1
00:01:10,612 --> 00:01:12,030
‫إنه دورك.‬

2
00:01:14,866 --> 00:01:15,909
‫تباً.‬

3
00:01:28,046 --> 00:01:29,533
‫حسناً، لقد استيقظت.‬

4
00:01:38,232 --> 00:01:39,650
‫صباح الخير.‬

5
00:01:41,893 --> 00:01:44,113
‫استيقظتما باكراً اليوم.‬

6
00:01:45,606 --> 00:01:47,509
‫هل راودتكما الكوابيس أو ما شابه؟‬

7
00:01:50,152 --> 00:01:52,070
‫لنر ماذا تخبئين لوالدك.‬

8
00:01:52,279 --> 00:01:53,322
‫لنر.‬

9
00:01:55,324 --> 00:01:58,741
‫ما كنت لأحب النوم‬
‫بوجود هذا في سروالي أيضاً.‬

10
00:01:59,085 --> 00:02:01,254
‫لكن ذلك حدث مرة في الجامعة.‬

11
00:02:03,582 --> 00:02:05,167
‫هلا تتركين تلك الزجاجة يا عزيزتي؟‬

12
00:02:05,334 --> 00:02:06,752
‫أيمكنك تركها؟‬

13
00:02:07,669 --> 00:02:09,670
‫عزيزتي... "سارة"...‬

14
00:02:10,088 --> 00:02:12,090
‫لا، لا! عزيزتي!‬

15
00:02:12,299 --> 00:02:13,467
‫تباً.‬

16
00:02:14,760 --> 00:02:18,764
‫أعلم، سأعيدك إلى‬
‫سريرك الدافئ الصغير خلال ثوان.‬

17
00:02:18,930 --> 00:02:20,766
‫تفضلي. لنعد إلى السرير يا حلوتي.‬

18
00:02:20,932 --> 00:02:22,768
‫لديك حفاض جديد وجاف.‬

19
00:02:22,934 --> 00:02:24,381
‫"بيتر"...‬

20
00:02:24,895 --> 00:02:26,355
‫"بيتر"، أرجوك!‬

21
00:02:26,897 --> 00:02:28,668
‫سبق أن تكلمنا عن ضرب الرأس.‬

22
00:02:32,110 --> 00:02:34,137
‫دعني أبدل لك حفاضك.‬

23
00:02:37,699 --> 00:02:39,614
‫تمسك، لا تسقط.‬

24
00:02:48,502 --> 00:02:49,503
‫لا.‬

25
00:02:52,089 --> 00:02:53,226
‫"بيتر"...‬

26
00:03:08,105 --> 00:03:10,691
‫حسناً. شيء صغير لأبيكما.‬

27
00:03:31,801 --> 00:03:34,703
‫شركة "ستيل، وكوباك، وماكلاود" للمحاماة.‬
‫صباح الخير.‬

28
00:03:37,917 --> 00:03:39,267
‫صباح الخير يا "لاكوود".‬

29
00:03:39,386 --> 00:03:41,012
‫صباح الخير سيد "ستيل".‬

30
00:03:41,179 --> 00:03:42,453
‫شكراً.‬

31
00:03:42,973 --> 00:03:44,141
‫كيف حال الأطفال؟‬

32
00:03:44,307 --> 00:03:45,976
‫إنهم رائعون. رائعون للغاية.‬

33
00:03:46,143 --> 00:03:47,310
‫الأطفال مصدر فرحة.‬

34
00:03:47,477 --> 00:03:48,854
‫نعم، بالتأكيد. دائماً.‬

35
00:03:49,020 --> 00:03:50,605
‫هل من أنباء عن‬
‫اندماج شركة "أمالغاميتد"؟‬

36
00:03:50,772 --> 00:03:51,982
‫كل شيء جاهز للتوقيع.‬

37
00:03:52,149 --> 00:03:55,152
‫وفي الوقت المناسب‬
‫لمراجعة وضعك للحصول على الشراكة.‬

38
00:03:55,736 --> 00:03:57,863
‫حقاًً؟ لم ألحظ ذلك.‬

39
00:03:58,029 --> 00:04:01,992
‫أتطلع إلى حس دعابتك المثير‬
‫عندما تصبح شريكاً يا "لاكوود".‬

40
00:04:02,159 --> 00:04:04,327
‫بقية الشركاء يفتقرون لحس الدعابة.‬

41
00:04:04,703 --> 00:04:06,113
‫شكراً جزيلاً.‬

42
00:04:06,522 --> 00:04:07,922
‫لكن ربطة "دبل ويندزور"؟‬

43
00:04:08,165 --> 00:04:10,751
‫بربك، يا بني.‬
‫لسنا في مضمار سباق الكلاب.‬

44
00:04:11,251 --> 00:04:12,294
‫نعم، معك حق.‬

45
00:04:13,170 --> 00:04:15,240
‫قطعا لا. شكراً.‬

46
00:04:15,454 --> 00:04:16,390
‫مرحباً.‬

47
00:04:16,515 --> 00:04:18,646
‫بربك يا "دايف"،‬
‫لسنا في مضمار سباق الكلاب.‬

48
00:04:18,730 --> 00:04:20,343
‫نعم. صباح الخير يا "سابرينا".‬

49
00:04:20,462 --> 00:04:22,779
‫قال لي الأسبوع الماضي‬
‫إن حذائي إيطالي جداً.‬

50
00:04:22,863 --> 00:04:23,905
‫ماذا؟‬

51
00:04:24,173 --> 00:04:25,640
‫جاء دوري للعمل على ملفات "أمالغاميتد"؟‬

52
00:04:25,766 --> 00:04:28,602
‫نعم، عدلت متوسط كلفة رأس المال‬
‫لتعكس التوقعات الشهرية الجديدة،‬

53
00:04:28,769 --> 00:04:31,913
‫وأجريت مفاوضات مسبقة‬
‫على الفقرات من ٢٣ حتى ٢٩.‬

54
00:04:32,458 --> 00:04:33,296
‫حسناً.‬

55
00:04:33,380 --> 00:04:35,730
‫بالمناسبة،‬
‫كانت تعجبني طريقة ربطها السابقة.‬

56
00:04:35,829 --> 00:04:37,059
‫نعم. أشكرك.‬

57
00:04:51,625 --> 00:04:53,210
‫صباح الخير يا "باتريشا".‬

58
00:04:57,672 --> 00:05:00,342
‫- مرحباً.‬
‫- قضيب، قذارة، مهبل، عضو، شعر عانة.‬

59
00:05:00,675 --> 00:05:02,344
‫"ميتش". أنا في العمل.‬

60
00:05:02,445 --> 00:05:03,860
‫- هل نلت منك؟‬
‫- أجل. بالتأكيد.‬

61
00:05:03,960 --> 00:05:05,272
‫- هل كان مكبر الصوت يعمل؟‬
‫- نعم.‬

62
00:05:05,372 --> 00:05:06,389
‫هل سمعت السكرتيرة ما قلته؟‬

63
00:05:06,473 --> 00:05:08,517
‫نعم، سمعته. سمعت كل شيء.‬

64
00:05:09,142 --> 00:05:10,184
‫ذلك رائع.‬

65
00:05:10,268 --> 00:05:12,270
‫على الإطلاق.‬
‫إلى أي مدى أنت منتش حالياً؟‬

66
00:05:12,395 --> 00:05:13,396
‫دخنت بعض الماريجوانا.‬

67
00:05:13,522 --> 00:05:14,523
‫حقاً؟‬

68
00:05:14,648 --> 00:05:15,690
‫هل تعرف كم الساعة الآن؟‬

69
00:05:16,691 --> 00:05:17,775
‫إنها التاسعة صباحاً.‬

70
00:05:17,859 --> 00:05:19,277
‫يا للسماء.‬

71
00:05:19,486 --> 00:05:21,822
‫- احزر ما الذي أنظر إليه الآن.‬
‫- غليون تدخين الماريجوانا؟‬

72
00:05:21,988 --> 00:05:24,658
‫لا، عثرت على أريكة‬
‫في الشارع ليلة أمس.‬

73
00:05:24,825 --> 00:05:27,828
‫اضطررت لعراك متشرد للحصول عليها.‬
‫كان نحيلاً جداً.‬

74
00:05:27,994 --> 00:05:30,539
‫وهي مزودة أيضاً بغطاء عتيق‬
‫من جلد مهور قبيلة الـ"نافاهو"...‬

75
00:05:30,705 --> 00:05:32,541
‫لذا فهي صفقة رابحة برأيي.‬

76
00:05:32,707 --> 00:05:34,417
‫"ميتش"، تعرف أنه يوم عمل للبالغين.‬

77
00:05:34,584 --> 00:05:37,420
‫- أعرف، لكنني أفتقدك يا صاح.‬
‫- أفتقدك أيضاً.‬

78
00:05:37,587 --> 00:05:40,506
‫كنا أعز صديقين منذ الصف الثالث.‬
‫لكنني لم أرك منذ مدة.‬

79
00:05:40,590 --> 00:05:41,632
‫كنت غارقاً في العمل.‬

80
00:05:41,716 --> 00:05:44,302
‫ونحن ندرب التوءمين على النوم،‬
‫ولم تتسن لي لحظة للاسترخاء.‬

81
00:05:44,386 --> 00:05:46,304
‫آسف يا رجل.‬
‫إنما أنا متحمس جداً لرؤيتك.‬

82
00:05:46,513 --> 00:05:47,848
‫ما زلنا على موعدنا الليلة، صحيح؟‬

83
00:05:49,391 --> 00:05:50,851
‫- "دايفد"؟‬
‫- نعم.‬

84
00:05:51,017 --> 00:05:54,061
‫نعم، نعم، نعم.‬
‫من أجل ذلك الشيء.‬

85
00:05:54,145 --> 00:05:56,857
‫لحضور مباراة "برايفز" و"مارلينز".‬
‫أرجوك قل إنك لم تنس.‬

86
00:05:57,023 --> 00:05:58,191
‫لم أنس.‬

87
00:05:58,400 --> 00:05:59,693
‫متى ستأتي لإقلالي؟‬

88
00:05:59,860 --> 00:06:01,903
‫- لا تتخل عني يا "دايفد".‬
‫- لن أفعل.‬

89
00:06:02,112 --> 00:06:04,573
‫إن تخليت عني‬
‫فسأغتصب عينك حرفياً.‬

90
00:06:04,739 --> 00:06:05,782
‫فهمت.‬

91
00:06:05,866 --> 00:06:09,786
‫سأضع نفسي داخل عينك...‬

92
00:06:09,870 --> 00:06:10,912
‫إنه أبي.‬

93
00:06:11,121 --> 00:06:13,248
‫"ميتش بلانكو" الأب يبدي ظهوراً نادراً.‬

94
00:06:13,415 --> 00:06:15,250
‫هذا الرجل يكرهني بشدة.‬

95
00:06:15,584 --> 00:06:17,419
‫- سأقلك في السادسة.‬
‫- حسناً.‬

96
00:06:17,586 --> 00:06:18,628
‫وداعاً.‬

97
00:06:20,755 --> 00:06:21,756
‫أبي.‬

98
00:06:22,048 --> 00:06:23,300
‫ماذا تفعل هنا؟‬

99
00:06:23,758 --> 00:06:27,596
‫جئت لأعبر لك عن‬
‫عظيم فخري بك يا بني.‬

100
00:06:27,762 --> 00:06:32,058
‫أنا تحت تأثير الماريجوانا الآن،‬
‫لكني أظنك تتكلم بتهكم.‬

101
00:06:32,183 --> 00:06:33,184
‫صحيح؟‬

102
00:06:33,310 --> 00:06:36,354
‫كلا، فانسحابك من الثانوية‬
‫لتصبح ممثلاً كان قراراً رائعاً.‬

103
00:06:36,771 --> 00:06:38,940
‫رأيتك في إعلان اللحم، بالصدفة.‬

104
00:06:39,065 --> 00:06:42,027
‫كان ذلك أمهر تسويق‬
‫للكلام الفارغ أسمعه في حياتي.‬

105
00:06:42,360 --> 00:06:43,486
‫ما سبب مجيئك؟‬

106
00:06:43,570 --> 00:06:45,947
‫جئت لأسألك إن كنت ترغب‬
‫في تناول الفطور معي.‬

107
00:06:46,156 --> 00:06:49,075
‫لا أستطيع، فأنا أنتظر مكالمة‬
‫بالغة الأهمية بعد ١٠ دقائق.‬

108
00:06:49,284 --> 00:06:51,620
‫- أنت عاطل.‬
‫- وأنت أصلع.‬

109
00:06:51,786 --> 00:06:52,787
‫صحيح.‬

110
00:06:52,913 --> 00:06:55,248
‫إذًا سأخبرك بذلك هنا.‬

111
00:06:55,373 --> 00:06:59,628
‫سأتزوج ثانية،‬
‫وأريدك أن تحضر زفافي.‬

112
00:07:02,255 --> 00:07:04,507
‫- متى موعد الزفاف؟‬
‫- السبت المقبل.‬

113
00:07:05,467 --> 00:07:09,471
‫تود زوجتي المستقبلية "باميلا"‬
‫أن تحضر الزفاف وتلقي بضع كلمات.‬

114
00:07:10,472 --> 00:07:11,640
‫سأحضر الزفاف التالي.‬

115
00:07:12,682 --> 00:07:16,978
‫حسناً إذاً،‬
‫يستحسن بي أن أذهب إلى المنزل‬

116
00:07:17,812 --> 00:07:19,272
‫وأغلي حذائي.‬

117
00:07:19,814 --> 00:07:22,097
‫- سعدت بزيارتك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

118
00:07:26,988 --> 00:07:28,114
‫جيد.‬

119
00:07:35,288 --> 00:07:39,960
‫والوحش آكل الأطفال‬
‫يصعد من الأعماق!‬

120
00:07:43,797 --> 00:07:45,840
‫أبي، أيهما تفضل؟‬

121
00:07:46,007 --> 00:07:48,301
‫الفراشة الملكية الجنوبية‬
‫أم الفراشة الصغيرة المنقطة؟‬

122
00:07:48,510 --> 00:07:52,555
‫أفضل الفراشة الصغيرة المنقطة بالتأكيد.‬

123
00:07:52,722 --> 00:07:55,433
‫الفراشة الملكية مجرد عثة مبجلة،‬
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

124
00:07:55,642 --> 00:07:57,310
‫نعم. أميل لهذا الرأي.‬

125
00:07:58,687 --> 00:08:00,689
‫- مرحباً يا أمي!‬
‫- مرحباً!‬

126
00:08:00,855 --> 00:08:03,274
‫- يا له من يوم سيئ للغاية.‬
‫- مرحباً.‬

127
00:08:03,441 --> 00:08:06,861
‫رفض مجلس التخطيط طلبنا للمرة المليون.‬

128
00:08:07,028 --> 00:08:09,864
‫وأضاع الدكتور "كلين" سجل تلقيح التوءم.‬

129
00:08:10,031 --> 00:08:12,117
‫وتنمرت فتاة على "كارا"‬
‫في صف الباليه ثانية.‬

130
00:08:12,283 --> 00:08:13,576
‫هل أخبرت أباك؟‬

131
00:08:13,743 --> 00:08:17,330
‫تدفعني "نيكوليت بيترز"‬
‫باستمرار خلال حركة الانزلاق.‬

132
00:08:17,539 --> 00:08:20,041
‫أنا آسف يا حلوتي.‬
‫هل أنت بخير؟‬

133
00:08:20,709 --> 00:08:23,920
‫علينا السعي إلى حل المشكلة بالنقاش.‬

134
00:08:24,045 --> 00:08:27,007
‫أجل، النقاش يا عزيزتي.‬

135
00:08:27,716 --> 00:08:29,426
‫إذاً أين تريد أن نقوم بهذا الليلة؟‬

136
00:08:29,592 --> 00:08:30,677
‫ماذا تقصدين؟‬

137
00:08:31,302 --> 00:08:32,636
‫ليلة الحوار.‬

138
00:08:32,761 --> 00:08:34,597
‫يا إلهي.‬

139
00:08:35,432 --> 00:08:36,474
‫عزيزتي...‬

140
00:08:36,599 --> 00:08:37,767
‫إياك أن تقول ذلك حتى.‬

141
00:08:37,976 --> 00:08:41,770
‫أنا آسف جداً. أنا فظيع.‬

142
00:08:41,980 --> 00:08:45,066
‫قالت الدكتورة "تيلمان"‬
‫مرة واحدة لمدة ساعة أسبوعياً.‬

143
00:08:45,191 --> 00:08:46,276
‫أنا آسف.‬

144
00:08:46,609 --> 00:08:47,777
‫وكان ذلك قبل ثلاثة أشهر.‬

145
00:08:47,986 --> 00:08:49,612
‫أعلم. لقد سمعتها.‬

146
00:08:49,779 --> 00:08:52,073
‫وأريد أن أجلس وأتكلم معك لمدة ساعة‬

147
00:08:52,282 --> 00:08:55,076
‫أكثر من مرة أسبوعياً،‬
‫لكنني لا أستطيع الليلة.‬

148
00:08:55,285 --> 00:08:56,578
‫لماذا؟ ماذا ستفعل؟‬

149
00:08:56,745 --> 00:08:59,413
‫وعدت "ميتش"‬
‫بمشاهدة المباراة معه الليلة، و...‬

150
00:08:59,497 --> 00:09:00,581
‫ماذا؟‬

151
00:09:00,665 --> 00:09:03,626
‫أيمكننا رجاءً‬
‫تأجيل ليلة الحوار مجدداًً؟‬

152
00:09:03,752 --> 00:09:04,794
‫أنا آسف جداً.‬

153
00:09:07,088 --> 00:09:08,298
‫أنا متفرغة ليلة الاثنين.‬

154
00:09:09,257 --> 00:09:10,300
‫أشكرك.‬

155
00:09:10,967 --> 00:09:12,010
‫لقد جاء مبكراً.‬

156
00:09:12,177 --> 00:09:13,719
‫نعم، كنت ستأتين مبكرة أيضاً،‬

157
00:09:13,803 --> 00:09:16,263
‫إن كان شغلك الشاغل طوال اليوم‬
‫هو أكل الحمص والاستمناء.‬

158
00:09:16,347 --> 00:09:17,390
‫ما هو الحمص؟‬

159
00:09:17,599 --> 00:09:19,642
‫إنه طبق متوسطي يا عزيزتي.‬

160
00:09:19,809 --> 00:09:21,102
‫ما هو "الاستنتاء"؟‬

161
00:09:21,269 --> 00:09:22,812
‫إنها مكسرات.‬

162
00:09:24,189 --> 00:09:25,982
‫مرحباً يا "ميتش".‬
‫يبدو شعرك جميلاً.‬

163
00:09:26,107 --> 00:09:27,192
‫شكراً.‬

164
00:09:27,358 --> 00:09:30,487
‫نعم، اضطررت إلى قصه‬
‫لتصوير إعلان فوط نسائية.‬

165
00:09:30,653 --> 00:09:31,696
‫عم "ميتش"!‬

166
00:09:31,780 --> 00:09:34,031
‫كيف حال راقصة الباليه المفضلة لدي؟‬

167
00:09:34,115 --> 00:09:36,326
‫- مرحباً يا عم "ميتش".‬
‫- مرحباً! عجباً!‬

168
00:09:36,701 --> 00:09:38,828
‫رباه، أنت خفيفة جداً.‬
‫هل تتبعين حمية؟‬

169
00:09:39,037 --> 00:09:40,789
‫أتريد المجيء إلى حفلتي الراقصة؟‬

170
00:09:42,290 --> 00:09:44,125
‫كلا، يا عزيزتي.‬

171
00:09:44,334 --> 00:09:46,336
‫أسلوب الرقص الوحيد‬
‫الذي يحبه العم "ميتش"‬

172
00:09:46,503 --> 00:09:50,006
‫يتضمن عموداً كبيراً لامعاً،‬
‫وامرأة مقهورة لديها مشاكل مع أبيها.‬

173
00:09:51,508 --> 00:09:52,675
‫نعم، انتهى وقت القصص.‬

174
00:09:52,842 --> 00:09:54,385
‫اذهبي وأصلحي شعرك.‬

175
00:09:55,970 --> 00:09:57,347
‫الرائحة طيبة هنا يا "جايم".‬

176
00:09:59,224 --> 00:10:00,517
‫طعام!‬

177
00:10:01,142 --> 00:10:02,227
‫خليط الخضار!‬

178
00:10:02,393 --> 00:10:04,354
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

179
00:10:04,521 --> 00:10:05,855
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

180
00:10:06,022 --> 00:10:07,398
‫هل تواعد فتاة ما؟‬

181
00:10:07,565 --> 00:10:09,067
‫- هل تعرفين بمن التقيت؟‬
‫- من؟‬

182
00:10:09,359 --> 00:10:12,028
‫السيدة "هيكام" في‬
‫"ستاربكس" في "درويد هيلز".‬

183
00:10:12,153 --> 00:10:14,030
‫- مدرستنا للعلوم الاجتماعية؟‬
‫- نعم.‬

184
00:10:14,155 --> 00:10:15,698
‫طلبت منها مرافقتي في موعد،‬
‫لكنها رفضت،‬

185
00:10:15,865 --> 00:10:17,867
‫وهذا لا يصدق،‬
‫لأنني كنت أضاجعها في الثانوية.‬

186
00:10:18,034 --> 00:10:21,037
‫- حقاً؟‬
‫- واعدت فمها لفصل كامل.‬

187
00:10:21,704 --> 00:10:25,374
‫حسناً، غسلتهما وألبستهما‬
‫الحفاضات وملابس النوم.‬

188
00:10:25,458 --> 00:10:27,752
‫هل يلبي "دايف" حاجاتك جنسياً؟‬

189
00:10:28,378 --> 00:10:30,463
‫- نعم، أعتقد ذلك.‬
‫- جيد.‬

190
00:10:31,089 --> 00:10:32,132
‫ليس تماماً.‬

191
00:10:32,924 --> 00:10:35,176
‫أود ربطك إلى وجهي‬
‫وتلاوة الحروف الأبجدية.‬

192
00:10:36,065 --> 00:10:37,470
‫إنك تتمادى هكذا.‬

193
00:10:39,338 --> 00:10:43,101
‫انظر إلى هذين الوغدين!‬

194
00:10:44,561 --> 00:10:46,729
‫ما اسمك؟ أنت.‬

195
00:10:46,896 --> 00:10:49,190
‫ما اسمك؟ ما اسمك؟‬

196
00:10:49,399 --> 00:10:51,734
‫لم لا يتكلمان بعد؟‬
‫هل هما متخلفان عقلياً؟‬

197
00:10:51,901 --> 00:10:53,111
‫لا تقل... لا يمكنك قول ذلك.‬

198
00:10:53,278 --> 00:10:55,697
‫يبدو هذا كأنه مصاب بمتلازمة "داونزي".‬

199
00:10:55,864 --> 00:10:58,032
‫- ولا قول ذلك.‬
‫- أنا أمزح.‬

200
00:10:58,199 --> 00:10:59,576
‫- لكن قليلاًً؟‬
‫- لا.‬

201
00:10:59,742 --> 00:11:01,744
‫حبيبتي، سنراك بعد المباراة، اتفقنا؟‬

202
00:11:01,911 --> 00:11:03,037
‫استمتعا بوقتكما.‬

203
00:11:03,413 --> 00:11:05,415
‫أحبه. يا إلهي.‬

204
00:11:05,623 --> 00:11:08,251
‫- هيا بنا.‬
‫- حسناً. وداعاً.‬

205
00:11:11,337 --> 00:11:12,630
‫"ميتش" و"دايف".‬

206
00:11:12,797 --> 00:11:14,924
‫"ميتش" و"دايف" في البلدة.‬

207
00:11:15,091 --> 00:11:16,885
‫لم أخبرك يا صاح!‬

208
00:11:17,051 --> 00:11:19,846
‫نلت دوراً في فيلم مهم هذا الأسبوع.‬
‫أجريت اختبار أداء ونجحت.‬

209
00:11:20,013 --> 00:11:21,931
‫- نعم، الفيلم الأول.‬
‫- هنيئا لك. ما عنوانه؟‬

210
00:11:22,098 --> 00:11:23,766
‫"فيلم رائع بلا عنوان".‬

211
00:11:23,933 --> 00:11:25,476
‫حقاً؟ ذلك هو اسمه؟‬

212
00:11:25,643 --> 00:11:27,187
‫- نعم.‬
‫- نعم. هنيئاً لك.‬

213
00:11:27,353 --> 00:11:29,397
‫- أتريد ملء السيارة بالدخان؟‬
‫- لا.‬

214
00:11:29,522 --> 00:11:31,941
‫- لدي يوم حافل غداً.‬
‫- أمسك المقود. وجه السيارة. المقود.‬

215
00:11:32,108 --> 00:11:33,234
‫وجه السيارة بدلا عني.‬

216
00:11:33,401 --> 00:11:34,903
‫"ميتش"، بحقك، يا صديقي.‬

217
00:11:35,069 --> 00:11:38,281
‫دعنا نصل إلى‬
‫المباراة سالمين، ما رأيك؟‬

218
00:11:38,448 --> 00:11:41,367
‫أتريد أن تجرب هذه؟‬
‫سيارة الـ"فيرو" بلا أكياس هواء للأسف.‬

219
00:11:41,534 --> 00:11:42,619
‫غداً يوم عمل.‬

220
00:11:42,785 --> 00:11:45,496
‫- بربك.‬
‫- حسناً، سآخذ واحدة.‬

221
00:11:45,663 --> 00:11:47,957
‫ماذا... أيها الوغد!‬

222
00:11:48,124 --> 00:11:49,417
‫لنركز على القيادة.‬

223
00:11:49,584 --> 00:11:52,462
‫كان بوسعك الرفض يا مناهض التدخين.‬
‫رباه، لماذا فعلت ذلك؟‬

224
00:11:52,629 --> 00:11:54,130
‫- نحن نقود السيارة.‬
‫- رباه!‬

225
00:11:54,297 --> 00:11:56,674
‫- هذه السيارة مسرعة جداً.‬
‫- هذا فظيع.‬

226
00:11:56,841 --> 00:11:59,385
‫أمسك المقود.‬
‫سأشعل واحدة أخرى!‬

227
00:12:06,100 --> 00:12:07,143
‫اشرب!‬

228
00:12:07,227 --> 00:12:09,812
‫- سأشرب نخب ذلك. رائع!‬
‫- لقد أخرجه من اللعبة.‬

229
00:12:11,105 --> 00:12:13,566
‫كيف حالك؟ تسعدني رؤيتك مجدداًً.‬

230
00:12:13,733 --> 00:12:15,193
‫تسعدني رؤيتك أيضاً يا "دايف".‬

231
00:12:15,360 --> 00:12:16,653
‫كيف حال النساء معك؟‬

232
00:12:16,819 --> 00:12:19,781
‫إنني أقابل عدداً من السيدات اللطيفات.‬

233
00:12:20,240 --> 00:12:22,617
‫- لدي بعض الصور.‬
‫- عجباً.‬

234
00:12:22,867 --> 00:12:24,244
‫تلك "تاتيانا".‬

235
00:12:24,410 --> 00:12:25,453
‫"تاتيانا".‬

236
00:12:25,578 --> 00:12:26,662
‫"تاتيانا".‬

237
00:12:26,746 --> 00:12:27,872
‫ما هي كنيتها؟‬

238
00:12:28,039 --> 00:12:32,085
‫"’تاتيانا‘ التي تتصل في الثالثة فجراً‬
‫وتأتي لممارسة الجنس."‬

239
00:12:32,252 --> 00:12:33,878
‫من يبالي بكنيتها؟‬

240
00:12:34,254 --> 00:12:36,756
‫"ميتش"، إنها تذكرني قليلاً بـ"سابرينا".‬

241
00:12:36,923 --> 00:12:38,591
‫أجل! مهلاً، من هي "سابرينا"؟‬

242
00:12:38,758 --> 00:12:40,639
‫"سابرينا". إنها...‬

243
00:12:41,427 --> 00:12:43,596
‫إنها محامية جديدة في شركتي.‬

244
00:12:43,763 --> 00:12:46,700
‫إنها مثيرة جداً.‬
‫"ميتش"، إنها مثيرة.‬

245
00:12:46,875 --> 00:12:49,187
‫إنها كفتيات المجلات، أتفهم قصدي؟‬

246
00:12:49,337 --> 00:12:51,437
‫أراهن أنها الأولى‬
‫على قائمتك الخاصة بالسرطان، صحيح؟‬

247
00:12:51,604 --> 00:12:53,940
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- بربك، أنت تعرف ما أقصد.‬

248
00:12:54,107 --> 00:12:55,524
‫كل رجل متزوج لديه قائمة سرطان.‬

249
00:12:55,608 --> 00:12:58,611
‫تضم أول ثلاث نساء تود معاشرتهن‬
‫إن ماتت زوجتك بالسرطان فجأة.‬

250
00:12:58,778 --> 00:13:01,739
‫ذلك سقيم للغاية.‬
‫بالله عليك، إنها أم أولادي.‬

251
00:13:01,823 --> 00:13:02,865
‫أعلم.‬

252
00:13:02,949 --> 00:13:05,367
‫لكنني سأسايرك.‬
‫نعم، ستكون في أعلى تلك القائمة.‬

253
00:13:05,451 --> 00:13:06,869
‫- إنها موهبة لدي.‬
‫- أجل.‬

254
00:13:06,953 --> 00:13:09,122
‫لكنني قاطعتك.‬
‫أخبرني عن هذه مجدداً.‬

255
00:13:09,289 --> 00:13:12,000
‫رباه، جاءت "تاتيانا"‬
‫إلى منزلي الأسبوع الماضي،‬

