﻿1
00:00:55,159 --> 00:01:03,159
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:52,183 --> 00:01:54,978
‫الفصل الأول‬

3
00:01:55,228 --> 00:01:57,396
‫كان يا ما كان...‬

4
00:01:57,480 --> 00:02:02,902
‫في "فرنسا" التي يحتلها النازيون‬

5
00:02:08,241 --> 00:02:12,829
‫١٩٤١‬

6
00:02:36,186 --> 00:02:37,270
‫أبي!‬

7
00:02:44,402 --> 00:02:46,613
‫ادخلا وأوصدا الباب.‬

8
00:02:48,615 --> 00:02:52,035
‫ "جولي" ، احضري لي الماء لأغتسل،‬

9
00:02:53,161 --> 00:02:54,704
‫وادخلي مع شقيقتيك.‬

10
00:03:20,855 --> 00:03:21,940
‫إنها جاهزة، أبي.‬

11
00:03:32,283 --> 00:03:33,368
‫شكراً، حبيبتي.‬

12
00:03:34,035 --> 00:03:35,662
‫الآن، ادخلي مع شقيقتيك.‬

13
00:03:40,083 --> 00:03:41,126
‫لا تركضي.‬

14
00:04:03,898 --> 00:04:06,025
‫أهذه ملكية "بيريير لاباديت" ؟‬

15
00:04:06,484 --> 00:04:07,569
‫أنا "بيريير لاباديت".‬

16
00:04:08,945 --> 00:04:12,031
‫يسرّني لقاؤك، سيد "لاباديت".‬

17
00:04:12,615 --> 00:04:14,615
‫أنا الكولونيل "هانس لاندا" ‬
‫من الشرطة العسكرية.‬

18
00:04:15,118 --> 00:04:16,161
‫كيف أساعدك؟‬

19
00:04:16,703 --> 00:04:19,539
‫كنت آمل أن تدعوني إلى منزلك‬

20
00:04:19,830 --> 00:04:22,083
‫لنتكلم.‬

21
00:04:23,543 --> 00:04:25,044
‫بالتأكيد. تفضل.‬

22
00:04:34,137 --> 00:04:36,848
‫حضرة الكولونيل "لاندا" ،‬
‫أقدم لك عائلتي.‬

23
00:04:46,797 --> 00:04:48,627
‫الكولونيل "هانس لاندا" ‬
‫من الشرطة العسكرية.‬

24
00:04:48,651 --> 00:04:49,735
‫آنستي،‬

25
00:04:49,819 --> 00:04:51,070
‫أنا في خدمتك.‬

26
00:04:51,988 --> 00:04:56,201
‫الشائعات في القرية بشأن عائلتك صحيحة.‬

27
00:04:57,285 --> 00:04:58,620
‫سيد "لاباديت" ،‬

28
00:04:59,454 --> 00:05:02,123
‫بنتيك في غاية الجمال.‬

29
00:05:03,333 --> 00:05:04,375
‫شكراً.‬

30
00:05:05,627 --> 00:05:06,669
‫أرجوك،‬

31
00:05:07,420 --> 00:05:08,463
‫تفضل بالجلوس.‬

32
00:05:14,219 --> 00:05:16,095
‫ "سوزان" ، هلا تقدمين‬
‫كأس نبيذ للكولونيل؟‬

33
00:05:17,555 --> 00:05:18,598
‫لا.‬

34
00:05:18,765 --> 00:05:21,059
‫شكراً سيد "لا باديت" ،‬
‫لكني لا أريد النبيذ.‬

35
00:05:22,101 --> 00:05:26,939
‫بما أن هذه مزرعة،‬
‫فلا بد من أن لديكم حليب؟‬

36
00:05:27,023 --> 00:05:28,066
‫أجل.‬

37
00:05:28,191 --> 00:05:29,567
‫إذاً أنا أفضّل الحليب.‬

38
00:05:29,943 --> 00:05:31,027
‫حسناً.‬

39
00:05:32,153 --> 00:05:33,822
‫ "جولي" ، هل يمكنك إقفال النافذة؟‬

40
00:05:54,217 --> 00:05:55,260
‫شكراً.‬

41
00:06:11,401 --> 00:06:15,280
‫سيدي، لعائلتك وأبقارك،‬

42
00:06:16,573 --> 00:06:18,032
‫أقول: "أحسنت".‬

43
00:06:19,117 --> 00:06:20,159
‫شكراً.‬

44
00:06:21,452 --> 00:06:24,205
‫تعال واجلس معي.‬

45
00:06:25,081 --> 00:06:26,124
‫حسناً.‬

46
00:06:31,629 --> 00:06:32,672
‫سيد "لاباديت" ،‬

47
00:06:33,464 --> 00:06:37,677
‫من الأفضل أن نتكلم على انفراد،‬

48
00:06:39,012 --> 00:06:41,431
‫أنت تلاحظ أنني تركت رجالي في الخارج.‬

49
00:06:42,557 --> 00:06:47,437
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫لكن هلا طلبت من سيداتك الخروج؟‬

50
00:06:49,230 --> 00:06:50,273
‫أنت محق.‬

51
00:06:51,274 --> 00:06:53,443
‫ "شارلوت" ، أخرجي الفتاتين.‬

52
00:06:54,402 --> 00:06:55,904
‫يجب أن نتكلم أنا والكولونيل.‬

53
00:07:07,957 --> 00:07:09,125
‫سيد "لاباديت" ،‬

54
00:07:10,793 --> 00:07:15,548
‫يؤسفني أن أعلمك‬
‫بأن لغتي الفرنسية سيئة.‬

55
00:07:16,841 --> 00:07:20,595
‫ويزعجني أن أتابع الكلام بطريقة سيئة،‬

56
00:07:20,845 --> 00:07:24,682
‫لكنهم أخبروني‬
‫أنك تجيد اللغة الإنجليزية.‬

57
00:07:26,017 --> 00:07:27,059
‫أجل.‬

58
00:07:27,143 --> 00:07:31,314
‫أنا أيضا، لحسن الحظ.‬
‫وبما أننا في منزلك،‬

59
00:07:31,606 --> 00:07:34,025
‫أنا أطلب إذنك للتكلم بالإنجليزية‬

60
00:07:34,192 --> 00:07:35,860
‫بينما نتابع الحديث.‬

61
00:07:37,153 --> 00:07:38,196
‫بالتأكيد.‬

62
00:07:38,529 --> 00:07:41,699
‫بالرغم من أنني أعرف عائلتك جيداً،‬

63
00:07:41,783 --> 00:07:45,453
‫فإني أجهل إن كنت تعرف هويتي.‬

64
00:07:46,371 --> 00:07:48,581
‫هل تعلم بوجودي؟‬

65
00:07:49,624 --> 00:07:51,793
‫- أجل.‬
‫- هذا جيد.‬

66
00:07:52,377 --> 00:07:56,422
‫هل أنت على علم بالمهمة‬
‫التي تم تكليفي بها في "فرنسا" ؟‬

67
00:07:58,758 --> 00:07:59,842
‫أجل.‬

68
00:08:00,510 --> 00:08:02,512
‫هلا تخبرني بما سمعته؟‬

69
00:08:03,429 --> 00:08:04,764
‫لقد سمعت‬

70
00:08:05,348 --> 00:08:09,643
‫أن الـ"فوهرر" كلفك‬
‫بجمع اليهود المقيمين في "فرنسا"،‬

71
00:08:09,727 --> 00:08:12,647
‫سواء المختبئين‬
‫أو المدّعين بأنهم غير يهود.‬

72
00:08:14,065 --> 00:08:16,985
‫الـ "فوهرر" لما كان سيصوغها بطريقة أفضل.‬

73
00:08:18,903 --> 00:08:22,573
‫لكن سبب زيارتك،‬

74
00:08:23,032 --> 00:08:27,245
‫رغم أنها سارّة، هو أمر أجهله.‬

75
00:08:28,871 --> 00:08:32,166
‫منذ ٩ أشهر،‬
‫فتّش الألمان منزلي بحثاً عن يهود‬

76
00:08:32,250 --> 00:08:33,875
‫ولم يجدوا أحداً.‬

77
00:08:35,670 --> 00:08:37,338
‫أعرف ذلك.‬

78
00:08:37,797 --> 00:08:40,298
‫قرأت التقارير الصادرة عن هذه المنطقة.‬

79
00:08:42,343 --> 00:08:45,554
‫لكن كما يحصل في كل المؤسسات،‬
‫عندما تتغير الإدارة‬

80
00:08:45,638 --> 00:08:48,725
‫تتكرر مهمات عديدة.‬

81
00:08:49,934 --> 00:08:54,605
‫وغالباً ما تكون مضيعة للوقت.‬
‫ومع ذلك، يجب أن تنفّذ.‬

82
00:08:55,606 --> 00:08:58,693
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫سيد "لاباديت".‬

83
00:09:00,153 --> 00:09:02,446
‫وإن ساعدتني على إيجاد الأجوبة،‬

84
00:09:02,530 --> 00:09:05,616
‫سيتمكن قسمي من إغلاق ملف عائلتك.‬

85
00:09:14,083 --> 00:09:15,251
‫والآن،‬

86
00:09:16,919 --> 00:09:21,215
‫قبل الاحتلال، كانت تسكن‬
‫٤ عائلات يهودية في هذه المنطقة،‬

87
00:09:21,758 --> 00:09:24,093
‫وكانت تمتلك مزارع ألبان مثلك تماماً.‬

88
00:09:25,928 --> 00:09:30,558
‫"آل دوليراك"، آل رولين"، آل لوفيت"‬

89
00:09:32,351 --> 00:09:34,020
‫و "آل دريفوس" .‬

90
00:09:34,187 --> 00:09:35,771
‫أهذا صحيح؟‬

91
00:09:35,855 --> 00:09:36,897
‫حسب معرفتي،‬

92
00:09:36,981 --> 00:09:40,443
‫كانت هذه هي العائلات اليهودية‬
‫التي تملك مزارع.‬

93
00:09:40,568 --> 00:09:44,405
‫حضرة الكولونيل،‬
‫هل يمكنني أن أدخن الغليون؟‬

94
00:09:44,489 --> 00:09:45,948
‫تفضل، سيد "لاباديت".‬

95
00:09:46,032 --> 00:09:48,993
‫أنت في منزلك، تصرف كما يحلو لك.‬

96
00:09:49,327 --> 00:09:52,288
‫وفقاً لهذه الوثائق،‬

97
00:09:53,206 --> 00:09:56,667
‫وجدوا كل العائلات اليهودية في المنطقة،‬

98
00:09:56,751 --> 00:09:59,587
‫ما عدا عائلة "دريفوس".‬

99
00:10:01,005 --> 00:10:04,466
‫يبدو أنها اختفت السنة الماضية.‬

100
00:10:04,550 --> 00:10:07,845
‫وأنا أستنتج أنها تمكنت من الفرار،‬

101
00:10:07,929 --> 00:10:10,807
‫أو أن أحدهم يخفيهم بنجاح.‬

102
00:10:12,016 --> 00:10:15,644
‫ماذا تعرف عن "آل دريفوس"‬
‫سيد "لاباديت"؟‬

103
00:10:15,728 --> 00:10:18,064
‫- مجرد شائعات.‬
‫- أنا أعشق الشائعات!‬

104
00:10:19,649 --> 00:10:21,025
‫قد تكون الوقائع مضللة أحياناً،‬

105
00:10:21,109 --> 00:10:24,278
‫بينما الشائعات سواء صحيحة أم خاطئة،‬
‫غالباً ما تكشف الأسرار.‬

106
00:10:24,654 --> 00:10:26,155
‫إذاً، سيد "لاباديت".‬

107
00:10:26,239 --> 00:10:29,492
‫ما هي الشائعات‬
‫التي سمعتها عن آل "دريفوس" ؟‬

108
00:10:32,245 --> 00:10:35,456
‫ليست سوى شائعة، ولكن…‬

109
00:10:35,540 --> 00:10:41,838
‫سمعنا أن عائلة "دريفوس"‬
‫هربوا إلى "إسبانيا".‬

110
00:10:49,679 --> 00:10:52,557
‫إذاً، هل سمعت بأنهم هربوا؟‬

111
00:10:54,142 --> 00:10:55,184
‫أجل.‬

112
00:10:58,771 --> 00:11:02,566
‫أنت لم تقابل أبداً عائلة "دريفوس" ،‬
‫لكن هل يمكنك أن تؤكد لي‬

113
00:11:02,650 --> 00:11:05,903
‫عدد أفراد العائلة وأسمائهم؟‬

114
00:11:11,367 --> 00:11:13,327
‫كانوا ٥.‬

115
00:11:15,538 --> 00:11:18,207
‫الأب، "جيكوب".‬

116
00:11:20,042 --> 00:11:22,545
‫والأم، "مريم".‬

117
00:11:24,589 --> 00:11:28,217
‫وشقيقها، "بوب".‬

118
00:11:35,433 --> 00:11:36,976
‫كم يبلغ عمر "بوب" ؟‬

119
00:11:38,603 --> 00:11:39,937
‫٣٠ أو ٣١ سنة.‬

120
00:11:44,233 --> 00:11:45,443
‫تابع.‬

121
00:11:45,818 --> 00:11:47,445
‫والأولاد...‬

122
00:11:49,197 --> 00:11:50,281
‫ "آموس" ،‬

123
00:11:52,408 --> 00:11:53,868
‫و "شوسانا" .‬

124
00:11:56,037 --> 00:11:57,830
‫وكم يبلغ الولدان من العمر؟‬

125
00:12:04,921 --> 00:12:08,507
‫ "آموس" كان يبلغ ٩ أو ١٠ سنوات.‬

126
00:12:09,226 --> 00:12:11,301
‫’ "آموس‘ ٩، ١٠"‬

127
00:12:11,385 --> 00:12:14,889
‫- و"شوسانا"؟‬
‫- "شوسانا" كانت تبلغ...‬

128
00:12:16,557 --> 00:12:20,353
‫١٨ أو ١٩ سنة. لست متأكداً.‬

129
00:12:31,197 --> 00:12:33,532
‫حسناً، هذا كل شيء.‬

130
00:12:39,956 --> 00:12:44,335
‫لكن قبل أن أخرج، هل يمكنني‬
‫شرب كوب آخر من الحليب الشهي؟‬

131
00:12:47,380 --> 00:12:48,881
‫بالتأكيد.‬

132
00:12:55,680 --> 00:12:57,681
‫سيد "لاباديت" ،‬

133
00:12:57,765 --> 00:13:01,769
‫هل تعرف بم يلقّبني الفرنسيون؟‬

134
00:13:05,398 --> 00:13:07,858
‫هذه الأمور لا تهمّني بتاتاً.‬

135
00:13:08,859 --> 00:13:11,570
‫لكنك تعرف بما يلقبونني به.‬

136
00:13:14,156 --> 00:13:15,491
‫أعرف.‬

137
00:13:17,201 --> 00:13:19,078
‫ماذا تعرف؟‬

138
00:13:29,005 --> 00:13:32,174
‫- إنهم يلقّبونك "صياد اليهود".‬
‫- هذا بالضبط.‬

139
00:13:34,468 --> 00:13:37,137
‫أنا أتفهم خوفك من تكرار اللقب.‬

140
00:13:37,221 --> 00:13:39,514
‫ "هيدريش" يكره اللقب‬

141
00:13:39,598 --> 00:13:42,226
‫الذي نسبه إليه شعب "براغ".‬

142
00:13:42,310 --> 00:13:45,562
‫في الواقع،‬
‫أنا لا أفهم لم يكره لقب "سفّاح".‬

143
00:13:45,646 --> 00:13:49,024
‫يبدو أنه فعل كل ما بوسعه ليستحقه.‬

144
00:13:49,108 --> 00:13:52,361
‫لكن بالمقابل،‬
‫أنا أحب كثيراً لقبي غير الرسمي،‬

145
00:13:52,445 --> 00:13:54,822
‫لأنني استحقيته عن جدارة.‬

146
00:13:56,240 --> 00:14:00,327
‫وما جعل مني صياد يهود ماهر،‬

147
00:14:00,411 --> 00:14:03,080
‫على عكس أغلبية الجنود الألمان،‬

148
00:14:03,164 --> 00:14:05,166
‫هي قدرتي على التفكير كيهودي،‬

149
00:14:05,833 --> 00:14:08,544
‫في حين أنهم يفكرون كالألمان فقط.‬

150
00:14:09,253 --> 00:14:11,672
‫وكالجنود الألمان بالتحديد.‬

151
00:14:18,054 --> 00:14:22,975
‫الصفة المشتركة بين الألمان والحيوانات،‬

152
00:14:23,517 --> 00:14:27,063
‫هي فطنة الصقر وغريزته المفترسة.‬

153
00:14:27,521 --> 00:14:31,400
‫لكن الصفات المشتركة‬
‫بين اليهود والحيوانات،‬

154
00:14:31,484 --> 00:14:33,569
‫هي صفات الجرذ.‬

155
00:14:36,364 --> 00:14:40,242
‫جعايات "الفوهرر" و"غوبيلز"‬
‫تذكر الشيء نفسه.‬

156
00:14:40,326 --> 00:14:43,328
‫لكن وجهات نظرنا تتباعد،‬

157
00:14:43,412 --> 00:14:46,415
‫لأني لا أعتبر أن المقارنة إهانة.‬

158
00:14:48,918 --> 00:14:52,755
‫تصور العالم الذي يعيش الجرذ فيه.‬

159
00:14:53,631 --> 00:14:55,841
‫إنه عالم عدواني بالتأكيد.‬

160
00:14:56,675 --> 00:15:00,095
‫إن اجتاز جرذ عتبة بيتك الآن،‬

161
00:15:00,179 --> 00:15:02,598
‫هل سيكون استقبالك له عدائياً؟‬

162
00:15:03,557 --> 00:15:05,434
‫أظن ذلك، أجل.‬

163
00:15:05,518 --> 00:15:10,439
‫هل أساء إليك الجرذ‬
‫يوماً ما لإثارة حقدك؟‬

164
00:15:11,315 --> 00:15:13,943
‫الجرذان تنقل الأمراض، فهي تعض الناس.‬

165
00:15:14,485 --> 00:15:18,280
‫كانت الجرذان سبب الطاعون الدّبلي،‬
‫لكن كان هذا منذ زمن بعيد.‬

166
00:15:18,364 --> 00:15:20,991
‫الأمراض التي قد يسببها الجرذ،‬

167
00:15:21,075 --> 00:15:23,535
‫يمكن للسنجاب أن يسببها هو أيضاً.‬

168
00:15:23,619 --> 00:15:25,246
‫هل توافقني الرأي؟‬

169
00:15:25,454 --> 00:15:26,455
‫أجل.‬

170
00:15:27,081 --> 00:15:29,666
‫لكن أفترض أنك لا تشعر‬
‫بالعداوة نفسها تجاه السنجاب،‬

171
00:15:29,750 --> 00:15:32,503
‫- كما تجاه الجرذان، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

172
00:15:32,962 --> 00:15:35,464
‫مع أن الاثنين‬
‫ينتميان إلى فصيلة القوارض.‬

173
00:15:35,548 --> 00:15:39,510
‫وهما متشابهان باستثناء الذيل،‬
‫أليس كذلك؟‬

174
00:15:39,927 --> 00:15:42,763
‫فكرتك مثيرة للاهتمام، حضرة الكولونيل.‬

175
00:15:43,472 --> 00:15:45,515
‫ومهما كانت مثيرة للاهتمام،‬

176
00:15:45,599 --> 00:15:48,853
‫فإنها لا تغير مشاعرك.‬

177
00:15:51,188 --> 00:15:55,276
‫فإن دخل الآن جرذ بينما أتكلم،‬

178
00:15:56,402 --> 00:16:00,280
‫هل ترحب به مقدّماً له صحن حليب لذيذ؟‬

179
00:16:00,364 --> 00:16:01,824
‫على الأرجح لا.‬

180
00:16:02,491 --> 00:16:04,160
‫هذا ما اعتقدته.‬

181
00:16:04,785 --> 00:16:06,328
‫إنك تكرهها،‬

182
00:16:06,412 --> 00:16:08,330
‫ولا تعرف بالتحديد سبب كرهك لها،‬

183
00:16:08,414 --> 00:16:11,125
‫سوى أنك تجدها مقززة للنفس.‬

184
00:16:13,335 --> 00:16:16,421
‫بالتالي، يفتش جندي ألماني منزلاً‬

185
00:16:16,505 --> 00:16:19,008
‫يشتبه بأن يهوداً يختبئون به.‬

186
00:16:19,925 --> 00:16:21,510
‫أين يبحث الصقر؟‬

187
00:16:21,594 --> 00:16:24,805
‫يبحث في الحظيرة والعلية والقبو،‬

188
00:16:24,889 --> 00:16:27,308
‫ويبحث في كل مكان سيختبىء هو فيه.‬

189
00:16:28,267 --> 00:16:32,438
‫لكن هناك عدة أمكنة‬
‫لا يفكر الصقر في الاختباء فيها.‬

190
00:16:34,690 --> 00:16:38,360
‫لكن "الفوهرر"‬
‫سحبني من جبال "الألب" النمساوية‬

191
00:16:38,444 --> 00:16:42,865
‫لإرسالي إلى الريف الفرنسي‬
‫لأني أفكر في هذه الأماكن.‬

192
00:16:44,116 --> 00:16:47,494
‫لأنني أعرف إلى أي حدود سيصل البشر‬

193
00:16:47,578 --> 00:16:49,580
‫عندما يتخلّون عن كرامتهم.‬

194
00:16:51,373 --> 00:16:53,501
‫هل يمكنني أن أدخن غليوني أنا أيضاً؟‬

195
00:16:55,836 --> 00:16:58,714
‫تفضل، حضرة الكولونيل،‬
‫تصرف كأنك في منزلك.‬

196
00:17:11,477 --> 00:17:16,565
‫الآن، عملي يفرض علي‬

197
00:17:21,904 --> 00:17:24,573
‫أن أدخل رجالي إلى منزلك‬

198
00:17:28,494 --> 00:17:30,412
‫للقيام بتفتيش شامل‬

199
00:17:30,496 --> 00:17:34,250
‫قبل أن أشطب رسمياً‬
‫اسم عائلتك من اللائحة.‬

200
00:17:35,000 --> 00:17:38,920
‫وإن كان ثمة أي مخالفات،‬
‫فتأكد أننا سنجدها.‬

201
00:17:39,004 --> 00:17:41,214
‫إلا إذاً كنت ستخبرني أمراً‬

202
00:17:41,298 --> 00:17:44,301
‫يغنينا عن هذا التفتيش الدقيق.‬

203
00:17:44,385 --> 00:17:46,636
‫أود أن أضيف أيضاً أن أي معلومة‬

204
00:17:46,720 --> 00:17:51,392
‫تسهّل من أدائي لواجبي‬
‫لن تُعاقب عليها.‬

205
00:17:52,226 --> 00:17:55,771
‫بل على العكس، ستنال مكافأة.‬

206
00:17:56,272 --> 00:17:57,606
‫وستكون تلك المكافأة‬

207
00:17:57,690 --> 00:18:00,442
‫عدم تعرض عائلتك لأي إزعاج كان‬

208
00:18:00,526 --> 00:18:04,947
‫من القوات الألمانية‬
‫طوال احتلالنا لبلدك.‬

209
00:18:15,624 --> 00:18:18,961
‫إنك تخبئ أعداء آلدولة، أليس كذلك؟‬

210
00:18:24,300 --> 00:18:25,384
‫أجل.‬

211
00:18:28,304 --> 00:18:32,224
‫هل تخبئهم تحت الأرضيات؟‬

212
00:18:34,768 --> 00:18:35,811
‫أجل.‬

213
00:18:38,647 --> 00:18:41,692
‫حدّد لي أين يختبئون بالتحديد.‬

214
00:19:02,713 --> 00:19:04,089
‫بما أنني لم أسمع أي ضجة،‬

215
00:19:04,173 --> 00:19:07,885
‫أفترض أنهم لا يفهمون اللغة الإنجليزية‬
‫رغم أنهم يصغون.‬

216
00:19:09,803 --> 00:19:10,846
‫أجل.‬

217
00:19:12,931 --> 00:19:15,767
‫سأتكلم الآن باللغة الفرنسية‬
‫وستلعب لعبتي،‬

218
00:19:15,851 --> 00:19:17,353
‫أهذا واضح؟‬

219
00:19:19,271 --> 00:19:20,356
‫أجل.‬

220
00:19:22,232 --> 00:19:23,317
‫سيد "لاباديت" ،‬

221
00:19:25,694 --> 00:19:28,447
‫أشكرك على الحليب،‬

222
00:19:30,366 --> 00:19:31,450
‫وعلى ضيافتك.‬

223
00:19:34,203 --> 00:19:36,163
‫أعتقد أن عملنا هنا انتهى.‬

224
00:19:41,210 --> 00:19:42,419
‫سيداتي.‬

225
00:19:45,589 --> 00:19:48,676
‫شكراً على وقتكم.‬

226
00:19:51,220 --> 00:19:52,888
‫لن نسبّب المزيد من الإزعاج لعائلتك.‬

227
00:19:53,931 --> 00:19:54,973
‫إذاً، سيدي...‬

228
00:19:56,016 --> 00:19:57,059
‫آنساتي‬

229
00:19:57,559 --> 00:20:00,396
‫إلى اللقاء و...‬

230
00:20:00,938 --> 00:20:02,022
‫الوداع.‬

231
00:20:22,292 --> 00:20:23,377
‫تلك الفتاة.‬

232
00:21:09,631 --> 00:21:12,176
‫إلى اللقاء، "شوسانا"!‬

233
00:21:21,477 --> 00:21:23,937
‫الفصل الثاني‬

234
00:21:24,021 --> 00:21:27,524
‫الأشقياء المعيبون‬

235
00:21:27,608 --> 00:21:28,984
‫استعدوا!‬

236
00:21:35,866 --> 00:21:37,742
‫أنا الملازم أول "آلدو رين" ،‬

237
00:21:37,826 --> 00:21:41,788
‫وسأشكّل وحدة خاصة،‬
‫وأنا بحاجة إلى ٨ جنود.‬

238
00:21:41,872 --> 00:21:45,000
‫٨ جنود أميركيين من أصل يهودي.‬

239
00:21:45,751 --> 00:21:49,546
‫لا بد من أنكم سمعتم الشائعات‬
‫عن حملة حربية قريباً.‬

