1
00:00:18,476 --> 00:00:21,479
‫"ما يلي مرتكز على ملفات حقيقية"‬

2
00:00:45,795 --> 00:00:50,633
‫"4 يوليو 1969 (فاليجو)، (كاليفورنيا)"‬

3
00:01:04,272 --> 00:01:06,399
‫أين كنت؟ كنت أنتظر منذ الساعة السابعة.‬

4
00:01:06,566 --> 00:01:08,985
‫ادخل، يجب أن أعثر على الألعاب النارية.‬

5
00:01:09,152 --> 00:01:13,782
‫- حسناً، دعيني أقد.‬
‫- ادخل، لم آكل منذ 24 ساعة.‬

6
00:01:15,742 --> 00:01:17,827
‫هل أنت آت أم لا؟‬

7
00:01:27,504 --> 00:01:29,506
‫"(مستر إيد) همبرغر وبطاطس مقلية"‬

8
00:01:30,924 --> 00:01:35,136
‫سيجري ذلك الأسبوع المقبل لدى "دياموند"‬
‫في الشارع الرابع، "سان رافائيل".‬

9
00:01:35,303 --> 00:01:37,597
‫سيبقى مفتوحاً حتى يوم الجمعة الساعة الـ9.‬

10
00:01:37,972 --> 00:01:39,808
‫إنه مكتظ جداً.‬

11
00:01:40,141 --> 00:01:42,185
‫اعتقدت أنك كنت جائعة.‬

12
00:01:43,812 --> 00:01:46,189
‫لنذهب إلى مكان هادئ.‬

13
00:01:47,440 --> 00:01:49,109
‫حسناً.‬

14
00:02:00,161 --> 00:02:01,704
‫ماذا نفعل؟‬

15
00:02:03,456 --> 00:02:07,877
‫نجلس، نستمع إلى الموسيقى، نتكلم.‬

16
00:02:08,711 --> 00:02:10,880
‫تبدين غريبة، هل كل شيء على ما يرام؟‬

17
00:02:11,047 --> 00:02:13,091
‫أجل، كل شيء بخير.‬

18
00:02:20,390 --> 00:02:23,101
‫نحن في يوليو، كم قميصاً ترتدي؟‬

19
00:02:23,268 --> 00:02:26,437
‫- أشعر بالبرد.‬
‫- تشعر بالبرد في الرابع من يوليو؟‬

20
00:02:30,900 --> 00:02:33,319
‫ارحل ولتمت!‬

21
00:02:39,159 --> 00:02:40,493
‫ماذا؟‬

22
00:02:40,660 --> 00:02:42,370
‫"ارحل ولتمت"؟‬

23
00:02:43,788 --> 00:02:45,623
‫اصمتي.‬

24
00:03:10,356 --> 00:03:12,942
‫هل كانت هذه السيارة‬
‫في موقف السينما المكشوفة؟‬

25
00:03:15,111 --> 00:03:17,906
‫رأيت هذه السيارة عند مطعم "مستر إيد".‬

26
00:03:23,745 --> 00:03:27,290
‫- هل تريدينني أن أقول له أن يرحل؟‬
‫- ابق في السيارة.‬

27
00:03:42,555 --> 00:03:45,141
‫- هل كان هذا زوجك؟‬
‫- كلا.‬

28
00:03:48,645 --> 00:03:49,979
‫من كان هذا يا "دارلين"؟‬

29
00:03:51,439 --> 00:03:53,399
‫لا تقلق حيال الأمر.‬

30
00:03:53,566 --> 00:03:55,401
‫لا تقولي لي ألا أقلق، من كان هذا؟‬

31
00:03:55,568 --> 00:03:57,195
‫ليس أمراً هاماً.‬

32
00:04:17,005 --> 00:04:18,925
‫تباً.‬

33
00:04:21,594 --> 00:04:23,388
‫هيا بنا.‬

34
00:04:26,349 --> 00:04:28,059
‫الآن يا "دي".‬

35
00:04:40,029 --> 00:04:41,656
‫اجلبي محفظتك.‬

36
00:04:49,789 --> 00:04:51,833
‫يا رجل، أخفتنا كثيراً.‬

37
00:05:54,312 --> 00:05:57,398
‫- قسم شرطة "فاليجو".‬
‫- أريد الإبلاغ عن جريمتي قتل.‬

38
00:05:57,565 --> 00:06:00,318
‫- هل يمكنني الحصول على اسمك و...‬
‫- لو ذهبتم لكيلومتر ونصف شرق...‬

39
00:06:00,485 --> 00:06:05,073
‫"كولمبس باركواي" إلى الحديقة العامة،‬
‫ستعثرون على شابين داخل سيارة بنية اللون.‬

40
00:06:05,239 --> 00:06:09,368
‫قتلا بمسدس "لوجير" من عيار 9 ملم.‬

41
00:06:09,535 --> 00:06:12,371
‫أنا قتلت أيضاً الأولاد‬
‫الذين في السنة الماضية.‬

42
00:06:12,872 --> 00:06:15,249
‫إلى اللقاء.‬

43
00:06:17,835 --> 00:06:22,048
‫"بعد 4 أسابيع،‬
‫(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"‬

44
00:06:32,892 --> 00:06:34,560
‫ابصق.‬

45
00:06:34,811 --> 00:06:36,479
‫هيا يا صاح.‬

46
00:06:36,687 --> 00:06:38,106
‫بلعته.‬

47
00:06:38,272 --> 00:06:39,565
‫لماذا؟‬

48
00:06:39,732 --> 00:06:41,734
‫كان بنكهة النعناع.‬

49
00:06:42,068 --> 00:06:44,153
‫لا يمكنك فعل هذا. إنه ليس صحياً لك.‬

50
00:06:45,363 --> 00:06:46,447
‫علبة الغداء.‬

51
00:06:47,115 --> 00:06:50,243
‫- لماذا لا أصعد على متن الحافلة؟‬
‫- لأننا تأخرنا.‬