256
00:13:12,333 --> 00:13:14,961
‫وكانت ترتدي ثوبا أسود ضيقا،‬
‫وهل تعرف ما قالته لي؟‬

257
00:13:15,086 --> 00:13:16,712
‫- أخبرني ببطء.‬
‫- لا، لم تقل شيئاً.‬

258
00:13:16,796 --> 00:13:21,009
‫لأن كل ما تريده "تاتيانا"‬
‫في الثالثة فجراً هو ممارسة الجنس.‬

259
00:13:21,175 --> 00:13:23,594
‫إنها لا تشبع أبداً!‬

260
00:13:23,761 --> 00:13:26,139
‫تريد ممارسة الجنس بكل وضعية معروفة.‬

261
00:13:26,306 --> 00:13:27,515
‫رباه، أنت محظوظ جداً.‬

262
00:13:27,682 --> 00:13:30,101
‫قمنا بحركات الدولاب، والنظارة العربية،‬

263
00:13:30,268 --> 00:13:32,520
‫والحمامة الوحيدة، و"أرسينيو هول"،‬

264
00:13:32,687 --> 00:13:35,815
‫وفطيرة الهلام، وشطيرة اللحم،‬
‫وقرص "وولفغانغ"...‬

265
00:13:35,982 --> 00:13:37,984
‫ودعني أخبرك أمراً،‬
‫ما من رجل لديه قدرة التحمل هذه.‬

266
00:13:38,151 --> 00:13:39,610
‫ماذا؟ لا أعرف حتى ما هذه الوضعيات.‬

267
00:13:39,777 --> 00:13:41,696
‫- أنت متزوج، متزوج، يا "دايف".‬
‫- صحيح.‬

268
00:13:41,863 --> 00:13:46,283
‫على أية حال، بدأنا بممارسة الجنس‬
‫واحتد الأمر لدرجة أن أنفي بدأ ينزف.‬

269
00:13:46,367 --> 00:13:47,409
‫بربك.‬

270
00:13:47,493 --> 00:13:51,121
‫كان مزيجاً مخيفاً ومثيراً‬
‫يجري أمامي في آن.‬

271
00:13:51,205 --> 00:13:52,289
‫هنيئاً لك.‬

272
00:13:52,373 --> 00:13:54,709
‫عندما انتهى كل شيء‬
‫وفرغنا من ممارسة الجنس،‬

273
00:13:54,876 --> 00:13:56,544
‫نظرت إلي وقالت:‬

274
00:13:56,711 --> 00:14:00,466
‫"’ميتشل‘، سأعود الثلاثاء المقبل،‬

275
00:14:01,215 --> 00:14:02,959
‫"وسنمارس الجنس بحق."‬

276
00:14:03,885 --> 00:14:05,053
‫أجل!‬

277
00:14:05,219 --> 00:14:07,722
‫أجل! "تاتيانا".‬

278
00:14:07,889 --> 00:14:09,974
‫تباً. "ميتش"، "ميتش"، "ميتش".‬

279
00:14:10,141 --> 00:14:11,225
‫أنت...‬

280
00:14:11,642 --> 00:14:12,977
‫كيف تخليت عن هذا؟‬

281
00:14:13,144 --> 00:14:16,230
‫أفتقد الجنس‬
‫والمخدرات والقرارات الخاطئة،‬

282
00:14:16,397 --> 00:14:19,316
‫لقد تسرعت، أليس كذلك؟‬
‫ألم أكن متسرعاً؟‬

283
00:14:19,400 --> 00:14:20,484
‫كنت منشغلاً.‬

284
00:14:20,568 --> 00:14:23,654
‫متسرعًا لدخول جامعة جيدة، صحيح؟‬
‫ثم دخول كلية حقوق جيدة.‬

285
00:14:23,738 --> 00:14:26,448
‫وعندما تخرجت،‬
‫أردت فقط العمل في شركة محاماة جيدة.‬

286
00:14:26,532 --> 00:14:28,701
‫التقيت "جايمي" وتزوجنا،‬
‫وأنجبنا "كارا"، وانتهى كل شيء.‬

287
00:14:28,868 --> 00:14:32,205
‫ضيعت عقد العشرينيات عبثاً، صحيح؟‬
‫والآن فات الأوان.‬

288
00:14:32,622 --> 00:14:34,957
‫اسمع أيها الغبي.‬
‫لقد نجحت في حياتك!‬

289
00:14:35,124 --> 00:14:37,085
‫لديك زوجة مثيرة للغاية،‬

290
00:14:37,251 --> 00:14:39,128
‫ولديك منزل جميل‬

291
00:14:39,295 --> 00:14:42,298
‫مليء بالمفروشات والطعام والأطفال.‬

292
00:14:42,465 --> 00:14:43,758
‫وأنت تجني مالاً طائلاً.‬

293
00:14:43,925 --> 00:14:45,593
‫وعندما تعود إلى المنزل في نهاية اليوم‬

294
00:14:45,760 --> 00:14:48,805
‫تجد نفسك محاطاً بأناس يكترثون لأمرك.‬

295
00:14:49,263 --> 00:14:51,307
‫أنت لست وحيداً أبداً.‬

296
00:14:51,474 --> 00:14:52,517
‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟‬

297
00:14:52,683 --> 00:14:55,561
‫سأخبرك بما أريده،‬
‫أريد شيئاً مختلفاً.‬

298
00:14:55,728 --> 00:14:57,438
‫أريد حياتك، هل تفهم قصدي؟‬

299
00:14:57,605 --> 00:15:00,274
‫أريد "سابرينا" و"تاتيانا".‬

300
00:15:00,650 --> 00:15:02,819
‫وممارسة الجنس مع نساء غريبات وجديدات.‬

301
00:15:02,985 --> 00:15:04,069
‫أنت تعيش الحلم.‬

302
00:15:04,153 --> 00:15:06,781
‫أليس ممتعاً أن تكون ممثلاً‬
‫وتعمل لأسبوع واحد في السنة؟‬

303
00:15:06,948 --> 00:15:09,450
‫أريد تدخين الماريجوانا طوال اليوم.‬

304
00:15:09,617 --> 00:15:12,578
‫أريد أن أقرأ كتاباً حتى النهاية.‬

305
00:15:12,745 --> 00:15:17,125
‫أريد أن أتغوط بيسر‬
‫لأنني لست متوتراً طوال الوقت.‬

306
00:15:17,542 --> 00:15:20,086
‫أريد أن أتعلم كيفية التزلج.‬

307
00:15:21,129 --> 00:15:22,254
‫وأود أن أتبول.‬

308
00:15:22,338 --> 00:15:24,048
‫وأنا أيضاً.‬
‫النافورة، النافورة، النافورة.‬

309
00:15:24,257 --> 00:15:25,383
‫ممتاز.‬

310
00:15:38,905 --> 00:15:41,457
‫هذه الفتاة لا تبدو سعيدة.‬

311
00:15:41,832 --> 00:15:44,110
‫ما أقصده هو أني أحسدك على حياتك.‬

312
00:15:44,210 --> 00:15:46,012
‫- هذا كل شيء.‬
‫- أنا أحسدك على حياتك.‬

313
00:15:46,097 --> 00:15:47,913
‫كلا، غير صحيح.‬
‫أنت تقول هذا من باب اللطف.‬

314
00:15:47,999 --> 00:15:49,490
‫كلا، بل أحسدك فعلاً.‬

315
00:15:49,657 --> 00:15:51,075
‫كلا، أنا أحسدك على حياتك.‬

316
00:15:51,242 --> 00:15:53,244
‫- ليتني كنت أعيش حياتك.‬
‫- ليتني كنت أعيش حياتك.‬

317
00:16:15,600 --> 00:16:17,267
‫أهو انقطاع تيار لتخفيف الحمل؟‬

318
00:16:17,351 --> 00:16:18,644
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

319
00:16:20,688 --> 00:16:24,025
‫انظر إلى بولك، إنه جميل وكثيف.‬

320
00:16:24,192 --> 00:16:25,234
‫إنه واثق من نفسه.‬

321
00:16:25,359 --> 00:16:28,404
‫- بولك حار جداً.‬
‫- شكراً.‬

322
00:16:28,654 --> 00:16:30,489
‫يقول أخصائي الجهاز البولي‬
‫إن بولي حار قليلاً.‬

323
00:16:30,573 --> 00:16:32,116
‫- هل أنت مستعد للذهاب؟‬
‫- نعم.‬

324
00:16:32,200 --> 00:16:34,869
‫- أيمكنك القيادة؟‬
‫- بالتأكيد!‬

325
00:16:57,350 --> 00:16:58,809
‫يا للسماء!‬

326
00:16:58,893 --> 00:17:01,187
‫أين غليوني؟‬

327
00:17:03,189 --> 00:17:05,650
‫ابن من ذلك الطفل اللعين؟‬

328
00:17:06,358 --> 00:17:09,362
‫ما خطب كل هذه الوسائد اللعينة؟‬

329
00:17:14,157 --> 00:17:15,826
‫"جايمي"! يا إلهي!‬

330
00:17:16,035 --> 00:17:18,119
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مقرف!‬

331
00:17:18,287 --> 00:17:20,623
‫أخفي ثدييك، لسنا في "أفريقيا"!‬

332
00:17:20,830 --> 00:17:23,334
‫ماذا أفعل في هذا السرير؟‬
‫هل نمت هنا ليلة أمس؟‬

333
00:17:23,501 --> 00:17:25,127
‫هل ضاجعتك؟‬

334
00:17:25,336 --> 00:17:26,671
‫أما زلت ثملاً؟‬

335
00:17:28,548 --> 00:17:29,590
‫"دايف"!‬

336
00:17:30,508 --> 00:17:31,968
‫أين "لاكوود"؟‬

337
00:17:35,888 --> 00:17:38,015
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

338
00:17:38,182 --> 00:17:40,351
‫يا إلهي.‬

339
00:17:40,518 --> 00:17:42,019
‫أنا "دايف"؟‬

340
00:17:45,314 --> 00:17:46,691
‫يا إلهي!‬

341
00:17:53,531 --> 00:17:55,741
‫افتح الباب اللعين يا "دايف".‬

342
00:17:57,201 --> 00:17:59,495
‫هيا، افتح الباب حالاً.‬

343
00:17:59,662 --> 00:18:00,746
‫تباً.‬

344
00:18:01,372 --> 00:18:03,165
‫هيا يا صديقي، افتح الباب حالاً.‬

345
00:18:03,332 --> 00:18:04,875
‫هيا.‬

346
00:18:06,877 --> 00:18:09,547
‫"دايف"، هيا.‬
‫افتح الباب في الحال!‬

347
00:18:11,215 --> 00:18:13,384
‫- حسناً، لقد استيقظت.‬
‫- افتح هذا الباب اللعين!‬

348
00:18:22,226 --> 00:18:23,644
‫افتح الباب اللعين يا "دايف"!‬

349
00:18:23,728 --> 00:18:24,770
‫"ميتش"؟‬

350
00:18:25,396 --> 00:18:27,064
‫لماذا أنا في شقتك؟‬

351
00:18:27,732 --> 00:18:29,233
‫"دايف"، أسرع، افتح الباب!‬

352
00:18:32,069 --> 00:18:34,238
‫حدث أمر فظيع للغاية.‬
‫انتظر حتى تراني.‬

353
00:18:34,405 --> 00:18:36,073
‫- انتظر حتى ترى نفسك!‬
‫- رباه، استرخ.‬

354
00:18:36,157 --> 00:18:38,242
‫هذا مخيف جداً يا صاح. افتح الباب!‬

355
00:18:42,997 --> 00:18:44,081
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

356
00:18:44,582 --> 00:18:47,668
‫كنت موقناً. يا إلهي.‬

357
00:18:47,835 --> 00:18:50,838
‫رباه، ما هذا؟‬

358
00:18:51,714 --> 00:18:53,507
‫انظر إلى هذا.‬

359
00:18:54,508 --> 00:18:56,385
‫نعم، إنه أنت.‬

360
00:18:58,137 --> 00:19:00,848
‫وهذا أنا بكاملي.‬
‫كل هذا ملكي أنا.‬

361
00:19:01,015 --> 00:19:02,058
‫على الرحب والسعة.‬

362
00:19:02,224 --> 00:19:03,309
‫أنا حصلت على هذا.‬

363
00:19:03,476 --> 00:19:04,602
‫ماذا تفعل؟‬

364
00:19:04,769 --> 00:19:07,063
‫توقف. أنا قوي جداً.‬

365
00:19:07,647 --> 00:19:09,023
‫أنت تخنق نفسك!‬

366
00:19:09,190 --> 00:19:10,983
‫يجب أن أستيقظ.‬

367
00:19:11,067 --> 00:19:12,150
‫استيقظ!‬

368
00:19:12,234 --> 00:19:14,278
‫لا أستطيع التنفس. أبعد يدي عنك.‬

369
00:19:14,362 --> 00:19:16,697
‫- استيقظ!‬
‫- ابتعد عني!‬

370
00:19:19,950 --> 00:19:21,243
‫حسناً، حسناً، حسناً!‬

371
00:19:21,827 --> 00:19:23,788
‫انظر في المرآة. هناك!‬

372
00:19:26,165 --> 00:19:27,208
‫رائع؟‬

373
00:19:28,793 --> 00:19:30,085
‫أنا شخص مغفل.‬

374
00:19:30,169 --> 00:19:31,671
‫وأنا شخص حقير!‬

375
00:19:32,004 --> 00:19:33,088
‫ماذا فعلت؟‬

376
00:19:33,172 --> 00:19:35,007
‫أنا؟ أتظن أنني أريد أن أكون مكانك؟‬

377
00:19:35,091 --> 00:19:36,592
‫من قال إنني أريد أن أكون مكانك؟‬

378
00:19:38,052 --> 00:19:39,970
‫تباً، لقد فعلنا ذلك كلانا.‬

379
00:19:41,097 --> 00:19:42,556
‫تمنى كل منا حياة الآخر‬

380
00:19:42,640 --> 00:19:45,017
‫عندما كنا نتبول‬
‫في تلك النافورة اللعينة ليلة أمس.‬

381
00:19:45,101 --> 00:19:46,476
‫تمنى كل منا حياة الآخر.‬

382
00:19:46,560 --> 00:19:48,061
‫كنت أحاول التصرف بلطف!‬

383
00:19:48,145 --> 00:19:49,730
‫يا إلهي؟‬

384
00:19:50,398 --> 00:19:51,898
‫أعرف طريقاً مختصرة إلى النافورة.‬

385
00:19:51,982 --> 00:19:53,526
‫اذهب من هنا.‬

386
00:19:55,736 --> 00:19:56,821
‫احترس! على رسلك.‬

387
00:19:56,987 --> 00:19:58,489
‫سيطرت عليها. سيطرت عليها.‬

388
00:20:07,289 --> 00:20:08,708
‫ماذا سنفعل عندما نصل إلى النافورة؟‬

389
00:20:08,874 --> 00:20:09,917
‫سنتبول فيها أو...‬

390
00:20:10,084 --> 00:20:12,503
‫لا أبالي. سنستعيد حياتينا.‬

391
00:20:15,506 --> 00:20:16,841
‫لا بد أنك تمزح.‬

392
00:20:21,137 --> 00:20:22,471
‫أين النافورة؟‬

393
00:20:22,888 --> 00:20:23,972
‫إنها تخضع للترميم.‬

394
00:20:24,056 --> 00:20:26,267
‫- ماذا تقصد بأنها تخضع للترميم؟‬
‫- أين أخذتها؟‬

395
00:20:26,559 --> 00:20:29,103
‫لا أدري، أنا أملأ الحفرة فقط.‬
‫لست الناطق باسم النافورة.‬

396
00:20:29,395 --> 00:20:30,729
‫أيها الوغد...‬

397
00:20:30,813 --> 00:20:32,690
‫من بوسعه أن يخبرنا عن مكانها؟‬

398
00:20:33,858 --> 00:20:35,276
‫ربما مدير المنطقة.‬

399
00:20:52,626 --> 00:20:54,712
‫كلا. إنها ليست في الحاسوب.‬

400
00:20:55,004 --> 00:20:57,881
‫حسناً، متى ستدخل الحاسوب؟‬

401
00:20:57,965 --> 00:21:00,134
‫ربما غداً. عندما يعود "فيكتور".‬

402
00:21:00,301 --> 00:21:01,802
‫إنها ليست في الكومبيوتر، بل في المتنزه.‬

403
00:21:01,969 --> 00:21:03,011
‫من هو "فيكتور"؟‬

404
00:21:03,095 --> 00:21:05,430
‫الرجل الذي يعرف كيفية‬
‫العثور على الأشياء في الحاسوب.‬

405
00:21:05,514 --> 00:21:07,140
‫كيف يمكنكم أن تفقدوا نافورة؟‬

406
00:21:07,224 --> 00:21:09,726
‫- هذا مهم جداً بالنسبة إلينا، مفهوم؟‬
‫- إنها نافورة!‬

407
00:21:09,810 --> 00:21:12,188
‫- أيمكنك البحث أكثر؟‬
‫- ذلك لا يصدق!‬

408
00:21:12,354 --> 00:21:13,689
‫إنها ليست في الحاسوب.‬

409
00:21:13,856 --> 00:21:16,233
‫نعم، لكن أسلوبك في المعاملة وضيع.‬

410
00:21:16,358 --> 00:21:17,651
‫لا، لا، لا!‬

411
00:21:17,818 --> 00:21:19,403
‫لم يحدث لمس جسدي.‬

412
00:21:19,570 --> 00:21:22,114
‫نحن بخير. نحن بخير. نحن بخير.‬

413
00:21:22,740 --> 00:21:25,242
‫أهم اجتماع في حياتي سينعقد‬
‫بعد ٤٥ دقيقة. هذا لا يصدق.‬

414
00:21:25,326 --> 00:21:26,577
‫هل كانت لديك أية مشاريع اليوم؟‬

415
00:21:26,744 --> 00:21:28,245
‫إنه اليوم الأول من تصوير فيلمي الكبير.‬

416
00:21:28,412 --> 00:21:30,539
‫إن لم أصل إلى ذلك الاجتماع،‬
‫فلن أصبح شريكاً،‬

417
00:21:30,706 --> 00:21:32,916
‫وستذهب آخر ١٥ سنة‬
‫من حياتي أدراج الرياح!‬

418
00:21:33,000 --> 00:21:34,084
‫حسناً، سأذهب إلى الاجتماع.‬

419
00:21:34,502 --> 00:21:36,545
‫سأتولى الأمر. سأقوم به.‬

420
00:21:37,671 --> 00:21:39,131
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- ماذا؟‬

421
00:21:39,215 --> 00:21:40,368
‫أنا ممثل. أنا حرباء بشرية.‬

422
00:21:40,468 --> 00:21:42,343
‫أستطيع تمثيل دور المحامي بسهولة.‬
‫أعطني المفاتيح.‬

423
00:21:42,443 --> 00:21:43,969
‫ستلعب دوري في أحد أفلامك؟‬

424
00:21:44,053 --> 00:21:45,262
‫- نعم، أعطني المفاتيح.‬
‫- لا.‬

425
00:21:45,346 --> 00:21:47,472
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك...‬

426
00:21:47,556 --> 00:21:48,682
‫احترس.‬

427
00:21:49,141 --> 00:21:51,935
‫لأن عمل المحامي لا يقتصر‬
‫على ما تشاهده على التلفاز يا "ميتش".‬

428
00:21:52,019 --> 00:21:53,103
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

429
00:21:53,187 --> 00:21:55,356
‫- أعترض!‬
‫- يا إلهي.‬

430
00:21:55,523 --> 00:21:56,690
‫- أهذا جيد؟‬
‫- لا!‬

431
00:21:56,899 --> 00:21:59,610
‫إنه خاطئ يا صديقي.‬
‫أنت تجهل أبسط الأمور عن عمل المحامي.‬

432
00:21:59,777 --> 00:22:02,071
‫- أنت لم تدرس التمثيل.‬
‫- وكذلك أنت.‬

433
00:22:02,321 --> 00:22:04,239
‫اعفني من خطابك يا "دايف"،‬
‫إنه يوم واحد فقط.‬

434
00:22:04,323 --> 00:22:06,826
‫نحن "ميتش" و"دايف"!‬
‫نفعل أي شيء في يوم واحد.أعطني المفاتيح.‬

435
00:22:07,910 --> 00:22:09,537
‫هيا بنا. هل لديك خطة أفضل؟‬

436
00:22:10,037 --> 00:22:11,538
‫تباً. حسناً. موافق.‬

437
00:22:11,622 --> 00:22:13,623
‫- لديك ٤١ دقيقة، مفهوم؟‬
‫- عظيم.‬

438
00:22:13,707 --> 00:22:16,043
‫اذهب إلى منزلي، ارتد ملابسي.‬

439
00:22:16,210 --> 00:22:19,046
‫ثم اذهب إلى المكتب،‬
‫وابحث عن مساعدتي القانونية، "سابرينا".‬

440
00:22:19,213 --> 00:22:22,674
‫خذ منها أوراق الاندماج،‬
‫وخذها إلى غرفة الاجتماعات، و...‬

441
00:22:22,758 --> 00:22:24,301
‫يا إلهي، سيكون الشركاء هناك.‬

442
00:22:24,385 --> 00:22:27,721
‫اسمع، لا تنطق بكلمة واحدة.‬

443
00:22:27,805 --> 00:22:29,014
‫ماذا لو طرح أحدهم سؤالاً علي؟‬

444
00:22:29,098 --> 00:22:30,474
‫لن يسألك أحد شيئاً.‬

445
00:22:30,558 --> 00:22:32,726
‫حالما يبدأ الاجتماع، ستلزم الصمت.‬

446
00:22:32,810 --> 00:22:34,644
‫وعندما يطلب منك شريك ما وثائق الاندماج،‬

447
00:22:34,728 --> 00:22:37,230
‫ستعطيه إياها بصمت.‬

448
00:22:37,314 --> 00:22:39,065
‫فهمت.‬
‫سأبالغ في الأداء وأحافظ على الواقعية.‬

449
00:22:39,149 --> 00:22:41,188
‫- إنه أمر بسيط.‬
‫- لا! لا تبالغ في الأداء.‬

450
00:22:41,288 --> 00:22:43,820
‫عملت على بنود هذا الاتفاق‬
‫طوال الشهور التسعة الماضية.‬

451
00:22:43,904 --> 00:22:46,031
‫كل ما عليك فعله هو تسليم الوثائق،‬
‫هذا كل شيء.‬

452
00:22:46,115 --> 00:22:47,199
‫هذا سهل جداً كالمضاجعة.‬

453
00:22:47,283 --> 00:22:49,242
‫لا يمكنك قول شيء كهذا‬
‫في الاجتماع يا "ميتش".‬

454
00:22:49,326 --> 00:22:50,536
‫صحيح. ملاحظة جيدة.‬

455
00:22:50,661 --> 00:22:53,080
‫بالنسبة إلي، اذهب إلى منزلي، اتفقنا؟‬
‫كل المعلومات على الثلاجة.‬

456
00:22:53,247 --> 00:22:56,250
‫في موقع التصوير، عليك تسريح‬
‫شعرك ووضع الماكياج وحفظ حوارك.‬

457
00:22:56,417 --> 00:22:58,752
‫والأهم، لا تفسد الأمر علي، مفهوم؟‬

458
00:22:58,919 --> 00:23:01,839
‫هذه فرصتي الكبرى، فرصتي للنجومية.‬
‫هل تسمعني؟‬

459
00:23:02,006 --> 00:23:03,882
‫احترم فني، احترم حياتي.‬

460
00:23:03,966 --> 00:23:05,091
‫وأنت احترم حياتي.‬

461
00:23:05,175 --> 00:23:06,927
‫نعم، سأهتم بك. عناق قوي. هيا بنا.‬

462
00:23:08,846 --> 00:23:10,889
‫لحظة. عليك أن تقل "كارا".‬

463
00:23:10,973 --> 00:23:13,017
‫عليك اصطحاب "كارا"‬
‫من الباليه في الرابعة، مفهوم؟‬

464
00:23:13,183 --> 00:23:14,476
‫أنا أسيطر على الوضع.‬

465
00:23:14,643 --> 00:23:16,270
‫تباً.‬

466
00:23:30,117 --> 00:23:32,703
‫هل كنت في مضمار الغولف‬
‫في الصباح الباكر يا "لاكوود"؟‬

467
00:23:33,537 --> 00:23:34,580
‫رائع!‬

468
00:23:44,048 --> 00:23:45,174
‫طعام!‬

469
00:23:45,633 --> 00:23:47,176
‫رائع!‬

470
00:23:47,635 --> 00:23:49,303
‫متجر بقالة.‬

471
00:23:50,471 --> 00:23:54,350
‫كل هذا الطعام لـ"ميتشي".‬

472
00:23:54,892 --> 00:23:55,976
‫جميل!‬

473
00:23:56,769 --> 00:23:58,020
‫ها أنت ذا.‬

474
00:23:58,145 --> 00:24:00,856
‫أعدت كتابة المتغيرات من ١٠ إلى ١٩،‬
‫وما تبقى كما هو. مستعد؟‬

475
00:24:01,732 --> 00:24:03,192
‫لا بد أنك "سابرينا".‬

476
00:24:04,068 --> 00:24:05,110
‫لا بد أنك "دايف".‬

477
00:24:05,194 --> 00:24:06,903
‫هل نمثل هنا أو ما شابه؟ فقد تأخرنا.‬

478
00:24:06,987 --> 00:24:09,239
‫لم يخبرني أنك مثيرة إلى حد الجنون.‬

479
00:24:11,200 --> 00:24:12,993
‫آسف. كان هذا تصرفاً غير مهني. صحيح؟‬

480
00:24:13,410 --> 00:24:15,787
‫هل احتسى "دايف" الخمر على الفطور؟‬
‫توتر قليلاً؟‬

481
00:24:15,871 --> 00:24:16,955
‫كانت تلك دعابة. اسمعي...‬

482
00:24:17,039 --> 00:24:19,082
‫لدينا سؤال مهم جداً قبل أن نذهب.‬

483
00:24:19,166 --> 00:24:21,335
‫هل كل هذا الطعام مجاني؟‬

484
00:24:23,712 --> 00:24:24,796
‫أنت تسيطر على الوضع.‬

485
00:24:24,880 --> 00:24:27,048
‫- نعم، صحيح.‬
‫- حسناً.‬

486
00:24:27,132 --> 00:24:28,216
‫لنذهب.‬

487
00:24:28,300 --> 00:24:29,968
‫ألا تتذكر مكان قاعة الاجتماعات؟‬

488
00:24:30,052 --> 00:24:32,047
‫صحيح. إنها هناك. فهمت.‬

489
00:24:52,992 --> 00:24:54,827
‫- "لاكوود".‬
‫- نعم.‬

490
00:24:55,786 --> 00:24:58,580
‫ربما قد ترغب في الجلوس‬
‫إلى جانبنا من الطاولة.‬

491
00:25:00,916 --> 00:25:02,084
‫شكراً.‬

492
00:25:07,297 --> 00:25:09,466
‫والآن، قبل أن نجعل الاندماج رسمياً،‬

493
00:25:09,633 --> 00:25:13,345
‫هل من أسئلة عالقة‬
‫تحتاجون إلى الإجابة عنها؟‬

494
00:25:13,929 --> 00:25:15,847
‫تحليلنا التقريبي‬

495
00:25:15,931 --> 00:25:19,559
‫يظهر أن حساب الأرباح والخسائر‬
‫أقل من المتوقع بمعدل ٢ بالمائة‬

496
00:25:19,643 --> 00:25:20,978
‫بحسب بند المتغيرات السلبية.‬

497
00:25:21,770 --> 00:25:26,358
‫هلا تؤكدون لنا أن إجمالي الأرباح‬
‫ما زال ضمن...‬

498
00:25:27,443 --> 00:25:28,527
‫"دايف"؟‬

499
00:25:30,779 --> 00:25:32,990
‫- "دايف"!‬
‫- نعم، أنا "دايف".‬

500
00:25:35,451 --> 00:25:36,534
‫مرحباً يا صاح.‬

501
00:25:36,618 --> 00:25:37,661
‫مرحباً.‬

502
00:25:37,953 --> 00:25:39,329
‫لدي مستنداتك.‬

503
00:25:42,124 --> 00:25:43,792
‫لا يا "دايف".‬

504
00:25:43,959 --> 00:25:47,287
‫السيد "كينكابي"‬
‫يسأل عن إجمالي الأرباح.‬

505
00:25:52,676 --> 00:25:53,719
‫حسناً.‬

506
00:25:56,638 --> 00:25:57,681
‫كيف يبدو؟‬

507
00:26:01,310 --> 00:26:02,394
‫جيداً.‬

508
00:26:03,937 --> 00:26:05,314
‫جيداً؟‬

509
00:26:07,357 --> 00:26:08,609
‫ما الذي أقوله؟‬

510
00:26:08,734 --> 00:26:10,736
‫إجمالي الأرباح سيئ.‬

511
00:26:11,487 --> 00:26:12,696
‫فظيع للغاية.‬

512
00:26:14,531 --> 00:26:16,866
‫هل تقول إنه يجب تعديل الأقساط.‬

513
00:26:16,950 --> 00:26:18,326
‫لم أقل ذلك.‬

514
00:26:18,410 --> 00:26:20,078
‫هل سمعتني أقول ذلك؟ لا.‬

515
00:26:20,162 --> 00:26:21,622
‫ماذا عن متوسط كلفة رأس المال؟‬

516
00:26:21,997 --> 00:26:24,083
‫- ما هو معامل نسبة الحجم الذي تستخدمونه؟‬
‫- ماذا؟‬

