1
00:01:18,995 --> 00:01:20,914
‫"21 أبريل 1988، الشرطة تطارد مُسلّحاً‬

2
00:01:20,997 --> 00:01:22,457
‫بعد إطلاق نار في حانة الشارع 3"‬

3
00:01:22,665 --> 00:01:24,250
‫"6 يوليو 1988،‬
‫5 قتلى في إطلاق نار انتقامي"‬

4
00:01:24,334 --> 00:01:26,795
‫"15 فبراير 1989،‬
‫(عمر قيصر) يخضع للتحقيق"‬

5
00:01:27,212 --> 00:01:29,339
‫"7 يوليو 1989،‬
‫5 قتلى آخرين في الحي الفرنسي"‬

6
00:01:29,422 --> 00:01:31,591
‫"3 أكتوبر 1989، مقتل شاهد أساسي"‬

7
00:01:36,179 --> 00:01:38,681
‫"28 يناير 1990، الشرطة تبحث عن مشبوهين"‬

8
00:01:38,765 --> 00:01:41,226
‫"2 مايو 1990،‬
‫إطلاق نار يقتل عدداً من السياح"‬

9
00:01:42,727 --> 00:01:45,230
‫"15 أبريل 1991،‬
‫انفجار سيارة يهزّ منطقة (غاردن)"‬

10
00:01:45,480 --> 00:01:48,525
‫"6 يونيو 1991، إطلاق نار يسفر عنه 4 ضحايا"‬

11
00:01:48,775 --> 00:01:52,195
‫"30 أغسطس 1991،‬
‫تبرئة (عمر قيصر) من كل التهم"‬

12
00:01:52,278 --> 00:01:55,365
‫"3 مارس 1992،‬
‫تصاعد العنف بشأن حرب الممنوعات"‬

13
00:01:56,282 --> 00:01:58,701
‫"14 مايو 1992،‬
‫مسلّح غامض مسؤول عن إطلاق نار"‬

14
00:01:58,868 --> 00:02:02,247
‫"عام 1992، عائلة تقع بمرمى النيران"‬

15
00:02:02,789 --> 00:02:05,291
‫"11 يناير 1993، الشرطة تشتبه بخيانة‬
‫بحريق المبنى وقتل مساعد المُدّعي"‬

16
00:02:05,834 --> 00:02:08,544
‫"5 فبراير 1993،‬
‫العمدة يشكّل فريقاً مشتركاً لقمع العنف"‬

17
00:02:08,752 --> 00:02:11,172
‫"26 ديسمبر 1993، والد يُقتل أمام نظر ابنه"‬

18
00:02:12,006 --> 00:02:13,591
‫"20 يناير 1994، نشر صور من مقتل قاضي محلي"‬

19
00:02:15,009 --> 00:02:16,594
‫"3 أبريل 1994، إطلاق نار في ملهى محلي"‬

20
00:02:18,972 --> 00:02:20,515
‫"تزايد الجرائم في (نيو أورلينز)"‬

21
00:02:22,016 --> 00:02:26,062
‫"عنف 4 يوليو يسجّل الجريمة رقم 200"‬

22
00:04:24,013 --> 00:04:25,765
‫- شكراً.‬
‫- شكراً يا صاح.‬

23
00:04:40,613 --> 00:04:41,656
‫مرحباً.‬

24
00:04:42,407 --> 00:04:43,408
‫مرحباً، أبي.‬

25
00:04:43,616 --> 00:04:44,492
‫أين أنت؟‬

26
00:04:45,076 --> 00:04:46,077
‫لست في المنزل.‬

27
00:04:46,577 --> 00:04:48,788
‫لا، أنا في منزل صديقتي.‬

28
00:04:49,205 --> 00:04:50,873
‫أتصل من هاتفي. لذا...‬

29
00:04:52,500 --> 00:04:53,501
‫كيف تسير الأمور؟‬

30
00:04:54,127 --> 00:04:58,089
‫جيدة. الامور تسير جيداً. أنا فقط متعبة.‬

31
00:04:58,631 --> 00:04:59,507
‫طبعاً.‬

32
00:04:59,590 --> 00:05:02,176
‫عمل كثير وكتب كثيرة.‬

33
00:05:03,052 --> 00:05:04,053
‫نعم.‬

34
00:05:06,848 --> 00:05:08,683
‫طعم "شيكاغو"، طلبية ساخنة.‬

35
00:05:09,642 --> 00:05:10,518
‫أتريدين لقمة؟‬

36
00:05:10,601 --> 00:05:13,855
‫- تريدين لقمة. لقمة صغيرة.‬
‫- يا إلهي.‬

37
00:05:14,272 --> 00:05:17,400
‫اشتقت كثيراً إلى ذلك المكان. توقف.‬

38
00:05:18,693 --> 00:05:21,654
‫سأصطحبك من المطار.‬
‫سنتوجه رأساً إلى هناك لدى عودتك في العطلة.‬

39
00:05:21,863 --> 00:05:22,739
‫رائع.‬

40
00:05:23,656 --> 00:05:25,700
‫كيف كانت الامتحانات النهائية؟ جيدة أم‬
‫سيئة؟‬

41
00:05:25,783 --> 00:05:29,996
‫كانت جيدة، لا شيء صعب لكن،‬

42
00:05:30,538 --> 00:05:32,165
‫كانت جيدة.‬

43
00:05:33,750 --> 00:05:34,625
‫ما الخطب؟‬

44
00:05:35,710 --> 00:05:37,295
‫ماذا تعني؟‬

45
00:05:37,378 --> 00:05:40,173
‫لا شيء، لكن...‬

46
00:05:41,299 --> 00:05:42,383
‫تبدين مُحبطة بعض الشيء.‬

47
00:05:43,301 --> 00:05:46,095
‫لا أعرف، ربما أصبت بالإنفلونزا.‬

48
00:05:46,179 --> 00:05:47,472
‫ماذا تفعلين؟‬

49
00:05:50,141 --> 00:05:56,064
‫يجب أن أذهب. لديّ امتحان يوم غد.‬
‫عليّ الذهاب.‬

50
00:05:56,731 --> 00:06:00,485
‫حسناً، نعم، لا أريد أن أؤخّرك عن الدرس.‬

51
00:06:01,736 --> 00:06:02,737
‫أبي؟‬

52
00:06:07,241 --> 00:06:09,869
‫أنتظر عطلة نهاية الأسبوع المقبلة‬
‫بشوق كبير.‬

53
00:06:10,411 --> 00:06:11,412
‫أنا أيضاً.‬

54
00:06:13,581 --> 00:06:14,582
‫اشتقت إليك.‬

55
00:06:15,541 --> 00:06:16,876
‫اشتقت إليك.‬

56
00:06:17,460 --> 00:06:18,461
‫اعتني بنفسك.‬

57
00:06:21,172 --> 00:06:22,048
‫إلى اللقاء.‬

58
00:07:31,826 --> 00:07:32,827
‫ماذا؟‬

59
00:07:57,727 --> 00:07:58,603
‫نعم؟‬

60
00:08:00,396 --> 00:08:02,982
‫لحظة. من أنت؟‬

61
00:08:03,774 --> 00:08:05,651
‫من أنت؟ أنت اتصلت بي.‬

62
00:08:05,735 --> 00:08:09,363
‫أنا والد "بيث". أبحث عن "بيث". أهي موجودة؟‬

63
00:08:11,407 --> 00:08:12,992
‫سحقاً، هذا ليس هاتفي حتى.‬

64
00:08:33,888 --> 00:08:36,599
‫مرحباً، اتصلت بـ"بيث". تعرف ما العمل.‬

65
00:08:38,808 --> 00:08:40,937
‫مرحباً، "بيث"، أنا والدك.‬

66
00:08:41,938 --> 00:08:45,650
‫اتصلت للتو بهاتفك وقد أجاب رجل غريب.‬

67
00:08:45,733 --> 00:08:50,404
‫لم يعرف من تكونين حتى.‬
‫هل أضعت هاتفك؟‬

68
00:08:50,488 --> 00:08:53,699
‫إن فعلت، لن تتلقّي رسالتي.‬
‫على أية حال، اتصلي بي.‬

69
00:08:53,783 --> 00:08:57,787
‫كما تلقّيت إنذاراً‬
‫من الجامعة بشأن شيء ما...‬

70
00:08:57,870 --> 00:09:00,957
‫لكن سنتحدث بالأمر.‬

71
00:09:03,334 --> 00:09:06,087
‫لكن اتصلي بي، حسناً. إلى اللقاء.‬

72
00:09:14,011 --> 00:09:16,889
‫مرحباً، أنا والدك. أنا أتصل ثانيةً.‬

73
00:09:17,807 --> 00:09:22,478
‫لا أريد إزعاجك، لا أدري. اتصلي بي. شكراً.‬

74
00:09:32,280 --> 00:09:33,698
‫"ويستوود بالمز".‬

75
00:09:34,699 --> 00:09:35,866
‫نعم، معك "باول برينان".‬

76
00:09:36,659 --> 00:09:41,539
‫ابنتي "بيث برينان"،‬
‫اتصلت بها منذ قليل وتحدثت إلى "جاستن".‬

77
00:09:41,622 --> 00:09:43,124
‫كان سيتفقدها.‬

78
00:09:43,541 --> 00:09:45,084
‫حاولت الاتصال، لا أحد يجيب.‬

79
00:09:45,167 --> 00:09:48,504
‫لا يبدو أن أحداً يقيم هناك منذ بعض الوقت.‬

80
00:09:49,547 --> 00:09:50,548
‫حسناً.‬

81
00:09:52,800 --> 00:09:53,801
‫شكراً.‬

82
00:11:37,029 --> 00:11:38,030
‫تفضّل.‬

83
00:11:49,750 --> 00:11:53,421
‫دعني أسألك سؤالاً،‬
‫هل رأيت أي من هاتين الفتاتين هنا الليلة؟‬

84
00:11:54,255 --> 00:11:57,091
‫لا أدري. يصبحن متشابهات بعد بعض الوقت.‬

85
00:11:57,508 --> 00:11:58,509
‫حسناً.‬

86
00:12:19,864 --> 00:12:20,739
‫عذراً؟‬

87
00:12:21,782 --> 00:12:23,909
‫هل يمكنك مساعدتي للحظة؟‬

88
00:12:23,993 --> 00:12:26,370
‫- ماذا تشرب؟‬
‫- لا، أنا...‬

89
00:12:27,037 --> 00:12:30,249
‫أبحث عن ابنتي. التي ترتدي القميص المخطّط.‬

90
00:12:31,250 --> 00:12:33,544
‫بحسب اللافتة،‬
‫أتريد الجعّة أم كأس ويسكي؟‬

91
00:12:33,627 --> 00:12:34,837
‫لا، أنا...‬

92
00:12:36,172 --> 00:12:39,049
‫- هل رأيت أي من هاتين الفتاتين هنا الليلة؟‬
‫- حسناً.‬

93
00:12:39,133 --> 00:12:41,594
‫تفضّل. بـ4 دولارات.‬

94
00:12:42,553 --> 00:12:43,554
‫ما رأيك بهذا؟‬

95
00:12:44,972 --> 00:12:49,018
‫أعطيك 20 دولاراً‬
‫وانظري إلى الصورة وأجيبيني.‬

96
00:12:50,936 --> 00:12:52,938
‫آسفة. لم أر أياً منهما الليلة.‬

97
00:12:53,022 --> 00:12:54,023
‫حظاً سعيداً.‬

98
00:12:56,150 --> 00:12:57,485
‫هل لي بكوب من الماء، من فضلك؟‬

99
00:12:59,778 --> 00:13:00,779
‫الماء.‬

100
00:13:04,742 --> 00:13:05,743
‫شكراً.‬

101
00:13:10,456 --> 00:13:11,790
‫- تفضّل.‬
‫- شكراً.‬

102
00:13:19,757 --> 00:13:22,176
‫- لا أريد فقدانها.‬
‫- لا تكن جباناً.‬

103
00:13:23,219 --> 00:13:25,137
‫- لنذهب إلى الحانة التالية.‬
‫- حسناً.‬

104
00:13:25,679 --> 00:13:27,223
‫لنذهب. سيكون رائعاً.‬

105
00:13:27,306 --> 00:13:28,182
‫عذراً.‬

106
00:13:28,766 --> 00:13:30,601
‫- لست مهتماً.‬
‫- امنحني لحظة.‬

107
00:13:31,268 --> 00:13:34,271
‫آنستي، أنا والد "بيث".‬

108
00:13:34,355 --> 00:13:36,524
‫- حقاً؟‬
‫- "نيك"، لا بأس.‬

109
00:13:38,025 --> 00:13:39,235
‫من أين جئت بهذه الصورة؟‬

110
00:13:39,318 --> 00:13:43,197
‫من شقّتها. أنا أتصل منذ أسبوع‬
‫ولا تجيبني، أتساءل فحسب...‬