52
00:06:52,161 --> 00:06:55,414
‫حسناً، ستمكث مع والدتك و"آرون" الليلة.‬

53
00:06:56,082 --> 00:06:58,251
‫ألا تحب أن يكون لك أخ صغير؟‬

54
00:06:58,417 --> 00:07:00,378
‫كلا، ليس في الحقيقة.‬

55
00:07:00,545 --> 00:07:02,380
‫هذا صادق.‬

56
00:07:02,922 --> 00:07:04,090
‫دائرة الأبراج‬

57
00:07:04,507 --> 00:07:05,633
‫تعلم الكثير.‬

58
00:07:06,342 --> 00:07:07,552
‫دائرة الأبراج‬

59
00:07:08,761 --> 00:07:11,264
‫سيكون هناك امتحان الليلة.‬

60
00:07:11,889 --> 00:07:14,600
‫مع فونوغراف "جيرارد"، ومكبرات صوت‬
‫"بايونير" مقابل 188 دولاراً.‬

61
00:07:14,767 --> 00:07:16,352
‫توجه لمنزل "ماني" قبل الـ10 وأسرع.‬

62
00:07:16,519 --> 00:07:18,771
‫64 شارع "رنوفيشن"، أعلى التلة، جادة 86.‬

63
00:07:18,938 --> 00:07:20,440
‫"(سان فرانسيسكو كرونيكل)"‬

64
00:07:45,965 --> 00:07:47,467
‫صباح الخير.‬

65
00:07:48,176 --> 00:07:50,094
‫- مرحباً، كيف حالك اليوم؟‬
‫- صباح الخير.‬

66
00:07:50,261 --> 00:07:51,596
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

67
00:07:52,430 --> 00:07:53,806
‫بهدوء؟‬

68
00:08:01,397 --> 00:08:04,567
‫أذكركم بآخر موعد لتقديم الطلبات...‬

69
00:08:04,734 --> 00:08:07,361
‫للمباراة السنوية الخامسة عشر.‬

70
00:08:07,528 --> 00:08:11,741
‫الاستمارات متوفرة في المكتبات،‬
‫المدارس، متاجر الموسيقى ومنطقة الخليج.‬

71
00:08:12,450 --> 00:08:14,327
‫كيف حال القهوة اليوم يا "شورتي"؟‬

72
00:08:14,494 --> 00:08:16,579
‫"القهوة لذيذة جداً"‬

73
00:08:35,181 --> 00:08:37,183
‫افتتاحية.‬

74
00:09:00,748 --> 00:09:02,375
‫ستبدأ الافتتاحية بعد دقيقتين.‬

75
00:09:10,800 --> 00:09:12,218
‫نرجو الإسراع إلى رئيس التحرير.‬

76
00:09:32,530 --> 00:09:35,074
‫- صباح الخير أيها السادة.‬
‫- صباح الخير.‬

77
00:09:35,241 --> 00:09:40,204
‫"ستانتون"، قل للسيد "هاوي" إن مقال‬
‫لجنة الخدمة الإلزامية كان رائعاً.‬

78
00:09:40,663 --> 00:09:42,456
‫سيد "غرايسميث".‬

79
00:09:43,833 --> 00:09:46,335
‫مروع.‬

80
00:09:46,502 --> 00:09:48,588
‫ليس مروعاً جداً.‬

81
00:09:48,754 --> 00:09:51,257
‫مروع، أفكر أن نستقر على "ليس مروعاً جداً".‬

82
00:09:54,427 --> 00:09:56,971
‫"بول"، ما الجرائم الجديدة؟‬

83
00:09:57,138 --> 00:10:01,100
‫"جانيس" في قسم المواعدة غادرت‬
‫حفلة المذوّبة قبل أن يتعرى الجميع.‬

84
00:10:01,267 --> 00:10:03,019
‫هذه جريمة.‬

85
00:10:03,185 --> 00:10:05,146
‫هل رأيتها؟ لست أمازحك.‬

86
00:10:05,313 --> 00:10:07,773
‫ربما بداية موجة جرائم.‬

87
00:10:08,566 --> 00:10:10,693
‫يجب أن ترى هذا.‬

88
00:10:15,823 --> 00:10:17,491
‫اذهب واجلب الناشر.‬

89
00:10:17,658 --> 00:10:18,826
‫"عزيزي رئيس التحرير:‬

90
00:10:18,993 --> 00:10:22,330
‫أنا قاتل المراهقيْن في عيد الميلاد السابق‬
‫عند بحيرة (هيرمان)...‬

91
00:10:22,496 --> 00:10:25,666
‫والفتاة في الرابع من يوليو‬
‫قرب ملعب الغولف في (فاليجو).‬

92
00:10:25,833 --> 00:10:28,461
‫ولبرهنة أني قتلتهم سأعلن عن بعض الوقائع...‬

93
00:10:28,628 --> 00:10:30,296
‫التي فقط أنا والشرطة نعرفها.‬

94
00:10:30,463 --> 00:10:34,550
‫في عيد الميلاد. اسم الذخيرة، (سوبر إكس)‬

95
00:10:34,717 --> 00:10:36,302
‫10 طلقات أُطلقت.‬

96
00:10:36,469 --> 00:10:38,971
‫كان الفتى على ظهره‬
‫وقدماه في اتجاه السيارة.‬

97
00:10:39,138 --> 00:10:40,806
‫الفتاة...‬

98
00:10:42,725 --> 00:10:45,770
‫هلا تقرأ هذا من فضلك؟‬

99
00:10:46,979 --> 00:10:49,732
‫"كانت الفتاة على جانبها الأيمن،‬
‫القدمان إلى جهة الغرب.‬

100
00:10:49,899 --> 00:10:54,320
‫الرابع من يوليو، الفتاة كانت ترتدي‬
‫سروالاً مخططاً.‬

101
00:10:54,487 --> 00:10:59,408
‫أُصيب الفتى أيضاً في ركبته،‬
‫اسم الذخيرة كان (ويسترن).‬

102
00:10:59,575 --> 00:11:01,160
‫هذا جزء من الشيفرة.‬

103
00:11:01,327 --> 00:11:03,412
‫القسمان الآخران من هذه الشيفرة...‬

104
00:11:03,579 --> 00:11:07,833
‫سيرسلان إلى رؤساء التحرير في صحيفتي‬
‫(فاليجو تايمز) و(أس. أف. إكزامينر).‬

