذا قد أقلّصها؟ "بونز"،‬
‫أصبحنا نعرف كيفية تجاوز السديم الآن.‬

1154
01:49:53,420 --> 01:49:54,755
‫تخيل ما سنجده!‬

1155
01:49:54,922 --> 01:49:59,593
‫طغاة فضائيون عازمون على قتلنا؟‬
‫فيروسات وجراثيم فضائية مميتة؟‬

1156
01:49:59,843 --> 01:50:03,514
‫شذوذ كوني يتعذر فهمه قد يطيح بنا في لحظة!‬

1157
01:50:03,847 --> 01:50:05,516
‫سيكون الأمر مسلّياً جداً.‬

1158
01:50:07,351 --> 01:50:10,020
‫أين نذهب؟ خلتنا سنحتسي شراباً.‬

1159
01:50:10,187 --> 01:50:12,648
‫أعلم أنك طلبت مني‬
‫إبقاء الأمر خفياً، لكن...‬

1160
01:50:12,815 --> 01:50:14,566
‫عيداً سعيداً!‬

1161
01:50:17,236 --> 01:50:18,862
‫حضرة السيد الحساس؟‬

1162
01:50:19,613 --> 01:50:21,365
‫- هاك يا فتى.‬
‫- شكراً، "سكوتي".‬

1163
01:50:22,699 --> 01:50:23,617
‫اسمعوا جميعاً،‬

1164
01:50:23,826 --> 01:50:26,245
‫لنشرب نخب القبطان "جايمس تي كيرك".‬

1165
01:50:27,121 --> 01:50:29,206
‫- القبطان "كيرك"!‬
‫- شكراً، جميعاً.‬

1166
01:50:30,374 --> 01:50:31,959
‫نخب "إنتربرايز".‬

1167
01:50:32,960 --> 01:50:34,294
‫و...‬

1168
01:50:34,962 --> 01:50:36,630
‫نخب الأصدقاء الغائبين.‬

1169
01:50:37,381 --> 01:50:39,133
‫- لنشرب نخب هذا.‬
‫- بصحتك.‬

1170
01:50:40,551 --> 01:50:43,887
‫حسناً، لتبدأ الحفلة. دور من الآن؟‬

1171
01:50:44,221 --> 01:50:47,724
‫هل لي بـ3 جعات "رومولان"؟‬

1172
01:50:48,308 --> 01:50:50,894
‫خلت أنه كان عليك إنجاز تقرير مهمتك.‬

1173
01:50:51,562 --> 01:50:52,771
‫هذا صحيح.‬

1174
01:50:53,021 --> 01:50:56,525
‫لكن ارتأيت أنه سيكون من الأفضل لي‬
‫التواصل معك اجتماعياً.‬

1175
01:50:58,360 --> 01:50:59,862
‫يا لك من رومانسي.‬

1176
01:51:08,078 --> 01:51:12,916
‫أتعرفين أن مشروب الويسكي اخترعته‬
‫في الواقع سيدة عجوز في "روسيا"؟‬

1177
01:51:13,584 --> 01:51:15,878
‫- لا يعلم الكثيرون هذا.‬
‫- المعذرة.‬

1178
01:51:17,421 --> 01:51:20,757
‫هل شربت كل هذه بنفسك؟ أثرت إعجابي.‬

1179
01:51:21,008 --> 01:51:23,260
‫قال لي أحد إن هذا من شأنه الحد من توتري.‬

1180
01:51:23,844 --> 01:51:25,512
‫ما زلت متوترة.‬

1181
01:51:25,846 --> 01:51:27,931
‫حسناً، قد يساعدك هذا الأمر.‬

1182
01:51:29,099 --> 01:51:31,185
‫مارس القبطان بعض الضغوط.‬

1183
01:51:31,518 --> 01:51:34,897
‫هذه شارة قبولك‬
‫في أكاديمية "ستارفليت"، إن أردتها.‬

1184
01:51:35,230 --> 01:51:38,066
‫لديهم الكثير من القواعد.‬
‫لا تستمعي إليها جميعها.‬

1185
01:51:38,275 --> 01:51:40,485
‫أيجدر بي ارتداء ذلك الزي؟‬

1186
01:51:41,486 --> 01:51:42,779
‫أخشى ذلك.‬

1187
01:51:45,199 --> 01:51:46,200
‫مرحباً يا "كينزر".‬

1188
01:51:46,575 --> 01:51:49,077
‫"كيفن". ما زلت لا ترتدي سروالاً‬
‫حسب ما أرى.‬

1189
01:51:55,626 --> 01:51:57,753
‫سمعتُ بما حصل للسفير "سبوك".‬

1190
01:51:59,463 --> 01:52:02,925
‫هل هذا ما أردت ذكره‬
‫في تلك المرة في المصعد التربيني؟‬

1191
01:52:05,802 --> 01:52:07,262
‫بشكل أو بآخر.‬

1192
01:52:09,431 --> 01:52:12,476
‫أعتقد أن اجتماعك بالعميد "باريس"‬
‫سار جيداً.‬

1193
01:52:15,812 --> 01:52:17,314
‫بشكل أو بآخر.‬

1194
01:52:24,947 --> 01:52:27,449
‫تريد حقاً العودة إلى هناك، صحيح؟‬

1195
01:52:52,432 --> 01:52:54,017
‫"سفينة (إنتربرايز) الأمريكية"‬

1196
01:52:54,184 --> 01:52:57,187
‫الفضاء... الجبهة الأخيرة.‬

1197
01:52:58,397 --> 01:53:00,482
‫هذه هي رحلات سفينة...‬

1198
01:53:00,649 --> 01:53:03,652
‫"إنتربرايز". مهمتها المستمرة:‬

1199
01:53:03,860 --> 01:53:06,238
‫استكشاف عوالم جديدة غريبة.‬

1200
01:53:06,363 --> 01:53:07,864
‫البحث عن حياة جديدة.‬

1201
01:53:08,073 --> 01:53:10,033
‫وحضارات جديدة.‬

1202
01:53:10,284 --> 01:53:13,870
‫التجرؤ على الذهاب حيث لم يسبق لأحد أن ذهب.‬

1203
01:55:31,133 --> 01:55:33,844
‫"في الذكرى الحبيبة لـ(ليونارد نيموي)"‬

1204
01:55:36,721 --> 01:55:39,599
‫"إلى (أنتون)"‬

