﻿1
00:00:48,465 --> 00:00:50,171
‫"إن أحد أحياء (بوسطن) الصناعية‬

2
00:00:50,175 --> 00:00:52,631
‫أنتج من سارقي المصارف‬
‫والسيارات المسلحين‬

3
00:00:52,635 --> 00:00:55,396
‫عدداً يفوق أي منطقة من أنحاء العالم."‬

4
00:00:58,308 --> 00:01:02,141
‫"(تشارلزتاون)"‬

5
00:01:02,145 --> 00:01:03,934
‫"صارت سرقة المصارف‬
‫أشبه بتجارة‬

6
00:01:03,938 --> 00:01:05,644
‫يورثها الأب لابنه."‬

7
00:01:05,648 --> 00:01:07,271
‫"عميل فدرالي من فرقة (بوسطن) للسرقات."‬

8
00:01:07,275 --> 00:01:08,773
‫"(تشارلزتاون)"‬

9
00:01:08,777 --> 00:01:10,441
‫"أفتخر بكوني من (تشارلزتاون)‬

10
00:01:10,445 --> 00:01:12,026
‫مع أنها أفسدت حياتي."‬

11
00:01:12,030 --> 00:01:14,999
‫"رجل من (تشارلزتاون)،‬
‫صحيفة (بوسطن غلوب)."‬

12
00:01:37,722 --> 00:01:39,357
‫"محطة (هارفرد)‬
‫للحوافل والقطارات"‬

13
00:01:46,189 --> 00:01:48,562
‫يدعى السائق "آرثر شيه"‬

14
00:01:48,566 --> 00:01:50,481
‫وهو شرطي سابق في "ميدفورد"‬

15
00:01:50,485 --> 00:01:52,942
‫وعمره 57 عام.‬

16
00:01:52,946 --> 00:01:55,569
‫وفور رحيل شريكه مع كيس الخيش...‬

17
00:01:55,573 --> 00:01:57,321
‫سيفتح "آرتي" صحيفة "هيرالد"‬

18
00:01:57,325 --> 00:02:00,252
‫ولن يرفع رأسه‬
‫إلى أن يعود الرجل.‬

19
00:02:00,495 --> 00:02:02,076
‫"مارتي ماغواير"‬

20
00:02:02,080 --> 00:02:04,036
‫من شركة "كامينز آرمورد"‬
‫للعربات المدرَّعة،‬

21
00:02:04,040 --> 00:02:06,163
‫طوله متر و 178 سم‬
‫ووزنه 100 كلغ‬

22
00:02:06,167 --> 00:02:07,915
‫وعمره 52 عام.‬

23
00:02:07,919 --> 00:02:09,541
‫ويستلم المال‬
‫كل أربعاء وجمعة‬

24
00:02:09,545 --> 00:02:11,127
‫تمام الساعة 8 و12 دقيقة.‬

25
00:02:11,131 --> 00:02:13,671
‫يجني 110 دولارات يومياً‬

26
00:02:13,675 --> 00:02:15,798
‫ويحمل رشاش سيغ 9‬

27
00:02:15,802 --> 00:02:18,354
‫ويوشك على التعرض للنهب.‬

28
00:02:19,264 --> 00:02:22,346
‫سيُقضى علينا لو رأينا مروحية‬
‫أو فرقة "سوات".‬

29
00:02:22,350 --> 00:02:24,056
‫ولو رأينا سيارة شرطة،‬
‫سنتوقف‬

30
00:02:24,060 --> 00:02:26,183
‫ونفجر محركها ثم نمضي قدماً.‬

31
00:02:26,187 --> 00:02:27,560
‫ولا داعي لتأذي أحد.‬

32
00:02:27,564 --> 00:02:29,603
‫الحراس سيختبروننا كالعادة‬

33
00:02:29,607 --> 00:02:31,105
‫وسيتأذون لقاء أجر زهيد‬

34
00:02:31,109 --> 00:02:32,785
‫ويجب عدم اعتراض طريقهم.‬

35
00:02:34,737 --> 00:02:36,330
‫هيا بنا.‬

36
00:02:59,262 --> 00:03:00,676
‫تحركوا!‬

37
00:03:00,680 --> 00:03:04,054
‫ابتعدوا عن المناضد!‬
‫هيا! ابتعدوا جميعاً!‬

38
00:03:04,058 --> 00:03:05,860
‫استندوا إلى الحائط!‬

39
00:03:06,019 --> 00:03:08,350
‫أنت، ابتعد عن الحاسوب!‬

40
00:03:08,354 --> 00:03:09,685
‫أعطني المفتاح!‬

41
00:03:09,689 --> 00:03:11,145
‫تراجعوا! هيا!‬

42
00:03:11,149 --> 00:03:12,938
‫انهض!‬

43
00:03:12,942 --> 00:03:15,149
‫ازحفوا على الأرضية! هيا!‬

44
00:03:15,153 --> 00:03:18,110
‫- انبطحوا أرضاً!‬
‫- انبطحوا فوراً!‬

45
00:03:18,114 --> 00:03:20,166
‫تحركوا! هيا!‬

46
00:03:22,535 --> 00:03:25,326
‫- انبطحوا!‬
‫- أعطوني أجهزة الـ"بلاكبيري".‬

47
00:03:25,330 --> 00:03:27,620
‫- انبطحوا على الأرضية.‬
‫- أزلِقوا الأجهزة.‬

48
00:03:27,624 --> 00:03:29,496
‫اخلعوا أحذيتكم!‬

49
00:03:29,500 --> 00:03:31,498
‫أزلِقوا أجهزة الـ"بلاكبيري"!‬

50
00:03:31,502 --> 00:03:34,054
‫- أزلِقوا هواتفكم!‬
‫- إلام تنظرون؟‬

51
00:03:34,130 --> 00:03:35,931
‫اخلعوا أحذيتكم!‬

52
00:03:36,174 --> 00:03:38,297
‫أفرغوا جوارير الأموال،‬
‫بسرعة!‬

53
00:03:38,301 --> 00:03:41,300
‫- اخلعوا أحذيتكم!‬
‫- اخلعوا أحذيتكم!‬

54
00:03:41,304 --> 00:03:45,346
‫يا مديرة المصرف،‬
‫انهضي، هيا!‬

55
00:03:45,350 --> 00:03:49,236
‫ليس أنتْ بل أنتِ،‬
‫انهضي، هيا!‬

56
00:03:50,396 --> 00:03:52,573
‫- أتحاول أن تكون بطلاً؟‬
‫- يا للمسيح!‬

57
00:03:52,732 --> 00:03:55,105
‫- متى موعد إقفال الخزنة؟‬
‫- الساعة التاسعة.‬

58
00:03:55,109 --> 00:03:57,066
‫لا تكذبي، الساعة 8 و15 دقيقة.‬

59
00:03:57,070 --> 00:03:59,151
‫ليس المال لك، مفهوم؟‬

60
00:03:59,155 --> 00:04:00,444
‫لا تكذبي مرة أخرى.‬

61
00:04:00,448 --> 00:04:03,918
‫عزيزتي، إلى الزاوية.‬
‫أنت أيضاً يا صاح.‬

62
00:04:16,880 --> 00:04:18,766
‫الآن!‬

63
00:04:22,553 --> 00:04:25,356
‫لا تطلقي نداء استغاثة‬
‫وافتحيها بتأنٍ.‬

64
00:04:27,100 --> 00:04:28,305
‫آسفة!‬

65
00:04:28,309 --> 00:04:30,307
‫- لا تماطلي!‬
‫- آسفة!‬

66
00:04:30,311 --> 00:04:32,321
‫أهذا صديقك؟‬

67
00:04:35,900 --> 00:04:37,982
‫أسرعي!‬

68
00:04:37,986 --> 00:04:40,746
‫آسفة.‬

69
00:04:42,949 --> 00:04:45,251
‫لا تستعجلي.‬

70
00:04:45,618 --> 00:04:47,920
‫تنفسي، هيا.‬

71
00:05:02,719 --> 00:05:05,187
‫تراجعي! تنحّي!‬

72
00:05:37,420 --> 00:05:39,096
‫الباب الأمامي.‬

73
00:05:39,839 --> 00:05:41,640
‫- مرحباً.‬
‫- الباب الأمامي!‬

74
00:05:42,383 --> 00:05:44,768
‫هل المصرف مفتوح؟‬

75
00:06:02,570 --> 00:06:04,204
‫علينا أن نرحل.‬

76
00:06:04,322 --> 00:06:06,820
‫هيا بنا!‬
‫اسكبوا المبيض!‬

77
00:06:06,824 --> 00:06:09,543
‫- علينا بالرحيل.‬
‫- لنسكب المبيض!‬

78
00:06:09,827 --> 00:06:11,200
‫هيا، علينا بالرحيل.‬

79
00:06:11,204 --> 00:06:14,161
‫توقفوا! إنذار صامت إلى هذا العنوان.‬

80
00:06:14,165 --> 00:06:17,635
‫- من أطلقه؟‬
‫- لم يأت أحد بحركة.‬

81
00:06:18,044 --> 00:06:20,125
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

82
00:06:20,129 --> 00:06:21,502
‫لم يأت أحد بحركة.‬

83
00:06:21,506 --> 00:06:23,337
‫- هل أطلقت الإنذار؟‬
‫- لا!‬

84
00:06:23,341 --> 00:06:24,963
‫- أجبني!‬
‫- لم أطلق أي إنذار.‬

85
00:06:24,967 --> 00:06:28,187
‫كنا راحلين يا سافل!‬
‫حقير!‬

86
00:06:30,556 --> 00:06:33,776
‫اهدأ، كفى.‬

87
00:06:34,811 --> 00:06:36,767
‫- مفهوم؟ اهدأ.‬
‫- حقير!‬

88
00:06:36,771 --> 00:06:39,645
‫كنا نهم بالخروج يا وغد!‬

89
00:06:39,649 --> 00:06:41,241
‫هيا بنا!‬

90
00:06:51,410 --> 00:06:53,087
‫أين حقيبة يدك؟‬

91
00:07:02,004 --> 00:07:03,335
‫ماذا يجري؟‬

92
00:07:03,339 --> 00:07:05,879
‫لو حاصرنا رجال الشرطة،‬
‫سنحتاج إليها.‬

93
00:07:05,883 --> 00:07:08,018
‫اجلسي، هيا.‬

94
00:07:17,562 --> 00:07:20,114
‫اسلك الجادة العريضة.‬

95
00:07:29,449 --> 00:07:33,252
‫سوف تغدين بخير ولن‬
‫يؤذيك أحد.‬

96
00:07:59,562 --> 00:08:00,934
‫ما الجديد؟‬

97
00:08:00,938 --> 00:08:02,895
‫سرقوا شاحنة مقفلة تابعة للبلدية‬

98
00:08:02,899 --> 00:08:05,617
‫ولم يتم التصريح عن سرقتها بعد.‬

99
00:08:05,693 --> 00:08:07,816
‫لعل الموظفين مشغولون.‬

100
00:08:07,820 --> 00:08:09,776
‫استعملوا الشاحنة لحجب الباب.‬

101
00:08:09,780 --> 00:08:12,029
‫وسكبوا المبيض‬
‫لكي يمحوا الحمض النووي.‬

102
00:08:12,033 --> 00:08:14,823
‫وقد أذاب ألياف الثياب‬
‫ولن يسعنا مطابقتها.‬

103
00:08:14,827 --> 00:08:17,534
‫وصدر الجرس الصامت‬
‫من النافذة الثانية.‬

104
00:08:17,538 --> 00:08:19,953
‫ومساعد المديرة‬
‫في مستشفى "بيث إسرائيل".‬

105
00:08:19,957 --> 00:08:22,581
‫وقد انتظر المجرمون إقفال الخزنة...‬

106
00:08:22,585 --> 00:08:25,387
‫ثم جعلوا المديرة تفتحها.‬

107
00:08:25,755 --> 00:08:27,806
‫بالقوة؟‬

108
00:08:27,882 --> 00:08:29,850
‫لست أدري.‬

109
00:08:30,426 --> 00:08:32,728
‫علو الخزنة الفولاذية 3 أمتار‬

110
00:08:32,929 --> 00:08:35,272
‫لكنها متينة بقدر حامل المفتاح.‬

111
00:08:37,308 --> 00:08:40,027
‫وجد السارقون الصباغات‬
‫وأوراق التعقب.‬

112
00:08:44,273 --> 00:08:46,563
‫وعثرنا على الشاحنة محروقة.‬

113
00:08:46,567 --> 00:08:49,119
‫- أين هي؟‬
‫- أين برأيك؟‬

114
00:09:03,459 --> 00:09:06,637
‫"حلبة تزحلق على الجليد‬
‫للصبيان والبنات"‬

115
00:09:10,841 --> 00:09:12,935
‫هل بلغنا هذه المرحلة؟‬

116
00:09:14,178 --> 00:09:15,425
‫أين "جيم"؟‬

117
00:09:15,429 --> 00:09:17,928
‫توقف على طريقه لكي يضرم‬
‫حرائق في بيوت...‬

118
00:09:17,932 --> 00:09:20,264
‫وينهب متجر كحول.‬
‫لست أدري.‬

119
00:09:20,268 --> 00:09:23,850
‫- هل صرنا نحتجز رهائن؟‬
‫- لا.‬

120
00:09:23,854 --> 00:09:25,477
‫ألن توبخ السافل؟‬

121
00:09:25,481 --> 00:09:27,241
‫كبداية...‬

122
00:09:29,610 --> 00:09:31,495
‫اذكروا الذئب.‬

123
00:09:32,321 --> 00:09:34,081
‫لقد وصلت.‬

124
00:09:35,116 --> 00:09:37,072
‫- أسلكتَ الطريق الجميل؟‬
‫- نواجه مشكلة.‬

125
00:09:37,076 --> 00:09:39,628
‫- ما هي؟‬
‫- انظر.‬

126
00:09:40,997 --> 00:09:44,049
‫- وإن يكن؟‬
‫- ما الخطب؟ أرني إياها.‬

127
00:09:44,125 --> 00:09:45,664
‫- اللعنة!‬
‫- تباً.‬

128
00:09:45,668 --> 00:09:48,417
‫- أرأيت العنوان؟‬
‫- تسكن على بعد 4 مجمعات.‬

129
00:09:48,421 --> 00:09:51,295
‫أعرف أين المكان، سحقاً!‬

130
00:09:51,299 --> 00:09:53,171
‫هل سنقابلها في الشارع كل يوم؟‬

131
00:09:53,175 --> 00:09:56,341
‫- لم ترى شيئاً.‬
‫- يا للمسيح! متأكد؟‬

132
00:09:56,345 --> 00:09:58,772
‫- لم ينفعنا اصطحابها في جولة.‬
‫- أجل.‬

133
00:09:59,056 --> 00:10:01,263
‫سحقاً! حسناً، سأسوي المسألة.‬

134
00:10:01,267 --> 00:10:02,931
‫كيف؟‬

135
00:10:02,935 --> 00:10:05,601
‫سألاحقها كسيارة مدرَّعة وسنعرف.‬

136
00:10:05,605 --> 00:10:07,769
‫- ماذا سنعرف؟‬
‫- إن كان ترويعها ضرورياً.‬

137
00:10:07,773 --> 00:10:10,784
‫- إنها خائفة.‬
‫- ربما ليس بالقدر الكافي.‬

138
00:10:16,032 --> 00:10:17,916
‫شكراً يا "كاثي".‬

139
00:10:18,492 --> 00:10:21,366
‫آنسة "كيزي"،‬
‫أنا العميل "آدم فرولي"‬

140
00:10:21,370 --> 00:10:23,410
‫من قسم الجرائم العنيفة والسرقات.‬

141
00:10:23,414 --> 00:10:26,592
‫"ديريك" سيرفع بصماتك‬
‫من أجل الاستبعاد.‬

142
00:10:27,418 --> 00:10:29,499
‫أرى أنك أدليت بتصريح أوّلي.‬

143
00:10:29,503 --> 00:10:31,752
‫ولكن أريد مكالمتك عن خطفك.‬

144
00:10:31,756 --> 00:10:33,432
‫حسناً.‬

145
00:10:34,508 --> 00:10:37,311
‫وردني أنهم هددوك.‬

146
00:10:37,678 --> 00:10:40,063
‫أخذ أحدهم رخصتي.‬

147
00:10:40,640 --> 00:10:42,971
‫أحاولتِ الهروب في وقت ما؟‬

148
00:10:42,975 --> 00:10:45,152
‫لا.‬

149
00:10:45,811 --> 00:10:47,434
‫أمن علامة فارقة‬
‫تميز الرجال‬

150
00:10:47,438 --> 00:10:49,102
‫ويمكنك أن تشهدي بخصوصها؟‬

151
00:10:49,106 --> 00:10:51,938
‫لم أحاول الفرار لأنهم كانوا مسلحين.‬

152
00:10:51,942 --> 00:10:53,785
‫فهمت.‬

153
00:10:54,362 --> 00:10:57,069
‫وهل أطلقوا سراحك ببساطة؟‬

154
00:10:57,073 --> 00:11:00,000
‫- أجل، أطلقوا سراحي ببساطة.‬
‫- شكراً.‬

155
00:11:00,993 --> 00:11:03,795
‫هل يجب أن أستدعي محامياً؟‬

156
00:11:05,456 --> 00:11:07,537
‫كلامي التالي لا يدعم حقوق الإنسان‬

157
00:11:07,541 --> 00:11:09,581
‫لكن من يوظف محامياً يكون مذنباً.‬

158
00:11:09,585 --> 00:11:12,221
‫- ولن يعوزك واحد برأيي.‬
‫- حسناً.‬

159
00:11:14,715 --> 00:11:18,215
‫عندما يخوض شخص تجربة كهذه،‬

160
00:11:18,219 --> 00:11:21,229
‫غالباً ما تنتج عنها تبعات عالقة.‬

161
00:11:21,680 --> 00:11:23,941
‫سيصطلح الوضع.‬

162
00:11:24,392 --> 00:11:26,431
‫هل قالوا أي كلام؟‬

163
00:11:26,435 --> 00:11:28,016
‫"لو كلمت مكتب التحقيق الفدرالي‬

164
00:11:28,020 --> 00:11:31,073
‫سنقصد بيتك ونغتصبك ونقتلك."‬

165
00:11:31,107 --> 00:11:32,824
‫هل ستسوي المسألة؟‬

166
00:11:33,567 --> 00:11:36,233
‫- سأقوم بالأمر.‬
‫- لماذا؟‬

167
00:11:36,237 --> 00:11:37,901
‫لأننا نناقش الموضوع بسببك.‬

168
00:11:37,905 --> 00:11:41,083
‫- لكنني سأنجز المهمة.‬
‫- أي مهمة؟‬

169
00:11:41,409 --> 00:11:43,198
‫سيعتقلونك بتهمة ترويع شاهدة.‬

170
00:11:43,202 --> 00:11:46,118
‫ولو اقتربت منها،‬
‫قد يسجنونك 10 أعوام.‬

171
00:11:46,122 --> 00:11:49,454
‫وقد أدانوك بجريمتين‬
‫وسيدفنونك تحت السجن.‬

172
00:11:49,458 --> 00:11:51,218
‫صحيح.‬

173
00:11:51,794 --> 00:11:55,627
‫- كم يحوي الكيس؟‬
‫- 90 ألفاً لكل منا.‬

174
00:11:55,631 --> 00:11:57,671
‫ناقص ما خصصته لبائع الزهور.‬

175
00:11:57,675 --> 00:12:00,686
‫"جيم"، ماذا حدث مع مساعد المديرة؟‬

176
00:12:01,262 --> 00:12:04,719
‫متى اقتحم "سكيليتور" المصرف‬
‫المرة المقبلة...‬