517
00:26:24,208 --> 00:26:25,751
‫أما زال التمويل مستقراً؟‬

518
00:26:25,918 --> 00:26:26,960
‫لحظة يا شباب.‬

519
00:26:27,044 --> 00:26:29,880
‫هناك ٢٥ رجلاً في هذا الجانب.‬
‫هل يمكنكم سؤال شخص آخر؟‬

520
00:26:30,047 --> 00:26:31,423
‫هل يستطيع أحد آخر الإجابة؟‬

521
00:26:31,590 --> 00:26:33,258
‫- "دايف"؟‬
‫- نعم.‬

522
00:26:33,425 --> 00:26:35,886
‫واجبك أن تعرف الإجابة.‬

523
00:26:36,095 --> 00:26:37,971
‫أجل، أعرف ذلك.‬

524
00:26:38,388 --> 00:26:41,475
‫حسناً، نحن... كل شيء...‬

525
00:26:42,226 --> 00:26:43,268
‫إليكم الحقيقة.‬

526
00:26:44,061 --> 00:26:46,146
‫نحن أغنياء جداً.‬

527
00:26:46,313 --> 00:26:48,107
‫الجميع أغنياء!‬

528
00:26:49,149 --> 00:26:50,859
‫لذا دعونا نوقع الاتفاق.‬

529
00:26:50,943 --> 00:26:53,737
‫ما أسوأ ما قد يحدث؟ صحيح؟‬

530
00:26:53,904 --> 00:26:58,617
‫نستطيع متابعة الحفلة‬
‫مع بعض السوشي وشراب الساكي.‬

531
00:26:58,784 --> 00:27:01,911
‫صاحب الشارب سيدفع الحساب.‬
‫ما رأيكم بأن نغني الكاريوكي في النهاية؟‬

532
00:27:01,995 --> 00:27:03,247
‫ماذا لدينا لنخسره؟‬

533
00:27:03,413 --> 00:27:05,833
‫لنوقع الاتفاق.‬
‫ما رأيك يا صاحب الشارب؟‬

534
00:27:06,416 --> 00:27:07,876
‫هل هذه دعابة؟‬

535
00:27:08,127 --> 00:27:09,627
‫هل تحاول التلاعب بالدراسة؟‬

536
00:27:09,711 --> 00:27:11,839
‫نحن من نبحث‬
‫عن معلومات نجهلها يا "كينكابي".‬

537
00:27:11,964 --> 00:27:13,923
‫لم تكن جاداً بشأن الاندماج منذ البداية.‬

538
00:27:14,007 --> 00:27:15,050
‫أنا؟‬

539
00:27:15,134 --> 00:27:17,761
‫هذا المغفل يعمل لصالحك.‬
‫أنت من خرب العملية.‬

540
00:27:17,928 --> 00:27:19,971
‫تباً لكم... "مغفل" كلمة سيئة.‬

541
00:27:20,055 --> 00:27:21,222
‫الاندماج لاغ.‬

542
00:27:21,306 --> 00:27:24,518
‫لقد ارتكبت للتو أكبر خطأ‬
‫في مسيرتك المهنية أيها السيد.‬

543
00:27:24,685 --> 00:27:26,270
‫- سأراك في المحكمة.‬
‫- لا، لا.‬

544
00:27:26,436 --> 00:27:28,689
‫يا لهذا الهراء!‬

545
00:27:29,606 --> 00:27:31,108
‫مهلاً. لا تنهض.‬

546
00:27:31,275 --> 00:27:33,443
‫هل هذه استراحة؟ هل ستأخذون استراحة؟‬

547
00:27:34,278 --> 00:27:35,487
‫خمس دقائق؟‬

548
00:27:37,614 --> 00:27:38,782
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

549
00:27:38,949 --> 00:27:40,867
‫استرخ. هذا جيد.‬

550
00:27:40,951 --> 00:27:42,702
‫انظر لأي مدى هو جيد.‬

551
00:27:42,786 --> 00:27:46,063
‫كل هذا جزء من مخططي الكبير السري.‬

552
00:27:46,205 --> 00:27:47,880
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

553
00:27:48,019 --> 00:27:49,168
‫أنت تؤلم ذراعي قليلاً.‬

554
00:27:51,128 --> 00:27:54,006
‫هذه الصفقة مهمة لبقاء هذه الشركة.‬

555
00:27:54,173 --> 00:27:55,507
‫- هل ذلك واضح؟‬
‫- فهمت.‬

556
00:27:55,716 --> 00:27:57,801
‫أعرف ما أقوم به.‬
‫أنا أقوم بهذا العمل منذ...‬

557
00:27:57,885 --> 00:27:59,552
‫كم مضى على عملي هنا؟‬

558
00:27:59,636 --> 00:28:01,513
‫كم مضى على عملي هنا؟‬
‫أنت تعرف الإجابة.‬

559
00:28:01,680 --> 00:28:02,848
‫لا أدري.‬

560
00:28:03,223 --> 00:28:04,808
‫تسع سنوات أو عشر.‬

561
00:28:04,975 --> 00:28:07,144
‫ممتاز. عشر سنوات تماماً. ذلك صحيح.‬

562
00:28:07,311 --> 00:28:09,062
‫وهل سبق أن ضللتك؟‬

563
00:28:09,646 --> 00:28:10,689
‫لا.‬

564
00:28:12,149 --> 00:28:13,233
‫ثق بي يا أخي.‬

565
00:28:13,400 --> 00:28:14,443
‫يا أخي؟‬

566
00:28:16,153 --> 00:28:17,195
‫حسناً.‬

567
00:28:17,279 --> 00:28:20,824
‫من الآن فصاعداً،‬
‫ستكون مقيداً بالقواعد الملزمة!‬

568
00:28:20,908 --> 00:28:22,158
‫هل هذا مفهوم؟‬

569
00:28:22,242 --> 00:28:24,828
‫اذهب الآن. وارتد ملابس لائقة.‬

570
00:28:24,995 --> 00:28:26,246
‫تبدو كاليهودي.‬

571
00:28:30,709 --> 00:28:33,337
‫المعذرة، مرحباً.‬
‫أين موقف النجوم الكبار؟‬

572
00:28:43,347 --> 00:28:45,224
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. كيف الحال؟‬

573
00:28:46,516 --> 00:28:48,184
‫أين قسم الشعر والماكياج اللعين؟‬

574
00:28:48,268 --> 00:28:49,895
‫"ميتش بلانكو". اللعنة علي.‬

575
00:28:51,271 --> 00:28:52,439
‫"الماكياج"‬

576
00:28:53,273 --> 00:28:54,316
‫هناك.‬

577
00:28:54,942 --> 00:28:56,026
‫اللعنة علي.‬

578
00:29:00,364 --> 00:29:02,366
‫انظري إلى ذلك. يبدو هذا ممتعاً.‬

579
00:29:03,784 --> 00:29:05,493
‫إنهم ينتظرونك في موقع التصوير.‬

580
00:29:05,577 --> 00:29:08,455
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬
‫مياه بالفيتامينات أو مياه معدنية؟‬

581
00:29:08,580 --> 00:29:10,374
‫لا، شكراً. لدي سؤال سريع.‬

582
00:29:10,540 --> 00:29:12,125
‫ما معنى كلمة "ل. ص."؟‬

583
00:29:12,626 --> 00:29:13,835
‫لقطة صدر.‬

584
00:29:14,378 --> 00:29:16,129
‫و"ل. ص. م."؟‬

585
00:29:16,296 --> 00:29:18,548
‫- لقطة صدر مهتز.‬
‫- لقطة صدر مهتز.‬

586
00:29:18,924 --> 00:29:20,759
‫"ستيف درايفر" في موقع التصوير.‬

587
00:29:21,385 --> 00:29:23,511
‫أشعر بالفضول،‬
‫أي نوع من الأفلام هذا؟‬

588
00:29:23,595 --> 00:29:24,638
‫"لورنو".‬

589
00:29:25,222 --> 00:29:27,391
‫لا أعرف هذا النوع.‬
‫هل هو أوروبي؟‬

590
00:29:27,557 --> 00:29:30,143
‫"لورنو" تعني "فيلم إباحي خفيف".‬
‫أثداء وظلال.‬

591
00:29:30,310 --> 00:29:31,937
‫هل سبق أن سمعت بـ"سكينيماكس"؟‬

592
00:29:36,066 --> 00:29:37,150
‫كلا.‬

593
00:29:37,234 --> 00:29:38,277
‫هيا أيها الضخم.‬

594
00:29:38,735 --> 00:29:40,570
‫لا، لا، لا. مزيد من الزيت.‬

595
00:29:40,654 --> 00:29:42,030
‫أريده أن يلمع كالسمكة.‬

596
00:29:42,114 --> 00:29:43,198
‫هل أنت المسؤول هنا؟‬

597
00:29:43,282 --> 00:29:45,284
‫"ميتش"، أنا "فولتن"، المخرج.‬

598
00:29:45,450 --> 00:29:47,869
‫جيد. لا بد أن هناك خطأ...‬

599
00:29:47,953 --> 00:29:48,996
‫"مونا"!‬

600
00:29:49,095 --> 00:29:50,496
‫- أين بحق الجحيم...‬
‫- أنا هنا!‬

601
00:29:50,580 --> 00:29:51,665
‫مرحباً!‬

602
00:29:52,457 --> 00:29:54,626
‫إليك ما سيحدث في المشهد.‬
‫تدخل ومعك بندقية...‬

603
00:29:54,710 --> 00:29:55,961
‫أين البندقية؟‬

604
00:29:56,670 --> 00:29:58,880
‫"ميتش"، ستدخل المكان.‬
‫وسيحاول الحارس إيقافك.‬

605
00:29:58,964 --> 00:30:01,425
‫تقول حوارك. وتطرحه أرضاً.‬

606
00:30:01,758 --> 00:30:03,760
‫ثم ترى "مونا"‬
‫وهي مستلقية في السرير،‬

607
00:30:03,927 --> 00:30:06,638
‫فتوقظها لمضاجعتها، مفهوم؟‬

608
00:30:06,763 --> 00:30:07,931
‫خذوا مواقعكم!‬

609
00:30:08,015 --> 00:30:09,141
‫نأخذ مواقعنا.‬

610
00:30:09,766 --> 00:30:11,351
‫أتمنى لك مشهداً جيداً.‬

611
00:30:12,686 --> 00:30:14,604
‫- هدوء.‬
‫- هذه ثقيلة. أتريد أن...‬

612
00:30:14,688 --> 00:30:16,273
‫الكاميرا تعمل.‬

613
00:30:17,191 --> 00:30:18,984
‫- سؤال.‬
‫- وتصوير!‬

614
00:30:22,362 --> 00:30:23,447
‫أنت.‬

615
00:30:24,448 --> 00:30:25,615
‫تصوير!‬

616
00:30:31,204 --> 00:30:32,414
‫الدخول ممنوع!‬

617
00:30:33,999 --> 00:30:35,208
‫"ميتش"، انظر هنا.‬

618
00:30:36,752 --> 00:30:38,628
‫إن سمحت لي...‬

619
00:30:39,046 --> 00:30:42,466
‫إن سمحت لي بألا أدخل يا "تاكو"، فسأقتلك.‬

620
00:30:42,632 --> 00:30:43,800
‫هذه الجملة غير صحيحة.‬

621
00:30:43,884 --> 00:30:46,594
‫حسناً، هيا! اضربه وادخل.‬

622
00:30:46,678 --> 00:30:48,554
‫- تابع التصوير!‬
‫- ما زلت أصور.‬

623
00:30:48,638 --> 00:30:49,723
‫تصوير!‬

624
00:30:54,353 --> 00:30:55,771
‫بربك. بالكاد ضربته.‬

625
00:30:55,896 --> 00:30:58,857
‫لا بأس، سنصلح ذلك‬
‫في مرحلة ما بعد الإنتاج. تابع التصوير.‬

626
00:30:59,024 --> 00:31:00,150
‫تابعوا التصوير!‬

627
00:31:03,820 --> 00:31:05,238
‫"لولا"، استيقظي متفاجئة.‬

628
00:31:06,698 --> 00:31:09,034
‫تباً!‬

629
00:31:09,368 --> 00:31:13,205
‫"ستيف درايفر"، أيها الوغد المثالي.‬

630
00:31:13,914 --> 00:31:14,998
‫مزقه.‬

631
00:31:19,044 --> 00:31:20,128
‫رباه!‬

632
00:31:20,212 --> 00:31:23,298
‫أجل، داعب ذلك الثدي يا فتى.‬
‫داعب ذلك الثدي.‬

633
00:31:23,465 --> 00:31:26,051
‫أجل، أجل! داعب ذلك الثدي.‬

634
00:31:26,676 --> 00:31:27,886
‫تباً.‬

635
00:31:29,179 --> 00:31:32,015
‫بحماسة أيها الفتى. إنه لذيذ!‬

636
00:31:32,724 --> 00:31:35,394
‫أجل! إنه فطور الأبطال يا شباب.‬

637
00:31:35,811 --> 00:31:37,521
‫استعد لممارسة الجنس.‬

638
00:31:37,687 --> 00:31:39,064
‫هيا! على السرير.‬

639
00:31:39,231 --> 00:31:41,400
‫أعطني إياه يا "ستيف"!‬

640
00:31:41,566 --> 00:31:43,068
‫- هيا!‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً.‬

641
00:31:43,235 --> 00:31:44,486
‫أجل!‬

642
00:31:44,653 --> 00:31:46,154
‫ضاجع مؤخرتها بقوة يا فتى.‬

643
00:31:46,530 --> 00:31:48,073
‫أحسنت صنعاً!‬

644
00:31:48,240 --> 00:31:50,367
‫أرخ وركيك، أرخ وركيك.‬

645
00:31:50,534 --> 00:31:52,160
‫هيا! دفعات عميقة!‬

646
00:31:52,327 --> 00:31:53,912
‫أجل!‬

647
00:31:54,329 --> 00:31:55,914
‫ضع إبهامك في مؤخرتها.‬

648
00:31:57,833 --> 00:31:58,875
‫ماذا؟‬

649
00:31:59,543 --> 00:32:01,503
‫ضع إبهامك في شرجها.‬

650
00:32:02,754 --> 00:32:06,925
‫أعدك، إنه نظيف. يمكنك أكل‬
‫الفطائر من شرج السيدة، اتفقنا؟‬

651
00:32:08,593 --> 00:32:09,719
‫كلا.‬

652
00:32:13,223 --> 00:32:16,351
‫ضع إبهامك في شرجها‬

653
00:32:16,518 --> 00:32:18,770
‫وإلا سأضع قبضتي في مؤخرتك.‬

654
00:32:19,438 --> 00:32:20,480
‫مفهوم؟‬

655
00:32:21,690 --> 00:32:24,276
‫- حسناً.‬
‫- تابعوا التصوير، تابعوا التصوير.‬

656
00:32:25,569 --> 00:32:26,945
‫سأذهب إلى الجحيم.‬

657
00:32:29,698 --> 00:32:33,910
‫"ستيف"! إنه شعور رائع!‬

658
00:32:34,953 --> 00:32:36,538
‫حركه في مؤخرتها!‬

659
00:32:36,705 --> 00:32:37,789
‫كما تفعل بالـ"آيفون".‬

660
00:32:38,123 --> 00:32:39,166
‫أجل.‬

661
00:32:39,374 --> 00:32:41,126
‫هيا، اشتري بعض البرامج!‬

662
00:32:41,293 --> 00:32:43,295
‫اشتر لعبة "أنغري بيرد"!‬

663
00:32:43,462 --> 00:32:45,297
‫ويدخل "ديميتري".‬

664
00:32:46,381 --> 00:32:47,466
‫"ديميتري"؟‬

665
00:32:49,551 --> 00:32:50,594
‫مرحباً يا "ديميتري".‬

666
00:32:50,802 --> 00:32:52,137
‫ماذا تفعل مع زوجتي يا صاح؟‬

667
00:32:52,304 --> 00:32:55,390
‫ادفع؟ لا ترتجل، مفهوم؟‬

668
00:32:55,557 --> 00:32:57,225
‫استمر بالدفع، استمر بالدفع.‬

669
00:32:57,392 --> 00:32:59,811
‫- ضاجعها.‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً.‬

670
00:32:59,978 --> 00:33:01,313
‫والآن قبل ذلك الفتى.‬

671
00:33:01,480 --> 00:33:03,315
‫لا، لا، لا. لا أريد يا "ديميتري".‬

672
00:33:03,482 --> 00:33:05,650
‫ستقبل ذلك الفتى.‬

673
00:33:05,817 --> 00:33:07,819
‫- هيا.‬
‫- حسناً، هذا يكفي.‬

674
00:33:12,491 --> 00:33:14,326
‫ارفعن أيديكن. ارفعن أيديكن.‬

675
00:33:14,493 --> 00:33:16,328
‫تذكرن أن تبتسمن يا فتيات.‬

676
00:33:16,953 --> 00:33:17,996
‫جميل جداً.‬

677
00:33:19,247 --> 00:33:20,665
‫ركزن.‬

678
00:33:21,291 --> 00:33:23,168
‫ارفعن أذرعكن. للأعلى.‬

679
00:33:23,335 --> 00:33:24,377
‫أحسنتن يا فتيات.‬

680
00:33:24,503 --> 00:33:25,921
‫ابتسمن. ركزن.‬

681
00:33:30,008 --> 00:33:32,636
‫"كارا"،‬
‫حاولي أن تبقي على أصابع قدميك.‬

682
00:33:34,846 --> 00:33:36,515
‫لنبدأ من جديد.‬

683
00:33:43,897 --> 00:33:45,606
‫ألا يجدر بي الجلوس في مقعدي الخاص؟‬

684
00:33:45,690 --> 00:33:46,733
‫لا، لا. لا بأس.‬

685
00:33:46,858 --> 00:33:48,860
‫أخبريني عن تلك الفتاة الضخمة‬
‫التي طرحتك أرضاً.‬

686
00:33:49,027 --> 00:33:50,820
‫إنها "نيكوليت بيترز".‬

687
00:33:50,987 --> 00:33:53,073
‫في الواقع، إنها تقوم بذلك كثيرا.‬

688
00:33:53,240 --> 00:33:55,951
‫تقوم بذلك كثيراً؟‬
‫لم لا تردين لها الصاع؟‬

689
00:33:56,868 --> 00:33:58,537
‫لأنك طلبت مني ألا أفعل ذلك.‬

690
00:33:58,703 --> 00:33:59,788
‫ماذا؟‬

691
00:33:59,955 --> 00:34:03,083
‫قلت إن علي السعي‬
‫لحل المشكلة بالنقاش.‬

692
00:34:03,959 --> 00:34:06,461
‫أتعلمين؟ أحياناً يكون أبوك...‬

693
00:34:06,628 --> 00:34:09,047
‫كيف يمكنني... اسمعي ما عليك فعله.‬

694
00:34:09,214 --> 00:34:12,926
‫عليك نسيان حل المشكلة بالنقاش، مفهوم؟‬

695
00:34:13,092 --> 00:34:15,656
‫أوقعي تلك الساقطة على الأرض واطعنيها.‬

696
00:34:15,755 --> 00:34:16,972
‫أتعرفين كيفية صنع أداة للطعن؟‬

697
00:34:17,429 --> 00:34:18,764
‫- ماذا؟‬
‫- أصغي إلي.‬

698
00:34:18,931 --> 00:34:23,143
‫إن هددتك فتاة ما بسكين،‬
‫عليك إرسال عائلتها بأسرها إلى المشرحة.‬

699
00:34:23,228 --> 00:34:24,437
‫تلك هي عدالة باحة السجن.‬

700
00:34:24,521 --> 00:34:26,596
‫فإن لم تردي الصاع صاعين للساقطة،‬

701
00:34:26,721 --> 00:34:30,067
‫فسيبيعونك لقاء علبة سجائر وكوب هلام.‬

702
00:34:30,150 --> 00:34:32,009
‫هل تفهمين ما أقوله لك؟‬

703
00:34:32,737 --> 00:34:34,989
‫حلي جميع مشاكلك بالعنف.‬

704
00:34:35,156 --> 00:34:36,699
‫حسناً يا أبي.‬

705
00:34:36,866 --> 00:34:37,951
‫رائع.‬

706
00:34:38,493 --> 00:34:39,828
‫أتريدين لبناً بطعم التوت؟‬

707
00:34:45,333 --> 00:34:46,376
‫مرحباً.‬

708
00:34:46,626 --> 00:34:47,710
‫مرحباً، كيف جرت الأمور؟‬

709
00:34:47,877 --> 00:34:49,545
‫- اصمت!‬
‫- ماذا حدث؟‬

710
00:34:49,629 --> 00:34:51,464
‫سنتكلم عن السيد‬
‫إبهام في المؤخرة بعد قليل.‬

711
00:34:51,630 --> 00:34:53,132
‫أولا، أخبرني كيف سارت الصفقة؟‬

712
00:34:53,216 --> 00:34:54,701
‫على نحو رائع.‬
‫جرت على نحو رائع.‬

713
00:34:54,851 --> 00:34:56,302
‫جيد. إذاً فقد أبرموا الاتفاق؟‬

714
00:34:56,386 --> 00:34:58,471
‫أجل، أبرموه. عملياً.‬

715
00:34:58,563 --> 00:34:59,606
‫حدثت مشكلة بسيطة، لكن...‬

716
00:34:59,806 --> 00:35:01,265
‫ماذا تقصد بمشكلة؟‬

717
00:35:01,349 --> 00:35:02,433
‫مشكلة صغيرة.‬

718
00:35:02,517 --> 00:35:04,853
‫مديرك اللعين معادي للسامية.‬
‫هل كنت تعرف ذلك؟‬

719
00:35:05,020 --> 00:35:06,813
‫يا إلهي! ماذا فعلت؟‬

720
00:35:06,980 --> 00:35:08,648
‫كنت أتصرف بلطف، تماماً كما اتفقنا،‬

721
00:35:08,815 --> 00:35:10,692
‫ثم انهال أولئك اليابانيون المجانين،‬

722
00:35:10,859 --> 00:35:14,029
‫أولئك الطيارون الانتحاريون،‬
‫بالأسئلة علي.‬

723
00:35:14,195 --> 00:35:16,031
‫كان علي أن أرتجل، فانفعلوا للغاية.‬

724
00:35:16,197 --> 00:35:17,532
‫هلا تخبرني كيف انتهى الأمر؟‬

725
00:35:17,699 --> 00:35:20,159
‫- ستذهب إلى المحكمة.‬
‫- لا! تباً! يا إلهي!‬

726
00:35:20,243 --> 00:35:21,327
‫كان مديرك متضايقاً قليلاً.‬

727
00:35:21,411 --> 00:35:22,912
‫أخبرته أن ذلك‬
‫جزء من مخططي السري.‬

728
00:35:22,996 --> 00:35:24,080
‫لا، لم تفعل!‬

729
00:35:24,164 --> 00:35:26,916
‫سنعمل على مخطط ما.‬
‫أخبرني كيف جرت أموري؟‬

730
00:35:27,083 --> 00:35:29,293
‫- أمورك؟‬
‫- كيف جرت أموري؟‬

731
00:35:29,377 --> 00:35:31,045
‫"ميتش"، ما خطبك بحق الجحيم؟‬

732
00:35:31,129 --> 00:35:32,255
‫كان فيلماً إباحياً!‬

733
00:35:32,422 --> 00:35:33,882
‫كان "لورنو"، فيلم إباحي خفيف.‬

734
00:35:34,049 --> 00:35:35,383
‫يبقى قضيبك في سروالك، صحيح؟‬

735
00:35:35,550 --> 00:35:36,718
‫لم يخرجوه، أليس كذلك؟‬

736
00:35:36,885 --> 00:35:39,596
‫لكن إبهامي ولج‬
‫مؤخرات ثلاث فتيات.‬

737
00:35:39,763 --> 00:35:41,389
‫تباً، كف عن الشكوى.‬

738
00:35:41,556 --> 00:35:42,640
‫هل أنهيت التصوير اليوم؟‬

739
00:35:42,724 --> 00:35:44,016
‫أنهيته يا "ميتشل".‬

740
00:35:44,100 --> 00:35:45,142
‫ماذا تفعل؟‬

741
00:35:45,226 --> 00:35:46,310
‫- أنهيت التصوير.‬
‫- جيد.‬

742
00:35:46,394 --> 00:35:47,478
‫أنت تعيش الحلم.‬

743
00:35:47,562 --> 00:35:49,564
‫أنت تعيش الحلم اللعين!‬
‫مهنتك بغيضة أيضاً.‬

744
00:35:49,731 --> 00:35:51,107
‫لن ينجح هذا.‬

745
00:35:51,274 --> 00:35:53,985
‫لن ينجح هذا. هذا أكثر مما يحتمل.‬

746
00:35:59,866 --> 00:36:02,118
‫انتظر يا رجل.‬
‫ماذا تنوي أن تخبرها؟‬

747
00:36:02,285 --> 00:36:03,369
‫الحقيقة.‬

748
00:36:03,453 --> 00:36:04,788
‫- الحقيقة؟‬
‫- أجل.‬

749
00:36:04,954 --> 00:36:05,997
‫سينجح ذلك.‬

750
00:36:06,081 --> 00:36:07,123
‫ستعرف "جايمي" ما العمل.‬

751
00:36:07,582 --> 00:36:09,959
‫"جايم". "جايم".‬

752
00:36:11,294 --> 00:36:12,462
‫مرحباً يا حلوتي.‬

753
00:36:12,587 --> 00:36:13,672
‫مرحباً يا أبي!‬

754
00:36:14,714 --> 00:36:15,757
‫مرحباً!‬

755
00:36:15,924 --> 00:36:17,801
‫مرحباً، يا ابنتي المبكرة النضوج.‬

756
00:36:17,967 --> 00:36:19,219
‫أنا لا أتكلم هكذا.‬

757
00:36:19,386 --> 00:36:21,221
‫- بلى.‬
‫- لا. لا أحد يتكلم هكذا.‬

758
00:36:21,362 --> 00:36:23,013
‫"جايمي"، مرحباً!‬
‫"جايمي"، "جايمي"، "جايمي".‬

759
00:36:23,130 --> 00:36:24,840
‫أنا سعيدة بمجيئك.‬
‫كان يوماً محموماً.‬

760
00:36:25,433 --> 00:36:27,184
‫هذا ملائم.‬

761
00:36:27,268 --> 00:36:29,132
‫- مرحباً يا "ميتش".‬
‫- "جايمي"، علينا أن نتكلم.‬

762
00:36:29,232 --> 00:36:30,354
‫هل ستمكث لتناول العشاء؟‬

763
00:36:30,438 --> 00:36:33,190
‫لا، لا أستطيع المكوث، لكنني أود أن...‬

764
00:36:33,274 --> 00:36:34,609
‫اسمعي، علي أن أقول لك أمراً.‬

765
00:36:34,776 --> 00:36:37,278
‫لا أستطيع التكلم معك الآن يا "ميتش".‬
‫الفوضى تعم المكان.‬

766
00:36:37,445 --> 00:36:39,406
‫تخطى التوءمان‬
‫موعد نومهما بنصف ساعة.‬

767
00:36:39,572 --> 00:36:41,876
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هل تخاله حيواناً ما؟‬

768
00:36:42,026 --> 00:36:43,576
‫ويجب أن تبدأ "كارا"‬
‫بحل فروضها المنزلية.‬

769
00:36:43,743 --> 00:36:47,080
‫سأتلقى اتصال طوارئ بعد أربع دقائق.‬

770
00:36:47,247 --> 00:36:48,415
‫هل تتذكر ذلك البناء؟‬

771
00:36:48,581 --> 00:36:50,458
‫- ذا الأحد عشر طابقاً؟‬
‫- نعم.‬

772
00:36:50,625 --> 00:36:53,753
‫علي أن أزيل منه ثلاثة طوابق بطريقة ما.‬
‫أليس ذلك جنونياً؟‬

773
00:36:53,837 --> 00:36:54,722
‫أجل.‬

774
00:36:54,822 --> 00:36:56,297
‫ذلك سخيف.‬
‫إنه غير منطقي إطلاقاً.‬

775
00:36:56,464 --> 00:36:57,632
‫أنا لست "ميتش".‬

776
00:36:59,008 --> 00:37:00,802
‫- ماذا؟‬
‫- أنا "ميتش".‬

777
00:37:00,969 --> 00:37:02,971
‫- هو "ميتش".‬
‫- لقد تبادلنا أجسادنا بطريقة ما.‬

778
00:37:03,090 --> 00:37:04,639
‫- وأنا "دايف".‬
‫- أجل.‬

779
00:37:05,807 --> 00:37:08,476
‫كنا نتبول في نافورة سحرية‬

780
00:37:08,643 --> 00:37:10,311
‫وفي اليوم التالي اختفت.‬

781
00:37:10,478 --> 00:37:12,563
‫نقلوا النافورة،‬
‫لذلك فنحن نبحث عنها الآن.‬

782
00:37:12,647 --> 00:37:14,482
‫وعندما يعثرون عليها،‬
‫سنتبادل أجسادنا مجدداً.‬

783
00:37:14,566 --> 00:37:15,941
‫كان علينا أن نتبول بسبب الثمالة.‬

784
00:37:16,025 --> 00:37:17,110
‫كنا نحتسي الشراب.‬

785
00:37:17,277 --> 00:37:19,738
‫تبدو هذه خطة جيدة.‬
‫أيمكنك البدء بتحميم التوءم؟‬