105
00:11:08,000 --> 00:11:11,671
‫أريدك أن تطبع هذه الشيفرة‬
‫على الصفحة الأولى من صحيفتك.‬

106
00:11:11,837 --> 00:11:14,340
‫في هذه الشيفرة تُوجد هويتي.‬

107
00:11:14,507 --> 00:11:17,218
‫إن لم تطبع هذه الشيفرة‬
‫بعد ظهر يوم الجمعة...‬

108
00:11:17,385 --> 00:11:23,015
‫الأول من أوغسطس 1969،‬
‫سأقتل العديد من الأشخاص، الجمعة مساءً.‬

109
00:11:23,182 --> 00:11:27,228
‫سأتجول خلال عطلة نهاية الأسبوع‬
‫وأقتل الأشخاص الوحيدين في الليل...‬

110
00:11:27,395 --> 00:11:32,691
‫ثم سأنتقل للقتل من جديد حتى أقضي‬
‫على درزينة خلال عطلة نهاية الأسبوع."‬

111
00:11:32,858 --> 00:11:34,819
‫ليس موقعاً باستثناء رمز.‬

112
00:11:36,404 --> 00:11:40,449
‫هل أتخيل أم هذا يبدو مثل منظار بندقية؟‬

113
00:11:41,325 --> 00:11:44,703
‫اليوم هو الأول من أغسطس،‬
‫هو يريد شيفرته في نسخة بعد الظهر.‬

114
00:11:44,870 --> 00:11:48,207
‫لو أن "إكزامينر" لا تملك الشجاعة لنشرها،‬
‫سنكون السابقين في نشر الخبر.‬

115
00:11:48,374 --> 00:11:51,627
‫- هذا الرجل يتكلم عن قتل 12 شخصاً.‬
‫- عدم نشر هذا قد يدفعه إلى فعل ذلك.‬

116
00:11:51,794 --> 00:11:54,463
‫لو نشرناه، فقد نبدأ سابقة خطيرة جداً.‬

117
00:11:54,630 --> 00:11:55,714
‫هذا يستحق الأمر.‬

118
00:11:55,881 --> 00:11:59,635
‫ما الرسالة التي تعطيها الدعاية‬
‫لمنحرف للناس؟‬

119
00:11:59,802 --> 00:12:02,304
‫هل قصة ""فاليجو"" صحيحة؟ هل نعلم هذا؟‬

120
00:12:02,471 --> 00:12:05,766
‫- "بول"؟‬
‫- ماذا؟ هل أغطي جريمة "فاليجو"؟‬

121
00:12:07,226 --> 00:12:11,313
‫- أجل، أغطي جريمة "فاليجو"، 10 دقائق.‬
‫- لنصور الشيفرة ونتصل بـ"سان فرانسيسكو".‬

122
00:12:11,480 --> 00:12:14,859
‫لو اتضح أن الأمر صحيح،‬
‫على الأقل ستكون لدينا المواد اللازمة.‬

123
00:12:15,443 --> 00:12:16,861
‫حسناً‬

124
00:12:17,695 --> 00:12:20,030
‫"غرايسميث"، أليست لديك صور‬
‫هزلية عليك إنهاؤها؟‬

125
00:12:20,197 --> 00:12:21,449
‫أجل.‬

126
00:12:27,621 --> 00:12:30,124
‫هنا "بول أفيري" من صحيفة‬
‫"سان فرانسيسكو كرونيكل".‬

127
00:12:30,291 --> 00:12:33,586
‫أبحث عن شخص ما ليوضح لي رسالة تلقيناها.‬

128
00:12:34,170 --> 00:12:36,130
‫- شكراً.‬
‫- الرقيب "مولاناكس".‬

129
00:12:36,297 --> 00:12:38,966
‫أيها الرقيب، أنا "بول أفيري"‬
‫من صحيفة "سان فرانسيسكو كرونيكل".‬

130
00:12:39,133 --> 00:12:42,553
‫أردت التحقق من جريمتيّ قتل بإطلاق نار‬
‫غير محلولتين حدثت عشية عيد الميلاد...‬

131
00:12:42,720 --> 00:12:44,597
‫وربما أخرى في الرابع من يوليو؟‬

132
00:12:44,763 --> 00:12:47,850
‫تباً، هل تلقيتم واحدة أيضاً؟‬

133
00:12:49,059 --> 00:12:51,729
‫تأكد الأمر، قسم شرطة "فاليجو"،‬
‫أكدوا عمليات إطلاق النار.‬

134
00:12:51,896 --> 00:12:54,899
‫"آل" على الهاتف مع صحيفة "إكزامينر"،‬
‫تلقوا رسالة لكن مع شيفرة مختلفة.‬

135
00:12:55,065 --> 00:12:57,902
‫كذلك في "تايمز هيرالد".‬
‫في عيد الميلاد، مراهقان على جادة الأحباء.‬

136
00:12:58,068 --> 00:12:59,987
‫كلاهما تُوفي،‬
‫"دايفيد فاراداي" و"بيتي جينسن".‬

137
00:13:00,154 --> 00:13:03,616
‫الرابع من يوليو، "دارلين فيرين"‬
‫و"مايكل ماغـ..." أعتقد أنه "مايهو".‬

138
00:13:03,782 --> 00:13:06,118
‫- على أي حال، هو نجا، هي لم تنج.‬
‫- سلاح الجريمة؟‬

139
00:13:06,285 --> 00:13:08,787
‫المقذوفات، كل ما قاله في الرسائل صحيح.‬

140
00:13:08,954 --> 00:13:11,749
‫أعني، أعتقد أن صحيفة‬
‫"تايمز هيرالد" ستنشره.‬

141
00:13:11,916 --> 00:13:14,877
‫صحيفة "إكزامينر" ستنشره،‬
‫ولكن ليس في الصحفة الأولى.‬