177
00:12:04,723 --> 00:12:07,931
‫سيفكر ملياً قبل إطلاق الإنذار.‬

178
00:12:07,935 --> 00:12:09,933
‫لحسن حظه أنه تعرض للضرب فحسب.‬

179
00:12:09,937 --> 00:12:13,323
‫"متجر (تاون فلاورز) للزهور"‬

180
00:12:16,360 --> 00:12:19,484
‫- "راستي"، كيف حالك؟‬
‫- ما الجديد يا "جيم"؟‬

181
00:12:19,488 --> 00:12:22,290
‫"فرغي"، وصل الفتى.‬

182
00:12:24,034 --> 00:12:25,669
‫مرحباً، "فرغي".‬

183
00:12:26,745 --> 00:12:28,326
‫- هاك.‬
‫- كيف حالك يا بني؟‬

184
00:12:28,330 --> 00:12:31,633
‫بخير، سوف تبيّضها، صحيح؟‬

185
00:12:32,585 --> 00:12:34,386
‫ثق بي.‬

186
00:12:40,509 --> 00:12:42,257
‫سرني لقاؤك.‬

187
00:12:42,261 --> 00:12:44,771
‫اعتن بنفسك، سرني لقاؤك.‬

188
00:12:46,974 --> 00:12:49,985
‫أين هم؟ وماذا يفعلون الآن؟‬

189
00:12:50,060 --> 00:12:51,933
‫حصلوا على المال‬
‫ويجدر بهم تبييضه‬

190
00:12:51,937 --> 00:12:54,144
‫في نوادي القمار‬
‫وعلى حلبات السباقات.‬

191
00:12:54,148 --> 00:12:57,189
‫وقد يبتاعون المخدرات بكثرة‬
‫ويعيدون بيعها.‬

192
00:12:57,193 --> 00:12:58,732
‫وسيرغبون في الاحتفال.‬

193
00:12:58,736 --> 00:13:00,734
‫شرطة "بوسطن"‬
‫ومديرية مكافحة المخدرات،‬

194
00:13:00,738 --> 00:13:03,153
‫أريد إخباريات وأسماء وشهود‬

195
00:13:03,157 --> 00:13:04,404
‫وسنطرق بعض الأبواب‬

196
00:13:04,408 --> 00:13:05,906
‫لكي نتبين من يريد مساعدتنا.‬

197
00:13:05,910 --> 00:13:09,379
‫ألديكم أسئلة؟ لا؟‬
‫ممتاز، هيا بنا.‬

198
00:13:14,752 --> 00:13:16,541
‫ما الأخبار؟‬

199
00:13:16,545 --> 00:13:19,711
‫- ما الجديد؟‬
‫- ها هو ذا!‬

200
00:13:19,715 --> 00:13:21,588
‫"جاكسون" الواعي.‬

201
00:13:21,592 --> 00:13:24,186
‫"كريستا" هنا.‬

202
00:13:24,512 --> 00:13:26,009
‫احكِ لنا الحكاية.‬

203
00:13:26,013 --> 00:13:29,012
‫اجلس، أنا أحكي للرجال عن أبيك.‬

204
00:13:29,016 --> 00:13:30,430
‫لم يتفهّم العملاء الفدراليون الوضع.‬

205
00:13:30,434 --> 00:13:32,140
‫إذ واجه السجن لمدة 40 عاماً.‬

206
00:13:32,144 --> 00:13:36,228
‫ومنحوه فرصة إخلاء سبيله‬
‫لو سلّم أصدقاءه.‬

207
00:13:36,232 --> 00:13:39,701
‫- لكنه رفض.‬
‫- "رفض بشدة."‬

208
00:13:40,486 --> 00:13:42,913
‫نخب "بيغ ماك".‬

209
00:13:43,697 --> 00:13:45,487
‫- يمضي فترة سجنه بشجاعة.‬
‫- صحيح.‬

210
00:13:45,491 --> 00:13:48,114
‫نخب آخر عصابة في "تشارلزتاون".‬

211
00:13:48,118 --> 00:13:49,616
‫سأطلب مياهاً غازية.‬

212
00:13:49,620 --> 00:13:51,535
‫حسناً، واجلب مظلة زينة لجعتي.‬

213
00:13:51,539 --> 00:13:55,258
‫أريد كأس "شيرلي تمبل"‬
‫مع كرزة إضافية.‬

214
00:13:55,960 --> 00:13:58,637
‫يا للواعي المسكين.‬

215
00:14:02,424 --> 00:14:04,684
‫- شكراً.‬
‫- أنت على الرحب.‬

216
00:14:09,765 --> 00:14:11,263
‫عصير؟‬

217
00:14:11,267 --> 00:14:13,860
‫أجل، عصير.‬

218
00:14:14,019 --> 00:14:17,185
‫- أتريد بعض المخدرات معه؟‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

219
00:14:17,189 --> 00:14:20,742
‫كنت أمزح فحسب، اللعنة!‬

220
00:14:21,777 --> 00:14:24,246
‫ليس في شرابي.‬

221
00:14:28,742 --> 00:14:31,545
‫وردني أنك خضت‬
‫عراكاً يا "كريس".‬

222
00:14:32,288 --> 00:14:34,256
‫هل يبدو ذلك على ملامحي؟‬

223
00:14:34,832 --> 00:14:37,539
‫لست أدري،‬
‫هل نزعوا قرط أذنك؟‬

224
00:14:37,543 --> 00:14:38,748
‫تذكرت.‬

225
00:14:38,752 --> 00:14:41,793
‫راح صومالي يهينني فيما كنت مع ابنتي.‬

226
00:14:41,797 --> 00:14:43,003
‫كنت برفقة "شاين"؟‬

227
00:14:43,007 --> 00:14:44,880
‫لا يقابلون سوى المحترفين‬
‫اليافعين هنا.‬

228
00:14:44,884 --> 00:14:47,674
‫ويعتقدون أن "تشارلزتاون" خالية‬
‫من الجديين.‬

229
00:14:47,678 --> 00:14:50,355
‫فهل يبرر لهم ذلك توجيه الإهانات؟‬

230
00:14:54,059 --> 00:14:55,515
‫هل اشتقت إلى التجربة؟‬

231
00:14:55,519 --> 00:14:58,738
‫المخدرات وما إليها؟ أجل.‬

232
00:15:00,357 --> 00:15:03,618
‫تعاطينا شتى المخدرات، صحيح؟‬

233
00:15:05,321 --> 00:15:07,247
‫هل تعرف ما أفتقد؟‬

234
00:15:17,958 --> 00:15:22,721
‫أحسنت،‬
‫أليس هذا ما تريده؟‬

235
00:15:23,464 --> 00:15:25,640
‫- أجل.‬
‫- أليس هذا ما تريده؟‬

236
00:15:26,467 --> 00:15:29,644
‫- قل إنه يروقك.‬
‫- سحقاً!‬

237
00:15:36,685 --> 00:15:38,778
‫طابت ليلتك.‬

238
00:16:03,003 --> 00:16:04,751
‫أحمد الرب على تواجدي هنا،‬

239
00:16:04,755 --> 00:16:06,795
‫فقد ترعرعت في "تشارلزتاون"...‬

240
00:16:06,799 --> 00:16:08,964
‫حيث المجتمع شديد الأواصر...‬

241
00:16:08,968 --> 00:16:10,715
‫وقد اعتنى واحدنا بالآخر‬
‫وكنا محميين.‬

242
00:16:10,719 --> 00:16:13,259
‫كان أصدقائي أشبه بأفراد عائلتي.‬

243
00:16:13,263 --> 00:16:16,096
‫وأخجل بالأمور التي فعلتها‬

244
00:16:16,100 --> 00:16:17,764
‫ولا أعرف أين تلقنتها.‬

245
00:16:17,768 --> 00:16:21,476
‫انقضت 7 أعوام وشهدت‬
‫أعياد الميلاد والمَولد‬

246
00:16:21,480 --> 00:16:22,936
‫وجهلت مظهر ابني.‬

247
00:16:22,940 --> 00:16:25,146
‫كنت أجني أرباحاً سريعة‬
‫متى دعت الحاجة‬

248
00:16:25,150 --> 00:16:28,650
‫ما أدى إلى اعتقالي...‬

249
00:16:28,654 --> 00:16:32,570
‫وجعلني أشعر‬
‫بصراع داخلي وضياع،‬

250
00:16:32,574 --> 00:16:34,030
‫أتفهمون قصدي؟‬

251
00:16:34,034 --> 00:16:37,951
‫وقد خذلت نفسي‬
‫وتحول غضبي إلى خيبة ويأس‬

252
00:16:37,955 --> 00:16:40,161
‫كان رجل يجلس في حانة‬
‫ودخل كاهن‬

253
00:16:40,165 --> 00:16:42,414
‫وسحب كرسياً فقال الرجل: "لحظة.‬

254
00:16:42,418 --> 00:16:44,624
‫يسوؤني إعلامك بالتالي:‬
‫لا تضيع وقتك هنا...‬

255
00:16:44,628 --> 00:16:46,960
‫فأنا غير مؤمن."‬

256
00:16:46,964 --> 00:16:48,765
‫وأجابه الكاهن: "وكيف ذلك؟"‬

257
00:16:48,841 --> 00:16:52,215
‫فرد الرجل:‬
‫"كنت مستكشفاً في القطب الشمالي‬

258
00:16:52,219 --> 00:16:54,426
‫وعلقت في عاصفة عنيفة يوماً‬

259
00:16:54,430 --> 00:16:56,594
‫وكان البرد قارصاً وكنت معمياً‬

260
00:16:56,598 --> 00:16:59,597
‫وصليت قائلاً:‬
‫إن كان الله موجود فلينقذني‬

261
00:16:59,601 --> 00:17:00,932
‫ولكن لم يحضر الله."‬

262
00:17:00,936 --> 00:17:04,102
‫وقال الكاهن:‬
‫"وكيف ذلك وأنت حي؟‬

263
00:17:04,106 --> 00:17:06,866
‫مؤكد أنه أنقذك"،‬
‫فأجابه: "لم يحضر الله‬

264
00:17:06,942 --> 00:17:08,440
‫بل أتى رجل إسكيموي‬

265
00:17:08,444 --> 00:17:11,029
‫وصحبني إلى مخيمه وأنقذني."‬

266
00:17:11,030 --> 00:17:14,863
‫ها هي "جانيس" زوجتي الجالسة هناك‬

267
00:17:14,867 --> 00:17:17,167
‫وهي منقذتي.‬

268
00:18:04,541 --> 00:18:06,718
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

269
00:18:41,120 --> 00:18:42,712
‫عفواً؟‬

270
00:18:42,871 --> 00:18:45,090
‫هل تنظف الغسيل؟‬

271
00:18:46,333 --> 00:18:50,470
‫هل تحمل بعض الصرافة؟‬
‫فرغت الآلة.‬

272
00:18:51,964 --> 00:18:54,349
‫- أعجز عن مساعدتك، آسف.‬
‫- لا بأس.‬

273
00:18:55,551 --> 00:18:59,729
‫يمكنني تعليقها بعد وصولي إلى المنزل.‬

274
00:19:28,167 --> 00:19:29,884
‫أبخير أنت؟‬

275
00:19:30,627 --> 00:19:32,625
‫أنا بخير ولكن...‬

276
00:19:32,629 --> 00:19:34,639
‫متأكدة؟‬

277
00:19:38,635 --> 00:19:40,228
‫أبخير أنت؟‬

278
00:19:40,470 --> 00:19:43,928
‫أجل، أنا بخير، أشكرك.‬

279
00:19:43,932 --> 00:19:45,900
‫الموقف محرج.‬

280
00:19:46,185 --> 00:19:48,528
‫لا داعي للحرج.‬

281
00:19:50,147 --> 00:19:52,282
‫أتحتاجين إلى المساعدة؟‬

282
00:19:52,566 --> 00:19:55,160
‫أختبر أسبوعاً عصيباً.‬

283
00:19:56,945 --> 00:19:59,164
‫أتفهّم وضعك.‬

284
00:20:00,032 --> 00:20:03,168
‫أهوى البكاء‬
‫في محل تدريم الأظافر.‬

285
00:20:04,453 --> 00:20:09,090
‫وكشف مشاعري للسيدات‬
‫فهن متفهمات.‬

286
00:20:09,249 --> 00:20:12,552
‫لكنك تحبين حجرة الغسالات،‬
‫فلا بأس.‬

287
00:20:20,677 --> 00:20:22,550
‫دعيني أقدم لك شراباً!‬

288
00:20:22,554 --> 00:20:25,857
‫لكي أعوض عن خذلك‬
‫بخصوص الأرباع...‬

289
00:20:26,016 --> 00:20:28,359
‫وأحاول تحسين أسبوعك.‬

290
00:20:29,603 --> 00:20:30,892
‫ما أسوأ أمر قد يحدث؟‬

291
00:20:30,896 --> 00:20:32,227
‫نحن عملاء فدراليون!‬
‫افتحوا!‬

292
00:20:32,231 --> 00:20:34,449
‫افتحوا الباب!‬

293
00:20:43,867 --> 00:20:45,490
‫تباً!‬

294
00:20:45,494 --> 00:20:47,712
‫أيها الحقير!‬
‫دعه!‬

295
00:21:00,676 --> 00:21:02,393
‫يا للمسيح يا "هنري"!‬

296
00:21:02,844 --> 00:21:05,635
‫لديك مخدرات وأسلحة؟‬

297
00:21:05,639 --> 00:21:07,649
‫كما خلال عيد الميلاد.‬

298
00:21:10,394 --> 00:21:14,280
‫الحكم الفدرالي الأدنى‬
‫هو 10 أعوام.‬

299
00:21:16,775 --> 00:21:18,576
‫وستحتاج إلى صديق،‬

300
00:21:20,195 --> 00:21:22,205
‫وليست هي ذلك الصديق.‬

301
00:21:23,073 --> 00:21:26,918
‫لكنها شابة رائعة وتحبك،‬
‫ذلك واضح.‬

302
00:21:27,286 --> 00:21:29,242
‫الخبر السار في حالتك‬

303
00:21:29,246 --> 00:21:31,035
‫هو أن لديك حجة غياب‬
‫لعملية "كامبريدج"،‬

304
00:21:31,039 --> 00:21:32,704
‫أما الخبر السار في حالتي‬

305
00:21:32,708 --> 00:21:35,093
‫فهو وثوقي بأن لديك‬
‫معلومات عنها.‬

306
00:21:35,961 --> 00:21:38,596
‫معارفي ينهبون عربات مدرَّعة‬

307
00:21:38,839 --> 00:21:41,307
‫والرجال سبقوا جهاز إنذار الخزنة.‬

308
00:21:41,591 --> 00:21:43,131
‫- حقاً؟‬
‫- هذا ما وردني.‬

309
00:21:43,135 --> 00:21:47,438
‫خلع فتى علبة الدارات الكهربائية.‬

310
00:21:55,939 --> 00:21:57,937
‫- ها أنتِ ذي.‬
‫- مرحباً.‬

311
00:21:57,941 --> 00:22:00,910
‫- جاهزة؟‬
‫- أجل.‬

312
00:22:03,447 --> 00:22:05,778
‫وجب عليّ فتح بابك، صحيح؟‬

313
00:22:05,782 --> 00:22:10,169
‫أي رجل يدعك تفتحين بابك؟‬

314
00:22:11,079 --> 00:22:12,839
‫ما بالك؟‬

315
00:22:13,373 --> 00:22:15,496
‫عليّ أن أعترف بأمر...‬

316
00:22:15,500 --> 00:22:18,916
‫وإلا سأدّعي الاستماع إليك‬
‫طوال الليل...‬

317
00:22:18,920 --> 00:22:21,681
‫فيما أفكر في موضوع آخر.‬

318
00:22:22,841 --> 00:22:24,434
‫حسناً.‬

319
00:22:26,762 --> 00:22:29,302
‫منذ أيام،‬
‫تعرّض مصرفي للنهب‬

320
00:22:29,306 --> 00:22:33,026
‫وقد اجتاحه 4 رجال وفتحوا الخزنة‬

321
00:22:33,351 --> 00:22:36,237
‫واحتجزوني كرهينة...‬

322
00:22:37,856 --> 00:22:40,908
‫وعصّبوا عينيّ وصحبوني‬
‫في جولة...‬

323
00:22:42,986 --> 00:22:46,748
‫ثم توقفوا وأطلقوا سراحي‬
‫على الشاطئ و....‬

324
00:22:47,407 --> 00:22:51,866
‫وأمرني أحدهم بأن أمشي...‬

325
00:22:51,870 --> 00:22:55,131
‫إلى أن أحس بالمياه تلامس‬
‫أصابع قدمي.‬

326
00:22:56,166 --> 00:22:57,413
‫واختبرت أطول‬
‫جولة مشي في حياتي.‬

327
00:22:57,417 --> 00:23:00,178
‫وظللت أتخيل نفسي أقفز‬
‫عن جرف...‬

328
00:23:04,424 --> 00:23:06,768
‫ثم أحسست بالمياه.‬

329
00:23:09,596 --> 00:23:11,522
‫أنا آسف.‬

330
00:23:12,224 --> 00:23:14,484
‫لست المذنب.‬

331
00:23:16,144 --> 00:23:17,433
‫على كلٍّ،‬

332
00:23:17,437 --> 00:23:20,436
‫قال عميل فدرالي‬
‫إنني سأشهد فترة حداد.‬

333
00:23:20,440 --> 00:23:24,160
‫عميل فدرالي؟‬
‫تتعاونين مع عملاء فدراليين؟‬

334
00:23:26,071 --> 00:23:28,402
‫ما معنى ذلك؟‬

335
00:23:28,406 --> 00:23:31,626
‫هل يزورك عميل‬
‫ويطمئن عليك أو يتصل بك؟‬

336
00:23:31,785 --> 00:23:33,795
‫مبدئياً.‬

337
00:23:34,538 --> 00:23:38,174
‫أليس لديهم مشبوهون أو أدلة‬
‫أو خيوط مرشدة؟‬

338
00:23:38,667 --> 00:23:40,915
‫لست أدري، لم يعلموني بذلك.‬

339
00:23:40,919 --> 00:23:43,292
‫وقد أخبروني بأنهم يمشطون‬
‫"تشارلزتاون"...‬

340
00:23:43,296 --> 00:23:48,601
‫لكن السارقين كانوا مقنَّعين لذا...‬

341
00:23:48,635 --> 00:23:50,561
‫سحقاً!‬

342
00:23:52,472 --> 00:23:54,887
‫أثق بأنني سأتعرف إلى أصواتهم‬

343
00:23:54,891 --> 00:23:56,651
‫لو سمعتها مجدداً.‬

344
00:23:56,977 --> 00:24:00,655
‫قد يكون الأمر أصعب مما تظنينه.‬

345
00:24:03,441 --> 00:24:05,201
‫ما مهنتك؟‬

346
00:24:07,195 --> 00:24:10,153
‫أفتت الصخور لـ"شركة (بوسطن)‬
‫للرمل والحصى".‬

347
00:24:10,157 --> 00:24:11,946
‫وأسجل ساعات عملي في نهاية اليوم...‬

348
00:24:11,950 --> 00:24:14,740
‫وأنزلق على ظهر ديناصور‬
‫كـ"فريد فلينتستون".‬

349
00:24:14,744 --> 00:24:17,130
‫ثم أعود إلى منزلي.‬

350
00:24:17,164 --> 00:24:19,203
‫- هل لي بطرح سؤال؟‬
‫- طبعاً.‬

351
00:24:19,207 --> 00:24:21,664
‫أنا متطوعة‬
‫بنادي الصبيان والبنات...‬

352
00:24:21,668 --> 00:24:23,249
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

353
00:24:23,253 --> 00:24:27,086
‫كراكلة كرات إذ لا يسعهم شراء‬
‫الجليد للحلبة.‬

354
00:24:27,090 --> 00:24:29,839
‫هذا محرج‬
‫والبلدية لا تستثمر في النادي.‬

355
00:24:29,843 --> 00:24:34,063
‫أعي هذا.‬
‫وينعتني بعض الأطفال بالغريبة.‬

356
00:24:34,806 --> 00:24:38,306
‫يعنون أنك لست من "تشارلزتاون".‬

357
00:24:38,310 --> 00:24:41,654
‫- بالطبع.‬
‫- هذه فظاظة.‬

358
00:24:46,359 --> 00:24:48,232
‫مرحباً يا "جيم"، كيف حالك؟‬

359
00:24:48,236 --> 00:24:50,359
‫هل لي بجعة؟‬

360
00:24:50,363 --> 00:24:51,611
‫- اللعنة!‬
‫- كيف حالك؟‬

361
00:24:51,615 --> 00:24:55,084
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، فريق "سوكس" يخسر.‬

362
00:24:57,621 --> 00:25:00,047
‫ماذا يجري؟‬

363
00:25:03,001 --> 00:25:05,208
‫هل تابعت الموضوع؟‬

364
00:25:05,212 --> 00:25:08,306
‫- أي موضوع؟‬
‫- الرخصة.‬

365
00:25:09,549 --> 00:25:12,423
‫- أجل.‬
‫- وماذا اكتشفت؟‬

366
00:25:12,427 --> 00:25:15,396
‫الطريق مسدود ونحن بمأمن.‬

367
00:25:16,348 --> 00:25:19,400
‫تعني أنه لا داعي للتخلص منها؟‬

368
00:25:19,643 --> 00:25:20,932
‫ماذا؟‬

369
00:25:20,936 --> 00:25:23,196
‫سمعت ما قلت.‬

370
00:25:23,355 --> 00:25:26,103
‫هل صرتَ قاتلاً مأجوراً؟‬

371
00:25:26,107 --> 00:25:28,659
‫أتولى المسائل العالقة.‬

372
00:25:29,986 --> 00:25:33,486
‫سوف يرجع الكرسي الكهربائي‬
‫إلى "تشارلزتاون" بسببك.‬