786
00:37:19,863 --> 00:37:21,489
‫حسناً يا حبيبتي، هذا...‬

787
00:37:21,656 --> 00:37:25,994
‫"ميتش"، لا.‬
‫لا تناديني بحبيبتي، مفهوم؟‬

788
00:37:26,161 --> 00:37:28,371
‫وأنت وعدتني بأنك‬
‫ستنظف آلة التخلص من النفايات.‬

789
00:37:28,538 --> 00:37:29,831
‫هل يمكنك إسكاتها؟‬

790
00:37:29,998 --> 00:37:32,333
‫- هناك رائحة قمامة الآن!‬
‫- "جايمي"، "جايمي"، اجلسي.‬

791
00:37:32,500 --> 00:37:34,335
‫لحظة. سايريني فقط، اتفقنا؟‬

792
00:37:34,502 --> 00:37:36,754
‫أريدك أن تطرحي علي سؤالاً...‬

793
00:37:36,838 --> 00:37:37,838
‫لا أريد أن ألعب.‬

794
00:37:37,922 --> 00:37:39,131
‫...وحده "دايف" يعرف إجابته.‬

795
00:37:39,215 --> 00:37:41,009
‫سؤال واحد. أرجوك. أتوسل إليك.‬

796
00:37:41,176 --> 00:37:42,385
‫فكرة جيدة.‬

797
00:37:42,802 --> 00:37:45,847
‫حسناً، متى عيد زواجنا يا "دايف"؟‬

798
00:37:46,222 --> 00:37:48,558
‫١٧ أبريل. السؤال التالي رجاء.‬

799
00:37:48,725 --> 00:37:49,892
‫خطأ.‬

800
00:37:49,976 --> 00:37:51,185
‫اقتربت. إنه في التاسع عشر.‬

801
00:37:51,269 --> 00:37:53,145
‫١٧ هو عيد ميلاد ابنتك،‬
‫١٩ هو عيد زواجكما.‬

802
00:37:53,229 --> 00:37:55,147
‫- وكيف تعرف ذلك؟‬
‫- هل تعتقد أنني وحش؟‬

803
00:37:55,231 --> 00:37:57,233
‫- أرسل إليك بطاقة كل عام.‬
‫- "جايمي"، أصغي إلي.‬

804
00:37:57,317 --> 00:37:58,275
‫اسأليني أي شيء آخر.‬

805
00:37:58,359 --> 00:38:02,530
‫يا إلهي! "ميتش"، لا وقت لدي لهذا!‬

806
00:38:02,697 --> 00:38:04,741
‫هيا، سؤال آخر. اجعليه صعباً.‬

807
00:38:04,908 --> 00:38:06,659
‫سؤال لا يعرف إجابته إلا "دايف".‬
‫سؤال صعب.‬

808
00:38:06,826 --> 00:38:10,413
‫حسناً. ما هو لوني المفضل يا "دايف"؟‬

809
00:38:13,541 --> 00:38:15,168
‫- الأحمر.‬
‫- لون الخزف.‬

810
00:38:15,585 --> 00:38:17,504
‫ألا تفهم ما نحاول تحقيقه هنا؟‬

811
00:38:17,670 --> 00:38:19,171
‫لا توجد ذرة لون أحمر في الغرفة.‬

812
00:38:19,255 --> 00:38:20,757
‫كل الألوان هي ضرب من اللون الخزفي.‬

813
00:38:20,882 --> 00:38:21,925
‫أنت لا تساعد إطلاقاً.‬

814
00:38:22,050 --> 00:38:24,385
‫حسناً، وجدتها يا عزيزتي.‬

815
00:38:24,552 --> 00:38:28,056
‫سأخبرك شيئاً‬
‫لا أحد يعرفه غيري، أنا "دايف".‬

816
00:38:28,515 --> 00:38:31,059
‫قبل ثلاث سنوات،‬
‫أخذت القضيب الرجاج...‬

817
00:38:31,226 --> 00:38:33,728
‫- أدخلت قضيبك الرجاج...‬
‫- مرحباً!‬

818
00:38:33,895 --> 00:38:38,691
‫...إلى حوض الاستحمام‬
‫فحدث تماس كهربائي وصعقك في مهبلك.‬

819
00:38:38,775 --> 00:38:39,817
‫مهلاً.‬

820
00:38:39,901 --> 00:38:43,404
‫وتوجد الآن بقعة صغيرة‬
‫لطيفة بلا شعر هناك.‬

821
00:38:48,201 --> 00:38:49,285
‫نعم.‬

822
00:38:56,042 --> 00:38:57,252
‫مرحباً.‬

823
00:38:57,877 --> 00:38:59,045
‫يا إلهي.‬

824
00:38:59,254 --> 00:39:01,923
‫أعلم. إنه أنا. لم يكن هذا ممتعاً.‬

825
00:39:02,090 --> 00:39:03,132
‫قصة جيدة.‬

826
00:39:03,550 --> 00:39:07,553
‫أيها الوغد!‬
‫كيف تجرؤ على إخباره بذلك؟‬

827
00:39:07,637 --> 00:39:08,679
‫رباه!‬

828
00:39:08,763 --> 00:39:11,099
‫ما خطبكما؟‬

829
00:39:11,266 --> 00:39:12,308
‫اللعنة!‬

830
00:39:12,433 --> 00:39:14,269
‫هل سيروقك إن أخبرته‬

831
00:39:14,435 --> 00:39:16,896
‫أن لديك خصية تبدو كخصيتين؟‬

832
00:39:17,438 --> 00:39:19,315
‫لديك ثلاث خصى.‬

833
00:39:19,482 --> 00:39:22,276
‫"دايف" لديه ثلاث خصى.‬
‫باقة من الخصى.‬

834
00:39:22,360 --> 00:39:23,444
‫سيئ! سيئ!‬

835
00:39:25,613 --> 00:39:27,240
‫هذه الفكرة سيئة جداً.‬

836
00:39:29,576 --> 00:39:31,660
‫اسمع، لا أريدك أن تقلق حيال أي شيء.‬

837
00:39:31,744 --> 00:39:32,912
‫سأعتني بالمكان خلال غيابك.‬

838
00:39:32,996 --> 00:39:34,455
‫علينا العثور على النافورة بأسرع وقت.‬

839
00:39:34,622 --> 00:39:36,666
‫توجد لديك علبة كرات تنس في الأسفل.‬

840
00:39:36,833 --> 00:39:38,459
‫المشكلة التي أراها،‬
‫ماذا أقول لـ"جايمي"؟‬

841
00:39:38,626 --> 00:39:39,669
‫ماذا تقصد؟‬

842
00:39:39,794 --> 00:39:41,921
‫عندما تريد ممارسة الجنس الليلة؟‬

843
00:39:42,463 --> 00:39:43,548
‫فكر في ذلك.‬

844
00:39:46,259 --> 00:39:47,968
‫لن تمارس الجنس مع زوجتي يا "ميتش".‬

845
00:39:48,052 --> 00:39:49,011
‫بالتأكيد يا أخي.‬

846
00:39:49,095 --> 00:39:52,307
‫لكن إن هاجمتني كالإعصار،‬
‫فهناك حدود لقدرة تحملي.‬

847
00:39:52,765 --> 00:39:53,891
‫"ميتش".‬

848
00:39:53,975 --> 00:39:56,769
‫"دايف".‬
‫نحاول أن نحقق شيئاً هنا، مفهوم؟‬

849
00:39:56,936 --> 00:39:58,854
‫قد أضطر إلى معاشرتها، اتفقنا؟‬
‫ستعرف الحقيقة.‬

850
00:39:58,938 --> 00:40:01,273
‫كم مرة تمارسان الجنس يومياً؟‬

851
00:40:01,357 --> 00:40:03,526
‫علي ضبط إيقاعي.‬

852
00:40:04,027 --> 00:40:05,194
‫في أي يوم نحن؟‬

853
00:40:05,862 --> 00:40:08,031
‫لا أدري. أهو الثلاثاء؟‬

854
00:40:09,782 --> 00:40:12,076
‫أجل. أتدري؟ لا مشكلة.‬

855
00:40:12,160 --> 00:40:14,245
‫ماذا تقصد؟ ألا تتعاشران أيام الثلاثاء؟‬

856
00:40:15,788 --> 00:40:17,081
‫تأخذان يوم عطلة؟‬

857
00:40:20,668 --> 00:40:21,711
‫هذا لطيف جداً.‬

858
00:40:22,170 --> 00:40:23,212
‫اسمع.‬

859
00:40:23,838 --> 00:40:27,008
‫إن هاجمتك كالإعصار...‬

860
00:40:27,175 --> 00:40:28,384
‫كن جريئاً معها.‬

861
00:40:28,551 --> 00:40:31,304
‫أجل، ماذا يمكنك أن تفعل؟‬
‫أنت بشر ليس إلا. أعطني المفاتيح.‬

862
00:40:31,554 --> 00:40:33,473
‫- نصيحة ذكية.‬
‫- أجل.‬

863
00:40:33,640 --> 00:40:35,058
‫حسناً. أرجوك قد بحذر.‬

864
00:40:35,224 --> 00:40:36,851
‫وكأننا نتبادل المطية.‬

865
00:40:37,018 --> 00:40:38,061
‫تماماً.‬

866
00:40:39,020 --> 00:40:41,689
‫شكراً يا صديقي، لتقبلك الأمر.‬

867
00:40:57,705 --> 00:40:58,748
‫رباه.‬

868
00:40:59,582 --> 00:41:03,002
‫يا إلهي. هلا تنظرون إلى هذا؟‬

869
00:41:03,503 --> 00:41:05,755
‫تباً. شكراً يا أماه.‬

870
00:41:06,589 --> 00:41:08,883
‫لم لا تخبرين أباك‬
‫بما حدث اليوم في المدرسة؟‬

871
00:41:09,050 --> 00:41:11,552
‫ألفت قصيدة عن الربيع‬

872
00:41:11,719 --> 00:41:15,932
‫لكن الآنسة "بايرز" لم تعلق‬
‫إلا قصيدة "أنجيليكا" على الجدار‬

873
00:41:16,099 --> 00:41:18,393
‫ولم تعلق قصيدتي على الجدار.‬

874
00:41:18,559 --> 00:41:20,103
‫ولم عساها تفعل ذلك؟‬

875
00:41:20,269 --> 00:41:21,521
‫ظننت أنها تحبني.‬

876
00:41:21,729 --> 00:41:22,855
‫- "دايف".‬
‫- نعم.‬

877
00:41:23,022 --> 00:41:24,190
‫"كارا" تتكلم معك.‬

878
00:41:24,357 --> 00:41:25,566
‫- ماذا؟‬
‫- إنها تتكلم معك.‬

879
00:41:26,442 --> 00:41:30,405
‫حسناً يا "كيرا"، لعل قصيدتها‬
‫كانت أفضل من قصيدتك بكثير.‬

880
00:41:30,905 --> 00:41:32,407
‫- لنأكل.‬
‫- "دايف".‬

881
00:41:32,573 --> 00:41:35,743
‫لم أقرأ قصيدة تلك الساقطة،‬
‫لكن لعلها تجيد الكتابة. لنأكل.‬

882
00:41:37,078 --> 00:41:38,913
‫قل لـ"كارا" إن قصيدتها كانت جيدة.‬

883
00:41:39,080 --> 00:41:41,082
‫لقد آذيت مشاعرها.‬

884
00:41:41,374 --> 00:41:43,418
‫لم أقرأ قصيدتها أيضاً.‬
‫أتريدين مني أن أكذب عليها؟‬

885
00:41:43,584 --> 00:41:45,378
‫أهذا ما تريدينه؟ حسناً، لا أبالي.‬

886
00:41:46,254 --> 00:41:49,882
‫عزيزتي "كيرا"، قصيدتك، التي لم أقرأها،‬

887
00:41:50,049 --> 00:41:52,802
‫كانت أفضل بكثير من قصيدة الفتاة الأخرى،‬

888
00:41:52,969 --> 00:41:55,138
‫والتي لم أقرأها أيضاً.‬

889
00:41:55,930 --> 00:41:56,972
‫لنأكل.‬

890
00:41:57,056 --> 00:41:59,600
‫اسمها "كارا". وليس "كيرا".‬

891
00:42:00,101 --> 00:42:01,185
‫ماذا؟‬

892
00:42:01,269 --> 00:42:03,187
‫هل أنت مصاب بسكتة دماغية أو ما شابه؟‬

893
00:42:03,271 --> 00:42:06,357
‫- بم ناديتها؟‬
‫- ما رأيك بأغنية العشاء يا أبي؟‬

894
00:42:07,224 --> 00:42:08,096
‫ماذا؟‬

895
00:42:08,196 --> 00:42:09,610
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- أغنية العشاء.‬

896
00:42:09,694 --> 00:42:11,115
‫- وما هذه الأغنية؟‬
‫- أغنية العشاء؟‬

897
00:42:11,240 --> 00:42:13,289
‫- هل تمزحين معي؟‬
‫- لا، لست أمزح.‬

898
00:42:13,397 --> 00:42:15,199
‫- أهناك أغنية؟‬
‫- غن أغنية العشاء يا عزيزي.‬

899
00:42:15,283 --> 00:42:16,900
‫- بالطبع، هناك أغنية للعشاء.‬
‫- غن الأغنية.‬

900
00:42:16,986 --> 00:42:18,177
‫لا أشعر برغبة في غنائها الليلة.‬

901
00:42:18,261 --> 00:42:19,244
‫لا، غن أغنية العشاء.‬

902
00:42:19,328 --> 00:42:20,412
‫غني أنت أغنية العشاء.‬

903
00:42:20,496 --> 00:42:22,331
‫ربما عليك غناء أغنية العشاء.‬
‫غن أغنية العشاء.‬

904
00:42:22,498 --> 00:42:23,582
‫سئمت تلك الأغنية.‬

905
00:42:23,666 --> 00:42:24,959
‫غن أغنية العشاء. غنها!‬

906
00:42:25,126 --> 00:42:26,586
‫حسناً. سمعتك.‬

907
00:42:30,131 --> 00:42:33,009
‫أغنية العشاء‬

908
00:42:33,926 --> 00:42:36,345
‫أغنية العشاء‬

909
00:42:37,847 --> 00:42:41,642
‫فاصوليا وبطاطا وجزر وبروكولي‬

910
00:42:41,809 --> 00:42:46,814
‫كعك محلى وسلطة‬
‫وبطاطا ودجاج‬

911
00:42:48,024 --> 00:42:49,566
‫يجب لعقها‬

912
00:42:49,650 --> 00:42:50,818
‫أغنية العشاء.‬

913
00:42:50,985 --> 00:42:52,779
‫تلك ليست أغنية العشاء.‬

914
00:42:52,945 --> 00:42:54,489
‫حسناً، سأخبرك أمراً.‬

915
00:42:54,655 --> 00:42:56,782
‫اكتبي لي قصيدة عشاء،‬

916
00:42:56,866 --> 00:42:58,326
‫وسأغنيها عالياً بعد أن آكل هذا.‬

917
00:42:58,493 --> 00:42:59,577
‫لنأكل بحق الجحيم.‬

918
00:43:00,369 --> 00:43:03,122
‫حسناً. والدك يحتاج إلى استراحة.‬

919
00:43:03,289 --> 00:43:04,999
‫فكرة حسنة.‬

920
00:43:08,336 --> 00:43:10,379
‫أغنية العشاء‬

921
00:43:11,214 --> 00:43:12,715
‫وداعاً.‬

922
00:43:19,138 --> 00:43:22,225
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً "ميتش". أنا "تاتيانا".‬

923
00:43:24,143 --> 00:43:27,230
‫"تاتيانا". مرحباً، كيف حالك؟‬

924
00:43:27,396 --> 00:43:30,691
‫سأكون بحال أفضل بعد قليل‬
‫بعد أن أضاجعك بلا وقاية.‬

925
00:43:35,530 --> 00:43:37,698
‫- مرحباً.‬
‫- "ميتش".‬

926
00:43:38,074 --> 00:43:40,868
‫اتصلت بي "تاتيانا".‬
‫قالت إنها ستضاجعني بلا وقاية.‬

927
00:43:41,551 --> 00:43:43,489
‫"تاتيانا"؟ تباً، ذلك صحيح.‬

928
00:43:43,589 --> 00:43:45,439
‫إنه يوم الثلاثاء المخصص لزيارتها،‬
‫إنها في موعدها.‬

929
00:43:45,539 --> 00:43:46,749
‫ضاجعها كما ينبغي يا "دايف".‬

930
00:43:46,833 --> 00:43:48,417
‫احتجت إلى وقت طويل كي أجذبها.‬

931
00:43:48,501 --> 00:43:49,561
‫لا أعتقد أنني أستطيع.‬

932
00:43:49,645 --> 00:43:51,455
‫- ماذا تعني بحق الـ...‬
‫- مرحباً يا "دايف"!‬

933
00:43:51,539 --> 00:43:52,421
‫مرحباً يا صاح!‬

934
00:43:52,505 --> 00:43:54,334
‫أبي، أشم رائحة كريهة.‬

935
00:43:54,849 --> 00:43:56,350
‫لا، إنها سيجارة الماريجوانا هذه.‬

936
00:43:57,093 --> 00:43:59,428
‫ماذا تقصد،‬
‫ألا تعتقد أن بوسعك مضاجعة "تاتيانا"؟‬

937
00:43:59,595 --> 00:44:00,638
‫لأن ذلك...‬

938
00:44:01,514 --> 00:44:05,017
‫رباه، لقد وصلت.‬
‫إنها تقرع الباب بالفعل.‬

939
00:44:05,226 --> 00:44:06,769
‫ضاجعها كما ينبغي يا "دايف".‬

940
00:44:07,270 --> 00:44:08,771
‫أشعر بأنني أخون "جايمي" نوعاً ما.‬

941
00:44:08,938 --> 00:44:12,108
‫هل تمزح معي؟ كيف تعتبر هذه خيانة؟‬

942
00:44:12,275 --> 00:44:17,405
‫الخيانة هي عندما يلج أي جزء من قضيبك‬
‫امرأة ليست زوجتك، مفهوم؟‬

943
00:44:17,572 --> 00:44:18,948
‫بحيث يكون قضيبك موجوداً ثابتاً‬

944
00:44:19,115 --> 00:44:22,451
‫داخل هذا السروال‬
‫الرياضي السخيف ثلاثي الثنايا.‬

945
00:44:22,618 --> 00:44:25,246
‫لكن عقلي هنا.‬
‫يجب أن يكون لذلك قيمة، صحيح؟‬

946
00:44:25,413 --> 00:44:26,497
‫رباه، أيها المتذمر الضعيف.‬

947
00:44:26,622 --> 00:44:29,083
‫كم امرأة اشتهيتها في مخيلتك؟ الآلاف؟‬

948
00:44:30,251 --> 00:44:31,877
‫- بل الملايين.‬
‫- هل اعتبرت تلك خيانة؟‬

949
00:44:31,961 --> 00:44:33,588
‫لا. لم تكن تلك خيانة.‬

950
00:44:33,754 --> 00:44:37,091
‫أعتقد أن القانون بجانبك أيها المحامي.‬

951
00:44:37,258 --> 00:44:39,427
‫منطقك لا يقبل الشك على نحو غريب.‬

952
00:44:39,594 --> 00:44:42,638
‫هذا ما أردته يا "دايف".‬
‫ممارسة الجنس مع نساء جديدات وغريبات.‬

953
00:44:42,805 --> 00:44:44,807
‫اصمت واشكرني لاحقاً، اتفقنا؟‬

954
00:44:44,974 --> 00:44:47,018
‫إلى اللقاء. وداعاً.‬

955
00:44:50,479 --> 00:44:52,148
‫سأفعل هذا.‬

956
00:44:55,526 --> 00:44:56,944
‫"تاتيانا".‬

957
00:44:57,195 --> 00:44:58,613
‫بدأت اللعبة.‬

958
00:44:59,822 --> 00:45:02,325
‫يعجبني أنك جعلتني‬
‫أعمل بجد لدخول الشقة الليلة.‬

959
00:45:02,491 --> 00:45:04,160
‫ما دوري؟ لصة؟‬

960
00:45:04,327 --> 00:45:05,703
‫تباً.‬

961
00:45:06,996 --> 00:45:08,664
‫تباً!‬

962
00:45:09,165 --> 00:45:11,042
‫لماذا ما زلت ترتدي ملابسك بحق الجحيم؟‬

963
00:45:11,209 --> 00:45:12,251
‫متى ستلدين؟‬

964
00:45:12,335 --> 00:45:13,418
‫قريبا جداً،‬

965
00:45:13,502 --> 00:45:15,713
‫لذا دعنا نمارس الجنس‬
‫قبل أن نصبح ثلاثة.‬

966
00:45:15,880 --> 00:45:16,923
‫ذلك مقرف جداً!‬

967
00:45:17,048 --> 00:45:18,633
‫مهلاً، توقفي للحظة. توقفي للحظة.‬

968
00:45:18,799 --> 00:45:20,008
‫أنت ثقيلة جداً!‬

969
00:45:20,092 --> 00:45:22,511
‫ثدياي يتوقان إليك.‬

970
00:45:22,678 --> 00:45:25,306
‫لعله اللبأ، وسيكون ذلك مؤلماً جداً.‬

971
00:45:25,514 --> 00:45:28,559
‫حسناً، حسناً.‬
‫مجرد صديقين. مجرد صديقين.‬

972
00:45:28,726 --> 00:45:30,728
‫حسناً، ما خطبك الليلة؟‬

973
00:45:31,562 --> 00:45:32,688
‫لا شيء.‬

974
00:45:32,855 --> 00:45:34,232
‫هل السبب قصة شعري الجديدة؟‬

975
00:45:34,815 --> 00:45:35,858
‫لا.‬

976
00:45:36,192 --> 00:45:37,652
‫المعطف الواقي من المطر. أهو مبتذل؟‬

977
00:45:37,818 --> 00:45:39,987
‫لا، إنه ليس المعطف.‬

978
00:45:40,154 --> 00:45:41,364
‫ما الأمر إذاً؟‬

979
00:45:41,530 --> 00:45:43,032
‫تبدين فتاة لطيفة،‬

980
00:45:43,199 --> 00:45:45,159
‫لكن هل كنت حبلى الأسبوع الماضي؟‬

981
00:45:45,326 --> 00:45:46,410
‫هل تمزح؟‬

982
00:45:46,494 --> 00:45:48,871
‫لقد تعرفت علي في صف الولادة الطبيعية.‬

983
00:45:49,538 --> 00:45:52,333
‫هذا تصرف منحرف للغاية. رباه.‬

984
00:45:52,500 --> 00:45:55,044
‫انتظري، انتظري يا "تاتيانا".‬
‫"تاتيانا". أنا آسف، مفهوم؟‬

985
00:45:55,211 --> 00:45:57,171
‫أنت جميلة. أنت جميلة.‬

986
00:45:57,338 --> 00:45:58,506
‫لكنك...‬

987
00:45:58,673 --> 00:46:00,716
‫ماذا؟ لست مثيرة؟‬

988
00:46:00,883 --> 00:46:03,386
‫لا، لا. مهلاً، اسمعي، لم أقل ذلك، مفهوم؟‬

989
00:46:03,552 --> 00:46:06,806
‫أنت... يا إلهي! أراه يركل!‬

990
00:46:08,057 --> 00:46:10,643
‫أتدري يا "ميتش"؟ لا تتصل بي ثانية.‬

991
00:46:10,810 --> 00:46:13,145
‫لا، انتظري.‬
‫انتظري يا "تاتيانا"، لا تذهبي.‬

992
00:46:13,312 --> 00:46:16,232
‫أعني، اذهبي، لكن إلى المستشفى.‬

993
00:46:16,732 --> 00:46:19,318
‫"ميتش". ماذا تفعل؟‬

994
00:46:19,485 --> 00:46:20,987
‫رباه.‬

995
00:46:21,570 --> 00:46:24,073
‫الناس يمارسون الرياضة يا "دايف".‬

996
00:46:24,573 --> 00:46:25,908
‫هذا مثير للشفقة.‬

997
00:46:28,494 --> 00:46:31,247
‫رباه، أشعر بتأثيره فعلاً الليلة.‬

998
00:46:32,415 --> 00:46:33,582
‫يا للسماء.‬

999
00:46:34,250 --> 00:46:35,584
‫بدأت اللعبة.‬

1000
00:46:36,127 --> 00:46:38,963
‫يا إلهي، سنفعل ذلك يا "ميتش"!‬

1001
00:46:39,755 --> 00:46:43,759
‫سأتمكن أخيراً من مضاجعة "جايمي".‬
‫هذا أبرز حدث في حياتي.‬

1002
00:46:46,262 --> 00:46:48,264
‫أرجو أنها تحب الجنس الغريب.‬

1003
00:47:17,793 --> 00:47:21,172
‫رباه، سأفسدها!‬

1004
00:47:25,176 --> 00:47:27,636
‫علي التخفيف من المأكولات التايلندية.‬

1005
00:47:27,970 --> 00:47:30,097
‫يا إلهي.‬

1006
00:47:30,348 --> 00:47:32,433
‫جدياً يا صاح، أشعل شمعة.‬

1007
00:47:32,892 --> 00:47:34,352
‫يا إلهي.‬

1008
00:47:49,575 --> 00:47:52,119
‫لا، لا، لا.‬
‫لا تديري مؤخرتك لي.‬

1009
00:47:52,286 --> 00:47:54,663
‫- اشطفيها أو ما شابه.‬
‫- ماذا؟‬

1010
00:47:55,915 --> 00:47:58,417
‫لا أصدق أنك تتحرشين بي بعد التغوط.‬

1011
00:47:58,834 --> 00:48:02,088
‫بعد التغوط؟ هل تمزح؟‬

1012
00:48:02,254 --> 00:48:05,083
‫لا، لست أمزح أيتها السيدة.‬
‫لن أمارس الجنس معك الليلة، مفهوم؟‬

1013
00:48:05,232 --> 00:48:06,912
‫لست منجذباً إليك.‬

1014
00:48:07,510 --> 00:48:10,068
‫أبعدي مؤخرتك عني ونامي.‬

1015
00:48:32,993 --> 00:48:34,078
‫إنه دورك.‬

1016
00:48:36,831 --> 00:48:38,499
‫إنه دورك في إطعام الطفلين.‬

1017
00:48:38,666 --> 00:48:40,382
‫لا أرغب في ذلك.‬

1018
00:48:44,296 --> 00:48:45,881
‫هيا.‬

1019
00:48:46,006 --> 00:48:48,134
‫هل تمزح معي الآن؟‬

1020
00:48:48,300 --> 00:48:51,846
‫إنها الثالثة فجراً.‬
‫افعلي أنت ذلك، أنت الأم.‬

1021
00:48:52,012 --> 00:48:54,140
‫أنا الأم؟ إنها الثالثة فجراً!‬

1022
00:48:54,306 --> 00:48:57,435
‫اخرج من السرير‬
‫في الحال قبل أن أقتلك!‬

1023
00:48:57,601 --> 00:49:00,354
‫رباه! ما هذا بحق الجحيم؟‬

1024
00:49:01,939 --> 00:49:04,259
‫هذا غير واقعي. هذا...‬

1025
00:49:08,036 --> 00:49:10,246
‫رجاء.‬

1026
00:49:11,490 --> 00:49:14,160
‫مهلاً، مهلاً!‬
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1027
00:49:35,225 --> 00:49:36,075
‫"'دايف' يتصل"‬

1028
00:49:36,184 --> 00:49:40,060
‫رباه! هذا غير معقول.‬

1029
00:49:40,644 --> 00:49:41,686
‫ماذا؟‬

1030
00:49:41,770 --> 00:49:44,190
‫مرحباً.‬
‫لطالما اعتقدت أن زوجتك سيدة لطيفة،‬

1031
00:49:44,356 --> 00:49:47,526
‫لكنها سليطة اللسان‬
‫بل وسليطة التغوط أيضاً.‬

1032
00:49:47,651 --> 00:49:50,279
‫كما كنت أعتقد أن طفليك ظريفان،‬
‫لكن ذلك غير صحيح.‬

1033
00:49:50,446 --> 00:49:52,030
‫إنهما مجنونان.‬

1034
00:49:52,114 --> 00:49:53,198
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

1035
00:49:53,282 --> 00:49:55,993
‫إليك ما يجري. لدي طفلان يصرخان...‬

1036
00:49:56,911 --> 00:49:58,578
‫لحظة. لماذا تتنفس بصعوبة؟‬

1037
00:49:58,662 --> 00:49:59,746
‫هل تستمني؟‬

1038
00:49:59,830 --> 00:50:01,207
‫لا.‬

1039
00:50:01,373 --> 00:50:02,625
‫بلى، نعم، نعم، أنا أستمني.‬

1040
00:50:02,791 --> 00:50:05,169
‫لم أعد أحظى بهذه الخصوصية.‬

1041
00:50:05,336 --> 00:50:06,921
‫لكن أليس هذا قضيبي؟‬

1042
00:50:08,130 --> 00:50:09,173
‫هل هذا غريب؟‬

1043
00:50:10,508 --> 00:50:12,551
‫اسأل نفسك.‬

1044
00:50:12,927 --> 00:50:14,887
‫إنه يميل نحو اليمين قليلاً.‬

1045
00:50:15,319 --> 00:50:17,556
‫استخدم يدك اليسرى‬
‫للحصول على عزم أكبر.‬

1046
00:50:18,015 --> 00:50:20,309
‫ذلك جيد. أشكرك، على ما أظن.‬

1047
00:50:20,476 --> 00:50:21,936
‫سؤال.‬

1048
00:50:22,102 --> 00:50:23,812
‫متى حلقت شعر عانتك آخر مرة؟‬

1049
00:50:24,522 --> 00:50:26,524
‫أنا لا... منذ الصف السادس.‬

1050
00:50:26,690 --> 00:50:28,118
‫هذا مقلق.‬

1051
00:50:28,243 --> 00:50:29,526
‫أضاف ذلك سنتيمترين إلى طول قضيبي،‬

1052
00:50:29,610 --> 00:50:31,736
‫والمتزوجون وحدهم يملكون شعر عانة.‬

1053
00:50:31,820 --> 00:50:33,155
‫والآن، دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