142
00:13:15,044 --> 00:13:16,378
‫لننشرها في الصفحة الأولى.‬

143
00:13:16,545 --> 00:13:19,298
‫لو قتل 12 شخصاً، لن يكون ذلك بسببنا.‬

144
00:13:19,465 --> 00:13:20,966
‫"روبرت".‬

145
00:13:21,133 --> 00:13:23,052
‫نحن بحاجة إلى الصور الهزلية.‬

146
00:13:24,637 --> 00:13:27,515
‫- ألم تنته؟‬
‫- كلا، انتهيت يا "كارول".‬

147
00:13:27,681 --> 00:13:29,308
‫"ثيرايوت" لا يزال هنا.‬

148
00:13:29,475 --> 00:13:30,935
‫حقاً؟‬

149
00:13:31,519 --> 00:13:34,480
‫سننشر أول نسخة بعد 10 دقائق يا "تشارلز".‬

150
00:13:37,566 --> 00:13:39,318
‫امنحنا لحظة.‬

151
00:13:42,112 --> 00:13:43,531
‫حسناً، غيروا اللوحة.‬

152
00:13:44,073 --> 00:13:47,618
‫سنطبعها في الصفحة الرابعة.‬

153
00:13:48,494 --> 00:13:51,664
‫ما رأيك، أراهن بـ20 دولاراً‬
‫لمن يكتشف اسم المجنون؟‬

154
00:13:51,830 --> 00:13:53,791
‫لن يعطي اسمه.‬

155
00:13:54,833 --> 00:13:56,794
‫"مورتي"؟ أي شخص؟‬

156
00:13:56,961 --> 00:13:59,129
‫- سأذهب إلى هناك.‬
‫- حسناً.‬

157
00:14:02,925 --> 00:14:04,927
‫"حانة (مورتي)"‬

158
00:14:25,573 --> 00:14:28,534
‫ضع هذه على مكتبي، أشعل النور.‬

159
00:14:39,628 --> 00:14:41,171
‫أمسك كتابك.‬

160
00:14:41,338 --> 00:14:42,673
‫"محلل الشيفرة، (دايفيد كاهن)"‬

161
00:14:43,757 --> 00:14:46,051
‫ارتد ثياب النوم الآن.‬

162
00:14:48,721 --> 00:14:50,180
‫حسناً يا جماعة، اسمعوا.‬

163
00:14:50,347 --> 00:14:52,182
‫قسمنا الشيفرة إلى 3 أجزاء...‬

164
00:14:52,308 --> 00:14:53,934
‫"بعد 12 ساعة،‬
‫مركز (شاغز) للاستخبارات البحرية"‬

165
00:14:54,059 --> 00:14:55,811
‫كل منها من 8 سطور و17 رمزاً.‬

166
00:14:55,936 --> 00:14:57,563
‫ما من انقطاع يدل على كلمات مختلفة.‬

167
00:14:57,646 --> 00:14:59,398
‫"بعد 6 ساعات، (سان فرانسيسكو)،‬
‫المباحث الفدرالية"‬

168
00:14:59,523 --> 00:15:01,066
‫ما من أرقام أو دلائل لمفاتيح استبدال.‬

169
00:15:01,317 --> 00:15:03,986
‫ولديك رموز من 7 مصادر مختلفة على الأقل.‬

170
00:15:04,153 --> 00:15:05,779
‫"بعد 5 ساعات، (لانغلي)،‬
‫الاستخبارات المركزية"‬

171
00:15:05,946 --> 00:15:09,199
‫يونانية، "مورس"، إشارات الأسطول،‬
‫رموز الحالة الجوية، إشارات فلكية.‬

172
00:15:09,366 --> 00:15:13,037
‫"تهديد القتل الجماعي في (فاليجو) يفشل"‬

173
00:15:14,914 --> 00:15:18,667
‫- ألقي نظرة على هذه الشيفرة.‬
‫- حسناً.‬

174
00:15:18,834 --> 00:15:22,338
‫"بعد 12 ساعة، (ساليناس)،‬
‫ركن فطور (دونالد) و(بيتي هاردن)".‬

175
00:15:23,213 --> 00:15:24,924
‫هل تريدين المحاولة؟‬

176
00:15:25,883 --> 00:15:27,259
‫"بعد 3 أيام، (سان فرانسيسكو)"‬

177
00:15:27,426 --> 00:15:30,304
‫كان الشاب الذي يجلس هناك‬
‫رساماً هزلياً عظيماً، "بوب باستيان".‬

178
00:15:30,471 --> 00:15:34,308
‫هو يعمل الآن مع التلفزيون الحكومي لسبب ما.‬

179
00:15:35,017 --> 00:15:36,769
‫"بول أفيري".‬

180
00:15:37,770 --> 00:15:40,814
‫"روبرت غرايسميث"، أنا أعمل هنا منذ 9 أشهر.‬

181
00:15:43,692 --> 00:15:46,195
‫على فكرة، كنت على حق، لم يعط اسمه.‬

182
00:15:46,362 --> 00:15:49,448
‫- من حلها؟‬
‫- مدرس تاريخ وزوجته في "ساليناس".‬

183
00:15:49,615 --> 00:15:52,785
‫"أحب قتل الناس لأن هذا مسل جداً.‬

184
00:15:52,952 --> 00:15:56,622
‫إنه مسل أكثر من لعبة‬
‫قتل متوحشة في الغابة...‬

185
00:15:56,789 --> 00:16:01,460
‫لأن الرجل هو أخطر حيوان يمكنك قتله.‬

186
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
‫قتل شيء ما شيء يمنحني أكبر إثارة ممكنة.‬

187
00:16:04,380 --> 00:16:08,300
‫إنه أفضل حتى من مضاجعتك لفتاة.‬

188
00:16:08,467 --> 00:16:12,137
‫أفضل جزء هو أنه عندما سأموت...‬

189
00:16:12,304 --> 00:16:15,599
‫لن أعود وأُخلق في الجنة...‬

190
00:16:15,766 --> 00:16:18,644
‫وجميع من قتلتهم سيصبحون عبيدي.‬

191
00:16:18,811 --> 00:16:22,356
‫لن أعطيكم اسمي،‬
‫لأنكم ستحاولون أن تبطئوا عملي...‬