240
00:21:49,630 --> 00:21:52,341
‫نحن سنغادر باكراً.‬

241
00:21:53,550 --> 00:21:56,845
‫سنهبط بالمظلات في "فرنسا" كمدنيين،‬

242
00:21:57,429 --> 00:21:59,765
‫وعندما نطأ أرض العدو،‬

243
00:22:00,390 --> 00:22:02,350
‫كمقاتلين خفيين،‬

244
00:22:02,434 --> 00:22:05,771
‫سننفّذ مهمة واحدة فقط.‬

245
00:22:06,355 --> 00:22:07,773
‫قتل النازيين.‬

246
00:22:09,817 --> 00:22:11,401
‫أنا لا أعرف موقفكم،‬

247
00:22:11,485 --> 00:22:14,404
‫ولكنني لم أغادر جبال "سموكي" ،‬

248
00:22:14,488 --> 00:22:18,450
‫ولم أقطع 5 آلاف كلم في المحيط،‬
‫وأشق طريقي عبر نصف "صقيلية" ،‬

249
00:22:18,534 --> 00:22:22,912
‫ولم أقفز من طائرة لعينة‬
‫لإعطاء النازيين دروساً في الإنسانية.‬

250
00:22:22,996 --> 00:22:25,082
‫النازيون يفتقرون إلى الإنسانية.‬

251
00:22:25,791 --> 00:22:29,335
‫إنهم خدم قاتل جماعي مهووس يكره اليهود،‬

252
00:22:29,419 --> 00:22:31,630
‫ويجب تدميرهم.‬

253
00:22:32,047 --> 00:22:36,385
‫لذلك كل رجل نلتقي به‬
‫مرتدياً الزي العسكري النازي‬

254
00:22:36,844 --> 00:22:38,637
‫سيموت.‬

255
00:22:41,640 --> 00:22:45,059
‫أصلي ينحدر مباشرة‬
‫من رجل الجبال "جيم بريدجير".‬

256
00:22:45,143 --> 00:22:47,312
‫أي أن جزء مني هندي أحمر.‬

257
00:22:47,396 --> 00:22:51,608
‫وسترتكز خطة المعركة‬
‫على خطة مقاومة "الأباتشي" ،‬

258
00:22:52,693 --> 00:22:54,987
‫لن نرحم الألمان.‬

259
00:22:55,404 --> 00:22:58,657
‫ومن خلال قساوتنا، سيكتشفون هويتنا.‬

260
00:22:58,866 --> 00:23:01,117
‫وسيرون دليل قساوتنا في أجساد أخوتهم‬

261
00:23:01,201 --> 00:23:03,119
‫المفرغة من الأحشاء والمبتورة الأطراف‬

262
00:23:03,203 --> 00:23:06,874
‫والمشوهة التي سنرميها طول الدرب.‬

263
00:23:06,999 --> 00:23:09,501
‫ولن يبقى للألمان...‬

264
00:23:09,585 --> 00:23:13,297
‫إلا أن يتخيلوا القساوة‬
‫التي تحملها أخوتهم على أيدينا،‬

265
00:23:13,964 --> 00:23:17,384
‫وكعوب أحذيتنا وشفرات خناجرنا.‬

266
00:23:18,760 --> 00:23:21,137
‫وسيشعر الألمان بالغثيان بسببنا.‬

267
00:23:21,221 --> 00:23:23,431
‫وسيتكلم الألمان عنا.‬

268
00:23:23,515 --> 00:23:25,684
‫وسيرتعب الألمان منا.‬

269
00:23:26,184 --> 00:23:28,728
‫وعندما يغمض الألمان عيونهم ليلاً،‬

270
00:23:28,812 --> 00:23:32,106
‫ويعذبهم ضميرهم‬
‫بسبب السوء الذي اقترفوه،‬

271
00:23:32,190 --> 00:23:35,861
‫سيكون تفكيرهم بنا هو ما يعذبهم.‬

272
00:23:37,446 --> 00:23:38,613
‫أتوافقوني الرأي؟‬

273
00:23:38,697 --> 00:23:40,324
‫- أجل سيدي!‬
‫- أجل سيدي!‬

274
00:23:41,658 --> 00:23:43,452
‫هذا ما أود سماعه.‬

275
00:23:43,660 --> 00:23:47,497
‫لكنني أحذّركم أيها المحاربون الطامحون،‬

276
00:23:47,581 --> 00:23:50,459
‫عندما تنضمون إلى سريّتي،‬
‫ستصبحون مدينين.‬

277
00:23:50,876 --> 00:23:53,462
‫ستصبحون مدينين لي شخصياً.‬

278
00:23:55,464 --> 00:24:00,052
‫كل رجل تحت إمرتي سيدين لي‬
‫بشعر مئة رأس نازي مسلوح.‬

279
00:24:00,761 --> 00:24:02,554
‫وأنا أريد ذاك الشعر المسلوخ.‬

280
00:24:03,472 --> 00:24:08,685
‫وستحضرون لي مئة شعر مسلوخ‬
‫من رأس النازيين مئة نازي ميت.‬

281
00:24:10,270 --> 00:24:12,189
‫أو ستموتون وأنتم تحاولون ذلك!‬

282
00:24:12,648 --> 00:24:14,441
‫لا، لا، لا،لا، لا، لا، لا!‬

283
00:24:14,983 --> 00:24:18,570
‫كم يهودي قذر يجب أن أتحمل بعد؟‬

284
00:24:20,113 --> 00:24:22,032
‫إنهم يذبحون رجالي كما لو أنهم ذباب!‬

285
00:24:23,283 --> 00:24:25,910
‫أتعرفون الإشاعة التي ينشرونها مؤخراً‬

286
00:24:25,994 --> 00:24:29,289
‫بسبب هذيانهم الذي ولّده الخوف؟‬

287
00:24:29,581 --> 00:24:30,666
‫ذاك...‬

288
00:24:30,874 --> 00:24:33,961
‫الذي يضرب رجالي بمطرقة!‬

289
00:24:34,169 --> 00:24:37,130
‫ذاك الذي يلقبونه بـ "الدب اليهودي"‬

290
00:24:37,422 --> 00:24:38,465
‫هو "غوليم"!‬

291
00:24:38,840 --> 00:24:40,640
‫سيدي "الفوهرر" ،‬
‫إنها شائعات ينشرها الجنود‬

292
00:24:41,885 --> 00:24:46,306
‫لا أحد يصدق أن الدب اليهودي‬
‫هو "غوليم".‬

293
00:24:46,598 --> 00:24:47,683
‫لم لا؟‬

294
00:24:47,891 --> 00:24:50,936
‫يبدو أنهم يراوغون اعتقالهم كالظلال.‬

295
00:24:52,813 --> 00:24:55,565
‫يظهرون ويختفون كما يحلو لهم.‬

296
00:24:56,775 --> 00:24:59,945
‫هل تريدون أن تثبتوا أنهم من البشر؟‬

297
00:25:00,195 --> 00:25:02,447
‫إذاً، أحضروهم إلي!‬

298
00:25:04,282 --> 00:25:08,286
‫سوف أشنقهم عراة من كعوبهم‬
‫من أعلى برج "إيفيل"!‬

299
00:25:09,121 --> 00:25:12,457
‫ثم أرمي جثثهم في المجارير‬

300
00:25:12,791 --> 00:25:16,086
‫لتكون وليمة لفئران "باريس"!‬

301
00:25:20,716 --> 00:25:21,758
‫ "كليست"!‬

302
00:25:21,967 --> 00:25:23,051
‫أجل، سيدي "الفوهرر"!‬

303
00:25:23,593 --> 00:25:28,598
‫انقل هذا الأمر‬
‫إلى كل الجنود في "فرنسا".‬

304
00:25:29,641 --> 00:25:32,977
‫اليهودي المنحط‬
‫الملقب بـ "الدب اليهودي" ،‬

305
00:25:33,061 --> 00:25:36,481
‫يجب تجريده من هذا اللقب حالاً.‬

306
00:25:36,857 --> 00:25:37,899
‫أجل، سيدي "الفوهرر"!‬

307
00:25:38,191 --> 00:25:40,485
‫هل ما زلت تريد مقابلة الجندي "بوتز" ؟‬

308
00:25:40,736 --> 00:25:42,612
‫ومن يكون الجندي "بوتز" ؟‬

309
00:25:42,863 --> 00:25:45,282
‫إنه الجندي الذي أردت مقابلته شخصياً،‬

310
00:25:45,615 --> 00:25:49,202
‫وقعت فرقته في كمين دبره اليهود‬
‫التابعين للملازم أول "رين" ،‬

311
00:25:49,453 --> 00:25:51,163
‫وهو كان الناجي الوحيد.‬

312
00:25:51,455 --> 00:25:54,791
‫في الواقع، أنا أريد مقابلته.‬
‫شكراً على تذكيري.‬

313
00:25:54,958 --> 00:25:56,043
‫أدخله.‬

314
00:26:06,970 --> 00:26:09,180
‫أنا والرقيب "راشتمان" و"لودفيغ"‬

315
00:26:09,264 --> 00:26:12,184
‫الوحيدين الذين نجوا من الكمين.‬

316
00:26:13,727 --> 00:26:17,647
‫فبينما كان يحرسنا رجل واحد،‬
‫كان الآخرون ينزعون شعر الرأس.‬

317
00:26:51,765 --> 00:26:53,266
‫الأشقياء المعيبون‬

318
00:26:54,309 --> 00:26:55,977
‫ "هيرشبيرغ" .‬

319
00:26:56,686 --> 00:26:58,438
‫أرسل الرقيب الألماني إلى هنا.‬

320
00:26:58,522 --> 00:27:00,023
‫أنت. اذهب.‬

321
00:27:33,807 --> 00:27:35,851
‫الرقيب "فيرنر راشتمان".‬

322
00:27:36,810 --> 00:27:39,354
‫الملازم أول "آلدو رين". تشرفت بلقائك.‬

323
00:27:39,938 --> 00:27:41,939
‫هل تعرف ما معنى "اجلس" يا "فيرنير"؟‬

324
00:27:42,023 --> 00:27:43,817
‫- أجل.‬
‫- إذاً، اجلس.‬

325
00:27:47,487 --> 00:27:48,613
‫أتجيد اللغة الإنجليزية؟‬

326
00:27:48,697 --> 00:27:51,616
‫لأن بعض الرجال يمكنهم الترجمة‬
‫إن دعت الحاجة.‬

327
00:27:51,700 --> 00:27:52,825
‫ "فيكي" هذا،‬

328
00:27:52,909 --> 00:27:56,162
‫إنه يهودي نمساوي هرب من "ميونيخ" ‬
‫عندما كان الهروب ممكناً.‬

329
00:27:56,246 --> 00:28:00,125
‫وأصبح أميركياً وتطوع، ثم عاد ليهزمكم.‬

330
00:28:00,667 --> 00:28:03,336
‫وهذا شخص آخر ربما تعرفه.‬

331
00:28:03,420 --> 00:28:05,297
‫الرقيب "هوغو ستيغليتز".‬

332
00:28:07,424 --> 00:28:08,884
‫هل سمعت عنه؟‬

333
00:28:09,259 --> 00:28:12,929
‫كل الجنود الألمان‬
‫سمعوا عن "هوغو ستيغليتز".‬

334
00:28:17,644 --> 00:28:21,646
‫ "هوغو ستيغليتز"‬

335
00:28:21,855 --> 00:28:23,710
‫"الرقيب "’هوغو ستيغليتز‘‬
‫يقتل 13 جندي ألماني"‬

336
00:28:23,734 --> 00:28:27,777
‫سبب شهرة "هوغو ستيغليتز" ‬
‫وسط الجنود الألمان هو بسيط.‬

337
00:28:27,861 --> 00:28:33,491
‫فعندما كان مجنداً في الجيش الألماني‬
‫قتل ١٣ ضابطا من "الغيستابو".‬

338
00:28:47,797 --> 00:28:50,800
‫وبدلاً من إعدامه أمام جدار،‬

339
00:28:50,884 --> 00:28:53,719
‫قررت القيادة العليا‬
‫إعادته إلى "برلين".‬

340
00:28:53,803 --> 00:28:55,263
‫ليصبح عظة للآخرين.‬

341
00:28:56,848 --> 00:29:00,560
‫لا حاجة للقول‬
‫إنه حالما سمع "الأشقياء" عنه،‬

342
00:29:00,894 --> 00:29:02,562
‫لم يصل أبداً إلى "برلين".‬

343
00:29:10,195 --> 00:29:12,197
‫ "المهاجم"‬

344
00:29:39,557 --> 00:29:41,434
‫الرقيب "هوغو ستيغليتز" ؟‬

345
00:29:44,104 --> 00:29:46,814
‫الملازم أول "آلدو رين"،‬
‫وهؤلاء هم "الأشقياء".‬

346
00:29:46,898 --> 00:29:48,566
‫هل سبق أن سمعت عنا؟‬

347
00:29:50,527 --> 00:29:53,112
‫نريد القول إننا معجبون بعملك.‬

348
00:29:53,196 --> 00:29:55,365
‫كقاتل للنازيين،‬

349
00:29:57,617 --> 00:29:59,869
‫أظهرت موهبة عظيمة.‬

350
00:29:59,953 --> 00:30:03,748
‫وأنا أتفاخر باكتشاف مثل هذه المواهبة.‬

351
00:30:07,210 --> 00:30:10,422
‫لكنك ما زلت هاوياً بقتل النازيين.‬

352
00:30:11,464 --> 00:30:14,467
‫وجئنا لنرى إن أردت أن تصبح محترفاً.‬

353
00:30:21,308 --> 00:30:23,643
‫هل أفترض أنك تعرف هويتنا؟‬

354
00:30:23,727 --> 00:30:25,603
‫أنت "آلدو الأباتشي".‬

355
00:30:27,480 --> 00:30:28,898
‫ "فيرنير" ، إن سمعت عنا،‬

356
00:30:28,982 --> 00:30:31,651
‫فأنت تعرف أننا لا نحب أخذ السجناء.‬

357
00:30:31,735 --> 00:30:35,655
‫بل نحب قتل النازيين،‬
‫والأعمال مزدهرة يا ابن العم.‬

358
00:30:35,739 --> 00:30:36,990
‫بالتأكيد!‬

359
00:30:37,615 --> 00:30:40,159
‫إذاً، ثمة طريقتان لإنهاء هذه المسألة،‬

360
00:30:40,243 --> 00:30:42,454
‫إما أن نقتلك أو نسمح لك بالرحيل.‬

361
00:30:42,996 --> 00:30:45,081
‫فالخروج حيّاً من هذا الخندق‬

362
00:30:45,165 --> 00:30:47,125
‫يتوقف عليك وحدك.‬

363
00:30:51,463 --> 00:30:54,174
‫على مقربة من الشارع، ثمة بستان.‬

364
00:30:54,632 --> 00:30:59,012
‫ونعرف أن هناك دورية أخرى‬
‫من الألمان في الجوار.‬

365
00:30:59,888 --> 00:31:02,014
‫إن كانت تلك الدورية‬
‫تضم قناصين بارعين،‬

366
00:31:02,098 --> 00:31:05,060
‫فسيسرّون كثيراً بهذا البستان.‬

367
00:31:06,311 --> 00:31:09,606
‫إن أردت أن تأكل‬
‫شطيرة "شكروت" مجدداً،‬

368
00:31:11,024 --> 00:31:14,527
‫حدّد لي مكانهم على هذه الخريطة.‬

369
00:31:15,403 --> 00:31:18,781
‫وأخبرني كم عددهم،‬

370
00:31:18,865 --> 00:31:21,326
‫وأي نوع من الأسلحة يحملون.‬

371
00:31:22,827 --> 00:31:26,998
‫لا تنتظر مني إفشاء معلومات‬
‫قد تعرض حياة الألمان للخطر.‬

372
00:31:28,041 --> 00:31:32,045
‫أنت مخطئ "فيرنير" ‬
‫لأن هذا بالتحديد ما أنتظره منك.‬

373
00:31:32,796 --> 00:31:35,006
‫أريد معرفة إن كان الألمان‬
‫يختبئون بين الأشجار،‬

374
00:31:35,090 --> 00:31:38,259
‫ويجب أن تخبرني حالاً.‬

375
00:31:39,511 --> 00:31:41,012
‫والآن، ارفع إصبعك،‬

376
00:31:41,096 --> 00:31:44,390
‫وحدد لي على هذه الخريطة‬
‫أين تقام هذه الحفلة،‬

377
00:31:44,474 --> 00:31:47,852
‫وكم عددهم وما هي أسلحتهم.‬

378
00:31:55,026 --> 00:31:57,278
‫أرفض ذلك باحترام، سيدي.‬

379
00:31:59,572 --> 00:32:00,907
‫هل تسمع هذا الصوت؟‬

380
00:32:02,200 --> 00:32:03,284
‫أجل.‬

381
00:32:06,413 --> 00:32:08,706
‫إنه الرقيب "دوني دونوويتز".‬

382
00:32:09,040 --> 00:32:11,709
‫ربما تعرفه من لقبه،‬

383
00:32:11,793 --> 00:32:13,545
‫ "الدب اليهودي" .‬

384
00:32:14,629 --> 00:32:18,674
‫إن سمعت عن "آلدو الأباتشي"،‬
‫فمؤكد أنك سمعت عن "الدب اليهودي".‬

385
00:32:18,758 --> 00:32:21,678
‫- لقد سمعت عنه.‬
‫- ماذا سمعت؟‬

386
00:32:22,762 --> 00:32:25,223
‫أنه يضرب الجنود الألمان بمضرب.‬

387
00:32:25,640 --> 00:32:29,394
‫يحطّم رؤوسهم بمضرب بيسبول،‬
‫هذا ما يفعله.‬

388
00:32:29,727 --> 00:32:31,812
‫ "فيرنير" ، سأسألك للمرة الأخيرة،‬

389
00:32:31,896 --> 00:32:35,900
‫وإن رفضت باحترام مجدداً،‬
‫سأطلب من "الدب اليهودي" أن يحضر،‬

390
00:32:35,984 --> 00:32:37,902
‫وسيمسك بمضربه الضخم،‬

391
00:32:37,986 --> 00:32:41,114
‫ويضربك به حتى الموت.‬

392
00:32:44,409 --> 00:32:46,243
‫الآن، ارفع إصبعك أيها المتملق،‬

393
00:32:46,327 --> 00:32:49,330
‫وحدد لي على الخريطة ما أريد معرفته.‬

394
00:32:57,422 --> 00:32:58,715
‫اذهب إلى الجحيم!‬

395
00:32:59,174 --> 00:33:00,842
‫أنت وكلابك اليهودية!‬

396
00:33:04,762 --> 00:33:06,764
‫في الواقع "فيرنير" ، يسرّنا سماع ذلك.‬

397
00:33:06,848 --> 00:33:08,724
‫مشاهدة "دوني" يضرب النازيين حتى الموت‬

398
00:33:08,808 --> 00:33:11,685
‫تكون أشبه بذهابنا إلى السينما.‬
‫ "دوني"!‬

399
00:33:11,769 --> 00:33:12,895
‫أجل؟‬

400
00:33:12,979 --> 00:33:15,481
‫لدينا هنا ألماني‬
‫مستعد للموت في سبيل بلده،‬

401
00:33:15,565 --> 00:33:16,941
‫فحقق له رغبته.‬

402
00:34:23,507 --> 00:34:25,969
‫هل منحوك هذا مقابل قتل اليهود؟‬

403
00:34:26,177 --> 00:34:27,427
‫مقابل شجاعتي.‬

404
00:34:44,028 --> 00:34:45,112
‫نعم!‬

405
00:34:47,740 --> 00:34:48,824
‫لا!‬

406
00:34:48,907 --> 00:34:50,117
‫لا!‬

407
00:34:50,201 --> 00:34:51,369
‫ "دوني"!‬

408
00:34:51,911 --> 00:34:53,079
‫نعم، "دوني"!‬

409
00:34:53,329 --> 00:34:56,124
‫لو كنت مكانكم الآن،‬
‫لتغوطت على بنطالي خوفاً.‬

410
00:34:57,583 --> 00:35:00,252
‫ "تيدي ويليامز" ‬
‫يرمي الكرة خارج الميدان!‬

411
00:35:00,336 --> 00:35:03,964
‫جمهور ملعب "فينواي"‬
‫يقفون مذهولين أمام أداء "تيدي"!‬

412
00:35:04,048 --> 00:35:07,968
‫سجل هدفاً بهذه الكرة‬
‫حتى شارع "لانسداون"!‬

413
00:35:08,052 --> 00:35:09,095
‫أنت!‬

414
00:35:12,265 --> 00:35:14,058
‫تبّاً، "هيرشبيرغ"!‬

415
00:35:14,142 --> 00:35:17,061
‫ "دوني" ، أحضر لي الآخر. أريده حيّاً!‬

416
00:35:17,312 --> 00:35:20,231
‫قف! حان دورك!‬

417
00:35:20,523 --> 00:35:23,234
‫ضربتان! أنا أضربك وأنت تقع أرضاً.‬

418
00:35:24,277 --> 00:35:25,444
‫هل تتكلم الإنجليزية؟‬

419
00:35:25,528 --> 00:35:26,528
‫لا.‬

420
00:35:26,571 --> 00:35:27,739
‫ "ويكي" .‬

421
00:35:31,367 --> 00:35:33,328
‫اسأله إن كان يريد‬
‫البقاء على قيد الحياة.‬

422
00:35:34,787 --> 00:35:35,663
‫نعم سيدي.‬

423
00:35:35,747 --> 00:35:37,915
‫قل له أن يحدد على الخريطة‬
‫موقع الألمان،‬

424
00:35:42,795 --> 00:35:44,422
‫واسأله كم يبلغ عدد الألمان.‬

425
00:35:46,924 --> 00:35:48,509
‫١٢ تقريباً.‬

426
00:35:48,676 --> 00:35:50,094
‫ما نوع أسلحتهم؟‬

427
00:35:55,892 --> 00:35:58,102
‫كيف نجوت من هذه المحنة؟‬

428
00:35:59,896 --> 00:36:00,980
‫لقد أفرجوا عني.‬

429
00:36:01,814 --> 00:36:03,440
‫عندما تخبر ما جرى هنا،‬

430
00:36:03,524 --> 00:36:07,194
‫لا تخبرهم بما قلته لنا وإلا أعدموك.‬

431
00:36:07,278 --> 00:36:11,156
‫سيودون معرفة لماذا أبقيناك حياً.‬

432
00:36:11,240 --> 00:36:14,952
‫إذاً، قل لهم‬
‫إننا لم نقتلك لتبلّغ الجيش‬

433
00:36:15,036 --> 00:36:17,455
‫ما سيحل بالنازيين الذين سنلتقي بهم.‬

434
00:36:18,039 --> 00:36:22,251
‫يجب ألا تتفوه بكلمة أمام أحد!‬

435
00:36:23,836 --> 00:36:26,089
‫وقعت وحدتك في كمين وأنت هربت!‬

436
00:36:26,589 --> 00:36:27,965
‫لا تضف كلمة واحدة!‬

437
00:36:29,342 --> 00:36:30,385
‫أجل، سيدي.‬

438
00:36:33,513 --> 00:36:36,307
‫هل وشموك‬
‫مثلما فعلوا بالأحياء الآخرين؟‬

439
00:36:37,725 --> 00:36:38,810
‫أجل، سيدي.‬

440
00:36:40,019 --> 00:36:43,272
‫والآن بعد نجاتك من الحرب،‬
‫ماذا ستفعل لدى عودتك إلى المنزل؟‬

441
00:36:46,442 --> 00:36:48,903
‫سأعانق أمي بشدة‬
‫كما لم أعانقها من قبل.‬

442
00:36:49,404 --> 00:36:51,614
‫سيعانق أمه.‬

443
00:36:53,783 --> 00:36:55,493
‫كم هذا ظريف!‬

444
00:36:55,743 --> 00:36:57,453
‫اسأله إن كان سيخلع بذلته العسكرية.‬

445
00:36:59,831 --> 00:37:01,999
‫لن أخلعها فقط، بل سأحرقها أيضاً.‬

446
00:37:02,542 --> 00:37:04,419
‫سيحرقها.‬

447
00:37:04,711 --> 00:37:07,422
‫هذا ما اعتقدناه. ونحن لا نحب ذلك.‬

448
00:37:08,464 --> 00:37:12,426
‫نحب أن يبقى النازيون‬
‫في بذلتهم العسكرية حتى نتعرف عليهم‬

449
00:37:12,510 --> 00:37:14,011
‫في لمح البصر.‬

450
00:37:18,641 --> 00:37:22,895
‫لكن إن خلعت هذه البذلة العسكرية،‬
‫فلن يعرف أحد أنك نازي،‬

451
00:37:22,979 --> 00:37:25,148
‫وهذا لا يعجبنا بتاتاً.‬

452
00:37:30,319 --> 00:37:33,823
‫لذا سأعطيك شيئاً لا يمكنك خلعه.‬

453
00:37:46,043 --> 00:37:49,672
‫أتعرف يا حضرة الملازم الأول؟‬
‫بدأت تصبح بارعاً للغاية بهذا.‬

454
00:37:50,173 --> 00:37:53,342
‫هل تعرف كيف تصبح بارعاً؟‬

455
00:37:54,302 --> 00:37:55,553
‫من خلال التدريب.‬

456
00:37:57,513 --> 00:37:59,556
‫الفصل الثالث‬

457
00:37:59,640 --> 00:38:03,436
‫ليلة ألمانية في "باريس"‬

458
00:38:04,395 --> 00:38:06,647
‫١٩٤٤‬

459
00:38:07,398 --> 00:38:09,692
‫يونيو‬

460
00:38:11,621 --> 00:38:13,780
‫سينما‬

461
00:38:19,869 --> 00:38:25,833
‫ "جحيم ’بيتز بالو‘ الأبيض"‬

462
00:38:26,417 --> 00:38:28,169
‫ "ليني ريفنشتال"‬

463
00:38:43,518 --> 00:38:48,231
‫ "لي غامار"‬

464
00:38:53,444 --> 00:38:57,031
‫’"شوسانا درايفس‘‬
‫٤ سنوات بعد مقتل عائلتها"‬

465
00:39:03,746 --> 00:39:04,956
‫ما الذي سيبدأ غداً؟‬

466
00:39:07,750 --> 00:39:09,377
‫مهرجان "ماكس ليندر".‬

467
00:39:11,379 --> 00:39:13,130
‫لطالما فضلت "ليندر" على "شابلين".‬

468
00:39:14,590 --> 00:39:17,218
‫لكن "ليندر"‬
‫لم ينتج فيلماً جيداًً مثل "الفتى".‬