111
00:13:43,280 --> 00:13:45,199
‫كنت تفتّش في أغراضها إذاً؟‬

112
00:13:45,908 --> 00:13:47,243
‫أنا قلق بشأنها.‬

113
00:13:48,327 --> 00:13:49,537
‫لا أعرف أين هي.‬

114
00:13:50,704 --> 00:13:52,790
‫- هلا نخرج من هنا؟‬
‫- نعم، هذا المكان مقرف.‬

115
00:13:52,873 --> 00:13:53,874
‫نعم.‬

116
00:13:54,708 --> 00:13:56,835
‫- دعيني أسألك سؤالاً...‬
‫- تراجع، أيها النذل!‬

117
00:13:58,796 --> 00:14:02,216
‫مهلاً. هذا يكفي. جميعاً.‬

118
00:14:05,636 --> 00:14:09,473
‫هل يمكنك مساعدتي؟ 5 دقائق فقط.‬

119
00:14:11,850 --> 00:14:14,353
‫اسبقوني يا رفاق. سأوافيكم لاحقاً.‬

120
00:14:14,645 --> 00:14:15,938
‫هذا هراء.‬

121
00:14:16,021 --> 00:14:17,648
‫قلت إنني سأوافيكم لاحقاً.‬

122
00:14:17,731 --> 00:14:18,732
‫كما تشائين.‬

123
00:14:21,735 --> 00:14:23,946
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

124
00:14:25,114 --> 00:14:27,575
‫- لديّ بضعة أسئلة.‬
‫- أخبرتك بالفعل أني لا أعرف مكانها.‬

125
00:14:27,658 --> 00:14:28,951
‫أنت صديقتها، أليس كذلك؟‬

126
00:14:29,743 --> 00:14:32,830
‫أنت تعرفينها إذاً. أتعرفين أين قد تذهب؟‬

127
00:14:33,330 --> 00:14:36,292
‫5 دقائق. امنحيني 5 دقائق.‬

128
00:14:38,419 --> 00:14:39,670
‫أنا جائعة.‬

129
00:14:48,178 --> 00:14:49,555
‫لم تصلك أي أخبار منها إذاً.‬

130
00:14:49,638 --> 00:14:53,809
‫الناس يتغيّرون. نحن بالجامعة‬
‫وثمة الكثير من الإلهاءات.‬

131
00:14:53,893 --> 00:14:58,188
‫أفهم. لكن لا أعرف أين هي‬
‫ولم يسبق لذلك أن حدث.‬

132
00:14:58,272 --> 00:15:00,691
‫أنت صديقتها وتجهلين مكانها. لذا،‬

133
00:15:01,066 --> 00:15:02,776
‫أحتاج إلى أي مساعدة يمكنك تقديمها لي.‬

134
00:15:02,860 --> 00:15:03,986
‫أنا لست شخصاً سيئاً.‬

135
00:15:05,070 --> 00:15:09,617
‫أنا أفعل ما يفعله أي شخص بسنّي،‬
‫أخرج وأمرح‬

136
00:15:09,700 --> 00:15:12,995
‫وأحب أن أستمتع بوقتي.‬
‫أنا أعمل بجهد. ولكن "بيث"؟‬

137
00:15:13,621 --> 00:15:17,374
‫لم تعد تقصد الجامعة.‬
‫وتقوم بأمور لا تعجبني.‬

138
00:15:17,458 --> 00:15:19,668
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- لست أدري.‬

139
00:15:20,628 --> 00:15:22,296
‫بل تعرفين. ماذا يعني ذلك؟‬

140
00:15:23,005 --> 00:15:25,799
‫إذاً، قصدنا "نيو أورلينز" منذ حوالي شهر‬

141
00:15:25,883 --> 00:15:27,843
‫وقد تعرّفت إلى رجل يُدعى "إيدي".‬

142
00:15:28,344 --> 00:15:31,805
‫يظن نفسه مهماً‬
‫لأنه يملك الممنوعات في كل مكان،‬

143
00:15:31,889 --> 00:15:34,934
‫الكل هنا يعرفه لأنهم يقصدونه للحصول عليها.‬

144
00:15:35,476 --> 00:15:39,229
‫لكنها تعلّقت بها وأغرمت به.‬

145
00:15:41,482 --> 00:15:44,777
‫قالت إنها ستذهب وتعود الأحد‬
‫لكن لم تصلني أخبار منها.‬

146
00:15:44,860 --> 00:15:45,861
‫أتعرفين هذا الرجل؟‬

147
00:15:47,655 --> 00:15:48,948
‫الكل يعرف هذا الرجل.‬

148
00:15:49,031 --> 00:15:52,618
‫أتعرفين أين يعمل ويقيم؟‬
‫أين يروّج وكل تلك الأمور؟‬

149
00:15:52,701 --> 00:15:54,870
‫أخبرتك، في "نيو أورلينز"، ألا تسمع؟‬

150
00:15:54,954 --> 00:15:57,081
‫إنها مدينة كبيرة.‬
‫أتعرفين أين يمكن إيجاده؟‬

151
00:15:57,581 --> 00:16:01,001
‫نعم. أعرف أشخاصاً يعرفونه.‬

152
00:16:03,921 --> 00:16:06,507
‫أيمكنك أخذي إلى هناك الآن؟‬
‫سأعطيك بعض المال.‬

153
00:16:07,883 --> 00:16:09,802
‫لا أعرف إن لاحظت ذلك. أنا ثملة.‬

154
00:16:09,885 --> 00:16:12,346
‫- لا يمكنني القيادة.‬
‫- أنا سأقود سيارتك، سأعطيك 500 دولار.‬

155
00:16:12,429 --> 00:16:17,017
‫سنذهب إلى هناك، أرشديني إلى مكانه.‬
‫عندما نصل، يمكنك الرحيل. ذلك كل ما أطلبه.‬

156
00:16:17,101 --> 00:16:18,644
‫لحظة. هلا تعود قليلاً للوراء؟‬

157
00:16:18,727 --> 00:16:20,229
‫هل قلت 500 دولار؟‬

158
00:16:20,980 --> 00:16:21,981
‫نعم.‬

159
00:16:23,774 --> 00:16:25,526
‫- هل تسخر مني؟‬
‫- لا.‬

160
00:16:30,072 --> 00:16:31,782
‫إنه منتصف الليل.‬

161
00:16:31,865 --> 00:16:32,866
‫الآن.‬

162
00:16:35,661 --> 00:16:37,079
‫شكراً. الفاتورة!‬

163
00:16:59,435 --> 00:17:00,436
‫هل لي بسؤال؟‬

164
00:17:02,271 --> 00:17:03,272
‫نعم.‬

165
00:17:03,689 --> 00:17:06,858
‫إن كنت قلقاً للغاية بشأن "بيث"،‬
‫لمَ لا تتصل بالشرطة؟‬

166
00:17:07,608 --> 00:17:11,405
‫لأنهم لن يفعلوا شيئاً‬
‫ما لم تكن فُقدت منذ 48 ساعة.‬

167
00:17:11,989 --> 00:17:14,241
‫كما أنهم لن يعطوها الأولوية.‬

168
00:17:15,200 --> 00:17:17,618
‫سيفترضون بأنها مُراهقة هربت من المنزل.‬

169
00:17:18,996 --> 00:17:21,915
‫وهذا ما فعلته نوعاً ما، إن فكرت بالأمر.‬

170
00:17:27,337 --> 00:17:28,547
‫"بيث" التي أعرفها لن تفعل.‬

171
00:17:30,299 --> 00:17:31,967
‫كم "بيث" توجد برأيك؟‬

172
00:17:34,595 --> 00:17:35,596
‫واحدة.‬

173
00:17:54,156 --> 00:17:55,157
‫أتعرف شيئاً؟‬

174
00:17:57,284 --> 00:17:58,827
‫أعتقد أن كل هذا هو غلطتك.‬

175
00:17:59,453 --> 00:18:04,291
‫أنت النموذج.‬
‫أنت مثل الآباء الذين لا يفهمون الأمر.‬

176
00:18:04,374 --> 00:18:08,170
‫فكلما منعت شخصاً من القيام بشيء،‬
‫ازدادت رغبته في تجربته.‬

177
00:18:08,253 --> 00:18:13,675
‫أنت تقترحين إذاً أن أشجعها‬
‫على أن تثمل وتتعاطى‬

178
00:18:13,759 --> 00:18:15,469
‫وأشارك في ذلك ربما.‬

179
00:18:15,552 --> 00:18:16,887
‫هل ذلك ما فعله والدك؟‬

180
00:18:17,513 --> 00:18:19,223
‫لا، ليس ذلك ما أقوله.‬

181
00:18:19,765 --> 00:18:22,726
‫ما قصدته هو فلتدعها تكون مراهقة.‬

182
00:18:23,393 --> 00:18:26,021
‫من الطبيعي أن نختبر الأمور.‬

183
00:18:26,647 --> 00:18:30,818
‫وحسبما سمعت، كنت تُبقيها حبيسة المنزل‬
‫ولم تكن تسمح لها بالخروج.‬

184
00:18:31,443 --> 00:18:32,861
‫ماذا كنت تتوقع؟‬

185
00:18:33,821 --> 00:18:35,030
‫هل ذلك ما قالته؟‬

186
00:18:36,156 --> 00:18:37,074
‫بحقك.‬

187
00:18:38,200 --> 00:18:42,788
‫لا يمكنك أن تسجن مراهقاً‬
‫لأنه سيخرج للعالم الحقيقي في النهاية‬

188
00:18:42,871 --> 00:18:45,916
‫ويجرّب كل ما افتقده وعندها سيفقد صوابه.‬

189
00:18:45,999 --> 00:18:47,960
‫وكأنه يريد التعويض عن الوقت الضائع.‬

190
00:18:50,003 --> 00:18:51,713
‫أنت مزعج للغاية.‬

191
00:19:30,169 --> 00:19:31,753
‫هل تظنين أن "إيدي" سيكون هنا؟‬

192
00:19:32,504 --> 00:19:33,755
‫هنا حيث قابلناه.‬

193
00:19:35,090 --> 00:19:37,551
‫عندما ندخل،‬
‫أريدك أن تبقي بعيدة قليلاً عني.‬

194
00:19:38,510 --> 00:19:42,973
‫في هذه المدينة،‬
‫الأفضل ألا يرى الناس أننا معاً.‬

195
00:19:43,599 --> 00:19:44,808
‫عمّ تتحدث؟‬

196
00:19:44,892 --> 00:19:46,727
‫ثقي بي بذلك الشأن.‬

197
00:19:51,064 --> 00:19:53,984
‫سأدخل وأجد مكاناً هادئاً أجلس فيه.‬

198
00:19:54,067 --> 00:19:57,404
‫ابقي هنا بضع دقائق ثم اتبعيني‬

199
00:19:57,487 --> 00:19:59,615
‫وافعلي ما تفعلينه عادةً.‬

200
00:19:59,698 --> 00:20:03,160
‫إن رأيت "إيدي"، أبلغيني بطريقة ما.‬

201
00:20:03,785 --> 00:20:07,122
‫جرّبي بأية طريقة لتُبلغيني،‬
‫لكن لا تُلفتي الأنظار.‬

202
00:20:07,206 --> 00:20:09,041
‫- مفهوم؟‬
‫- حسناً.‬

203
00:20:20,219 --> 00:20:21,428
‫هيا.‬

204
00:20:34,483 --> 00:20:35,484
‫ذلك رائع.‬

205
00:20:35,567 --> 00:20:39,696
‫نعم، أخبرني أنه سيأتي‬
‫بعد يوم أو نحو ذلك...‬