192
00:16:22,523 --> 00:16:25,776
‫أو توقفوا جمعي للعبيد لحياتي‬
‫لما بعد الموت."‬

193
00:16:25,943 --> 00:16:28,487
‫أعتقد أن صديقنا هو مجرد معتوه مجنون.‬

194
00:16:28,654 --> 00:16:31,949
‫سمعت أنه أرسل حتى حل للرمز‬
‫إلى "فاليجو" للمساعدة.‬

195
00:16:32,116 --> 00:16:34,201
‫- ما هذا في الأسفل؟‬
‫- بقايا؟‬

196
00:16:34,368 --> 00:16:35,786
‫أم ربما جِناس؟‬

197
00:16:45,379 --> 00:16:47,506
‫"(روبرت هيمب)"‬

198
00:16:52,553 --> 00:16:55,806
‫كيف تفعل هذا؟‬

199
00:16:55,973 --> 00:16:57,725
‫أنا أحب الأحجية، أحلها دائماً.‬

200
00:16:57,891 --> 00:16:59,309
‫"الهيبي"‬

201
00:16:59,476 --> 00:17:02,271
‫كيف علمت أنه لم يكن سيعطي اسمه؟‬

202
00:17:03,188 --> 00:17:05,148
‫"حيوان خطير."‬

203
00:17:05,648 --> 00:17:07,526
‫حيوان خطير.‬

204
00:17:08,109 --> 00:17:11,280
‫أي حيوان خطير؟ كيف أعلم هذا؟‬

205
00:17:18,494 --> 00:17:20,039
‫- "بول".‬
‫- نعم يا "تيمبلتون"؟‬

206
00:17:20,204 --> 00:17:22,499
‫- الافتتاحية، الآن.‬
‫- حسناً.‬

207
00:17:24,376 --> 00:17:25,836
‫رسالة أخرى.‬

208
00:17:26,002 --> 00:17:27,628
‫نفس الشيء.‬

209
00:17:27,796 --> 00:17:29,757
‫تفاصيل عن الجرائم.‬

210
00:17:30,591 --> 00:17:34,219
‫ألصق مشعلاً على المسدس،‬
‫هكذا تمكن من إصابتهم في الظلمة.‬

211
00:17:34,386 --> 00:17:36,513
‫وأعطى نفسه اسماً.‬

212
00:17:40,225 --> 00:17:42,227
‫"عزيزي رئيس التحرير، هنا (زودياك) يتكلم."‬

213
00:17:46,315 --> 00:17:50,652
‫"بعد شهر ونصف، (نابا)، (كاليفورنيا)،‬
‫27 سبتمبر، 1969"‬

214
00:17:57,534 --> 00:18:00,120
‫تعلمين أن هذه كانت بلدة "مونتيشيلو"؟‬

215
00:18:00,871 --> 00:18:03,624
‫ولكن في مرحلة ما، قررت الولاية‬
‫أن هذه الأرض...‬

216
00:18:03,791 --> 00:18:07,419
‫قد تنفع أكثر كبحيرة، لذلك غمروها بالماء.‬

217
00:18:08,587 --> 00:18:12,424
‫- لكن هناك...‬
‫- مدينة بأسرها تحت الماء.‬

218
00:18:12,591 --> 00:18:15,719
‫- كنا هنا في الربيع الفائت، هل تذكر؟‬
‫- أجل.‬

219
00:18:22,309 --> 00:18:25,646
‫- يوجد شخص آخر هنا.‬
‫- هذه حديقة عامة.‬

220
00:18:28,440 --> 00:18:30,609
‫أعتقد أنه يراقبنا.‬

221
00:18:30,776 --> 00:18:32,945
‫حسناً، نحن جذابان جداً.‬

222
00:18:38,784 --> 00:18:40,619
‫إلى أين ذهب؟‬

223
00:18:43,205 --> 00:18:47,167
‫- ذهب خلف هذه الشجرة.‬
‫- حسناً، هو يبول.‬

224
00:18:53,924 --> 00:18:56,176
‫هو آت تجاهنا.‬

225
00:18:58,053 --> 00:18:59,638
‫يا إلهي، إنه يحمل مسدساً.‬

226
00:19:00,764 --> 00:19:02,349
‫لا تتحركا.‬

227
00:19:02,516 --> 00:19:05,435
‫- أريد مالكما ومفاتيح سيارتكما.‬
‫- حسناً.‬

228
00:19:05,853 --> 00:19:07,521
‫لن نفعل أي شيء؟‬

229
00:19:07,688 --> 00:19:10,816
‫سوف نتعاون،‬
‫قل لنا فقط ماذا تريدنا أن نفعله.‬

230
00:19:14,945 --> 00:19:16,488
‫تفضل.‬

231
00:19:18,365 --> 00:19:20,868
‫يمكنك أخذ كل ما أملكه.‬

232
00:19:24,371 --> 00:19:26,999
‫هل يمكنني فعل أي شيء لك؟‬

233
00:19:27,166 --> 00:19:29,168
‫ربما يمكنني تحرير شيك لك؟‬

234
00:19:31,879 --> 00:19:34,006
‫حسناً، يمكنني إعطاءك رقم هاتفي.‬

235
00:19:35,174 --> 00:19:37,384
‫تعلم، قد أتمكن من مساعدتك...‬

236
00:19:38,427 --> 00:19:42,347
‫- أكثر مما تعتقد.‬
‫- هو يتعلم علم النفس.‬

237
00:19:43,765 --> 00:19:47,186
‫فصول تحضيرية للحقوق.‬

238
00:19:48,353 --> 00:19:52,065
‫المفاتيح، تعلم، أنا آسف،‬
‫لا أعلم بالضبط أين وضعت مفاتيحي.‬

239
00:19:52,232 --> 00:19:55,152
‫قد تكون على البطانية،‬
‫إن لم يكن لديك من مانع؟‬

240
00:20:00,032 --> 00:20:01,450
‫إليك المفاتيح.‬

241
00:20:03,076 --> 00:20:06,580
‫لا تقف، أريدها أن تقيدك.‬

242
00:20:10,959 --> 00:20:12,586
‫حسناً.‬

243
00:20:31,897 --> 00:20:35,067
‫تعلمين، لو اقترب أكثر‬
‫قد أتمكن من سلبه المسدس.‬