469
00:39:17,969 --> 00:39:20,304
‫وعملية المطاردة في "الفتى" مذهلة.‬

470
00:39:27,270 --> 00:39:28,646
‫أحب السينما خاصتك كثيراً.‬

471
00:39:30,022 --> 00:39:31,065
‫شكراً.‬

472
00:39:31,941 --> 00:39:32,984
‫هل تملكينها؟‬

473
00:39:34,735 --> 00:39:35,778
‫هل أملكها؟‬

474
00:39:35,862 --> 00:39:36,946
‫أجل.‬

475
00:39:37,488 --> 00:39:38,573
‫أجل.‬

476
00:39:40,950 --> 00:39:43,619
‫كيف يمكن لفتاة شابة مثلك‬
‫أن تملك سينما؟‬

477
00:39:44,161 --> 00:39:45,580
‫ورثتها عن عمتي.‬

478
00:39:46,789 --> 00:39:48,708
‫أشكرك على تقديم ليلة ألمانية.‬

479
00:39:50,084 --> 00:39:51,127
‫ليس لدي خيار آخر.‬

480
00:39:51,794 --> 00:39:52,837
‫لكن لا داعي للشكر.‬

481
00:39:53,754 --> 00:39:55,756
‫أحب أفلام "ريفينشتال" الجبلية،‬

482
00:39:56,132 --> 00:39:57,174
‫وخاصة "بيتز بالو".‬

483
00:39:58,509 --> 00:40:00,803
‫من الجيد رؤية فرنسية‬
‫معجبة بـ "ريفينشتال" .‬

484
00:40:01,429 --> 00:40:03,347
‫ "الإعجاب" ليس الكلمة التي سأستخدمها‬

485
00:40:03,598 --> 00:40:06,267
‫لوصف مشاعري تجاه الآنسة "ريفينشتال".‬

486
00:40:08,477 --> 00:40:10,479
‫لكنك معجبة بالمخرج "بابست" ،‬
‫أليس كذلك؟‬

487
00:40:12,440 --> 00:40:14,108
‫لهذا السبب وضعت اسمه على الظُلة،‬

488
00:40:15,109 --> 00:40:16,235
‫دون أن تكوني مجبرة.‬

489
00:40:24,076 --> 00:40:28,414
‫أنا فرنسية،‬
‫ونحن نحترم المخرجين في بلدنا.‬

490
00:40:29,248 --> 00:40:30,416
‫حتى الألمان.‬

491
00:40:30,666 --> 00:40:31,834
‫حتى الألمان، أجل.‬

492
00:40:33,210 --> 00:40:34,890
‫أشكرك على مساعدتك،‬
‫أيها الجندي. الوداع.‬

493
00:40:37,048 --> 00:40:38,090
‫لم تنهها بعد.‬

494
00:40:38,674 --> 00:40:39,842
‫سأنهي غداً صباحاً.‬

495
00:40:40,134 --> 00:40:41,385
‫هل يمكنني معرفة اسمك؟‬

496
00:40:44,180 --> 00:40:45,222
‫أتريد أوراقي الثبوتية؟‬

497
00:40:55,650 --> 00:40:58,277
‫"بطاقة هوية، اسم العائلة: ’ميميو‘‬
‫الاسم الأول: ’إيمانويل‘"‬

498
00:41:00,363 --> 00:41:01,405
‫ "إيمانويل ميميو" .‬

499
00:41:02,907 --> 00:41:04,158
‫إنه اسم جميل.‬

500
00:41:05,368 --> 00:41:06,410
‫شكراً.‬

501
00:41:06,535 --> 00:41:07,787
‫هل انتهيت من أوراقي؟‬

502
00:41:12,041 --> 00:41:13,793
‫آنستي، أقدّم لك نفسي.‬

503
00:41:14,710 --> 00:41:15,962
‫ "فريديريك زولير" .‬

504
00:41:23,469 --> 00:41:24,512
‫حسناً...‬

505
00:41:25,846 --> 00:41:29,725
‫سرّني التكلم مع هاوية سينما مثلي.‬

506
00:41:31,143 --> 00:41:32,186
‫أحلاماً هنيئة، آنستي.‬

507
00:41:33,020 --> 00:41:34,063
‫الوداع.‬

508
00:42:15,104 --> 00:42:16,147
‫مرحباً، آنستي.‬

509
00:42:17,231 --> 00:42:18,315
‫أيمكنني الانضمام إليك؟‬

510
00:42:19,567 --> 00:42:20,609
‫اسمع، "فريديريك"...‬

511
00:42:22,111 --> 00:42:23,154
‫هل تتذكرين اسمي؟‬

512
00:42:23,446 --> 00:42:24,488
‫أجل.‬

513
00:42:25,614 --> 00:42:28,284
‫اسمع، أنت تبدو شخصاً لطيفاً.‬

514
00:42:28,409 --> 00:42:29,452
‫شكراً.‬

515
00:42:29,702 --> 00:42:30,745
‫عفواً.‬

516
00:42:31,287 --> 00:42:32,872
‫مع ذلك، أريدك أن تكف عن إزعاجي.‬

517
00:42:36,417 --> 00:42:38,169
‫أنا آسف، آنستي.‬

518
00:42:38,794 --> 00:42:40,046
‫لم أقصد إزعاجك.‬

519
00:42:41,130 --> 00:42:42,673
‫أردت أن أكون ودّيا فقط.‬

520
00:42:43,758 --> 00:42:44,884
‫لا أريد صداقتك.‬

521
00:42:46,427 --> 00:42:47,470
‫لم لا؟‬

522
00:42:49,555 --> 00:42:50,973
‫لا تكن سخيفاً. أنت تعرف السبب.‬

523
00:42:53,642 --> 00:42:55,186
‫أنا أكثر من بذلة عسكرية.‬

524
00:42:55,603 --> 00:42:56,645
‫ليس بالنسبة إلي.‬

525
00:42:57,354 --> 00:42:59,440
‫إن كنت تريد معاشرة فرنسية بأي ثمن كان،‬

526
00:43:00,232 --> 00:43:01,609
‫جرّب حظك في "فيشي".‬

527
00:43:33,808 --> 00:43:34,892
‫من تكون؟‬

528
00:43:35,935 --> 00:43:37,144
‫ظننت أنني مجرد بذلة عسكرية.‬

529
00:43:37,937 --> 00:43:39,438
‫أنت لست مجرد جندي ألماني.‬

530
00:43:41,023 --> 00:43:42,108
‫هل أنت ابن شخص مشهور؟‬

531
00:43:42,942 --> 00:43:45,027
‫أغلبية الجنود الألمان هم أبناء مشاهير.‬

532
00:43:46,695 --> 00:43:47,822
‫جيد.‬

533
00:44:17,143 --> 00:44:20,646
‫أنت فتاة محظوظة لأنك جذبت بطل الحرب.‬

534
00:44:20,813 --> 00:44:23,566
‫لا، الآنسة ليست حبيبتي.‬

535
00:44:24,733 --> 00:44:27,236
‫هل يمكنك كتابة "مع حبي، إلى ’بابيت‘" ؟‬

536
00:44:48,299 --> 00:44:49,842
‫أنت بطل الحرب إذاً.‬

537
00:44:51,635 --> 00:44:52,678
‫ماذا فعلت؟‬

538
00:44:56,765 --> 00:44:59,643
‫كنت بمفردي في قبة جرس‬
‫في مدينة مسوّرة،‬

539
00:45:00,519 --> 00:45:03,105
‫كنت بمفردي مع آلاف الذخائر‬
‫في عش عصفور،‬

540
00:45:04,398 --> 00:45:06,275
‫ضد ٣٠٠ جندي عدو.‬

541
00:45:07,818 --> 00:45:08,944
‫وما هو عش العصفور؟‬

542
00:45:11,739 --> 00:45:14,825
‫ "عش العصفور" هو‬
‫ما يطلقه القناصون على قبة الجرس،‬

543
00:45:15,284 --> 00:45:18,245
‫بناء مرتفع يتيح المراقبة‬
‫على مدار ٣٦٠ درجة.‬

544
00:45:19,205 --> 00:45:21,207
‫إنه موقع إستراتيجي بالنسبة للقناصين.‬

545
00:45:23,375 --> 00:45:24,627
‫كم شخصاً قتلت؟‬

546
00:45:26,337 --> 00:45:27,421
‫٦٨...‬

547
00:45:29,673 --> 00:45:30,758
‫في اليوم الأول.‬

548
00:45:33,093 --> 00:45:34,303
‫و١٥٠...‬

549
00:45:36,305 --> 00:45:37,348
‫في اليوم الثاني.‬

550
00:45:40,142 --> 00:45:41,644
‫و٣٢ في اليوم الثالث.‬

551
00:45:44,230 --> 00:45:46,065
‫وفي اليوم الرابع، غادروا المدينة.‬

552
00:45:48,359 --> 00:45:51,737
‫تكلم الجميع عن مآثري في ألمانيا.‬

553
00:45:52,112 --> 00:45:53,656
‫لهذا السبب تعرفوا إلي جميعهم،‬

554
00:45:55,032 --> 00:45:57,368
‫وهم يدعونني الرقيب "يورك" الألماني.‬

555
00:45:58,661 --> 00:46:00,329
‫ربما ينتجون فيلماً يدور حول مآثرك.‬

556
00:46:02,790 --> 00:46:05,376
‫تلك كانت فكرة "جوزيف غوبيلز".‬

557
00:46:06,210 --> 00:46:08,671
‫وقد أنتجه، وأسماه "فخر الأمة".‬

558
00:46:10,047 --> 00:46:14,426
‫وكانوا يريدون أن أمثل شخصيتي،‬

559
00:46:15,761 --> 00:46:16,804
‫فمثلتها.‬

560
00:46:17,388 --> 00:46:19,807
‫ "جوزيف" يعتقد‬
‫أن هذا الفيلم سيكون تحفته،‬

561
00:46:20,474 --> 00:46:22,142
‫وأني سأكون "فان جونسون" الألماني.‬

562
00:46:23,018 --> 00:46:24,478
‫هل قصة فيلم "فخر الأمة" عنك؟‬

563
00:46:26,647 --> 00:46:28,691
‫وهل هو من بطولتك؟‬

564
00:46:28,899 --> 00:46:29,942
‫أعرف.‬

565
00:46:30,192 --> 00:46:31,235
‫أليس هذا مضحكاً؟‬

566
00:46:32,069 --> 00:46:35,406
‫حظاً موفقاً لفيلمك،‬
‫وبالتوفيق لك ولـ "جوزيف" .‬

567
00:46:37,866 --> 00:46:38,867
‫وداعاً.‬

568
00:46:46,000 --> 00:46:47,042
‫وداعاً!‬

569
00:46:49,336 --> 00:46:50,796
‫- أتحتاجين للمساعدة؟‬
‫- لا، شكراً.‬

570
00:46:51,286 --> 00:46:52,646
‫إن احتجت إلي، سأكون في المستودع.‬

571
00:46:52,673 --> 00:46:53,757
‫حسناً، يا عزيزي.‬

572
00:47:27,082 --> 00:47:28,125
‫آنسة "ميميو" ؟‬

573
00:47:30,961 --> 00:47:32,004
‫أجل.‬

574
00:47:36,258 --> 00:47:37,301
‫أهذه السينما ملكك؟‬

575
00:47:38,135 --> 00:47:39,178
‫أجل.‬

576
00:47:42,931 --> 00:47:43,974
‫انزلي!‬

577
00:47:47,227 --> 00:47:48,270
‫من فضلك.‬

578
00:48:05,204 --> 00:48:06,622
‫أنا لا أفهم شيئاً. ماذا فعلت؟‬

579
00:48:06,789 --> 00:48:07,831
‫تريد معرفة ماذا فعلت.‬

580
00:48:08,165 --> 00:48:09,875
‫اصعدي إلى السيارة.‬

581
00:48:29,144 --> 00:48:35,025
‫نسل العبيد ما يجعل "أميركا" ‬
‫قادرة على المنافسة بالرياضات.‬

582
00:48:35,984 --> 00:48:40,364
‫الميداليات الذهبية الأمريكية‬
‫تُقاس بعرق الزنوج.‬

583
00:48:41,490 --> 00:48:44,493
‫"الدكتور ’جوزيف غوبيلز‘‬
‫الرجل الثاني في رايخ ’هتلر‘ الثالث"‬

584
00:48:55,212 --> 00:48:56,505
‫جيد، لقد أتيت.‬

585
00:48:57,131 --> 00:48:59,258
‫لم أكن متأكداً من أنك ستلبّين دعوتي.‬

586
00:49:00,259 --> 00:49:01,301
‫دعوتك؟‬

587
00:49:01,385 --> 00:49:02,719
‫أهذه هي السيدة، "فريدريك" ؟‬

588
00:49:02,886 --> 00:49:04,054
‫أجل، دكتور "غوبيلز".‬

589
00:49:04,596 --> 00:49:06,598
‫ "ايمانويل" ، أريد أن أقدّم لك أحدهم.‬

590
00:49:09,726 --> 00:49:13,856
‫ "إيمانويل ميميو" ،‬
‫أقدّم لك وزير الإعلام،‬

591
00:49:14,523 --> 00:49:17,234
‫والمسؤول عن الصناعة‬
‫السينمائية الألمانية،‬

592
00:49:17,693 --> 00:49:21,530
‫والذي أصبح مديري بعدما أصبحت ممثلاً‬
‫الآن، الدكتور "جوزف غوبيلز".‬

593
00:49:22,406 --> 00:49:23,824
‫شهرتك تسبقك، آنسة "ميميو".‬

594
00:49:30,956 --> 00:49:34,209
‫وهذه هي المترجمة الفرنسية‬
‫للسيد "غوبيلز" ،‬

595
00:49:34,626 --> 00:49:35,794
‫الآنسة "فرانشيسكا موندينو".‬

596
00:49:36,211 --> 00:49:37,254
‫مرحباً.‬

597
00:49:42,426 --> 00:49:43,469
‫مرحباً.‬

598
00:49:45,929 --> 00:49:47,848
‫ولقد تعرفت إلى الرائد.‬

599
00:49:48,390 --> 00:49:51,768
‫لم أقدّم نفسي بعد، أنا الرائد‬
‫"ديتر هيلستروم" من الـ"غيستابو".‬

600
00:49:52,227 --> 00:49:53,437
‫في خدمتك، آنستي.‬

601
00:49:54,438 --> 00:49:55,481
‫اسمحي لي...‬

602
00:49:56,773 --> 00:49:57,816
‫اجلسي، من فضلك.‬

603
00:50:04,323 --> 00:50:06,909
‫تذوقي الشمبانيا، إنها لذيذة.‬

604
00:50:15,334 --> 00:50:19,254
‫أعترف أنه كان يجدر بي أن أغضب منك.‬

605
00:50:20,631 --> 00:50:22,090
‫أنا أصل إلى "فرنسا"...‬

606
00:50:22,174 --> 00:50:25,427
‫وأرغب في تناول الغداء مع نجمي.‬

607
00:50:26,261 --> 00:50:27,304
‫ولكنني لم أكن أعرف،‬

608
00:50:27,930 --> 00:50:30,265
‫أنه أصبح مشهوراً في "باريس".‬

609
00:50:30,557 --> 00:50:34,937
‫وأصبح بحاجة إلى تنظيم وقته لرؤيتي.‬

610
00:50:37,356 --> 00:50:41,944
‫ينتظر الناس، وحتى أيام، لمقابلتي.‬

611
00:50:42,945 --> 00:50:45,113
‫من أجل "الفوهرر"...‬

612
00:50:46,240 --> 00:50:48,450
‫والجندي "زولير" ، أنا أنتظر.‬

613
00:50:49,618 --> 00:50:54,373
‫وأخيراً، حصلت على مقابلة‬
‫مع الجندي الشاب.‬

614
00:50:56,542 --> 00:50:59,962
‫وطوال الوقت،‬
‫لا يتكلم سوى عنك وصالتك للسينما.‬

615
00:51:00,785 --> 00:51:02,315
‫إذاً، آنسة "ميميو" ،‬
‫فلنتكلم عن الأعمال.‬

616
00:51:02,339 --> 00:51:03,506
‫دكتور "غوبيلز" ،‬

617
00:51:03,590 --> 00:51:04,925
‫لم أخبرها شيئاً بعد.‬

618
00:51:05,467 --> 00:51:08,011
‫إن لم تكن الفتاة غبية،‬
‫فمؤكد أنها فهمت المسألة.‬

619
00:51:08,303 --> 00:51:09,805
‫ففي النهاية، إنها تدير صالة سينما.‬

620
00:51:11,306 --> 00:51:12,349
‫ "فرانشيسكا" ، أخبريها.‬

621
00:51:12,808 --> 00:51:15,435
‫ما يحاولون قوله‬
‫هو أن الجندي "زولير" ،‬

622
00:51:15,519 --> 00:51:18,062
‫أمضى فترة الغداء‬
‫يحاول إقناع الدكتور "غوبيلز" ،‬

623
00:51:18,146 --> 00:51:20,649
‫بالتخلي عن مشاريعه السابقة‬
‫للعرض الأول لفيلم "زولير" ،‬

624
00:51:21,149 --> 00:51:23,819
‫وتقديمه في صالة السينما التي تملكينها.‬

625
00:51:24,945 --> 00:51:25,988
‫ماذا؟‬

626
00:51:26,154 --> 00:51:27,739
‫كنت أريد أن أعلمها بنفسي.‬

627
00:51:28,115 --> 00:51:31,075
‫اعذرني أيها الجندي. طبعاًً أردت ذلك.‬

628
00:51:31,159 --> 00:51:32,327
‫ما المشكلة؟‬

629
00:51:33,203 --> 00:51:35,998
‫الجندي أراد إخبار الآنسة بنفسه.‬

630
00:51:36,415 --> 00:51:37,499
‫هذا هراء!‬

631
00:51:38,500 --> 00:51:40,836
‫لا يمكنه إعلامها بشيء‬
‫ما لم أطرح أسئلتي.‬

632
00:51:41,628 --> 00:51:44,965
‫لم أوافق على تغيير صالة العرض الأول.‬

633
00:51:45,799 --> 00:51:46,967
‫مفهوم.‬

634
00:51:51,972 --> 00:51:53,807
‫هل لديك مقصورة مخصصة للأوبرا؟‬

635
00:51:55,142 --> 00:51:56,184
‫أجل.‬

636
00:51:57,185 --> 00:51:58,270
‫وكم عددها؟‬

637
00:52:00,022 --> 00:52:01,148
‫2.‬

638
00:52:02,649 --> 00:52:04,276
‫من الأفضل أن تكون أكثر.‬

639
00:52:04,818 --> 00:52:07,154
‫كم مقعد يوجد في القاعة؟‬

640
00:52:07,779 --> 00:52:08,864
‫٣٥٠.‬

641
00:52:12,576 --> 00:52:15,871
‫عددها أقل من عدد المقاعد‬
‫في "ريتز" بـ٤٠٠ مقعد.‬

642
00:52:16,163 --> 00:52:17,539
‫لكن دكتور "غوبيلز" ،‬

643
00:52:18,040 --> 00:52:19,166
‫هذا الأمر ليس سيئاً.‬

644
00:52:19,916 --> 00:52:22,794
‫أنت لا تريد استقبال‬
‫البرجوازيين الفرنسيين‬

645
00:52:22,878 --> 00:52:23,920
‫المتملّقون لكسب رضاك.‬

646
00:52:24,546 --> 00:52:27,132
‫إن كان عدد المقاعد أقل،‬
‫سيكون الحدث حصرياً.‬

647
00:52:28,008 --> 00:52:31,011
‫إن عجت الصالة بالناس،‬
‫سيتنافسون على المقاعد.‬

648
00:52:31,887 --> 00:52:33,347
‫فضلاً عن ذلك، تبّاً للفرنسيين.‬

649
00:52:33,805 --> 00:52:37,225
‫هذه ليلة ألمانية،‬
‫حدث ألماني، حفلة ألمانية.‬

650
00:52:38,185 --> 00:52:40,312
‫هذه السهرة مخصصة لك ولي.‬

651
00:52:40,896 --> 00:52:42,814
‫وللقوات الألمانية ولأركان الحرب،‬

652
00:52:42,898 --> 00:52:43,940
‫وعائلاتهم وأصدقائهم.‬

653
00:52:44,566 --> 00:52:46,317
‫الوحيدون الذي يجب‬
‫أن نستقبلهم في الصالة‬

654
00:52:46,401 --> 00:52:48,779
‫هم الذين سيتأثرون‬
‫بالمآثر التي ستُعرض في الفيلم.‬

655
00:52:58,246 --> 00:53:00,290
‫أرى أن براعتك في الكلام تحسنت.‬

656
00:53:01,708 --> 00:53:03,794
‫يبدو أنني صنعت وحشاً.‬

657
00:53:06,963 --> 00:53:09,257
‫وحش مقنع بشكل غريب.‬

658
00:53:15,430 --> 00:53:18,183
‫عندما تنتهي الحرب، تنتظرك السياسة.‬

659
00:53:26,608 --> 00:53:27,984
‫حسناً، أيها الجندي.‬

660
00:53:31,446 --> 00:53:33,865
‫رغم أن هذا صحيح،‬
‫إلا أني أميل إلى تلبية رغباتك.‬

661
00:53:34,825 --> 00:53:38,704
‫يجب أن أشاهد فيلماً‬
‫في صالتها قبل أن أقرر.‬

662
00:53:40,706 --> 00:53:46,211
‫سيدتي، هلا تقفلين صالة السينما‬
‫من أجل عرض خاص هذا المساء؟‬

663
00:53:50,132 --> 00:53:53,009
‫ما الأفلام الألمانية التي تعرضينها؟‬

664
00:53:53,552 --> 00:53:55,011
‫ "لاندا" ، أنت هنا.‬

665
00:53:58,479 --> 00:54:00,952
‫"إيمانويل"، أقدم لك الكولونيل‬
‫"هانس لاندا" من الشرطة العسكرية،‬

666
00:54:00,976 --> 00:54:03,437
‫إنه المسؤول عن الأمن خلال العرض الأول.‬

667
00:54:09,192 --> 00:54:10,527
‫تشرفت، آنستي.‬

668
00:54:18,034 --> 00:54:20,454
‫إلى اللقاء، "شوسانا".‬

669
00:54:20,912 --> 00:54:25,083
‫والآن، يجب أن أرافق الوزير‬
‫لموعده التالي.‬

670
00:54:26,209 --> 00:54:27,669
‫إنها مراقبة صارمة.‬

671
00:54:28,545 --> 00:54:31,673
‫مراقبة فرنسية صارمة.‬

672
00:54:34,301 --> 00:54:36,969
‫بصفتي رئيس الأمن في هذه المناسبة‬

673
00:54:37,053 --> 00:54:39,014
‫الألمانية السعيدة، أخشى أني...‬

674
00:54:39,306 --> 00:54:41,641
‫يجب أن أكلم الآنسة "ميميو".‬

675
00:54:43,018 --> 00:54:44,102
‫عم تريد أن تكلمها؟‬

676
00:54:46,188 --> 00:54:51,902
‫هل يبدو وكأن الجندي‬
‫يعترض على أوامر الكولونيل؟‬

677
00:54:52,194 --> 00:54:53,653
‫أم أنني شديد الحساسية؟‬

678
00:54:54,196 --> 00:54:55,822
‫طبعاً لا، حضرة الكولونيل.‬

679
00:54:56,072 --> 00:54:57,365
‫سلطتك فوق أي شك.‬

680
00:54:58,700 --> 00:55:00,076
‫لكن شهرتك تسبقك.‬

681
00:55:00,452 --> 00:55:02,537
‫هل يجدر بي أو بالآنسة "ميميو" القلق؟‬

682
00:55:02,913 --> 00:55:04,915
‫ "هانس" ، لا يقصد الفتى التصرف بوقاحة.‬

683
00:55:05,582 --> 00:55:07,083
‫إنه مغرم فحسب.‬

684
00:55:07,959 --> 00:55:10,378
‫وهو محق لأن شهرتك تسبقك فعلاً.‬

685
00:55:10,754 --> 00:55:14,549
‫لا داعي للقلق. فبصفتي مسؤول عن الأمن،‬

686
00:55:14,674 --> 00:55:17,886
‫أحتاج إلى التحدث مع صاحبة الصالة.‬

687
00:55:30,065 --> 00:55:31,900
‫هل سبق أن تذوقت "الشترودل" هنا؟‬

688
00:55:34,611 --> 00:55:35,695
‫لا.‬

689
00:55:36,112 --> 00:55:37,197
‫ليس سيئاً.‬

690
00:55:39,115 --> 00:55:43,662
‫إذاً، كيف تعرفت على الجندي؟‬

691
00:55:46,790 --> 00:55:49,751
‫أجل، ٢ "شترودل".‬
‫واحد لي وواحد للآنسة.‬

692
00:55:50,794 --> 00:55:54,923
‫أنا أريد كوب إسبريسو‬
‫والآنسة تريد...‬

693
00:55:55,257 --> 00:55:56,424
‫كوب حليب.‬

694
00:55:59,761 --> 00:56:02,597
‫إذاً آنستي، كنت ستشرحين لي...‬

695
00:56:05,433 --> 00:56:09,271
‫منذ بضعة أيام،‬
‫لم أكن أعرف الجندي "زولير" ،‬

696
00:56:09,938 --> 00:56:10,981
‫ولا مآثره.‬

697
00:56:12,065 --> 00:56:13,108
‫بالنسبة إلي...‬

698
00:56:13,942 --> 00:56:17,612
‫كان مجرد زبون في صالتي.‬
‫كنا نتكلم أحياناً، لكن…‬