373
00:25:33,490 --> 00:25:35,821
‫لا تهلع.‬

374
00:25:35,825 --> 00:25:39,283
‫جل ما في الأمر‬
‫هو أنني لا أريد أن أتفاجأ.‬

375
00:25:39,287 --> 00:25:40,576
‫نحن بمأمن.‬

376
00:25:40,580 --> 00:25:44,509
‫حسناً، نحن بمأمن.‬

377
00:25:47,420 --> 00:25:49,418
‫أجادوا التلاعب بالدارات الكهربائية‬

378
00:25:49,422 --> 00:25:53,589
‫ولكن راقني تعطيلهم وصلة‬
‫مركز الشرطة.‬

379
00:25:53,593 --> 00:25:56,395
‫وكيف يتعلم المرء ذلك؟‬

380
00:25:57,055 --> 00:25:59,220
‫عليه أن يعمل في شركة "فيريكوم".‬

381
00:25:59,224 --> 00:26:02,026
‫- حسناً.‬
‫- شكراً لك.‬

382
00:26:03,603 --> 00:26:05,935
‫لنطلب السجلات الوظيفية‬

383
00:26:05,939 --> 00:26:07,979
‫انطلاقاً من جميع سكان‬
‫"تشارلزتاون".‬

384
00:26:07,983 --> 00:26:09,897
‫مفهوم.‬

385
00:26:09,901 --> 00:26:12,411
‫كذبت على العملاء الفدراليين.‬

386
00:26:12,570 --> 00:26:14,068
‫ماذا؟‬

387
00:26:14,072 --> 00:26:15,903
‫عندما اعتدى الرجل‬
‫على "دايفيد"...‬

388
00:26:15,907 --> 00:26:18,876
‫رأيت قفا رقبته وكان عليه وشم.‬

389
00:26:20,954 --> 00:26:22,535
‫أي وشم؟‬

390
00:26:22,539 --> 00:26:25,621
‫وشم فريق "فايتينغ آيريش".‬

391
00:26:25,625 --> 00:26:28,719
‫ولو بلّغتُ عنه،‬
‫أخشى أن يلزموني بالشهادة.‬

392
00:26:29,004 --> 00:26:31,514
‫ما عساي أفعل؟‬

393
00:26:34,551 --> 00:26:36,894
‫أخبري العملاء الفدراليين.‬

394
00:26:37,512 --> 00:26:41,137
‫وإن كان لدى الرجل سجل جنائي،‬
‫وذلك مؤكد‬

395
00:26:41,141 --> 00:26:44,098
‫ستكون وشومه موثقة لديهم‬

396
00:26:44,102 --> 00:26:46,350
‫وسيعتقلونه في اليوم التالي‬

397
00:26:46,354 --> 00:26:49,478
‫وسيُسجن 30 عام بسبب السرقة‬
‫وحيازة الأسلحة‬

398
00:26:49,482 --> 00:26:53,452
‫وسيخشون سعي أحدهم‬
‫وراء الشاهدة...‬

399
00:26:53,528 --> 00:26:57,361
‫وسيخضعونك لبرنامج حماية الشهود،‬

400
00:26:57,365 --> 00:27:02,241
‫وقد ينقلونك إلى "كليفلاند"‬
‫أو "أريزونا"...‬

401
00:27:02,245 --> 00:27:04,005
‫مكان آمن...‬

402
00:27:05,957 --> 00:27:09,719
‫أو يمكنك الانتظار.‬

403
00:27:11,546 --> 00:27:14,056
‫لديك ورقة رابحة.‬

404
00:27:14,466 --> 00:27:16,881
‫ولكن لا داعي لأن تكشفيها الآن،‬

405
00:27:16,885 --> 00:27:20,229
‫فأنت الضعيفة في هذا الظرف.‬

406
00:27:20,555 --> 00:27:22,553
‫والعملاء الفدراليون‬
‫أشخاص عاديون‬

407
00:27:22,557 --> 00:27:26,432
‫ويريدون إيجاد الأشرار لكي يعودوا‬
‫إلى منازلهم ويسخنوا عشاءهم.‬

408
00:27:26,436 --> 00:27:29,655
‫لذا عليك أن تعتني بنفسك.‬

409
00:27:31,399 --> 00:27:33,784
‫أنت خبير في المجال.‬

410
00:27:34,986 --> 00:27:39,665
‫ليس فعلياً،‬
‫لكنني أشاهد التلفاز غالباً‬

411
00:27:40,367 --> 00:27:42,490
‫وخصوصاً مسلسل "سي إس آي"‬

412
00:27:42,494 --> 00:27:45,659
‫لذا أنا ضليع.‬

413
00:27:45,663 --> 00:27:47,328
‫وكذلك مسلسل "ميامي سي إس آي"‬

414
00:27:47,332 --> 00:27:51,165
‫ومسلسل "نيويورك سي إس آي"،‬
‫كل السلسلة.‬

415
00:27:51,169 --> 00:27:54,305
‫- أنت جاهز للوظيفة.‬
‫- ومسلسل "بونز".‬

416
00:27:57,509 --> 00:27:59,048
‫أنحن متعارفان كفاية...‬

417
00:27:59,052 --> 00:28:03,272
‫لكي أقول إن هذه الشاحنة ضخمة؟‬

418
00:28:03,640 --> 00:28:05,888
‫أستعملها للعمل،‬
‫ولو تعطلت الـ"بريوس" خاصتك‬

419
00:28:05,892 --> 00:28:07,765
‫سيمكنني وضعها في الخلف.‬

420
00:28:07,769 --> 00:28:10,321
‫وما أدراك بأنني أملك‬
‫سيارة "بريوس"؟‬

421
00:28:12,774 --> 00:28:16,649
‫أظنني حزرت إذ تراءى لي‬
‫أنها تليق بغريبة.‬

422
00:28:16,653 --> 00:28:18,275
‫- أتملكين سيارة "بريوس"؟‬
‫- أجل.‬

423
00:28:18,279 --> 00:28:20,528
‫- حقاً؟‬
‫- كنت أملك واحدة‬

424
00:28:20,532 --> 00:28:24,323
‫- ولكن تم تخريبها.‬
‫- ماذا حدث؟‬

425
00:28:24,327 --> 00:28:27,660
‫وعليّ الآن اجتياز كيلومتر ونصف‬
‫عبر حي الإسكان.‬

426
00:28:27,664 --> 00:28:29,620
‫صادفت بعض الرجال وراحوا...‬

427
00:28:29,624 --> 00:28:30,830
‫ماذا؟‬

428
00:28:30,834 --> 00:28:33,165
‫لست متأكدة مما إذا كانوا‬
‫مخرّبي سيارتي...‬

429
00:28:33,169 --> 00:28:36,377
‫- ماذا فعلوا؟‬
‫- راحوا يصيحون...‬

430
00:28:36,381 --> 00:28:40,089
‫عندما مررت بقربهم،‬
‫ثم أمسوا عدائيين و...‬

431
00:28:40,093 --> 00:28:41,716
‫ماذا كانوا يفعلون؟‬

432
00:28:41,720 --> 00:28:44,176
‫عندما بدأوا يرمون القناني‬
‫الزجاجية...‬

433
00:28:44,180 --> 00:28:47,763
‫أدركت أن التجول‬
‫في الحي الشعبي ليس مستحباً.‬

434
00:28:47,767 --> 00:28:49,598
‫هل قذفوك بقنانٍ؟‬

435
00:28:49,602 --> 00:28:53,739
‫أنا بمأمن،‬
‫ولكن عليّ بسلك الطريق الطويل.‬

436
00:28:54,107 --> 00:28:56,021
‫لا يهم.‬

437
00:28:56,025 --> 00:28:58,869
‫عليك أن تتقبّلي الواقع.‬

438
00:28:59,738 --> 00:29:01,956
‫أتتذكرين أشكالهم؟‬

439
00:29:06,995 --> 00:29:08,409
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

440
00:29:08,413 --> 00:29:11,245
‫ولا يمكنني إعلامك بالسبب‬
‫وعليك ألّا تسألني...‬

441
00:29:11,249 --> 00:29:13,259
‫وسنؤذي بعض الأشخاص.‬

442
00:29:15,253 --> 00:29:17,305
‫أي سيارة سنركب؟‬

443
00:29:24,345 --> 00:29:27,106
‫هذه بطاقة اعتماد سكان البلدة.‬

444
00:29:49,496 --> 00:29:52,089
‫- من الطارق؟‬
‫- افتح.‬

445
00:30:07,722 --> 00:30:09,386
‫آلمتك ضرباتي، صحيح؟‬

446
00:30:09,390 --> 00:30:11,430
‫أتستعمل هذه اليد لرمي الكرات؟‬

447
00:30:11,434 --> 00:30:14,362
‫سنعود لو بقيت هنا‬
‫حتى الأسبوع المقبل.‬

448
00:30:15,230 --> 00:30:17,406
‫لنذهب فقد انتهينا.‬

449
00:30:20,819 --> 00:30:22,024
‫ماذا فعلت؟‬

450
00:30:22,028 --> 00:30:24,360
‫- لا أعرف عما تتكلم.‬
‫- هذا أخي.‬

451
00:30:24,364 --> 00:30:27,655
‫- ماذا فعلت لكي تغضبه؟‬
‫- لا أعرف عما تتكلم.‬

452
00:30:27,659 --> 00:30:29,573
‫- لا تعرف؟‬
‫- لا!‬

453
00:30:29,577 --> 00:30:31,116
‫- والآن؟‬
‫- اهدأ.‬

454
00:30:31,120 --> 00:30:32,451
‫- هل عرفت؟‬
‫- اهدأ.‬

455
00:30:32,455 --> 00:30:33,953
‫لا تطلب مني أن أهدأ.‬

456
00:30:33,957 --> 00:30:35,788
‫- كفى! لنرحل.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

457
00:30:35,792 --> 00:30:37,843
‫لا أعرف عما تتكلم.‬

458
00:30:39,671 --> 00:30:41,555
‫لن تمارس كرة القدم في الجامعة.‬

459
00:30:41,589 --> 00:30:44,850
‫انظر إلي، هل ترى وجهي؟‬

460
00:30:45,051 --> 00:30:47,174
‫اذهب وأعلم رجال الشرطة‬

461
00:30:47,178 --> 00:30:50,594
‫ولكن تذكر أنني رأيت وجهك أيضاً.‬

462
00:30:50,598 --> 00:30:53,067
‫سحقاً!‬

463
00:31:03,736 --> 00:31:06,747
‫لا أريد قتل أحد.‬

464
00:31:07,282 --> 00:31:09,542
‫أنت دعوتني.‬

465
00:31:19,627 --> 00:31:20,916
‫"ديسموند إلدن"؟‬

466
00:31:20,920 --> 00:31:23,961
‫يعمل في شركة "فيريكوم"‬
‫ولم يدخل السجن يوماً.‬

467
00:31:23,965 --> 00:31:25,713
‫ومعظمهم قادرون على التغيب‬
‫عن وظائفهم‬

468
00:31:25,717 --> 00:31:28,674
‫بحيث يسرقون شاحنة‬
‫ويؤكد المشرف حضورهم‬

469
00:31:28,678 --> 00:31:30,467
‫ويرينا بطاقة دوام مزورة‬

470
00:31:30,471 --> 00:31:31,927
‫ولكن لا يمكنهم التحايل‬
‫في شركة "فيريكوم"‬

471
00:31:31,931 --> 00:31:33,554
‫لأنها شركة عامة‬

472
00:31:33,558 --> 00:31:35,598
‫وفيها يُسجل تغيبهم كيوم مرض،‬

473
00:31:35,602 --> 00:31:38,434
‫وقد تغيَّب "ديسموند" خلال أيام ملفتة.‬

474
00:31:38,438 --> 00:31:41,061
‫عملية "بانك بوسطن" و"كومينز آرمورد"‬

475
00:31:41,065 --> 00:31:44,743
‫و"آرلينغتون برينكس"‬
‫و"كامبريدج ميرشنتس".‬

476
00:31:51,117 --> 00:31:53,002
‫يا للمسيح!‬

477
00:31:56,247 --> 00:31:58,674
‫هل لديك أقرباء في "تشارلزتاون"؟‬

478
00:31:59,459 --> 00:32:03,512
‫لا، انتقل أبي إلى الضواحي.‬

479
00:32:04,213 --> 00:32:06,015
‫وأمك؟‬

480
00:32:06,466 --> 00:32:09,393
‫لست أدري فقد هجرتنا يوم‬
‫كان عمري 6 أعوام.‬

481
00:32:12,347 --> 00:32:14,106
‫ماذا حدث؟‬

482
00:32:15,016 --> 00:32:17,151
‫رحلتْ.‬

483
00:32:23,399 --> 00:32:25,326
‫حسناً.‬

484
00:32:36,162 --> 00:32:38,923
‫أيقظني الصوت.‬

485
00:32:40,541 --> 00:32:43,469
‫وقد جهلت ماهيته في البداية...‬

486
00:32:44,170 --> 00:32:47,473
‫وتراءى لي أنه‬
‫صوت حيوان عالق...‬

487
00:32:49,550 --> 00:32:52,853
‫إذ لم يسبق لي‬
‫أن سمعت بكاء رجل.‬

488
00:32:54,430 --> 00:32:57,525
‫وقد نزلت إلى الطابق السفلي‬
‫بثيابي الداخلية...‬

489
00:32:58,518 --> 00:33:01,237
‫ورأيت أبي في المطبخ...‬

490
00:33:01,479 --> 00:33:03,894
‫والمنفضة هي أول تفصيل أتذكره‬

491
00:33:03,898 --> 00:33:06,492
‫وقد كانت مليئة بالسجائر...‬

492
00:33:06,609 --> 00:33:09,328
‫وكان الرماد أشبه بجبل صغير...‬

493
00:33:10,238 --> 00:33:12,623
‫وكان قد كف عن البكاء...‬

494
00:33:13,199 --> 00:33:18,546
‫وكان يحدّق في تلفاز أسود‬
‫وأبيض بلا صوت...‬

495
00:33:20,540 --> 00:33:23,425
‫ولعله لم يجد مشغلة أخرى...‬

496
00:33:25,837 --> 00:33:27,626
‫وقد نظر إلي‬
‫وأنا واقف في المدخل‬

497
00:33:27,630 --> 00:33:29,807
‫بثيابي الداخلية...‬

498
00:33:32,343 --> 00:33:36,438
‫وقال: "رحلت أمك ولن تعود."‬

499
00:33:38,891 --> 00:33:41,443
‫بهذه البساطة.‬

500
00:33:42,520 --> 00:33:44,643
‫وكان يدخن السجائر ويأكل‬
‫عشاءً جاهزاً.‬

501
00:33:44,647 --> 00:33:47,074
‫الساعة السادسة صباحاً.‬

502
00:33:50,194 --> 00:33:53,998
‫وكنا قد فقدنا كلبنا قبل عام و...‬

503
00:33:55,950 --> 00:33:58,836
‫أردت كتابة ملصقات...‬

504
00:33:59,954 --> 00:34:04,580
‫تتيح للناس الاتصال بنا‬
‫إن كانت أمي تائهة،‬

505
00:34:04,584 --> 00:34:07,803
‫كما الرجل الذي وجد كلبنا...‬

506
00:34:09,797 --> 00:34:12,713
‫ويقول أبي إنه ساعدني‬
‫في كتابة الملصقات‬

507
00:34:12,717 --> 00:34:14,423
‫لكنه لم يفعل ذلك،‬
‫بل جلس في المطبخ‬

508
00:34:14,427 --> 00:34:17,593
‫واحتسى الجعة‬
‫فيما قصدت شارع "سكول"‬

509
00:34:17,597 --> 00:34:20,399
‫وسألت الناس عن أمي.‬

510
00:34:21,016 --> 00:34:23,057
‫كانت تدعى "دوريس".‬

511
00:34:23,061 --> 00:34:27,853
‫وملكت جدتي مطعماً‬
‫في "تانجيرين، فلوريدا".‬

512
00:34:27,857 --> 00:34:31,285
‫لذا خطر لي أن تكون قصدته...‬

513
00:34:32,570 --> 00:34:37,916
‫ثم أدركت أن موقعها غير مهم.‬

514
00:34:38,284 --> 00:34:43,339
‫فأينما ذهبت،‬
‫ملكت مبرراً للرحيل...‬

515
00:34:44,040 --> 00:34:47,539
‫ولم تعد تريد أن تكون أماً لي...‬

516
00:34:47,543 --> 00:34:51,764
‫ولم تنوي العودة.‬

517
00:34:54,132 --> 00:34:57,549
‫زودتك بمعلومات عن عائلتي...‬

518
00:34:57,553 --> 00:35:00,522
‫ولكن لن أدعوك إلى شقتي.‬

519
00:35:01,974 --> 00:35:04,652
‫أتعمها الفوضى إلى هذه الدرجة؟‬

520
00:35:32,380 --> 00:35:35,254
‫"ديسموند إلدون"،‬
‫خبير تقني في شركة "فيريكوم"،‬

521
00:35:35,258 --> 00:35:37,184
‫عمره 22 عاماً.‬

522
00:35:37,677 --> 00:35:39,174
‫"آلبرت ماغلون"،‬

523
00:35:39,178 --> 00:35:41,301
‫وهو اسم لا نسمعه‬
‫سوى في "بوسطن".‬

524
00:35:41,305 --> 00:35:44,983
‫لم يعجز السيد "ماغلون"‬
‫عن نهب سيارة يوماً.‬

525
00:35:45,393 --> 00:35:48,475
‫وهو موهوب بحيث‬
‫يشغل عربة "شيروكي"...‬

526
00:35:48,479 --> 00:35:50,519
‫فيما يبحث صاحبها عن المفاتيح.‬

527
00:35:50,523 --> 00:35:53,438
‫"جايمس كوفلين"، قتلوا والده في السجن،‬

528
00:35:53,442 --> 00:35:55,275
‫وماتت والدته جراء "الإيدز".‬

529
00:35:55,278 --> 00:35:58,902
‫وفي عمر 18،‬
‫قتل "بريندن ليهي" بقرب مقبرة.‬

530
00:35:58,906 --> 00:36:01,238
‫واعترف بذنبه‬
‫وعندما سأله القاضي عن دافعه‬

531
00:36:01,242 --> 00:36:03,115
‫أجاب: "لم يرقني الشاب."‬

532
00:36:03,119 --> 00:36:05,284
‫وقد سجنوه 9 أعوام بتهمة القتل.‬

533
00:36:05,288 --> 00:36:08,829
‫والرجال يخططون وينفذون‬
‫بإتقان وانضباط‬

534
00:36:08,833 --> 00:36:11,927
‫خلافاً للمدعو "كوفلين".‬

535
00:36:12,003 --> 00:36:13,959
‫ونعتقد أن العقل المدبِّر‬
‫هو هذا الرجل،‬

536
00:36:13,963 --> 00:36:16,628
‫أي "دوغ ماكراي"‬
‫أعز أصدقاء "كوفلين".‬

537
00:36:16,632 --> 00:36:19,089
‫وهو يساكن "كوفلين" وقد واعد شقيقته...‬

538
00:36:19,093 --> 00:36:21,633
‫التي تنقل المخدرات لحساب‬
‫بائع الزهور...‬

539
00:36:21,637 --> 00:36:23,802
‫الذي كان يوظف والد "ماكراي".‬

540
00:36:23,806 --> 00:36:26,316
‫يعوزنا مخطَّط مُصوَّر لهؤلاء الرجال.‬

541
00:36:26,976 --> 00:36:28,807
‫والد "دوغ" محكوم بالسجن المؤبد‬

542
00:36:28,811 --> 00:36:31,935
‫إثر عملية "ناشوا"‬
‫التي يتذكرها معظمكم.‬

543
00:36:31,939 --> 00:36:33,937
‫وقد خطف عربة مدرَّعة‬
‫إلى نيو "هامبشير".‬

544
00:36:33,941 --> 00:36:35,355
‫ورأى أحد الحراس وجهه...‬

545
00:36:35,359 --> 00:36:39,484
‫فأعدموه مع زميله بسلاحيهما.‬

546
00:36:39,488 --> 00:36:43,572
‫وقد أوصى الأب بعدم خروج السائق‬
‫من المقصورة...‬

547
00:36:43,576 --> 00:36:45,365
‫حتى لو كان شريكه مهدَّداً بمسدس.‬

548
00:36:45,369 --> 00:36:46,742
‫سجنوا "ماكراي" الشاب‬
‫لمدة 8 أشهر‬

549
00:36:46,746 --> 00:36:49,161
‫بتهمة نهب مصرف حاملاً‬
‫مسدس مسامير...‬

550
00:36:49,165 --> 00:36:51,163
‫بعد انسحابه من فريق‬
‫"هوكي" محترف.‬

551
00:36:51,167 --> 00:36:54,333
‫- فريق "هوكي"؟‬
‫- أجل، برز لفترة وانتقاه فريق.‬

552
00:36:54,337 --> 00:36:56,460
‫وقصد مخيم تدريب‬
‫وإليكم المفاجأة:‬

553
00:36:56,464 --> 00:36:58,962
‫أثار المتاعب وخاض العراكات.‬

554
00:36:58,966 --> 00:37:00,672
‫أما من أجر لقاء التعارك‬
‫برياضة الـ"هوكي"؟‬

555
00:37:00,676 --> 00:37:02,603
‫ليس مع أعضاء الفريق نفسه.‬

556
00:37:03,137 --> 00:37:05,969
‫عاد "ماكراي" إلى الديار وخاض‬
‫تجارة العائلة.‬

557
00:37:05,973 --> 00:37:07,930
‫وحذا حذو الآخرين‬
‫وتعاطى المخدرات‬

558
00:37:07,934 --> 00:37:10,557
‫ما جعله عاجزاً‬
‫عن ممارسة الـ"هوكي".‬

559
00:37:10,561 --> 00:37:13,644
‫القضية بعيدة حالياً‬
‫عن هيئة المحلفين العليا،‬