206
00:20:44,117 --> 00:20:45,911
‫هلا تعود معي أرجوك؟‬

207
00:20:45,994 --> 00:20:47,204
‫- الآن؟‬
‫- نعم.‬

208
00:21:47,180 --> 00:21:48,181
‫"بيث"؟‬

209
00:21:56,815 --> 00:21:58,025
‫هل تريد أن ترقص؟‬

210
00:21:58,108 --> 00:21:59,109
‫هل هو هنا؟‬

211
00:22:00,444 --> 00:22:04,281
‫هيا. هكذا لن يعرف أحد أننا معاً.‬

212
00:22:05,282 --> 00:22:07,492
‫رجل عجوز وفتاة شابة.‬

213
00:22:07,576 --> 00:22:08,452
‫على مهلك.‬

214
00:22:10,162 --> 00:22:11,163
‫هل هو هنا؟‬

215
00:22:12,164 --> 00:22:13,165
‫لا.‬

216
00:22:17,502 --> 00:22:18,503
‫ماذا تريدين؟‬

217
00:22:20,005 --> 00:22:21,965
‫أحاول فقط أن أمرح.‬

218
00:22:23,383 --> 00:22:25,218
‫أشعر بالراحة الآن.‬

219
00:22:26,261 --> 00:22:27,929
‫يجب أن تجرّبه يوماً ما.‬

220
00:22:32,017 --> 00:22:33,351
‫أعرف مكاناً يمكننا أن نقصده.‬

221
00:22:34,019 --> 00:22:34,895
‫كهذا؟‬

222
00:22:36,730 --> 00:22:39,274
‫نعم، إنه المكان الوحيد المفتوح.‬

223
00:22:51,745 --> 00:22:52,746
‫أبطئ.‬

224
00:22:52,829 --> 00:22:54,122
‫كم يبعد هذا المكان؟‬

225
00:22:54,206 --> 00:22:56,500
‫لست أدري. إنه في آخر الطريق،‬
‫بعد 10 إلى 15 دقيقة.‬

226
00:22:56,583 --> 00:22:58,585
‫هيا. لنذهب. أرجوك. تعالي.‬

227
00:22:59,461 --> 00:23:00,462
‫انتظر.‬

228
00:23:01,254 --> 00:23:03,048
‫أترى الرجل الذي يرتدي سترة التمويه؟‬

229
00:23:03,924 --> 00:23:04,800
‫هل ذلك هو؟‬

230
00:23:04,883 --> 00:23:06,927
‫لا، لكن رأيتهما معاً كثيراً.‬

231
00:23:07,677 --> 00:23:08,678
‫انتظري هنا.‬

232
00:23:09,805 --> 00:23:10,806
‫مرحباً.‬

233
00:23:12,015 --> 00:23:13,183
‫أنا أبحث عن "إيدي".‬

234
00:23:14,059 --> 00:23:14,935
‫هل أعرفك؟‬

235
00:23:15,310 --> 00:23:17,270
‫أخبرني أين هو. لديّ شيء من أجله.‬

236
00:23:17,354 --> 00:23:20,357
‫لو كان ذلك صحيحاً، لعرفت أين تجده. انصرف.‬

237
00:23:20,440 --> 00:23:22,317
‫ليس قبل أن تخبرني أين هو.‬

238
00:23:22,400 --> 00:23:23,819
‫لقد جنيت على نفسك.‬

239
00:23:25,445 --> 00:23:26,446
‫تولّ أمره!‬

240
00:23:28,031 --> 00:23:28,907
‫تراجع!‬

241
00:23:32,119 --> 00:23:34,121
‫إن رأيتك هنا ثانيةً، فأنت ميت لا محالة.‬

242
00:23:35,247 --> 00:23:36,706
‫مجنون لعين.‬

243
00:23:42,170 --> 00:23:43,713
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

244
00:23:43,797 --> 00:23:44,673
‫لست أمانع.‬

245
00:23:44,756 --> 00:23:47,092
‫يمكننا القيام بهذا طوال النهار.‬

246
00:24:12,659 --> 00:24:16,997
‫سحقاً! ما كان ذلك؟ هل أنت بخير؟‬

247
00:24:19,416 --> 00:24:22,460
‫جدي رقمه. أرسلي له رسالة نصية‬
‫واسأليه أين هو.‬

248
00:24:23,503 --> 00:24:25,297
‫وإن لم يصلنا أي خبر منه لساعات؟‬

249
00:24:26,631 --> 00:24:28,550
‫هل أنت مضطرة للذهاب إلى مكان ما؟‬

250
00:24:35,265 --> 00:24:38,476
‫انتظر لحظة. ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

251
00:24:39,352 --> 00:24:42,105
‫بصراحة. ما الذي حصل للتو؟‬

252
00:24:44,482 --> 00:24:45,984
‫أريد العودة إلى المنزل، خذني إليه.‬

253
00:24:46,067 --> 00:24:49,404
‫سنقصد مكاناً ننام فيه لبعض الوقت،‬
‫عليك أن ترتاحي.‬

254
00:24:50,363 --> 00:24:54,701
‫حسناً، من مقياس 1 إلى 10،‬
‫إن كانت 10 كنيسة "سيستينا"،‬

255
00:24:54,784 --> 00:24:58,955
‫و1 كومة من القذارة، ما مدى روعة المكان؟‬

256
00:24:59,497 --> 00:25:00,415
‫3 على الأرجح.‬

257
00:25:00,498 --> 00:25:01,499
‫3؟‬

258
00:25:01,917 --> 00:25:04,753
‫إنه قريب من كومة القذارة.‬

259
00:25:08,798 --> 00:25:09,966
‫أيمكنك المشي؟‬

260
00:25:10,592 --> 00:25:12,469
‫حقاً. هل سنمكث هنا؟‬

261
00:25:15,513 --> 00:25:19,267
‫ثمة أماكن غير باهظة لكنهم يغسلون الشراشف.‬

262
00:25:19,351 --> 00:25:20,769
‫ليس اليوم، نحن هنا.‬

263
00:25:21,978 --> 00:25:24,189
‫أعرف بعض الناس. سنجد غرفة.‬

264
00:25:24,272 --> 00:25:26,733
‫طبعاً. لكن لدينا غرفة.‬

265
00:25:37,494 --> 00:25:40,413
‫حسناً، بما أننا استقرّينا،‬
‫هلا تُخبرني بما يحدث؟‬

266
00:25:40,497 --> 00:25:42,165
‫سوف ننام.‬

267
00:25:42,249 --> 00:25:43,583
‫ليس ذلك ما أتحدث عنه.‬

268
00:25:46,419 --> 00:25:50,340
‫لا تريد أن تقصد الشرطة ولا أن يرونا معاً.‬

269
00:25:50,423 --> 00:25:52,884
‫أنت تأتي بي إلى هذا الجحر وسط المجهول.‬

270
00:25:52,968 --> 00:25:56,429
‫أبرحت الرجال ضرباً وكأن شيئاً لم يكن.‬
‫أريد أجوبة.‬

271
00:25:57,806 --> 00:26:00,183
‫لست بحالة تسمح بحصولك على أجوبة الآن.‬

272
00:26:00,642 --> 00:26:03,645
‫- دعينا ننام قليلاً.‬
‫- أنا بخير. إنما متعبة قليلاً.‬

273
00:26:06,231 --> 00:26:08,316
‫شكراً، والد "بيث".‬

274
00:26:12,821 --> 00:26:14,906
‫هلا تُعيدني إلى المنزل، من فضلك؟‬

275
00:26:14,990 --> 00:26:16,992
‫لا أصدّق أنني ورّطت‬
‫نفسي بهذا المأزق. رباه!‬

276
00:26:17,742 --> 00:26:20,829
‫لديّ صداع رهيب، هذا سخيف.‬

277
00:26:22,289 --> 00:26:23,873
‫أنا متعبة جداً.‬

278
00:26:23,957 --> 00:26:27,544
‫هلا تُعيدني إلى المنزل؟‬
‫لم أوافق على كل هذا.‬

279
00:26:27,627 --> 00:26:29,462
‫لا أفهم لما لا تسمح لي بإرسال رسالة للرجل.‬

280
00:26:29,546 --> 00:26:31,965
‫أنا أمضي الوقت هناك دائماً.‬

281
00:26:32,048 --> 00:26:37,053
‫يمكننا البقاء في مكان نظيف. ننام‬
‫على أسرّة نظيفة ونأخذ حمّاماً ساخناً...‬

282
00:27:35,487 --> 00:27:36,488
‫أنا آسفة.‬

283
00:27:40,033 --> 00:27:41,201
‫من أنت؟‬

284
00:27:42,952 --> 00:27:44,412
‫أنا والد "بيث".‬

285
00:28:01,596 --> 00:28:03,056
‫هل آلمك هذا؟‬

286
00:28:03,848 --> 00:28:04,849
‫نعم.‬

287
00:28:12,440 --> 00:28:13,858
‫هل ما زال يُؤلمك؟‬

288
00:28:14,651 --> 00:28:15,652
‫قليلاً.‬

289
00:28:21,991 --> 00:28:23,243
‫كيف توفّيت؟‬

290
00:28:24,536 --> 00:28:25,954
‫سرطان الدم.‬

291
00:28:28,415 --> 00:28:30,333
‫"بيث" لم تتكلم كثيراً عنها.‬

292
00:28:33,211 --> 00:28:34,629
‫لكنها تحدثت عنك.‬

293
00:28:36,840 --> 00:28:38,258
‫كانت تفتقدك.‬

294
00:28:41,678 --> 00:28:43,972
‫أراهن بأنك ساعدتها‬
‫للتغلب على الحنين إلى المنزل.‬

295
00:28:47,100 --> 00:28:49,060
‫وعرّفتها بالأشخاص المناسبين.‬

296
00:28:50,854 --> 00:28:53,231
‫كالذين يقدّمون لك الممنوعات‬

297
00:28:54,107 --> 00:28:56,776
‫لقاء خدمة في حمام مناسب؟‬

298
00:28:58,153 --> 00:29:00,155
‫أنا أحضر الممنوعات خاصتي إلى الحفلة.‬

299
00:29:14,878 --> 00:29:15,879
‫هل ذلك هو؟‬

300
00:29:20,633 --> 00:29:21,634
‫نعم.‬

301
00:29:24,137 --> 00:29:25,805
‫إنه في حانة تدعى "إكسايت".‬

302
00:29:41,488 --> 00:29:43,490
‫إنه يجلس إلى طاولة في الطابق الثاني.‬

303
00:29:43,823 --> 00:29:46,201
‫لا يمكن أن تُخطئه. فهو يجلس بين فتاتين.‬

304
00:29:49,245 --> 00:29:50,121
‫ما هذا؟‬

305
00:29:50,205 --> 00:29:51,247
‫أليس كافياً؟‬

306
00:29:52,874 --> 00:29:54,250
‫هل تريدني أن أرحل؟‬

307
00:29:55,084 --> 00:29:56,336
‫كان لدينا اتفاق.‬

308
00:29:57,921 --> 00:29:58,922
‫لكن...‬

309
00:29:59,380 --> 00:30:02,967
‫ماذا عن "بيث"؟ لم أقطع كل تلك المسافة‬
‫لأرحل دون أن أعرف شيئاً.‬

310
00:30:03,802 --> 00:30:05,261
‫أريدك أن تغادري.‬

311
00:30:06,846 --> 00:30:08,306
‫اللعنة!‬

312
00:30:11,684 --> 00:30:14,479
‫- "بلاك جاك"، سيد "رايلي"؟‬
‫- نعم، شكراً، "كارل".‬

313
00:30:14,562 --> 00:30:16,356
‫هل أحضر لك شيئاً آخر؟‬

314
00:30:16,815 --> 00:30:18,817
‫لا. اترك الزجاجة.‬

315
00:30:34,040 --> 00:30:35,875
‫السافل اللعين.‬

316
00:30:37,085 --> 00:30:37,961
‫"كارل".‬

317
00:30:38,962 --> 00:30:39,963
‫أعطني كأس آخر.‬

318
00:30:40,046 --> 00:30:41,256
‫تفضّل، سيدي.‬

319
00:31:01,693 --> 00:31:02,944
‫هل تمانع إن جلست؟‬

320
00:31:04,153 --> 00:31:05,029
‫عفواً؟‬

321
00:31:05,905 --> 00:31:07,407
‫هل أستطيع الجلوس؟‬

322
00:31:08,032 --> 00:31:09,117
‫من أنت؟‬

323
00:31:09,200 --> 00:31:12,745
‫أنا أبحث عن ابنتي. اسمها "بيث".‬

324
00:31:13,580 --> 00:31:14,581
‫"بيث برينان".‬

325
00:31:17,041 --> 00:31:19,168
‫آسف يا صاح. لم أسمع بها أبداً.‬

326
00:31:19,252 --> 00:31:22,255
‫لكن ثمة ملهى في الجانب الآخر من الشارع،‬

327
00:31:22,338 --> 00:31:25,341
‫قد تجدها ترقص حول أحد الأعمدة الآن.‬

328
00:31:25,425 --> 00:31:26,676
‫لذا، اغرب من هنا.‬

329
00:31:29,012 --> 00:31:31,264
‫سيدتاي، اعذرانا للحظة.‬

330
00:31:31,347 --> 00:31:34,392
‫لن تذهبا إلى أي مكان. أنت من سيرحل.‬

331
00:31:35,059 --> 00:31:37,645
‫بصراحة، من يظن هذا الرجل نفسه؟‬

332
00:31:38,521 --> 00:31:41,649
‫لا أبالي البتة بعملك.‬

333
00:31:41,733 --> 00:31:44,652
‫لا أبالي حتى بمعرفة كيف تعرّفت إلى ابنتي.‬

334
00:31:44,736 --> 00:31:49,407
‫في الواقع، سنكون أفضل حالاً‬
‫إن لم نعرف الكثير عن بعضنا.‬