699
00:56:18,280 --> 00:56:20,782
‫آنستي، اسمحي لي أن أقاطعك.‬

700
00:56:21,616 --> 00:56:24,369
‫هذه مجرد إجراءات،‬

701
00:56:24,619 --> 00:56:27,122
‫ولا داعي للانفعال.‬

702
00:56:31,126 --> 00:56:34,796
‫اعذريني، نسيت أن أطلب القشدة.‬

703
00:56:35,338 --> 00:56:36,464
‫لحظة واحدة.‬

704
00:56:43,305 --> 00:56:45,056
‫انتظري القشدة.‬

705
00:56:57,402 --> 00:57:00,822
‫إذاً، هل يمكنني أن أناديك "إيمانويل" ؟‬

706
00:57:01,948 --> 00:57:02,991
‫أجل.‬

707
00:57:06,119 --> 00:57:07,370
‫إذاً، "إيمانويل".‬

708
00:57:08,663 --> 00:57:09,748
‫اشرحي لي،‬

709
00:57:10,332 --> 00:57:13,835
‫كيف يمكن لشابة مثلك‬
‫أن تملك صالة سينما؟‬

710
00:57:26,348 --> 00:57:27,390
‫تفضلي.‬

711
00:57:43,740 --> 00:57:44,866
‫هل أعجبك؟‬

712
00:57:46,034 --> 00:57:47,911
‫كما قلت إنه ليس سيئاً.‬

713
00:57:56,044 --> 00:57:58,880
‫كنت تشرحين لي‬
‫كيف أصبحت مالكة صالة السينما.‬

714
00:57:59,923 --> 00:58:04,052
‫السينما كانت ملكاً لعمتي وعمي.‬

715
00:58:05,929 --> 00:58:07,222
‫ما اسميهما؟‬

716
00:58:07,639 --> 00:58:08,848
‫"جان بيير" و"آدا ميميو".‬

717
00:58:09,808 --> 00:58:11,059
‫أين هما الآن؟‬

718
00:58:12,018 --> 00:58:13,895
‫قُتل عمي خلال الحرب.‬

719
00:58:14,729 --> 00:58:15,772
‫يا للأسف!‬

720
00:58:16,773 --> 00:58:17,857
‫تابعي.‬

721
00:58:18,274 --> 00:58:21,611
‫وماتت عمتي "آدا" من الحمى‬
‫في الربيع الماضي.‬

722
00:58:22,112 --> 00:58:23,196
‫هذا مؤسف.‬

723
00:58:24,406 --> 00:58:27,659
‫سمعت أن ثمة زنجي في فريق عملك.‬
‫أهذا صحيح؟‬

724
00:58:29,703 --> 00:58:30,745
‫أجل.‬

725
00:58:32,622 --> 00:58:33,707
‫إنه فرنسي.‬

726
00:58:35,125 --> 00:58:36,251
‫ويدعى "مارسيل".‬

727
00:58:37,961 --> 00:58:41,548
‫كان يعمل مع عمي وعمتي‬
‫منذ افتتاح السينما،‬

728
00:58:42,799 --> 00:58:44,759
‫وهو الموظف الوحيد.‬

729
00:58:45,051 --> 00:58:46,094
‫ماذا يفعل؟‬

730
00:58:46,344 --> 00:58:47,429
‫إنه يعرض الأفلام.‬

731
00:58:48,138 --> 00:58:49,222
‫أهو بارع؟‬

732
00:58:49,431 --> 00:58:50,515
‫إنه الأبرع.‬

733
00:58:52,100 --> 00:58:55,770
‫في الواقع، نحن نفهم‬
‫أن هذا العمل يناسبهم.‬

734
00:59:02,444 --> 00:59:04,904
‫هل تجيدين عرض الأفلام؟‬

735
00:59:05,488 --> 00:59:06,614
‫بالتأكيد.‬

736
00:59:09,951 --> 00:59:11,995
‫بما أنني أعرف الوزير "غوبيلز"‬

737
00:59:13,079 --> 00:59:14,706
‫أنا متأكد أنه...‬

738
00:59:15,665 --> 00:59:19,252
‫لا يريد أن يكون نجاح‬
‫أو فشل سهرته الساحرة،‬

739
00:59:21,796 --> 00:59:23,465
‫متعلق بقدرات زنجي.‬

740
00:59:25,091 --> 00:59:26,176
‫لذا...‬

741
00:59:26,509 --> 00:59:27,761
‫إن قرّرنا...‬

742
00:59:28,470 --> 00:59:31,514
‫تنظيم هذا الحدث في صالتك،‬

743
00:59:32,682 --> 00:59:35,602
‫فمهما كانت موهبة الزنجي...‬

744
00:59:36,978 --> 00:59:38,063
‫أنت...‬

745
00:59:39,105 --> 00:59:40,565
‫ستعرضين الفيلم.‬

746
00:59:45,570 --> 00:59:46,780
‫هل توافقين؟‬

747
00:59:47,405 --> 00:59:48,448
‫أجل.‬

748
00:59:49,991 --> 00:59:51,034
‫أتريدين سيجارة؟‬

749
00:59:54,204 --> 00:59:55,288
‫ليست فرنسية.‬

750
00:59:56,164 --> 00:59:57,248
‫إنها ألمانية.‬

751
01:00:15,642 --> 01:00:17,477
‫أردت أن أطرح عليك سؤالاً آخر.‬

752
01:00:29,531 --> 01:00:32,575
‫ولكنني لا أتذكره في الوقت الحالي.‬

753
01:00:33,451 --> 01:00:35,912
‫لا بد من أنه سؤال تافه.‬

754
01:00:40,083 --> 01:00:41,167
‫أراك في المساء.‬

755
01:00:51,678 --> 01:00:54,013
‫أنا أقدر بساطة هذه الصالة،‬

756
01:00:54,597 --> 01:00:57,809
‫فهي تتمتع بالهيبة. إنها أشبه بكنيسة.‬

757
01:00:58,601 --> 01:01:01,604
‫هذا لا يعني أنه لا يمكننا‬
‫جعلها أكثر أناقة.‬

758
01:01:01,980 --> 01:01:04,340
‫قد أمر إلى متحف "لوفر" ‬
‫لإحضار بعض تماثيل يونانية عارية،‬

759
01:01:04,399 --> 01:01:06,067
‫لوضعها في الرواق.‬

760
01:01:07,485 --> 01:01:10,238
‫"إيمانويل"، هل أعجبك‬
‫"الأولاد المحظوظون"؟‬

761
01:01:11,781 --> 01:01:12,781
‫أجل.‬

762
01:01:12,824 --> 01:01:14,241
‫أحب "ليليان هارفي كثيراً".‬

763
01:01:14,325 --> 01:01:15,785
‫ "ليليان هارفي"!‬

764
01:01:16,202 --> 01:01:18,454
‫لا تذكري أبداً هذا الاسم على مسمعي!‬

765
01:01:41,811 --> 01:01:42,896
‫مرحباً.‬

766
01:01:43,104 --> 01:01:44,898
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل؟‬

767
01:01:47,192 --> 01:01:49,402
‫يبدو أننا سنبث العرض الأول لفيلم نازي.‬

768
01:01:49,569 --> 01:01:53,114
‫سألتك: ماذا يفترض بنا أن نفعل؟‬

769
01:01:55,909 --> 01:01:58,620
‫يجب أن أكلمك عن هذا الموضوع.‬

770
01:02:00,580 --> 01:02:02,749
‫أنا لا أفهم، عم نتكلم؟‬

771
01:02:03,499 --> 01:02:07,086
‫سنستقبل النازيين في الصالة‬
‫ونحرقها بأكملها.‬

772
01:02:07,337 --> 01:02:08,463
‫أنا لا أتكلم عن هذا،‬

773
01:02:08,755 --> 01:02:09,964
‫أنت تتكلمين عن هذا.‬

774
01:02:10,215 --> 01:02:12,091
‫لا، نحن نتكلم عن هذا، الآن.‬

775
01:02:13,343 --> 01:02:16,596
‫إن كنا قادرين على تفادي حرق هذه الصالة‬

776
01:02:17,138 --> 01:02:18,932
‫يمكننا حرقها بأنفسنا.‬

777
01:02:21,559 --> 01:02:23,186
‫أجل، "شوسانا" ، يمكننا ذلك.‬

778
01:02:23,436 --> 01:02:26,189
‫وبفضل مجموعة أفلام السيدة "ميميو" ‬
‫الـ٣٥٠ من النترات...‬

779
01:02:28,191 --> 01:02:29,484
‫لن نكون بحاجة إلى متفجرات.‬

780
01:02:30,485 --> 01:02:31,569
‫أليس كذلك؟‬

781
01:02:32,487 --> 01:02:34,656
‫أتقولين أننا لن نحتاج‬
‫للمزيد من المتفجرات؟‬

782
01:02:34,948 --> 01:02:39,326
‫في الماضي، أفلام النترات الـ٣٥ مم‬
‫كانت سريعة الالتهاب،‬

783
01:02:39,410 --> 01:02:42,455
‫بحيث لم يكن مسموحاً‬
‫نقل بكرة منه على عربة.‬

784
01:02:42,622 --> 01:02:44,373
‫لا يمكنك حمل هذه في مركبة عمومية،‬

785
01:02:44,457 --> 01:02:45,875
‫- أليست بكرات أفلام؟‬
‫- أجل.‬

786
01:02:45,959 --> 01:02:47,627
‫إنها سريعة الالتهاب. هيا، انزل.‬

787
01:02:47,794 --> 01:02:51,631
‫لأن أفلام النترات‬
‫تحترق أسرع من الورق بثلاثة أضعاف.‬

788
01:02:55,218 --> 01:02:57,303
‫ "شوسانا" تملك مجموعة‬

789
01:02:57,387 --> 01:03:02,433
‫تضم أكثر من ٣٥٠ فيلماً من النترات.‬

790
01:03:04,143 --> 01:03:06,479
‫سأحرق السينما خلال الليلة النازية.‬

791
01:03:12,485 --> 01:03:13,611
‫وإن أحرقتها،‬

792
01:03:13,987 --> 01:03:15,071
‫وهذا ما سيحصل،‬

793
01:03:17,031 --> 01:03:19,325
‫كلانا يعرف أنك لن تتركني أفعلها وحدي.‬

794
01:03:23,538 --> 01:03:25,539
‫لأنك تحبني، وأنا أحبك.‬

795
01:03:25,623 --> 01:03:28,042
‫وأنت الوحيد الذي أثق به‬
‫على وجه الأرض.‬

796
01:03:31,296 --> 01:03:32,672
‫لكن ليس هذا كل ما سنفعله.‬

797
01:03:35,174 --> 01:03:37,176
‫أما زالت أجهزة التصوير في العلية تعمل؟‬

798
01:03:37,343 --> 01:03:40,138
‫أعرف أن آلة التصوير تعمل.‬
‫ومسجل الصوت؟‬

799
01:03:40,263 --> 01:03:41,514
‫إنه يعمل بشكل جيد.‬

800
01:03:42,557 --> 01:03:46,227
‫سجلت عازف قيثارة التقيته في مقهى‬
‫الأسبوع الماضي، وهو يعمل بروعة.‬

801
01:03:48,271 --> 01:03:50,356
‫لِم سنحتاج إلى معدات تصوير؟‬

802
01:03:56,946 --> 01:03:58,281
‫لأننا يا حبيبي "مارسيل" ،‬

803
01:03:59,115 --> 01:04:00,199
‫سنصوّر فيلماً.‬

804
01:04:02,368 --> 01:04:03,995
‫من أجل النازيين فقط.‬

805
01:04:14,005 --> 01:04:16,132
‫من هنا، حضرة الملازم أول.‬

806
01:04:36,319 --> 01:04:39,029
‫الملازم أول "آرتشي هيكوكس" حاضر سيدي.‬

807
01:04:39,113 --> 01:04:41,908
‫جنرال "إد فينيش". استرح "هيكوكس".‬

808
01:04:42,742 --> 01:04:43,910
‫هل تشرب؟‬

809
01:04:45,661 --> 01:04:49,915
‫إن قدّمت لي كوب ويسكي مع الماء،‬
‫سأشرب الويسكي مع الماء.‬

810
01:04:49,999 --> 01:04:53,585
‫أحسنت أيها الملازم أول.‬
‫هلا تحضره بنفسك إذاً؟‬

811
01:04:53,669 --> 01:04:55,630
‫المشرب في الكرة الأرضية.‬

812
01:05:00,051 --> 01:05:02,094
‫هل تود شرب شيء، سيدي؟‬

813
01:05:02,178 --> 01:05:05,348
‫ويسكي صرف، بلا أية إضافات.‬

814
01:05:06,599 --> 01:05:09,560
‫مكتوب هنا أنك تتكلم الألمانية بطلاقة.‬

815
01:05:09,644 --> 01:05:11,603
‫كشخص مولود في "ألمانيا".‬

816
01:05:11,687 --> 01:05:15,566
‫- وما كانت مهمتك قبل الحرب؟‬
‫- كنت ناقد أفلام.‬

817
01:05:16,150 --> 01:05:20,112
‫- أخبرني عن إنجازاتك.‬
‫- في الواقع سيدي،‬

818
01:05:20,196 --> 01:05:24,742
‫أكتب انتقادات ومقالات لمجلة‬
‫اسمها "الأفلام والمخرجين".‬

819
01:05:24,826 --> 01:05:27,245
‫وقد نشرت كتابين.‬

820
01:05:27,537 --> 01:05:31,165
‫مدهش. لا تكن متواضعاً،‬
‫حضرة الملازم، ما عنوانهما؟‬

821
01:05:31,249 --> 01:05:32,291
‫عنوان الأول:‬

822
01:05:32,375 --> 01:05:36,795
‫"فن العيون والقلب والفكر: دراسة‬
‫حول السينما الألمانية في العشرينيات"‬

823
01:05:36,879 --> 01:05:40,758
‫والثاني: "٢٤ صورة لـ’دافنشي‘"‬

824
01:05:40,842 --> 01:05:46,139
‫إنها دراسة ناقدة‬
‫لأفلام المخرج الألماني "ج. و. بابست".‬

825
01:05:46,639 --> 01:05:49,600
‫- نخب من نشرب، سيدي؟‬
‫- حسناً...‬

826
01:05:50,810 --> 01:05:54,230
‫- نخب سقوط "هتلر".‬
‫- أفرغ الكأس، سيدي.‬

827
01:05:54,522 --> 01:05:55,773
‫أجل.‬

828
01:05:59,569 --> 01:06:03,656
‫أتعرف السينما الألمانية‬
‫تحت "الرايخ" الثالث؟‬

829
01:06:05,533 --> 01:06:09,787
‫أجل. طبعاً، لم أشاهد أي فيلم‬
‫تم إخراجه بآخر 3 سنوات،‬

830
01:06:09,871 --> 01:06:13,166
‫- لكنني خبير فيها.‬
‫- وكيف ذلك؟‬

831
01:06:13,875 --> 01:06:14,958
‫عفواً سيدي؟‬

832
01:06:15,042 --> 01:06:19,296
‫تتطلب مغامرتنا البسيطة‬
‫معرفة بصناعة السينما الألمانية‬

833
01:06:19,380 --> 01:06:24,510
‫تحت "الرايخ الثالث"، اشرح لي‬
‫"يو إف إيه" تحت إشراف "غوبيلز".‬

834
01:06:26,679 --> 01:06:29,098
‫ "غوبيلز" يعتبر أن الأفلام التي يخرجها‬

835
01:06:29,182 --> 01:06:32,393
‫هي بداية حقبة جديدة‬
‫من السينما الألمانية.‬

836
01:06:32,852 --> 01:06:34,520
‫وبديل لما يعتبره‬

837
01:06:34,604 --> 01:06:37,565
‫السينما الفكرية اليهودية الألمانية‬
‫التي تعود للعشرينيات،‬

838
01:06:38,316 --> 01:06:40,984
‫وعقلية "هوليوود" ‬
‫التي يسيطر عليها اليهود.‬

839
01:06:41,068 --> 01:06:42,612
‫وكيف يبلي؟‬

840
01:06:43,196 --> 01:06:45,740
‫عفواً سيدي. ماذا قلت؟‬

841
01:06:46,199 --> 01:06:50,786
‫تقول إنه يريد محاربة اليهود في لعبتهم.‬

842
01:06:51,787 --> 01:06:54,790
‫مقارنة بـ "لويس ب. ماير" مثلاً،‬

843
01:06:55,666 --> 01:06:59,253
‫- كيف يبلي؟‬
‫- إنه يبلي جيداً في الواقع.‬

844
01:06:59,921 --> 01:07:01,505
‫منذ أن تولى الأمر "غوبيلز" ،‬

845
01:07:01,589 --> 01:07:06,009
‫ازداد عدد المشاهدين في "ألمانيا" ‬
‫خلال السنوات الثمانية الماضية.‬

846
01:07:06,093 --> 01:07:09,555
‫لكن "لويس ب. ماير"‬
‫ليس النظير المثالي لـ"غوبيلز"،‬

847
01:07:09,639 --> 01:07:13,434
‫يعتبر "غوبيلز" نفسه‬
‫أقرب من "دافيد سيلزنيك".‬

848
01:07:17,855 --> 01:07:19,232
‫أطلعه.‬

849
01:07:19,565 --> 01:07:24,654
‫الملازم أول "هيكوكس"،‬
‫أود أن أطلعك على العملية "كينو".‬

850
01:07:25,238 --> 01:07:26,363
‫بعد ٣ أيام،‬

851
01:07:26,447 --> 01:07:30,784
‫سيقدم "غوبيلز" العرض الأول‬
‫لفيلمه الجديد في "باريس".‬

852
01:07:30,868 --> 01:07:34,747
‫- أي فيلم؟‬
‫- عنوانه "فخر الأمة".‬

853
01:07:35,665 --> 01:07:39,084
‫سيحضر هذا الحدث الألماني السار‬

854
01:07:39,168 --> 01:07:43,589
‫"غوبيلز" و"غورينغ" و"بورمان"‬
‫ومعظم قيادة أركان الحرب الألمانية،‬

855
01:07:43,673 --> 01:07:47,426
‫ومن بينهم كل الضباط رفيعو الرتبة‬
‫من الشرطة العسكرية والـ "غيستابو" ،‬

856
01:07:47,510 --> 01:07:50,929
‫وكذلك نجوم صناعة‬
‫أفلام الدعاية النازية.‬

857
01:07:51,013 --> 01:07:53,098
‫سلالة الشعب المتفوق جميعها؟‬

858
01:07:53,182 --> 01:07:57,352
‫بالاختصار، كل البيض الفاسد‬
‫في سلة واحدة.‬

859
01:07:57,436 --> 01:07:59,981
‫الهدف من العملية "كينو"‬

860
01:08:00,856 --> 01:08:02,650
‫هو إسقاط السلة.‬

861
01:08:03,401 --> 01:08:07,530
‫وكثلوج العام الفائت،‬
‫إخفائها عن وجه الأرض.‬

862
01:08:08,447 --> 01:08:10,074
‫هذا ممتاز، سيدي.‬

863
01:08:10,866 --> 01:08:14,369
‫وحدة سرية أميركية تعيش‬
‫وراء خطوط العدو‬

864
01:08:14,453 --> 01:08:15,996
‫ستوفر لكم المساعدة.‬

865
01:08:16,080 --> 01:08:19,959
‫الألمان يدعونهم "الأشقياء".‬

866
01:08:20,500 --> 01:08:23,713
‫ "الأشقياء". لم أسمع بهم يوماً.‬

867
01:08:23,879 --> 01:08:26,714
‫هدف الوحدة السرية هو عدم السماع بها.‬

868
01:08:26,799 --> 01:08:30,802
‫لكن الألمان سمعوا عنهم،‬
‫لأنهم حولوا حياتهم إلى جحيم.‬

869
01:08:30,886 --> 01:08:35,598
‫ستهبط بالمظلة في "فرنسا"،‬
‫على بعد ٢٤ كلم من "باريس".‬

870
01:08:35,683 --> 01:08:37,768
‫وسيكون الأشقياء بانتظارك هناك.‬

871
01:08:37,852 --> 01:08:40,348
‫أولاً، ستقصد قرية تدعى "نادين".‬

872
01:08:40,448 --> 01:08:41,647
‫ "نادين"‬

873
01:08:41,731 --> 01:08:44,525
‫في "نادين"،‬
‫ستجد حانة تدعى "لا لويزيان".‬

874
01:08:44,609 --> 01:08:47,777
‫وهناك ستقابل جاسوستنا المزدوجة،‬
‫وهي ستتولى الأمر.‬

875
01:08:47,861 --> 01:08:49,988
‫إنها مَن سيدخلكم إلى العرض الأول.‬

876
01:08:50,071 --> 01:08:53,825
‫أنت وهي وشقيان من أصل ألماني.‬

877
01:08:53,909 --> 01:08:57,288
‫قامت أيضاً بكل التحضيرات اللازمة لك.‬

878
01:08:58,122 --> 01:08:59,330
‫وكيف سأتعرف عليها؟‬

879
01:08:59,415 --> 01:09:02,627
‫أشك في أنك ستواجه صعوبة بهذا.‬

880
01:09:03,753 --> 01:09:08,214
‫- إنها "بريجيت فون هاميرسمارك".‬
‫- "بريجيت فون هاميرسمارك"؟‬

881
01:09:09,424 --> 01:09:12,468
‫نجمة السينما الألمانية‬
‫تعمل لصالح إنجلترا؟‬

882
01:09:12,553 --> 01:09:15,138
‫نعم، منذ سنتين.‬

883
01:09:15,222 --> 01:09:18,767
‫يمكننا حتى أن نقول‬
‫إن عملية "كينو" كانت فكرتها.‬

884
01:09:18,851 --> 01:09:21,143
‫- هكذا إذاً!‬
‫- أتفهم؟‬

885
01:09:21,227 --> 01:09:23,939
‫أعتقد ذلك، سيدي. "باريس" تغلي.‬

886
01:09:25,191 --> 01:09:28,026
‫ "قرية ’نادبن‘"‬

887
01:09:28,110 --> 01:09:31,613
‫لم تقل لي إن مكان اللقاء هو قبو لعين.‬

888
01:09:31,696 --> 01:09:34,533
‫- لم أكن أعلم.‬
‫- قلت إنها حانة.‬

889
01:09:34,616 --> 01:09:37,244
‫- إنها حانة.‬
‫- أجل، لكن في قبو.‬

890
01:09:37,912 --> 01:09:40,789
‫القتال في قبو يسبّب صعوبات كثيرة.‬

891
01:09:40,873 --> 01:09:44,167
‫الأولى هي أننا سنقاتل في قبو.‬

892
01:09:44,250 --> 01:09:46,128
‫ماذا لو دخلنا ولم نجدها؟‬

893
01:09:46,212 --> 01:09:47,463
‫سننتظر.‬

894
01:09:48,297 --> 01:09:52,343
‫لا تقلق. إنها جاسوسة إنجليزية، وستحضر.‬

895
01:10:13,864 --> 01:10:17,326
‫- "ستيغليتز" ، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

896
01:10:18,619 --> 01:10:21,122
‫سمعت بأنك بارع بهذا.‬

897
01:10:24,917 --> 01:10:28,003
‫لا نريد افتعال المشاكل الآن.‬

898
01:10:28,295 --> 01:10:31,841
‫التواصل مع عمليتنا‬
‫يجب أن يمر بلا مشاكل.‬

899
01:10:33,676 --> 01:10:38,514
‫لكن في حال أخطأت،‬
‫ووقعت مشكلة ما،‬

900
01:10:39,765 --> 01:10:42,685
‫أود التأكد أننا سنحافظ على الهدوء.‬

901
01:10:47,356 --> 01:10:48,816
‫ألا أبدو هادئاً لك؟‬

902
01:10:51,736 --> 01:10:56,657
‫بعدما صغت الأمر بهذا الشكل الآن،‬
‫أعتقد انك تبدو هادئاً.‬

903
01:11:11,797 --> 01:11:17,553
‫ذلك الألماني، "ستيغليتز" ،‬
‫ليس ثرثاراً، أليس كذلك؟‬

904
01:11:19,388 --> 01:11:23,100
‫هل تحتاج إلى شخص ثرثار؟‬

905
01:11:24,894 --> 01:11:27,396
‫أوضحت وجهة نظرك حضرة الملازم أول.‬

906
01:11:29,732 --> 01:11:32,484
‫إن وقعتم هناك في مشكلة، ماذا سنفعل؟‬

907
01:11:32,568 --> 01:11:34,737
‫هل نراهن على نتيجة العراك؟‬

908
01:11:35,946 --> 01:11:39,116
‫إن وقعنا في مشكلة، سنتدبّر الأمر.‬

909
01:11:40,659 --> 01:11:43,578
‫لكن إن وقعت أي مشاكل، تأكدوا‬

910
01:11:43,662 --> 01:11:47,792
‫أنه ما من ألماني أو فرنسي‬
‫سيفرّ من ذلك القبو.‬

911
01:11:48,751 --> 01:11:52,963
‫إن تم كشف تخفي "فون هاميرسمارك" ،‬
‫ستفشل المهمة.‬

912
01:11:53,339 --> 01:11:59,011
‫بالحديث عن "فون هاميرسمارك" ،‬
‫من صاحب فكرة مكان اللقاء كالفخ المميت؟‬

913
01:11:59,970 --> 01:12:03,140
‫- هي اختارت المكان.‬
‫- أليس هذا رائعاً؟‬

914
01:12:03,224 --> 01:12:07,144
‫ليست خبيرة عسكرية. إنها مجرد ممثلة.‬

915
01:12:07,561 --> 01:12:11,398
‫لا حاجة لأن نكون عباقرة‬
‫لنعرف إنه يجب تفادي القتال في قبو.‬