560
00:37:13,648 --> 00:37:15,562
‫ولن يحق لنا بالمراقبة المستمرة...‬

561
00:37:15,566 --> 00:37:18,190
‫إلا إذا اعتنق أحد الحمقى "الإسلام".‬

562
00:37:18,194 --> 00:37:20,442
‫لذا علينا ببناء القضية.‬

563
00:37:20,446 --> 00:37:23,081
‫باشروا العمل.‬

564
00:37:24,158 --> 00:37:26,657
‫أخبرت جميع أصدقائي عنك.‬

565
00:37:26,661 --> 00:37:29,213
‫- حقاً؟ أتتكلمين عني بالخير؟‬
‫- أجل.‬

566
00:37:29,789 --> 00:37:31,590
‫أجل.‬

567
00:37:31,999 --> 00:37:35,582
‫أفترض أن الغيرة تغمرهم‬

568
00:37:35,586 --> 00:37:37,751
‫ويعجزون عن تصديق حظك،‬

569
00:37:37,755 --> 00:37:39,044
‫فقد انتقلتِ إلى "تشارلزتاون"‬

570
00:37:39,048 --> 00:37:42,851
‫وتعرفت برجل من البلدة‬
‫يفتت الصخور.‬

571
00:37:44,387 --> 00:37:46,897
‫لا بل...‬

572
00:37:47,056 --> 00:37:50,150
‫يعتبرون أنها رد فعل إثر الصدمة.‬

573
00:37:50,476 --> 00:37:53,767
‫السرقة ربما، لست أدري.‬

574
00:37:53,771 --> 00:37:57,074
‫أشعر بأنني بعيدة عنهم.‬

575
00:37:58,985 --> 00:38:02,329
‫ما بالك؟ ما هذه النظرة؟‬

576
00:38:03,572 --> 00:38:07,876
‫- مات أخي في يوم كهذا.‬
‫- متى؟‬

577
00:38:08,327 --> 00:38:11,630
‫كان صغيراً ومصاباً بسرطان‬
‫الغدد اللمفاوية.‬

578
00:38:13,165 --> 00:38:17,386
‫لذا يخطر لي شخص‬
‫يحتضر في يوم مشمس.‬

579
00:38:19,130 --> 00:38:21,765
‫هذا خطأ، أليس كذلك؟‬

580
00:38:22,633 --> 00:38:24,434
‫لا.‬

581
00:38:24,760 --> 00:38:27,521
‫أثق بأنه مسرور لأنك تفكرين فيه.‬

582
00:38:30,016 --> 00:38:31,942
‫هذا يوم سعادة.‬

583
00:38:32,059 --> 00:38:35,737
‫- وأنا أستمتع.‬
‫- جيد.‬

584
00:38:36,188 --> 00:38:39,199
‫هذا يعني أنك‬
‫ستشتاق إلي في غيابي.‬

585
00:38:53,956 --> 00:38:55,757
‫المال يا حقير!‬

586
00:39:00,546 --> 00:39:02,639
‫ماذا تفعل هنا؟‬

587
00:39:04,091 --> 00:39:06,006
‫- لا شيء.‬
‫- لا شيء؟ ما هذه؟‬

588
00:39:06,010 --> 00:39:08,675
‫- من معك؟‬
‫- لا أحد، لنرحل.‬

589
00:39:08,679 --> 00:39:10,218
‫هل هذه لك؟‬

590
00:39:10,222 --> 00:39:12,054
‫- أجل‬
‫- "بيتزا هاواي"؟‬

591
00:39:12,058 --> 00:39:14,192
‫- اجلس فقد وصلت لتوي.‬
‫- لننطلق.‬

592
00:39:14,226 --> 00:39:16,778
‫- عليّ أن أرحل.‬
‫- اجلس فحسب.‬

593
00:39:28,366 --> 00:39:31,531
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

594
00:39:31,535 --> 00:39:33,950
‫- أدعى "كلير".‬
‫- أدعى "جيم".‬

595
00:39:33,954 --> 00:39:38,497
‫- "جم"؟‬
‫- "جيم"، وأنا صديق هذا الفاشل.‬

596
00:39:38,501 --> 00:39:41,887
‫- تشرفت بلقائك.‬
‫- اجلسي واسترخي.‬

597
00:39:49,387 --> 00:39:53,553
‫رأيت عربتك "الآفالانش" مركونة‬
‫عند المنعطف...‬

598
00:39:53,557 --> 00:39:54,763
‫"الآفالانش"؟‬

599
00:39:54,767 --> 00:39:59,017
‫- شاحنة.‬
‫- شاحنة يستعملها للعمل.‬

600
00:39:59,021 --> 00:40:00,948
‫- فـ"دوغ" يكد في العمل.‬
‫- أجل.‬

601
00:40:01,649 --> 00:40:04,059
‫هل أنتما متعارفان‬
‫منذ فترة طويلة، أو...؟‬

602
00:40:04,068 --> 00:40:07,788
‫منذ عمر الـ 6 أعوام‬
‫وكأننا شقيقان.‬

603
00:40:08,364 --> 00:40:13,669
‫لكنه لم يأت على ذكرك،‬
‫فهو يحب السرية.‬

604
00:40:17,498 --> 00:40:20,122
‫هل اسمك "جم" أو "جيم"؟‬

605
00:40:20,126 --> 00:40:23,679
‫كلاهما في الواقع،‬

606
00:40:23,963 --> 00:40:26,586
‫والأساتذة في صغرنا‬
‫كانوا يقولون:‬

607
00:40:26,590 --> 00:40:29,393
‫"خذ هذا التلميذ فهو جوهرة."‬

608
00:40:29,718 --> 00:40:31,895
‫وقد لازمني الاسم.‬

609
00:40:33,055 --> 00:40:35,482
‫لا يهم.‬

610
00:40:35,683 --> 00:40:37,597
‫ما مهنتك يا "كلير"؟‬

611
00:40:37,601 --> 00:40:39,641
‫أنا مديرة مصرف.‬

612
00:40:39,645 --> 00:40:43,228
‫مديرة مصرف؟‬
‫تبدو وظيفتك ممتعة، أي مصرف؟‬

613
00:40:43,232 --> 00:40:46,022
‫"كامبريدج ميرشنتس"، هناك.‬

614
00:40:46,026 --> 00:40:47,482
‫"كامبريدج ميرشنتس"؟‬

615
00:40:47,486 --> 00:40:49,693
‫مهلاً، إنه المصرف الذي تعرض للنهب،‬
‫صحيح؟‬

616
00:40:49,697 --> 00:40:53,238
‫- صحيح.‬
‫- يا للهول! قرأت عن الحادثة.‬

617
00:40:53,242 --> 00:40:55,335
‫يا للجنون!‬

618
00:40:55,536 --> 00:40:57,796
‫وكيف تعارفتما؟‬

619
00:40:59,373 --> 00:41:01,675
‫تقابلنا في حجرة الغسالات.‬

620
00:41:02,251 --> 00:41:03,869
‫حسناً.‬

621
00:41:03,878 --> 00:41:05,250
‫حب بين مبيضات الغسيل؟‬

622
00:41:05,254 --> 00:41:07,556
‫يحدث ذلك غالباً.‬

623
00:41:12,553 --> 00:41:16,511
‫"كلير"، لا تعتادي حياة الرفاهية هنا،‬

624
00:41:16,515 --> 00:41:19,890
‫فـ"دوغ" مدمن على العمل‬

625
00:41:19,894 --> 00:41:22,225
‫ويكمل عمله في المنزل دائماً.‬

626
00:41:22,229 --> 00:41:24,322
‫أليس كذلك؟‬

627
00:41:26,484 --> 00:41:28,577
‫- حسناً.‬
‫- حسناً يا أخي،‬

628
00:41:28,861 --> 00:41:30,579
‫اعتن بنفسك.‬

629
00:41:30,613 --> 00:41:31,860
‫- أحسن التصرف‬
‫- سأراك في المنزل‬

630
00:41:31,864 --> 00:41:34,750
‫- تشرفت بمعرفتك.‬
‫- الشرف لي.‬

631
00:41:40,706 --> 00:41:44,634
‫يبدو أنك لم تخبر‬
‫جميع أصدقائك عني.‬

632
00:41:51,258 --> 00:41:54,049
‫من تتعقب يا "جيم"؟‬
‫أنا أم هي؟‬

633
00:41:54,053 --> 00:41:56,772
‫قلت لك إنني عرفت‬
‫من "الآفالانش"؟‬

634
00:41:57,890 --> 00:42:00,388
‫لا داعي للقلق فكل الأمور‬
‫تحت السيطرة.‬

635
00:42:00,392 --> 00:42:02,432
‫أتحاول توريطنا في مأزق؟‬

636
00:42:02,436 --> 00:42:05,393
‫أجل، أحاول توريطكم في مأزق.‬

637
00:42:05,397 --> 00:42:07,812
‫قل لي إن لديك خطة،‬

638
00:42:07,816 --> 00:42:09,856
‫فمن وجهة نظري‬

639
00:42:09,860 --> 00:42:13,026
‫أنت مفتون بشابة غريبة...‬

640
00:42:13,030 --> 00:42:16,404
‫يصدف أنها الشخص الوحيد...‬
‫سحقاً!‬

641
00:42:16,408 --> 00:42:19,711
‫الشخص الوحيد القادر‬
‫على تسليمنا للعدالة!‬

642
00:42:22,581 --> 00:42:25,830
‫اهدأ، مفهوم؟‬

643
00:42:25,834 --> 00:42:28,124
‫ألا يجدر بنا التصرف‬
‫بذكاء حالياً؟‬

644
00:42:28,128 --> 00:42:30,931
‫- بذكاء؟‬
‫- أجل.‬

645
00:42:31,757 --> 00:42:34,130
‫لنضاجع جميع الشهود.‬

646
00:42:34,134 --> 00:42:36,853
‫هل ستعتبرني ذكياً لو عاشرت‬
‫مساعد المديرة؟‬

647
00:42:38,597 --> 00:42:43,276
‫لم أخبر الآخرين‬
‫لئلا يفقدوا صوابهم...‬

648
00:42:43,435 --> 00:42:45,684
‫وأريدهم أن يستعدوا للعملية التالية.‬

649
00:42:45,688 --> 00:42:47,644
‫قلت لك إن العملية التالية لم تجهز.‬

650
00:42:47,648 --> 00:42:48,979
‫جهّزها!‬

651
00:42:48,983 --> 00:42:53,066
‫لا يروقني الحراس في العملية التالية،‬

652
00:42:53,070 --> 00:42:55,569
‫فثمة شاب يبدو عنيفاً‬

653
00:42:55,573 --> 00:42:57,237
‫وسترته الواقية خارجية‬

654
00:42:57,241 --> 00:42:59,990
‫وساقا سرواله مقحمان في جزمتيه.‬

655
00:42:59,994 --> 00:43:01,700
‫العربة محشوة بالمال.‬

656
00:43:01,704 --> 00:43:03,702
‫سنجد عربة أخرى.‬

657
00:43:03,706 --> 00:43:07,914
‫سائقها شاب سمين سرواله‬
‫غير مزرَّر...‬

658
00:43:07,918 --> 00:43:10,917
‫- ولا يعتبر نفسه من القوات الخاصة.‬
‫- حقاً؟‬

659
00:43:10,921 --> 00:43:13,473
‫أعي أنك سعيد مع عشيقتك...‬

660
00:43:14,216 --> 00:43:17,007
‫لكنني انتظرتك 9 أعوام‬
‫في سجن "والبول"،‬

661
00:43:17,011 --> 00:43:19,604
‫9 أعوام فحسب...‬

662
00:43:20,931 --> 00:43:23,150
‫وسئمت الانتظار.‬

663
00:43:24,393 --> 00:43:27,696
‫ستكون هذه آخر عملية‬
‫وسنتوقف بعدها.‬

664
00:43:28,355 --> 00:43:32,117
‫ولو تم اعتقالنا،‬
‫تذكر من طرح الفكرة،‬

665
00:43:32,818 --> 00:43:35,287
‫كن مستعداً يوم الجمعة.‬

666
00:43:49,960 --> 00:43:52,554
‫أيها الزوار، نحو الأمام مباشرة.‬

667
00:43:53,922 --> 00:43:56,725
‫"خطر"‬
‫"لا تلمسوا الباب"‬

668
00:44:22,034 --> 00:44:25,795
‫- من تزور؟‬
‫- "ستيفن ماكراي".‬

669
00:44:42,096 --> 00:44:43,939
‫12.‬

670
00:44:43,972 --> 00:44:46,775
‫- هناك.‬
‫- أشكرك يا "ليني".‬

671
00:45:06,995 --> 00:45:09,035
‫أبخير أنت؟ في كل زيارة‬

672
00:45:09,039 --> 00:45:11,162
‫أراك بثياب النوم الحمراء.‬

673
00:45:11,166 --> 00:45:13,289
‫أما زلت تتورط في متاعب، أبي؟‬

674
00:45:13,293 --> 00:45:17,252
‫تعرف الوضع هنا،‬
‫ولا أطيق الترهات.‬

675
00:45:17,256 --> 00:45:20,467
‫ألم تكبر على تلك التفاهات؟‬

676
00:45:20,467 --> 00:45:23,341
‫أبناء الجنوب اللعناء يريدون‬
‫السيطرة دائماً.‬

677
00:45:23,345 --> 00:45:25,885
‫حسّن سلوكك لمدة عام...‬

678
00:45:25,889 --> 00:45:29,389
‫لكي يخففوا عقوباتك وينقلوك‬
‫إلى "نورفوك".‬

679
00:45:29,393 --> 00:45:30,890
‫ولن يزعجك أحد هناك‬

680
00:45:30,894 --> 00:45:32,350
‫فالسجناء لا يهوون العراكات‬

681
00:45:32,354 --> 00:45:34,352
‫ولديهم متجر مثلجات "بين أند جيريز"،‬

682
00:45:34,356 --> 00:45:39,786
‫تجب تسوية‬
‫بعض الخلافات شخصياً.‬

683
00:45:44,158 --> 00:45:46,042
‫حسناً.‬

684
00:45:52,207 --> 00:45:56,928
‫أفكر في القيام برحلة...‬

685
00:45:57,087 --> 00:46:00,265
‫- والاختفاء لفترة.‬
‫- أتتعرض لمضايقات؟‬

686
00:46:00,632 --> 00:46:03,339
‫لا، ولكن أريد تغيير حياتي.‬

687
00:46:03,343 --> 00:46:06,676
‫لا تكذب، تريد تغيير حياتك؟‬

688
00:46:06,680 --> 00:46:10,150
‫أتتعرض لمضايقات أم لا؟‬

689
00:46:10,642 --> 00:46:13,737
‫وردني أن عربة مدرَّعة نُهبت.‬

690
00:46:13,896 --> 00:46:17,657
‫- حقاً؟ لم يردني الخبر.‬
‫- حسناً.‬

691
00:46:18,525 --> 00:46:22,495
‫أمامكم 5 دقائق.‬

692
00:46:22,946 --> 00:46:25,206
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

693
00:46:25,407 --> 00:46:28,251
‫في حال لم أقابلك مرة أخرى.‬

694
00:46:30,579 --> 00:46:33,048
‫لماذا لم...؟‬

695
00:46:34,082 --> 00:46:36,217
‫لمَ لم تبحث عنها يوماً؟‬

696
00:46:39,963 --> 00:46:41,973
‫من تقصد؟‬

697
00:46:44,009 --> 00:46:45,894
‫أمي.‬

698
00:46:46,428 --> 00:46:49,093
‫والدتي،‬
‫لمَ لم تبحث عنها يوماً؟‬

699
00:46:49,097 --> 00:46:51,012
‫لمَ لم تحاول إجراء اتصالات‬

700
00:46:51,016 --> 00:46:52,805
‫أو البحث عنها أو التقصّي؟‬

701
00:46:52,809 --> 00:46:55,528
‫عندما رحلت أمك...‬

702
00:46:55,938 --> 00:46:58,394
‫بكيتَ بلا توقف إلى أن تقيأت...‬

703
00:46:58,398 --> 00:47:01,159
‫في جميع أنحاء غرفة الجلوس،‬

704
00:47:01,818 --> 00:47:04,817
‫لذا قلت لك إنك قد تجدها لو فتشت‬

705
00:47:04,821 --> 00:47:07,320
‫بمثابة نشاط يشغلك‬

706
00:47:07,324 --> 00:47:10,835
‫ولم أتوقع استمرارك به كهوس.‬

707
00:47:12,538 --> 00:47:17,008
‫هل تظنها كانت ملاكاً؟‬
‫كما تشاء.‬

708
00:47:17,960 --> 00:47:20,583
‫ولكن ألق نظرة من بابك الأمامي‬

709
00:47:20,587 --> 00:47:25,588
‫وسترى عدة شابات بعمر‬
‫الـ 22 متسيبات...‬

710
00:47:25,592 --> 00:47:30,093
‫وينجبن أطفالاً غير مرغوبين...‬

711
00:47:30,097 --> 00:47:33,221
‫ويفتقرن إلى حس المنطق،‬

712
00:47:33,225 --> 00:47:36,432
‫وقد كانت أمك واحدة منهن.‬

713
00:47:36,436 --> 00:47:38,988
‫تلك هي الحقيقة القاسية.‬

714
00:47:39,773 --> 00:47:43,326
‫وأنا تقبلت الواقع ويجدر بك تقبله‬

715
00:47:43,485 --> 00:47:48,414
‫ولم أبحث عنها‬
‫لأنها لم تستحق مجهودي.‬

716
00:47:57,332 --> 00:48:01,374
‫اسمع، سأموت 5 مرات‬
‫قبل خروجي من السجن...‬

717
00:48:01,378 --> 00:48:05,431
‫ولكن سأقابلك مرة أخرى‬

718
00:48:05,674 --> 00:48:08,268
‫في هذا الجانب أو الجانب المقابل.‬

719
00:48:42,210 --> 00:48:44,846
‫رأيت صورتك أمس.‬

720
00:48:45,839 --> 00:48:47,045
‫أواثقة بأنها صورتي؟‬

721
00:48:47,049 --> 00:48:49,767
‫أجل.‬

722
00:48:50,093 --> 00:48:52,800
‫فهمت، نادي الصبيان والبنات؟‬

723
00:48:52,804 --> 00:48:55,428
‫أجل، وكانت تحت لافتة‬
‫"الأبطال المحليين".‬

724
00:48:55,432 --> 00:48:59,360
‫معايير المتأهلين متدنية جداً...‬

725
00:48:59,561 --> 00:49:01,309
‫يبدو أن الفريق انتقاك.‬

726
00:49:01,313 --> 00:49:06,701
‫كنت بطيئاً وعجزت‬
‫عن التزحلق خلفياً.‬

727
00:49:07,194 --> 00:49:10,318
‫على لاعب الـ"هوكي" المحترف‬
‫التزحلق خلفياً،‬

728
00:49:10,322 --> 00:49:15,627
‫ولكن كنت بارعاً‬
‫في التسديد وتصويب القرص،‬

729
00:49:16,036 --> 00:49:18,201
‫ومع أنه تم انتقائي‬

730
00:49:18,205 --> 00:49:20,536
‫لكنني لم أنجز ما يلزم‬
‫للانضمام إلى الفريق،‬

731
00:49:20,540 --> 00:49:25,762
‫وعندما حظيت بفرصة ثانية،‬
‫أفسدتها أيضاً.‬

732
00:49:26,129 --> 00:49:28,306
‫لذا طردوني...‬

733
00:49:28,590 --> 00:49:30,546
‫وقُضيت المسألة،‬

734
00:49:30,550 --> 00:49:32,799
‫وعندما أنظر إلى الصورة،‬
‫أرى شاباً في الـ 20...‬

735
00:49:32,803 --> 00:49:37,011
‫يظن أنه تكهّن بمستقبله‬

736
00:49:37,015 --> 00:49:41,444
‫قبل وشوكه على تبديد فرصه.‬

737
00:49:51,488 --> 00:49:53,152
‫لا أريد الاستعجال.‬

738
00:49:53,156 --> 00:49:54,862
‫ولكن هلّا ندخل إلى غرفتك؟‬

739
00:49:54,866 --> 00:49:57,782
‫لأن عمي سائق الحافلة‬
‫يسكن في المقابل...‬

740
00:49:57,786 --> 00:49:59,921
‫ويمكنه أن يرى هذه الشقة.‬

741
00:50:01,998 --> 00:50:04,676
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