244
00:20:35,234 --> 00:20:37,319
‫-إياك أن تفكر بشيء.‬
‫- أنا لا أفعل ذلك.‬

245
00:20:37,486 --> 00:20:40,072
‫قتلت حارساً وأنا هارب‬
‫من السجن في "مونتانا".‬

246
00:20:40,239 --> 00:20:42,074
‫أنا لا أفعل أي شيء، اتفقنا؟‬

247
00:20:42,241 --> 00:20:44,076
‫لا أخشى من القتل من جديد.‬

248
00:20:46,036 --> 00:20:47,663
‫أنظر بعيداً.‬

249
00:20:54,336 --> 00:20:56,463
‫ما كان اسم ذلك السجن؟‬

250
00:21:00,759 --> 00:21:03,136
‫أنت قلت إنه كان في "مونتانا"، صحيح؟‬

251
00:21:04,263 --> 00:21:08,100
‫سآخذ سيارتك وأذهب إلى "المكسيك".‬

252
00:21:08,267 --> 00:21:10,310
‫لم نتذمر عندما قيدت أيدينا.‬

253
00:21:10,477 --> 00:21:14,439
‫حسناً، لديك كل ما أملكه،‬
‫فعلنا كل ما طلبته منا.‬

254
00:21:15,107 --> 00:21:16,525
‫لا بأس.‬

255
00:21:16,692 --> 00:21:19,111
‫لم تشد قيودك، صحيح؟‬

256
00:21:22,030 --> 00:21:24,366
‫انبطح على بطنك حتى أتمكن من ربط قدميك.‬

257
00:21:24,533 --> 00:21:28,996
‫حسناً، الجو يصبح بارداً جداً هنا‬
‫في الليل، قد نموت من البرد.‬

258
00:21:37,045 --> 00:21:38,463
‫حسناً، هل انتهيت؟‬

259
00:21:40,799 --> 00:21:44,720
‫فقط لأن الناس قد يسألوننا،‬
‫هل كان هذا الشيء محشواً؟‬

260
00:21:55,480 --> 00:21:58,358
‫لا بأس، سيكون كل شيء على ما يرام.‬

261
00:22:28,472 --> 00:22:32,017
‫أيها المقسم، هنا "43 إل 2"‬
‫متوجهاً جنوباً نحو شارع "نوكسفيل".‬

262
00:22:32,184 --> 00:22:34,686
‫لديّ سيارة "في دابليو كارمان غيا".‬

263
00:22:42,194 --> 00:22:44,196
‫"(فاليجو) 12-20-68 - 7-4-69"‬

264
00:22:44,362 --> 00:22:46,406
‫"سبتمبر 27-69 - الـ6 والنصف، بسكين"‬

265
00:22:50,202 --> 00:22:52,037
‫قسم شرطة "نابا".‬

266
00:22:52,204 --> 00:22:57,334
‫أريد الإبلاغ عن جريمة قتل،‬
‫لا، بل جريمتين.‬

267
00:22:57,959 --> 00:23:01,338
‫إنها على بعد 3 كيلومترات‬
‫شمال مقر الحديقة العامة.‬

268
00:23:01,505 --> 00:23:05,592
‫كانا في سيارة‬
‫"فولكزفاغن كارمان غيا" بيضاء.‬

269
00:23:06,551 --> 00:23:08,512
‫أنا من فعل ذلك.‬

270
00:23:08,720 --> 00:23:13,391
‫وحدة "43 إل 2" لديها رجل مصاب،‬
‫أرسلت سيارة إسعاف.‬

271
00:23:14,392 --> 00:23:16,520
‫نجا الشاب، ماتت الفتاة، مجدداً.‬

272
00:23:16,728 --> 00:23:20,273
‫يا إلهي، أيمكنك تصور النجاة من ذلك؟‬
‫كتابة التواريخ على جانب السيارة.‬

273
00:23:20,440 --> 00:23:23,902
‫لدينا جريمتين في "فاليجو"،‬
‫هناك واحدة الآن في "نابا"، لماذا "نابا"؟‬

274
00:23:24,069 --> 00:23:27,239
‫ماذا يفعل في ""فاليجو"" بحق السماء؟‬
‫يا إلهي...‬

275
00:23:27,405 --> 00:23:29,241
‫ماذا ترسم؟‬

276
00:23:29,407 --> 00:23:32,494
‫طفل عند البحيرة؟‬
‫هذا ما كان يرتديه ""زودياك"" حسب قوله.‬

277
00:23:32,661 --> 00:23:35,247
‫- يا إلهي، هذا زي غريب جداً.‬
‫- "بول"، ماذا تفعل؟‬

278
00:23:35,413 --> 00:23:38,375
‫"هايمان"، أنا كتبته، انتهى.‬
‫علي فقط أن أطبعه الآن.‬

279
00:23:38,542 --> 00:23:41,628
‫لن ينتهي قبل أن تطبعه، يجب أن نقرأه.‬

280
00:23:44,756 --> 00:23:47,300
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا "زودياك" عند البحيرة.‬

281
00:23:47,467 --> 00:23:51,471
‫ما مسألة الشاب؟ يبدو مضطرباً‬
‫قليلاً أو تحت تأثير أدوية...‬

282
00:23:51,638 --> 00:23:53,932
‫- "غرايسميث"؟ إنه كشافة لعين.‬
‫- أجل.‬

283
00:23:54,099 --> 00:23:56,768
‫هو لا يدخن، لا يشرب الكحول، لا يشتم.‬

284
00:23:56,935 --> 00:23:59,771
‫- ولقد عاد.‬
‫- "الرجل هو أخطر الحيوانات"‬

285
00:23:59,938 --> 00:24:03,191
‫علمت أني سمعت هذا من قبل. "أخطر لعبة".‬

286
00:24:03,358 --> 00:24:06,069
‫إنه فيلم عن كونت يصطاد الناس كرياضة.‬

287
00:24:06,236 --> 00:24:08,864
‫أشخاص، "أخطر لعبة".‬

288
00:24:10,198 --> 00:24:12,742
‫- من هذا؟ هذا...‬
‫- هذا الكونت "زاروف".‬

289
00:24:12,909 --> 00:24:15,912
‫"زاروف"؟ بحرف الـ"زي"؟‬

290
00:24:17,539 --> 00:24:19,166
‫هذا كل شيء في الأخبار.‬

291
00:24:19,332 --> 00:24:21,835
‫لدينا حظر تجول يسري مفعوله‬
‫في المقاطعات التالية:‬