916
01:12:11,482 --> 01:12:13,525
‫لم تختر مكاناً للقتال.‬

917
01:12:13,609 --> 01:12:16,403
‫اختارت مكاناً منعزلاً‬
‫وبعيداً عن الألمان.‬

918
01:12:18,270 --> 01:12:19,270
‫إذاً، أنا رجل،‬

919
01:12:19,532 --> 01:12:21,575
‫شخصية أدبية خيالية من الماضي،‬

920
01:12:21,826 --> 01:12:24,620
‫أنا أميركي، ولكن هذا أمر مجادل فيه.‬

921
01:12:25,538 --> 01:12:27,915
‫لا، ليس أمراً مجادلاً فيه،‬

922
01:12:28,290 --> 01:12:32,920
‫فجنسية الكاتب‬
‫لا تتعلق بجنسية الشخصية.‬

923
01:12:34,004 --> 01:12:35,631
‫فالشخصية هي الشخصية.‬

924
01:12:36,382 --> 01:12:38,259
‫ "هامليت" ليس إنجليزياً. إنه دانماركي.‬

925
01:12:39,301 --> 01:12:42,095
‫أجل، هذه الشخصية ولدت في "أميركا".‬

926
01:12:42,179 --> 01:12:43,222
‫أحسنت.‬

927
01:12:45,349 --> 01:12:46,433
‫ "ماتيلدا" .‬

928
01:12:46,517 --> 01:12:48,185
‫"شنابس"؟ "شنابس"؟‬

929
01:12:48,394 --> 01:12:49,687
‫"شنابس"؟ "شنابس"؟ "شنابس"؟‬

930
01:12:49,979 --> 01:12:51,355
‫أريد ٥ كؤوس "شنابس" ، من فضلك.‬

931
01:12:54,650 --> 01:12:55,734
‫لو كانت لدي زوجة...‬

932
01:12:57,027 --> 01:12:58,195
‫هل هي من الهنود الحمر؟‬

933
01:12:58,445 --> 01:12:59,488
‫أجل!‬

934
01:12:59,572 --> 01:13:00,614
‫لقد حزر.‬

935
01:13:00,698 --> 01:13:01,824
‫٣ أسئلة بعد!‬

936
01:13:02,157 --> 01:13:03,617
‫شقيقي هو "شاتيرهاند العجوز" ؟‬

937
01:13:03,701 --> 01:13:04,743
‫أجل!‬

938
01:13:04,827 --> 01:13:05,869
‫هل راسلني "كارل ماي" ؟‬

939
01:13:05,953 --> 01:13:07,037
‫أجل!‬

940
01:13:07,121 --> 01:13:08,205
‫إذاً، من تكون؟‬

941
01:13:08,497 --> 01:13:11,041
‫أنا "وينيتو"، قائد "الأباتشي"!‬

942
01:13:11,500 --> 01:13:12,585
‫أجل!‬

943
01:13:13,252 --> 01:13:14,712
‫كان هذا جيداً!‬

944
01:13:14,920 --> 01:13:16,338
‫الآن، اشربوا!‬

945
01:13:16,714 --> 01:13:17,798
‫نخبكم.‬

946
01:13:18,382 --> 01:13:19,508
‫نخبكم.‬

947
01:13:26,682 --> 01:13:27,766
‫انتباه!‬

948
01:13:34,940 --> 01:13:36,233
‫مرحباً، يا أصدقائي.‬

949
01:13:36,859 --> 01:13:37,943
‫اجلسوا.‬

950
01:13:38,903 --> 01:13:42,531
‫سأعود حالاً.‬
‫أريد أن أودّع أصدقائي الخمس الجدد.‬

951
01:13:43,532 --> 01:13:45,784
‫لا تستعجلي، "فرو فون هاميرسمارك" ،‬
‫خذي وقتك.‬

952
01:13:46,201 --> 01:13:47,828
‫استمتعي بوقتك. سننتظرك هنا.‬

953
01:13:55,377 --> 01:13:58,547
‫ "إيريك" ، حبيبي،‬
‫هؤلاء هم الأصدقاء الذين كنت أنتظرهم.‬

954
01:13:58,714 --> 01:14:00,424
‫قدّم لهم كل ما يريدون.‬

955
01:14:00,966 --> 01:14:03,385
‫ "فون هاميرسمارك" ، رغباتك أوامر لي.‬

956
01:14:04,970 --> 01:14:06,055
‫أيها السادة،‬

957
01:14:06,347 --> 01:14:07,973
‫الآنسة تدعوكم على مشروب.‬

958
01:14:09,058 --> 01:14:10,809
‫- ماذا تطلبون؟‬
‫- ويسكي.‬

959
01:14:10,893 --> 01:14:11,936
‫كأسا ويسكي.‬

960
01:14:12,394 --> 01:14:14,313
‫- ٣ كؤوس ويسكي.‬
‫- ٣ كؤوس ويسكي، حسناً.‬

961
01:14:16,357 --> 01:14:18,400
‫أتمنى لكم سهرة سعيدة.‬

962
01:14:18,484 --> 01:14:20,402
‫- لك أيضاً.‬
‫- شكراً.‬

963
01:14:20,611 --> 01:14:22,321
‫بطاقتك!‬

964
01:14:22,655 --> 01:14:23,739
‫أجل، أنتم محقون.‬

965
01:14:24,949 --> 01:14:26,075
‫لنرَ.‬

966
01:14:27,409 --> 01:14:30,079
‫ "جنكيز خان"! ما كنت لأحزر أبداً!‬

967
01:14:30,287 --> 01:14:31,455
‫بلى، كنت ستحزرين!‬

968
01:14:31,705 --> 01:14:32,748
‫مرحباً، عزيزي.‬

969
01:14:35,125 --> 01:14:36,168
‫كيف حالك؟‬

970
01:14:38,963 --> 01:14:40,381
‫تسرّني رؤيتك.‬

971
01:14:49,848 --> 01:14:52,935
‫كنت أعتقد أن عدد الفرنسيين‬
‫يتجاوز عدد الألمان هنا؟‬

972
01:14:54,144 --> 01:14:56,146
‫أجل، هذا صحيح بالعادة.‬

973
01:14:56,313 --> 01:14:59,608
‫زوجة ذلك الرقيب أنجبت مولوداً مؤخراً.‬

974
01:15:00,275 --> 01:15:05,447
‫والضابط سمح له‬
‫أن يحتفل هذه الليلة مع أصدقائه.‬

975
01:15:07,408 --> 01:15:08,450
‫يجب أن نرحل.‬

976
01:15:09,118 --> 01:15:10,160
‫لا.‬

977
01:15:10,786 --> 01:15:11,829
‫يجب أن نبقى.‬

978
01:15:12,121 --> 01:15:13,455
‫لنشرب كأساً على الأقل.‬

979
01:15:14,248 --> 01:15:15,708
‫انتظرتكم في حانة،‬

980
01:15:15,916 --> 01:15:19,003
‫وسيكون من المريب‬
‫أن نرحل قبل أن نشرب كأساً.‬

981
01:15:19,336 --> 01:15:22,297
‫إنها محقة. اهدأ واشرب الويسكي.‬

982
01:15:25,551 --> 01:15:27,344
‫ "إريك" ، شكراً لك.‬

983
01:15:28,554 --> 01:15:29,596
‫ "ماتيلدا" ،‬

984
01:15:29,680 --> 01:15:31,640
‫شاركينا اللعبة.‬
‫العبي مكان "هاميرسمارك".‬

985
01:15:40,983 --> 01:15:42,693
‫ستلعب بكل سرور.‬

986
01:15:44,903 --> 01:15:47,322
‫سأترجم وسأحميها منكم.‬

987
01:15:47,614 --> 01:15:48,657
‫لا تقلقي، حبيبتي.‬

988
01:15:48,824 --> 01:15:53,162
‫إن تمادى أحد الذئاب، فسأعاقبه.‬

989
01:15:53,370 --> 01:15:54,413
‫انظري.‬

990
01:15:56,832 --> 01:15:57,875
‫انتزعي أنفه.‬

991
01:16:05,549 --> 01:16:06,591
‫توقفي!‬

992
01:16:06,675 --> 01:16:09,011
‫ارفعوا كؤوس "الشنابس" أيها الرفاق.‬

993
01:16:09,845 --> 01:16:10,929
‫قبل متابعة اللعبة،‬

994
01:16:11,513 --> 01:16:12,556
‫سنشرب.‬

995
01:16:13,599 --> 01:16:15,726
‫سنشرب نخب صديقنا "ويليلم" ،‬

996
01:16:17,519 --> 01:16:18,687
‫ونخب ابنه الصغير...‬

997
01:16:19,646 --> 01:16:20,689
‫ "ماكسيميليان" .‬

998
01:16:21,648 --> 01:16:23,025
‫- نخب "ماكس".‬
‫- نخب "ماكس"!‬

999
01:16:24,026 --> 01:16:25,319
‫حدثت تطورات جديدة.‬

1000
01:16:25,986 --> 01:16:27,529
‫صالة السينما قد تغيّرت.‬

1001
01:16:27,946 --> 01:16:29,030
‫لماذا؟‬

1002
01:16:29,114 --> 01:16:31,075
‫لا أحد يعرف السبب، لكن ما من مشكلة.‬

1003
01:16:31,742 --> 01:16:34,661
‫صالة السينما الحالية أصغر من "ريتز".‬

1004
01:16:35,412 --> 01:16:38,999
‫إذاً، ما أحضرتموه كمتفجرات لـ "ريتز" ‬
‫سيكون فعالاً أكثر.‬

1005
01:16:42,711 --> 01:16:44,046
‫والآن، المعلومة التالية،‬

1006
01:16:44,546 --> 01:16:45,589
‫هي هائلة.‬

1007
01:16:45,798 --> 01:16:47,174
‫لا تنفعلوا كثيراً.‬

1008
01:16:49,551 --> 01:16:50,594
‫ "الفوهرر"...‬

1009
01:16:53,347 --> 01:16:54,556
‫كنت أفكر…‬

1010
01:16:55,390 --> 01:16:58,227
‫أيمكنك توقيع إهداء باسمك‬
‫بمناسبة ولادة ابني؟‬

1011
01:17:00,145 --> 01:17:02,397
‫طبعاً وبكل سرور، "ويليلم".‬

1012
01:17:03,398 --> 01:17:06,902
‫ذاك الرقيب أول الجذاب‬
‫أصبح والداً اليوم.‬

1013
01:17:07,277 --> 01:17:08,320
‫تهاني.‬

1014
01:17:09,905 --> 01:17:10,947
‫شكراً.‬

1015
01:17:11,031 --> 01:17:12,699
‫هل تعرف اسم الولد؟‬

1016
01:17:13,575 --> 01:17:18,539
‫طبعاً، آنستي. يدعى "ماكسيميليان".‬

1017
01:17:18,997 --> 01:17:20,541
‫ "ماكسيميليان" ، إنه اسم جميل.‬

1018
01:17:22,751 --> 01:17:24,294
‫شكراً، حضرة الملازم أول.‬

1019
01:17:26,713 --> 01:17:29,550
‫أتمنى الأفضل لـ "ماكسيميليان" الصغير.‬

1020
01:17:29,716 --> 01:17:30,801
‫شكراً.‬

1021
01:17:36,265 --> 01:17:39,685
‫ربما لا يعرف "ماكس" هويتك الآن،‬
‫لكنه...‬

1022
01:17:40,936 --> 01:17:43,105
‫سيعرفها لاحقاً. سأريه أفلامك كلها.‬

1023
01:17:43,564 --> 01:17:44,606
‫جيد.‬

1024
01:17:44,690 --> 01:17:46,733
‫سيكبر وهو يشاهد أفلامك و...‬

1025
01:17:49,403 --> 01:17:51,280
‫هذا المنديل على حائط غرفته.‬

1026
01:17:51,780 --> 01:17:57,286
‫أرفع نخب أفضل ممثلة في "ألمانيا"!‬

1027
01:17:57,536 --> 01:18:01,957
‫لا "دييتريش" ولا "ريفينشتال"!‬
‫"فون هاميرسمارك" ولا أحد سواها!‬

1028
01:18:03,417 --> 01:18:04,585
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

1029
01:18:05,294 --> 01:18:06,336
‫نخبكم!‬

1030
01:18:11,592 --> 01:18:12,801
‫مجدداً...‬

1031
01:18:15,637 --> 01:18:19,349
‫"فرو هاميرسمارك"،‬
‫لم أتيت إلى "فرنسا"؟‬

1032
01:18:20,893 --> 01:18:22,644
‫الأمر لا يعنيك!‬

1033
01:18:23,729 --> 01:18:24,771
‫أيها الرقيب أول.‬

1034
01:18:27,149 --> 01:18:30,443
‫ربما الآنسة ما زالت تتحملك،‬

1035
01:18:30,527 --> 01:18:33,363
‫على الرغم من تصرفك الناتج عن السكر؟‬

1036
01:18:34,114 --> 01:18:35,490
‫ولكنك استنفذت صبري.‬

1037
01:18:37,492 --> 01:18:41,246
‫أنا أذكرك، أيها الرقيب أول، أنت جندي.‬

1038
01:18:41,455 --> 01:18:43,165
‫وهذه طاولة الضباط!‬

1039
01:18:45,667 --> 01:18:49,087
‫أنصحك أن تكف عن مضايقة الآنسة،‬

1040
01:18:49,838 --> 01:18:51,673
‫وأن تعود إلى طاولتك.‬

1041
01:18:57,429 --> 01:19:02,309
‫عذراً حضرة النقيب، لكن لهجتك غريبة.‬

1042
01:19:05,479 --> 01:19:06,521
‫إلى أي بلدة تنتمي؟‬

1043
01:19:09,566 --> 01:19:12,778
‫لا بد من أنك ثمل أو مجنون لتتجرأ‬

1044
01:19:13,153 --> 01:19:15,322
‫وتتكلم مع ضابط بهذه الوقاحة!‬

1045
01:19:15,864 --> 01:19:17,032
‫أيها الرقيب أول.‬

1046
01:19:18,492 --> 01:19:20,160
‫أنتم المسؤولون عنه،‬

1047
01:19:20,285 --> 01:19:21,578
‫أنصحكم بتهدئة صديقكم،‬

1048
01:19:21,662 --> 01:19:25,791
‫وإلا سيمضي عيد ميلاد "ماكس" الأول‬
‫في ظلام السجن.‬

1049
01:19:25,916 --> 01:19:27,751
‫هلا أطرح عليك سؤالاً؟‬

1050
01:19:59,533 --> 01:20:01,368
‫على مثال الوالد الجديد السعيد هذا،‬

1051
01:20:02,536 --> 01:20:04,955
‫أنا أيضاً أنتبه إلى اللهجة.‬

1052
01:20:08,583 --> 01:20:09,626
‫ومثله تماماً...‬

1053
01:20:10,752 --> 01:20:12,170
‫أجد لهجتك غريبة.‬

1054
01:20:14,548 --> 01:20:15,716
‫ما هي بلدتك أيها النقيب؟‬

1055
01:20:16,258 --> 01:20:17,342
‫حضرة الرائد، هذا...‬

1056
01:20:17,426 --> 01:20:19,636
‫أنا لا أكلمك،‬
‫حضرة الملازم أول من "ميونيخ".‬

1057
01:20:21,013 --> 01:20:23,598
‫ولا أنت،‬
‫حضرة الملازم أول من "فرانكفورت".‬

1058
01:20:25,517 --> 01:20:30,230
‫كنت أكلم النقيب‬
‫الذي لا أعرف من أين ينحدر.‬

1059
01:20:34,609 --> 01:20:39,114
‫ولدت في قرية‬
‫على سفح جبل "بيتز بالو".‬

1060
01:20:39,948 --> 01:20:41,283
‫- الجبل؟‬
‫- أجل.‬

1061
01:20:42,284 --> 01:20:44,004
‫في تلك القرية،‬
‫يتكلم الجميع بهذه اللهجة.‬

1062
01:20:45,454 --> 01:20:47,664
‫هل شاهدت فيلم "ريفينشتال" ؟‬

1063
01:20:48,790 --> 01:20:50,625
‫- أجل.‬
‫- إذاً، فقد شاهدتني.‬

1064
01:20:52,252 --> 01:20:55,297
‫هل تتذكر مشهد المشعل والتزلج؟‬

1065
01:20:57,132 --> 01:20:58,175
‫أجل.‬

1066
01:20:59,176 --> 01:21:04,806
‫في هذا المشهد،‬
‫ظهرت أنا ووالدي وشقيقتي وشقيقاي.‬

1067
01:21:06,350 --> 01:21:08,143
‫شقيقي وسيم للغاية،‬

1068
01:21:08,602 --> 01:21:12,147
‫إلى درجة أن المخرج ركز عليه.‬

1069
01:21:13,023 --> 01:21:16,443
‫سيدي الرقيب، إن كنت تقدّر كلامي،‬

1070
01:21:17,152 --> 01:21:20,989
‫يمكنني أن أكفل كل ما قاله النقيب للتو.‬

1071
01:21:22,491 --> 01:21:24,993
‫إنه ينتمي إلى قرية‬
‫على سفح جبل "بيتز بالو".‬

1072
01:21:25,619 --> 01:21:30,207
‫وكان يمثل في الفيلم، وشقيقه أوسم منه.‬

1073
01:21:40,675 --> 01:21:42,219
‫عليك الانضمام إلى أصدقائك.‬

1074
01:21:46,431 --> 01:21:47,473
‫أيمكنني الانضمام إليكم؟‬

1075
01:21:47,557 --> 01:21:48,642
‫بالتأكيد.‬

1076
01:21:49,768 --> 01:21:50,811
‫رائع.‬

1077
01:21:58,110 --> 01:22:01,696
‫إذاً، هذا هو سبب لهجتك الغريبة.‬

1078
01:22:03,198 --> 01:22:04,241
‫هذا مدهش.‬

1079
01:22:04,950 --> 01:22:05,992
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1080
01:22:06,368 --> 01:22:09,371
‫غير أني أشرب كأساً مع سيدة جميلة؟‬

1081
01:22:10,372 --> 01:22:12,999
‫لا يحتاج هذا الشرف إلى تفسير.‬

1082
01:22:14,209 --> 01:22:15,419
‫أنا أقصد في هذه البلد.‬

1083
01:22:17,045 --> 01:22:19,840
‫واضح أنك معسكرك ليس في "فرنسا" ،‬
‫وإلا كنت سأتعرف عليك.‬

1084
01:22:20,590 --> 01:22:22,384
‫أتعرف كل ألماني في "فرنسا" ؟‬

1085
01:22:23,218 --> 01:22:24,482
‫كل مَن هو جدير بالتعرف عليه.‬

1086
01:22:30,559 --> 01:22:32,310
‫هذه هي المشكلة.‬

1087
01:22:33,103 --> 01:22:34,823
‫لم ندّعِ يوماً أننا جديرين بالتعرف علينا.‬

1088
01:22:35,856 --> 01:22:37,524
‫لنوقف المزاح، ماذا تفعل في "فرنسا" ؟‬

1089
01:22:39,234 --> 01:22:42,195
‫أشاهد العرض الأول لفيلم "غوبيلز" ‬
‫بصفتي مرافق الآنسة.‬

1090
01:22:44,781 --> 01:22:46,992
‫أنت مرافق الآنسة "هاميرسمارك".‬

1091
01:22:48,160 --> 01:22:50,996
‫ينبغي على أحدهم حمل ولاعتها.‬

1092
01:22:56,918 --> 01:23:00,297
‫النقيب هو مرافقي،‬
‫لكن الثلاثة هم ضيوفي.‬

1093
01:23:01,173 --> 01:23:02,549
‫نحن أصدقاء قدامى،‬

1094
01:23:03,300 --> 01:23:04,634
‫منذ عمر طويل.‬

1095
01:23:06,136 --> 01:23:10,390
‫عمر لن تعترف به ممثلة مثلي.‬

1096
01:23:13,810 --> 01:23:14,895
‫في هذه الحال،‬

1097
01:23:15,103 --> 01:23:18,398
‫أفترح نخب الرجال الثلاثة‬
‫الأوفر حظاً في هذه الغرفة.‬

1098
01:23:19,399 --> 01:23:20,484
‫نخبكم.‬

1099
01:23:24,070 --> 01:23:25,697
‫الملكة "كريستينا".‬

1100
01:23:29,993 --> 01:23:31,870
‫ "ماتا هاري"!‬

1101
01:23:36,666 --> 01:23:37,751
‫أنا أعترف،‬

1102
01:23:38,168 --> 01:23:40,420
‫إن لعبتهم تبدو مسلية.‬

1103
01:23:40,962 --> 01:23:43,465
‫لم أنضم إليهم لأنك محق، حضرة النقيب.‬

1104
01:23:44,132 --> 01:23:46,301
‫الضابط يجب ألا يصادق الجنود.‬

1105
01:23:47,928 --> 01:23:48,970
‫لكن…‬

1106
01:23:49,679 --> 01:23:51,181
‫بما أننا كلنا ضباط...‬

1107
01:23:52,807 --> 01:23:54,434
‫ونساء أنيقات صديقات للضباط،‬

1108
01:23:54,976 --> 01:23:56,019
‫فما رأيكم بأن نلعب؟‬

1109
01:23:56,520 --> 01:23:58,647
‫أجل، ممتاز، لعبة واحدة.‬

1110
01:23:58,897 --> 01:23:59,940
‫هذا مدهش.‬

1111
01:24:02,400 --> 01:24:03,485
‫أيها الجنود!‬

1112
01:24:04,069 --> 01:24:05,153
‫البطاقات.‬

1113
01:24:07,489 --> 01:24:08,532
‫شكراً.‬

1114
01:24:10,534 --> 01:24:11,576
‫إذاً، أيها السادة،‬

1115
01:24:13,036 --> 01:24:14,829
‫هدف اللعبة...‬

1116
01:24:15,205 --> 01:24:17,707
‫هو كتابة اسم شخص مشهور على البطاقة.‬

1117
01:24:18,166 --> 01:24:19,960
‫واقعي أم خيالي، هذا لا يهم.‬

1118
01:24:20,669 --> 01:24:23,069
‫مثلا، يمكنكم أن تكتبوا "كونفوشيوس"‬
‫أو الدكتور "فو مانشو".‬

1119
01:24:23,129 --> 01:24:24,339
‫ "إيريك"! المزيد من الأقلام!‬

1120
01:24:24,839 --> 01:24:26,679
‫يجب أن يكونوا مشهورين،‬
‫وليس الخالة "فريدا".‬

1121
01:24:27,175 --> 01:24:29,511
‫عندما تنهون الكتابة،‬
‫ضعوا البطاقة مقلوبة على الطاولة،‬

1122
01:24:30,053 --> 01:24:31,972
‫ومرّروها إلى اللاعب على يمينكم.‬

1123
01:24:32,222 --> 01:24:33,264
‫شكراً.‬

1124
01:24:33,348 --> 01:24:35,392
‫اللاعب على يساركم سيمرّر لكم البطاقة،‬

1125
01:24:35,809 --> 01:24:37,811
‫وتأخذون البطاقة من دون النظر إليها،‬

1126
01:24:38,019 --> 01:24:39,271
‫ثم تلعقون ظهرها،‬

1127
01:24:41,565 --> 01:24:43,108
‫وتلصقونها على جباهكم.‬

1128
01:24:57,414 --> 01:24:58,498
‫اكتب!‬

1129
01:24:58,582 --> 01:24:59,624
‫اكتب.‬

1130
01:25:12,512 --> 01:25:13,597
‫ "كينغ كونغ"‬

1131
01:25:14,347 --> 01:25:15,389
‫ "ماركو بولو"‬

1132
01:25:15,473 --> 01:25:16,516
‫ "ج. و. بابست"‬

1133
01:25:17,309 --> 01:25:18,768
‫ "بريجيت هورني"‬

1134
01:25:20,770 --> 01:25:22,606
‫سأبدأ لأعطيكم لمحة عن اللعبة.‬

1135
01:25:25,609 --> 01:25:26,651
‫هل أنا ألماني؟‬

1136
01:25:26,943 --> 01:25:28,028
‫- لا.‬
‫- لا.‬

1137
01:25:28,445 --> 01:25:29,487
‫هل أنا أميركي؟‬

1138
01:25:29,654 --> 01:25:30,696
‫- لا.‬
‫- لا.‬

1139
01:25:30,780 --> 01:25:32,032
‫مهلاً، لقد ارتاد...‬

1140
01:25:32,824 --> 01:25:35,827
‫من الواضح أنه لم يولد في "أميركا".‬

1141
01:25:36,119 --> 01:25:38,955
‫إذاً، زرت "أميركا" ، صح؟‬

1142
01:25:39,164 --> 01:25:40,248
‫أجل.‬

1143
01:25:42,500 --> 01:25:43,627
‫هل كانت زيارة طارئة؟‬

1144
01:25:44,461 --> 01:25:45,503
‫لم تكن بالنسبة إليك.‬

1145
01:25:47,964 --> 01:25:51,634
‫هل بلدي الأم بلد غريب؟‬

1146
01:25:51,718 --> 01:25:52,761
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

1147
01:25:55,972 --> 01:26:00,852
‫قد يعني هذا الأدغال أو الشرق.‬

1148
01:26:02,646 --> 01:26:05,315
‫سأترك حدسي يتكلم وأطرح الأسئلة،‬
‫هل أنتمي إلى الأدغال؟‬

1149
01:26:05,482 --> 01:26:06,524
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

1150
01:26:06,816 --> 01:26:10,070
‫أيها السادة، يمكنكم الآن‬
‫أن تتساءلوا إن كانت حقيقة أم خيال،‬

1151
01:26:10,654 --> 01:26:13,156
‫لكنني أجد الأمر سهلاً للغاية،‬
‫ولكني لن أسأل هذا بعد.‬

1152
01:26:13,782 --> 01:26:14,865
‫حسناً.‬

1153
01:26:14,949 --> 01:26:17,202
‫بلدي الأم هو الأدغال،‬

1154
01:26:18,328 --> 01:26:19,496
‫لقد زرت "أميركا" ،‬

1155
01:26:20,664 --> 01:26:22,207
‫لكن زيارتي لم تكن طارئة،‬

1156
01:26:23,124 --> 01:26:26,670
‫تلمّحون أنها كانت كذلك لشخص آخر.‬

1157
01:26:31,841 --> 01:26:32,884
‫عندما سافرت...‬

1158
01:26:34,678 --> 01:26:36,513
‫من الأدغال إلى "أميركا" ،‬

1159
01:26:39,641 --> 01:26:40,683
‫هل سافتر على متن سفينة؟‬

1160
01:26:40,767 --> 01:26:41,810
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

1161
01:26:43,687 --> 01:26:45,146
‫هل حصل ذلك رغماً عني؟‬

1162
01:26:45,230 --> 01:26:46,272
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

1163
01:26:50,485 --> 01:26:52,380
‫خلال الرحلة في السفينة،‬
‫هل كنت مكبّلاً بالقيود؟‬

1164
01:26:52,404 --> 01:26:53,446
‫أجل.‬

1165
01:26:53,863 --> 01:26:56,115
‫عندما وصلت إلى "أميركا" ،‬
‫هل ظهرت مكبّلاً بالقيود؟‬

1166
01:26:56,199 --> 01:26:57,241
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