742
00:50:40,579 --> 00:50:41,743
‫فازوا بالمباراة خلال الوقت‬
‫الإضافي.‬

743
00:50:41,747 --> 00:50:44,787
‫ولو بدلتم المحطة،‬
‫سترون ملعب "فينواي"‬

744
00:50:44,791 --> 00:50:46,676
‫وتشهدون خاتمة رائعة أخرى...‬

745
00:51:40,263 --> 00:51:42,386
‫فتشنا الشقة 19‬

746
00:51:42,390 --> 00:51:45,151
‫ولم نتبين دلائل تخريب...‬

747
00:51:46,436 --> 00:51:48,476
‫في الشقة المذكورة على الأقل.‬

748
00:51:48,480 --> 00:51:50,406
‫أين العربة؟‬

749
00:51:53,276 --> 00:51:54,941
‫وجب أن تكون هنا‬
‫الساعة 8 و45 دقيقة.‬

750
00:51:54,945 --> 00:51:57,872
‫- تأخرت.‬
‫- المغفل!‬

751
00:52:06,206 --> 00:52:11,636
‫هنا "سارا - 999300".‬

752
00:52:13,922 --> 00:52:15,848
‫بثوا تعميماً.‬

753
00:52:21,012 --> 00:52:23,940
‫اتلوا صلواتكما فستبدأ العملية.‬

754
00:52:26,852 --> 00:52:28,444
‫هيا بنا.‬

755
00:52:46,830 --> 00:52:48,464
‫مسدس!‬

756
00:52:49,666 --> 00:52:51,676
‫لا تتحرك!‬

757
00:53:10,687 --> 00:53:12,727
‫إلى كل الوحدات في المنطقة،‬
‫يجري سطو.‬

758
00:53:12,731 --> 00:53:14,574
‫يعلنون عن العملية!‬

759
00:53:15,358 --> 00:53:17,148
‫سحقاً!‬

760
00:53:17,152 --> 00:53:20,151
‫اخرج يا سافل،‬
‫فقد أمسكت بصديقك.‬

761
00:53:20,155 --> 00:53:22,987
‫اهدأ وأبعد سلاحك وإلا ستتأذى.‬

762
00:53:22,991 --> 00:53:26,461
‫أخفض سلاحك الآن،‬
‫وإلا سأقتلك!‬

763
00:53:30,081 --> 00:53:32,955
‫وجب عليك أن تبقى في العربة،‬
‫يا مخنث.‬

764
00:53:32,959 --> 00:53:34,635
‫هيا بنا!‬

765
00:53:36,755 --> 00:53:38,169
‫ما الذي حدث؟‬

766
00:53:38,173 --> 00:53:40,004
‫اللعنة! حذرتك!‬

767
00:53:40,008 --> 00:53:41,672
‫اخرس!‬

768
00:53:41,676 --> 00:53:43,436
‫- توقعت هذا!‬
‫- اللعنة!‬

769
00:53:44,012 --> 00:53:47,815
‫قد بهدوء، تقدم ببطء،‬
‫بسرعة عادية.‬

770
00:53:51,436 --> 00:53:53,351
‫- سحقاً!‬
‫- تباً!‬

771
00:53:53,355 --> 00:53:55,531
‫لعلهم كانوا في الجوار.‬

772
00:54:36,982 --> 00:54:40,773
‫أيها السائق، أطفئ محركك‬

773
00:54:40,777 --> 00:54:43,246
‫وضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

774
00:54:43,905 --> 00:54:45,403
‫سحقاً!‬

775
00:54:45,407 --> 00:54:49,544
‫أطفئ المحرك الآن وارفع يديك...‬

776
00:54:56,626 --> 00:54:58,928
‫صوّب على المحرك!‬

777
00:55:00,755 --> 00:55:02,640
‫انطلق!‬

778
00:55:25,780 --> 00:55:27,498
‫توجه نحو السيارة البديلة!‬

779
00:55:36,458 --> 00:55:38,342
‫سحقاً!‬

780
00:55:45,842 --> 00:55:47,935
‫ما رأيك يا سافل؟‬

781
00:56:00,398 --> 00:56:01,771
‫هيا بنا!‬

782
00:56:01,775 --> 00:56:03,522
‫- إنه "ديسموند"!‬
‫- هيا بنا!‬

783
00:56:03,526 --> 00:56:05,369
‫انبطح!‬

784
00:56:16,831 --> 00:56:18,924
‫هيا بنا!‬

785
00:56:36,518 --> 00:56:39,654
‫- "دينو".‬
‫- ما الأمر؟‬

786
00:56:39,729 --> 00:56:41,364
‫أغلق الجسر.‬

787
00:56:42,023 --> 00:56:45,534
‫- ماذا؟‬
‫- أغلق الجسر اللعين!‬

788
00:57:03,211 --> 00:57:05,960
‫"ألفا 101، ألفا 412،‬
‫وألفا 407"...‬

789
00:57:05,964 --> 00:57:08,337
‫تتجه نحو الطرف الشمالي‬
‫لجسر "تشارلزتاون".‬

790
00:57:08,341 --> 00:57:09,975
‫يتجهون نحو الجسر!‬

791
00:57:50,341 --> 00:57:53,019
‫هكذا تُقاد العربات!‬

792
00:58:08,359 --> 00:58:11,454
‫جميع الأحماض النووية‬
‫في "تشارلزتاون".‬

793
00:58:43,228 --> 00:58:44,683
‫أرفعتَ البصمات من داخل العربة؟‬

794
00:58:44,687 --> 00:58:46,977
‫داخل العربة أشبه ببركان.‬

795
00:58:46,981 --> 00:58:51,160
‫اعثر على دليل واجعله‬
‫يشبه بصمة.‬

796
00:58:51,778 --> 00:58:54,205
‫لا نملك أدلة كافية للإدانة.‬

797
00:58:54,364 --> 00:58:56,415
‫ولكن يجب أن أستجوبهم.‬

798
00:58:56,658 --> 00:58:59,782
‫فحالياً، يحرقون أربطة الأموال‬
‫في مخبأٍ ما.‬

799
00:58:59,786 --> 00:59:03,089
‫وقد سددوا تكاليف‬
‫حجج غيابهم مسبقاً...‬

800
00:59:03,164 --> 00:59:05,037
‫ولن نستخرج حمضاً نووياً‬
‫من هذه العربة‬

801
00:59:05,041 --> 00:59:09,887
‫ولا من السيارة البديلة،‬
‫نقطة على السطر.‬

802
00:59:10,129 --> 00:59:12,545
‫أفراد العصابة لا يعبثون‬

803
00:59:12,549 --> 00:59:14,380
‫لذا جد لي ما يشبه بصمة...‬

804
00:59:14,384 --> 00:59:16,507
‫لكي أمسك بأحد الأوغاد‬
‫وأهددهم‬

805
00:59:16,511 --> 00:59:20,314
‫لأنني أنوي اعتماد مقاربة‬
‫تجنب العبث.‬

806
00:59:41,661 --> 00:59:44,046
‫استدر من فضلك.‬

807
00:59:55,633 --> 00:59:58,519
‫اقرأ ما على الورقة.‬

808
01:00:00,722 --> 01:00:04,817
‫"تعال وانبطح أرضاً قبل‬
‫أن أحطم أسنانك!"‬

809
01:00:06,436 --> 01:00:09,864
‫اقرأ كل ما هو مكتوب،‬
‫5 جمل تقريباً.‬

810
01:00:13,067 --> 01:00:14,940
‫ما بالكم يا أهل "تشارلزتاون"؟‬

811
01:00:14,944 --> 01:00:17,818
‫ألا يعلمونكم القراءة؟‬
‫اقرأ ما كُتب.‬

812
01:00:17,822 --> 01:00:20,821
‫لا أريد،‬
‫تبدو الكتابات غير منطقية...‬

813
01:00:20,825 --> 01:00:23,449
‫الخيار لا يعود لك‬
‫ولا أطلب منك بل آمرك‬

814
01:00:23,453 --> 01:00:26,076
‫- فاقرأ.‬
‫- أحاول جعل الكتابات تبدو صادقة‬

815
01:00:26,080 --> 01:00:28,757
‫- فهي مكتوبة بأسلوب رديء.‬
‫- ماذا؟‬

816
01:00:32,962 --> 01:00:35,681
‫"دوغ"، كيف حالك؟‬

817
01:00:37,592 --> 01:00:41,550
‫كيف حالك؟‬
‫مكافح جرائم من المنطقة!‬

818
01:00:41,554 --> 01:00:43,480
‫ماذا يجري يا "دينو"؟‬

819
01:00:44,307 --> 01:00:46,108
‫أعرف والدك.‬

820
01:00:47,685 --> 01:00:50,184
‫حقاً؟ أنا أيضاً.‬

821
01:00:50,188 --> 01:00:52,865
‫ستدوم فترة سجنه بضع‬
‫أعوام أخرى.‬

822
01:00:53,274 --> 01:00:55,826
‫عام أو إثنين.‬

823
01:00:56,361 --> 01:00:59,038
‫وردني أنه تعرّض لاعتداء‬

824
01:00:59,447 --> 01:01:02,791
‫وتحديداً لاغتصاب،‬
‫يا لهم من متوحشين!‬

825
01:01:02,909 --> 01:01:05,699
‫من المتوقع اعتداؤهم على شاب‬

826
01:01:05,703 --> 01:01:09,006
‫ولكن لعلهم يدلون بتصريح‬

827
01:01:09,082 --> 01:01:12,218
‫لقد تغيرت عصابات المنطقة...‬

828
01:01:12,835 --> 01:01:16,418
‫ومجرمو" دورشستر" والجنوب...‬

829
01:01:16,422 --> 01:01:19,016
‫يحاولون تعزيز نفوذهم‬

830
01:01:19,550 --> 01:01:22,269
‫وقد تستطيع تغيير الواقع‬
‫بعد دخولك السجن.‬

831
01:01:23,888 --> 01:01:25,928
‫دعني أطرح عليك سؤالاً،‬

832
01:01:25,932 --> 01:01:27,971
‫بمَ تنعت رجلاً يترعرع‬
‫مع مجموعة أشخاص...‬

833
01:01:27,975 --> 01:01:30,849
‫ويكتشف أسرارهم الحميمة‬
‫وقصص حياتهم...‬

834
01:01:30,853 --> 01:01:32,518
‫لأنهم يثقون به، ثم يلتفت...‬

835
01:01:32,522 --> 01:01:35,908
‫ويستخدم الأسرار ضدهم‬
‫ويتسبب بسجنهم؟‬

836
01:01:36,734 --> 01:01:38,065
‫تنعته بالواشي، صحيح؟‬

837
01:01:38,069 --> 01:01:41,735
‫أما أنا فأسميه: "(دينو) الإيطالي".‬

838
01:01:41,739 --> 01:01:44,655
‫لقد ضمّوك إلى مجتمعهم‬

839
01:01:44,659 --> 01:01:49,546
‫وفي المقابل،‬
‫تسببت بزجهم في السجن.‬

840
01:01:50,623 --> 01:01:54,927
‫كما تعلم،‬
‫رفعنا بصمة من الشاحنة المقفَلة.‬

841
01:02:02,593 --> 01:02:05,050
‫العميل الخاص "فرولي"...‬

842
01:02:05,054 --> 01:02:06,772
‫إليك "دوغلاس ماكراي".‬

843
01:02:09,058 --> 01:02:12,725
‫أنت وأتباعك‬
‫لم تكتفوا بنهب متجر كبير...‬

844
01:02:12,729 --> 01:02:15,602
‫في مدينة "مالدن"‬
‫لقاء غنيمة زهيدة،‬

845
01:02:15,606 --> 01:02:18,439
‫بل قررتم إطلاق النار‬
‫في حي "نورث إند"‬

846
01:02:18,443 --> 01:02:21,704
‫الساعة التاسعة صباحاً‬
‫بواسطة رشاشات‬

847
01:02:22,321 --> 01:02:26,000
‫وقد أصبتم حارساً...‬

848
01:02:26,993 --> 01:02:28,949
‫وغدوتم مطلوبين كالتنزيلات‬
‫على الثياب‬

849
01:02:28,953 --> 01:02:30,909
‫ويريد كل شرطي الانتقام منكم،‬

850
01:02:30,913 --> 01:02:32,703
‫ولكن لحسن حظكم...‬

851
01:02:32,707 --> 01:02:37,666
‫نجا الحارس الأبله بأعجوبة...‬

852
01:02:37,670 --> 01:02:39,585
‫ولو عاد القرار لي...‬

853
01:02:39,589 --> 01:02:42,671
‫وأمهلوني دقيقتين‬
‫وأعطوني منشفة مبلَّلة...‬

854
01:02:42,675 --> 01:02:44,882
‫لخنقت ذلك الأحمق...‬

855
01:02:44,886 --> 01:02:47,676
‫لكي ندينك بجريمة قتل‬
‫من الدرجة الأولى...‬

856
01:02:47,680 --> 01:02:49,762
‫ونختم القضية بتغطية‬
‫رأسك بكيس...‬

857
01:02:49,766 --> 01:02:51,984
‫وحقنك بمادة مُشِلة.‬

858
01:02:53,561 --> 01:02:57,489
‫لم تعد المسألة مرتبطة بجرائم‬
‫صغيرة محصورة،‬

859
01:02:58,900 --> 01:03:01,744
‫ولكن إليك معلومة...‬

860
01:03:02,695 --> 01:03:03,901
‫أنت هنا اليوم...‬

861
01:03:03,905 --> 01:03:08,292
‫لكي أخبرك شخصياً‬
‫بأنك ستموت في سجن فدرالي...‬

862
01:03:08,868 --> 01:03:11,366
‫وكذلك جميع أصدقائك‬

863
01:03:11,370 --> 01:03:14,882
‫ولن نتساهل مع أي منكم.‬

864
01:03:16,000 --> 01:03:17,956
‫ومتى حل ذلك اليوم...‬

865
01:03:17,960 --> 01:03:21,043
‫وحاولت التعاون معي‬
‫بكل ما أوتيت من عزم...‬

866
01:03:21,047 --> 01:03:22,795
‫بحيث أضطر إلى صفعك‬
‫لكي تصمت،‬

867
01:03:22,799 --> 01:03:24,171
‫وسيحل اليوم المذكور...‬

868
01:03:24,175 --> 01:03:30,010
‫على الرغم من قسمكم الإيرلندي‬
‫التافه المضلِّل.‬

869
01:03:30,014 --> 01:03:34,014
‫متى تبدد قانون صمتكم أخيراً...‬

870
01:03:34,018 --> 01:03:36,183
‫في مواجهة خشية تجارة السجائر...‬

871
01:03:36,187 --> 01:03:39,573
‫بهدف الحؤول دون الاستعباد الجنسي...‬

872
01:03:40,274 --> 01:03:42,981
‫اعلم أنني سأكون الشخص‬
‫الذي سيقول لك:‬

873
01:03:42,985 --> 01:03:45,454
‫تدبّر أمورك.‬

874
01:03:49,951 --> 01:03:52,825
‫متى أردتم التقاط صور لي‬
‫المرة المقبلة‬

875
01:03:52,829 --> 01:03:54,743
‫اتصلوا بي مسبقاً‬

876
01:03:54,747 --> 01:03:56,829
‫لكي نُعد حدثاً أفضل من حفلة شواء‬

877
01:03:56,833 --> 01:03:59,301
‫كجلسة تصوير لغلاف التقويم السنوي،‬

878
01:03:59,335 --> 01:04:01,041
‫أو قد نتوضع عراة الصدر‬
‫ومدهونين بالزيت‬

879
01:04:01,045 --> 01:04:03,722
‫كما يحلو لكم.‬

880
01:04:03,923 --> 01:04:05,963
‫طول هوائيات السيارات‬
‫الفدرالية 1 سم...‬

881
01:04:05,967 --> 01:04:09,341
‫ولونها أسود وتقع في ثلث‬
‫حاجب الريح الخلفي‬

882
01:04:09,345 --> 01:04:10,884
‫وهوائيات شرطة الولاية ذات سلك...‬

883
01:04:10,888 --> 01:04:12,981
‫وهوائيات شرطة "بوسطن" وسطية،‬

884
01:04:13,057 --> 01:04:17,140
‫وجميع الأطفال يعرفون شكل‬
‫الهوائي الفدرالي،‬

885
01:04:17,144 --> 01:04:21,365
‫لذا لو أردتم التحاذق في المستقبل...‬

886
01:04:21,607 --> 01:04:23,951
‫حاولوا التفوق على ولد‬
‫بعمر السادسة.‬

887
01:04:24,485 --> 01:04:28,372
‫عليّ العودة إلى العمل،‬
‫فهل لي بالذهاب؟‬

888
01:04:31,742 --> 01:04:34,420
‫بالتوفيق في إيجاد البصمة.‬

889
01:05:03,816 --> 01:05:05,689
‫صباح الخير،‬
‫مصرف "كامبريدج ميرشنتس".‬

890
01:05:05,693 --> 01:05:08,984
‫صليني بـ"كلير كيزي"‬
‫المديرة، من فضلك.‬

891
01:05:08,988 --> 01:05:11,612
‫لم تعد موظفة هنا.‬

892
01:05:11,616 --> 01:05:13,071
‫- منذ متى؟‬
‫- يوم الجمعة.‬

893
01:05:13,075 --> 01:05:15,407
‫تدبّر المذكرة،‬
‫للهاتفَيْن الأرضي والخلوي.‬

894
01:05:15,411 --> 01:05:18,088
‫وللبريد الإلكتروني و"الفاكس"‬
‫وخط "سكايب"، إلى آخره.‬

895
01:05:22,376 --> 01:05:24,666
‫لمَ لم تعلميني باستقالتك‬
‫من وظيفتك؟‬

896
01:05:24,670 --> 01:05:27,920
‫لست أدري،‬
‫لمَ لا تعلمني بمحتوى العلبة؟‬

897
01:05:27,924 --> 01:05:29,683
‫هذه؟‬

898
01:05:29,800 --> 01:05:34,635
‫هل اتصل بك أحدهم‬
‫أو قيل لك كلام؟‬

899
01:05:34,639 --> 01:05:37,054
‫- بعد استقالتك؟‬
‫- لا.‬

900
01:05:37,058 --> 01:05:39,348
‫وما الذي تنوين فعله؟‬

901
01:05:39,352 --> 01:05:41,016
‫لست أدري.‬

902
01:05:41,020 --> 01:05:44,603
‫بإمكاني أن أعلِّم وأتطوع‬
‫بدوام كامل،‬

903
01:05:44,607 --> 01:05:48,744
‫وقد ادّخرت مبلغاً‬
‫من المال لذا....‬

904
01:05:50,196 --> 01:05:52,873
‫أنوي الاستقالة من وظيفتي أيضاً.‬

905
01:05:53,824 --> 01:05:55,667
‫سيصير لدي رفيق.‬

906
01:05:56,243 --> 01:05:59,213
‫سنقوم بالأمر معاً، هاكِ.‬

907
01:05:59,288 --> 01:06:01,882
‫إنها قلادة فحسب.‬

908
01:06:03,751 --> 01:06:08,263
‫ما رأيك بأن نسافر لفترة معاً‬
‫أو ما شابه؟‬

909
01:06:08,547 --> 01:06:11,099
‫أعني لكي نتسلى.‬

910
01:06:11,592 --> 01:06:12,798
‫"دوغ".‬

911
01:06:12,802 --> 01:06:15,258
‫هل أعجبتك؟‬
‫استغرق انتقاؤها وقتاً طويلاً.‬

912
01:06:15,262 --> 01:06:18,720
‫- وقد تفاوضت مع السيدة...‬
‫- إنها جميلة ولكن...‬

913
01:06:18,724 --> 01:06:21,391
‫أرجو ألّا تكون بعت شاحنتك.‬

914
01:06:21,394 --> 01:06:24,196
‫تولى شخص آخر تسديد أقساطها.‬

915
01:06:25,481 --> 01:06:30,232
‫ينهض الناس كل يوم‬
‫ويتعهدون بتغيير حياتهم...‬