1054
00:50:33,322 --> 00:50:37,868
‫إن زارتك "تاتيانا" في وقت سابق،‬
‫لماذا ما زلت بحاجة إلى الاستمناء؟‬

1055
00:50:38,035 --> 00:50:41,080
‫"تاتيانا". لا أعتقد أنها ستعود قبل...‬

1056
00:50:41,247 --> 00:50:42,498
‫لن تعود أبداً يا "ميتش".‬

1057
00:50:42,845 --> 00:50:43,999
‫ماذا فعلت؟‬

1058
00:50:44,083 --> 00:50:46,001
‫إنها حبلى في الشهر التاسع!‬

1059
00:50:46,210 --> 00:50:47,545
‫كان بوسعي رؤية وجه الطفل.‬

1060
00:50:47,711 --> 00:50:49,254
‫طلبت منك ألا تفسد ليلة الثلاثاء.‬

1061
00:50:49,338 --> 00:50:52,758
‫هل لديك أدنى فكرة كم صف ولادة طبيعية‬
‫كان علي حضوره كي أمارس الجنس معها؟‬

1062
00:50:52,883 --> 00:50:55,386
‫هل من سبب لاتصالك بي في الثالثة فجراً؟‬

1063
00:50:55,553 --> 00:50:58,389
‫نعم، زوجتك السليطة تجبرني‬
‫على إطعام التوءم. ماذا أفعل؟‬

1064
00:50:58,722 --> 00:51:00,766
‫- اذهب إلى المطبخ.‬
‫- نعم، انتظر.‬

1065
00:51:07,273 --> 00:51:10,150
‫توقفا عن البكاء. رباه.‬

1066
00:51:10,317 --> 00:51:12,987
‫اصمتا! أنا أسمعكما بحق الجحيم.‬

1067
00:51:13,612 --> 00:51:15,114
‫"ميتش".‬

1068
00:51:16,240 --> 00:51:18,617
‫رجاء. هذا يكفي!‬

1069
00:51:18,784 --> 00:51:20,911
‫أنت، مكانك.‬

1070
00:51:21,954 --> 00:51:22,997
‫وأنت مكانك.‬

1071
00:51:24,665 --> 00:51:26,542
‫حسناً. أنا في المطبخ.‬

1072
00:51:26,709 --> 00:51:28,377
‫- اذهب إلى الثلاجة.‬
‫- حسناً.‬

1073
00:51:30,838 --> 00:51:32,047
‫"ميتش". هل فتحت الثلاجة؟‬

1074
00:51:32,214 --> 00:51:33,632
‫أجل.‬

1075
00:51:33,799 --> 00:51:36,343
‫أذب الجليد عن كيسي حليب الأم‬
‫في فرن الميكروويف لثلاث دقائق.‬

1076
00:51:36,427 --> 00:51:37,511
‫ثم حضر زجاجتين مختلفتين.‬

1077
00:51:37,595 --> 00:51:38,637
‫حليب الأم؟‬

1078
00:51:38,721 --> 00:51:40,556
‫أولا، ضع المرشح على السدادة.‬

1079
00:51:40,723 --> 00:51:42,850
‫استخدم الزجاجات الزرقاء لا الزهرية.‬

1080
00:51:43,392 --> 00:51:44,810
‫- أذب كيسين.‬
‫- نعم.‬

1081
00:51:44,977 --> 00:51:47,855
‫إنه أمر منطقي.‬
‫ثم بعد أن يذوب الحليب،‬

1082
00:51:48,022 --> 00:51:51,733
‫أخرجه من فرن الميكروويف‬
‫واسكبه في الزجاجتين، وأغلقهما.‬

1083
00:51:51,817 --> 00:51:53,777
‫ثم أضف الماء‬
‫بمعدل ثلاثة أثمان ملعقة الشاي...‬

1084
00:51:53,861 --> 00:51:55,321
‫تباً!‬

1085
00:51:57,281 --> 00:51:59,617
‫بالله عليك يا صاح. رباه!‬

1086
00:51:59,783 --> 00:52:02,202
‫"ميتش". هل تصغي إلي؟‬

1087
00:52:02,369 --> 00:52:03,912
‫يا للسماء!‬

1088
00:52:04,079 --> 00:52:05,706
‫هذا أمر مهم. يجب ألا تخطئ.‬

1089
00:52:05,873 --> 00:52:06,915
‫مهلاً!‬

1090
00:52:07,499 --> 00:52:08,542
‫ما كان ذلك؟‬

1091
00:52:09,168 --> 00:52:11,503
‫"ميتش"؟ "ميتش"!‬

1092
00:52:11,670 --> 00:52:14,048
‫كل شيء بخير يا صاح. ما التالي؟‬

1093
00:52:14,214 --> 00:52:15,924
‫ثم ضع ثلاثة أثمان...‬

1094
00:52:16,091 --> 00:52:17,301
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1095
00:52:18,052 --> 00:52:20,846
‫تباً! اللعنة!‬

1096
00:52:22,056 --> 00:52:23,139
‫ماذا حدث للتو؟‬

1097
00:52:23,223 --> 00:52:25,726
‫لا شيء. لا شيء يا صاح.‬
‫تابع. زجاجتان...‬

1098
00:52:25,893 --> 00:52:28,312
‫- ثم ضع عليهما الحلمة رقم اثنان.‬
‫- رباه.‬

1099
00:52:28,479 --> 00:52:30,356
‫احرص على عدم تكون فقاعات هواء فيها.‬

1100
00:52:30,814 --> 00:52:32,650
‫ثم بعد أن تفرغ من إطعامهما...‬

1101
00:52:32,816 --> 00:52:34,318
‫هذا لا يصدق.‬

1102
00:52:36,153 --> 00:52:37,196
‫أجل!‬

1103
00:52:38,155 --> 00:52:39,198
‫حسناً.‬

1104
00:52:41,075 --> 00:52:44,370
‫هذا هو عقابك، مفهوم؟‬
‫نعم، أنت هناك.‬

1105
00:52:44,536 --> 00:52:47,498
‫- "ميتش".‬
‫- حسناً يا صاح.‬

1106
00:52:47,665 --> 00:52:50,793
‫صباح الغد،‬
‫عندما أكون جالساً في مكتبك،‬

1107
00:52:50,959 --> 00:52:55,464
‫عليك الذهاب إلى البلدية‬
‫ومعرفة مكان النافورة اللعينة.‬

1108
00:52:55,631 --> 00:52:59,760
‫لا أدري كم يمكنني أن أتحمل بعد.‬

1109
00:53:01,637 --> 00:53:04,598
‫أنا أبحث عن النافورة‬
‫التي أضعتم سجلها في الحاسوب.‬

1110
00:53:04,765 --> 00:53:07,643
‫سأقدر لك خدمتك جداً‬
‫إن أخبرتني عن مكانها.‬

1111
00:53:07,851 --> 00:53:09,227
‫نعم، يمكنني فعل ذلك.‬

1112
00:53:09,311 --> 00:53:10,353
‫جيد. رائع.‬

1113
00:53:10,437 --> 00:53:12,564
‫أولا، عليك أن تملأ طلباً رسمياً.‬

1114
00:53:13,065 --> 00:53:14,774
‫حسناً، سأملؤه في الحال.‬

1115
00:53:14,858 --> 00:53:16,068
‫ثم يجب إرساله إلى سلطة الولاية.‬

1116
00:53:16,193 --> 00:53:18,654
‫- سلطة الولاية؟‬
‫- نعم، للحصول على موافقة.‬

1117
00:53:19,530 --> 00:53:21,115
‫لم لا توافق عليه الآن يا "فيكتور"؟‬

1118
00:53:21,281 --> 00:53:23,075
‫ليست لدي تلك الصلاحية.‬

1119
00:53:23,784 --> 00:53:26,203
‫كم تستغرق سلطة الولاية لمنح موافقتها؟‬

1120
00:53:26,412 --> 00:53:28,330
‫- ثلاثة أيام...‬
‫- يا إلهي!‬

1121
00:53:28,497 --> 00:53:30,582
‫- حتى ثلاثة أسابيع...‬
‫- بربك!‬

1122
00:53:31,250 --> 00:53:32,418
‫"فيكتور"!‬

1123
00:53:36,714 --> 00:53:38,716
‫"ميتش"؟ "دايف"؟‬

1124
00:53:39,007 --> 00:53:40,092
‫مرحباً؟‬

1125
00:53:42,010 --> 00:53:43,053
‫تباً!‬

1126
00:53:46,390 --> 00:53:47,474
‫لدي أنباء سيئة جداً...‬

1127
00:53:47,558 --> 00:53:49,393
‫مرحباً. أين...‬

1128
00:53:49,893 --> 00:53:51,520
‫أين "دايف"؟‬

1129
00:53:53,230 --> 00:53:54,690
‫إنه يستحم.‬

1130
00:53:56,483 --> 00:53:57,526
‫هل أنت بخير؟‬

1131
00:53:59,778 --> 00:54:00,821
‫مهلاً.‬

1132
00:54:02,906 --> 00:54:04,241
‫ماذا يجري؟‬

1133
00:54:05,576 --> 00:54:08,036
‫"دايف" يتصرف على نحو غريب جداً.‬

1134
00:54:08,829 --> 00:54:09,871
‫ماذا تقصدين؟‬

1135
00:54:09,955 --> 00:54:12,708
‫إنه يقوم بأعمال غريبة،‬

1136
00:54:14,084 --> 00:54:18,088
‫بالأمس ارتدى الخفين للذهاب إلى العمل.‬

1137
00:54:19,381 --> 00:54:21,925
‫نسي أن يقل التوءم من دار الحضانة.‬

1138
00:54:22,384 --> 00:54:24,303
‫- غير معقول.‬
‫- بلى.‬

1139
00:54:24,636 --> 00:54:27,514
‫كان عليهم البقاء هناك لساعة ونصف.‬

1140
00:54:28,223 --> 00:54:29,433
‫حسناً.‬

1141
00:54:30,309 --> 00:54:34,646
‫ثم أخبرني ليلة أمس‬
‫أنه لم يعد منجذباً إلي.‬

1142
00:54:35,147 --> 00:54:36,648
‫سأقتله.‬

1143
00:54:37,941 --> 00:54:40,193
‫أريدك أن تخبرني الحقيقة الآن، اتفقنا؟‬

1144
00:54:40,277 --> 00:54:42,570
‫وأريدك أن تكون صادقاً تماماً معي.‬

1145
00:54:42,654 --> 00:54:43,697
‫- بالتأكيد.‬
‫- هل تقسم؟‬

1146
00:54:43,781 --> 00:54:44,864
‫أجل.‬

1147
00:54:44,948 --> 00:54:46,825
‫أهو يخونني؟‬

1148
00:54:48,577 --> 00:54:49,620
‫لا.‬

1149
00:54:49,787 --> 00:54:52,080
‫لماذا ترددت في الإجابة إذاً؟‬

1150
00:54:52,414 --> 00:54:55,751
‫لم أتردد. إنه لا يخونك.‬

1151
00:54:56,126 --> 00:54:58,003
‫"جايمي"، "جايمي"...‬

1152
00:54:58,170 --> 00:55:03,592
‫أنتما تمران بمرحلة صعبة مؤقتة حالياً.‬

1153
00:55:03,759 --> 00:55:06,428
‫مرحلة صعبة مؤقتة؟ ما الذي تتكلم عنه؟‬

1154
00:55:06,595 --> 00:55:08,764
‫نحن على هذه الحال منذ سنين.‬

1155
00:55:10,516 --> 00:55:11,558
‫حقاً؟‬

1156
00:55:11,683 --> 00:55:14,686
‫أنا أحبه.‬
‫تعرف أنني أحبه من كل قلبي.‬

1157
00:55:15,479 --> 00:55:16,605
‫لكنه...‬

1158
00:55:16,772 --> 00:55:18,941
‫أنت تعرف عائلته، في صغره...‬

1159
00:55:19,107 --> 00:55:22,653
‫لم يكن يملك شيئاً،‬
‫لذلك كان دائماً يشتهي ما لدى الآخرين‬

1160
00:55:22,820 --> 00:55:24,530
‫لأنه أراد حياة أفضل.‬

1161
00:55:24,822 --> 00:55:29,367
‫لهذا زاول أربع مهن معاً‬
‫في مرحلة معينة،‬

1162
00:55:29,451 --> 00:55:31,995
‫كي يتمكن من التخرج في الجامعة.‬

1163
00:55:32,162 --> 00:55:33,705
‫وهو رائع.‬

1164
00:55:33,872 --> 00:55:36,708
‫أعني، لا أحد يقوم بذلك.‬

1165
00:55:38,794 --> 00:55:40,796
‫لكن المشكلة هي،‬

1166
00:55:40,963 --> 00:55:45,175
‫أنه بعد أن أصبح لديه كل شيء،‬
‫لا يستطيع التوقف.‬

1167
00:55:45,342 --> 00:55:47,970
‫وما زال يريد المزيد والمزيد‬

1168
00:55:48,136 --> 00:55:51,932
‫يريد منزلاً ثانياً،‬
‫والمزيد من الأولاد وسيارة أفضل‬

1169
00:55:52,099 --> 00:55:56,436
‫وكل ما يعتقد أنه سيجعله سعيداً.‬

1170
00:55:56,603 --> 00:56:01,108
‫لذلك فهو يعمل باستمرار‬
‫ولا يوليني أي اهتمام.‬

1171
00:56:01,275 --> 00:56:03,485
‫- وأنا تعيسة.‬
‫- يا إلهي.‬

1172
00:56:03,652 --> 00:56:07,656
‫فأنا... لدي قدمان كبيرتان.‬

1173
00:56:07,823 --> 00:56:09,366
‫مقاسهما ١١.‬

1174
00:56:09,992 --> 00:56:13,829
‫كبرت قدمي نصف مقاس‬
‫مع ولادة كل طفل.‬

1175
00:56:13,996 --> 00:56:18,792
‫وأضطر إلى شراء الأحذية‬
‫من متجر غريب على الإنترنت.‬

1176
00:56:19,543 --> 00:56:22,045
‫وأريده فقط أن يوليني انتباهه.‬

1177
00:56:22,212 --> 00:56:27,050
‫أريده أن يمسكني‬
‫ويقبلني كما كان يفعل من قبل.‬

1178
00:56:28,969 --> 00:56:31,221
‫لكن كما تقول دائماً،‬

1179
00:56:31,388 --> 00:56:33,849
‫"دايف" جبان بعض الشيء.‬

1180
00:56:35,559 --> 00:56:37,477
‫هل أقول ذلك دائماً؟‬

1181
00:56:37,895 --> 00:56:39,062
‫أجل.‬

1182
00:56:39,229 --> 00:56:41,648
‫أقول ذلك لأنه صحيح.‬

1183
00:56:41,815 --> 00:56:45,402
‫"دايف" جبان بعض الشيء.‬

1184
00:56:45,569 --> 00:56:47,404
‫أتمنى عندما يصبح شريكاً،‬

1185
00:56:47,571 --> 00:56:51,199
‫أن يتوقف أخيراً وينظر...‬

1186
00:56:51,366 --> 00:56:53,869
‫ويجد السعادة، أتفهم قصدي؟‬

1187
00:56:54,036 --> 00:56:59,333
‫إذ كيف يمكنني الزواج بشخص‬
‫لا يستطيع الشعور بالسعادة؟‬

1188
00:57:02,336 --> 00:57:03,921
‫ماذا تقصدين؟‬

1189
00:57:05,088 --> 00:57:09,051
‫يا للسماء، هناك نمش على منفرجي.‬

1190
00:57:09,217 --> 00:57:10,594
‫أليس هذا رائعاً؟‬

1191
00:57:10,761 --> 00:57:13,175
‫مرحباً أيها الشاذ، ماذا تفعل هنا؟‬

1192
00:57:13,513 --> 00:57:15,098
‫من ثلاثة أيام إلى ثلاثة أسابيع؟‬

1193
00:57:15,265 --> 00:57:18,393
‫تركت الطفلين في دار الحضانة؟‬
‫بالله عليك يا "ميتش"! إنهما طفلاي.‬

1194
00:57:18,560 --> 00:57:19,645
‫لم أعد أستطيع الاستمرار.‬

1195
00:57:19,811 --> 00:57:21,521
‫لا، لا، لا. ستقوم بهذا.‬

1196
00:57:21,647 --> 00:57:22,730
‫لن تفلت بهذه السهولة.‬

1197
00:57:22,814 --> 00:57:24,232
‫زواجي يتفكك، ووظيفتي على المحك.‬

1198
00:57:24,316 --> 00:57:26,610
‫ستلعب دوري على أفضل نحو ممكن الآن.‬

1199
00:57:26,777 --> 00:57:28,695
‫"دايف"، أنت لا تفهم.‬
‫لا أستطيع القيام بهذا.‬

1200
00:57:28,862 --> 00:57:30,280
‫ولا حتى لساعة أخرى.‬

1201
00:57:30,405 --> 00:57:32,240
‫لا أبالي!‬
‫ستبقى هنا وتحسن أداء دورك!‬

1202
00:57:32,324 --> 00:57:35,345
‫ابتعد عن طريقي‬
‫وإلا سأغرقك في حوض استحمامك!‬

1203
00:57:35,445 --> 00:57:36,296
‫على رسلك أيها الوغد!‬

1204
00:57:36,380 --> 00:57:37,975
‫- إن غادرت الآن...‬
‫- أبعد يديك عني.‬

1205
00:57:38,071 --> 00:57:38,971
‫...فستنتهي هذه الصداقة!‬

1206
00:57:39,056 --> 00:57:40,466
‫تباً لك.‬
‫لا تمارس هذا الضغط علي.‬

1207
00:57:40,550 --> 00:57:42,750
‫- علي الخروج من هنا.‬
‫- أنا جاد يا "ميتش". اصمت!‬

1208
00:57:42,850 --> 00:57:45,345
‫"جايمي" والأطفال‬
‫هم كل شيء في حياتي.‬

1209
00:57:46,880 --> 00:57:48,006
‫لن تنسحب هذه المرة.‬

1210
00:57:48,090 --> 00:57:50,509
‫لمرة في حياتك،‬
‫سيكون عليك إنجاز عملك بالكامل.‬

1211
00:57:50,676 --> 00:57:51,759
‫ماذا تقصد بكلامك هذا؟‬

1212
00:57:51,843 --> 00:57:55,806
‫سأكون صادقاً معك يا "ميتش"،‬
‫فهناك أمور كثيرة على المحك.‬

1213
00:57:56,765 --> 00:57:57,849
‫أنت انهزامي.‬

1214
00:57:58,433 --> 00:58:00,727
‫لكن الانسحاب‬
‫ليس متاحاً هذه المرة، مفهوم؟‬

1215
00:58:00,894 --> 00:58:02,104
‫عليك أن تركز وتجد القوة.‬

1216
00:58:02,270 --> 00:58:05,983
‫لا يهمني أين،‬
‫ستجد القوة في داخلك، مفهوم؟‬

1217
00:58:06,149 --> 00:58:07,943
‫أعرف أنها موجودة.‬

1218
00:58:08,485 --> 00:58:09,903
‫أنا أبذل جهدي.‬

1219
00:58:10,070 --> 00:58:12,572
‫لكنني أجهل كيفية القيام بأمور البالغين.‬

1220
00:58:14,199 --> 00:58:15,575
‫سيكون عليك أن تتعلم.‬

1221
00:58:16,159 --> 00:58:19,246
‫هذه تسمى بذلة.‬
‫ترتدي واحدة منها كل يوم.‬

1222
00:58:19,413 --> 00:58:23,875
‫مع ربطة عنق.‬
‫وجوارب سوداء، لا بيضاء.‬

1223
00:58:24,042 --> 00:58:26,712
‫- ارتد حذاء رسمياً، لا خفين.‬
‫- أرجوك. هذا فظيع.‬

1224
00:58:26,878 --> 00:58:29,214
‫- وبالطبع، الملابس الداخلية.‬
‫- بربك.‬

1225
00:58:29,381 --> 00:58:32,092
‫لن تخرج بدونها بعد الآن يا "ميتش"،‬
‫أنت رجل ناضج. ارتدها.‬

1226
00:58:32,259 --> 00:58:34,844
‫هذا يسمى برنامجاً.‬
‫يخبرك بكل ما عليك فعله كل يوم.‬

1227
00:58:34,928 --> 00:58:37,639
‫اصطحاب الأولاد، وتوصيلهم، والنشاطات،‬
‫ومواعيد اللعب والأطباء، وغيرها.‬

1228
00:58:37,806 --> 00:58:40,684
‫ستلاحظ أن هناك واجبات‬
‫تحتاج إلى خمسين ساعة لإنجازها‬

1229
00:58:40,851 --> 00:58:42,894
‫في كل يوم. عليك إيجاد الحل.‬

1230
00:58:43,311 --> 00:58:44,980
‫هذا يسمى متجر بقالة.‬

1231
00:58:45,147 --> 00:58:48,024
‫يشتري الناس الطعام من هنا.‬
‫وذلك جزء من مسؤولياتك.‬

1232
00:58:48,108 --> 00:58:49,115
‫قبل أن تذهب إلى السوق،‬

1233
00:58:49,199 --> 00:58:51,033
‫اسأل "جايمي" أولاً‬
‫إن كانت تحتاج إلى أي شيء.‬

1234
00:58:51,133 --> 00:58:53,697
‫في الواقع، قبل اتخاذ أي قرار في حياتك،‬
‫مهما كان سخيفاً،‬

1235
00:58:53,864 --> 00:58:55,532
‫اتصل بزوجتك أولاً.‬

1236
00:58:55,699 --> 00:58:57,743
‫اعتبر نفسك حماراً مصاباً بتلف دماغي،‬

1237
00:58:57,909 --> 00:59:01,038
‫وتائهاً في الصحراء، عديم الحيلة‬
‫وغبياً وبحاجة إلى توجيهات باستمرار.‬

1238
00:59:01,204 --> 00:59:03,540
‫لا تأخذ المبادرة أبداً،‬
‫لا تفعل شيئاً من تلقاء نفسك،‬

1239
00:59:03,707 --> 00:59:05,709
‫ولا تحد عن المخطط أبداً. لماذا؟‬

1240
00:59:05,876 --> 00:59:09,963
‫لأنك حمار مصاب بتلف دماغي‬
‫وأنت تائه في الصحراء اللعينة!‬

1241
00:59:10,297 --> 00:59:12,548
‫هؤلاء يسمون بالأطفال، أو المعالون.‬

1242
00:59:12,632 --> 00:59:15,469
‫لا تستخف أبداً بابنك.‬
‫كل ما يفعلونه يعتبر معجزة إلهية.‬

1243
00:59:15,594 --> 00:59:18,597
‫عندما يسيؤون التصرف،‬
‫فذلك لأنهم سئموا من مرحلة معينة.‬

1244
00:59:18,764 --> 00:59:21,016
‫أما عندما يسيء أطفال الآخرين التصرف‬
‫فذلك بسبب فرط الدلال‬

1245
00:59:21,433 --> 00:59:23,393
‫أو علل ولادية في شخصية الطفل.‬

1246
00:59:24,519 --> 00:59:26,063
‫اذهب إلى أي موعد قبل ١٥ دقيقة.‬

1247
00:59:26,229 --> 00:59:28,398
‫لا يهم إلى أين تذهب.‬
‫اجتماع أو مناسبة.‬

1248
00:59:28,565 --> 00:59:30,275
‫هذا يقلل الضغط علي وعليك...‬

1249
00:59:30,442 --> 00:59:33,569
‫مهلاً! أنت متزوج الآن أيها الأبله.‬
‫لا يمكنك النظر إلى نساء أخريات.‬

1250
00:59:33,653 --> 00:59:34,681
‫لا يمكنك التكلم معهن.‬

1251
00:59:34,781 --> 00:59:36,447
‫لا يمكنك التصرف‬
‫بما يثير الاهتمام برفقتهن.‬

1252
00:59:36,531 --> 00:59:38,658
‫ابذل كل ما في وسعك‬
‫كي تزيل عنك المظهر المثير.‬

1253
00:59:38,742 --> 00:59:40,785
‫ارتد حقيبة ظهر، قد سيارة "بريوس"،‬

1254
00:59:40,869 --> 00:59:43,121
‫أضف أجهزة كهربائية إلى حزامك،‬
‫افعل كل ما يتطلبه الأمر.‬

1255
00:59:43,205 --> 00:59:44,791
‫وإن وجدت نفسك مضطراً‬
‫إلى التكلم مع امرأة،‬

1256
00:59:44,875 --> 00:59:46,433
‫جد طريقة بسرعة لتذكر بأنك متزوج.‬

1257
00:59:46,533 --> 00:59:47,758
‫لا داعي حتى لأن تكون منطقية.‬

1258
00:59:47,858 --> 00:59:50,754
‫مرحباً، كيف حالك؟ الطقس جميل.‬
‫إنه متزوج بلا شك.‬

1259
00:59:52,561 --> 00:59:54,465
‫إذاً، لا أستطيع معاشرة زوجتي‬
‫أو أية امرأة أخرى؟‬

1260
00:59:54,549 --> 00:59:55,717
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1261
00:59:55,926 --> 00:59:57,135
‫إنه الزواج.‬

1262
01:00:00,639 --> 01:00:02,390
‫أعتقد أن ذلك كل شيء.‬

1263
01:00:02,557 --> 01:00:03,725
‫هل لديك أسئلة أخرى؟‬

1264
01:00:03,892 --> 01:00:05,143
‫ألديك أي وقت فراغ؟‬

1265
01:00:05,310 --> 01:00:06,812
‫ألم تصغ لما كنت أقوله؟‬

1266
01:00:06,978 --> 01:00:08,313
‫لا يوجد وقت فراغ.‬

1267
01:00:08,480 --> 01:00:10,357
‫وهل تعرف ما تحصل عليه في نهاية اليوم؟‬

1268
01:00:10,524 --> 01:00:13,235
‫مسدس ورصاصة لأنسف رأسي؟‬

1269
01:00:13,401 --> 01:00:14,486
‫أحيانا تتمنى ذلك.‬

1270
01:00:16,404 --> 01:00:17,489
‫مرحباً.‬

1271
01:00:18,532 --> 01:00:20,075
‫هل سمعت الأنباء الطيبة؟‬

1272
01:00:20,242 --> 01:00:23,245
‫وافق "كينكابي" و"أمالغاميتد"‬
‫على وساطة ملزمة خلال يومين.‬

1273
01:00:23,411 --> 01:00:25,789
‫مهلاً. ماذا تقصدين؟ خلال يومين؟‬

1274
01:00:28,166 --> 01:00:30,585
‫لذا سأضع مستنداتي على مكتبك‬
‫بحلول موعد الغداء.‬

1275
01:00:30,752 --> 01:00:32,429
‫وهذا يجعلني أضع خصيتي‬
‫على ذقنك بموعد العشاء.‬

1276
01:00:33,171 --> 01:00:38,176
‫ما قلته للتو يندرج تحت الفقرة الرابعة‬
‫من قانون التحرش الجنسي.‬

1277
01:00:38,343 --> 01:00:40,595
‫- رائع!‬
‫- أنا آسفة، هل سبق أن التقينا؟‬

1278
01:00:41,680 --> 01:00:44,558
‫لا. أنا "ميتش بلانكو".‬

1279
01:00:44,724 --> 01:00:45,851
‫مرحباً، أنا "سابرينا مكاي".‬

1280
01:00:46,017 --> 01:00:47,060
‫مرحباً يا "سابرينا".‬

1281
01:00:47,978 --> 01:00:49,146
‫لحظة.‬

1282
01:00:49,855 --> 01:00:51,481
‫- عليكما الخروج معاً.‬
‫- ماذا؟‬

1283
01:00:51,648 --> 01:00:53,441
‫نعم، نعم، نعم. رباه!‬

1284
01:00:53,567 --> 01:00:55,652
‫- أرجوك توقف.‬
‫- عليكما الخروج في موعد.‬

1285
01:00:55,819 --> 01:00:57,654
‫بالتأكيد، عليكما الخروج في موعد.‬

1286
01:00:57,821 --> 01:00:59,990
‫أنت وحيد يا "ميتش"، صحيح؟‬

1287
01:01:00,157 --> 01:01:03,827
‫وأنت مثيرة للغاية، صحيح؟‬
‫انظري إلى هذا الجسد.‬

1288
01:01:03,994 --> 01:01:05,620
‫هل مارست السباحة كثيراً في الجامعة؟‬

1289
01:01:05,787 --> 01:01:07,622
‫- لا تجيبي.‬
‫- أراهن أنها فعلت ذلك.‬

1290
01:01:07,789 --> 01:01:09,207
‫يا إلهي، أنتما بحاجة للخروج في موعد،‬

1291
01:01:09,374 --> 01:01:10,876
‫تناولا عشاء لطيفاً، ارقصا قليلاً،‬

1292
01:01:11,042 --> 01:01:14,087
‫اذهبا إلى ناد ليلي كوري،‬
‫تعاطيا المخدرات.‬

1293
01:01:14,254 --> 01:01:16,089
‫لا أعرف ما تحبانه،‬
‫لكن استمتعا بوقتكما.‬

1294
01:01:16,256 --> 01:01:19,885
‫ما رأيك بنادي "إكو" في الشارع السابع،‬
‫السبت في الثامنة والنصف؟‬