1167
01:26:57,325 --> 01:26:58,868
‫هل أجسّد قصة الزنجي في "أميركا" ؟‬

1168
01:26:58,952 --> 01:26:59,994
‫لا.‬

1169
01:27:00,704 --> 01:27:01,984
‫في هذه الحال، أنا "كينغ كونغ".‬

1170
01:27:04,624 --> 01:27:05,667
‫أحسنت!‬

1171
01:27:05,875 --> 01:27:07,252
‫مثير للإعجاب.‬

1172
01:27:08,461 --> 01:27:11,506
‫بما أنني حزرت،‬
‫يجب أن تشربوا جميعاً كؤوسكم.‬

1173
01:27:12,340 --> 01:27:13,383
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

1174
01:27:18,805 --> 01:27:19,889
‫من التالي الآن؟‬

1175
01:27:20,807 --> 01:27:21,850
‫حضرة الرائد...‬

1176
01:27:23,476 --> 01:27:29,107
‫لا أريد أن أكون وقحاً،‬
‫لكن أربعتنا أصدقاء مقربون،‬

1177
01:27:30,233 --> 01:27:31,943
‫ولم نر بعضنا منذ فترة طويلة.‬

1178
01:27:34,487 --> 01:27:35,613
‫إذاً أيها الرائد...‬

1179
01:27:36,156 --> 01:27:37,323
‫أخشى...‬

1180
01:27:38,616 --> 01:27:39,659
‫أنك تتطفل.‬

1181
01:27:41,786 --> 01:27:43,788
‫أنا أعترض، حضرة النقيب.‬

1182
01:27:45,498 --> 01:27:50,462
‫إلا إن كانت الآنسة‬
‫تعتقد أن وجودي هنا تطفلاً،‬

1183
01:27:51,629 --> 01:27:52,964
‫وغير مرحب به.‬

1184
01:27:58,386 --> 01:28:00,146
‫ما رأيك آنسة "فون هاميرسمارك" ؟‬
‫هل أتطفل؟‬

1185
01:28:01,495 --> 01:28:02,724
‫- لا.‬
‫- هذا ما اعتقدته.‬

1186
01:28:04,434 --> 01:28:07,937
‫أظن أن النقيب لا يتأثر بجاذبيتي.‬

1187
01:28:22,994 --> 01:28:24,329
‫أنا أمزح.‬

1188
01:28:25,413 --> 01:28:29,000
‫إنها دعابة. فأنا متطفل من دون شك.‬

1189
01:28:29,250 --> 01:28:33,338
‫اسمحوا لي بملء كؤوسكم قبل أن أودّعكم.‬

1190
01:28:34,172 --> 01:28:36,883
‫ "إريك" يملك زجاجة ويسكي عمرها ٣٣ سنة،‬

1191
01:28:37,133 --> 01:28:38,213
‫من المرتفعات الأسكتلندية.‬

1192
01:28:39,219 --> 01:28:40,345
‫ما رأيكم، أيها السادة؟‬

1193
01:28:41,012 --> 01:28:43,139
‫أنت بغاية الكرم حضرة الرائد.‬

1194
01:28:43,264 --> 01:28:46,017
‫ "إيريك"! زجاجة الويسكي‬
‫التي عمرها 33 سنة والكؤوس!‬

1195
01:28:46,643 --> 01:28:48,269
‫لا تلوثوا كؤوسكم بالعرق الرديء‬

1196
01:28:48,353 --> 01:28:49,687
‫الذي شربتوه.‬

1197
01:28:49,771 --> 01:28:50,814
‫كم كأساً؟‬

1198
01:28:51,064 --> 01:28:52,303
‫- 5‬
‫- أنا لا أريد.‬

1199
01:28:52,524 --> 01:28:54,164
‫أنا أحب الويسكي،‬
‫لكن الويسكي لا يحبني.‬

1200
01:28:54,484 --> 01:28:55,860
‫أنا أيضاً. لذا سأشرب الشمبانيا.‬

1201
01:28:56,820 --> 01:28:57,862
‫٣ كؤوس.‬

1202
01:29:34,065 --> 01:29:35,108
‫سيدة "فون هاميرسمارك".‬

1203
01:29:36,067 --> 01:29:37,110
‫شكراً.‬

1204
01:29:39,863 --> 01:29:42,574
‫نخب ألف من حكم الرايخ الألماني!‬

1205
01:29:42,991 --> 01:29:44,630
‫- نخب ألف سنة!‬
‫- نخب ألف سنة!‬

1206
01:29:54,502 --> 01:29:56,421
‫بدأت أسأم من هذه المراوغة.‬

1207
01:29:59,883 --> 01:30:00,925
‫هل سمعت هذا الصوت؟‬

1208
01:30:03,052 --> 01:30:04,846
‫هذا صوت مسدسي نوع "والتير" ،‬

1209
01:30:05,555 --> 01:30:07,307
‫الذي أصوبه نحو خصيتيك.‬

1210
01:30:10,852 --> 01:30:13,313
‫لم تصوّب سلاحك باتجاه خصيتيّ؟‬

1211
01:30:14,814 --> 01:30:17,650
‫لأنك كشفت نفسك، حضرة النقيب.‬

1212
01:30:18,776 --> 01:30:20,904
‫لستَ ألمانياً‬
‫كما هو هذا الويسكي ليس ألمانياً.‬

1213
01:30:30,413 --> 01:30:32,413
‫- حسناً، حضرة الرائد...‬
‫- اصمتي، أيتها الساقطة.‬

1214
01:30:33,541 --> 01:30:34,584
‫ماذا كنت تقول؟‬

1215
01:30:39,130 --> 01:30:42,634
‫كنت أقول إننا أصبحنا اثنين بهذا.‬

1216
01:30:43,927 --> 01:30:47,055
‫أنا صوّبت سلاحي نحو خصيتيك‬
‫منذ أن جلست.‬

1217
01:30:49,432 --> 01:30:50,642
‫بل أصبحنا 3.‬

1218
01:30:51,017 --> 01:30:54,812
‫ومن هذه المسافة،‬
‫أنا ببراعة "فريديريك زولير".‬

1219
01:30:56,689 --> 01:30:59,067
‫يبدو أننا في وضع دقيق الآن.‬

1220
01:31:00,026 --> 01:31:03,237
‫ما سيحصل الآن، حضرة الرائد...‬

1221
01:31:04,364 --> 01:31:07,033
‫هو أنك ستنهض وتخرج معنا.‬

1222
01:31:07,617 --> 01:31:09,035
‫لا، لا أعتقد ذلك.‬

1223
01:31:09,827 --> 01:31:10,995
‫أنت وأنا...‬

1224
01:31:11,412 --> 01:31:13,331
‫كلانا يعرف، حضرة النقيب...‬

1225
01:31:13,790 --> 01:31:17,043
‫أإنه مهما كان مصير الآخرين‬
‫في هذه الصالة،‬

1226
01:31:17,460 --> 01:31:20,004
‫فلن يغادر أحد منا نحن الاثنين المكان.‬

1227
01:31:22,924 --> 01:31:27,553
‫هذا من سوء حظ‬
‫الرقيب "ويلهلم" ورفاقه المشهورين.‬

1228
01:31:29,347 --> 01:31:32,016
‫إن أراد أحدكم البقاء حياً،‬
‫فعليكم قتلهم أيضاً.‬

1229
01:31:33,518 --> 01:31:36,646
‫يبدو أن "ماكس" الصغير سيصبح يتيماً.‬

1230
01:31:37,939 --> 01:31:39,315
‫كم هو أمر محزن.‬

1231
01:31:45,697 --> 01:31:47,991
‫إن كان الأمر على هذا النحو يا صديقي،‬

1232
01:31:48,574 --> 01:31:51,577
‫آمل ألا تنزعج إن سقطتُ‬
‫وأنا أتكلم الإنجليزية.‬

1233
01:31:52,704 --> 01:31:54,622
‫بالتأكيد، حضرة النقيب.‬

1234
01:32:00,712 --> 01:32:04,298
‫ثمة مكان خاص في الجحيم‬
‫لمن يبددون الويسكي الجيد.‬

1235
01:32:05,717 --> 01:32:08,553
‫وبما أنني قد أزور الجحيم قريباً...‬

1236
01:32:13,599 --> 01:32:17,228
‫يجب أن أقول، إنه ويسكي جيد سيدي.‬

1237
01:32:20,523 --> 01:32:23,401
‫الآن، بالنسبة إلى هذه الورطة...‬

1238
01:32:24,944 --> 01:32:26,738
‫التي نجد أنفسنا فيها،‬

1239
01:32:29,157 --> 01:32:32,242
‫لم يبق أمامك سوى أمر واحد.‬

1240
01:32:32,326 --> 01:32:34,245
‫وما هو؟‬

1241
01:32:34,912 --> 01:32:37,415
‫- "ستيغليتز".‬
‫- قل الوداع لخصيتيك النازيتين.‬

1242
01:33:14,160 --> 01:33:15,953
‫أنتم، في الخارج. من تكونون؟‬

1243
01:33:16,496 --> 01:33:18,164
‫بريطانيون؟ أميركيون؟‬

1244
01:33:18,956 --> 01:33:20,041
‫ماذا؟‬

1245
01:33:20,833 --> 01:33:22,376
‫نحن أميركيون.‬

1246
01:33:22,668 --> 01:33:24,128
‫وماذا عنك؟‬

1247
01:33:24,462 --> 01:33:26,464
‫أنا ألماني، أيها الغبي.‬

1248
01:33:26,798 --> 01:33:29,466
‫تتكلم الإنجليزية بشكل جيد‬
‫بالنسبة لألماني.‬

1249
01:33:29,550 --> 01:33:30,802
‫أنت محق.‬

1250
01:33:32,053 --> 01:33:33,554
‫إذاً، فلنتكلم.‬

1251
01:33:34,305 --> 01:33:35,681
‫حسناً، تكلم.‬

1252
01:33:36,390 --> 01:33:37,850
‫أنا والد.‬

1253
01:33:39,102 --> 01:33:42,021
‫ابني وُلد اليوم في "فرانكفورت" ،‬

1254
01:33:42,522 --> 01:33:44,065
‫قبل ٥ ساعات.‬

1255
01:33:44,690 --> 01:33:48,945
‫اسمه "ماكس" ، كنا هنا نشرب ونحتفل.‬

1256
01:33:49,821 --> 01:33:53,240
‫هم مَن بدؤوا إطلاق النار والقتل!‬
‫لم يكن ذنبي!‬

1257
01:33:53,324 --> 01:33:55,409
‫حسناً، إنه ليس ذنبك.‬

1258
01:33:56,786 --> 01:33:58,620
‫ما اسمك، أيها الجندي؟‬

1259
01:33:58,704 --> 01:33:59,914
‫ "ويلهلم" .‬

1260
01:34:00,790 --> 01:34:04,334
‫هل من ناجين من جهتنا؟‬

1261
01:34:04,418 --> 01:34:06,212
‫- لا!‬
‫- أنا على قيد الحياة!‬

1262
01:34:08,422 --> 01:34:09,799
‫من هذه؟‬

1263
01:34:12,593 --> 01:34:14,595
‫هل الفتاة من جهتكم؟‬

1264
01:34:16,139 --> 01:34:17,389
‫أي فتاة؟‬

1265
01:34:17,473 --> 01:34:19,892
‫من برأيك؟ "فون هاميرسمارك" ؟‬

1266
01:34:21,477 --> 01:34:23,104
‫أجل، إنها برفقتنا.‬

1267
01:34:23,938 --> 01:34:25,189
‫هل هي بخير؟‬

1268
01:34:25,356 --> 01:34:27,650
‫هل أصبحت مع الأمريكيين الآن‬
‫بعدما ساء الموقف؟‬

1269
01:34:28,192 --> 01:34:29,781
‫- "ويلهلم"!‬
‫- أيتها الخائنة الحقيرة!‬

1270
01:34:30,528 --> 01:34:32,113
‫إنها مصابة بجروح،‬

1271
01:34:33,114 --> 01:34:34,699
‫لكنها على قيد الحياة.‬

1272
01:34:38,619 --> 01:34:40,121
‫حسناً، "ويلهلم".‬

1273
01:34:41,122 --> 01:34:43,541
‫ما رأيك بأن نعقد اتفاقاً؟‬

1274
01:34:44,876 --> 01:34:46,293
‫ما اسمك؟‬

1275
01:34:46,377 --> 01:34:47,420
‫ "آلدو" .‬

1276
01:34:48,337 --> 01:34:50,548
‫حسناً "ويلهلم" ، هذا هو عرضي.‬

1277
01:34:50,840 --> 01:34:54,468
‫ستسمح لي أنا وأحد رجالب‬
‫بالدخول وإخراج الفتاة،‬

1278
01:34:54,552 --> 01:34:57,096
‫بلا أسلحة، لا أنا ولا أنت.‬

1279
01:34:57,180 --> 01:35:00,725
‫سنأخذ الفتاة ونرحل.‬
‫الأمر بهذه البساطة، "ويلي".‬

1280
01:35:01,058 --> 01:35:03,560
‫كل واحد منا يسلك طريقه،‬

1281
01:35:03,644 --> 01:35:06,522
‫و "ماكس" الصغير سيكبر بجانب والده.‬

1282
01:35:07,690 --> 01:35:10,568
‫ما رأيك، "ويلي" ؟ هل اتفقنا؟‬

1283
01:35:14,989 --> 01:35:16,073
‫ "آلدو" ؟‬

1284
01:35:17,366 --> 01:35:18,951
‫أنا هنا، "ويلي".‬

1285
01:35:20,578 --> 01:35:22,371
‫أريد أن أثق بك،‬

1286
01:35:22,455 --> 01:35:23,581
‫ولكن...‬

1287
01:35:24,540 --> 01:35:26,042
‫ولكن كيف أثق بك؟‬

1288
01:35:28,252 --> 01:35:30,254
‫هل لديك خيار آخر، بني؟‬

1289
01:35:36,093 --> 01:35:38,137
‫حسناً.‬

1290
01:35:39,764 --> 01:35:40,932
‫ "آلدو"...‬

1291
01:35:42,016 --> 01:35:43,643
‫سأثق بك.‬

1292
01:35:44,602 --> 01:35:45,937
‫انزل.‬

1293
01:36:01,494 --> 01:36:04,496
‫ "ويلي" ، لم الرشاش؟ عقدنا اتفاقاً.‬

1294
01:36:04,580 --> 01:36:06,832
‫لقد اتفقنا. خذ الفتاة وارحل.‬

1295
01:36:06,916 --> 01:36:08,458
‫ليس بهذه السرعة.‬

1296
01:36:08,542 --> 01:36:11,128
‫لا يسري الاتفاق إلا إن تبادلنا الثقة،‬

1297
01:36:11,212 --> 01:36:12,922
‫والمواجهة المكسيكية ليست دليل ثقة.‬

1298
01:36:13,381 --> 01:36:15,925
‫يجب أن تصوب سلاحاً نحوي‬
‫لتصبح مواجهة مكسيكية.‬

1299
01:36:16,592 --> 01:36:19,720
‫سلاحك مصوّب نحونا.‬
‫إن أطلقت النار، سنموت.‬

1300
01:36:19,804 --> 01:36:23,098
‫في الأعلى، لديهم قنابل.‬
‫إن رموها، ستموت.‬

1301
01:36:23,182 --> 01:36:25,559
‫هذه مواجهة مكسيكية.‬
‫ولم يكن هذا الاتفاق.‬

1302
01:36:25,643 --> 01:36:27,311
‫لا اتفاق من دون ثقة.‬

1303
01:36:27,770 --> 01:36:32,984
‫"ويلهلم"، فكر في "ماكس".‬

1304
01:36:43,202 --> 01:36:44,787
‫حسناً، "آلدو".‬

1305
01:36:46,455 --> 01:36:47,540
‫حسناً.‬

1306
01:36:50,960 --> 01:36:54,380
‫خذ هذه الخائنة اللعينة،‬
‫وأبعدها عن ناظري.‬

1307
01:37:06,475 --> 01:37:09,895
‫ليس بهذه السرعة، أيها الطبيب.‬
‫اطلبي منه الذهاب للعب مع كلابه.‬

1308
01:37:22,074 --> 01:37:25,994
‫قبل أن أنزع هذه الرصاصة منك،‬
‫أجيبي عن أسئلتي.‬

1309
01:37:26,078 --> 01:37:27,872
‫أية أسئلة؟‬

1310
01:37:28,372 --> 01:37:30,540
‫أسئلة حول موت رجالي الثلاثة هناك.‬

1311
01:37:30,624 --> 01:37:33,418
‫اشرحي لنا ماذا جرى؟‬

1312
01:37:33,502 --> 01:37:37,423
‫الضابط البريطاني كشف تغطيته كألماني،‬
‫والرائد من "غوستابو" كشفه.‬

1313
01:37:38,549 --> 01:37:40,760
‫قبل أن نناقش من قتل من،‬

1314
01:37:41,594 --> 01:37:45,765
‫اشرحي لي لماذا حددت موعداً‬
‫مع رجالي في قبو يعج بالنازيين.‬

1315
01:37:50,644 --> 01:37:53,105
‫بما أنك لم تر ما حصل في الداخل،‬
‫أفهم ما ترمي إليه‬

1316
01:37:53,189 --> 01:37:55,857
‫بأن وجود النازيين هناك يبدو غريباً.‬

1317
01:37:55,941 --> 01:37:58,443
‫أجل، هناك كلمة مناسبة لهذه الغرابة‬
‫باللغة الإنجليزية،‬

1318
01:37:58,527 --> 01:38:00,529
‫وهي كلمة "مشبوه".‬

1319
01:38:04,784 --> 01:38:06,618
‫يجب أن نهدأ جميعاً.‬

1320
01:38:06,702 --> 01:38:09,372
‫أنتم تسمحون لخيالكم بالسيطرة عليكم.‬

1321
01:38:10,748 --> 01:38:13,709
‫لقد قابلت الرقيب بنفسك. "ويلي".‬

1322
01:38:13,793 --> 01:38:15,627
‫أنت تتذكره، أليس كذلك؟‬

1323
01:38:15,711 --> 01:38:16,753
‫أجل، أنا أتذكره.‬

1324
01:38:16,837 --> 01:38:20,549
‫زوجته رزقت بولد مساء اليوم،وهو أصبح…‬

1325
01:38:20,633 --> 01:38:22,342
‫أصبح أباً للتو!‬

1326
01:38:22,426 --> 01:38:26,263
‫وسمح له الضابط أن يحتفل‬
‫مع أصدقائه لهذه الليلة.‬

1327
01:38:29,642 --> 01:38:35,897
‫تواجد الألمان هناك كان إما مكيدة‬
‫دبّرتها بنفسي أو صدفة مأساوية،‬

1328
01:38:35,981 --> 01:38:37,691
‫ولا يمكن أن تكون الاثنين معاً.‬

1329
01:38:47,952 --> 01:38:49,828
‫كيف بدأ تبادل إطلاق النار؟‬

1330
01:38:49,912 --> 01:38:52,414
‫الرجل الإنجليزي فضح نفسه.‬

1331
01:38:52,498 --> 01:38:54,125
‫كيف؟‬

1332
01:38:55,334 --> 01:38:57,586
‫لقد طلب ٣ كؤوس.‬

1333
01:38:58,796 --> 01:39:00,673
‫نحن نطلب ٣ كؤوس،‬

1334
01:39:00,881 --> 01:39:02,842
‫ترمز للرايخ الثالث.‬

1335
01:39:03,759 --> 01:39:05,511
‫الآخر يبدو غريباً.‬

1336
01:39:06,137 --> 01:39:08,472
‫الألمان لاحظوا ذلك.‬

1337
01:39:17,064 --> 01:39:19,191
‫حسناً، لنفترض أنه لم يكن هناك ألمان،‬

1338
01:39:19,275 --> 01:39:21,860
‫وأن كل الأمور جرت كما كان متوقعاً،‬

1339
01:39:21,944 --> 01:39:23,863
‫ما كانت المرحلة التالية؟‬

1340
01:39:24,071 --> 01:39:25,322
‫البذلات الرسمية.‬

1341
01:39:25,990 --> 01:39:28,742
‫إدخالهم إلى العرض الأول‬
‫في البذلات العسكرية،‬

1342
01:39:28,826 --> 01:39:31,620
‫مع كل العساكر هناك‬
‫سيكون أشبه بالانتحار.‬

1343
01:39:33,581 --> 01:39:36,876
‫ولكن كأعضاء‬
‫في صناعة السينما الألمانية،‬

1344
01:39:37,293 --> 01:39:40,463
‫وهم مرتدين بذلات رسمية،‬
‫سيختفون وسط الجمع.‬

1345
01:39:41,922 --> 01:39:45,134
‫طلبت من الخياط ٣ بذلات الليلة.‬

1346
01:39:46,343 --> 01:39:48,762
‫كيف كنت ستتدبّرين‬
‫دخولهم إلى العرض الأول؟‬

1347
01:39:48,846 --> 01:39:50,473
‫أعطني حقيبة يدي.‬

1348
01:40:00,357 --> 01:40:02,735
‫الملازم أول "هيكوكس" كان مرافقي.‬

1349
01:40:04,069 --> 01:40:08,073
‫والآخران بصفتهما مصوّر ألماني ومساعده.‬

1350
01:40:09,241 --> 01:40:10,909
‫هل يمكنك إدخالنا في العرض الأول؟‬

1351
01:40:10,993 --> 01:40:14,121
‫أتتكلم اللغة الألمانية‬
‫أفضل من أصدقائك؟ لا.‬

1352
01:40:14,580 --> 01:40:16,749
‫هل أنا جريحة؟ أجل!‬

1353
01:40:17,291 --> 01:40:22,129
‫لا أرى نفسي‬
‫أسير على السجادة الحمراء قريباً.‬

1354
01:40:23,130 --> 01:40:25,591
‫وبالتأكيد ليس قبل حلول ليلة الغد.‬

1355
01:40:38,437 --> 01:40:41,774
‫بالمقابل، هناك أمر تجهله.‬

1356
01:40:43,859 --> 01:40:47,947
‫حصلت تطورين مهمين في عملية "كينو".‬

1357
01:40:49,740 --> 01:40:54,787
‫أولاً، تم تغيير صالة العرض من "ريتز" ‬
‫إلى صالة أصغر كثيراً.‬

1358
01:40:55,329 --> 01:40:58,540
‫تغيير مهم باللحظة الأخيرة؟‬
‫هذا ليس من طبيعة الألمان.‬

1359
01:40:58,624 --> 01:41:01,585
‫لم يتصرف "غوبيلز" بهذه الغرابة؟‬

1360
01:41:01,669 --> 01:41:05,381
‫للأمر صلة بالتطور الثاني.‬

1361
01:41:05,756 --> 01:41:07,007
‫وما هو؟‬

1362
01:41:11,303 --> 01:41:13,931
‫ "الفوهرر" سيحضر العرض الأول.‬

1363
01:41:14,682 --> 01:41:15,933
‫لقد فكرت في موقفي‬

1364
01:41:17,643 --> 01:41:24,275
‫فيما يتعلق بالعرض الأول‬
‫لفيلم "فخر الأمة".‬

1365
01:41:25,818 --> 01:41:27,653
‫بينما تمر الأسابيع،‬

1366
01:41:28,988 --> 01:41:31,156
‫والأميركيون على الشاطئ،‬

1367
01:41:32,658 --> 01:41:35,160
‫أجد نفسي أفكر أكثر فأكثر...‬

1368
01:41:35,953 --> 01:41:37,288
‫في ذاك الجندي "زولير".‬

1369
01:41:38,622 --> 01:41:40,749
‫أنجز ذاك الشاب عملاً باهراً لنا.‬

1370
01:41:42,626 --> 01:41:43,794
‫وبدأت أفكر...‬

1371
01:41:44,003 --> 01:41:48,007
‫بأن مشاركتي في هذا الحدث‬
‫ستكون بالغة الأهمية.‬

1372
01:41:48,674 --> 01:41:50,301
‫عجباً!‬

1373
01:41:58,934 --> 01:42:00,811
‫فيمَ تفكر؟‬

1374
01:42:02,062 --> 01:42:04,272
‫أفكر بأن محاولة اغتيال العجوز "أدولف"‬

1375
01:42:04,356 --> 01:42:06,233
‫تغير من الوضع تماماً.‬

1376
01:42:06,317 --> 01:42:07,984
‫ماذا تقصد؟‬

1377
01:42:08,068 --> 01:42:09,986
‫هذا يعني‬
‫أنك ستدخليننا إلى هذا العرض الأول.‬

1378
01:42:10,070 --> 01:42:12,990
‫الأرجح أني سأفقد ساقي هذه إلى الأبد.‬

1379
01:42:13,574 --> 01:42:15,992
‫الوداع لمهنتي كممثلة.‬
‫كانت حياة مهنية ممتعة.‬

1380
01:42:16,076 --> 01:42:18,954
‫كيف تتوقع مني‬
‫أن أسير على السجادة الحمراء؟‬

1381
01:42:21,123 --> 01:42:24,125
‫سيزيل الطبيب البيطري الرصاصة من ساقك،‬

1382
01:42:24,209 --> 01:42:26,253
‫وسيثبّتها بالجص،‬

1383
01:42:26,337 --> 01:42:28,463
‫وستؤلفين قصة‬
‫عن كسرها خلال تسلّقك "الألب" ،‬

1384
01:42:28,547 --> 01:42:31,216
‫هذا ألماني، صح؟‬
‫ألا تحبون جميعكم تسلّق الجبال؟‬

1385
01:42:31,300 --> 01:42:34,553
‫أنا لا أحبه.‬
‫أحب التدخين والثمالة والمطاعم.‬

1386
01:42:34,678 --> 01:42:36,472
‫لكني أفهم وجهة نظرك.‬

1387
01:42:36,722 --> 01:42:40,225
‫سنعطيك المورفين لئلا تشعري بالألم،‬

1388
01:42:40,309 --> 01:42:43,562
‫وستسيرين على السجادة الحمراء‬
‫وأنت تعرجين.‬

1389
01:42:45,064 --> 01:42:48,358
‫أعرف أنه سؤال تافه قبل أن أطرحه،‬

1390
01:42:48,442 --> 01:42:53,822
‫لكن أتجيدون أيها الأمريكيين‬
‫أية لغة أخرى غير الإنجليزية؟‬