335
00:31:50,199 --> 00:31:53,661
‫لكن يجب وأريد أن أعرف أين هي الآن.‬

336
00:31:54,412 --> 00:31:57,123
‫ولن يغادر أي منا الطاولة قبل أن تخبرني.‬

337
00:31:57,206 --> 00:31:58,666
‫هل ذلك صحيح؟‬

338
00:32:01,085 --> 00:32:04,088
‫لمَ لا تنصرفان أيتها الفتاتان؟‬

339
00:32:04,547 --> 00:32:05,673
‫ما الأمر يا صاح؟‬

340
00:32:05,757 --> 00:32:07,008
‫اصمت، "إيدي".‬

341
00:32:08,593 --> 00:32:10,219
‫هيا، انصرفا!‬

342
00:32:18,978 --> 00:32:22,482
‫أرجو أن تتمكن من مسامحة صديقي الشاب.‬

343
00:32:22,565 --> 00:32:25,276
‫أنت تعرف أولاد هذه الأيام. يتكلّمون كثيراً‬

344
00:32:25,360 --> 00:32:27,362
‫ويسهبون بالكلام في حين لا يعرفون شيئاً.‬

345
00:32:27,820 --> 00:32:31,199
‫إنه ليس شاباً سيئاً. إنه طيب.‬

346
00:32:32,241 --> 00:32:34,243
‫وأرغب في رؤيته يعيش وقتاً أطول.‬

347
00:32:45,463 --> 00:32:46,923
‫أنت لا تتعرف إليّ، صحيح؟‬

348
00:32:47,423 --> 00:32:48,925
‫لا، لا أعتقد.‬

349
00:32:49,634 --> 00:32:52,428
‫كنت لدى "ستيوارت" ليلة قتلت 7 أشخاص.‬

350
00:32:54,681 --> 00:32:55,974
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬

351
00:32:56,724 --> 00:32:58,726
‫كان الرصاص يُلعلع في كل مكان.‬

352
00:33:03,398 --> 00:33:05,608
‫لكنهم لم يصيبوك، وكأنك مصنوع من...‬

353
00:33:06,275 --> 00:33:07,485
‫الهواء أو شيء كذلك.‬

354
00:33:08,277 --> 00:33:09,278
‫كما لو كنت شبحاً.‬

355
00:33:15,243 --> 00:33:17,370
‫ثم بدأت الجثث تتساقط كالذباب.‬

356
00:33:17,829 --> 00:33:19,956
‫7 جثث سقطت من حولي.‬

357
00:33:20,456 --> 00:33:23,042
‫أنا أيضاً سقطت، لكن لم أصب. ليس بعد.‬

358
00:33:25,461 --> 00:33:26,754
‫ألا تذكر هذا؟‬

359
00:33:28,506 --> 00:33:30,341
‫بدأت تجتاز الغرفة نحوي،‬

360
00:33:31,384 --> 00:33:35,013
‫تسير فوق الجثث متّجهاً نحوي،‬
‫وكأنك تستطيع...‬

361
00:33:35,096 --> 00:33:38,224
‫أن تشعر أن ثمة شخصاً‬
‫لا يزال حيّاً في الغرفة.‬

362
00:33:38,307 --> 00:33:40,977
‫وضعت المسدس إلى رأسي مباشرةً.‬

363
00:33:44,939 --> 00:33:48,026
‫انتظرت أن تضغط على الزناد وأغمضت عيني.‬

364
00:33:51,988 --> 00:33:53,406
‫لكنك لم تُطلق النار.‬

365
00:33:56,701 --> 00:33:59,120
‫عندما وجدت الشجاعة لفتح عيني،‬
‫كنت قد رحلت.‬

366
00:34:06,169 --> 00:34:09,839
‫حسناً، كنت أشرب الكحول في تلك الفترة.‬

367
00:34:16,304 --> 00:34:18,681
‫ربما تركتني أعيش كي نتقابل بعد 20 عام‬

368
00:34:18,764 --> 00:34:22,726
‫ونجد نفسينا جالسين في إحدى الحانات لأقول‬
‫لابن أخي أن يخبرك بكل ما تريد معرفته.‬

369
00:34:28,232 --> 00:34:29,859
‫لا أعرف أين هي، أقسم لك.‬

370
00:34:31,527 --> 00:34:34,781
‫خرجنا بضع مرات. ثم بدأت تتعاطى مادة أقوى.‬

371
00:34:35,697 --> 00:34:38,826
‫"هيروين". أنا لا أتعاطى هذه المادة.‬

372
00:34:38,909 --> 00:34:39,911
‫أين هي؟‬

373
00:34:40,870 --> 00:34:42,789
‫آخر ما أعرفه أنها كانت مع "الصيدلية".‬

374
00:34:44,081 --> 00:34:45,750
‫هل تركتها في صيدلية؟‬

375
00:34:46,375 --> 00:34:49,712
‫"الصيدلية" هو مروّج حقير‬
‫يُدعى "توني مارتينز".‬

376
00:34:50,670 --> 00:34:53,216
‫إنه يعمل في مستودع في الجهة الشرقية.‬

377
00:34:53,299 --> 00:34:54,300
‫أين؟‬

378
00:34:54,382 --> 00:34:56,344
‫تقاطع شارع 23 و"أتلانتيك".‬

379
00:35:01,307 --> 00:35:04,435
‫سأكون ممتناً إن لم تذكر هذا الحديث لأي كان.‬

380
00:35:05,186 --> 00:35:06,521
‫أعطيك كلمتي.‬

381
00:35:08,898 --> 00:35:11,067
‫بالمناسبة، لدى "ستيوارت"؟‬

382
00:35:12,151 --> 00:35:13,820
‫كانت قد نفذت مني الذخيرة.‬

383
00:35:21,202 --> 00:35:23,621
‫ذلك الرجل يخيفني يا صاح.‬

384
00:35:29,919 --> 00:35:30,795
‫"بيث" صديقتي.‬

385
00:35:30,878 --> 00:35:33,005
‫حسناً؟ لن أصعد بالسيارة وأنصرف.‬

386
00:35:33,089 --> 00:35:34,966
‫- تحتاج إلى المساعدة.‬
‫- ما الذي لم تفهميه؟‬

387
00:35:35,508 --> 00:35:37,510
‫ألست سعيداً لوجودي هنا؟ ماذا كنت ستفعل؟‬

388
00:35:38,344 --> 00:35:40,346
‫أنا سأقود. تنحّي جانباً.‬

389
00:35:40,680 --> 00:35:42,765
‫- هل ستستقلّ التاكسي؟‬
‫- لنذهب. تنحّي.‬

390
00:35:54,694 --> 00:35:55,695
‫تعال، لنذهب.‬

391
00:36:10,710 --> 00:36:12,670
‫ذكّرني مجدداً، من يكون هذا الرجل؟‬

392
00:36:12,753 --> 00:36:15,339
‫ملاكم سابق، كان يسرقك دون علمك.‬

393
00:36:15,882 --> 00:36:19,343
‫ويتظاهر بأنه على علاقة بك.‬

394
00:36:19,427 --> 00:36:23,347
‫سمعت أن الزبائن المحليين بدأوا يهتمون به.‬

395
00:36:25,141 --> 00:36:26,142
‫"دوني ميوزيكال".‬

396
00:36:27,226 --> 00:36:29,061
‫كيف يمكنك أن تنسى ذلك الاسم؟‬

397
00:36:30,479 --> 00:36:34,066
‫يقولون إنك وغد.‬
‫أنت الآن تسبّب المتاعب لي...‬

398
00:36:34,859 --> 00:36:35,860
‫ولعائلتي.‬

399
00:36:35,943 --> 00:36:37,403
‫عائلتي وأصدقائي،‬

400
00:36:37,486 --> 00:36:39,614
‫أنت تقطع وعوداً لا تستطيع الإيفاء بها.‬

401
00:36:39,697 --> 00:36:41,574
‫وتقترض المال الذي لا يمكنك إعادته.‬

402
00:36:44,118 --> 00:36:46,913
‫هنا، لا يمكنك أن تنجو بهذه الأمور.‬

403
00:36:49,207 --> 00:36:50,583
‫لا تقل شيئاً بعد.‬

404
00:36:51,792 --> 00:36:55,421
‫يمكنك أن تفعل كل هذا‬
‫في "لوس أنجلوس" أو "نيويورك"،‬

405
00:36:55,504 --> 00:36:56,964
‫لكن ليس هنا.‬

406
00:36:57,048 --> 00:36:58,049
‫ليس في مدينتي.‬

407
00:37:00,384 --> 00:37:04,096
‫أتظن أن ذلك سيؤثر بأحد، "دوني"؟‬

408
00:37:05,014 --> 00:37:07,934
‫لا شيء أهم من السمعة والاسم.‬

409
00:37:08,309 --> 00:37:10,144
‫وقد استخدمت اسمي.‬

410
00:37:10,394 --> 00:37:12,104
‫لقد خدعتني وتصرّفت من ورائي‬

411
00:37:12,188 --> 00:37:14,565
‫وأخذت ما لا يخصّك، "دوني".‬

412
00:37:18,152 --> 00:37:21,155
‫لن أسامحك. وحده الرب يسامح.‬

413
00:37:22,990 --> 00:37:24,075
‫الوداع، "دوني".‬

414
00:37:29,997 --> 00:37:30,998
‫حسناً.‬

415
00:37:46,722 --> 00:37:48,099
‫إنه هو بالتأكيد.‬

416
00:37:48,349 --> 00:37:52,353
‫لم يأت إلى المدينة منذ 20 عاماً.‬
‫كيف لك أن تكون متأكداً؟‬

417
00:37:52,436 --> 00:37:55,690
‫"رايلي" العجوز اهتم به حالما دخل الباب.‬

418
00:37:55,773 --> 00:37:56,774
‫أحضره لي.‬

419
00:37:58,442 --> 00:37:59,527
‫حالاً. مفهوم؟‬

420
00:37:59,610 --> 00:38:01,279
‫نحن نتعقّبه الآن.‬

421
00:38:04,031 --> 00:38:06,742
‫سيدي، أعرف أنك لا تريد سماع ما سأقوله،‬

422
00:38:06,826 --> 00:38:10,121
‫لكنك تدفع لي المال الكثير‬
‫لأعطيك نصائح صادقة.‬

423
00:38:11,831 --> 00:38:13,332
‫انس أمر هذا الرجل.‬

424
00:38:13,833 --> 00:38:14,834
‫أنسى ماذا؟‬

425
00:38:15,960 --> 00:38:17,169
‫عمّ تتكلم؟‬

426
00:38:17,670 --> 00:38:19,255
‫أتظنني أستطيع نسيانه؟‬

427
00:38:20,798 --> 00:38:22,466
‫أحضر عدداً من الأشخاص. حالاً.‬

428
00:38:23,175 --> 00:38:24,927
‫أفضل الأشخاص الذين يمكنك إيجادهم.‬

429
00:38:26,679 --> 00:38:29,307
‫"الأمير" هنا. أحضره لي.‬

430
00:38:41,319 --> 00:38:43,154
‫اقترب منه قدر الإمكان.‬

431
00:38:44,947 --> 00:38:47,950
‫إذاً، والد "بيث". أين نذهب؟‬

432
00:38:48,409 --> 00:38:51,662
‫سأعيدك إلى المنزل. سنذهب إلى محطة القطار.‬

433
00:38:51,746 --> 00:38:53,372
‫- لن--‬
‫- لأن ذلك أفضل للجميع.‬

434
00:38:54,707 --> 00:38:55,708
‫لا أريد الذهاب.‬

435
00:38:58,711 --> 00:39:00,671
‫لن أذهب!‬

436
00:39:03,090 --> 00:39:04,091
‫أخفضي رأسك!‬

437
00:39:08,512 --> 00:39:09,388
‫توقف جانباً!‬

438
00:39:16,228 --> 00:39:17,104
‫أخفضي رأسك!‬

439
00:39:38,334 --> 00:39:39,210
‫أنت بخير.‬

440
00:40:14,203 --> 00:40:15,371
‫أبقي رأسك منخفضاً.‬

441
00:40:56,954 --> 00:40:57,955
‫ابقي في السيارة.‬

442
00:41:10,092 --> 00:41:11,302
‫لصالح من تعمل؟‬

443
00:41:11,552 --> 00:41:12,845
‫تبّاً لك.‬

444
00:41:14,305 --> 00:41:16,932
‫لصالح من تعمل؟ من أرسلك؟‬

445
00:41:18,309 --> 00:41:20,394
‫افتح فمك. ها أنت.‬

446
00:41:21,395 --> 00:41:22,980
‫من أرسلك؟‬

447
00:41:24,064 --> 00:41:26,692
‫سأفجّر عينيك حالاً. من أرسلك؟‬

448
00:41:30,362 --> 00:41:31,363
‫"عمر".‬

449
00:41:34,450 --> 00:41:37,870
‫أخبر النذل "عمر" بأنني مجرد عابر سبيل.‬

450
00:41:37,953 --> 00:41:40,998
‫والأفضل أن يدعني أمضي بطريقي.‬
‫هل ستتذكر ذلك؟‬