292
00:24:22,002 --> 00:24:24,588
‫"نابا"، "سولانو"، "كونترا كوستا"،‬
‫"ألاميدا"، "مارين" "سان ماتيو"...‬

293
00:24:24,754 --> 00:24:26,256
‫"بعد أسبوعين، (سان فرانسيسكو)، 11 أكتوبر"‬

294
00:24:26,423 --> 00:24:28,091
‫لذلك أرجوكم، جميعاً، ابقوا سالمين.‬

295
00:24:28,258 --> 00:24:31,803
‫"فيك" من "سان فرانسيسكو"،‬
‫أنت على الخط، هل أنت خائف من "زودياك"؟‬

296
00:24:31,970 --> 00:24:34,639
‫كلا، قتل فقط طفلين في مزرعة.‬

297
00:24:34,806 --> 00:24:37,309
‫المخيف جداً هو هؤلاء الهيبيز في "هايت"...‬

298
00:24:37,475 --> 00:24:39,477
‫مع حبهم الحر وملابسهم الغريبة.‬

299
00:24:39,644 --> 00:24:41,563
‫- سيارة أجرة.‬
‫- لدينا "ألفريد" من "فاكافيل".‬

300
00:24:41,730 --> 00:24:45,609
‫أعتقد أنه كان عدوانياً جداً،‬
‫إنهم ليسوا مجرد أولاد مزرعة.‬

301
00:24:45,775 --> 00:24:47,360
‫إنهم أشخاص رائعون شبان ومهذبون.‬

302
00:24:47,527 --> 00:24:50,113
‫لا أحد يتجاهل خسارة الحياة البشرية‬
‫هنا يا "ألفريد".‬

303
00:24:50,280 --> 00:24:52,157
‫حسناً، كان هذا آخر شخص.‬

304
00:24:52,324 --> 00:24:55,202
‫لدينا مواطنون صالحون هنا في "نورث باي"...‬

305
00:24:55,368 --> 00:24:58,955
‫على خلاف المدينة حيث لديكم عبدة الشيطان.‬

306
00:24:59,122 --> 00:25:02,167
‫حسناً، أنت تثير سؤالاً جيداً،‬
‫هل "زودياك" من عبدة الشيطان؟‬

307
00:25:02,334 --> 00:25:04,294
‫"آمبر" من "أوكلاند"، ما رأيك؟‬

308
00:25:04,461 --> 00:25:08,173
‫هذه الشيفرة التي طبعوها‬
‫لم تبد مسيحية جداً.‬

309
00:25:08,340 --> 00:25:10,383
‫لكن ما أردت قوله هو،‬
‫كيف يسمح للصحف...‬

310
00:25:10,550 --> 00:25:13,303
‫أن تنشر أي شيء يفعله "زودياك".‬

311
00:25:13,470 --> 00:25:16,473
‫أنها تنشر كل هذه الأمور‬
‫لتبيع المزيد من النسخ.‬

312
00:25:16,681 --> 00:25:20,518
‫حسناً، طلب "زودياك" أن تنشر رسائله‬
‫وإلا سيقتل المزيد من الأشخاص.‬

313
00:25:20,685 --> 00:25:23,772
‫لكنه قتل المزيد من الأشخاص على أي حال.‬
‫سواءً أنشروها أم لا.‬

314
00:25:23,939 --> 00:25:27,275
‫أجل، هذه ملاحظة مهمة،‬
‫إذاً برأيك، ماذا سيفعل بعد ذلك؟‬

315
00:25:48,004 --> 00:25:51,216
‫- شرطة "سان فرانسيسكو".‬
‫- توجد مشاجرة في سيارة أجرة!‬

316
00:25:51,508 --> 00:25:52,676
‫ما هو موقعك؟‬

317
00:25:52,842 --> 00:25:55,804
‫3398 شارع "واشنطن"، عند زاوية "شيري".‬

318
00:25:55,971 --> 00:25:57,973
‫المهاجم ثمل ونعتقد أنه يسرق السائق.‬

319
00:25:58,139 --> 00:26:01,601
‫- هل الجريمة لا تزال جارية؟‬
‫- أجل، أرجوك أن تسرع.‬

320
00:26:02,560 --> 00:26:04,604
‫يا إلهي، انظر!‬

321
00:26:27,377 --> 00:26:28,837
‫سحقاً!‬

322
00:26:31,464 --> 00:26:33,466
‫أياً كنت، أنت مدين لي بمصباح جديد.‬

323
00:26:33,633 --> 00:26:36,219
‫أُصيب سائق سيارة أجرة‬
‫على بعد 3 أحياء من "بريزيديو".‬

324
00:26:36,386 --> 00:26:39,306
‫لست أنا الفاعل. أمضيت الليل بطوله‬
‫مع عروسي، تستطيع تأكيد ذلك.‬

325
00:26:39,472 --> 00:26:41,558
‫اذهب لتحضّر قهوة "فولجرز".‬

326
00:26:41,725 --> 00:26:43,101
‫هل ستقلني؟‬

327
00:26:43,268 --> 00:26:45,812
‫دعني أصف لك المصباح الذي ستشتريه لي.‬

328
00:26:53,820 --> 00:26:56,948
‫- يجب أن أنام.‬
‫- المشتبه به هو زنجي راشد.‬

329
00:26:57,115 --> 00:26:59,534
‫"والت" في مسرح الجريمة،‬
‫أغلقه وأبعد الحشود.‬

330
00:26:59,701 --> 00:27:02,412
‫جدياً، كنت نائماً،‬
‫فقدت إحساس ذراعي وكل شيء.‬