1391
01:42:54,657 --> 01:42:56,908
‫كلانا يجيد القليل من اللغة الإيطالية.‬

1392
01:42:56,992 --> 01:42:59,495
‫وبلهجة فظيعة من دون شك.‬

1393
01:43:01,246 --> 01:43:04,708
‫لكن هذا لا يفسد خطتنا.‬

1394
01:43:05,501 --> 01:43:08,337
‫الألمان لا يعرفون اللهجة الإيطالية.‬

1395
01:43:12,257 --> 01:43:16,095
‫لذا ستتمتمان باللغة الإيطالية بوقاحة.‬
‫أهذه هي الخطة؟‬

1396
01:43:16,345 --> 01:43:17,930
‫هذه هي.‬

1397
01:43:21,767 --> 01:43:22,809
‫يبدو هذا مناسباً.‬

1398
01:43:22,893 --> 01:43:25,270
‫ليس مناسباً! ولكن ماذا سنفعل غير ذلك؟‬
‫هل نرجع إلى الوطن؟‬

1399
01:43:25,354 --> 01:43:27,189
‫لا، هذا مناسب.‬

1400
01:43:28,023 --> 01:43:31,944
‫إن لم تفسدوا الأمر،‬
‫يمكنني إدخالكم إلى المبنى.‬

1401
01:43:32,945 --> 01:43:33,987
‫ما هو توزيع الأدوار؟‬

1402
01:43:34,071 --> 01:43:38,241
‫أتكلم اللغة الإيطالية بشكل أفضل،‬
‫لذا سأكون مرافقك.‬

1403
01:43:38,325 --> 01:43:41,453
‫ "دونوويتز" يجيدها أقل مني بقليل،‬
‫وسيكون مصوّرك الإيطالي.‬

1404
01:43:41,537 --> 01:43:44,498
‫"عمر" بالمرتبة الثالثة بإجادتها،‬
‫وسيكون مساعد "دوني".‬

1405
01:43:45,082 --> 01:43:46,207
‫لا أتكلم الإيطالية.‬

1406
01:43:46,291 --> 01:43:49,669
‫كما قلت، في المرتبة الثالثة بإجادتها،‬
‫ما عليك سوى التزام الصمت.‬

1407
01:43:49,753 --> 01:43:51,296
‫هلا تتمرن على التزام الصمت منذ الآن؟‬

1408
01:43:58,929 --> 01:44:00,806
‫لقد ارتقيت في هذا العالم.‬

1409
01:44:02,975 --> 01:44:05,015
‫انظر إلى نفسك،‬
‫أصبحت ملازم أول من الدرجة الأولى.‬

1410
01:44:06,270 --> 01:44:10,274
‫ومع سجلك الحافل بالتمرد.‬
‫هذا أمر مميز فعلاً.‬

1411
01:44:15,779 --> 01:44:16,821
‫وهذا يدعى...‬

1412
01:44:16,905 --> 01:44:17,990
‫ "ويلهلم ويكي" .‬

1413
01:44:18,741 --> 01:44:21,660
‫إنه يهودي نمساوي المولد‬
‫هاجر إلى الولايات المتحدة،‬

1414
01:44:21,869 --> 01:44:24,788
‫عندما بدأ يشعر اليهود بالخطر.‬

1415
01:44:24,913 --> 01:44:27,666
‫إنهما الشقيان من أصل ألماني‬
‫في مجموعة "الأشقياء".‬

1416
01:44:28,292 --> 01:44:32,129
‫كانا يتنكران ببذلات ألمانية،‬
‫وينصبان الكمائن للفرق.‬

1417
01:44:32,838 --> 01:44:34,548
‫ماذا أتى بكم إلى هنا؟‬

1418
01:44:40,804 --> 01:44:42,347
‫لكن لا يبدو أنه كمين.‬

1419
01:44:45,684 --> 01:44:46,727
‫هذا مريب.‬

1420
01:45:02,993 --> 01:45:04,244
‫يبدو أن ثمة شخص مفقود.‬

1421
01:45:05,120 --> 01:45:06,538
‫شخص أنيق.‬

1422
01:45:08,332 --> 01:45:09,374
‫ليخرج الجميع!‬

1423
01:45:23,680 --> 01:45:26,058
‫ "إلى ’ماكس‘، مع حبي"‬

1424
01:45:29,937 --> 01:45:33,273
‫ "بريجيت فون هاميرسمارك"‬

1425
01:47:18,837 --> 01:47:20,130
‫تذكري، باللغة الإنجليزية.‬

1426
01:47:20,672 --> 01:47:21,757
‫أجل.‬

1427
01:47:22,507 --> 01:47:23,592
‫فلنبدأ التصوير.‬

1428
01:47:24,009 --> 01:47:25,177
‫لكن كيف سنحمضه؟‬

1429
01:47:26,428 --> 01:47:29,014
‫لا أحد سوى انتحاري غبي مثلنا‬
‫سيحمض هذا الفيلم.‬

1430
01:47:29,848 --> 01:47:31,850
‫ولنفترض أننا وجدنا من سيحمضه،‬

1431
01:47:32,017 --> 01:47:34,186
‫كيف سنحصل على بكرة ٣٥ مم‬
‫مع شريط صوتي؟‬

1432
01:47:34,519 --> 01:47:36,229
‫سنجد شخصاً يمكنه تحميض ومعالجة‬

1433
01:47:36,313 --> 01:47:38,023
‫فيلم ٣٥ مم مع شريط صوتي.‬

1434
01:47:38,732 --> 01:47:39,816
‫وسنجبره على ذلك،‬

1435
01:47:40,525 --> 01:47:41,610
‫وإلا سنقتله.‬

1436
01:47:45,489 --> 01:47:47,369
‫اجلب ذاك المغفل إلى هنا‬
‫وألصق رأسه بالطاولة!‬

1437
01:47:48,825 --> 01:47:49,909
‫إما أن تطيع أوامرنا،‬

1438
01:47:49,993 --> 01:47:51,953
‫وإما سأغرس هذا الفأس‬
‫في جمجمتك الخائنة.‬

1439
01:47:52,037 --> 01:47:53,079
‫أنا لست خائناً.‬

1440
01:47:53,163 --> 01:47:55,373
‫ "مارسيل" ، هل تعرفك زوجته وأولاده؟‬

1441
01:47:55,457 --> 01:47:56,499
‫أجل.‬

1442
01:47:56,583 --> 01:47:59,002
‫إذاً، بعد أن نقتل كلب الألمان هذا،‬

1443
01:47:59,211 --> 01:48:00,921
‫سنسكتهم.‬

1444
01:49:18,123 --> 01:49:20,208
‫ "لي غامار"‬

1445
01:49:37,135 --> 01:49:39,410
‫ "هيرمان غورينغ"‬

1446
01:49:40,937 --> 01:49:42,230
‫ "جانينغز" ، هيا، أرهم الخاتم.‬

1447
01:49:42,856 --> 01:49:44,107
‫هيا! ها هو!‬

1448
01:49:45,192 --> 01:49:49,071
‫انظر إليه "فريدريك" ،‬
‫إنه أكبر تكريم فني أقدّمه.‬

1449
01:49:49,196 --> 01:49:52,282
‫- حضرة الدكتور، هذا شرف لي.‬
‫- أنت تستحقه.‬

1450
01:49:52,491 --> 01:49:55,786
‫لكن بعد عرض الليلة،‬
‫سيكون لدينا مرشح جديد.‬

1451
01:50:17,015 --> 01:50:18,100
‫ "إيمانويل" .‬

1452
01:50:19,184 --> 01:50:22,896
‫أقدّم لك أعظم ممثل في العالم،‬

1453
01:50:23,396 --> 01:50:24,439
‫ "إيميل جانينغز" .‬

1454
01:50:24,856 --> 01:50:28,360
‫تسرّني معرفتك، آنستي.‬

1455
01:50:28,777 --> 01:50:29,977
‫أنت تملكين صالة سينما جميلة.‬

1456
01:50:42,290 --> 01:50:43,375
‫شكراً، "هيرمان".‬

1457
01:51:08,567 --> 01:51:10,318
‫آنسة "فون هاميرسمارك".‬

1458
01:51:14,906 --> 01:51:16,533
‫كولونيل "لاندا" ، لم أرك منذ سنوات.‬

1459
01:51:17,534 --> 01:51:19,494
‫ما زلت فاتناً كالسابق.‬

1460
01:51:22,205 --> 01:51:24,457
‫ماذا حل بساقك الجميلة؟‬

1461
01:51:25,208 --> 01:51:29,671
‫لا بد من أنها عواقب مآثرك السينمائية.‬

1462
01:51:30,338 --> 01:51:32,424
‫وفّر علي إطراءاتك، عزيزي.‬

1463
01:51:32,883 --> 01:51:37,512
‫أعرف عشيقاتك السابقات، ولن أقع بالفخ.‬

1464
01:51:37,804 --> 01:51:39,097
‫ما الذي أصابك بالفعل؟‬

1465
01:51:40,265 --> 01:51:43,685
‫لقد حاولت، بغباوة، إن صح التعبير،‬

1466
01:51:45,103 --> 01:51:46,563
‫تسلق الجبال.‬

1467
01:51:47,814 --> 01:51:48,982
‫وها هي النتيجة.‬

1468
01:51:49,191 --> 01:51:50,233
‫تسلّق الجبال؟‬

1469
01:51:50,317 --> 01:51:52,443
‫هكذا جرحت ساقك؟‬
‫بينما كنت تتسلقين الجبال؟‬

1470
01:51:52,527 --> 01:51:54,154
‫صدّق أم لا، هذه هي الحقيقة.‬

1471
01:52:17,969 --> 01:52:21,430
‫اعذريني، آنستي. فأنا لا أهزأ بألمك،‬

1472
01:52:21,514 --> 01:52:23,266
‫لكن... تسلق الجبال؟‬

1473
01:52:24,684 --> 01:52:27,353
‫أنا فضولي، ما الذي دفعك‬

1474
01:52:27,437 --> 01:52:29,648
‫لفعل شيء كهذا؟‬

1475
01:52:32,609 --> 01:52:34,861
‫أؤكد لك أنني لن أعيد الكرة.‬

1476
01:52:36,780 --> 01:52:38,698
‫هذا الجص يبدو طرياً‬
‫كعمي العجوز "غوستاف".‬

1477
01:52:39,366 --> 01:52:41,910
‫متى تسلقت الجبل؟ ليلة أمس؟‬

1478
01:52:43,453 --> 01:52:44,893
‫أنت دقيق الملاحظة، حضرة الكولونيل.‬

1479
01:52:45,830 --> 01:52:47,499
‫لقد وقعت صباح الأمس.‬

1480
01:52:48,041 --> 01:52:49,876
‫وفي أي ناحية من "باريس" ‬
‫يقع هذا الجبل؟‬

1481
01:52:53,713 --> 01:52:56,174
‫لا، أنا أحاول مضايقتك، آنستي.‬

1482
01:52:56,383 --> 01:52:59,094
‫أنت تعرفين أنني مزعج بارع.‬

1483
01:52:59,344 --> 01:53:00,887
‫من هم مرافقوك الثلاثة الجذابين؟‬

1484
01:53:03,348 --> 01:53:06,309
‫لا أحد منهم يتكلم اللغة الألمانية.‬

1485
01:53:07,018 --> 01:53:08,770
‫إنهم أصدقائي من "إيطاليا".‬

1486
01:53:09,896 --> 01:53:15,068
‫ "اينزو غورلومي" ،‬
‫مخاطر بديل إيطالي بارع.‬

1487
01:53:16,736 --> 01:53:19,781
‫ "أنطونيو مارغيريتي" ، مصوّر موهوب.‬

1488
01:53:21,199 --> 01:53:24,286
‫و"دومينيك ديكوكو"، مساعد "أنطونيو".‬

1489
01:53:26,204 --> 01:53:31,668
‫أيها السادة، أقدم لكم صديقاً قديماً‬
‫كولونيل "هانس لاندا" من الشرطة العسكرية.‬

1490
01:53:33,003 --> 01:53:34,087
‫مرحباً.‬

1491
01:53:34,754 --> 01:53:36,673
‫أيها السادة، يسرّني لقاؤكم.‬

1492
01:53:37,007 --> 01:53:39,091
‫أصدقاء نجمتنا المحبوبة،‬

1493
01:53:39,175 --> 01:53:40,927
‫وجوهرة ثقافتنا البارزة،‬

1494
01:53:41,303 --> 01:53:43,554
‫سيكونون تحت حمايتي الشخصية‬

1495
01:53:43,638 --> 01:53:45,307
‫طوال إقامتهم هنا.‬

1496
01:53:48,893 --> 01:53:49,936
‫شكراً.‬

1497
01:53:52,397 --> 01:53:53,732
‫هل لفظتها بشكل صحيح؟‬

1498
01:53:55,108 --> 01:53:56,776
‫أجل... صحيح.‬

1499
01:53:57,110 --> 01:53:58,611
‫ "غورلامي" ؟‬

1500
01:53:59,112 --> 01:54:01,197
‫كرّرها من فضلك.‬

1501
01:54:02,365 --> 01:54:03,533
‫ "غورلومي" .‬

1502
01:54:04,576 --> 01:54:05,744
‫عذراً، مرة أخرى؟‬

1503
01:54:08,288 --> 01:54:09,664
‫مرة أخرى؟‬

1504
01:54:12,876 --> 01:54:13,960
‫ "غورلومي" .‬

1505
01:54:14,544 --> 01:54:16,046
‫ماذا كان اسمك؟‬

1506
01:54:17,047 --> 01:54:18,965
‫ "أنطونيو مارغيريتي" .‬

1507
01:54:20,133 --> 01:54:21,133
‫هلا تكرره؟‬

1508
01:54:21,176 --> 01:54:22,969
‫ "مارغيريتي" .‬

1509
01:54:23,178 --> 01:54:26,973
‫مرة واحدة بعد، لكن دعني أسمع نغمته.‬

1510
01:54:27,974 --> 01:54:30,226
‫ "مارغيريتي" .‬

1511
01:54:30,477 --> 01:54:32,061
‫ "مارغيريتي". ومااذ عنك؟‬

1512
01:54:32,145 --> 01:54:33,145
‫وماذا عنك؟‬

1513
01:54:33,188 --> 01:54:34,606
‫- "دومينيك ديكوكو".‬
‫- عذراً؟‬

1514
01:54:34,814 --> 01:54:37,567
‫- "دومينيك ديكوكو".‬
‫- أحسنت.‬

1515
01:54:37,817 --> 01:54:40,403
‫يجب أن يجد صديقاي المصوران مقعديهما.‬

1516
01:54:41,154 --> 01:54:43,406
‫أرياني التذاكر.‬

1517
01:54:45,825 --> 01:54:47,827
‫الحصول على تذاكر‬

1518
01:54:47,911 --> 01:54:49,996
‫لم يكن صعباً‬

1519
01:54:50,080 --> 01:54:51,539
‫على نجمة بمستواك.‬

1520
01:54:52,248 --> 01:54:56,002
‫٠٠٢٣ و٠٠٢٤.‬

1521
01:54:56,127 --> 01:54:59,255
‫ليس من الصعب إيجادهما، وداعاً.‬

1522
01:54:59,547 --> 01:55:01,633
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

1523
01:55:02,258 --> 01:55:03,593
‫وداعاً.‬

1524
01:55:47,447 --> 01:55:49,389
‫ "مارتين بورمان"‬

1525
01:56:19,711 --> 01:56:22,046
‫يا للروعة، "دانييل داريو".‬

1526
01:56:37,061 --> 01:56:38,688
‫يجب أن أنزل لاستقبال أولئك الحقراء.‬

1527
01:56:39,522 --> 01:56:40,732
‫فلنراجع الخطة.‬

1528
01:56:42,525 --> 01:56:44,235
‫البكرة الأولى في آلة العرض الأولى.‬

1529
01:56:45,361 --> 01:56:46,404
‫والبكرة الثانية...‬

1530
01:56:46,488 --> 01:56:47,530
‫في آلة العرض الثانية.‬

1531
01:56:48,406 --> 01:56:49,782
‫والثالثة على الأسطوانة.‬

1532
01:56:52,243 --> 01:56:54,412
‫والرابعة جاهزة.‬

1533
01:56:57,165 --> 01:56:58,791
‫معركة القناص الكبرى في الفيلم،‬

1534
01:56:59,125 --> 01:57:01,377
‫ستبدأ عند منتصف البكرة الثالثة.‬

1535
01:57:02,253 --> 01:57:04,297
‫وسيبدأ فيلمنا مع البكرة الرابعة.‬

1536
01:57:05,048 --> 01:57:06,966
‫عند اقتراب نهاية البكرة الثالثة،‬

1537
01:57:07,091 --> 01:57:08,635
‫انزل وأقفل جميع أبواب الصالة.‬

1538
01:57:09,260 --> 01:57:11,554
‫ثم قف وراء الشاشة وانتظر إشارتي.‬

1539
01:57:14,182 --> 01:57:15,642
‫ثم فجر كل شيء.‬

1540
01:57:27,403 --> 01:57:28,446
‫تفضلوا بالجلوس،‬

1541
01:57:28,530 --> 01:57:30,406
‫يوشك العرض على البدء.‬

1542
01:57:30,949 --> 01:57:34,160
‫تفضلوا بالجلوس، يوشك العرض على البدء.‬

1543
01:57:35,078 --> 01:57:36,120
‫سنلقاك لاحقاً.‬

1544
01:57:36,204 --> 01:57:37,324
‫ليس بهذه السرعة، "هيرمان"!‬

1545
01:57:38,456 --> 01:57:39,624
‫كأس شمبانيا...‬

1546
01:57:41,167 --> 01:57:42,710
‫لشرب نخب فيلم "فخر الأمة".‬

1547
01:57:44,337 --> 01:57:46,297
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

1548
01:57:50,343 --> 01:57:53,137
‫آنستي، هل يمكنني مكالمتك على انفراد؟‬

1549
01:57:55,014 --> 01:57:56,099
‫بالتأكيد.‬

1550
01:57:56,266 --> 01:57:57,350
‫اسمح لنا.‬

1551
01:58:10,029 --> 01:58:11,489
‫اجلسي، آنستي.‬

1552
01:58:16,411 --> 01:58:17,495
‫هل تسمحين لي؟‬

1553
01:58:24,502 --> 01:58:26,086
‫سمحت لي الآنسة "ميميو"‬

1554
01:58:26,170 --> 01:58:28,590
‫بأن أستخدم مكتبها مؤقتاً.‬

1555
01:58:37,557 --> 01:58:39,017
‫أريني قدمك.‬

1556
01:58:40,226 --> 01:58:41,311
‫عفواً؟‬

1557
01:58:42,353 --> 01:58:43,771
‫ضعي قدمك على ركبتي.‬

1558
01:58:49,027 --> 01:58:50,778
‫ "هانس" ، إنك تحرجني.‬

1559
01:59:22,060 --> 01:59:26,898
‫مدي يدك إلى جيب سترتي الأيمن،‬

1560
01:59:27,273 --> 01:59:28,775
‫وأعطيني ما تجديه.‬

1561
02:00:03,559 --> 02:00:04,644
‫هل تسمحين؟‬

1562
02:00:23,913 --> 02:00:28,167
‫ما هو ذلك التعبير الأمريكي؟‬
‫ "إن كان الحذاء يناسب قدمك، ارتديه" .‬

1563
02:00:33,798 --> 02:00:35,341
‫ماذا الآن، حضرة الكولونيل؟‬

1564
02:01:26,601 --> 02:01:27,961
‫الشاب ذو البذلة الرسمية البيضاء.‬

1565
02:01:31,689 --> 02:01:36,277
‫أنت حقير ونذل. تبّاً لك!‬

1566
02:01:36,402 --> 02:01:38,404
‫أنتم مجموعة أنذال!‬

1567
02:01:41,324 --> 02:01:42,867
‫تبّاً لك أنت أيضاً!‬

1568
02:01:45,495 --> 02:01:49,624
‫أيها المغفلون النازيين! أفلتوني!‬

1569
02:01:50,124 --> 02:01:53,628
‫أيها الفاسدون كريهو الرائحة!‬
‫سحقاً لكم! أفلتوني!‬

1570
02:02:00,343 --> 02:02:01,636
‫كم هذا ذكي.‬

1571
02:02:03,846 --> 02:02:06,557
‫أبلغت "الفوهرر" ‬
‫أن الجمهور جلسوا على مقاعدهم.‬

1572
02:02:06,724 --> 02:02:08,059
‫سيصل في أية لحظة.‬

1573
02:02:09,393 --> 02:02:10,436
‫شكراً، "هانس".‬

1574
02:02:12,052 --> 02:02:13,582
‫أيها الأنذال الألمان كريهو الرائحة...‬

1575
02:02:13,606 --> 02:02:14,649
‫أفلتوه.‬

1576
02:02:17,777 --> 02:02:22,281
‫كما قال "ستانلي" لـ"ليفينغستون"،‬
‫أفترض أنك الملازم أول "آلدو رين"؟‬

1577
02:02:23,241 --> 02:02:24,617
‫ "هانس لاندا" .‬

1578
02:02:26,786 --> 02:02:29,163
‫لقد حالفك الحظ فترة طويلة، "آلدو".‬

1579
02:02:30,081 --> 02:02:32,916
‫أنت الآن بين أيدي الشرطة العسكرية،‬

1580
02:02:33,000 --> 02:02:34,543
‫بين يداي على وجه التحديد.‬

1581
02:02:34,627 --> 02:02:38,339
‫ولقد انتظرتا مطولاً للمسك.‬

1582
02:02:42,218 --> 02:02:44,011
‫لقد ارتعشت.‬

1583
02:02:48,224 --> 02:02:50,434
‫المسني مجدداً، أيها النذل الألماني.‬

1584
02:03:06,284 --> 02:03:08,827
‫- "أوتيفيش" ؟‬
‫- أهذا أنت، حضرة الملازم أول؟‬

1585
02:03:08,911 --> 02:03:09,954
‫أجل.‬

1586
02:03:10,538 --> 02:03:12,664
‫هل تعرف ماذا حل بـ "دوني" ؟‬

1587
02:03:12,748 --> 02:03:13,833
‫أو "عمر" ؟‬

1588
02:03:14,500 --> 02:03:16,836
‫- أو المرأة؟‬
‫- لا أعرف.‬

1589
02:04:03,424 --> 02:04:06,969
‫قل لي "آلدو" ، لو كنت مكانك الآن،‬

1590
02:04:07,053 --> 02:04:09,013
‫هل كنت ستعاملني برحمة؟‬

1591
02:04:13,601 --> 02:04:14,727
‫لا.‬

1592
02:04:15,394 --> 02:04:18,647
‫ما هي تلك العبارة‬
‫التي تتكلم عن الأدوار؟‬

1593
02:04:18,731 --> 02:04:22,234
‫ "يبدو وكأننا تبادلنا الأدوار" .‬
‫أجل، هذا ما كنت أفكر فيه للتو.‬

1594
02:04:22,443 --> 02:04:23,527
‫يمكنكم الخروج.‬

1595
02:04:25,071 --> 02:04:26,285
‫لكن ابقوا متيقظين في الخارج.‬

1596
02:04:35,289 --> 02:04:38,167
‫إذاً، أنت "آلدو الأباتشي".‬

1597
02:04:39,293 --> 02:04:42,296
‫- وأنت صياد اليهود.‬
‫- أنا محقق.‬

1598
02:04:42,380 --> 02:04:44,215
‫أنا محقق بارع.‬

1599
02:04:44,548 --> 02:04:46,174
‫وإيجاد الناس هو اختصاصي.‬

1600
02:04:46,258 --> 02:04:48,677
‫وبطبيعة الحال،‬
‫كلفني النازيون بالبحث عن أشخاص.‬

1601
02:04:48,761 --> 02:04:51,889
‫وكان بعضهم يهود. ولكن صياد اليهود؟‬

1602
02:04:53,224 --> 02:04:55,101
‫إنها عبارة تلفت الانتباه.‬

1603
02:04:55,559 --> 02:04:58,354
‫أعترف أنها ملفتة للنظر.‬

1604
02:04:59,814 --> 02:05:02,983
‫هل تتحكم بالألقاب‬
‫التي ينسبها إليك أعداؤك؟‬

1605
02:05:03,067 --> 02:05:05,569
‫"آلدو الأباتشي" و"الرجل الصغير"؟‬

1606
02:05:06,654 --> 02:05:08,780
‫ماذا تقصد بالرجل الصغير؟‬

1607
02:05:08,864 --> 02:05:10,657
‫إنه اللقب الذي ينسبه إليك الألمان.‬

1608
02:05:10,741 --> 02:05:13,786
‫هل يلقبني الألمان بالرجل الصغير؟‬

1609
02:05:14,161 --> 02:05:18,707
‫ولأثبت وجهة نظري،‬
‫أعترف أنني تفاجأت بطولك الواقعي.‬

1610
02:05:18,791 --> 02:05:21,209
‫أنت قصير، ولكنك لست قزماً،‬

1611
02:05:21,293 --> 02:05:23,086
‫كما تشير سمعتك.‬

1612
02:05:23,170 --> 02:05:24,714
‫أين رجالي؟‬

1613
02:05:25,256 --> 02:05:27,591
‫أين "بريجيت فون هاميرسمارك" ؟‬

1614
02:05:30,428 --> 02:05:33,639
‫لنقل أنها نالت ما تستحقه.‬

1615
02:05:36,100 --> 02:05:38,644
‫وعندما تشتري أصدقاء‬
‫مثل "بريجيت فون هاميرسمارك" ،‬

1616
02:05:38,728 --> 02:05:40,730
‫ستحصل على ما دفعت ثمنه.‬

1617
02:05:42,148 --> 02:05:47,152
‫أما بالنسبة إلى الإيطاليين،‬
‫الرقيب "دونوويتز" والجندي "عمر"...‬

1618
02:05:47,236 --> 02:05:49,113
‫كيف تعرف اسميهما؟‬

1619
02:05:49,739 --> 02:05:51,323
‫حضرة الملازم أول "آلدو" ،‬

1620
02:05:53,200 --> 02:05:54,618
‫إن كنت تعتقد أنني لن أستجوب‬

1621
02:05:54,702 --> 02:05:58,080
‫كل شخص بقي على قيد الحياة‬
‫ممن وشمتهم بوشمك،‬

1622
02:06:00,499 --> 02:06:04,086
‫فهذا يعني أن الاحترام‬
‫ليس متبادلاً بيننا كما كنت أفترض.‬