451
00:42:20,454 --> 00:42:24,458
‫لقد مات "ويلسون". "جو" في المستشفى.‬

452
00:42:25,584 --> 00:42:27,545
‫لكن لا يبدو أنه سينجو.‬

453
00:42:28,462 --> 00:42:30,381
‫أخبرتك بأن تُرسل أفضل رجالك.‬

454
00:42:30,464 --> 00:42:35,219
‫يمكننا ذلك.‬
‫لكن لا نملك الكثير من المعلومات.‬

455
00:42:36,136 --> 00:42:37,721
‫الشباب في الحانة لا يقولون شيئاً.‬

456
00:42:38,389 --> 00:42:41,141
‫إنه يبحث عن فتاة مُدمنة.‬

457
00:42:41,684 --> 00:42:43,143
‫ذلك كل ما نعرفه.‬

458
00:42:44,478 --> 00:42:45,896
‫لا أبالي بما سيتطلبه الأمر.‬

459
00:42:47,648 --> 00:42:49,733
‫قد أشعر بالذنب...‬

460
00:42:52,611 --> 00:42:54,947
‫إن لم أكرّر رأيي.‬

461
00:42:57,616 --> 00:42:58,617
‫رأيك؟‬

462
00:43:01,412 --> 00:43:07,042
‫الذين يفقدون أطرافهم يشعرون دائماً بالألم‬
‫فيها، حتى لو لم تكن موجودة.‬

463
00:43:11,547 --> 00:43:13,090
‫إنه الألم الذي أشعر به.‬

464
00:43:14,800 --> 00:43:16,260
‫كلما نظرت...‬

465
00:43:20,514 --> 00:43:21,849
‫أرى وجهه.‬

466
00:43:22,641 --> 00:43:26,770
‫أشعر بذلك الألم وأراه يلتفت نحوي.‬

467
00:43:31,442 --> 00:43:34,695
‫لدينا الفرصة للنيل منه. الآن.‬

468
00:43:36,363 --> 00:43:37,656
‫لننل منه.‬

469
00:43:45,998 --> 00:43:47,750
‫تنفّسي. ستكونين بخير.‬

470
00:43:49,126 --> 00:43:51,462
‫كيف سأكون بخير؟ لقد...‬

471
00:43:52,379 --> 00:43:54,465
‫رأيتك للتو تقتل أحدهم.‬

472
00:43:56,592 --> 00:43:58,385
‫في لحظة، كنت في حفلة الجامعة.‬

473
00:43:58,469 --> 00:44:01,597
‫وفي اللحظة التالية، أجد نفسي‬
‫في "نيو أورلينز" أتعرّض لإطلاق نار.‬

474
00:44:02,306 --> 00:44:03,932
‫أريد أجوبة!‬

475
00:44:04,725 --> 00:44:06,644
‫لمَ يطاردونك؟ لماذا؟‬

476
00:44:07,186 --> 00:44:08,062
‫من هم؟‬

477
00:44:08,145 --> 00:44:09,980
‫ماذا لديك هنا؟ ماذا تريدين؟‬

478
00:44:10,064 --> 00:44:12,024
‫- لا أريد شيئاً!‬
‫- لديك أقراص وممنوعات.‬

479
00:44:12,107 --> 00:44:14,318
‫- ماذا تريدين؟ بعض الشراب؟‬
‫- لا، أريد الحقيقة!‬

480
00:44:14,401 --> 00:44:16,528
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- انظر إليّ!‬

481
00:44:17,446 --> 00:44:19,031
‫أنت تدين لي بهذا@!‬

482
00:44:19,114 --> 00:44:21,950
‫- هلا تهدئين؟‬
‫- لا، أريد الحقيقة.‬

483
00:44:22,826 --> 00:44:27,331
‫لمَ يطارد كل هؤلاء ميكانيكياً من "مسيسيبي"؟‬

484
00:44:27,414 --> 00:44:28,916
‫ماذا يريدون منك؟‬

485
00:44:30,250 --> 00:44:31,418
‫من أنت؟‬

486
00:44:32,419 --> 00:44:34,129
‫أنا لست ميكانيكياً من "مسيسيبي".‬

487
00:44:34,713 --> 00:44:35,714
‫ماذا؟‬

488
00:44:36,215 --> 00:44:37,966
‫ولدت قريباً من هنا.‬

489
00:44:38,717 --> 00:44:42,304
‫يمكنك رؤية الدخان يتصاعد من مبناي.‬

490
00:44:45,307 --> 00:44:48,686
‫لم أكن ميكانيكياً.‬
‫كنت مُشاغباً يجوب الشوارع.‬

491
00:44:49,436 --> 00:44:54,650
‫وجدت نفسي في موقف إما أن أدخل السجن‬
‫أو أنخرط بالجيش. فانخرطت بالجيش طبعاً.‬

492
00:44:55,901 --> 00:44:58,612
‫بعد أشهر، اكتسبت الكثير من الأعداء هنا.‬

493
00:45:00,781 --> 00:45:03,033
‫وكنت ماهراً.‬

494
00:45:04,201 --> 00:45:05,869
‫لمَ يطاردوننا الآن؟‬

495
00:45:05,953 --> 00:45:10,332
‫لأنني ذهبت وعُدت، لأجد ماذا؟ لأجد هذا.‬

496
00:45:11,875 --> 00:45:15,754
‫كانت لديّ فرصة‬
‫ستُخرجني من الوضع فاستغللتها.‬

497
00:45:15,838 --> 00:45:19,091
‫وطبعاً، استغللت الفرص واحدة تلو الأخرى،‬

498
00:45:19,174 --> 00:45:23,262
‫وكنت ما كنت عليه دائماً، نكرة وكاذب.‬

499
00:45:24,763 --> 00:45:26,014
‫ماذا يريدون منك؟‬

500
00:45:27,015 --> 00:45:29,518
‫منذ 20 عام، فعلت أمراً لهؤلاء...‬

501
00:45:31,520 --> 00:45:33,063
‫لمن؟ ماذا؟‬

502
00:45:35,315 --> 00:45:36,316
‫ماذا؟‬

503
00:45:41,905 --> 00:45:46,201
‫أراد الاستيلاء على المدينة‬
‫ولم يكترث لكل شخص قتله.‬

504
00:45:46,910 --> 00:45:49,746
‫وكان هناك الكثير والكثير منهم.‬

505
00:45:50,664 --> 00:45:53,167
‫بلغ مستوى العنف حدّاً حيث...‬

506
00:45:54,126 --> 00:45:55,377
‫كان لا بد من إيقافه.‬

507
00:45:55,461 --> 00:45:56,837
‫في نهاية اليوم،‬

508
00:45:57,296 --> 00:45:58,922
‫- أتعرفين من سيكون هنا؟‬
‫- توجّب إيقافه.‬

509
00:45:59,006 --> 00:46:00,007
‫أنت، أبي.‬

510
00:46:00,883 --> 00:46:02,509
‫أنا أحبّك. هل أنت بخير؟‬

511
00:46:03,427 --> 00:46:04,511
‫نعم، نوعاً ما.‬

512
00:46:04,595 --> 00:46:06,763
‫سأشتاق إليك. تعالي.‬

513
00:46:08,682 --> 00:46:10,309
‫حبيبة والدها.‬

514
00:46:11,727 --> 00:46:14,354
‫- اذهبي إلى والدتك، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

515
00:46:14,438 --> 00:46:16,899
‫لحظة، انظري ماذا لديّ.‬

516
00:46:17,524 --> 00:46:18,400
‫ماذا لديك؟‬

517
00:46:19,526 --> 00:46:22,905
‫- هدية بمناسبة أول يوم لك بالمدرسة.‬
‫- شكراً.‬

518
00:46:22,988 --> 00:46:25,157
‫لا تفتحيها قبل دخولك الصف!‬

519
00:46:25,866 --> 00:46:27,784
‫هيا أيها السخيف، لا نريد التأخّر.‬

520
00:46:27,868 --> 00:46:30,287
‫- لن تتأخر. إلى اللقاء، صغيرتي.‬
‫- إلى اللقاء، أبي.‬

521
00:46:32,456 --> 00:46:34,082
‫سآخذ سيارتك، حسناً؟‬

522
00:46:34,833 --> 00:46:35,834
‫حسناً.‬

523
00:46:36,335 --> 00:46:37,336
‫حسناً.‬

524
00:46:37,836 --> 00:46:41,089
‫"راتشيل"، انتظري. أريد أن ألتقط لكما صورة.‬

525
00:46:43,008 --> 00:46:44,009
‫ابتسما!‬

526
00:46:45,552 --> 00:46:49,348
‫أحبّكما. إلى اللقاء، عزيزتي.‬
‫استمتعي بالمدرسة.‬

527
00:46:51,892 --> 00:46:52,893
‫تفضّلي.‬

528
00:46:53,644 --> 00:46:56,355
‫وحاولت أن أوقف ذلك. لكن فات الأوان...‬

529
00:46:56,438 --> 00:47:00,943
‫فات الأوان بالنسبة إليّ وبالنسبة إليها.‬

530
00:47:30,138 --> 00:47:34,059
‫ولن أنسى أبداً تلك النظرة في عينيها.‬

531
00:47:35,018 --> 00:47:38,897
‫ليس لأني أستحق الشفقة على ذلك،‬
‫لأنني لا أستحقها.‬

532
00:47:39,690 --> 00:47:40,899
‫إنه مجرد واقع.‬

533
00:47:42,734 --> 00:47:45,279
‫أبعدني من هنا وتركت كل شيء.‬

534
00:47:49,616 --> 00:47:52,119
‫واستيقظت في مكان مجهول.‬

535
00:47:52,619 --> 00:47:53,954
‫والزجاجة بيدي.‬

536
00:47:55,914 --> 00:47:58,750
‫وهنا جاءت "آنا ماري" وأنقذتني.‬

537
00:48:00,085 --> 00:48:01,420
‫أحبّتني ببساطة...‬

538
00:48:03,171 --> 00:48:05,507
‫وتزوّجتني.‬

539
00:48:08,385 --> 00:48:09,761
‫أنجبنا "بيث" بالخطأ.‬

540
00:48:10,470 --> 00:48:15,309
‫لكنها كانت غلطة سعيدة ومباركة.‬
‫ولم أكن مستعداً لها، ماذا سأفعل بطفلة؟‬

541
00:48:15,392 --> 00:48:17,436
‫كيف سأربّي طفلة بالمهنة التي أزاولها؟‬

542
00:48:26,403 --> 00:48:28,947
‫سيقتلون "بيث" إن لم أصل إليها أولاً.‬

543
00:48:29,698 --> 00:48:30,574
‫ماذا؟‬

544
00:48:31,658 --> 00:48:34,453
‫سيحاولون قتلي ثم سيقتلونك.‬

545
00:48:35,162 --> 00:48:38,832
‫لذا أريدك أن تُصغي إليّ وأن تثقي بي.‬

546
00:48:39,416 --> 00:48:41,126
‫لا داعي لأن أروق لك.‬

547
00:48:42,252 --> 00:48:43,128
‫أتفهمين؟‬

548
00:48:44,546 --> 00:48:46,131
‫ثم سأخرجك من هنا.‬

549
00:48:55,515 --> 00:48:58,810
‫أنا ممتن لك. شكراً.‬

550
00:49:01,897 --> 00:49:02,898
‫أين سنذهب؟‬

551
00:49:03,607 --> 00:49:07,778
‫سأوصلك عند صديق حيث ستكونين في أمان‬
‫وسأعود لاصطحابك حالما أسترجع "بيث".‬