1295
01:01:20,760 --> 01:01:21,803
‫رائع! ممتاز!‬

1296
01:01:21,970 --> 01:01:23,805
‫إنه متفرغ تماماً، لذا سيقابلك هناك.‬

1297
01:01:23,972 --> 01:01:25,182
‫لكن لا تمارسا الجنس على السطح.‬

1298
01:01:25,348 --> 01:01:29,394
‫إنه مغطى بالقطران الذي تصعب إزالته.‬

1299
01:01:29,561 --> 01:01:31,730
‫لذا، مارسا الجنس الفموي فقط.‬

1300
01:01:32,063 --> 01:01:33,315
‫نعم، أنت تفكرين في ذلك.‬

1301
01:01:33,481 --> 01:01:34,566
‫إنها موافقة.‬

1302
01:01:34,733 --> 01:01:35,837
‫هذا جيد.‬

1303
01:01:36,257 --> 01:01:38,737
‫ستتسبب في طردي! أقسم بالله.‬

1304
01:01:38,904 --> 01:01:41,281
‫اسكت. أصغ إلي للحظة واحدة.‬

1305
01:01:41,448 --> 01:01:44,951
‫أنت وسيم لأول مرة في حياتك، مفهوم؟‬

1306
01:01:45,118 --> 01:01:47,759
‫أنت عازب، ولديك خصيتان فقط،‬

1307
01:01:47,909 --> 01:01:50,498
‫والفرصة متاحة‬
‫لمضاجعة الفتاة الأولى على قائمتك للسرطان.‬

1308
01:01:50,665 --> 01:01:51,875
‫لا يمكنني ذلك. لن أفعل هذا.‬

1309
01:01:52,042 --> 01:01:55,253
‫أنت بحاجة إلى هذا العشاء معها!‬

1310
01:01:55,982 --> 01:01:57,432
‫هذا جيد جداً.‬

1311
01:01:58,298 --> 01:02:00,133
‫أعني، ما يجري بيننا،‬

1312
01:02:00,300 --> 01:02:02,538
‫هو لأمر جنوني.‬

1313
01:02:02,928 --> 01:02:04,985
‫لكن الجنون الأكبر‬
‫سيكون عدم استغلاله.‬

1314
01:02:05,513 --> 01:02:07,535
‫عدم استغلاله معها.‬

1315
01:02:08,099 --> 01:02:09,976
‫استغله لأجلكما كليكما،‬

1316
01:02:10,143 --> 01:02:12,103
‫وربما من أجلي أنا أيضاً، أتفهم قصدي؟‬

1317
01:02:12,270 --> 01:02:16,399
‫تذكر الفجوة التي خلفتها ليلة الثلاثاء.‬

1318
01:02:16,483 --> 01:02:17,650
‫ليلة الثلاثاء مجدداً.‬

1319
01:02:17,734 --> 01:02:19,580
‫- ذلك اليوم يناسبها.‬
‫- هلا تنسى الموضوع رجاء؟‬

1320
01:02:19,680 --> 01:02:21,571
‫إنها صفقة رائعة!‬

1321
01:02:21,738 --> 01:02:24,115
‫لقد أفسدت أموري! أنت مدين لي!‬
‫احترم حياتي!‬

1322
01:02:24,282 --> 01:02:25,492
‫وأنت احترم حياتي.‬

1323
01:02:25,659 --> 01:02:27,202
‫نعم، أنت احترم حياتك.‬

1324
01:02:28,078 --> 01:02:29,621
‫- حسناً!‬
‫- أنا فخور بك.‬

1325
01:02:29,788 --> 01:02:31,703
‫عدني فقط بأنك أصغيت لكل ما قلته.‬

1326
01:02:31,803 --> 01:02:33,666
‫- أصغيت لكل شيء.‬
‫- كل حرف، هل فهمت؟‬

1327
01:02:33,750 --> 01:02:35,043
‫هل سمعت كل ما قلته أنا؟‬

1328
01:02:35,210 --> 01:02:37,837
‫- بعضاً منه.‬
‫- نعم، هذا يكفي.‬

1329
01:02:38,171 --> 01:02:40,048
‫اذهب واستمتع بوقتك.‬

1330
01:02:40,215 --> 01:02:43,551
‫حياتك تحت السيطرة هنا.‬

1331
01:02:43,718 --> 01:02:44,761
‫أجب على هاتفي.‬

1332
01:02:45,428 --> 01:02:46,512
‫مرحباً.‬

1333
01:02:46,596 --> 01:02:47,764
‫مرحباً، "ميتش بلانكو" يتكلم.‬

1334
01:02:47,931 --> 01:02:49,474
‫أصبت! من يتكلم بحق الجحيم؟‬

1335
01:02:49,641 --> 01:02:50,684
‫ماذا؟‬

1336
01:02:51,434 --> 01:02:52,686
‫- أبي؟‬
‫- مرحباً؟‬

1337
01:02:54,688 --> 01:02:57,315
‫هل أنت والد "ميتش"؟‬
‫هل أنت "ميتش" الأب؟‬

1338
01:02:57,399 --> 01:03:01,278
‫- "دايف"؟‬
‫- مرحباً، "دايف لاكوود" يتكلم.‬

1339
01:03:01,444 --> 01:03:02,779
‫لماذا تتصل بي؟‬

1340
01:03:02,946 --> 01:03:05,991
‫كنت أتساءل‬
‫إن كان بوسعنا أن نلتقي اليوم.‬

1341
01:03:09,119 --> 01:03:11,955
‫- رباه، إنه يوم عمل.‬
‫- لنصف ساعة.‬

1342
01:03:12,122 --> 01:03:15,834
‫أبدو مختلفاً. لا أحب ملابسي اليوم.‬

1343
01:03:16,001 --> 01:03:17,460
‫"دايف"، لنصف ساعة فقط.‬

1344
01:03:18,003 --> 01:03:19,838
‫"ميتش" الأب يريد‬
‫أن يجلس مع "دايف لاكوود".‬

1345
01:03:20,005 --> 01:03:21,506
‫- نعم.‬
‫- لماذا؟‬

1346
01:03:22,424 --> 01:03:24,592
‫أريد أن أتكلم معك بشأن "ميتش".‬

1347
01:03:28,805 --> 01:03:30,056
‫مرحباً.‬

1348
01:03:30,473 --> 01:03:31,850
‫"دايف". كيف حالك؟‬

1349
01:03:32,017 --> 01:03:33,100
‫بخير، شكراً.‬

1350
01:03:33,184 --> 01:03:35,812
‫ما سبب لقائنا؟‬
‫متى التقينا لآخر مرة؟‬

1351
01:03:35,979 --> 01:03:38,064
‫لا يهمني. أصغ.‬

1352
01:03:38,231 --> 01:03:41,276
‫سأتزوج بامرأة جميلة جداً، اسمها "باميلا".‬

1353
01:03:41,568 --> 01:03:42,777
‫- اسمها "باميلا"؟‬
‫- نعم.‬

1354
01:03:42,944 --> 01:03:45,238
‫عجبا، يمكنكما أن تقول كلمة "أقبل"‬
‫بالإنكليزية هذه المرة.‬

1355
01:03:45,405 --> 01:03:47,698
‫- ماذا؟‬
‫- هل "باميلا" من "أمريكا"؟‬

1356
01:03:47,782 --> 01:03:48,908
‫نعم.‬

1357
01:03:48,992 --> 01:03:50,160
‫على أية حال...‬

1358
01:03:50,869 --> 01:03:55,040
‫لن يكون هناك أحد من أقاربي.‬
‫"ميتش" هو الوحيد المتبقي من عائلتي.‬

1359
01:03:55,582 --> 01:03:57,584
‫ذهبت إلى شقته قبل بضعة أيام‬

1360
01:03:57,751 --> 01:04:01,796
‫وقلت له إن "باميلا" تريده‬
‫أن يلقي كلمة في حفل الزفاف‬

1361
01:04:01,963 --> 01:04:03,048
‫لكن ذلك لم يكن صحيحاً.‬

1362
01:04:03,214 --> 01:04:05,383
‫الحقيقة أنني أنا من يريده إلقاء كلمة،‬

1363
01:04:05,550 --> 01:04:07,969
‫هذا إن كان مستعدا لفعل ذلك من أعماقه.‬

1364
01:04:10,680 --> 01:04:12,098
‫لا أعرف لماذا لا تخبره بذلك بنفسك.‬

1365
01:04:12,182 --> 01:04:14,267
‫من اللطيف أن تقول ذلك لابنك.‬

1366
01:04:16,144 --> 01:04:19,188
‫إذاً، تريدني أن أتكلم مع "ميتش"‬
‫وأخبره بأنك ترغب في حضوره الزفاف.‬

1367
01:04:19,272 --> 01:04:22,567
‫سيقول لي: "لماذا يريد حضوري بحق الجحيم؟‬
‫فهو يرى أنني أحمق."‬

1368
01:04:22,942 --> 01:04:24,618
‫حسناً، هذا ليس صحيحاً تماماً.‬

1369
01:04:25,528 --> 01:04:28,156
‫أعتقد أنه يتحلى ببعض الخصال الجيدة.‬

1370
01:04:28,323 --> 01:04:30,908
‫لكن أعتقد أن لديه مشاكل أيضاً.‬

1371
01:04:30,992 --> 01:04:32,034
‫ما هي تلك المشاكل؟‬

1372
01:04:32,118 --> 01:04:33,828
‫أنت صديقه، وتعرفه كما أعرفه.‬

1373
01:04:33,995 --> 01:04:35,872
‫ربما تعرفه أفضل مني.‬
‫إنه انهزامي!‬

1374
01:04:36,039 --> 01:04:37,916
‫لم ينه شيئاً في حياته.‬

1375
01:04:38,083 --> 01:04:39,876
‫يبدأ بشيء ما، ثم يتخلى عنه.‬

1376
01:04:40,043 --> 01:04:42,379
‫يتحمس لفترة قصيرة، ثم تخبو حماسته.‬

1377
01:04:42,545 --> 01:04:45,215
‫إنه غير ملتزم.‬
‫لا يتحلى بروح المبادرة، ليس إيجابياً.‬

1378
01:04:45,382 --> 01:04:48,385
‫إنجازاته تكاد لا تذكر.‬

1379
01:04:48,551 --> 01:04:50,470
‫لربما قال: "تباً لك"،‬
‫لو سمعك تقول ذلك.‬

1380
01:04:50,637 --> 01:04:52,430
‫ربما، وربما لا.‬

1381
01:04:52,597 --> 01:04:54,432
‫لكنني أريده أن يكون جزءاً من حياتي.‬

1382
01:04:54,599 --> 01:04:57,977
‫مع فائق احترامي يا سيد "بلانكو"،‬
‫أنت لا تعرف "ميتش".‬

1383
01:04:59,396 --> 01:05:03,108
‫ما لا تعرفه عنه،‬
‫هو أنه "جيداي" صلب!‬

1384
01:05:03,566 --> 01:05:05,860
‫- ماذا؟‬
‫- إنه محارب صلب يا سيدي.‬

1385
01:05:06,152 --> 01:05:09,739
‫وحين تراه تالياً، ستجده قوياً.‬

1386
01:05:19,707 --> 01:05:20,750
‫تباً!‬

1387
01:05:30,927 --> 01:05:33,555
‫أنا لست انهزامياً!‬

1388
01:05:44,649 --> 01:05:46,151
‫حسناً، لنقم بهذا.‬

1389
01:05:47,944 --> 01:05:49,112
‫صباح الخير يا حلوتي "باتي".‬

1390
01:05:49,279 --> 01:05:51,030
‫أحتاج إلى حلقات مسلسل "لو أند أوردر"،‬

1391
01:05:51,197 --> 01:05:54,951
‫ثلاث شطائر كرات لحمة وسيف "ساموراي"‬
‫مصنوع يدويا بطول ٦٠ سنتيمتراً، بسرعة.‬

1392
01:05:56,828 --> 01:05:57,912
‫ماذا تفعل؟‬

1393
01:05:57,996 --> 01:06:00,331
‫سأتولى الأمر هذه المرة. سأتولى الأمر.‬

1394
01:06:00,498 --> 01:06:01,541
‫عودي إلى السرير.‬

1395
01:06:18,641 --> 01:06:20,894
‫أنت في ضائقة مالية!‬

1396
01:06:21,060 --> 01:06:22,187
‫أعترض!‬

1397
01:06:23,688 --> 01:06:24,731
‫مقبول.‬

1398
01:06:49,005 --> 01:06:50,256
‫المعذرة.‬

1399
01:06:58,515 --> 01:06:59,557
‫مرحباً.‬

1400
01:07:09,359 --> 01:07:11,361
‫تباً، إنها ظريفة.‬

1401
01:07:14,864 --> 01:07:16,157
‫ها هي حركة الانزلاق.‬

1402
01:07:23,623 --> 01:07:25,750
‫رائع يا "كارا"!‬

1403
01:07:26,084 --> 01:07:27,126
‫جميل!‬

1404
01:07:28,628 --> 01:07:31,172
‫لقد ارتدت الساقطة عن الأرض. جميل!‬

1405
01:07:31,339 --> 01:07:34,467
‫يا للمفاجأة!‬
‫إنها ابنتي أيتها الساقطات!‬

1406
01:07:34,884 --> 01:07:36,761
‫أبوك فخور بك. تابعي.‬

1407
01:07:46,521 --> 01:07:48,898
‫ما الذي تعلمناه من هذا؟‬

1408
01:07:49,315 --> 01:07:51,150
‫يجب أن نحل مشاكلنا بالعنف دائماً.‬

1409
01:07:51,317 --> 01:07:53,903
‫أحسنت يا صغيرتي! هاتي يدك.‬

1410
01:07:54,104 --> 01:07:55,146
‫- كلا!‬
‫- بلى!‬

1411
01:07:55,294 --> 01:07:57,114
‫لا، ليس هذا هو‬
‫الدرس الذي تعلمناه يا "كارا".‬

1412
01:07:57,198 --> 01:07:58,241
‫بلى!‬

1413
01:07:58,408 --> 01:08:00,076
‫العنف ظريف.‬

1414
01:08:00,243 --> 01:08:02,036
‫- "دايف".‬
‫- أنا أمزح.‬

1415
01:08:02,787 --> 01:08:03,997
‫لست أمزح.‬

1416
01:08:09,294 --> 01:08:11,462
‫لكنها أصدرت صوتاً مضحكاً،‬

1417
01:08:11,546 --> 01:08:13,590
‫- عندما اصطدمت بالأرض هكذا.‬
‫- نعم، هذا صحيح!‬

1418
01:08:14,882 --> 01:08:16,634
‫لكن لا تعتادي ذلك، مفهوم؟‬

1419
01:08:16,801 --> 01:08:18,761
‫- أعلم.‬
‫- حسناً.‬

1420
01:08:22,180 --> 01:08:24,225
‫أحبك يا أبي.‬

1421
01:08:28,270 --> 01:08:30,273
‫أحبك يا صغيرتي.‬

1422
01:09:01,095 --> 01:09:02,971
‫حسناً، لقد استيقظت.‬

1423
01:09:14,651 --> 01:09:15,734
‫تباً.‬

1424
01:09:29,540 --> 01:09:31,709
‫مرحباً، أحاول العثور على... بربك!‬

1425
01:09:31,876 --> 01:09:34,545
‫أحضره إلي في المكتب. لا يهمني.‬

1426
01:09:34,712 --> 01:09:36,464
‫استرخ، سأكون هناك. نعم يا سيدي.‬

1427
01:09:36,798 --> 01:09:39,216
‫انظر فقط... هذا مهم جداً. تاكسي!‬

1428
01:09:54,524 --> 01:09:55,650
‫شكراً.‬

1429
01:09:55,817 --> 01:09:57,193
‫شكراً لك يا "أمريكا".‬

1430
01:10:34,439 --> 01:10:36,107
‫إنني أراقبك!‬

1431
01:10:53,750 --> 01:10:54,792
‫"لاكوود" يتكلم.‬

1432
01:10:54,876 --> 01:10:58,296
‫"ميتش"، بدأت أصاب بالذعر هنا.‬
‫لم أخرج في موعد منذ ١٨ عاماً.‬

1433
01:10:58,588 --> 01:11:00,590
‫الخوف يغمرني.‬

1434
01:11:00,757 --> 01:11:02,091
‫استرخ واهدأ.‬

1435
01:11:02,258 --> 01:11:05,052
‫لا تطلب مني أن أسترخي! فهذه فعلتك.‬
‫لا أستطيع القيام بهذا، مفهوم؟‬

1436
01:11:05,428 --> 01:11:06,929
‫لا تتحرك، سآتي حالاً.‬

1437
01:11:09,599 --> 01:11:10,641
‫"ميتش"؟‬

1438
01:11:10,933 --> 01:11:12,018
‫مرحباً.‬

1439
01:11:12,435 --> 01:11:13,603
‫كيف أبدو؟‬

1440
01:11:15,480 --> 01:11:17,940
‫لا ينقصك إلا شارب‬
‫واختطاف طفل لتبدو مختلاً.‬

1441
01:11:18,107 --> 01:11:19,442
‫أين وجدت هذه الملابس التافهة؟‬

1442
01:11:19,734 --> 01:11:21,110
‫في خزانتك.‬

1443
01:11:21,277 --> 01:11:22,583
‫أعدها!‬

1444
01:11:23,037 --> 01:11:24,288
‫هذا يسمى سروال جينز.‬

1445
01:11:24,393 --> 01:11:26,407
‫إنه رائج بين شباب "أمريكا"‬
‫منذ أكثر من ٦٠ عاماً.‬

1446
01:11:26,491 --> 01:11:29,494
‫- الجينز في المطعم؟‬
‫- نعم، الجينز في المطعم.‬

1447
01:11:29,952 --> 01:11:30,995
‫يمكنني أن أضربك أيضاً.‬

1448
01:11:31,162 --> 01:11:33,247
‫كي تشعر بالثقة بالنفس‬
‫يجب أن تبدو أنيقاً، مفهوم؟‬

1449
01:11:33,331 --> 01:11:34,791
‫هذه سترة، ارتدها.‬

1450
01:11:35,666 --> 01:11:38,001
‫حسناً، هذا يسمى بمثبت الشعر.‬

1451
01:11:38,085 --> 01:11:41,589
‫القليل يظهرك بمظهر متحرش بالأطفال،‬
‫والكثير يظهر بمظهر الإيرانيين.‬

1452
01:11:41,756 --> 01:11:43,298
‫"ميتش"، لقد فعلت كل ما طلبته مني.‬

1453
01:11:43,382 --> 01:11:45,259
‫ارتديت الجينز والسترة‬
‫ووضعت مثبت الشعر...‬

1454
01:11:45,343 --> 01:11:46,969
‫- تبدو رائعاً.‬
‫- ...لكنني لن أفعل هذا.‬

1455
01:11:47,094 --> 01:11:48,805
‫- بلى، ستفعل هذا.‬
‫- لماذا؟‬

1456
01:11:48,971 --> 01:11:52,433
‫لأن هذا يظهر أنك تراعي مشاعر الآخرين‬
‫ونظيف وأمريكي.‬

1457
01:11:52,600 --> 01:11:54,852
‫- وما همك؟‬
‫- إنه جسدي أنا!‬

1458
01:11:55,019 --> 01:11:56,187
‫أصبح جسدي أنا الآن!‬

1459
01:11:56,354 --> 01:11:57,730
‫أنا خائف!‬

1460
01:11:58,981 --> 01:12:00,691
‫بان السبب.‬

1461
01:12:00,983 --> 01:12:03,194
‫لن نخبر أحداً بحدوث هذا يا "ميتش".‬

1462
01:12:08,491 --> 01:12:11,494
‫رباه، أشعر برغبة في تقبيل قضيبي.‬

1463
01:12:11,661 --> 01:12:12,745
‫أشعر بالدغدغة.‬

1464
01:12:12,829 --> 01:12:14,705
‫أنت تهز خصيتيك.‬

1465
01:12:14,831 --> 01:12:17,041
‫هل ستحلق حتى الخلف؟‬

1466
01:12:17,166 --> 01:12:18,960
‫نحن ذاهبان إلى العشاء،‬
‫وليس إلى "ريو".‬

1467
01:12:19,502 --> 01:12:21,337
‫حسناً. هل لديك بطاريات إضافية؟‬

1468
01:12:42,275 --> 01:12:43,317
‫مرحباً.‬

1469
01:12:43,401 --> 01:12:44,735
‫- "ميتش".‬
‫- كيف حالك؟‬

1470
01:12:47,655 --> 01:12:48,739
‫بخير.‬

1471
01:12:49,365 --> 01:12:50,408
‫إذاً...‬

1472
01:12:54,579 --> 01:12:55,621
‫كيف حال الطقس؟‬

1473
01:12:56,038 --> 01:12:59,542
‫اسمع، أتيت فقط لأن رب عملي‬
‫يريدني أن آتي.‬

1474
01:12:59,876 --> 01:13:02,169
‫هذا ليس موعداً غرامياً،‬
‫وليس موعداً للتعارف.‬

1475
01:13:02,295 --> 01:13:04,130
‫أنا أحاول فقط إنقاذ عملي.‬

1476
01:13:05,047 --> 01:13:06,090
‫سأذهب.‬

1477
01:13:06,257 --> 01:13:07,341
‫اجلس بحق الجحيم.‬

1478
01:13:07,508 --> 01:13:10,511
‫لقد استحممت وأتيت،‬
‫وأنا أتضور جوعاً وأحتاج إلى شراب.‬

1479
01:13:12,096 --> 01:13:13,556
‫منذ متى تعرف "دايف"؟‬

1480
01:13:14,557 --> 01:13:16,017
‫طوال حياتي في الواقع.‬

1481
01:13:16,183 --> 01:13:18,394
‫وهل رأيته يوماً‬
‫يتصرف كما تصرف بالأمس؟‬

1482
01:13:18,561 --> 01:13:19,937
‫كشخص أحمق؟‬

1483
01:13:20,771 --> 01:13:21,898
‫أجل.‬

1484
01:13:22,064 --> 01:13:23,691
‫أجل، في بعض الأحيان.‬

1485
01:13:23,858 --> 01:13:27,069
‫لكن أرجو أنه لم يقل شيئاً يسيء إليك.‬

1486
01:13:27,236 --> 01:13:28,320
‫في الواقع فعل ذلك.‬

1487
01:13:28,404 --> 01:13:31,198
‫لكنني أحب أن يسيء إلي الناس،‬
‫لكن خارج العمل.‬

1488
01:13:31,282 --> 01:13:32,239
‫عجباً.‬

1489
01:13:32,339 --> 01:13:34,368
‫- ها هي الزجاجة التي طلبتها يا سيدي.‬
‫- ممتاز.‬

1490
01:13:34,452 --> 01:13:35,536
‫أعد هذه الزجاجة القبيحة.‬

1491
01:13:35,703 --> 01:13:37,455
‫أحضر كأسي "ماكيلا ٢٥"، من دون ثلج.‬

1492
01:13:37,622 --> 01:13:39,415
‫- في الحال يا سيدتي.‬
‫- في الحال.‬

1493
01:13:40,082 --> 01:13:41,584
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬

1494
01:13:41,959 --> 01:13:43,044
‫إنه سؤال.‬

1495
01:13:44,253 --> 01:13:45,462
‫ما رأيك بالعمل مع "دايف"؟‬

1496
01:13:45,546 --> 01:13:46,756
‫ما رأيك به؟‬

1497
01:13:48,257 --> 01:13:49,759
‫أحب العمل معه.‬

1498
01:13:50,217 --> 01:13:51,719
‫إنه محام رائع.‬

1499
01:13:52,136 --> 01:13:53,679
‫بل الأفضل.‬

1500
01:13:57,475 --> 01:14:00,937
‫في الواقع، إن أردت الحقيقة،‬

1501
01:14:01,938 --> 01:14:04,982
‫فقد كنت مفتونة بـ"دايف" نوعاً ما.‬

1502
01:14:06,150 --> 01:14:09,654
‫لا، غير صحيح!‬

1503
01:14:10,363 --> 01:14:11,572
‫أنت مضحكة.‬

1504
01:14:11,656 --> 01:14:13,407
‫من الواضح أنه متزوج، لذا...‬

1505
01:14:13,574 --> 01:14:16,577
‫صحيح، هذا واضح، واضح.‬

1506
01:14:16,923 --> 01:14:18,745
‫- متزوج بالكامل.‬
‫- ما هي مهنتك يا "ميتش"؟‬

1507
01:14:18,829 --> 01:14:20,623
‫- أنا؟ كيف أجني رزقي؟‬
‫- نعم.‬

1508
01:14:20,790 --> 01:14:23,417
‫كما تعلمين، أنا...‬

1509
01:14:25,753 --> 01:14:26,837
‫أنا...‬

1510
01:14:28,172 --> 01:14:31,008
‫عندما لا آكل الحمص وأستمني بعنف،‬

1511
01:14:31,175 --> 01:14:33,511
‫أمثل في أفلام إباحية خفيفة.‬

1512
01:14:33,928 --> 01:14:36,097
‫- سمعت أنها صناعة ناشئة.‬
‫- نعم!‬

1513
01:14:36,514 --> 01:14:38,099
‫سأطلب كل شيء على قائمة الحلويات.‬

1514
01:14:38,265 --> 01:14:40,768
‫سأطلب ستة أنواع من الحلويات.‬

1515
01:14:44,188 --> 01:14:45,648
‫يا إلهي.‬

1516
01:14:51,195 --> 01:14:52,530
‫لا، لا، لا!‬

1517
01:14:55,700 --> 01:14:57,284
‫هل هناك شيء عالق على أسناني؟‬

1518
01:15:00,496 --> 01:15:01,956
‫أكلنا الكثير من السكر.‬

1519
01:15:02,123 --> 01:15:04,041
‫نعم. وشربنا الكثير من الويسكي!‬

1520
01:15:04,208 --> 01:15:06,711
‫نعم. كان هذا ممتعاً، فعلاً.‬

1521
01:15:06,877 --> 01:15:09,213
‫كان؟ هل انتهت أمسيتنا؟‬

1522
01:15:09,380 --> 01:15:10,673
‫إنها الثانية فقط!‬

1523
01:15:10,840 --> 01:15:12,842
‫لا! أنا أمزح معك فقط.‬

1524
01:15:14,010 --> 01:15:15,469
‫لا، هذه...‬

1525
01:15:15,636 --> 01:15:17,680
‫سنذهب إلى حفلة ليلية أو ما شابه.‬
‫أتريدين ذلك؟‬

1526
01:15:17,847 --> 01:15:19,348
‫أما زال الناس يطلقون حفلات ليلية؟‬

1527
01:15:19,515 --> 01:15:21,809
‫- لنذهب لحفلة ليلية!‬
‫- نعم.‬

1528
01:15:21,976 --> 01:15:23,519
‫نسيت الحفلات الليلية!‬

1529
01:15:23,686 --> 01:15:25,855
‫رباه، أنا أمزح معك.‬

1530
01:15:26,022 --> 01:15:27,398
‫أما أن أقوم بذلك؟ لا.‬

1531
01:15:28,065 --> 01:15:29,316
‫لدي فكرة.‬

1532
01:15:30,401 --> 01:15:31,902
‫ما رأيك أن نفعل شيئاً‬

1533
01:15:32,069 --> 01:15:36,407
‫نندم عليه فعلا في الصباح؟‬

1534
01:15:38,993 --> 01:15:40,077
‫هل أنت مهتم؟‬

1535
01:15:42,455 --> 01:15:44,415
‫نعم، نستطيع القيام بذلك.‬

1536
01:15:45,082 --> 01:15:46,166
‫حسناً!‬

1537
01:15:46,250 --> 01:15:48,627
‫- حسناً. لنذهب.‬
‫- جيد، لنذهب.‬

1538
01:15:48,794 --> 01:15:50,713
‫تباً، تباً، تباً!‬

1539
01:15:52,882 --> 01:15:55,259
‫يا إلهي. يا إلهي.‬

1540
01:16:05,770 --> 01:16:06,812
‫يا إلهي!‬

1541
01:16:08,481 --> 01:16:09,732
‫عجباً. حقاً؟‬

1542
01:16:09,899 --> 01:16:11,609
‫هل أنت متأكد أن هذا ما تريده؟‬

1543
01:16:11,776 --> 01:16:13,611
‫بالتأكيد. يعجبني ذلك.‬

1544
01:16:13,778 --> 01:16:17,656
‫ألا تمانع وجود هذا الوشم‬
‫على جسدك إلى الأبد؟‬