1623
02:06:04,170 --> 02:06:05,755
‫لا، لا أعتقد ذلك.‬

1624
02:06:05,963 --> 02:06:11,093
‫فلنعد إلى حيث يتواجد‬
‫مخرّبيك الإيطاليين.‬

1625
02:06:14,263 --> 02:06:16,014
‫في الوقت الحالي،‬

1626
02:06:16,098 --> 02:06:20,936
‫يجب أن يكون "عمر و"دونوويتز"‬
‫جالسين على المقعدين حيث تركناهما،‬

1627
02:06:21,562 --> 02:06:25,149
‫٠٠٢٣ و٠٠٢٤ إن لم تخني ذاكرتي.‬

1628
02:06:25,941 --> 02:06:29,361
‫والمتفجرات حول كاحليهما جاهزة للتفجير.‬

1629
02:06:29,445 --> 02:06:32,698
‫ومهمتك التي يمكنني وصفها‬
‫بمؤامرة إرهابية،‬

1630
02:06:32,782 --> 02:06:35,325
‫ما زالت سارية حتى هذه اللحظة.‬

1631
02:06:35,409 --> 02:06:38,704
‫إنها قصة مثيرة.‬
‫ما القصة التالية؟ "اليزا" على الثلج؟‬

1632
02:06:38,788 --> 02:06:39,997
‫ولكن...‬

1633
02:06:41,916 --> 02:06:45,043
‫ليس عليّ سوى رفع سماعة الهاتف،‬

1634
02:06:45,127 --> 02:06:47,963
‫وأبلغ السينما، وستنكشف خطتك.‬

1635
02:06:50,341 --> 02:06:55,554
‫إن كانوا لا يزالون هنا، وإن كانوا‬
‫لا يزالون على قيد الحياة، وهذا مستبعد،‬

1636
02:06:56,889 --> 02:07:00,392
‫فلن تتمكن من قتلهما‬
‫من دون تفجير قنابلهما.‬

1637
02:07:00,476 --> 02:07:02,227
‫لا أشك في ذلك.‬

1638
02:07:02,311 --> 02:07:05,647
‫نعم، سيموت بعض الألمان.‬
‫ونعم، ستفسد السهرة،‬

1639
02:07:05,731 --> 02:07:08,608
‫ونعم، "غوبيلز" سيغضب منك،‬

1640
02:07:08,692 --> 02:07:10,778
‫لأنك أفسدت ليلته المهمة.‬

1641
02:07:12,029 --> 02:07:14,322
‫ولكنك لن تقتل "هتلر" ولا "غوبيلز"،‬

1642
02:07:14,406 --> 02:07:17,451
‫ولا "جورينغ" ولا "بورمان".‬

1643
02:07:17,535 --> 02:07:20,121
‫ويجب أن تقتل هؤلاء الأربعة‬
‫لتضع حدّاً للحرب.‬

1644
02:07:21,789 --> 02:07:25,000
‫لكن إن لم أرفع هذه السماعة،‬

1645
02:07:25,084 --> 02:07:27,336
‫قد تقتل أربعتهم.‬

1646
02:07:28,629 --> 02:07:33,467
‫وإن قتلت أربعتهم، ستضع حدّاً للحرب،‬

1647
02:07:34,718 --> 02:07:35,970
‫هذه الليلة.‬

1648
02:07:37,346 --> 02:07:38,848
‫إذاً، أيها السيدان،‬

1649
02:07:39,598 --> 02:07:42,810
‫فلنتكلم عن احتمال‬
‫وضع حدّ للحرب هذه الليلة.‬

1650
02:07:45,688 --> 02:07:47,564
‫بحسب منظوري للأمر،‬

1651
02:07:47,648 --> 02:07:51,861
‫بما أن موت "هتلر" أو نجاته متعلقان بي،‬

1652
02:07:52,528 --> 02:07:54,113
‫إن لم أتصرف،‬

1653
02:07:54,530 --> 02:07:58,576
‫فسأكون سبب موته أكثر منكم. أليس كذلك؟‬

1654
02:07:59,201 --> 02:08:00,578
‫أفترض ذلك.‬

1655
02:08:03,164 --> 02:08:05,207
‫وماذا عنك، "أوتيفيش" ؟‬

1656
02:08:05,291 --> 02:08:06,876
‫أفترض ذلك أنا أيضاً.‬

1657
02:08:12,381 --> 02:08:13,692
‫أيها السيدان، أنا لا أنوي أبداً‬

1658
02:08:13,716 --> 02:08:16,843
‫قتل "هتلر" و"غوبيلز"‬
‫و"غورينغ" و"بورمان"،‬

1659
02:08:16,927 --> 02:08:19,679
‫وأن أسمح بنصر الحلفاء،‬

1660
02:08:19,763 --> 02:08:23,475
‫لأجد نفسي لاحقاً أمام محكمة يهودية.‬

1661
02:08:25,561 --> 02:08:29,106
‫إذا أردتما أن تربحا الحرب هذه الليلة،‬

1662
02:08:30,733 --> 02:08:32,902
‫يجب أن نعقد اتفاقاً.‬

1663
02:08:35,905 --> 02:08:37,656
‫وأي اتفاق؟‬

1664
02:08:37,740 --> 02:08:40,283
‫اتفاق لا يمكنكم أن تعقدوه.‬

1665
02:08:40,367 --> 02:08:44,914
‫ولكنني متأكد من أن مهمتكم‬
‫يديرها ضابط من مرتبة القادة.‬

1666
02:08:45,915 --> 02:08:47,249
‫إنه جنرال.‬

1667
02:08:47,917 --> 02:08:49,585
‫أنا أراهن أنه...‬

1668
02:08:51,295 --> 02:08:53,214
‫من مكتب الخدمات الاستراتيجية.‬

1669
02:08:57,134 --> 02:08:59,595
‫أصبت "بنغو"!‬

1670
02:09:02,598 --> 02:09:05,100
‫هل هذا ما تقولونه عندما تصيبون بأمر؟‬

1671
02:09:05,184 --> 02:09:07,102
‫نقول فقط: "بنغو".‬

1672
02:09:07,186 --> 02:09:09,396
‫ "بنغو"! هذا مسل!‬

1673
02:09:11,815 --> 02:09:14,902
‫لكنني أسترسل بكلامي.‬
‫ماذا كنا نقول؟ سنعقد اتفاقاً.‬

1674
02:09:15,444 --> 02:09:19,906
‫هناك ثمة راديو لاسلكي باتجاهين‬
‫موثوق به، وأمامه،‬

1675
02:09:19,990 --> 02:09:24,119
‫ثمة عامل لاسلكي موثوق به‬
‫يدعى "هيرمان".‬

1676
02:09:24,453 --> 02:09:26,788
‫اتصلوا لي بشخص باللاسلكي‬

1677
02:09:26,872 --> 02:09:29,958
‫يتمتع بالسلطة كي يوافق‬

1678
02:09:30,042 --> 02:09:32,961
‫على أحكام استسلامي المشروط‬
‫كما يجدر بي تسميته،‬

1679
02:09:33,045 --> 02:09:35,422
‫إن كان هذا سيسهل الأمور عليكما.‬

1680
02:09:36,215 --> 02:09:37,465
‫من حيث آتي...‬

1681
02:09:37,549 --> 02:09:39,467
‫ومن أين أنت، بالتحديد؟‬

1682
02:09:39,551 --> 02:09:41,595
‫"مايناردفيل" في "تينيسي".‬

1683
02:09:41,679 --> 02:09:44,098
‫لقد هرّبت الكثير من البضائع.‬

1684
02:09:44,306 --> 02:09:47,976
‫وهناك، عندما تقوم بنشاط‬
‫تعتبره الحكومة الفدرالية غير شرعي،‬

1685
02:09:48,060 --> 02:09:50,187
‫لكننا نعتبره عملاً كادحاً‬
‫لإعالة عائلاتنا،‬

1686
02:09:50,271 --> 02:09:54,692
‫عن طريق تهريب الكحول،‬
‫يزيد هذا من حدة ذكاء المرء.‬

1687
02:09:56,652 --> 02:10:00,072
‫بالمختصر، عندما نسمع قصة‬
‫غير جديرة بالتصديق...‬

1688
02:10:00,739 --> 02:10:02,019
‫فهذا لأنها غير جديرة بالتصديق.‬

1689
02:10:03,826 --> 02:10:06,620
‫لو كنت مكانك، لقلت الشيء نفسه.‬

1690
02:10:06,704 --> 02:10:11,375
‫وستكون محقاً بما نسبته‬
‫٩٩٩.٩٩٩ من المليون.‬

1691
02:10:13,377 --> 02:10:16,964
‫لكن في التاريخ، يحصل أحياناً،‬

1692
02:10:17,548 --> 02:10:20,926
‫أن يمد القدر يده ويساعدنا.‬

1693
02:10:27,766 --> 02:10:29,727
‫ماذا ستقول كتب التاريخ؟‬

1694
02:10:56,587 --> 02:10:59,798
‫أتوسل إليك، يجب أن تدمّر هذا البرج.‬

1695
02:11:01,216 --> 02:11:02,843
‫حضرة الرقيب، هذا البرج...‬

1696
02:11:22,404 --> 02:11:24,323
‫سيصمد ذلك البرج!‬

1697
02:11:26,575 --> 02:11:27,659
‫علكة؟‬

1698
02:12:14,832 --> 02:12:15,916
‫حان الوقت.‬

1699
02:12:17,709 --> 02:12:20,504
‫سأقفل الصالة وأقف وراء الشاشة.‬

1700
02:14:04,066 --> 02:14:06,276
‫إذاً، عندما تتم كتابة‬
‫التاريخ العسكري لهذه الليلة،‬

1701
02:14:06,360 --> 02:14:10,071
‫سيذكرون أنني شاركت في عملية "كينو"‬

1702
02:14:10,155 --> 02:14:12,907
‫منذ البدء، كعميل مزدوج.‬

1703
02:14:12,991 --> 02:14:17,036
‫كل ما فعلته بزي كولونيل‬
‫في الشرطة العسكرية،‬

1704
02:14:17,120 --> 02:14:20,165
‫سمح به مكتب الخدمات الاستراتيجية‬
‫كشر لا بد منه،‬

1705
02:14:20,249 --> 02:14:22,918
‫ليؤمّن تغطيتي أمام الألمان.‬

1706
02:14:23,168 --> 02:14:26,463
‫وأنا مَن وضع ديناميت‬
‫الملازم أول "رين"‬

1707
02:14:26,547 --> 02:14:29,508
‫في حجرة "هتلر وغوبيلز" ،‬
‫وبسببه مات الاثنان.‬

1708
02:14:30,509 --> 02:14:33,178
‫أبلغت "الفوهرر" ‬
‫أن الجمهور جلسوا على مقاعدهم.‬

1709
02:14:33,262 --> 02:14:34,638
‫سيصل في أية لحظة.‬

1710
02:14:36,056 --> 02:14:37,099
‫شكراً، "هانس".‬

1711
02:14:46,608 --> 02:14:49,652
‫في الواقع، الجزء الأخير كان صحيحاً.‬

1712
02:14:49,736 --> 02:14:54,658
‫أنا أريد معاشي العسكري الكامل‬
‫والامتيازات المتعلقة برتبتي اللائقة.‬

1713
02:14:54,992 --> 02:14:57,410
‫وأريد الحصول على وسام شرف الكونغرس،‬

1714
02:14:57,494 --> 02:15:01,456
‫لدوري الفعال في سقوط "الرايخ" الثالث.‬

1715
02:15:02,874 --> 02:15:05,960
‫في الواقع،‬
‫أريد كل أفراد عملية "كينو"‬

1716
02:15:06,044 --> 02:15:08,964
‫أن يحصلوا على وسام شرف الكونغرس.‬

1717
02:15:09,381 --> 02:15:13,093
‫الجنسية الأميركية لي،‬
‫وهذا لا يحتاج إلى قول.‬

1718
02:15:13,385 --> 02:15:16,638
‫وأريد أن تشتري لي الحكومة الأمريكية‬

1719
02:15:16,722 --> 02:15:20,767
‫ملكية لي على جزيرة "نانتوكيت" ،‬

1720
02:15:20,851 --> 02:15:24,145
‫كمكافأة على الأرواح التي لا تحصى‬
‫التي أنقذتها،‬

1721
02:15:24,229 --> 02:15:26,523
‫بسبب قضائي‬
‫على طغيان الحزب الوطني الاشتراكي،‬

1722
02:15:26,607 --> 02:15:30,235
‫بشكل أسرع مما كان متصوراً.‬
‫ل دوّنت ذلك، سيدي؟‬

1723
02:15:31,987 --> 02:15:35,490
‫أتطلع أيضاً لرؤيتك شخصياً، سيدي.‬

1724
02:15:36,366 --> 02:15:38,577
‫الملازم أول "رين" ؟ حالاً.‬

1725
02:15:41,788 --> 02:15:42,997
‫أجل، سيدي.‬

1726
02:15:43,081 --> 02:15:46,834
‫الكولونيل "لاندا" سيضعك مع "أوتيفيش"‬
‫في شاحنة كسجينين،‬

1727
02:15:46,918 --> 02:15:51,297
‫ثم سيصعد هو وعامل الراديو إلى الشاحنة،‬
‫وستقودون نحو خطوطنا.‬

1728
02:15:51,381 --> 02:15:55,969
‫وعندما تعبرون خطوطنا،‬
‫ "لاندا" ومرافقه سيستسلمان لكما.‬

1729
02:15:56,053 --> 02:15:58,596
‫وعندئذ، ستتولى أنت قيادة الشاحنة،‬

1730
02:15:58,680 --> 02:16:02,058
‫وتحضرهما مباشرة لنستجوبهما.‬
‫أهذا واضح؟‬

1731
02:16:02,142 --> 02:16:03,268
‫أجل، سيدي.‬

1732
02:16:03,352 --> 02:16:04,811
‫حول، انتهى.‬

1733
02:16:29,294 --> 02:16:32,631
‫سيد "غوبيلز" ، اعذرني.‬
‫هل يمكنني الخروج لحظة؟‬

1734
02:16:33,547 --> 02:16:34,966
‫هذا أمر مفهوم يا صديقي.‬

1735
02:16:35,050 --> 02:16:36,927
‫اذهب الآن، وسنراك بعد العرض.‬

1736
02:16:37,135 --> 02:16:38,261
‫حسناً.‬

1737
02:17:44,453 --> 02:17:45,494
‫من أنت؟‬

1738
02:17:45,829 --> 02:17:46,872
‫ "فريدريك"!‬

1739
02:17:48,331 --> 02:17:49,374
‫تبّاً!‬

1740
02:17:53,920 --> 02:17:56,172
‫هل أنت مديرة السينما؟‬
‫أريد أن أستعيد مالي.‬

1741
02:17:56,590 --> 02:17:58,133
‫ذاك الممثل في الفيلم سيىء.‬

1742
02:18:00,427 --> 02:18:01,553
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1743
02:18:01,761 --> 02:18:02,846
‫جئت لرؤيتك.‬

1744
02:18:04,180 --> 02:18:05,223
‫ألا ترى أنني منشغلة؟‬

1745
02:18:05,515 --> 02:18:07,017
‫إذاً، اسمحي لي أن أساعدك.‬

1746
02:18:08,268 --> 02:18:10,103
‫ "فريدريك" ، يجب ألا تأتي إلى هنا.‬

1747
02:18:11,104 --> 02:18:13,398
‫هذا هو عرضك الأول،‬
‫يجب أن تكون برفقتهم.‬

1748
02:18:16,526 --> 02:18:17,726
‫ستكونين محقة بالوضع الطبيعي.‬

1749
02:18:18,779 --> 02:18:20,113
‫وفي كل الأفلام التي سأصوّرها،‬

1750
02:18:20,780 --> 02:18:23,658
‫أنوي تحمل أمسيات مماثلة‬
‫بالمعنويات المناسبة.‬

1751
02:18:25,827 --> 02:18:27,037
‫لكن يظل الواقع...‬

1752
02:18:28,121 --> 02:18:30,248
‫أن هذا الفيلم يركّز‬
‫على مآثري العسكرية.‬

1753
02:18:30,874 --> 02:18:34,502
‫وفي هذه الحالة،‬
‫ترتكز مآثري على قتل رجال كثر.‬

1754
02:18:35,962 --> 02:18:38,006
‫لذا، فالجزء الذي يُعرض الآن...‬

1755
02:18:40,425 --> 02:18:41,802
‫لا أحب مشاهدته.‬

1756
02:18:43,636 --> 02:18:45,472
‫- أنا آسفة "فريدريك" ، لكن...‬
‫- لذا فكرت‬

1757
02:18:45,805 --> 02:18:48,057
‫بأن أصعد إلى هنا وأقوم بما أجيده،‬

1758
02:18:48,391 --> 02:18:49,475
‫وهو إزعاجك.‬

1759
02:18:50,476 --> 02:18:53,480
‫وحسب تعابير وجهك،‬
‫يبدو أنني لم أفقد لمستي‬

1760
02:18:55,148 --> 02:18:57,150
‫هل أنت معتاد أن يتملّقك النازيون‬

1761
02:18:57,234 --> 02:18:58,734
‫بحيث نسيت معنى كلمة "لا" ؟‬

1762
02:18:59,319 --> 02:19:01,279
‫لا، لا يمكنك الدخول!‬

1763
02:19:01,446 --> 02:19:02,489
‫ارحل الآن!‬

1764
02:19:05,449 --> 02:19:06,493
‫ "فريدريك" ، لقد آلمتني.‬

1765
02:19:06,827 --> 02:19:11,163
‫من الجيد أن أرى أنك تشعرين بشيء ما.‬

1766
02:19:11,998 --> 02:19:13,833
‫حتى ولو كان مجرد ألم جسدي.‬

1767
02:19:14,501 --> 02:19:16,419
‫أنا لست رجلاً يقال له "ارحل".‬

1768
02:19:17,462 --> 02:19:19,797
‫هناك أكثر ٣٠٠ جثة في "إيطاليا"‬

1769
02:19:19,881 --> 02:19:21,633
‫تشهد بذلك!‬

1770
02:19:24,125 --> 02:19:25,428
‫بعد كل ما فعلته من أجلك،‬

1771
02:19:25,804 --> 02:19:27,848
‫تجازفين بنفسك بالتقليل من احترامي!‬

1772
02:19:28,180 --> 02:19:29,266
‫أوصد الباب.‬

1773
02:19:29,807 --> 02:19:30,850
‫ماذا؟‬

1774
02:19:32,143 --> 02:19:33,186
‫أوصد الباب.‬

1775
02:19:33,270 --> 02:19:34,354
‫ليس لدينا وقت طويل.‬

1776
02:19:37,524 --> 02:19:38,608
‫وقت لماذا؟‬

1777
02:19:39,526 --> 02:19:40,609
‫انس الأمر!‬

1778
02:19:40,860 --> 02:19:42,028
‫لا، مهلاً.‬

1779
02:19:43,697 --> 02:19:45,657
‫هل تطلبين مني أن أوصد الباب؟‬

1780
02:19:46,366 --> 02:19:47,534
‫أقول أجل للمرة الخمسين.‬

1781
02:21:48,989 --> 02:21:51,574
‫عندما أقتله،‬
‫أمامك ١٠ أمتار لتصل إلى الحارس.‬

1782
02:21:51,658 --> 02:21:53,618
‫- أيمكنك ذلك؟‬
‫- يجدر بي ذلك.‬

1783
02:22:23,815 --> 02:22:25,150
‫شمبانيا؟‬

1784
02:22:46,838 --> 02:22:48,840
‫إنه رائع، عزيزي، إنه بغاية الروعة!‬

1785
02:22:49,382 --> 02:22:50,675
‫إنه أفضل فيلم لك حتى اليوم.‬

1786
02:22:52,677 --> 02:22:54,012
‫شكراً، سيدي "الفوهرر".‬

1787
02:22:56,181 --> 02:22:57,265
‫شكراً.‬

1788
02:23:17,035 --> 02:23:19,704
‫من يريد أن يبعث رسالة إلى "ألمانيا" ؟‬

1789
02:23:20,538 --> 02:23:22,874
‫أنا أحمل رسالة إلى "ألمانيا".‬

1790
02:23:26,377 --> 02:23:28,588
‫ستموتون جميعاً.‬

1791
02:23:29,631 --> 02:23:30,965
‫كفى! أوقفوا العرض!‬

1792
02:23:31,049 --> 02:23:32,133
‫أطفئوا آلة العرض!‬

1793
02:23:32,383 --> 02:23:37,764
‫وأردكم أن تنظروا مباشرة‬
‫إلى وجه اليهودية التي ستقتلكم!‬

1794
02:23:37,889 --> 02:23:39,807
‫ماذا يجري؟ هذا المشهد ليس في الفيلم!‬

1795
02:23:39,891 --> 02:23:42,936
‫ "مارسيل" ، أشعل النار.‬

1796
02:23:43,937 --> 02:23:45,438
‫أجل، "شوسانا".‬

1797
02:24:20,932 --> 02:24:23,059
‫اسمي "شوسانا دريفوس".‬

1798
02:24:23,434 --> 02:24:24,978
‫وهذا هو وجه...‬

1799
02:24:26,938 --> 02:24:29,274
‫الانتقام اليهودي.‬

1800
02:26:25,348 --> 02:26:27,809
‫ها هي الخطوط الأميركية،‬
‫سيدي الكولونيل.‬

1801
02:26:28,935 --> 02:26:30,144
‫أحسنت، "هيرمان".‬

1802
02:26:34,983 --> 02:26:36,776
‫ "هيرمان" ، انزع قيودهما.‬

1803
02:26:55,420 --> 02:26:59,424
‫أنا أسلّم لك نفسي رسمياً‬
‫حضرة الملازم أول "رين".‬

1804
02:27:00,550 --> 02:27:02,343
‫نحن أسيران لديك.‬

1805
02:27:03,177 --> 02:27:04,929
‫وماذا عن خنجري؟‬

1806
02:27:10,852 --> 02:27:12,853
‫شكراً جزيلاً، حضرة الكولونيل.‬

1807
02:27:12,937 --> 02:27:15,981
‫ "أوتيفيش" ، قيّد يدي الكولونيل‬
‫خلف ظهره.‬

1808
02:27:16,065 --> 02:27:18,275
‫أهذا ضروري؟‬

1809
02:27:18,359 --> 02:27:20,445
‫أنا أكترث للمظاهر.‬

1810
02:27:23,614 --> 02:27:25,116
‫اسلخ رأس "هيرمان".‬

1811
02:27:26,784 --> 02:27:28,453
‫هل جننت؟‬

1812
02:27:28,828 --> 02:27:30,580
‫ماذا فعلت؟‬

1813
02:27:31,122 --> 02:27:34,417
‫عقدت اتفاقاً مع الجنرال‬
‫ليعفو عن هذا الرجل!‬

1814
02:27:35,501 --> 02:27:38,921
‫أجل، عقدوا هذا الاتفاق‬
‫ولكنهم لا يأبهون به، يريدونك أنت.‬

1815
02:27:39,005 --> 02:27:40,965
‫سيقتلونك بسبب هذا!‬

1816
02:27:41,591 --> 02:27:45,136
‫لا أعتقد ذلك.‬
‫سيوبخونني، وقد وبخونني من قبل.‬

1817
02:27:46,429 --> 02:27:50,641
‫أنا و "أوتيفيش" سمعنا الاتفاق‬
‫الذي عقدته مع كبار ضباط الجيش،‬

1818
02:27:51,059 --> 02:27:52,810
‫إنهاء الحرب الليلة؟‬

1819
02:27:54,228 --> 02:27:55,813
‫كنت سأقبل بهذا الاتفاق.‬

1820
02:27:55,897 --> 02:27:57,773
‫وماذا عنك، "أوتيفيش" ؟ أما كنت ستقبل به؟‬

1821
02:27:57,857 --> 02:28:01,361
‫- كنت لأقبل به.‬
‫- أنا لا ألومك. إنه اتفاق جيد.‬

1822
02:28:02,153 --> 02:28:05,281
‫وكذلك ذلك العش الصغير‬
‫الذي دبرته لنفسك.‬

1823
02:28:05,365 --> 02:28:08,742
‫إن كنت مستعداً‬
‫لقتل جميع أعضاء القيادة العلية،‬

1824
02:28:08,826 --> 02:28:11,829
‫أفترض أن ذلك يستحق اعتبارات معينة.‬

1825
02:28:12,538 --> 02:28:14,665
‫ولكني أود أن أطرح عليك سؤالاً واحداً.‬

1826
02:28:15,708 --> 02:28:18,502
‫عندما تذهب إلى قصرك‬
‫في جزيرة "نانتوكيت" ،‬

1827
02:28:18,586 --> 02:28:23,132
‫أفترض أنك ستخلع بذلة الشرطة العسكرية‬
‫التي تبدو وسيماً بها،‬

1828
02:28:23,216 --> 02:28:24,509
‫أليس كذلك؟‬

1829
02:28:28,513 --> 02:28:30,348
‫هذا ما ظننته.‬

1830
02:28:31,099 --> 02:28:33,017
‫لا يمكنني قبول هذا.‬

1831
02:28:34,394 --> 02:28:36,687
‫وماذا عنك "أوتيفيش" ، هل ستقبل ذلك؟‬

1832
02:28:36,771 --> 02:28:38,648
‫قطعاً لا سيدي.‬

1833
02:28:40,274 --> 02:28:42,360
‫لو كان الأمر بيدي،‬

1834
02:28:42,860 --> 02:28:47,323
‫لارتديت هذه البذلة‬
‫لبقية حياتك البائسة.‬

1835
02:28:48,689 --> 02:28:49,927
‫لكنني أعرف أن هذا ليس عملياً،‬

1836
02:28:49,951 --> 02:28:52,995
‫ففي وقت ما، ستضطر لخلعها.‬

1837
02:28:53,079 --> 02:28:54,163
‫لذلك...‬

1838
02:28:55,123 --> 02:28:58,876
‫سأعطيك شيئاً لن تتمكن من نزعه أبداً.‬

1839
02:29:23,776 --> 02:29:25,903
‫أتعرف أمراً، "أوتيفيش" ؟‬

1840
02:29:26,279 --> 02:29:29,073
‫أعتقد أن هذا أفضل أعمالي.‬

1841
02:29:29,097 --> 02:29:37,097
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