552
00:49:08,403 --> 00:49:10,572
‫حسناً. أين ستتركني بالتحديد؟‬

553
00:49:11,031 --> 00:49:13,659
‫سأعيدك حالما أجد "بيث". مع شخص أثق به.‬

554
00:49:15,619 --> 00:49:16,995
‫انتظر لحظة. ماذا تفعل؟‬

555
00:49:19,873 --> 00:49:21,833
‫هل سنسرق سيارة؟‬

556
00:50:04,084 --> 00:50:05,085
‫جئت من أجل "سام".‬

557
00:50:07,754 --> 00:50:08,964
‫إنهما يصعدان.‬

558
00:50:19,057 --> 00:50:20,976
‫يا إلهي.‬

559
00:50:23,895 --> 00:50:24,896
‫عجباً.‬

560
00:50:28,817 --> 00:50:29,818
‫تسرّني رؤيتك.‬

561
00:50:30,944 --> 00:50:31,820
‫ادخل.‬

562
00:50:32,362 --> 00:50:33,488
‫كيف حالك؟‬

563
00:50:34,698 --> 00:50:35,699
‫لست أدري.‬

564
00:50:38,577 --> 00:50:39,578
‫عجباً.‬

565
00:50:40,245 --> 00:50:42,622
‫هذا مثير للإعجاب.‬

566
00:50:43,582 --> 00:50:44,583
‫نعم.‬

567
00:50:45,417 --> 00:50:46,418
‫حقاً.‬

568
00:50:48,837 --> 00:50:50,046
‫ماذا تريد، "باول"؟‬

569
00:50:53,175 --> 00:50:54,634
‫أريد أن أستعيد ابنتي.‬

570
00:50:54,718 --> 00:50:56,011
‫ماذا؟‬

571
00:50:56,094 --> 00:51:00,724
‫ابنتي. اختفت. أنا هنا لأجلها.‬
‫إنها في ورطة.‬

572
00:51:02,142 --> 00:51:03,435
‫مثل ماذا؟‬

573
00:51:03,685 --> 00:51:06,354
‫- شاب يدعى "الصيدلية".‬
‫- اللعنة.‬

574
00:51:06,772 --> 00:51:08,482
‫- هل تعرفه؟‬
‫- نعم.‬

575
00:51:09,691 --> 00:51:10,692
‫إنه مجنون.‬

576
00:51:12,694 --> 00:51:13,945
‫هل تستطيع مساعدتي؟‬

577
00:51:15,113 --> 00:51:16,114
‫لا أستطيع.‬

578
00:51:16,448 --> 00:51:18,658
‫لم أعد أقوم بتلك الأمور.‬

579
00:51:19,409 --> 00:51:20,577
‫لا شيء شخصي.‬

580
00:51:22,162 --> 00:51:23,997
‫لا داعي لأن تغادر هذه الغرفة.‬

581
00:51:24,498 --> 00:51:27,918
‫سأتولّى أمره. أنا بمفردي.‬

582
00:51:28,001 --> 00:51:29,586
‫ماذا تطلب مني أن أفعل؟‬

583
00:51:29,669 --> 00:51:33,298
‫أريد الوقت ومكاناً آمناً‬
‫لتبقى فيه "أنجيلا".‬

584
00:51:33,381 --> 00:51:35,342
‫امنحني الوقت لأجد "بيث"،‬

585
00:51:35,425 --> 00:51:38,345
‫وأخرج من هنا بشكل نظيف.‬

586
00:51:41,640 --> 00:51:43,016
‫- "بيث" هي ابنتك؟‬
‫- نعم.‬

587
00:51:43,099 --> 00:51:44,851
‫- تلك "أنجيلا"؟‬
‫- صحيح.‬

588
00:51:46,353 --> 00:51:47,354
‫ألن يصاب أحد بأذى؟‬

589
00:51:48,522 --> 00:51:49,397
‫بشكل نظيف.‬

590
00:51:50,232 --> 00:51:51,525
‫سحقاً.‬

591
00:51:52,400 --> 00:51:53,401
‫رباه.‬

592
00:52:00,408 --> 00:52:04,037
‫تعرف ماذا يحدث إن عرف أحد أنني معك ثانيةً؟‬

593
00:52:04,120 --> 00:52:05,288
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

594
00:52:05,372 --> 00:52:06,873
‫أعرف، نعم.‬

595
00:52:09,376 --> 00:52:13,505
‫إن ساعدتك الآن، لن أراك هنا ثانيةً.‬

596
00:52:13,964 --> 00:52:15,507
‫لن تعود، صحيح؟‬

597
00:52:16,341 --> 00:52:18,760
‫لن تراني أبداً بعد الآن يا صديقي.‬

598
00:52:20,512 --> 00:52:21,680
‫كيف حال كتفك؟‬

599
00:52:23,932 --> 00:52:25,350
‫استعمل اليد اليمنى الآن.‬

600
00:52:25,433 --> 00:52:26,810
‫أيها المجنون.‬

601
00:52:31,147 --> 00:52:32,399
‫كن حذراً في الخارج.‬

602
00:52:33,650 --> 00:52:38,154
‫لا يمكنك الوثوق بالكثير ممن كنت تعرفهم.‬

603
00:52:38,780 --> 00:52:40,365
‫لم أفعل أبداً، "سام".‬

604
00:52:43,368 --> 00:52:44,661
‫سننتظر هنا إذاً.‬

605
00:52:54,296 --> 00:52:55,171
‫ادخلي.‬

606
00:53:01,469 --> 00:53:02,721
‫- مرحباً.‬
‫- ادخلي.‬

607
00:53:05,682 --> 00:53:07,934
‫أتريدين أن تشربي أو تأكلي شيئاً؟‬

608
00:53:08,685 --> 00:53:09,895
‫لا بأس بالشراب.‬

609
00:53:13,231 --> 00:53:15,150
‫ماذا تريدين؟ لدينا كل شيء هنا.‬

610
00:53:15,609 --> 00:53:16,610
‫ألديك الويسكي؟‬

611
00:53:17,235 --> 00:53:18,403
‫سأجلب لك الويسكي.‬

612
00:53:21,072 --> 00:53:22,198
‫هل هو حبيبك؟‬

613
00:53:23,325 --> 00:53:24,326
‫لا.‬

614
00:53:25,118 --> 00:53:26,536
‫إنه والد صديقتي.‬

615
00:53:28,038 --> 00:53:29,915
‫إذاً، هل ستُرسل أحداً لمساعدته؟‬

616
00:53:30,999 --> 00:53:33,919
‫لا. لن أرسل أي أحد.‬

617
00:53:35,086 --> 00:53:37,047
‫- شكراً.‬
‫- إنه لا يحتاج إلى المساعدة.‬

618
00:53:38,506 --> 00:53:40,425
‫لا تعرفين من يكون فعلاً، صحيح؟‬

619
00:53:41,885 --> 00:53:42,886
‫ليس تماماً.‬

620
00:53:43,345 --> 00:53:45,680
‫- أتعرفين أين يقع جنوب "غارستون"؟‬
‫- لا.‬

621
00:53:45,764 --> 00:53:47,807
‫لا؟ شارع "غارستون".‬

622
00:53:48,224 --> 00:53:52,062
‫- القُدماء يسمّونه جدار "هادريان".‬
‫- لا أعرفه.‬

623
00:53:52,520 --> 00:53:54,898
‫عندما كانت "روما" في أوج قوّتها،‬

624
00:53:56,441 --> 00:53:58,526
‫كانت تحكم العالم، صحيح؟‬

625
00:53:59,611 --> 00:54:05,200
‫حكمت معظم العالم باستثناء "إسكتلندا"،‬
‫حيث كانت هناك قبيلة.‬

626
00:54:06,534 --> 00:54:08,161
‫كانوا مختلّين للغاية.‬

627
00:54:10,163 --> 00:54:12,207
‫لدرجة أنه حتى في أوج قوّتها،‬

628
00:54:13,249 --> 00:54:15,961
‫لم تكن تستحق عناء دخول الرومان إلى هناك.‬

629
00:54:18,213 --> 00:54:20,298
‫لذا قام الإمبراطور "هادريان"،‬

630
00:54:20,382 --> 00:54:24,344
‫ببناء جدار عبر "إسكتلندا" وحاصرهم كلياً.‬

631
00:54:26,262 --> 00:54:29,516
‫منحهم مملكة خاصة بهم.‬

632
00:54:30,809 --> 00:54:33,228
‫جنوب "غارستون" كانت منطقة "باول".‬

633
00:54:34,646 --> 00:54:37,315
‫مملكته الخاصة حيث يمكنه فعل ما يحلو له.‬

634
00:54:38,733 --> 00:54:40,652
‫لم يكن أحد يجرؤ على الذهاب إلى هناك.‬

635
00:54:41,277 --> 00:54:43,113
‫لم يكن أحد يعرف اسمه يوماً.‬

636
00:54:44,406 --> 00:54:45,949
‫كانوا ينادونه "الأمير".‬

637
00:54:46,992 --> 00:54:47,993
‫"الأمير"؟‬

638
00:54:51,913 --> 00:54:53,581
‫الأفضل أن تبقي بعيدة عنه.‬

639
00:55:05,343 --> 00:55:09,597
‫"متجر أسلحة وميدان داخلي لإطلاق النار"‬

640
00:55:26,656 --> 00:55:27,657
‫كيف أساعدك؟‬

641
00:55:27,741 --> 00:55:29,117
‫أبحث عن "بيغ مايك".‬

642
00:55:30,410 --> 00:55:33,913
‫لقد توفّي والدي منذ عامين.‬

643
00:55:33,997 --> 00:55:35,373
‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬

644
00:55:37,167 --> 00:55:38,334
‫تعازيّ.‬

645
00:55:39,294 --> 00:55:41,004
‫أنا آسف بشأن والدك.‬

646
00:55:41,796 --> 00:55:45,341
‫على أية حال، تركت شيئاً هنا منذ وقت طويل‬
‫وجئت لاسترجاعه الآن.‬

647
00:55:47,343 --> 00:55:48,261
‫لنر.‬

648
00:55:49,054 --> 00:55:51,097
‫لا أبالي بمعرفة كم تظن نفسك سريعاً.‬

649
00:55:51,181 --> 00:55:54,267
‫لكن من هذه المسافة، لن أخطئ الهدف.‬

650
00:56:01,149 --> 00:56:02,942
‫الأفضل أن تتأكد من ذلك.‬

651
00:56:04,235 --> 00:56:06,321
‫قبل موت والدي،‬

652
00:56:07,280 --> 00:56:08,698
‫أخبرني بـ3 أمور،‬

653
00:56:08,782 --> 00:56:11,618
‫"لا تضع 10 باوندات من القذارة‬
‫في كيس يتسع لـ5 باوندات،‬

654
00:56:11,701 --> 00:56:14,079
‫لا تسمح بالدين لمن يحملون المال بأيديهم،‬

655
00:56:14,746 --> 00:56:16,539
‫وإن دخل أحد إلى هنا،"‬

656
00:56:16,623 --> 00:56:18,875
‫بأوشام مثلك على يده.‬

657
00:56:20,210 --> 00:56:22,378
‫"بُني، الأفضل أن تكون جاهزاً لسحب مُسدّسك.‬

658
00:56:22,962 --> 00:56:23,838
‫لأن ذلك الرجل...‬

659
00:56:25,548 --> 00:56:28,259
‫يجلب الجحيم معه حيثما يحلّ."‬

660
00:56:28,760 --> 00:56:32,263
‫ساعدني "بيغ مايك"‬
‫على الفرار من هذه المدينة منذ 20 عام.‬

661
00:56:32,680 --> 00:56:35,141
‫أعطاني اسماً جديداً وهوية جديدة.‬

662
00:56:35,767 --> 00:56:38,603
‫تركت له شيئاً. كان بيننا اتفاق.‬

663
00:56:39,020 --> 00:56:40,522
‫جئت لاسترجاعه.‬

664
00:56:41,189 --> 00:56:43,316
‫وسوف أسترجعه.‬

665
00:56:46,027 --> 00:56:47,278
‫كان صديقي.‬

666
00:56:47,654 --> 00:56:48,655
‫حقاً؟‬

667
00:56:49,781 --> 00:56:50,949
‫ويسكي "جايمسون"،‬

668
00:56:51,032 --> 00:56:54,160
‫مكعب ثلج واحد وكرزة واحدة.‬

669
00:56:56,996 --> 00:56:58,832
‫كان أبي يحب السكاكر.‬

670
00:57:00,875 --> 00:57:04,838
‫آسف بشأن هذا،‬
‫لكن لا بد من الحذر في هذه الأرجاء.‬