1545
01:16:17,823 --> 01:16:19,909
‫أشعر بالرضى تجاهه.‬

1546
01:16:20,076 --> 01:16:21,160
‫كيف حال وشمك في الأسفل؟‬

1547
01:16:21,327 --> 01:16:22,620
‫إنه جيد.‬

1548
01:16:22,787 --> 01:16:23,829
‫أشعر بالدغدغة قليلاً.‬

1549
01:16:24,330 --> 01:16:25,706
‫- "ريكو".‬
‫- نعم.‬

1550
01:16:25,790 --> 01:16:27,166
‫ما رأيك بهذا المنحنى، يا صاح؟‬

1551
01:16:29,794 --> 01:16:30,836
‫لا أدري.‬

1552
01:16:31,587 --> 01:16:33,130
‫- اسأل "تومي".‬
‫- "تومي"!‬

1553
01:16:33,464 --> 01:16:34,507
‫نعم يا صاح.‬

1554
01:16:34,632 --> 01:16:36,258
‫انظر إلى هذا.‬

1555
01:16:39,261 --> 01:16:41,639
‫لم تخبرني قط عن طفولتك.‬

1556
01:16:42,014 --> 01:16:43,849
‫حقاً؟ الآن؟‬

1557
01:16:44,016 --> 01:16:45,935
‫مع وجود فتيان‬
‫"سانز أوف أناركي" بين...‬

1558
01:16:46,102 --> 01:16:47,686
‫لنر هنا...‬

1559
01:16:47,853 --> 01:16:49,355
‫"تومي"، "ريكو"، يا شباب.‬

1560
01:16:49,522 --> 01:16:50,606
‫انتهى وقت العرض.‬

1561
01:16:50,773 --> 01:16:53,192
‫تابعوا عملكم رجاء. هيا.‬

1562
01:16:53,526 --> 01:16:54,819
‫أنت سيد مهذب.‬

1563
01:16:54,985 --> 01:16:57,321
‫هناك محكوم سابق واحد فقط‬
‫بشعر كذنب الحصان بين ساقيك،‬

1564
01:16:57,488 --> 01:16:58,572
‫لذا كل شيء بخير.‬

1565
01:17:00,866 --> 01:17:02,827
‫أنا أمزح. كنت أمزح.‬

1566
01:17:03,369 --> 01:17:06,080
‫أحب شعر الحصان عليك.‬
‫ولحية القرصان الصغيرة تلك.‬

1567
01:17:06,247 --> 01:17:07,540
‫ما زلت أمزح.‬

1568
01:17:16,006 --> 01:17:17,633
‫هذا منزلي، هناك.‬

1569
01:17:17,800 --> 01:17:19,218
‫هذا منزلك.‬

1570
01:17:19,677 --> 01:17:21,887
‫- نعم، إنه جميل.‬
‫- شكراً.‬

1571
01:17:22,054 --> 01:17:23,139
‫نعم.‬

1572
01:17:32,898 --> 01:17:34,066
‫حسناً، طابت ليلتك.‬

1573
01:17:36,026 --> 01:17:37,194
‫طابت ليلتك.‬

1574
01:17:44,535 --> 01:17:45,578
‫"ميتش"؟‬

1575
01:17:45,911 --> 01:17:46,996
‫نعم.‬

1576
01:17:47,830 --> 01:17:49,748
‫هل ستتصل بي؟‬

1577
01:17:52,376 --> 01:17:54,503
‫ظننت أن هذا لم يكن موعداً.‬

1578
01:17:56,547 --> 01:17:58,215
‫الأحوال تتغير.‬

1579
01:18:06,056 --> 01:18:08,058
‫- هذه ربطة عنق ظريفة.‬
‫- شكراً.‬

1580
01:18:08,726 --> 01:18:10,477
‫عليك ارتداؤها إلى الحفلة.‬

1581
01:18:10,644 --> 01:18:11,937
‫أية حفلة؟‬

1582
01:18:12,938 --> 01:18:14,315
‫حفلة عيد زفافنا.‬

1583
01:18:18,277 --> 01:18:21,113
‫حفلة عيد زفافنا؟ لماذا لم تتم...‬

1584
01:18:22,281 --> 01:18:23,449
‫ماذا عن "ميتش"؟‬

1585
01:18:23,616 --> 01:18:24,909
‫ماذا عنه؟‬

1586
01:18:25,075 --> 01:18:27,119
‫قلت إنك لا تريده أن يحضر.‬

1587
01:18:28,078 --> 01:18:30,080
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

1588
01:18:30,247 --> 01:18:32,708
‫قلت إنه يحرجك.‬

1589
01:18:34,084 --> 01:18:35,252
‫لهذا السبب لم تدعه.‬

1590
01:18:35,419 --> 01:18:37,087
‫لا أصدق أني لا أتذكر ذلك.‬

1591
01:18:37,254 --> 01:18:40,466
‫قلت إنك تعتقد أنه سيثمل‬

1592
01:18:40,633 --> 01:18:42,509
‫ويغازل جميع أصدقائنا المتزوجين‬
‫ويعامل جدتي بلؤم‬

1593
01:18:42,676 --> 01:18:44,470
‫ويحول الحفلة إلى حفلة جنسية.‬

1594
01:18:44,803 --> 01:18:45,887
‫حدث ذلك مرة واحدة.‬

1595
01:18:45,971 --> 01:18:48,599
‫وقلت إنه قد يجبر الجميع‬
‫على احتساء كوكتيل الفودكا،‬

1596
01:18:48,766 --> 01:18:52,436
‫ويضيف المخدرات إلى مشروب الـ"بنش"،‬
‫ويجري فحصاً لأثداء جميع الفتيات و...‬

1597
01:18:52,603 --> 01:18:54,146
‫حدث ذلك في الحفلة نفسها.‬

1598
01:18:55,356 --> 01:18:56,398
‫هذا غريب.‬

1599
01:18:56,482 --> 01:18:58,817
‫ربما علينا التكلم عن ذاكرتك السيئة‬
‫في ليلة الحوار.‬

1600
01:18:58,984 --> 01:19:01,946
‫لا تنس أننا سنلتقي في‬
‫"ستيلتون كوفي هاوس" الليلة.‬

1601
01:19:03,489 --> 01:19:04,823
‫- حسناً.‬
‫- حسناً؟‬

1602
01:19:05,991 --> 01:19:07,034
‫وداعاً.‬

1603
01:19:31,100 --> 01:19:32,184
‫مرحباً.‬

1604
01:19:32,351 --> 01:19:36,855
‫هنا مديرة المقاطعة "كارلا نيلسون"‬
‫من قسم المتنزهات في "أتلانتا".‬

1605
01:19:37,022 --> 01:19:38,106
‫نعم.‬

1606
01:19:38,190 --> 01:19:41,568
‫لقد عثرنا على تلك النافورة.‬

1607
01:19:41,735 --> 01:19:45,030
‫تم نقلها إلى جادة ١١٠٠ "بيتشتري".‬

1608
01:19:45,197 --> 01:19:47,199
‫عثرتم عليها. حسناً...‬

1609
01:19:47,866 --> 01:19:50,327
‫حسناً، سنذهب إليها قريباً.‬

1610
01:19:50,494 --> 01:19:53,038
‫حسناً إذاً. طاب يومك.‬

1611
01:19:53,205 --> 01:19:54,248
‫أشكرك.‬

1612
01:20:04,049 --> 01:20:05,426
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1613
01:20:06,010 --> 01:20:07,093
‫كيف حالك؟‬

1614
01:20:07,177 --> 01:20:09,680
‫على ما يرام.‬
‫إنما في طريقي لرؤية "دايف".‬

1615
01:20:09,847 --> 01:20:10,889
‫في الواقع،‬

1616
01:20:12,433 --> 01:20:15,185
‫في الواقع، سيذهب جميع كبار الموظفين‬
‫إلى جلسة الوساطة غداً.‬

1617
01:20:15,352 --> 01:20:20,065
‫لذا سرقت مقعدي "فليمينغ"‬
‫لمباراة "مارلينز" و"برايفز".‬

1618
01:20:20,232 --> 01:20:22,693
‫نحن الاثنان،‬
‫سنحتسي الجعة ونشاهد البيسبول.‬

1619
01:20:22,860 --> 01:20:23,944
‫أليس هذا مراد الرجال جميعاً؟‬

1620
01:20:27,364 --> 01:20:29,742
‫لا تأخذي كلامي بطريقة خاطئة.‬

1621
01:20:29,908 --> 01:20:32,286
‫أود حضور تلك المباراة معك،‬
‫لكنني لا أستطيع...‬

1622
01:20:32,453 --> 01:20:34,371
‫هل تفسخ علاقتك بي؟‬

1623
01:20:37,624 --> 01:20:39,126
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أمزح معك.‬

1624
01:20:41,754 --> 01:20:43,255
‫اسمع، إنها مجرد مباراة بيسبول.‬

1625
01:20:43,422 --> 01:20:44,798
‫وهذان مقعدان ممتازان.‬

1626
01:20:45,132 --> 01:20:48,135
‫أياً كانت المشاريع‬
‫التي عليك القيام بها، الغها.‬

1627
01:21:01,732 --> 01:21:02,775
‫مرحباً.‬

1628
01:21:03,859 --> 01:21:04,943
‫عثروا على النافورة.‬

1629
01:21:05,027 --> 01:21:07,071
‫نعم، هذا صحيح.‬
‫لقد اتصلت بي أيضاً.‬

1630
01:21:07,821 --> 01:21:08,864
‫نعم.‬

1631
01:21:10,240 --> 01:21:11,283
‫إذاً...‬

1632
01:21:12,159 --> 01:21:13,410
‫إنها أنباء جيدة.‬

1633
01:21:13,577 --> 01:21:15,454
‫نعم، إنها أنباء جيدة.‬

1634
01:21:16,914 --> 01:21:18,248
‫رائع.‬

1635
01:21:18,665 --> 01:21:21,168
‫ربما علينا الذهاب والتبول فيها.‬

1636
01:21:21,627 --> 01:21:23,962
‫نعم، نعم، لنقم بهذا.‬

1637
01:21:24,380 --> 01:21:25,422
‫نعم.‬

1638
01:21:25,964 --> 01:21:28,175
‫- لكن...‬
‫- لكن ماذا؟‬

1639
01:21:28,467 --> 01:21:31,678
‫لكن جلسة الوساطة غداً،‬

1640
01:21:31,845 --> 01:21:33,389
‫وكنت أعمل عليها بجد.‬

1641
01:21:33,555 --> 01:21:35,182
‫أجل، كنت تعمل بجد على تلك الجلسة.‬

1642
01:21:35,349 --> 01:21:37,142
‫وأريد أن أثبت لنفسي‬

1643
01:21:37,309 --> 01:21:41,063
‫وللآخرين،‬
‫أنني أستطيع إكمال الوساطة.‬

1644
01:21:41,230 --> 01:21:42,648
‫- ويجدر بك ذلك.‬
‫- نعم.‬

1645
01:21:42,815 --> 01:21:43,982
‫أنت تستحق ذلك.‬

1646
01:21:44,149 --> 01:21:45,192
‫ما الذي تقوله؟‬

1647
01:21:46,235 --> 01:21:47,820
‫يمكننا الانتظار.‬

1648
01:21:47,986 --> 01:21:49,822
‫- تريد الانتظار؟‬
‫- نستطيع الانتظار ليوم.‬

1649
01:21:49,988 --> 01:21:51,490
‫هل نؤجل الأمر يوماً؟ أو أسبوعاً؟‬

1650
01:21:51,657 --> 01:21:53,826
‫علينا الانتظار قبل تبديل أجسادنا.‬
‫يمكننا فعل ذلك...‬

1651
01:21:53,992 --> 01:21:55,035
‫- بعد شهر؟‬
‫- نعم.‬

1652
01:21:55,119 --> 01:21:56,202
‫إنه مجرد وقت.‬

1653
01:21:56,286 --> 01:21:57,912
‫حقاً، ما هو الوقت؟‬

1654
01:21:57,996 --> 01:21:59,080
‫تعال إلى هنا يا "دايف".‬

1655
01:21:59,164 --> 01:22:00,624
‫تعال يا صديقي.‬

1656
01:22:01,208 --> 01:22:03,293
‫- جرت الأمور بخير.‬
‫- نعم.‬

1657
01:22:03,669 --> 01:22:04,753
‫هذا مفاجئ نوعاً ما.‬

1658
01:22:04,837 --> 01:22:06,046
‫مفاجئ جداً.‬

1659
01:22:06,213 --> 01:22:10,342
‫إن عرضوا عليك سنتاً واحداً‬
‫فوق ٧٠٠ مليون دولار،‬

1660
01:22:10,509 --> 01:22:11,718
‫فعليك قبول العرض. فهمت؟‬

1661
01:22:12,052 --> 01:22:13,345
‫نعم، بالطبع.‬
‫لم عساي لا أقبل؟‬

1662
01:22:13,512 --> 01:22:14,596
‫لم عساك لا تقبل؟‬

1663
01:22:14,680 --> 01:22:15,930
‫- رائع!‬
‫- جيد!‬

1664
01:22:16,014 --> 01:22:18,016
‫- ما أسوأ ما قد يحدث؟‬
‫- لن يحدث شيء!‬

1665
01:22:18,142 --> 01:22:19,309
‫أعتقد أن هذا جيد.‬

1666
01:22:19,476 --> 01:22:22,146
‫"ستيلتون كوفي هاوس"‬

1667
01:22:38,871 --> 01:22:39,997
‫"دايف لاكوود".‬

1668
01:22:40,164 --> 01:22:41,331
‫هل نسيت شيئاً؟‬

1669
01:22:42,416 --> 01:22:44,877
‫- من المتكلم؟‬
‫- زوجتك.‬

1670
01:22:46,712 --> 01:22:49,840
‫هل نسيت شيئاً؟ لا أدري. ماذا؟‬

1671
01:22:50,257 --> 01:22:51,341
‫لا عليك.‬

1672
01:22:51,508 --> 01:22:54,553
‫جلسة الوساطة غداً،‬
‫وأنا غارق في العمل.‬

1673
01:22:54,720 --> 01:22:56,054
‫لا أستطيع تضييع الوقت.‬

1674
01:22:58,849 --> 01:23:00,893
‫كيف جرت الأمور؟ بكم أدين لك؟‬

1675
01:23:01,059 --> 01:23:03,353
‫ساعتان فقط، إذاً ١٤ دولار.‬

1676
01:23:03,520 --> 01:23:04,563
‫رائع.‬

1677
01:23:05,189 --> 01:23:06,815
‫أنا آسفة لأن زوجك لم يقابلك.‬

1678
01:23:08,734 --> 01:23:10,068
‫لقد نسي ببساطة.‬

1679
01:23:10,444 --> 01:23:12,237
‫نعم، هذا ما قصدت قوله.‬

1680
01:23:13,071 --> 01:23:15,616
‫نسيني في مقهى‬

1681
01:23:15,782 --> 01:23:18,952
‫بينما كان كل ما أردته هو التكلم معه.‬

1682
01:23:19,119 --> 01:23:21,747
‫وهذا ليس بالكثير، ألا تعتقدين ذلك؟‬

1683
01:23:21,914 --> 01:23:23,457
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬

1684
01:23:23,624 --> 01:23:25,459
‫هل سبق أن تخلف رجل عن مقابلتك؟‬

1685
01:23:26,418 --> 01:23:27,878
‫كلا.‬

1686
01:23:28,045 --> 01:23:30,088
‫لكن أهلنا يقومون بتوصيلنا، لذا...‬

1687
01:23:30,255 --> 01:23:31,423
‫الخلاصة يا "كايتي"،‬

1688
01:23:31,590 --> 01:23:36,470
‫بالنسبة إليه،‬
‫الأولوية للعمل على علاقتنا.‬

1689
01:23:36,637 --> 01:23:38,619
‫ولا أعتقد أن ذلك سيتغير أبداً.‬

1690
01:23:39,613 --> 01:23:42,893
‫علي الذهاب إلى المنزل الآن،‬
‫لأني سأمتحن امتحان الإسبانية، لذا...‬

1691
01:23:43,060 --> 01:23:44,561
‫أستطيع أن أكتب لك رسالة تبرير.‬

1692
01:23:44,728 --> 01:23:49,608
‫أخشى في أعماقي‬
‫أنني سأستمر في التضحية‬

1693
01:23:49,775 --> 01:23:52,736
‫حتى تصبح تضحيتي هو واقعي المعتاد.‬

1694
01:23:52,903 --> 01:23:59,284
‫ثم ستقهرني الحياة لدرجة‬
‫أنني سأفكر للحظة‬

1695
01:23:59,451 --> 01:24:02,412
‫في الطلب من المتشرد في مغسل السيارات،‬
‫الذي يشبه "كريس كريستوفرسن"‬

1696
01:24:02,579 --> 01:24:03,747
‫القيام بتمسيدي.‬

1697
01:24:03,914 --> 01:24:06,083
‫وسأطلب منه ذلك، وهو سيقبل.‬

1698
01:24:06,250 --> 01:24:08,377
‫وهل تعلمين؟ سيكون ذلك رائعاً.‬

1699
01:24:09,253 --> 01:24:10,712
‫وسأحب أن يفعل هذا.‬

1700
01:24:10,879 --> 01:24:12,297
‫فما من سبب يمنعني من ذلك؟‬

1701
01:24:12,464 --> 01:24:15,759
‫أنا لا أحصل على شيء هنا.‬

1702
01:24:15,926 --> 01:24:18,053
‫لا أحد يضاجعني هنا.‬

1703
01:24:18,554 --> 01:24:22,391
‫أتعلمين يا "كايتي"،‬
‫لهذا السبب تحديداً يتطلق الناس.‬

1704
01:24:23,725 --> 01:24:25,477
‫أنا آسفة جداً.‬

1705
01:24:25,644 --> 01:24:29,314
‫أنا آسفة جداً. لقد تخطيت حدودي.‬

1706
01:24:32,776 --> 01:24:34,653
‫هل تريدين مثلجات؟‬

1707
01:24:35,153 --> 01:24:37,990
‫لن أغادر عما قريب، أليس كذلك؟‬

1708
01:24:38,740 --> 01:24:39,783
‫لا.‬

1709
01:24:53,672 --> 01:24:54,756
‫عجباً.‬

1710
01:24:57,551 --> 01:24:58,635
‫إنهم يلعبون على نحو جيد.‬

1711
01:24:58,802 --> 01:25:01,179
‫"هادسون" يحب الكرات المنخفضة.‬
‫كان يضربها طوال العام.‬

1712
01:25:01,346 --> 01:25:03,306
‫أصغي إلى نفسك،‬
‫أنت مشجعة بيسبول حقيقية!‬

1713
01:25:03,390 --> 01:25:04,432
‫نعم، بشدة.‬

1714
01:25:04,516 --> 01:25:05,767
‫لم أكن أعرف ذلك عنك.‬

1715
01:25:05,934 --> 01:25:09,062
‫تنكرت بزي "فيل نيكرو" في عيد القديسين‬
‫لثلاث سنوات متتالية في صغري.‬

1716
01:25:09,229 --> 01:25:12,065
‫غير معقول! "فيل نيكرو"‬
‫هو اللاعب المفضل لدي على الإطلاق!‬

1717
01:25:12,232 --> 01:25:13,650
‫لماذا أرفع صوتي هكذا؟‬

1718
01:25:29,207 --> 01:25:30,417
‫شكراً لحضوركم اليوم.‬

1719
01:25:30,584 --> 01:25:33,295
‫اسمي "إرين ولش"،‬
‫وسأقوم بالوساطة بين طلباتكم.‬

1720
01:25:33,462 --> 01:25:36,965
‫جميع الاتفاقيات المبرمة‬
‫خلال جلسة الوساطة ملزمة‬

1721
01:25:37,132 --> 01:25:40,510
‫وتحمل معها كامل الحقوق والواجبات القانونية‬

1722
01:25:40,677 --> 01:25:44,723
‫كما ينص القانون الفدرالي‬
‫"٣٢٥ آي"، الفقرة ٤.‬

1723
01:25:48,310 --> 01:25:50,646
‫يوافق "كينكابي" بالمبدأ على شروط البيع‬

1724
01:25:50,812 --> 01:25:54,191
‫ويقدر سعر شركتكم بـ٦٢٥ مليون دولار.‬

1725
01:25:54,358 --> 01:25:56,068
‫هذا أفضل عرض لديهم وهو نهائي.‬

1726
01:25:59,529 --> 01:26:01,782
‫يستحيل أن نقبل بهذه الصفقة.‬

1727
01:26:01,948 --> 01:26:04,034
‫٦٢٥ ليست نهاية العالم.‬

1728
01:26:04,201 --> 01:26:06,828
‫يجب أن نعرف متى نقبل بما لدينا.‬

1729
01:26:06,995 --> 01:26:09,289
‫تباً لهذا الكلام. نحن لن نقبل.‬

1730
01:26:09,456 --> 01:26:11,291
‫أظننا نستطيع الحصول‬
‫على عرض أفضل يا "تيد".‬

1731
01:26:11,708 --> 01:26:12,792
‫المعذرة.‬

1732
01:26:12,876 --> 01:26:14,503
‫لا أراهم يغادرون.‬

1733
01:26:15,003 --> 01:26:17,506
‫هذا أشبه بمضاجعة‬
‫فتاة كاثوليكية تقول باستمرار:‬

1734
01:26:17,673 --> 01:26:20,425
‫"لا، لا أريد ذلك.‬
‫أنا ثملة كثيراً وأنت مطهر."‬

1735
01:26:20,592 --> 01:26:23,219
‫لكنها تستمر بتقبيلك،‬
‫ولا تغادر سيارتك...‬

1736
01:26:23,303 --> 01:26:24,638
‫أعني، إنها حقاً تريد القيام بذلك.‬

1737
01:26:24,846 --> 01:26:28,349
‫تحتاج فقط إلى بعض التشجيع.‬
‫القليل من التملق والدغدغة.‬

1738
01:26:28,433 --> 01:26:30,059
‫كي تبرر فعلتها لنفسها ولعقائدها.‬

1739
01:26:30,143 --> 01:26:31,228
‫هل تفهمون ما أقصده؟‬

1740
01:26:33,146 --> 01:26:36,942
‫لا يا "دايف".‬
‫نحن بالتأكيد لا نفهم ما تقوله.‬

1741
01:26:37,109 --> 01:26:38,819
‫حسناً. بيت القصيد هو‬

1742
01:26:38,985 --> 01:26:41,571
‫أنهم يريدون إنفاق المزيد،‬
‫لكنهم لا يعرفون ذلك، مفهوم؟‬

1743
01:26:41,738 --> 01:26:44,240
‫لو كان هذا عرضهم الأخير،‬
‫لغادروا المكان، وهذا لم يحدث.‬

1744
01:26:44,324 --> 01:26:46,660
‫ما زالوا هنا.‬
‫يمكنهم إنفاق المزيد.‬

1745
01:26:48,120 --> 01:26:50,538
‫إنها تريد استخدام القضيب‬
‫الاصطناعي المحفوظ بحقيبتها‬

1746
01:26:50,622 --> 01:26:52,833
‫منذ ثلاثة فصول.‬

1747
01:26:56,545 --> 01:26:58,588
‫ما المبلغ الإضافي‬
‫الذي يمكننا الحصول عليه؟‬

1748
01:26:59,589 --> 01:27:00,966
‫عشرة ملايين؟ خمسة عشر؟‬

1749
01:27:01,299 --> 01:27:04,970
‫أزح سروالها الداخلي يا "تيد"،‬
‫اطلب مائة مليون أخرى.‬

1750
01:27:05,303 --> 01:27:06,346
‫ماذا؟‬

1751
01:27:07,264 --> 01:27:10,517
‫لا تصغ إليه يا "تيد".‬
‫إنه متهور للغاية.‬

1752
01:27:10,684 --> 01:27:14,187
‫إن بالغنا بطلبنا عرض هائل،‬
‫فقد نخاطر بإبعادهم.‬

1753
01:27:14,354 --> 01:27:15,772
‫"تيد"، لا ضير في السؤال.‬

1754
01:27:16,398 --> 01:27:19,108
‫حملت هؤلاء الفتيات على‬
‫القيام بأقبح الأفعال، بمجرد سؤالهن.‬

1755
01:27:19,192 --> 01:27:20,861
‫وهي بصراحة أمور مقززة.‬

1756
01:27:23,196 --> 01:27:25,115
‫من الغريب فعلاً أنهم لم يغادروا.‬

1757
01:27:25,240 --> 01:27:26,783
‫اقرصها في مؤخرتها.‬

1758
01:27:34,875 --> 01:27:37,544
‫يمكنك أن تقولي لـ"كينكابي"‬
‫إننا نريد مائة مليون دولار إضافية.‬

1759
01:27:37,711 --> 01:27:40,380
‫وذلك هو عرضنا النهائي، لأننا مغادرون.‬

1760
01:27:40,464 --> 01:27:41,840
‫اشحن الطائرة بالوقود، هيا بنا.‬

1761
01:27:51,558 --> 01:27:54,060
‫لمعلوماتك، لم أدعم ذلك القرار.‬

1762
01:27:54,227 --> 01:27:55,312
‫سيدي!‬

1763
01:27:58,356 --> 01:28:01,485
‫سيدي، السيد "كينكابي"‬
‫وافق على ٧٢٥ مليون دولار.‬

1764
01:28:01,651 --> 01:28:02,736
‫أبرمت الصفقة!‬

1765
01:28:04,321 --> 01:28:05,405
‫يا إلهي!‬

1766
01:28:11,411 --> 01:28:12,454
‫ماذا قلت لك؟‬

1767
01:28:32,015 --> 01:28:33,058
‫يا إلهي!‬

1768
01:28:33,767 --> 01:28:36,311
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

1769
01:28:37,145 --> 01:28:38,730
‫هل أنت سعيد لأنك أتيت الآن؟‬

1770
01:28:38,814 --> 01:28:41,316
‫هل أنا سعيد لمجيئي؟‬
‫هذا أعظم يوم في حياتي!‬

1771
01:28:42,526 --> 01:28:43,902
‫من أين جاء المطر؟‬

1772
01:28:44,069 --> 01:28:46,822
‫مهلاً، مهلاً، سأتولى الأمر.‬

1773
01:28:46,988 --> 01:28:49,157
‫لا، سيوقفون المباراة.‬

1774
01:28:50,283 --> 01:28:53,119
‫هذا رائع.‬
‫لا أصدق أنهم سيجعلونني شريكاً.‬

1775
01:28:53,286 --> 01:28:54,746
‫أنا أعظم محام على الإطلاق.‬

1776
01:28:54,913 --> 01:28:56,414
‫يا له من يوم.‬

1777
01:28:57,791 --> 01:28:59,542
‫يمكنك الآن أن تكون سعيداً.‬

1778
01:28:59,626 --> 01:29:01,086
‫هل تعتقدين أنهم سيعطونني ميدالية؟‬

1779
01:29:01,294 --> 01:29:03,213
‫هل تتخيلين سيفاً منقوشاً؟‬

1780
01:29:03,380 --> 01:29:05,674
‫بصراحة،‬
‫سيسعدني أي سلاح منقوش.‬

1781
01:29:05,841 --> 01:29:07,926
‫سيف أو رمح.‬

1782
01:29:08,093 --> 01:29:09,302
‫حتى الترس جيد.‬

1783
01:29:09,469 --> 01:29:12,264
‫هاتي يدك يا "كيرا".‬
‫أقصد "كارا".‬

1784
01:29:13,598 --> 01:29:14,891
‫نجتمع هنا الليلة‬

1785
01:29:15,058 --> 01:29:18,395
‫لنرحب بالشريك الجديد‬
‫في شركتنا المرموقة.‬

1786
01:29:18,562 --> 01:29:24,067
‫ولد "دايفد آندرو لاكوود"‬
‫في ٢٥ مارس، ١٩٧٤.‬

1787
01:29:24,234 --> 01:29:29,072
‫كان "دايف" صبياً لطيفاً‬
‫ومجتهداً ومجداً في عمله.‬

1788
01:29:34,160 --> 01:29:35,203
‫عجباً‬

1789
01:29:35,412 --> 01:29:36,872
‫نعم، أعرف.‬

1790
01:29:37,038 --> 01:29:38,164
‫أحبها.‬

1791
01:29:38,623 --> 01:29:39,666
‫لماذا؟‬

1792
01:29:40,542 --> 01:29:41,626
‫إنها تذكرني بأيام الثانوية.‬

1793
01:29:41,710 --> 01:29:44,379
‫أشعر بأنني على وشك أن أفقد عذريتي.‬

1794
01:29:44,754 --> 01:29:45,797
‫أين الحمام؟‬

1795
01:29:45,964 --> 01:29:47,632
‫نعم، إنه هناك.‬

1796
01:29:54,681 --> 01:29:56,224
‫هل تريدين شراباً أو ما شابه؟‬

1797
01:29:56,391 --> 01:29:58,601
‫أو ثياباً دافئة‬
‫أو يمكنني أن أحضر لك شراباً؟‬

1798
01:29:58,685 --> 01:30:00,186
‫لا، لا بأس.‬
‫سنتناول واحداً فيما بعد.‬

1799
01:30:01,479 --> 01:30:03,982
‫حسناً. بعد ماذا؟‬

1800
01:30:04,232 --> 01:30:06,484
‫استرخ يا "ميتش"،‬
‫ستمارس الجنس الليلة.‬

1801
01:30:07,819 --> 01:30:12,115
‫تخرج "دايف"‬
‫في الثانوية الأول على صفه.‬

1802
01:30:12,282 --> 01:30:15,327
‫وبعد حصوله على منحة‬
‫دراسية كاملة في "برينستون"،‬

1803
01:30:15,493 --> 01:30:19,706
‫تخرج "دايف"‬
‫على نحو مذهل خلال ثلاث سنوات.‬

1804
01:30:20,707 --> 01:30:24,419
‫وبعد التخرج في كلية الحقوق‬
‫في "ييل" بمرتبة شرفية،‬

1805
01:30:24,878 --> 01:30:29,591
‫عمل "دايف" كمساعد للقاضي "سوتر"‬
‫في المحكمة العليا في الولايات المتحدة.‬