916
01:06:30,236 --> 01:06:32,621
‫ولكن لا يفعلون ذلك أبداً،‬

917
01:06:33,030 --> 01:06:35,249
‫أما أنا فسأغير حياتي.‬

918
01:06:35,533 --> 01:06:37,918
‫فهلّا ترافقينني؟‬

919
01:06:39,495 --> 01:06:42,577
‫حسناً، ولكن إلى أين سنذهب؟‬

920
01:06:42,581 --> 01:06:45,706
‫رافقيني وسنقصد المكان‬
‫الذي تختارينه.‬

921
01:06:45,710 --> 01:06:49,388
‫أعني ثمة تفاصيل...‬

922
01:06:49,839 --> 01:06:52,808
‫ثمة تفاصيل لا تعرفينها عني.‬

923
01:06:54,385 --> 01:06:56,436
‫ما قصدك؟‬

924
01:06:56,887 --> 01:07:00,762
‫لا شيء،‬
‫ولكن سأتفهّم تحفظك،‬

925
01:07:00,766 --> 01:07:03,181
‫إذ يقول الناس كلاماً عني...‬

926
01:07:03,185 --> 01:07:05,934
‫كما قمت بأمور لا أفتخر بها...‬

927
01:07:05,938 --> 01:07:07,269
‫وذلك يشوه سمعتي.‬

928
01:07:07,273 --> 01:07:08,812
‫أعرف من تكون.‬

929
01:07:08,816 --> 01:07:10,230
‫حقاً؟‬

930
01:07:10,234 --> 01:07:13,495
‫أجل.‬

931
01:07:13,654 --> 01:07:16,498
‫وهل تريدين مرافقتي؟‬

932
01:07:17,074 --> 01:07:18,959
‫أجل.‬

933
01:07:19,702 --> 01:07:22,045
‫لنبدأ فوراً.‬

934
01:07:22,580 --> 01:07:24,298
‫حسناً.‬

935
01:07:26,208 --> 01:07:28,093
‫"فرول".‬

936
01:07:29,628 --> 01:07:31,209
‫ما الأمر؟‬

937
01:07:31,213 --> 01:07:33,170
‫هذا حوار هاتفي بين "كلير كيزي"...‬

938
01:07:33,174 --> 01:07:35,213
‫وخط خلوي مؤقت منذ ساعة.‬

939
01:07:35,217 --> 01:07:38,061
‫فحاول التعرف إلى الصوت.‬

940
01:07:39,013 --> 01:07:41,553
‫مرحباً، أيمكنني المجيء؟‬
‫أريد مكالمتك.‬

941
01:07:41,557 --> 01:07:43,650
‫أجل، أين كنت؟‬

942
01:07:43,726 --> 01:07:45,432
‫آسف، انشغلت،‬

943
01:07:45,436 --> 01:07:49,823
‫سآتي من بيتي،‬
‫فهلّا تدخلينني من الخلف؟‬

944
01:07:52,526 --> 01:07:54,661
‫جهلت أنك استقلت‬
‫من وظيفتك في المصرف.‬

945
01:07:55,863 --> 01:07:59,374
‫أجل، الأسبوع الماضي.‬

946
01:08:00,993 --> 01:08:03,629
‫آسفة، أوَجب عليّ إعلام أحدهم؟‬

947
01:08:08,084 --> 01:08:09,873
‫فاخرة.‬

948
01:08:09,877 --> 01:08:11,762
‫أجل، وهي هدية.‬

949
01:08:17,926 --> 01:08:20,103
‫وجدنا المشبوهين...‬

950
01:08:21,430 --> 01:08:24,190
‫وقد أتيت لكي أريك هذه.‬

951
01:08:27,353 --> 01:08:29,600
‫"جايمز كوفلين".‬

952
01:08:29,604 --> 01:08:31,948
‫"آلبرت ماغلون".‬

953
01:08:32,899 --> 01:08:34,397
‫"ديسموند إلدون".‬

954
01:08:34,401 --> 01:08:37,943
‫أفراد عصابة ربطناها‬
‫بسرقة مصرف...‬

955
01:08:37,947 --> 01:08:42,042
‫و3 من سرقات العربات‬
‫المدرَّعة على الأقل.‬

956
01:08:46,247 --> 01:08:48,256
‫هل يبدو مألوفاً؟‬

957
01:08:50,417 --> 01:08:53,302
‫فتحتِ له الخزنة.‬

958
01:08:53,796 --> 01:08:56,377
‫ولم يلحق بك الأذى‬

959
01:08:56,381 --> 01:08:58,712
‫وتقيمين معه علاقة...‬

960
01:08:58,716 --> 01:09:01,632
‫كذبت بخصوصها‬
‫على العملاء الفدراليين.‬

961
01:09:01,636 --> 01:09:03,355
‫كنت مخطئاً...‬

962
01:09:03,721 --> 01:09:06,024
‫فأنت بحاجة إلى محامٍ.‬

963
01:09:13,691 --> 01:09:15,147
‫أمن خطب في الشقة؟‬

964
01:09:15,151 --> 01:09:17,744
‫لا، بائع الزهور.‬

965
01:09:18,487 --> 01:09:21,694
‫- ما باله؟‬
‫- وفر المعلومات.‬

966
01:09:21,698 --> 01:09:25,239
‫- يا للهول!‬
‫- العملية ضخمة.‬

967
01:09:25,243 --> 01:09:27,628
‫نحن عديمو النفع حالياً،‬
‫اجعل أحداً آخر يتولاها.‬

968
01:09:27,662 --> 01:09:31,955
‫انتق رجلاً إضافياً‬
‫أو اذهب مع 3 رجال‬

969
01:09:31,959 --> 01:09:34,623
‫أو تحاذق وارفض العملية.‬

970
01:09:34,627 --> 01:09:36,930
‫ألن ترافقنا؟‬

971
01:09:37,506 --> 01:09:40,058
‫لا.‬

972
01:09:40,801 --> 01:09:42,382
‫لماذا؟‬

973
01:09:42,386 --> 01:09:44,551
‫لأننا نتعرض لمضايقات‬
‫كثيرة كبداية.‬

974
01:09:44,555 --> 01:09:47,304
‫سوف نضللهم كما فعلنا مراراً.‬

975
01:09:47,308 --> 01:09:50,599
‫تناس الموضوع وافعل ما تشاء،‬
‫ضقتُ ذرعاً.‬

976
01:09:50,603 --> 01:09:52,516
‫- ماذا؟‬
‫- ضقتُ ذرعاً.‬

977
01:09:52,520 --> 01:09:54,978
‫- ضقتَ ذرعاً؟‬
‫- ماذا فهمت؟‬

978
01:09:54,982 --> 01:09:57,814
‫- إلام ترمي؟‬
‫- إلام أرمي برأيك؟‬

979
01:09:57,818 --> 01:10:00,108
‫ضقتَ ذرعاً؟ هذا هراء!‬

980
01:10:00,112 --> 01:10:03,707
‫سأعبر بطريقة مختلفة،‬
‫أنوي مغادرة البلدة.‬

981
01:10:06,619 --> 01:10:08,909
‫ثمة أشخاص لا يمكنني‬
‫أن أدعك تهجرهم.‬

982
01:10:08,913 --> 01:10:11,006
‫ماذا؟‬

983
01:10:11,123 --> 01:10:12,966
‫من؟‬

984
01:10:14,126 --> 01:10:15,844
‫لا تتحامق.‬

985
01:10:18,380 --> 01:10:20,974
‫هل أنت جاد يا "جيمي"؟‬

986
01:10:21,175 --> 01:10:22,976
‫ليست ابنتي.‬

987
01:10:24,637 --> 01:10:27,355
‫هل قالت لك عكس هذا؟‬

988
01:10:27,723 --> 01:10:30,180
‫دعك من التفاهات.‬

989
01:10:30,184 --> 01:10:32,224
‫جل ما يهمك هو المخدرات والـ"إكسبوكس"‬

990
01:10:32,228 --> 01:10:34,517
‫والآن تدّعي أن "شاين" تهمك؟‬

991
01:10:34,521 --> 01:10:36,436
‫- أتعرف ما مشكلتك؟‬
‫- ما هي؟‬

992
01:10:36,440 --> 01:10:38,146
‫تظن أنك أفضل من الآخرين،‬

993
01:10:38,150 --> 01:10:41,191
‫السيد الذي شُفي من إدمانه،‬
‫العظيم الشأن.‬

994
01:10:41,195 --> 01:10:43,068
‫أنا أفضل من كل هؤلاء‬

995
01:10:43,072 --> 01:10:46,458
‫- ومن جميع سكان الإسكان العام.‬
‫- ترعرعتَ هنا،‬

996
01:10:46,992 --> 01:10:48,490
‫والتزمتُ وإياك بالقوانين نفسها.‬

997
01:10:48,494 --> 01:10:50,200
‫من تظن نفسك؟‬

998
01:10:50,204 --> 01:10:53,036
‫لا يحق لك بأن تملي عليّ أفعالي،‬

999
01:10:53,040 --> 01:10:55,121
‫وإليك بعض المعلومات المفيدة‬

1000
01:10:55,125 --> 01:10:58,500
‫أنا وإياك وأختك و"شاين"...‬

1001
01:10:58,504 --> 01:11:01,336
‫لن نعيش كعائلة يوماً، فهمت؟‬

1002
01:11:01,340 --> 01:11:03,380
‫اقتنع بالفكرة!‬

1003
01:11:03,384 --> 01:11:06,591
‫سئمتُ تفاهاتك المتزمتة!‬

1004
01:11:06,595 --> 01:11:08,802
‫لو أردت رؤيتي مرة أخرى‬

1005
01:11:08,806 --> 01:11:11,233
‫زرني في "فلوريدا".‬

1006
01:11:17,106 --> 01:11:18,907
‫مخنث!‬

1007
01:11:46,093 --> 01:11:48,353
‫في تقرير الاستجوابات...‬

1008
01:11:48,595 --> 01:11:51,815
‫ورد أنني قتلت "براندن" هنا‬

1009
01:11:53,058 --> 01:11:55,694
‫وأصبته برصاصة‬
‫على مسلك "تيبتس"‬

1010
01:11:57,730 --> 01:12:00,729
‫واجتاز مسافة 90 متراً‬
‫مع رصاصة في قلبه،‬

1011
01:12:00,733 --> 01:12:05,620
‫وقد وجب أن يكون عدّاء،‬
‫هل فهمت قصدي؟‬

1012
01:12:09,074 --> 01:12:10,655
‫لم أطلب منك القيام بالأمر.‬

1013
01:12:10,659 --> 01:12:12,919
‫لم يكن ذلك ضرورياً.‬

1014
01:12:13,329 --> 01:12:15,618
‫قيل لي إن "براندن ليهي" آتٍ‬

1015
01:12:15,622 --> 01:12:17,287
‫لكي يقتلك بمسدس من طراز‬
‫غلوك 21‬

1016
01:12:17,291 --> 01:12:20,635
‫فحضرت وقضيت عليه...‬

1017
01:12:22,212 --> 01:12:24,556
‫وسُجنت 9 أعوام بسبب ذلك.‬

1018
01:12:25,966 --> 01:12:30,937
‫وليس عليك أن تشكرني‬
‫ولكن لن أدعك تهجرني.‬

1019
01:12:32,348 --> 01:12:35,775
‫أنا ممتَن لكل ما فعلته لأجلي،‬

1020
01:12:36,435 --> 01:12:39,988
‫فقد احتضنتني عائلتك بعد سجن أبي...‬

1021
01:12:42,232 --> 01:12:44,534
‫وأعتبرك أخي...‬

1022
01:12:45,819 --> 01:12:47,954
‫لكنني راحل،‬

1023
01:12:50,324 --> 01:12:52,584
‫فهل ستطلق النار عليّ؟‬

1024
01:12:53,243 --> 01:12:55,170
‫لا تتردد.‬

1025
01:12:55,996 --> 01:12:59,174
‫ولكن سيجدر بك تصويب‬
‫رصاصة على ظهري.‬

1026
01:13:10,511 --> 01:13:12,801
‫- لا تنهض.‬
‫- حسناً.‬

1027
01:13:12,805 --> 01:13:14,803
‫كيف حالك يا "فرغي"؟‬

1028
01:13:14,807 --> 01:13:19,224
‫أردت أن أعرج عليك‬
‫لكي أقول لك بنفسي...‬

1029
01:13:19,228 --> 01:13:22,143
‫مهما كانت العملية‬
‫التي تحضّر لها...‬

1030
01:13:22,147 --> 01:13:24,407
‫أعتقد أن بوسع رجالي‬
‫تنفيذها من دوني.‬

1031
01:13:24,608 --> 01:13:27,565
‫- أفهمت قصدي؟‬
‫- لن أوظفهم من دونك.‬

1032
01:13:27,569 --> 01:13:29,609
‫وما كنت لأوظفك من دونهم‬

1033
01:13:29,613 --> 01:13:31,194
‫إذ تشكلون وحدة.‬

1034
01:13:31,198 --> 01:13:35,281
‫مع فائق احترامي،‬
‫لم آت لكي أخوض مناقشة‬

1035
01:13:35,285 --> 01:13:36,491
‫لأنني لن أقوم بالعملية،‬

1036
01:13:36,495 --> 01:13:41,246
‫لذا حِل المشكلة كيفما أمكنك،‬
‫لكنني...‬

1037
01:13:41,250 --> 01:13:42,842
‫اهدأ.‬

1038
01:13:44,294 --> 01:13:47,389
‫هذا يخالف ما أعتبره صواباً،‬
‫ولكن...‬

1039
01:13:47,756 --> 01:13:51,309
‫بدافع الاحترام‬
‫وبهدف تهدئة الوضع...‬

1040
01:13:51,593 --> 01:13:54,270
‫أرجو أن تقبل بهذا البديل.‬

1041
01:13:54,596 --> 01:13:56,231
‫لن يفي بالغرض.‬

1042
01:13:56,265 --> 01:13:59,639
‫أتظنني سأوظف أي شخص‬
‫لتنفيذ العملية؟‬

1043
01:13:59,643 --> 01:14:01,975
‫سوف تنفذ أوامري.‬

1044
01:14:01,979 --> 01:14:04,656
‫لن يفي المبلغ بالغرض؟‬

1045
01:14:05,566 --> 01:14:07,021
‫حسناً.‬

1046
01:14:07,025 --> 01:14:10,567
‫دعني أطرح عليك سؤالاً،‬
‫من تظن نفسك؟‬

1047
01:14:10,571 --> 01:14:12,956
‫الرجل الوحيد المسلَّح‬
‫في "تشارلزتاون"؟‬

1048
01:14:13,115 --> 01:14:15,363
‫أنتما وكيلا مراهنات‬
‫وتاجرا مخدرات.‬

1049
01:14:15,367 --> 01:14:16,739
‫وأنت رجل عجوز وجهه مشوه‬

1050
01:14:16,743 --> 01:14:18,241
‫ويجهل أن أيام مجده ولّت‬

1051
01:14:18,245 --> 01:14:21,798
‫وأنا لا أعمل لحسابك، مفهوم؟‬

1052
01:14:22,040 --> 01:14:25,165
‫وإن أردت الاعتراض،‬
‫أسكن بشارع "بنكر هيل"‬

1053
01:14:25,169 --> 01:14:28,751
‫وبإمكانك زيارتي‬
‫في أي وقت وستعثر عليّ.‬

1054
01:14:28,755 --> 01:14:31,337
‫ما لم تنفذ لي العملية...‬

1055
01:14:31,341 --> 01:14:33,852
‫سوف أجعلك عاجزاً...‬

1056
01:14:34,136 --> 01:14:36,092
‫كما فعلت مع أبيك.‬

1057
01:14:36,096 --> 01:14:37,760
‫لا تتكلم عن أبي.‬

1058
01:14:37,764 --> 01:14:40,388
‫بني، عرفت والدك‬

1059
01:14:40,392 --> 01:14:43,695
‫وقد عمل لحسابي طوال أعوام،‬

1060
01:14:43,854 --> 01:14:47,157
‫ثم أراد الاستقلال.‬

1061
01:14:48,901 --> 01:14:50,493
‫أتراهن على الجياد؟‬

1062
01:14:51,528 --> 01:14:56,488
‫يخصون الجواد بمدية...‬

1063
01:14:56,492 --> 01:14:58,865
‫أو بمواد كيميائية،‬

1064
01:14:58,869 --> 01:15:01,493
‫وعندما رفض والدك‬
‫تنفيذ طلبي...‬

1065
01:15:01,497 --> 01:15:03,673
‫استخدمت معه مواد كيميائية‬

1066
01:15:04,082 --> 01:15:07,802
‫وجعلت أمك تتذوقها‬
‫فصارت مدمنة‬

1067
01:15:07,961 --> 01:15:10,805
‫وسرعان ما اعتادت المخدرات‬

1068
01:15:11,048 --> 01:15:14,100
‫ثم شنقت نفسها بسلك‬
‫على جادة "مالينيا كاس"،‬

1069
01:15:14,510 --> 01:15:17,645
‫أما أنت فرحت تركض‬
‫في الحي بحثاً عنها‬

1070
01:15:18,430 --> 01:15:20,637
‫ولم يجرؤ والدك على إخبار ابنه...‬

1071
01:15:20,641 --> 01:15:22,847
‫بأنه يبحث عن مدمنة انتحرت...‬

1072
01:15:22,851 --> 01:15:25,391
‫وما كانت لتعود إلى المنزل،‬

1073
01:15:25,395 --> 01:15:29,074
‫وإن كانت الجنة موجودة‬
‫فهي ليست فيها.‬

1074
01:15:37,282 --> 01:15:39,656
‫وردني أن لديك حبيبة‬
‫جديدة جميلة‬

1075
01:15:39,660 --> 01:15:42,242
‫تعيش بقرب المتنزه‬

1076
01:15:42,246 --> 01:15:45,954
‫ولا أود إرسال باقة جنازتها‬
‫إلى بيتك...‬

1077
01:15:45,958 --> 01:15:48,790
‫ولكن سأفعل ذلك لو اضطررت‬

1078
01:15:48,794 --> 01:15:51,888
‫بما أنني غدوت أعرف أين أجدك.‬

1079
01:15:52,631 --> 01:15:54,891
‫"كلير"!‬

1080
01:15:55,509 --> 01:15:57,435
‫"كلير"؟‬

1081
01:16:08,397 --> 01:16:09,936
‫- مرحباً.‬
‫- اخرج.‬

1082
01:16:09,940 --> 01:16:11,825
‫أبخير أنتِ؟‬

1083
01:16:12,192 --> 01:16:14,315
‫- اخرج.‬
‫- مهلاً.‬

1084
01:16:14,319 --> 01:16:16,276
‫طلبت رقم الطوارئ.‬

1085
01:16:16,280 --> 01:16:19,320
‫عليك أن تمنحيني فرصة‬
‫للتبرير أولاً.‬

1086
01:16:19,324 --> 01:16:20,959
‫لا، حظيت بفرصتك.‬

1087
01:16:21,910 --> 01:16:23,920
‫من كلّمك؟‬

1088
01:16:24,913 --> 01:16:27,507
‫العملاء الفدراليون يا "دوغ".‬

1089
01:16:29,418 --> 01:16:34,294
‫عليك أن تصغي إلي وتدعيني‬
‫أشرح لك، مفهوم؟‬

1090
01:16:34,298 --> 01:16:35,920
‫تجري أحداث كثيرة.‬

1091
01:16:35,924 --> 01:16:40,353
‫اذهب إلى الجحيم!‬

1092
01:16:41,930 --> 01:16:44,315
‫اهدأي.‬

1093
01:16:44,808 --> 01:16:46,556
‫لمَ فعلت هذا بي؟‬

1094
01:16:46,560 --> 01:16:50,893
‫أنا آسف يا "كلير"،‬
‫كنت أنوي إخبارك،‬

1095
01:16:50,897 --> 01:16:52,604
‫وأتيت إلى هنا تلك الليلة‬
‫لكي أخبرك.‬

1096
01:16:52,608 --> 01:16:56,733
‫ليلة ضاجعتني؟‬
‫هل تهوى ذلك؟‬

1097
01:16:56,737 --> 01:17:01,362
‫ألا يكفيك ترويع شخص؟‬
‫أمن الضروري مضاجعته؟‬

1098
01:17:01,366 --> 01:17:02,572
‫أصغي إلي، اهدأي.‬

1099
01:17:02,576 --> 01:17:04,335
‫- لا!‬
‫- "كلير".‬

1100
01:17:04,411 --> 01:17:06,671
‫اخرج!‬

1101
01:17:07,873 --> 01:17:13,052
‫لا أريد رؤيتك بعد اليوم.‬

1102
01:18:13,897 --> 01:18:16,282
‫حسناً،‬

1103
01:18:17,025 --> 01:18:19,244
‫سوف أشارك،‬

1104
01:18:19,444 --> 01:18:21,901
‫ولكن لو أصابها مكروه...‬

1105
01:18:21,905 --> 01:18:24,457
‫أو تراءى لي أن مكروهاً‬
‫سيصيبها...‬

1106
01:18:24,991 --> 01:18:27,156
‫سأعود إلى هنا...‬

1107
01:18:27,160 --> 01:18:30,964
‫وسأقتلكما في متجركما.‬

1108
01:18:46,638 --> 01:18:48,398
‫"كلير"؟‬

1109
01:18:49,975 --> 01:18:53,778
‫أريد مكالمتك للحظات،‬
‫موافقة؟‬

1110
01:18:54,354 --> 01:18:56,197
‫هيا!‬

1111
01:18:57,274 --> 01:18:58,730
‫يستحيل أن أؤذيك.‬

1112
01:18:58,734 --> 01:19:01,482
‫لا أعرف ما قد...‬
‫إياك أن تلمسني!‬

1113
01:19:01,486 --> 01:19:03,204
‫حسناً‬

1114
01:19:03,238 --> 01:19:04,998
‫أنا آسف.‬

1115
01:19:05,031 --> 01:19:07,488
‫أصغي إلي للحظات.‬

1116
01:19:07,492 --> 01:19:09,782
‫- لن أكذب عليك من الآن فصاعداً.‬
‫- حقاً؟‬

1117
01:19:09,786 --> 01:19:11,921
‫أعدك.‬

1118
01:19:11,997 --> 01:19:13,494
‫اطرحي عليّ السؤال‬
‫الذي تختارينه‬

1119
01:19:13,498 --> 01:19:15,872
‫- وسأخبرك بالحقيقة.‬
‫- لن أصدقك.‬

1120
01:19:15,876 --> 01:19:17,081
‫بلى.‬

1121
01:19:17,085 --> 01:19:20,346
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك ستكرهين الأجوبة.‬

1122
01:19:24,760 --> 01:19:26,924
‫كنت تعرف أنني مديرة المصرف،‬
‫صحيح؟‬

1123
01:19:26,928 --> 01:19:28,551
‫- أجل.‬
‫- أكنت تلاحقني؟‬

1124
01:19:28,555 --> 01:19:32,025
‫- أجل.‬
‫- كم مصرفاً نهبت؟‬

1125
01:19:32,768 --> 01:19:34,444
‫6 عربات مدرَّعة ومصرفين.‬

1126
01:19:34,561 --> 01:19:36,309
‫أقتلت شخصا يوماً؟‬

1127
01:19:36,313 --> 01:19:38,406
‫لا.‬

1128
01:19:38,982 --> 01:19:40,575
‫فكري في الموضوع.‬

1129
01:19:41,109 --> 01:19:42,565
‫اتفقنا؟‬

1130
01:19:42,569 --> 01:19:45,151
‫لن أكذب عليك ولن أؤذيك...‬

1131
01:19:45,155 --> 01:19:50,418
‫وإذا خسرتك،‬
‫سأندم بقية حياتي.‬

1132
01:19:53,288 --> 01:19:56,549
‫انتظريني فحسب.‬

1133
01:20:08,303 --> 01:20:11,761
‫من الغريب أنني أرى ملامح آبائكم‬
‫على وجوهكم،‬