671
00:57:05,213 --> 00:57:07,966
‫ما تبحث عنه موجود في الخلف.‬

672
00:57:12,679 --> 00:57:14,347
‫هذا ما تبحث عنه، صحيح؟‬

673
00:57:15,515 --> 00:57:17,475
‫يبدو أن الفيضان أفسده.‬

674
00:57:19,853 --> 00:57:20,854
‫عجباً.‬

675
00:57:22,355 --> 00:57:24,441
‫أستطيع أن أنظّفها لأجلك‬

676
00:57:25,108 --> 00:57:26,109
‫وأزيّتها.‬

677
00:57:27,026 --> 00:57:30,697
‫لا أعتقد أن البكرات معطّلة في أي منها.‬
‫قد يتطلب تجهيزها يومين.‬

678
00:57:31,156 --> 00:57:32,157
‫لا وقت لديّ.‬

679
00:57:35,452 --> 00:57:37,495
‫لم يكن لوالدي الكثير من الأصدقاء.‬

680
00:57:40,206 --> 00:57:41,207
‫لذا...‬

681
00:57:45,503 --> 00:57:47,130
‫يمكنك أن تختار واحداً من هذه.‬

682
00:57:48,339 --> 00:57:49,799
‫اعتبره هدية من "بيغ مايك".‬

683
00:57:50,800 --> 00:57:53,511
‫الأسلحة الوحيدة غير المسجلة‬
‫في "كاليفورنيا" هذه.‬

684
00:57:54,596 --> 00:57:56,598
‫سأحتاج إلى رصاصات برأس زئبقي.‬

685
00:57:58,016 --> 00:58:02,687
‫لدي كافة الأنواع. كم ستحتاج؟‬

686
00:58:05,482 --> 00:58:06,691
‫كم واحدة لديك؟‬

687
00:58:36,679 --> 00:58:37,555
‫ما الأمر؟‬

688
00:58:40,558 --> 00:58:41,559
‫ماذا تفعل؟‬

689
00:58:42,685 --> 00:58:44,145
‫جئت لرؤية "توني".‬

690
00:58:45,480 --> 00:58:48,525
‫لا بد أنك اخطأت بالعنوان.‬
‫لا يوجد أحد باسم "توني" هنا.‬

691
00:58:48,608 --> 00:58:52,487
‫لا تضيّع وقتي. "توني" رئيسك.‬
‫"الصيدلية". لدي معلومات من أجله.‬

692
00:58:52,570 --> 00:58:53,696
‫ألديك موعد؟‬

693
00:58:53,780 --> 00:58:56,324
‫لا، لكن هو بلى.‬

694
00:58:57,575 --> 00:58:58,576
‫ماذا تعني بقولك؟‬

695
00:58:58,952 --> 00:59:02,497
‫أعني أنه إن لم أتكلّم معه‬
‫خلال دقيقتين، سيموت.‬

696
00:59:03,081 --> 00:59:04,832
‫وسأقتلك أيضاً.‬

697
00:59:07,961 --> 00:59:09,587
‫هل تريد أن أقتلك أيها البطل؟‬

698
00:59:10,713 --> 00:59:12,632
‫حسناً أيها الوسيم، ارفع يديك.‬

699
00:59:12,715 --> 00:59:15,134
‫هيا. ما هذا؟‬

700
00:59:15,218 --> 00:59:16,594
‫ماذا لديك هنا؟‬

701
00:59:16,678 --> 00:59:18,137
‫ماذا يبدو لك؟ هذا حيّ عنيف.‬

702
00:59:19,097 --> 00:59:20,473
‫هذا مؤكد أيها العجوز.‬

703
00:59:21,015 --> 00:59:23,393
‫- يمكنك استعادته عند خروجك.‬
‫- نعم، سأفعل.‬

704
00:59:24,185 --> 00:59:25,186
‫ادخل.‬

705
00:59:39,158 --> 00:59:41,202
‫نعم، أنا أحضره الآن.‬

706
00:59:56,092 --> 00:59:56,968
‫هيا!‬

707
01:00:06,311 --> 01:00:07,895
‫ما خطبك؟‬

708
01:00:22,577 --> 01:00:24,621
‫- هذا هو الرجل؟‬
‫- ذلك هو.‬

709
01:00:25,371 --> 01:00:26,372
‫اجلس.‬

710
01:00:26,748 --> 01:00:27,749
‫لا.‬

711
01:00:28,333 --> 01:00:29,792
‫لن أبقى طويلاً.‬

712
01:00:29,876 --> 01:00:31,669
‫كما تشاء أيها العجوز.‬

713
01:00:32,128 --> 01:00:34,213
‫"جيمي" يقول إن لديك معلومات لأجلي.‬

714
01:00:34,547 --> 01:00:37,675
‫معلومة قد تنقذ حياتي.‬

715
01:00:38,801 --> 01:00:39,802
‫بالفعل، نعم.‬

716
01:00:40,345 --> 01:00:41,220
‫أخبرني بها.‬

717
01:00:41,596 --> 01:00:43,514
‫الأمر يتعلق بالفتاة التي تُعاشرها.‬

718
01:00:44,349 --> 01:00:45,933
‫أنا أعاشر الكثير من الفتيات.‬

719
01:00:46,309 --> 01:00:47,185
‫ذلك جيد.‬

720
01:00:47,477 --> 01:00:49,562
‫لن تفتقدها إذاً عندما أخرجها من هنا.‬

721
01:00:50,021 --> 01:00:51,397
‫إنها تدعى "بيث".‬

722
01:00:52,315 --> 01:00:54,776
‫"بيث برينان"، ابنتي.‬

723
01:00:57,278 --> 01:00:58,988
‫وستغادر معي، الليلة.‬

724
01:01:00,948 --> 01:01:04,243
‫لمَ نتحدث عن الساقطات بأية حال؟‬
‫ظننت الأمر مسألة حياة أو موت.‬

725
01:01:04,702 --> 01:01:05,620
‫بالفعل.‬

726
01:01:06,204 --> 01:01:09,624
‫بالنسبة إليك. إن لم تدعني آخذها الآن.‬

727
01:01:11,709 --> 01:01:14,837
‫اختلطت عليك الأمور أيها العجوز.‬

728
01:01:16,047 --> 01:01:19,217
‫فكما ترى، هذا المكان ليس زنزانة سجن.‬

729
01:01:20,426 --> 01:01:22,387
‫خاصة بالنسبة إلى ابنتك الصغيرة.‬

730
01:01:26,349 --> 01:01:30,603
‫هي أرادت أن تكون هنا.‬
‫في الواقع، توسلت إليّ للبقاء هنا.‬

731
01:01:33,147 --> 01:01:34,941
‫سحقاً، يمكنك أن ترى بنفسك.‬

732
01:01:41,656 --> 01:01:43,658
‫ما زالت تتعافى.‬

733
01:01:50,373 --> 01:01:53,084
‫لم أفعل بها شيئاً لم تطلب مني فعله.‬

734
01:01:54,335 --> 01:01:56,129
‫أنت تعرف كيف هم أولاد هذه الأيام.‬

735
01:01:56,504 --> 01:02:00,967
‫يذوقون طعم المرح والممنوعات ويدمنون عليها.‬

736
01:02:01,843 --> 01:02:02,927
‫لا بد من الحصول عليها.‬

737
01:02:04,554 --> 01:02:08,057
‫أنا مجرد سافل مستعد لتقديم الخدمات.‬

738
01:02:10,143 --> 01:02:11,144
‫حسناً...‬

739
01:02:12,729 --> 01:02:18,818
‫الأفضل أن تكون السافل الذي يُسديني خدمة‬
‫ببقائه جالساً على الأريكة فيما أخرج معها‬

740
01:02:19,402 --> 01:02:21,154
‫وإلا، سأمنعك من التنفس.‬

741
01:02:22,029 --> 01:02:24,490
‫حسناً، لكن ذلك ليس ممكناً.‬

742
01:02:26,784 --> 01:02:29,412
‫تلقّيت اتصالاً من صديقي "عمر".‬

743
01:02:30,204 --> 01:02:31,372
‫نعم، صحيح.‬

744
01:02:32,081 --> 01:02:36,335
‫أبلغني أنك ستحضر وأن نستبقيك حتى وصوله.‬

745
01:02:37,086 --> 01:02:38,087
‫والفتاة.‬

746
01:02:39,046 --> 01:02:41,883
‫أراهن بأنه يخطّط لشيء مميز لصغيرتك.‬

747
01:03:07,909 --> 01:03:10,995
‫ضعي ذراعيك حول عنقي. ها أنت. اصمدي.‬

748
01:03:11,621 --> 01:03:12,789
‫أبقي عينيك مُغمضتين.‬

749
01:03:18,002 --> 01:03:19,295
‫لا تفتحي عينيك.‬

750
01:03:20,046 --> 01:03:21,214
‫لا تفتحي عينيك.‬

751
01:03:54,956 --> 01:03:57,208
‫لا، لم نفعل شيئاً! أقسم لك!‬

752
01:05:28,174 --> 01:05:30,468
‫طلبنا منك استبقاءهما.‬

753
01:05:31,636 --> 01:05:33,220
‫أين هما؟‬

754
01:05:39,727 --> 01:05:42,855
‫لقد رحلا.‬

755
01:06:07,088 --> 01:06:10,383
‫انظر إلى ذلك.‬
‫أحضرت زجاجة معتّقة منذ 12 عام.‬

756
01:06:10,466 --> 01:06:11,342
‫نعم.‬

757
01:06:11,425 --> 01:06:13,010
‫لدينا احتفال هنا.‬

758
01:06:14,136 --> 01:06:15,137
‫هل أنت جاهز؟‬

759
01:06:15,805 --> 01:06:16,681
‫نعم، انتظر.‬

760
01:06:18,015 --> 01:06:20,559
‫لا تريد أن تبدّد النوعية الجيدة على إصابة.‬

761
01:06:35,658 --> 01:06:37,493
‫كم تحتاج من الوقت لإخراجنا من هنا؟‬

762
01:06:38,369 --> 01:06:39,370
‫أنا أعمل على ذلك.‬

763
01:06:39,704 --> 01:06:40,705
‫متى؟‬

764
01:06:41,455 --> 01:06:42,790
‫سأتولّى الأمر.‬

765
01:06:44,208 --> 01:06:45,209
‫لا تقلق.‬

766
01:06:46,419 --> 01:06:47,420
‫حسناً.‬

767
01:06:49,380 --> 01:06:50,548
‫هل ذاع الخبر؟‬

768
01:06:51,090 --> 01:06:52,883
‫الجميع يعرف أنك عدت.‬

769
01:06:54,468 --> 01:06:55,886
‫عرفت أن ذلك سيحدث.‬

770
01:06:57,763 --> 01:06:59,432
‫يُسعدني أن تكون الأمور قد حُلّت.‬

771
01:07:06,647 --> 01:07:07,648
‫وجدناه.‬

772
01:07:08,899 --> 01:07:12,611
‫وصل رجل مصاب برصاصة إلى "باتل هاوس"‬
‫هذا الصباح.‬

773
01:07:12,695 --> 01:07:15,406
‫برفقة فتاة تبدو بحال سيئ للغاية.‬

774
01:07:18,576 --> 01:07:21,037
‫من البديهي أن يلجأ إلى مخبأ "سام".‬

775
01:07:22,455 --> 01:07:26,250
‫دع الجميع يعرفون. لا تتجاوزوا حدودي.‬

776
01:07:36,427 --> 01:07:37,303
‫مرحباً.‬

777
01:07:38,054 --> 01:07:38,971
‫مرحباً.‬

778
01:07:41,432 --> 01:07:42,433
‫تبدين جميلة.‬

779
01:07:43,726 --> 01:07:45,227
‫تبدين بحالة مزرية.‬

780
01:07:47,938 --> 01:07:49,148
‫كيف حالك؟‬

781
01:07:52,818 --> 01:07:54,403
‫لقد تقيأت ثانيةً.‬

782
01:07:54,487 --> 01:07:56,739
‫لذا، يجب أن تشعر بتحسن.‬

783
01:07:56,947 --> 01:07:58,282
‫سيزداد الأمر سوءاً.‬

784
01:07:58,616 --> 01:08:01,243
‫حسناً، سأذهب لأحضر الصودا. أتريد شيئاً؟‬

785
01:08:01,327 --> 01:08:02,203
‫لا.‬

786
01:08:02,953 --> 01:08:06,707
‫لكني أريدك أن تُجهّزيها للسفر.‬
‫يجب أن نرحل. حسناً؟‬