1806
01:30:32,928 --> 01:30:34,179
‫العمل شاق.‬

1807
01:30:34,346 --> 01:30:36,597
‫أحب الذهاب إلى مباريات البيسبول‬

1808
01:30:36,681 --> 01:30:39,684
‫والإفراط في المشروب،‬
‫والحصول على وشم في الثالثة فجراً.‬

1809
01:30:40,435 --> 01:30:41,478
‫نعم.‬

1810
01:30:41,686 --> 01:30:44,439
‫الحذاء. انزعه.‬

1811
01:30:48,193 --> 01:30:51,529
‫لم نخلق على الأرض‬
‫كي نعمل ونتناسل ونموت.‬

1812
01:30:51,613 --> 01:30:53,573
‫- لا، هذا صحيح...‬
‫- لا تقاطعني أيها الوسيم.‬

1813
01:30:54,574 --> 01:30:57,285
‫نحن موجودون كي نتسلى.‬

1814
01:30:57,535 --> 01:30:59,371
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1815
01:31:01,581 --> 01:31:02,624
‫الحذاء.‬

1816
01:31:06,127 --> 01:31:08,588
‫أعتقد أن هناك قواعد كثيرة.‬

1817
01:31:09,756 --> 01:31:12,968
‫فكر في كل الفرص المذهلة التي فوتناها‬

1818
01:31:13,134 --> 01:31:15,595
‫لأننا قلقون جداً حيال آراء الآخرين.‬

1819
01:31:16,262 --> 01:31:19,975
‫لم لا أستطيع أن أكون‬
‫امرأة ناجحة في مهنتها‬

1820
01:31:20,141 --> 01:31:23,061
‫تعاشر شخصاً التقته منذ فترة قصيرة؟‬

1821
01:31:23,478 --> 01:31:24,813
‫هل تفهم قصدي؟‬

1822
01:31:24,980 --> 01:31:27,983
‫لم أسمع كلمة مما قلته‬
‫منذ أن خلعت سروالك.‬

1823
01:31:28,483 --> 01:31:29,567
‫القميص.‬

1824
01:31:30,902 --> 01:31:31,945
‫القميص.‬

1825
01:31:34,990 --> 01:31:36,074
‫رائحتك كالليمون.‬

1826
01:31:37,117 --> 01:31:38,994
‫هذا صحيح.‬

1827
01:31:39,619 --> 01:31:41,997
‫رباه، أنت متوتر. يعجبني ذلك.‬

1828
01:31:43,790 --> 01:31:45,082
‫ساقك ترتجف.‬

1829
01:31:45,166 --> 01:31:46,292
‫تلك ليست ساقي.‬

1830
01:31:46,835 --> 01:31:48,461
‫اخلع حمالة صدري.‬

1831
01:31:48,920 --> 01:31:50,004
‫كلها؟‬

1832
01:31:50,088 --> 01:31:51,505
‫فقط ما يغطي منها ثديي.‬

1833
01:31:51,589 --> 01:31:53,091
‫هذه بداية جيدة.‬

1834
01:31:59,180 --> 01:32:00,849
‫ذلك رائع.‬

1835
01:32:02,058 --> 01:32:03,142
‫في نهاية المطاف...‬

1836
01:32:03,226 --> 01:32:04,310
‫تباً!‬

1837
01:32:04,394 --> 01:32:06,855
‫...سئمت المبالغة في التفكير في الأمور.‬

1838
01:32:07,439 --> 01:32:09,024
‫وأنا أيضاً.‬

1839
01:32:09,190 --> 01:32:11,317
‫علينا أن نفعل ما نريده.‬

1840
01:32:11,484 --> 01:32:12,860
‫لنفعل ذلك. لنفعل ذلك فحسب.‬

1841
01:32:12,944 --> 01:32:16,114
‫الشيء الوحيد الذي‬
‫يحبه "دايف" أكثر من القانون‬

1842
01:32:16,239 --> 01:32:19,034
‫هي زوجته الجميلة "جايمي".‬

1843
01:32:19,576 --> 01:32:21,703
‫حياتهما أشبه بحكاية خيالية‬

1844
01:32:21,911 --> 01:32:25,498
‫ازدادت مثالية‬
‫بأطفالهما الثلاثة المحببين.‬

1845
01:32:25,749 --> 01:32:28,752
‫وهكذا،‬
‫بينما نحتفل بشراكة جديدة الليلة...‬

1846
01:32:39,304 --> 01:32:41,097
‫انظر يا أبي، هذان أنا وأنت.‬

1847
01:32:53,068 --> 01:32:55,779
‫...تخضع معظم الرجال،‬

1848
01:32:55,945 --> 01:32:57,322
‫لكن ليس "دايف".‬

1849
01:32:57,906 --> 01:32:59,949
‫إنه بارع على جميع الجبهات،‬

1850
01:33:00,116 --> 01:33:01,785
‫ويتفوق علينا جميعاً.‬

1851
01:33:02,911 --> 01:33:03,995
‫لم أستحق هذا.‬

1852
01:33:04,079 --> 01:33:07,874
‫ربما لا يفكر "دايف" إلا في القانون،‬

1853
01:33:08,416 --> 01:33:12,837
‫لكن عائلته تحتل قلبه دائماً.‬

1854
01:33:14,130 --> 01:33:15,799
‫ماذا يجب أن نفعل لبعضنا يا "ميتش"؟‬

1855
01:33:15,965 --> 01:33:17,300
‫رباه، كل شيء.‬

1856
01:33:18,635 --> 01:33:19,969
‫نستطيع...‬

1857
01:33:23,306 --> 01:33:24,390
‫هل تلك...‬

1858
01:33:35,485 --> 01:33:37,320
‫هل تلك فراشة صغيرة منقطة؟‬

1859
01:33:37,779 --> 01:33:38,822
‫نعم.‬

1860
01:33:45,870 --> 01:33:48,540
‫تستطيع أن تحصل على كل ما تشتهيه.‬

1861
01:33:52,502 --> 01:33:53,711
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

1862
01:33:56,714 --> 01:33:58,174
‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬

1863
01:33:59,843 --> 01:34:00,927
‫ماذا؟‬

1864
01:34:02,387 --> 01:34:03,930
‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬

1865
01:34:05,515 --> 01:34:06,850
‫ماذا؟ أنا لا...‬

1866
01:34:07,517 --> 01:34:09,060
‫لدي اجتماع. علي الذهاب.‬

1867
01:34:15,108 --> 01:34:17,193
‫- منزل "لاكوود".‬
‫- أين "دايف"؟‬

1868
01:34:17,360 --> 01:34:19,445
‫إنه في النادي الريفي.‬
‫لقد أصبح شريكاً.‬

1869
01:34:26,244 --> 01:34:28,663
‫محام لامع،‬

1870
01:34:28,788 --> 01:34:30,081
‫زوج محب،‬

1871
01:34:30,248 --> 01:34:31,875
‫وأب متفان.‬

1872
01:34:34,752 --> 01:34:38,965
‫يشرفني أن أقدم لكم،‬

1873
01:34:39,299 --> 01:34:42,385
‫شريكنا الجديد، "دايفد لاكوود".‬

1874
01:34:53,980 --> 01:34:55,481
‫أحسنت يا "دايف".‬

1875
01:34:57,775 --> 01:35:00,987
‫تهانينا يا "دايف".‬
‫أنت تستحق هذا.‬

1876
01:35:02,071 --> 01:35:03,698
‫هذه ليست حياتي.‬

1877
01:35:32,685 --> 01:35:34,103
‫أهي تقبل رجلاً آخر؟‬

1878
01:35:34,395 --> 01:35:36,522
‫أعرف أن هذا غريب.‬
‫إنما سايروا ما يحدث.‬

1879
01:35:58,461 --> 01:35:59,671
‫حاولنا أن نخبرك.‬

1880
01:35:59,921 --> 01:36:01,213
‫هل أنت مستعد للتبول؟‬

1881
01:36:01,297 --> 01:36:02,340
‫بالتأكيد.‬

1882
01:36:03,174 --> 01:36:04,217
‫أحبك يا حبيبتي.‬

1883
01:36:26,656 --> 01:36:28,157
‫هل أنت متأكد أن هذا هو العنوان؟‬

1884
01:36:28,366 --> 01:36:29,701
‫أجل، هذا هو المكان.‬

1885
01:36:29,993 --> 01:36:32,996
‫"مجمع 'بيتشتري'"‬

1886
01:36:43,548 --> 01:36:45,508
‫- لا بد أنك تمزح.‬
‫- عجباً.‬

1887
01:36:49,178 --> 01:36:51,055
‫رباه، المدينة كلها هنا الليلة.‬

1888
01:36:51,222 --> 01:36:54,350
‫حسناً، لنقم بهذا. هيا بنا.‬

1889
01:37:02,066 --> 01:37:05,403
‫- كيف يفترض بنا القيام بهذا؟‬
‫- كن هادئاً وحسب‬

1890
01:37:05,570 --> 01:37:07,155
‫ولا تجذب الانتباه إليك.‬

1891
01:37:11,159 --> 01:37:12,326
‫لماذا لا تتبول؟‬

1892
01:37:12,410 --> 01:37:14,629
‫يحيط بي الكثير من الناس.‬
‫لا تصح بي، أعجز عن التبول.‬

1893
01:37:14,729 --> 01:37:16,538
‫لا أحد ينظر إلينا حتى.‬
‫نحن على ما يرام.‬

1894
01:37:16,622 --> 01:37:19,785
‫أمي، ذلك الرجل يتبول في النافورة!‬

1895
01:37:23,251 --> 01:37:24,376
‫يا إلهي.‬

1896
01:37:24,550 --> 01:37:26,156
‫انكشف أمرنا يا صديقي.‬
‫عليك أن تبول الآن.‬

1897
01:37:26,256 --> 01:37:27,652
‫- لم لا تلتقط صورة؟‬
‫- "ميتش"!‬

1898
01:37:27,752 --> 01:37:28,634
‫بربك!‬

1899
01:37:28,718 --> 01:37:30,645
‫- قضيبي مطهر.‬
‫- "ميتش"! "ميتش"!‬

1900
01:37:30,820 --> 01:37:34,682
‫بالمناسبة،‬
‫لماذا لم تدعني إلى حفلة عيد زواجكما؟‬

1901
01:37:37,118 --> 01:37:39,317
‫حسناً، اسمع...‬

1902
01:37:40,396 --> 01:37:43,190
‫أشعر بتأنيب الضمير بسبب ذلك،‬
‫لكن هلا نناقش هذا لاحقاً؟‬

1903
01:37:43,274 --> 01:37:44,776
‫هناك فتاة كشافة تنظر إلى قضيبي.‬

1904
01:37:44,942 --> 01:37:46,402
‫أريد التكلم عن هذا الآن.‬

1905
01:37:46,486 --> 01:37:47,432
‫حقاً؟‬

1906
01:37:47,904 --> 01:37:49,282
‫هل أسبب لك الإحراج؟‬

1907
01:37:50,180 --> 01:37:54,017
‫أنا آسف. نعم. نعم.‬
‫كنت أشعر بالإحراج.‬

1908
01:37:54,669 --> 01:37:56,045
‫لكن لم أعد أشعر به الآن.‬

1909
01:37:57,503 --> 01:37:59,213
‫في الواقع أنا فخور بك يا "ميتش".‬

1910
01:38:01,125 --> 01:38:02,168
‫حقاً؟‬

1911
01:38:02,877 --> 01:38:04,045
‫حقاً.‬

1912
01:38:08,383 --> 01:38:09,550
‫أحسنت يا فتى!‬

1913
01:38:09,634 --> 01:38:11,302
‫أعتقد أن هذا‬
‫ما كان يمنعني من التبول.‬

1914
01:38:11,469 --> 01:38:12,512
‫أنتما!‬

1915
01:38:13,638 --> 01:38:16,766
‫تباً، رآنا الأمن.‬
‫علينا القيام بهذا الآن.‬

1916
01:38:16,933 --> 01:38:18,393
‫ثلاثة، اثنان، واحد...‬

1917
01:38:18,559 --> 01:38:19,977
‫أتمنى استعادة حياتي السابقة!‬

1918
01:38:20,144 --> 01:38:21,229
‫ماذا قالا؟‬

1919
01:38:21,604 --> 01:38:23,981
‫- هل تشعر بأي اختلاف؟‬
‫- لا، لنعد الكرة.‬

1920
01:38:24,148 --> 01:38:26,651
‫أتمنى استعادة حياتي السابقة!‬

1921
01:38:27,819 --> 01:38:29,487
‫- تباً!‬
‫- هيا يا صاح!‬

1922
01:38:29,654 --> 01:38:31,823
‫الوقت يداهمنا.‬
‫ثلاثة، اثنان، واحد...‬

1923
01:38:31,989 --> 01:38:33,991
‫أتمنى استعادة حياتي السابقة!‬

1924
01:38:34,575 --> 01:38:37,328
‫- أصبنا!‬
‫- جميل! لنذهب، من هنا!‬

1925
01:38:37,495 --> 01:38:38,996
‫أنا أتبول على الناس، على رسلك!‬

1926
01:38:39,163 --> 01:38:41,666
‫- انتبه!‬
‫- المعذرة، آسف. اعذرني.‬

1927
01:39:10,903 --> 01:39:11,946
‫يا إلهي.‬

1928
01:39:15,741 --> 01:39:17,577
‫يا إلهي. يا إلهي. يا إلهي.‬

1929
01:39:18,411 --> 01:39:21,497
‫حمدا لله. حمدا لله.‬

1930
01:39:21,581 --> 01:39:23,583
‫حبيبتي! حبيبتي، لقد عدت.‬

1931
01:39:23,749 --> 01:39:26,043
‫حبيبتي، استيقظي.‬

1932
01:39:26,210 --> 01:39:28,421
‫أيمكنك أن تستيقظي يا حبيبتي؟‬
‫لقد عدت، لقد عدت.‬

1933
01:39:28,588 --> 01:39:31,507
‫يا إلهي،‬
‫لقد افتقدتك كثيراً يا حلوتي.‬

1934
01:39:31,674 --> 01:39:33,593
‫حسناً،‬
‫أدين لك بتفسير عن ليلة أمس.‬

1935
01:39:33,759 --> 01:39:35,845
‫أدين لك باعتذار‬
‫من هذا الأسبوع برمته.‬

1936
01:39:36,429 --> 01:39:39,181
‫والأهم من ذلك، أدين لك بتعويضك‬
‫عن السنوات الخمس الأخيرة.‬

1937
01:39:39,265 --> 01:39:41,100
‫عزيزتي، ستتغير الأحوال، أعدك.‬

1938
01:39:41,559 --> 01:39:45,271
‫أنت والأطفال تمثلون كل شيء في حياتي.‬
‫لا شيء أهم منكم.‬

1939
01:39:45,438 --> 01:39:47,398
‫في الواقع، سأترك عملي.‬

1940
01:39:47,565 --> 01:39:49,692
‫سأذهب إلى العمل غداً وأستقيل.‬

1941
01:39:49,859 --> 01:39:53,404
‫سأتقدم بطلب وظيفة‬
‫في شركة "كينكو"، اتفقنا؟‬

1942
01:39:53,571 --> 01:39:55,865
‫أو ربما في "تشيك فيل آي"‬
‫أو "وافل هاوس"؟‬

1943
01:39:56,032 --> 01:39:57,742
‫- انتظر لحظة.‬
‫- "فوت لوكر"؟‬

1944
01:39:57,909 --> 01:40:00,328
‫نحن في منتصف الليل.‬

1945
01:40:01,704 --> 01:40:05,833
‫حسناً، لا أعرف ماذا‬
‫أصابكما أيها المغفلان.‬

1946
01:40:06,167 --> 01:40:07,585
‫هذا يكفي.‬

1947
01:40:08,461 --> 01:40:11,255
‫لا أريدك أن تترك عملك.‬
‫عماذا تتحدث؟‬

1948
01:40:11,422 --> 01:40:15,051
‫أنت تحب عملك‬
‫وتحب ممارسة القانون.‬

1949
01:40:15,426 --> 01:40:17,428
‫أحب ذلك فيك.‬

1950
01:40:18,221 --> 01:40:19,931
‫إنما أريدك أن تأتي لتناول العشاء.‬

1951
01:40:20,097 --> 01:40:22,016
‫- أعلم.‬
‫- وإلى ليلة الحوار.‬

1952
01:40:22,558 --> 01:40:24,143
‫وأن تمضي وقتاً مع الأطفال.‬

1953
01:40:26,187 --> 01:40:28,147
‫وأريدك أن ترغب‬
‫في المجيء إلى المنزل.‬

1954
01:40:28,314 --> 01:40:31,067
‫أرغب في ذلك، وذلك أقل تقدير.‬

1955
01:40:33,486 --> 01:40:36,906
‫لا حاجة بك إلى القول:‬
‫"سأستقيل من عملي."‬

1956
01:40:40,618 --> 01:40:42,328
‫- إنه دوري.‬
‫- لا، لا، لا.‬

1957
01:40:42,495 --> 01:40:43,955
‫عودي للنوم. سأتولى أمرهما.‬

1958
01:40:46,123 --> 01:40:47,291
‫أحبك.‬

1959
01:40:47,458 --> 01:40:49,168
‫أحبك.‬

1960
01:40:52,004 --> 01:40:53,214
‫مرحباً!‬

1961
01:40:54,090 --> 01:40:55,925
‫انظروا من استيقظ.‬

1962
01:40:56,092 --> 01:40:57,468
‫صباح الخير.‬

1963
01:40:57,635 --> 01:40:59,428
‫مرحباً أيها الصغير.‬

1964
01:41:02,181 --> 01:41:04,976
‫كيف حالك هذا الصباح‬
‫يا أميرتي الصغيرة؟‬

1965
01:41:05,893 --> 01:41:07,395
‫صباح الخير.‬

1966
01:41:08,271 --> 01:41:09,647
‫كيف كان نومك؟‬

1967
01:41:09,814 --> 01:41:11,399
‫نعم، أعلم.‬

1968
01:41:11,566 --> 01:41:12,817
‫حسناً، هي أولاً.‬

1969
01:41:12,984 --> 01:41:14,819
‫صوتها أكثر ارتفاعاً‬
‫من صوتك بعض الشيء.‬

1970
01:41:14,986 --> 01:41:16,028
‫صحيح؟‬

1971
01:41:16,362 --> 01:41:18,823
‫هل تحاولين أن تقولي لي‬
‫إنك تركت لي مفاجأة صغيرة؟‬

1972
01:41:19,574 --> 01:41:21,158
‫هل تركت مفاجأة مميزة؟‬

1973
01:41:21,325 --> 01:41:22,410
‫أبي.‬

1974
01:41:22,785 --> 01:41:26,122
‫مرحباً يا حلوتي، تعالي إلى هنا.‬

1975
01:41:28,040 --> 01:41:29,667
‫عانقيني يا عزيزتي.‬

1976
01:41:30,585 --> 01:41:31,794
‫صباح الخير.‬

1977
01:41:33,045 --> 01:41:35,047
‫رائحتك كرائحة الوسادة.‬

1978
01:41:35,214 --> 01:41:38,342
‫ابقي هنا وتكلمي معي.‬
‫اجلسي إلى ذلك الكرسي.‬

1979
01:41:38,509 --> 01:41:39,551
‫أخبريني عن المدرسة.‬

1980
01:41:39,635 --> 01:41:41,429
‫أخبريني ماذا تعلمت بالأمس، اتفقنا؟‬

1981
01:41:41,596 --> 01:41:42,930
‫وأريد أن أسمع كل شيء.‬

1982
01:41:43,472 --> 01:41:47,310
‫هل كنت تعرف أن الذرات‬
‫أصغر من حبة الرمل؟‬

1983
01:41:47,476 --> 01:41:48,894
‫أليس هذا مذهلاً؟‬

1984
01:41:49,061 --> 01:41:50,104
‫إنه مذهل للغاية!‬

1985
01:41:50,229 --> 01:41:53,357
‫وكل شيء على هذا الكوكب‬
‫يتألف من الذرات.‬

1986
01:41:53,524 --> 01:41:55,985
‫وهذا غريب نوعاً ما‬

1987
01:41:56,152 --> 01:41:59,196
‫فهذا يعني أنني أشبه حبة الفواكه‬

1988
01:41:59,363 --> 01:42:00,656
‫أو السمكة‬

1989
01:42:00,823 --> 01:42:02,325
‫أو هذا الكرسي!‬

1990
01:42:24,764 --> 01:42:27,933
‫لقد عدت إلى طبيعتي. رباه،‬
‫عدت إلى طبيعتي. أشكرك. أشكرك.‬

1991
01:42:28,100 --> 01:42:30,436
‫رباه، انظروا إلى ذلك. أنت فاتن!‬

1992
01:42:30,895 --> 01:42:32,521
‫رباه، من الرائع أن أعود كما كنت!‬

1993
01:42:32,688 --> 01:42:33,981
‫"أحب 'دايف'"‬

1994
01:42:34,148 --> 01:42:35,191
‫مرحباً بعودتك. اشتقت إليك.‬

1995
01:42:35,358 --> 01:42:38,778
‫انظر إلى هذا،‬
‫خصيتان منفصلتان ومثاليتان.‬

1996
01:42:47,328 --> 01:42:48,412
‫مرحباً.‬

1997
01:42:51,165 --> 01:42:53,584
‫تركت حقيبتي.‬
‫كنت لأتصل بك لكن...‬

1998
01:42:53,751 --> 01:42:55,336
‫لكنك تركت هاتفك في حقيبتك.‬

1999
01:42:55,503 --> 01:42:57,463
‫- نعم.‬
‫- صحيح.‬

2000
01:42:57,630 --> 01:43:01,175
‫أردت أن أعتذر، لأنني أعرف‬

2001
01:43:01,342 --> 01:43:05,429
‫أنني ربما بدوت عدائية قليلاً ليلة أمس،‬

2002
01:43:05,513 --> 01:43:07,598
‫وأردت أن أعتذر فحسب.‬

2003
01:43:09,892 --> 01:43:10,976
‫لا.‬

2004
01:43:11,060 --> 01:43:13,229
‫لا تعتذري. أنا أعتذر منك.‬

2005
01:43:13,396 --> 01:43:15,439
‫الراجح أني بدوت‬
‫شاذاً قليلاً ليلة أمس.‬

2006
01:43:16,107 --> 01:43:19,193
‫أرجو أن تمنحيني الفرصة‬
‫لتصحيح الأمور معك.‬

2007
01:43:19,360 --> 01:43:21,653
‫أتعلمين؟ إنه موعد الفطور.‬

2008
01:43:21,737 --> 01:43:22,947
‫هل تريدين تناول الفطور؟‬

2009
01:43:24,240 --> 01:43:25,282
‫نعم.‬

2010
01:43:29,161 --> 01:43:31,747
‫أحبائي، نجتمع هنا بحضور الله‬

2011
01:43:31,872 --> 01:43:34,375
‫لنجمع هذا الرجل وهذه المرأة...‬

2012
01:43:42,883 --> 01:43:44,802
‫"ميتش"، لقد جئت.‬

2013
01:43:44,969 --> 01:43:46,470
‫لقد تأثرت للغاية. أشكرك.‬

2014
01:43:46,721 --> 01:43:47,805
‫على الرحب والسعة يا أبي.‬

2015
01:43:49,557 --> 01:43:51,809
‫يا للعجب! لا بد أنك أمي الجديدة.‬

2016
01:43:51,976 --> 01:43:53,394
‫مرحباً، "ميتش بلانكو".‬

2017
01:43:53,561 --> 01:43:55,187
‫جيد. أشكرك.‬

2018
01:43:55,354 --> 01:43:58,315
‫- إنها تقبض على يدي.‬
‫- حسناً، جيد، اتركها.‬

2019
01:43:58,399 --> 01:44:00,985
‫لا تقتربي منه. إنه منحرف.‬

2020
01:44:03,798 --> 01:44:05,989
‫"بعد مرور شهر"‬

2021
01:44:06,073 --> 01:44:09,660
‫عيد زواج سعيد يا "جايمي" و"دايف"!‬

2022
01:44:14,582 --> 01:44:16,584
‫لأولئك الذين لا يعرفونني،‬
‫اسمي "ميتش بلانكو".‬

2023
01:44:16,751 --> 01:44:19,127
‫كنت إشبين هذا المغفل منذ ١٠ سنين.‬

2024
01:44:19,211 --> 01:44:20,253
‫ها قد بدأنا.‬

2025
01:44:20,337 --> 01:44:24,383
‫في طفولتنا،‬
‫كانت لدي أنا و"دايف" مخططات كبيرة.‬

2026
01:44:24,550 --> 01:44:26,927
‫كان "دايف" يريد أن يصبح رائد فضاء،‬

2027
01:44:27,094 --> 01:44:30,723
‫وأنا كنت سأبيع‬
‫الدلافين في السوق السوداء.‬

2028
01:44:31,265 --> 01:44:32,391
‫رائد فضاء!‬

2029
01:44:32,767 --> 01:44:35,019
‫هناك سبب لعدم بيعي للدلافين.‬

2030
01:44:35,436 --> 01:44:38,189
‫نحن نعيش في "أتلانتا"،‬
‫ويصعب العثور عليها هنا.‬

2031
01:44:38,355 --> 01:44:41,400
‫وتلك المخلوقات لا تنام،‬

2032
01:44:41,567 --> 01:44:43,360
‫مما يجعل اصطيادها صعباً جداً.‬

2033
01:44:44,528 --> 01:44:50,269
‫لكن أظننا جميعاً نعرف‬
‫أن الرياح تجري بما لا تشتهي السفن.‬

2034
01:44:50,768 --> 01:44:51,954
‫أحياناً،‬

2035
01:44:52,687 --> 01:44:54,088
‫أحياناً فقط،‬

2036
01:44:54,288 --> 01:44:55,956
‫تجري بما تشتهيه وأفضل.‬

2037
01:44:56,492 --> 01:44:59,960
‫"دايف"، أعتقد أن هناك سبباً‬
‫لكونك لا تسير على القمر الآن.‬

2038
01:45:00,461 --> 01:45:02,076
‫السبب هو أن مكانك هنا،‬

2039
01:45:03,589 --> 01:45:05,132
‫في حياتك هذه،‬

2040
01:45:05,299 --> 01:45:07,468
‫مع تلك المرأة المذهلة الجالسة بجوارك.‬

2041
01:45:12,306 --> 01:45:17,311
‫فلنشرب رجاء كوكتيل الفودكا‬
‫نخب أفضل صديقين لدي، من فضلكم؟‬

2042
01:45:18,813 --> 01:45:19,855
‫نخب "دايف" و"جايمي".‬

2043
01:45:20,022 --> 01:45:21,816
‫نخب "دايف" و"جايمي".‬

2044
01:45:21,982 --> 01:45:23,317
‫عيد زواج سعيداً.‬

2045
01:45:23,484 --> 01:45:25,778
‫عيد زواج سعيداً.‬

2046
01:45:29,532 --> 01:45:31,492
‫- كيف أبليت؟‬
‫- أنت شاعر مطبوع.‬

2047
01:45:31,659 --> 01:45:33,327
‫- أنت "روبرت فروست".‬
‫- من؟‬

2048
01:45:33,494 --> 01:45:35,036
‫لا يهم.‬
‫رباه، أنت وسيم للغاية.‬

2049
01:45:35,120 --> 01:45:36,204
‫نعم.‬

2050
01:45:36,288 --> 01:45:37,957
‫- سأقابلك بعد خمس دقائق.‬
‫- حسناً.‬

2051
01:45:38,123 --> 01:45:39,166
‫حسناً.‬

2052
01:45:40,793 --> 01:45:42,002
‫لقد شرفتكما بنخبي، أليس كذلك؟‬

2053
01:45:43,212 --> 01:45:44,255
‫نحن نحبك.‬

2054
01:45:46,215 --> 01:45:47,466
‫بالله عليك. هل أنت جاد؟‬

2055
01:45:48,884 --> 01:45:50,678
‫صديقي. أنا أحبك.‬

2056
01:45:50,845 --> 01:45:52,137
‫أحبك يا صاح.‬

2057
01:45:53,681 --> 01:45:55,641
‫كيف تجري الأمور في المنزل؟ بخير؟‬

2058
01:45:56,007 --> 01:45:58,283
‫نعم. أعني، بربك.‬

2059
01:45:58,894 --> 01:46:02,022
‫نعم. نعم، إنها رائعة. إنها مذهلة.‬

2060
01:46:02,189 --> 01:46:03,357
‫- جيد.‬
‫- نعم.‬

2061
01:46:03,524 --> 01:46:05,067
‫ماذا عنك؟ ماذا عن "سابرينا"؟‬

2062
01:46:05,451 --> 01:46:09,288
‫جيد. هذا جيد.‬
‫نتروى في علاقتنا، لكنها علاقة جيدة.‬

2063
01:46:13,875 --> 01:46:15,744
‫أمن الغريب أنني أفتقد قضيبك؟‬

2064
01:46:16,144 --> 01:46:18,480
‫بالله عليك.‬
‫سيكون من الغريب ألا تفتقده.‬

2065
01:47:47,544 --> 01:47:49,004
‫يا إلهي!‬

2066
01:47:52,341 --> 01:47:53,675
‫يا إلهي!‬

2067
01:47:53,759 --> 01:47:55,511
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

2068
01:47:55,678 --> 01:47:57,179
‫فسري فعلتك!‬

2069
01:47:57,346 --> 01:47:59,223
‫ألم يسبق لك أن سمعت بـ"براينت غامبل"؟‬

2070
01:48:00,766 --> 01:48:01,892
‫لنقم بذلك مجدداً.‬