1134
01:20:11,765 --> 01:20:13,095
‫جميعكم.‬

1135
01:20:13,099 --> 01:20:15,068
‫وهي تذكرني بأنني‬
‫ما زلت على الساحة‬

1136
01:20:15,143 --> 01:20:19,655
‫وما زلت أقاسي المشقات‬
‫وأحقق النجاحات.‬

1137
01:20:19,773 --> 01:20:22,688
‫لدي صديق يعمل بالداخل‬

1138
01:20:22,692 --> 01:20:26,359
‫وهو يهوى المراهنة على الجياد،‬
‫بل يدمنها،‬

1139
01:20:26,363 --> 01:20:29,540
‫ويعجز عن اختيار جواد رابح،‬

1140
01:20:29,866 --> 01:20:32,377
‫ولكن بفضل ذلك الرجل المريض...‬

1141
01:20:33,119 --> 01:20:34,754
‫حصلت على هذه.‬

1142
01:20:37,707 --> 01:20:41,010
‫جميع أفراد العصابة حاضرون...‬

1143
01:20:42,838 --> 01:20:47,183
‫ولا بد من وجود نقطة ضعف‬
‫وعلينا أن نحددها.‬

1144
01:20:50,345 --> 01:20:52,218
‫سيتم إخراج الأموال وتكديسها...‬

1145
01:20:52,222 --> 01:20:55,304
‫قبل وصول العربة لتحميلها‬
‫بـ 15 دقيقة‬

1146
01:20:55,308 --> 01:20:57,682
‫وعندئذ ستنفذون العملية.‬

1147
01:20:57,686 --> 01:21:00,852
‫وصباح الإثنين، بعد 4 مباريات‬
‫ضد فريق "نيويورك"...‬

1148
01:21:00,856 --> 01:21:02,448
‫و60 ألف قارورة جعة...‬

1149
01:21:02,607 --> 01:21:03,980
‫بالإضافة إلى الأطعمة‬
‫والسلع المباعة،‬

1150
01:21:03,984 --> 01:21:07,745
‫سيبلغ المجموع 3 ملايين‬
‫و500 ألف دولار‬

1151
01:21:11,533 --> 01:21:15,962
‫وسنسطو على كاتدرائية "بوسطن"،‬

1152
01:21:16,037 --> 01:21:17,713
‫وذلك لا يُقدر بثمن.‬

1153
01:21:26,339 --> 01:21:27,932
‫"ملعب (فينواي بارك)"‬

1154
01:21:32,178 --> 01:21:34,969
‫كم سيستغرق قتل‬
‫"راستي" للجاسوس...‬

1155
01:21:34,973 --> 01:21:36,679
‫بعد انتهاء العملية؟‬

1156
01:21:36,683 --> 01:21:39,527
‫وجب عليه اختيار جياد أسرع.‬

1157
01:21:42,731 --> 01:21:45,616
‫ستكون العملية شاقة، أتعي ذلك؟‬

1158
01:21:46,484 --> 01:21:50,580
‫لو كانت عملياتنا سهلة‬
‫لنفذها أي شخص.‬

1159
01:21:54,993 --> 01:21:58,212
‫الكرة تحلق نحو يمين الملعب‬
‫وهي كرة هدف...‬

1160
01:21:58,622 --> 01:22:02,717
‫"بوبي"، أريد 3 قوارير‬
‫"بدوايزر"...‬

1161
01:22:09,674 --> 01:22:12,840
‫يبدو أنهم يخوضون منافسة تحديق.‬

1162
01:22:12,844 --> 01:22:16,731
‫ما عساي أقول؟‬
‫الرجال ينجذبون إلي.‬

1163
01:22:17,724 --> 01:22:19,901
‫بكل تأكيد.‬

1164
01:22:20,769 --> 01:22:24,780
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫أتخفض مستواك؟‬

1165
01:22:26,232 --> 01:22:28,159
‫أنا عميل فدرالي.‬

1166
01:22:28,860 --> 01:22:30,870
‫أنا أيضاً.‬

1167
01:22:31,988 --> 01:22:33,998
‫مؤكد أنك جديدة.‬

1168
01:22:36,785 --> 01:22:39,045
‫أنت طيب المعشر.‬

1169
01:22:39,204 --> 01:22:42,036
‫لكن ذلك لا يعني أنني سأضاجعك.‬

1170
01:22:42,040 --> 01:22:45,927
‫فعليك أن تلاحق الأرنب‬
‫لكي تحظى بذيله،‬

1171
01:22:47,170 --> 01:22:48,804
‫لقّنتني أمي المقولة.‬

1172
01:22:53,468 --> 01:22:56,187
‫عاشرت "دوغ ماكراي" لفترة،‬
‫صحيح؟‬

1173
01:22:57,180 --> 01:22:58,678
‫من أين تعرف "دوغ"؟‬

1174
01:22:58,682 --> 01:23:00,638
‫نعمل معاً نوعا ما.‬

1175
01:23:00,642 --> 01:23:02,318
‫بشركة الرمل والحصى؟‬

1176
01:23:02,769 --> 01:23:05,196
‫لا.‬

1177
01:23:11,820 --> 01:23:14,372
‫أتبرعين في تقدير الأحجام؟‬

1178
01:23:14,781 --> 01:23:18,668
‫هذا مشروط،‬
‫حجم ماذا؟‬

1179
01:23:19,494 --> 01:23:21,254
‫كم طول هذه الورقة؟‬

1180
01:23:21,830 --> 01:23:23,589
‫15 سم؟‬

1181
01:23:23,790 --> 01:23:26,414
‫- أكثر أم أقل؟‬
‫- أقل.‬

1182
01:23:26,418 --> 01:23:28,386
‫أخطأت.‬

1183
01:23:28,545 --> 01:23:30,930
‫16 سم تحديداً.‬

1184
01:23:31,881 --> 01:23:34,672
‫أنا ضليع بالأموال،‬

1185
01:23:34,676 --> 01:23:38,145
‫سماكتها: 1 بالمائة من السنتم،‬

1186
01:23:38,346 --> 01:23:42,525
‫وزنها: حوالى غرام،‬

1187
01:23:42,934 --> 01:23:44,765
‫وذلك ملفت...‬

1188
01:23:44,769 --> 01:23:46,517
‫لأنه يعني أن ورقة‬
‫الـ 20 دولاراً...‬

1189
01:23:46,521 --> 01:23:51,158
‫لا تساوي وزنها من المخدرات.‬

1190
01:23:56,781 --> 01:23:59,363
‫فكيف تجري العملية؟‬

1191
01:23:59,367 --> 01:24:01,919
‫يتلقى الساقي اتصالاً...‬

1192
01:24:02,037 --> 01:24:03,993
‫وتستلمين طرداً‬
‫من موقع معين...‬

1193
01:24:03,997 --> 01:24:05,411
‫وتوصلينه إلى موقع آخر...‬

1194
01:24:05,415 --> 01:24:08,884
‫فيعطيك بائع الزهور مبلغاً؟‬

1195
01:24:11,755 --> 01:24:14,223
‫تفكرين في الفرار الآن،‬

1196
01:24:15,091 --> 01:24:17,214
‫ولكن لن يسهل عليك ذلك...‬

1197
01:24:17,218 --> 01:24:21,564
‫فلو بدأت ألوح بهذه هنا...‬

1198
01:24:26,102 --> 01:24:28,070
‫سوف تتضررين.‬

1199
01:24:31,775 --> 01:24:33,618
‫أريد محامياً.‬

1200
01:24:33,693 --> 01:24:36,609
‫جيد، تدبري واحداً،‬

1201
01:24:36,613 --> 01:24:39,487
‫فالأهم هو حماية نفسك،‬
‫صحيح؟‬

1202
01:24:39,491 --> 01:24:42,990
‫أو بالأحرى حماية ابنتك.‬

1203
01:24:42,994 --> 01:24:45,963
‫لا تتكلم عن ابنتي.‬

1204
01:24:47,665 --> 01:24:50,301
‫كم دامت علاقتك بـ"ماكراي"؟‬

1205
01:24:51,127 --> 01:24:53,179
‫طوال حياتي.‬

1206
01:24:53,755 --> 01:24:56,599
‫وخلال كل الأعوام‬
‫التي أمضيتماها معاً...‬

1207
01:24:58,301 --> 01:25:01,687
‫كم قلادة ماسية أهداك؟‬

1208
01:25:04,390 --> 01:25:05,930
‫جهزت الأدوات‬

1209
01:25:05,934 --> 01:25:08,653
‫وكذلك الدروع الجسدية.‬

1210
01:25:11,940 --> 01:25:13,908
‫لو نجحت العملية...‬

1211
01:25:14,109 --> 01:25:16,732
‫قد يمكنك الانسحاب أيضاً.‬

1212
01:25:16,736 --> 01:25:19,830
‫أجل، بالتأكيد.‬

1213
01:25:19,864 --> 01:25:21,570
‫ماذا سأفعل؟‬

1214
01:25:21,574 --> 01:25:23,114
‫هل أقصد مطعم "مرغاريتافيل"‬

1215
01:25:23,118 --> 01:25:26,545
‫وأسرف باحتساء الجعة‬
‫وأسقط عن كرسي المشرب؟‬

1216
01:25:26,621 --> 01:25:28,702
‫أسدني خدمة،‬

1217
01:25:28,706 --> 01:25:31,133
‫نظراً إلى حجم العملية...‬

1218
01:25:31,251 --> 01:25:33,833
‫وضّب مظلة هبوط على الأقل.‬

1219
01:25:33,837 --> 01:25:36,722
‫أتعرف أظرف ميزات السجن؟‬

1220
01:25:38,508 --> 01:25:41,769
‫ادّعاء السجناء‬
‫أنهم يودون الخروج.‬

1221
01:25:42,804 --> 01:25:45,773
‫لم يعد بوسعي الدخول‬
‫إلى السجن،‬

1222
01:25:47,767 --> 01:25:50,015
‫لذا لو حوصرنا...‬

1223
01:25:50,019 --> 01:25:52,905
‫سنقيم محاكمة في الشارع.‬

1224
01:26:09,914 --> 01:26:12,708
‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا "كريس"؟‬

1225
01:26:12,709 --> 01:26:14,301
‫أريد مكالمتك.‬

1226
01:26:14,335 --> 01:26:15,708
‫ليس الوقت مؤاتياً.‬

1227
01:26:15,712 --> 01:26:17,418
‫- أعي هذا.‬
‫- حقاً؟‬

1228
01:26:17,422 --> 01:26:19,587
‫حسناً، ماذا تريدين؟‬

1229
01:26:19,591 --> 01:26:23,853
‫هاك، أعلمني "ديسموند بوجودك" هنا.‬

1230
01:26:25,054 --> 01:26:26,552
‫وأردت رؤيتك قبل رحيلك.‬

1231
01:26:26,556 --> 01:26:30,848
‫قد يسجنونك 30 عام‬
‫لأنك عبرت الباب.‬

1232
01:26:30,852 --> 01:26:33,475
‫أي بسبب تواجدك هنا،‬
‫ولا يجوز جلبك ابنتك.‬

1233
01:26:33,479 --> 01:26:35,394
‫- لست آبه.‬
‫- لا يمكنك المكوث.‬

1234
01:26:35,398 --> 01:26:38,606
‫لا أريد المكوث بل مرافقتك.‬

1235
01:26:38,610 --> 01:26:40,524
‫- أنا أيضاً أريد أن أتغير.‬
‫- يا للمسيح!‬

1236
01:26:40,528 --> 01:26:43,652
‫لمَ لا يمكنني أن أتغير؟‬
‫سأصبح شخصاً مختلفاً.‬

1237
01:26:43,656 --> 01:26:45,029
‫يا للمسيح!‬

1238
01:26:45,033 --> 01:26:48,544
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫سأصبح من تريد.‬

1239
01:26:49,871 --> 01:26:52,298
‫سأرحل مع امرأة أخرى.‬

1240
01:26:56,002 --> 01:26:57,917
‫حقاً؟‬

1241
01:26:57,921 --> 01:26:59,930
‫أجل.‬

1242
01:27:01,007 --> 01:27:03,642
‫لمَ ليست هنا؟‬

1243
01:27:04,093 --> 01:27:05,883
‫بمَ تريدينني أن أجيبك؟‬

1244
01:27:05,887 --> 01:27:08,510
‫ما دامت سترحل معك،‬
‫لمَ ليست هنا؟‬

1245
01:27:08,514 --> 01:27:11,442
‫أين هي؟ ليست هنا.‬

1246
01:27:12,393 --> 01:27:14,683
‫- هذا موقع جنس رخيص!‬
‫- هدئي من روعك.‬

1247
01:27:14,687 --> 01:27:18,282
‫بعد قلادة "تيفاني"‬
‫توقعت غرفة بفندق "ريتز".‬

1248
01:27:21,027 --> 01:27:22,995
‫ماذا قلت؟‬

1249
01:27:23,613 --> 01:27:26,582
‫أين سمعت عن القلادة؟‬

1250
01:27:26,866 --> 01:27:28,834
‫أخبرتني العصفورة.‬

1251
01:27:30,912 --> 01:27:33,827
‫يا لك من متحاذقة!‬
‫من أخبرك؟ أجيبيني.‬

1252
01:27:33,831 --> 01:27:38,219
‫أعرف أنك تفضل رؤية‬
‫حبل حول عنقي!‬

1253
01:27:39,963 --> 01:27:42,336
‫سوف ترحلين فوراً، هيا.‬

1254
01:27:42,340 --> 01:27:44,380
‫تعالي يا حبيبتي، أتفهّم شعورك.‬

1255
01:27:44,384 --> 01:27:46,757
‫- ولكن ستغدين بخير، لا عليك.‬
‫- سنرافقك.‬

1256
01:27:46,761 --> 01:27:50,010
‫- بل سترحلان.‬
‫- بل سنرافقك.‬

1257
01:27:50,014 --> 01:27:53,305
‫حان موعد الرحيل، هيا.‬

1258
01:27:53,309 --> 01:27:56,392
‫حان موعد الرحيل يا حبيبتي،‬
‫مفهوم؟‬

1259
01:27:56,396 --> 01:27:58,352
‫- هيا يا "كريستا".‬
‫- لن أخرج.‬

1260
01:27:58,356 --> 01:28:00,354
‫- خذي الطفلة إلى المنزل.‬
‫- لن أخرج!‬

1261
01:28:00,358 --> 01:28:04,620
‫دعني!‬
‫بإمكاني أن أمشي بمفردي.‬

1262
01:28:04,779 --> 01:28:07,206
‫- إياك أن ترفض لي طلباً!‬
‫- خذ هذا.‬

1263
01:28:20,545 --> 01:28:23,389
‫هلّا تكف عن هذا؟‬
‫أنت توترني.‬

1264
01:28:38,730 --> 01:28:41,937
‫لدينا سائقة ثملة‬
‫تعرضت لحادث بمفردها.‬

1265
01:28:41,941 --> 01:28:45,911
‫"كريستينا كوفلين"،‬
‫وبرفقتها طفلة.‬

1266
01:28:46,446 --> 01:28:47,860
‫والدتها في مستشفى‬
‫"ماساشوستس" العام.‬

1267
01:28:47,864 --> 01:28:49,069
‫وطلبت مني مخابرتك.‬

1268
01:28:49,073 --> 01:28:51,667
‫حسناً، سآتي في الحال.‬

1269
01:29:19,937 --> 01:29:21,697
‫حضرة الشرطيين؟‬

1270
01:29:22,231 --> 01:29:24,325
‫هيا بنا.‬

1271
01:29:31,115 --> 01:29:33,083
‫من هنا.‬

1272
01:30:25,795 --> 01:30:28,013
‫ها هو الباب.‬

1273
01:30:28,256 --> 01:30:30,963
‫وتذكّرا، لم ترياني قط.‬

1274
01:30:30,967 --> 01:30:32,851
‫حسناً.‬

1275
01:30:56,993 --> 01:31:02,089
‫ها قد وصل سيد الـ 15 سم.‬

1276
01:31:02,498 --> 01:31:03,704
‫ماذا حدث؟‬

1277
01:31:03,708 --> 01:31:07,928
‫أنت مكافح جرائم فاحزر بنفسك.‬

1278
01:31:09,255 --> 01:31:11,348
‫حبيبتي.‬

1279
01:31:11,591 --> 01:31:16,311
‫أعرف أن دمك يحتوي‬
‫على المخدرات والكحول‬

1280
01:31:16,470 --> 01:31:19,178
‫وأعرف أن 5 سيارات‬
‫مسجلة باسمك‬

1281
01:31:19,182 --> 01:31:22,514
‫وأعرف أن ابنتك في مؤخر عربة‬
‫تابعة للولاية...‬

1282
01:31:22,518 --> 01:31:25,017
‫يقودها غريب إلى وزارة‬
‫الخدمات الاجتماعية،‬

1283
01:31:25,021 --> 01:31:26,852
‫فكم ستستمرين بهذا الموقف؟‬

1284
01:31:26,856 --> 01:31:28,187
‫أنا إنسانة.‬

1285
01:31:28,191 --> 01:31:30,355
‫أجل، إنسانة سيعوزها‬
‫الاعتراف بذنبها...‬

1286
01:31:30,359 --> 01:31:31,952
‫لكي ترى ابنتها بعد اليوم.‬

1287
01:31:36,407 --> 01:31:39,626
‫لمَ يستغلونني دائماً؟‬

1288
01:31:40,286 --> 01:31:42,421
‫ماذا تعرفين؟‬

1289
01:31:47,710 --> 01:31:50,387
‫جل ما أعرفه هو...‬

1290
01:31:51,047 --> 01:31:52,765
‫أن "دوغ" سيرحل لاحقاً.‬

1291
01:31:54,050 --> 01:31:56,602
‫لاحقاً؟ بعد ماذا؟‬

1292
01:31:58,763 --> 01:32:02,524
‫"كريستا"، تصرفي بذكاء،‬

1293
01:32:02,683 --> 01:32:06,987
‫فهذه اللحظة قد تحسم‬
‫مصير "شاين"...‬

1294
01:32:07,063 --> 01:32:09,990
‫وتحدث تغييراً جذرياً في حياتها.‬

1295
01:32:16,530 --> 01:32:19,208
‫بإمكاننا أن نساعدك يا عزيزتي.‬

1296
01:33:13,087 --> 01:33:14,626
‫- هل أنت على السمع؟‬
‫- أجل.‬

1297
01:33:14,630 --> 01:33:18,100
‫- وأنا جاهز.‬
‫- حسناً، باشر.‬

1298
01:33:18,467 --> 01:33:20,894
‫جاهز؟‬

1299
01:33:28,144 --> 01:33:30,946
‫من اتصل بمركز الطوارئ؟‬

1300
01:33:30,980 --> 01:33:32,686
‫هل اتصلتم بمركز الطوارئ؟‬

1301
01:33:32,690 --> 01:33:35,772
‫- لم يتصل أي منا.‬
‫- لم نتصل.‬

1302
01:33:35,776 --> 01:33:37,399
‫وردنا اتصال طوارئ.‬

1303
01:33:37,403 --> 01:33:39,901
‫- بخصوص سرقة، هيا.‬
‫- هل ذكرت سرقة؟‬

1304
01:33:39,905 --> 01:33:41,903
‫أجل، اتصال مفاده‬
‫أنكم تتعرضون للنشل.‬

1305
01:33:41,907 --> 01:33:43,238
‫دعاني أتصل بـ"مايك".‬

1306
01:33:43,242 --> 01:33:45,365
‫مررنا بقرب "مايك"‬
‫وسمح لنا بالدخول.‬

1307
01:33:45,369 --> 01:33:48,827
‫وردنا نداء استغاثة،‬
‫فمن أطلقه؟‬

1308
01:33:48,831 --> 01:33:50,757
‫لم يتصل أي منا.‬

1309
01:33:52,626 --> 01:33:54,499
‫لم يتصل أحد؟‬
‫وماذا نفعل هنا؟‬

1310
01:33:54,503 --> 01:33:57,544
‫- مهلاً، أين "مايك"؟‬
‫- قلت لك منذ قليل.‬

1311
01:33:57,548 --> 01:33:59,921
‫هل تريان بوضوح؟‬

1312
01:33:59,925 --> 01:34:01,590
‫- اسمع!‬
‫- أنت متحاذق!‬

1313
01:34:01,594 --> 01:34:03,759
‫من أجل أمننا وأمن الجميع هنا‬

1314
01:34:03,763 --> 01:34:05,010
‫نريد رؤية بطاقات هويتكم.‬

1315
01:34:05,014 --> 01:34:07,471
‫مهلاً! نحن هنا منذ الصباح،‬
‫اهدآ.‬

1316
01:34:07,475 --> 01:34:10,974
‫طلب شريكي بطاقات هويتكم،‬
‫فنحن لا نعرفكم.‬

1317
01:34:10,978 --> 01:34:13,727
‫وريثما نتعرف إلى جميع الفرقاء‬
‫المتورطين...‬