787
01:08:07,500 --> 01:08:08,501
‫نعم، حسناً.‬

788
01:08:08,793 --> 01:08:09,794
‫نعم.‬

789
01:08:20,470 --> 01:08:21,721
‫مرحباً.‬

790
01:08:23,474 --> 01:08:25,350
‫أنا بخير.‬

791
01:08:25,810 --> 01:08:26,810
‫أعرف ذلك.‬

792
01:08:29,729 --> 01:08:31,439
‫سأصطحبك إلى المنزل. حسناً؟‬

793
01:08:31,524 --> 01:08:34,568
‫لا أعتقد أنني أستطيع الذهاب.‬

794
01:08:35,361 --> 01:08:36,862
‫بلى، يمكنك ذلك.‬

795
01:08:37,738 --> 01:08:39,198
‫تغيّر كل شيء.‬

796
01:08:39,865 --> 01:08:41,200
‫ليس معي.‬

797
01:08:43,828 --> 01:08:46,037
‫أنت السبب الذي يدفعني للاستمرار، "بيث".‬

798
01:08:47,581 --> 01:08:49,834
‫لم أعد أعرف ما هو المنزل.‬

799
01:08:52,294 --> 01:08:53,295
‫سنجده.‬

800
01:08:54,796 --> 01:08:55,798
‫سنجده.‬

801
01:09:40,759 --> 01:09:43,720
‫وزّعهم. أنت فقط معي.‬

802
01:10:08,662 --> 01:10:09,955
‫أراك قريباً، حسناً؟‬

803
01:10:12,124 --> 01:10:13,375
‫- أحبّك.‬
‫- قولي طابت ليلتك.‬

804
01:10:16,003 --> 01:10:18,255
‫ليتكما تستطيعان مرافقتي.‬

805
01:10:19,006 --> 01:10:20,257
‫لا أستطيع أن أحمي كلتاكما.‬

806
01:10:21,175 --> 01:10:22,176
‫أنا أفهم.‬

807
01:10:24,762 --> 01:10:27,014
‫هلا تتصل بي عندما تصل إلى الديار آمناً؟‬

808
01:10:28,265 --> 01:10:29,266
‫نعم.‬

809
01:10:30,100 --> 01:10:31,477
‫لا تقسو كثيراً عليها.‬

810
01:10:32,186 --> 01:10:34,146
‫- لن أفعل.‬
‫- هيا يا رفاق.‬

811
01:10:34,480 --> 01:10:36,398
‫انتظر عند زاوية الشارع للسيارة الخلفية.‬

812
01:10:50,496 --> 01:10:52,122
‫تلك فرصة رائعة يا صديقي.‬

813
01:11:01,215 --> 01:11:02,216
‫رباه.‬

814
01:11:04,009 --> 01:11:05,177
‫ضربات قلبي متسارعة.‬

815
01:11:09,640 --> 01:11:11,850
‫ذلك السيجار لا يساعد، أليس كذلك؟‬

816
01:11:12,810 --> 01:11:13,811
‫لا.‬

817
01:11:15,229 --> 01:11:16,355
‫إنه الأدرينالين.‬

818
01:11:16,647 --> 01:11:17,648
‫نعم.‬

819
01:11:18,649 --> 01:11:20,192
‫إنه الشيء الوحيد الذي أفتقده.‬

820
01:11:30,953 --> 01:11:33,372
‫- لا أحد ينجو.‬
‫- مفهوم.‬

821
01:11:37,668 --> 01:11:39,378
‫أتذكر حانة الشارع 3؟‬

822
01:11:39,920 --> 01:11:41,880
‫أتذكر ذلك التجمّع اللعين؟‬

823
01:11:44,967 --> 01:11:49,263
‫أصبت بكتفك، كنا بحالة سيئة جداً.‬

824
01:11:51,181 --> 01:11:53,267
‫لا أعرف كيف خرجنا من هناك ونجونا.‬

825
01:11:53,350 --> 01:11:57,062
‫أتظن المال هو السبب، "سام"؟‬
‫هل ذلك ما كان الأمر عليه؟‬

826
01:11:57,896 --> 01:11:59,565
‫ذلك ما ظنناه، صحيح؟‬

827
01:12:08,449 --> 01:12:09,325
‫ادخلوا.‬

828
01:12:09,408 --> 01:12:10,409
‫مفهوم.‬

829
01:12:22,796 --> 01:12:23,797
‫اخرج من هنا. هيا!‬

830
01:14:23,125 --> 01:14:26,128
‫"لن يُصاب أحد بأذى." أيها الوغد اللعين.‬

831
01:14:32,759 --> 01:14:33,635
‫اصعدي.‬

832
01:14:36,972 --> 01:14:38,724
‫حاول أن تُؤخّرهم لأطول وقت ممكن.‬

833
01:14:39,808 --> 01:14:40,809
‫حاول تأخيرهم.‬

834
01:15:00,412 --> 01:15:03,624
‫لدي ابنة أنا أيضاً. كل ما تحتاج إليه...‬

835
01:15:05,626 --> 01:15:06,627
‫هو لك.‬

836
01:15:15,928 --> 01:15:16,803
‫حسناً.‬

837
01:15:45,624 --> 01:15:47,042
‫أقفل الباب بعد خروجك.‬

838
01:15:50,587 --> 01:15:51,588
‫أرجوك، أنا...‬

839
01:15:53,048 --> 01:15:54,675
‫أريد أن أعود إلى المنزل.‬

840
01:15:55,300 --> 01:15:56,301
‫أين منزلك؟‬

841
01:15:57,302 --> 01:15:59,137
‫"بون"... "بونتوتوك".‬

842
01:15:59,221 --> 01:16:00,222
‫ماذا؟‬

843
01:16:00,305 --> 01:16:02,391
‫- "بونتوتوك".‬
‫- أي "بونتوتوك"؟‬

844
01:16:02,474 --> 01:16:04,476
‫"بونتوتوك"، "مسيسيبي".‬

845
01:16:06,186 --> 01:16:07,771
‫كنت أعمل مع والدك.‬

846
01:16:08,188 --> 01:16:09,481
‫كنا نعرف بعضنا.‬

847
01:16:09,565 --> 01:16:10,566
‫ماذا؟‬

848
01:16:12,025 --> 01:16:13,485
‫أخذ مني كل شيء.‬

849
01:16:14,194 --> 01:16:15,404
‫والدك فعل ذلك.‬

850
01:16:17,864 --> 01:16:18,865
‫كل شيء.‬

851
01:16:21,285 --> 01:16:24,371
‫لكن أنا وأنت يمكننا أن نسأله لماذا...‬

852
01:16:25,289 --> 01:16:28,959
‫عندما يحضر إلى هنا لرؤيتك.‬

853
01:16:30,544 --> 01:16:33,964
‫سنجلس أنا وأنت هنا وننتظر إلى أن يحضر.‬

854
01:16:34,965 --> 01:16:35,966
‫لماذا؟‬

855
01:16:37,551 --> 01:16:39,678
‫عزيزتي، كفّي عن الحك.‬

856
01:16:42,055 --> 01:16:45,976
‫لا أعرف عمّا تتكلم.‬
‫أرجوك، دعني أذهب إلى المنزل.‬

857
01:16:52,733 --> 01:16:57,362
‫اسمعيني، عندما نصل إلى هناك، سنحظى‬
‫بـ11 دقيقة فقط قبل أن تصل فرقة الإنقاذ.‬

858
01:16:57,446 --> 01:16:59,698
‫إن لم نكن قد خرجنا عندها، يجب أن تذهبي.‬

859
01:16:59,781 --> 01:17:02,701
‫اصعدي إلى السيارة وانطلقي سريعاً.‬
‫لا تنظري للوراء ولا تعودي.‬

860
01:17:02,784 --> 01:17:03,660
‫حسناً.‬

861
01:17:03,744 --> 01:17:04,745
‫أتفهمين؟‬

862
01:17:04,828 --> 01:17:05,829
‫نعم.‬

863
01:17:07,289 --> 01:17:08,457
‫هل ذلك جيد؟‬

864
01:17:10,667 --> 01:17:11,668
‫نعم.‬

865
01:18:59,818 --> 01:19:00,819
‫لقد حضر.‬

866
01:19:06,199 --> 01:19:08,285
‫هيا. سنرحل. تعالي.‬

867
01:19:08,368 --> 01:19:10,620
‫انهضي. يجب أن نذهب.‬

868
01:21:02,566 --> 01:21:04,025
‫"باول"!‬

869
01:21:06,820 --> 01:21:09,030
‫قولي، "مرحباً، أبي. أشعر بالخوف."‬

870
01:21:09,114 --> 01:21:11,616
‫- أبي.‬
‫- أعلى.‬

871
01:21:11,700 --> 01:21:13,201
‫- أبي.‬
‫- "أبي!"‬

872
01:21:13,285 --> 01:21:15,495
‫- قولي ذلك. نعم.‬
‫- أبي!‬

873
01:21:15,579 --> 01:21:18,665
‫تماماً. "أبي!" هل ذلك ما تريده؟‬

874
01:21:18,748 --> 01:21:20,709
‫- لا!‬
‫- هل هذا يكفي؟‬

875
01:21:20,792 --> 01:21:23,461
‫أفلتها وسأدعك ترحل بسلام.‬

876
01:21:25,046 --> 01:21:26,298
‫لن تراني ثانيةً بعد الآن.‬

877
01:21:26,756 --> 01:21:28,466
‫لم يعد ذلك كافياً!‬

878
01:21:29,509 --> 01:21:31,845
‫هل تريدني؟ فلتأخذني.‬

879
01:21:31,928 --> 01:21:34,681
‫أريدك أن تعرف ما هو عليه الأمر‬

880
01:21:34,764 --> 01:21:38,643
‫أن تفقد الشيء الوحيد الذي أحببته في حياتك!‬

881
01:21:38,727 --> 01:21:39,853
‫هل أنت جاهز؟‬

882
01:21:40,645 --> 01:21:43,982
‫أنت اخترت هذه الحياة،‬
‫نحن اخترنا هذه الحياة.‬

883
01:21:44,065 --> 01:21:45,775
‫وذلك هو الثمن.‬

884
01:21:46,192 --> 01:21:48,737
‫ماذا عن زوجتي وابنتي؟‬

885
01:21:49,571 --> 01:21:52,282
‫ما كانت علاقتهما بكل هذا؟ ماذا؟‬

886
01:21:52,365 --> 01:21:53,658
‫أرجوك، لا!‬

887
01:21:53,742 --> 01:21:55,785
‫خسائر جانبية. كانت حرب.‬

888
01:21:55,869 --> 01:21:56,995
‫وأنت...‬

889
01:21:58,038 --> 01:22:03,084
‫ستفقد الشيء الوحيد الذي أحببته في حياتك.‬

890
01:22:03,460 --> 01:22:04,461
‫ودّعيه.‬

891
01:22:04,544 --> 01:22:06,963
‫قولي له إنك تحبّينه.‬

892
01:22:07,047 --> 01:22:09,007
‫لا تفعل ذلك، أرجوك.‬

893
01:22:09,090 --> 01:22:10,383
‫قولي ذلك!‬

894
01:22:11,217 --> 01:22:12,928
‫قولي، "أحبّك، أبي"!‬

895
01:22:15,597 --> 01:22:17,390
‫سأمنحك فرصة أخرى.‬

896
01:22:17,474 --> 01:22:18,850
‫لا، أرجوك!‬

897
01:22:45,919 --> 01:22:48,296
‫خذ وقتك.‬

898
01:23:55,697 --> 01:23:56,948
‫هل ترينه؟‬

899
01:23:57,365 --> 01:24:00,035
‫أترينه؟ هيا.‬

900
01:24:00,535 --> 01:24:03,163
‫جيد. أحسنت. فتاة مطيعة.‬

901
01:24:03,246 --> 01:24:05,248
‫يا لك من شجاعة.‬

902
01:24:05,749 --> 01:24:06,750
‫هل ترينه؟‬

903
01:24:13,256 --> 01:24:14,424
‫ها هو.‬

904
01:24:14,507 --> 01:24:16,509
‫أبي. مرحباً.‬

905
01:24:16,843 --> 01:24:17,844
‫قولي مرحباً.‬

906
01:24:22,724 --> 01:24:23,725
‫1...‬

907
01:24:24,350 --> 01:24:25,351
‫2...‬

908
01:24:29,481 --> 01:24:30,482
‫اصمتي!‬

909
01:24:30,565 --> 01:24:31,566
‫اصمتي!‬

910
01:24:37,739 --> 01:24:38,740
‫أطلق النار الآن.‬

911
01:24:42,160 --> 01:24:43,161
‫أطلق النار الآن.‬

912
01:25:41,094 --> 01:25:42,679
‫لنعُد إلى المنزل.‬