1318
01:34:13,731 --> 01:34:17,993
‫تعوزنا بطاقات الهوية‬
‫ونريدكم أن تنبطحوا.‬

1319
01:34:18,027 --> 01:34:19,358
‫ارفع يدك عن سلاحك.‬

1320
01:34:19,362 --> 01:34:21,288
‫استرخوا.‬

1321
01:34:22,531 --> 01:34:25,334
‫- انبطحوا!‬
‫- انبطحوا!‬

1322
01:34:26,327 --> 01:34:27,949
‫انبطحوا!‬

1323
01:34:27,953 --> 01:34:30,369
‫انبطحوا!‬

1324
01:34:30,373 --> 01:34:32,788
‫ضع يديك خلف ظهرك،‬
‫أخفض وجهك.‬

1325
01:34:32,792 --> 01:34:35,969
‫خلف ظهرك، هيا!‬

1326
01:34:41,759 --> 01:34:45,175
‫ضعوا يديكم خلف ظهركم، هيا!‬

1327
01:34:45,179 --> 01:34:47,481
‫- اهدأ.‬
‫- تباً!‬

1328
01:34:54,397 --> 01:34:57,020
‫في غرفة الأموال،‬
‫"آرنولد واشتون".‬

1329
01:34:57,024 --> 01:34:59,564
‫عنوانك هو: 311،‬
‫شارع "هايزر بكوينسي"...‬

1330
01:34:59,568 --> 01:35:02,859
‫وزوجتك تدعى "ليندا"،‬
‫ولديكما 3 كلاب صغيرة.‬

1331
01:35:02,863 --> 01:35:05,195
‫لا تطلق نداء استغاثة.‬

1332
01:35:05,199 --> 01:35:09,533
‫وكذلك في غرفة الأموال،‬
‫"مورتون بريفيت"،‬

1333
01:35:09,537 --> 01:35:13,078
‫عنوانك هو: 27 جادة‬
‫"كاونتينغ بـراندولف"،‬

1334
01:35:13,082 --> 01:35:15,497
‫وزوجتك تدعى "ليندا" أيضاً،‬

1335
01:35:15,501 --> 01:35:19,751
‫والمدعوتان "ليندا" تريدانك‬
‫أن تفتح الباب.‬

1336
01:35:19,755 --> 01:35:23,183
‫وبعض رجالنا متمركزون‬
‫خارج منزليكما.‬

1337
01:35:27,513 --> 01:35:29,731
‫تراجع.‬

1338
01:35:50,453 --> 01:35:52,587
‫أتظنان أنكما ستتمكنان‬
‫من الفرار؟‬

1339
01:35:52,872 --> 01:35:54,202
‫أصدقائي حراس في سجن "والبول"‬

1340
01:35:54,206 --> 01:35:56,216
‫وسيحولان حياتكما إلى جحيم.‬

1341
01:35:56,417 --> 01:36:01,013
‫لا تقلق أيها العجوز،‬
‫فلن نُزج في السجن.‬

1342
01:36:18,230 --> 01:36:20,323
‫بقيت 10.‬

1343
01:36:34,997 --> 01:36:36,590
‫سأباشر النقل.‬

1344
01:37:07,947 --> 01:37:10,695
‫أقله من المعجبين‬
‫بعد فوز "ريد سوكس"‬

1345
01:37:10,699 --> 01:37:12,614
‫وإثر فوزهم بالتسديدات الإضافية‬

1346
01:37:12,618 --> 01:37:15,337
‫وعودة الجميع‬
‫إلى منازلهم مسرورين...‬

1347
01:37:15,871 --> 01:37:18,924
‫منشدين أغنية "ديرتي ووتر"...‬

1348
01:37:20,709 --> 01:37:23,637
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بأحسن حال.‬

1349
01:37:25,172 --> 01:37:26,890
‫هيا.‬

1350
01:37:35,140 --> 01:37:37,180
‫آخر شخص نهب فريق‬
‫"ريد سوكس" هكذا‬

1351
01:37:37,184 --> 01:37:39,486
‫كان "جاك كلارك".‬

1352
01:38:28,402 --> 01:38:31,693
‫ألقيتُ نظرة ولم أر سيارات‬
‫أو عربات مريبة.‬

1353
01:38:31,697 --> 01:38:34,237
‫لعلنا أبكرنا أو تأخرنا.‬

1354
01:38:34,241 --> 01:38:36,156
‫يا رجال، أخلوا هذه الشوارع‬

1355
01:38:36,160 --> 01:38:38,283
‫وحثوا هؤلاء الأشخاص‬
‫على الابتعاد، هيا.‬

1356
01:38:38,287 --> 01:38:41,161
‫سيدي، نحاول الاتصال بحراس‬
‫غرفة الأموال.‬

1357
01:38:41,165 --> 01:38:43,758
‫ولكن لا نتلقى إجابة.‬

1358
01:38:46,003 --> 01:38:48,471
‫هيا بنا، لنغادر هذا المكان.‬

1359
01:39:29,046 --> 01:39:30,764
‫إليك رجالنا بالداخل.‬

1360
01:39:33,384 --> 01:39:35,060
‫انطلقوا!‬

1361
01:39:39,223 --> 01:39:41,358
‫حقراء!‬

1362
01:39:56,865 --> 01:39:59,042
‫"غلونز"! سحقاً!‬

1363
01:40:01,495 --> 01:40:05,173
‫- أهو بخير؟‬
‫- أجل، أصابوا السترة فحسب.‬

1364
01:40:14,633 --> 01:40:17,102
‫"ديسموند"، اضغط على الكباس.‬

1365
01:40:35,195 --> 01:40:37,038
‫أغلقها!‬

1366
01:40:57,676 --> 01:40:59,561
‫"ديس"!‬

1367
01:41:01,430 --> 01:41:03,148
‫هيا!‬

1368
01:41:04,725 --> 01:41:06,431
‫إنهم متنكرون بأزياء مسعفين.‬

1369
01:41:06,435 --> 01:41:09,267
‫وقد أحصيت 4 ولعل أحدهم مصاب.‬

1370
01:41:09,271 --> 01:41:11,448
‫انطلقوا‬

1371
01:41:13,442 --> 01:41:15,618
‫لنغادر هذا المكان!‬

1372
01:41:15,778 --> 01:41:18,288
‫في الخارج مليون شرطي!‬

1373
01:41:21,700 --> 01:41:23,501
‫سدوا أذنيكم!‬

1374
01:41:47,518 --> 01:41:49,194
‫لا!‬

1375
01:41:55,734 --> 01:41:58,203
‫- انطلقوا!‬
‫- تحركوا.‬

1376
01:42:15,003 --> 01:42:17,347
‫تباً لكم!‬

1377
01:42:23,136 --> 01:42:25,426
‫تنحوا وانقلوهم من هنا.‬

1378
01:42:25,430 --> 01:42:27,524
‫قابلاني عند الكباس!‬

1379
01:42:31,061 --> 01:42:33,937
‫لا يبحثون عن رجال شرطة.‬

1380
01:42:33,939 --> 01:42:36,187
‫سأخرج من الباب الأمامي‬

1381
01:42:36,191 --> 01:42:39,285
‫وأنتما اهربا من الباب الجانبي‬
‫بزي الشرطة.‬

1382
01:42:40,696 --> 01:42:43,071
‫جميع شرطيي المركز في الخارج.‬

1383
01:42:43,073 --> 01:42:45,488
‫تعرف أنني أتحمل الاعتقال،‬

1384
01:42:45,492 --> 01:42:49,087
‫ولا تقلق، فسأعلمهم باسمك فحسب.‬

1385
01:43:19,943 --> 01:43:21,536
‫المكان فارغ!‬

1386
01:43:28,785 --> 01:43:30,753
‫تحركوا!‬

1387
01:43:37,169 --> 01:43:39,220
‫لا تتحركوا!‬

1388
01:43:39,588 --> 01:43:41,169
‫ارموا أسلحتكم أرضاً!‬

1389
01:43:41,173 --> 01:43:43,212
‫تباً لك يا شرطي "بوسطن"!‬

1390
01:43:43,216 --> 01:43:45,757
‫نحن آتون، تراجعوا!‬

1391
01:43:45,761 --> 01:43:47,645
‫إلى اللقاء في "فلوريدا".‬

1392
01:43:48,013 --> 01:43:50,315
‫سأراك بعد عودتك.‬

1393
01:43:52,225 --> 01:43:55,695
‫لننسحب يا رجال،‬
‫فالعملاء الفدراليون مسيطرون.‬

1394
01:43:59,942 --> 01:44:02,023
‫يجب أن يرحل شرطيو "بوسطن".‬

1395
01:44:02,027 --> 01:44:04,317
‫فمسرح الجريمة حكر‬
‫على العملاء الفدراليين.‬

1396
01:44:04,321 --> 01:44:06,152
‫لا ترفع يدك في وجهي بل اذهب.‬

1397
01:44:06,156 --> 01:44:07,904
‫منطقة النفوذ يا رجال،‬
‫ارحلوا.‬

1398
01:44:07,908 --> 01:44:09,667
‫أنا قتلته.‬

1399
01:44:23,173 --> 01:44:27,894
‫لا أعرف ما إذا كان‬
‫رجال الأمن عباقرة...‬

1400
01:44:28,011 --> 01:44:31,272
‫لكنهم يقولون إن شرطيَين نهباهم.‬

1401
01:44:31,723 --> 01:44:35,902
‫- شرطيان؟‬
‫- أجل، شرطيان.‬

1402
01:44:50,158 --> 01:44:53,127
‫- توقف.‬
‫- إلى أين ستذهب؟‬

1403
01:44:53,578 --> 01:44:55,213
‫اركن السيارة هنا.‬

1404
01:45:07,843 --> 01:45:10,520
‫أيها الشرطي،‬
‫هلّا تتوقف للحظة؟‬

1405
01:45:19,771 --> 01:45:20,977
‫لمحت "كوفلين"‬

1406
01:45:20,981 --> 01:45:23,479
‫يتجه جنوباً‬
‫نحو شارع "بويلستون"‬

1407
01:45:23,483 --> 01:45:25,606
‫ويعبر موقف سيارات فندق‬
‫في شارع "فان نيس"‬

1408
01:45:25,610 --> 01:45:28,079
‫بزي شرطي من مركز "بوسطن".‬

1409
01:45:28,989 --> 01:45:30,832
‫أيها الشرطي.‬

1410
01:45:32,451 --> 01:45:34,544
‫"كوفلين".‬

1411
01:46:13,241 --> 01:46:15,668
‫"كوفلين"!‬

1412
01:46:19,706 --> 01:46:21,924
‫ابتعدي!‬

1413
01:46:46,483 --> 01:46:49,285
‫"كوفلين"، ارم سلاحك!‬

1414
01:46:51,238 --> 01:46:53,281
‫تباً لك!‬

1415
01:46:53,281 --> 01:46:56,417
‫- هيا يا "جيمي"، أرني يديك.‬
‫- تباً لك!‬

1416
01:47:07,170 --> 01:47:09,180
‫أمهلك 30 ثانية يا سافل!‬

1417
01:47:37,367 --> 01:47:41,202
‫حسناً، استسلمت.‬

1418
01:47:41,204 --> 01:47:42,964
‫استسلمت.‬

1419
01:48:44,434 --> 01:48:48,446
‫"راستي"، طرأ خطب، اقترب.‬

1420
01:48:59,199 --> 01:49:01,417
‫"فرغي"!‬

1421
01:49:01,576 --> 01:49:03,211
‫وغد!‬

1422
01:49:30,397 --> 01:49:32,240
‫"فرغي"...‬

1423
01:49:32,440 --> 01:49:35,326
‫تذكر من جعلك عاجزاً.‬

1424
01:49:36,069 --> 01:49:37,275
‫اندفعت بأقصى سرعة‬

1425
01:49:37,279 --> 01:49:40,528
‫ورأيت المشبوه يعبر الشارع‬
‫حاملاً رشاشاً‬

1426
01:49:40,532 --> 01:49:42,947
‫فكبحت السيارة بقوة‬
‫وقفزت منها‬

1427
01:49:42,951 --> 01:49:45,545
‫ورحت أطلق عليه النار.‬

1428
01:49:52,961 --> 01:49:54,459
‫مرحباً.‬

1429
01:49:54,462 --> 01:49:56,002
‫وقوع عدة ضحايا.‬

1430
01:49:56,006 --> 01:49:58,170
‫المكان، 529 شارع "ماين"،‬
‫"تشارلزتاون".‬

1431
01:49:58,174 --> 01:50:00,877
‫- وصلت الشرطة الى مكان الحادث.‬
‫- هذا بائع الزهور.‬

1432
01:50:00,885 --> 01:50:02,425
‫"بوبي"، ماذا حصل؟‬

1433
01:50:02,429 --> 01:50:05,064
‫قتل أحدهم "فرغي".‬

1434
01:50:05,932 --> 01:50:08,276
‫- يا للمسيح! مؤكد أنه "ماكراي".‬
‫- تباً.‬

1435
01:50:14,733 --> 01:50:17,315
‫"كلير"، هذا أنا.‬

1436
01:50:17,319 --> 01:50:18,995
‫أبخير أنت؟‬

1437
01:50:19,237 --> 01:50:23,154
‫أتفهّم شعورك، لكنني بخير.‬

1438
01:50:23,158 --> 01:50:25,751
‫أريد مقابلتك.‬

1439
01:50:26,661 --> 01:50:30,673
‫وعما قريب،‬
‫فليس أمامي متسع من الوقت،‬

1440
01:50:31,541 --> 01:50:33,718
‫هل يمكنك مقابلتي؟‬

1441
01:50:33,960 --> 01:50:35,720
‫"كلير"، أرجوك.‬

1442
01:50:35,920 --> 01:50:39,265
‫يجب أن تعلميني إذ عليّ‬
‫إنهاء المخابرة.‬

1443
01:50:39,341 --> 01:50:41,601
‫هل يمكنك المجيء؟‬

1444
01:50:47,223 --> 01:50:49,597
‫تريدينني أن آتي إليك؟‬

1445
01:50:49,601 --> 01:50:51,235
‫أجل.‬

1446
01:50:54,689 --> 01:50:57,575
‫ليست الفكرة سديدة برأيي.‬

1447
01:51:00,945 --> 01:51:02,705
‫لماذا؟‬

1448
01:51:07,410 --> 01:51:09,629
‫ماذا لو كان‬
‫رجال شرطة حاضرين؟‬

1449
01:51:11,331 --> 01:51:13,591
‫ما من أحد هنا.‬

1450
01:51:18,963 --> 01:51:22,004
‫ما دمت ترتأين‬
‫أن عليّ المجيء...‬

1451
01:51:22,008 --> 01:51:24,560
‫سأفعل ذلك.‬

1452
01:51:25,762 --> 01:51:27,605
‫حسناً.‬

1453
01:51:28,306 --> 01:51:31,609
‫اسمعي، أصغي إلي.‬

1454
01:51:33,269 --> 01:51:35,154
‫أنا آسف.‬

1455
01:51:36,272 --> 01:51:39,450
‫أعتذر بخصوص ما فعلت بك.‬

1456
01:51:39,734 --> 01:51:41,732
‫تذكري هذا الكلام.‬

1457
01:51:41,736 --> 01:51:45,247
‫بعد ساعة، اخرجي من الباب‬
‫الخلفي وأدخليني.‬

1458
01:51:47,951 --> 01:51:49,919
‫اتفقنا؟‬

1459
01:51:51,079 --> 01:51:53,214
‫إلى اللقاء.‬

1460
01:51:53,998 --> 01:51:56,217
‫مهلاً، "دوغ"؟‬

1461
01:51:57,419 --> 01:52:02,348
‫أريدك أن تأتي‬
‫إذ أتوق إلى رؤيتك.‬

1462
01:52:06,261 --> 01:52:09,814
‫وستكون اللحظة شبيهة بأحد‬
‫أيامي المشمسة.‬

1463
01:52:21,526 --> 01:52:23,703
‫حسناً...‬

1464
01:52:24,863 --> 01:52:27,206
‫سوف أحضر الآن.‬

1465
01:52:29,284 --> 01:52:31,502
‫إلى اللقاء.‬

1466
01:52:34,205 --> 01:52:36,507
‫إلى اللقاء يا "كلير".‬

1467
01:52:42,380 --> 01:52:44,378
‫أفترض أننا أدينا دورنا هنا.‬

1468
01:52:44,382 --> 01:52:47,560
‫دعك من هذا الكلام الآن.‬

1469
01:52:50,305 --> 01:52:53,179
‫"توماس ميكي ماكراي"‬
‫20 عاماً من الخدمة.‬

1470
01:52:53,183 --> 01:52:54,430
‫قال إنه سيأتي،‬

1471
01:52:54,434 --> 01:52:56,056
‫ولكن أريد رجالاً بمطار‬
‫"لوغان" ومحطة "ساوث"‬

1472
01:52:56,060 --> 01:52:57,349
‫ووسط المدينة ومحطة "غريهاوند"‬

1473
01:52:57,353 --> 01:52:58,684
‫ومحطة قطارات الأنفاق وفوراً.‬

1474
01:52:58,688 --> 01:53:01,365
‫- المدينة مليئة بالرجال.‬
‫- جيد.‬

1475
01:53:32,972 --> 01:53:34,595
‫سيدي، لا تعبر الشارع.‬

1476
01:53:34,599 --> 01:53:37,151
‫أقصد مقر عملي،‬
‫لا عليك.‬

1477
01:53:52,784 --> 01:53:55,032
‫- كم مضى من الوقت؟‬
‫- 40 دقيقة.‬

1478
01:53:55,036 --> 01:53:57,880
‫- هل الممشى فارغ؟‬
‫- أجل.‬

1479
01:54:47,630 --> 01:54:49,932
‫"أيامي المشمسة."‬

1480
01:54:56,806 --> 01:54:59,859
‫على فكرة، منظمتنا قومية.‬

1481
01:55:07,567 --> 01:55:10,608
‫يا رجال، وضِّبوا المعدات‬
‫لأنه لن يأتي.‬

1482
01:55:10,612 --> 01:55:13,444
‫عمِّموا مواصفاته، هيا.‬

1483
01:55:13,448 --> 01:55:15,875
‫وبما أننا نعرف شكله،‬

1484
01:55:16,451 --> 01:55:18,961
‫فلنبحث عنه.‬

1485
01:55:21,456 --> 01:55:22,745
‫أبخير أنت؟‬

1486
01:55:22,749 --> 01:55:26,844
‫هذه أفضل نتيجة ممكنة،‬
‫أحسنت.‬

1487
01:55:58,201 --> 01:56:00,753
‫اذهب إلى الجحيم.‬

1488
01:56:04,415 --> 01:56:06,383
‫هذه لك.‬

1489
01:57:11,190 --> 01:57:14,940
‫"كلير"، إليك هذه الأموال.‬

1490
01:57:14,944 --> 01:57:18,080
‫فستستفيدين منها أكثر مني،‬

1491
01:57:18,281 --> 01:57:21,155
‫وريثما تقرأين الرسالة،‬
‫سأكون رحلت بعيداً‬

1492
01:57:21,159 --> 01:57:22,698
‫خلافاً لخطتي...‬

1493
01:57:22,702 --> 01:57:24,992
‫ولكن للمرة الأولى في حياتي...‬

1494
01:57:24,996 --> 01:57:27,548
‫سأغادر هذه المدينة.‬

1495
01:57:39,469 --> 01:57:41,383
‫وربما لو رحلت...‬

1496
01:57:41,387 --> 01:57:44,148
‫سيمكنني أن أكف عن البحث.‬

1497
01:57:46,559 --> 01:57:49,862
‫"هدية من مجهول"‬
‫"إحياءً لذكرى (دوريس ماكراي)"‬

1498
01:57:53,149 --> 01:57:56,994
‫"(تشارلزتاون)"‬

1499
01:58:05,078 --> 01:58:06,992
‫مهما تغير الإنسان...‬

1500
01:58:06,996 --> 01:58:09,715
‫يجدر به أن يدفع ثمن أفعاله...‬

1501
01:58:13,044 --> 01:58:15,763
‫لذا أمامي طريق طويل...‬

1502
01:58:20,635 --> 01:58:23,562
‫لكنني متأكد من أنني‬
‫سأراك مرة أخرى...‬

1503
01:58:28,684 --> 01:58:31,403
‫في هذا الجانب‬
‫أو في الجانب المقابل.‬

1504
02:00:39,523 --> 02:00:42,022
‫"سمعة (تشارلزتاون)‬
‫كمعقل للسارقين تليق بها،‬

1505
02:00:42,026 --> 02:00:44,816
‫لكن هذا الفيلم يستثني‬
‫معظم سكان البلدة‬

1506
02:00:44,820 --> 02:00:46,693
‫في الماضي والحاضر،‬

1507
02:00:46,697 --> 02:00:49,529
‫وهم صالحون وصادقون‬
‫كما في أي منطقة،‬

1508
02:00:49,533 --> 02:00:51,251
‫وهذا الفيلم مُهدىً إليهم."‬