331
00:27:02,579 --> 00:27:04,164
‫بعض البسكويت؟‬

332
00:27:07,625 --> 00:27:09,502
‫هل جربت يوماً الطعام الياباني؟‬

333
00:27:09,669 --> 00:27:12,339
‫- ماذا تقصد، الـ"تيرياكي" مثلاً؟‬
‫- لا، أقصد الـ"إرشين".‬

334
00:27:12,505 --> 00:27:15,050
‫- السمك النيء؟‬
‫- أنا آكل يا "بيل".‬

335
00:27:16,343 --> 00:27:19,262
‫- لطالما أردت تجربته.‬
‫- إذاً، لماذا لا تفعل ذلك؟‬

336
00:27:19,429 --> 00:27:20,972
‫لم يتسن لي الأمر بعد.‬

337
00:27:37,072 --> 00:27:40,075
‫مساء الخير أيها السادة،‬
‫إنها ليلة جميلة لسرقة مدبرة.‬

338
00:27:40,241 --> 00:27:42,744
‫أجل، الثالثة هذا الأسبوع،‬
‫لا بد أنها نهاية زحام الصيف.‬

339
00:27:42,911 --> 00:27:46,081
‫هناك وحدات راجلة تجول عبر الحديقة العامة،‬
‫الكلاب قادمة.‬

340
00:27:46,247 --> 00:27:50,335
‫اسم الضحية "بول ستاين"‬
‫أعلن "دوزيت" وفاته عند الساعة 10:10.‬

341
00:27:50,502 --> 00:27:54,506
‫أطلق المشتبه به رصاصة خلف الرأس.‬
‫محفظة ومفاتيح سيارة السائق مفقودة.‬

342
00:27:54,672 --> 00:27:56,674
‫- كيف تعرف اسمه؟‬
‫- "ليروي" أتى من شركة...‬

343
00:27:56,841 --> 00:27:58,676
‫"يلو كاب" للتعرف عليه.‬

344
00:27:58,843 --> 00:28:02,680
‫لا تحدث جرائم من هذا النوع في هذه الجيرة،‬
‫لذلك تدبرت أمر نقل سيارة الأجرة.‬

345
00:28:02,847 --> 00:28:04,391
‫- الطبيب الشرعي هنا.‬
‫- هل من شهود؟‬

346
00:28:04,557 --> 00:28:07,560
‫الفتية الذين اتصلوا ليبلغوا عن الأمر‬
‫رأوا المشتبه به من هذه النافذة.‬

347
00:28:08,186 --> 00:28:09,521
‫- هل سمعوا إطلاق النار؟‬
‫- كلا.‬

348
00:28:09,687 --> 00:28:12,524
‫رأوه أولاً في المقعد الأمامي،‬
‫اعتقدوا أنه كان ثملاً.‬

349
00:28:12,690 --> 00:28:15,527
‫الفتى الأكبر أسرع للحصول‬
‫على نظرة أفضل من غرفة الطعام...‬

350
00:28:15,693 --> 00:28:17,695
‫وصفه كرجل أبيض، مع نظارات...‬

351
00:28:17,862 --> 00:28:19,906
‫شعر قصير، ممتلئ الجسم،‬
‫يرتدي سترة داكنة.‬

352
00:28:20,073 --> 00:28:23,868
‫- اعتقدت أن أحدهم قال إنه كان أسود.‬
‫- إنه الوصف الذي بُث إلى راديو السيارات.‬

353
00:28:24,035 --> 00:28:26,704
‫- أجل، لقد صححنا هذا.‬
‫- حسناً، هذا جيد.‬

354
00:28:26,871 --> 00:28:29,332
‫- هل أنتم بحاجة إلى أي شيء آخر؟‬
‫- كلا، ارحل من هنا.‬

355
00:28:29,499 --> 00:28:31,209
‫شكراً، عيد ميلاد سعيداً.‬

356
00:28:31,376 --> 00:28:33,378
‫مهلاً، هل اليوم عيد ميلادك؟‬

357
00:28:33,545 --> 00:28:35,213
‫- أجل.‬
‫- هذا رائع. ميلاداً سعيداً.‬

358
00:28:35,380 --> 00:28:39,217
‫- شكراً. الجثة أم مسرح الجريمة؟‬
‫- إنه عيد ميلادك، سأهتم بالجثة.‬

359
00:28:39,384 --> 00:28:43,513
‫"دايف"، يبدو أنه نظف السيارة جيداً،‬
‫لكن لدينا بعض الدماء هنا.‬

360
00:28:43,680 --> 00:28:46,015
‫- بصمات؟‬
‫- محتمل. سنرى ذلك في المقر.‬

361
00:28:46,182 --> 00:28:48,852
‫الغريب هو أننا عثرنا أيضاً على قفازين.‬

362
00:28:49,018 --> 00:28:52,105
‫- هل هما للمشتبه به؟‬
‫- توجد عليها دماء.‬

363
00:28:52,856 --> 00:28:55,483
‫"بيت"؟ بينما أنت تعمل على هذا،‬
‫هل يمكنني الدخول؟‬

364
00:28:55,650 --> 00:28:56,693
‫أجل، انتهيت.‬

365
00:28:58,236 --> 00:29:00,572
‫- من قلبه؟‬
‫- "ستوارتس".‬

366
00:29:07,120 --> 00:29:09,914
‫لديّ رصاصة فارغة من عيار 9 ملم.‬

367
00:29:13,752 --> 00:29:15,503
‫أجل، "لوغر".‬

368
00:29:15,670 --> 00:29:17,797
‫لا شيء من الحشود.‬

369
00:29:17,964 --> 00:29:20,383
‫حسناً، أنا مطلق الرصاص، زنجي راشد...‬

370
00:29:20,550 --> 00:29:23,428
‫وأيضاً قصير ممتلئ الجسم،‬
‫بشعر قصير، قوقازي.‬

371
00:29:23,636 --> 00:29:26,055
‫أطلب سيارة أجرة، أعطيه هذا العنوان.‬

372
00:29:26,264 --> 00:29:29,142
‫هل أعطتيه هذا العنوان؟‬
‫من يملك سجل السيارات؟‬

373
00:29:29,309 --> 00:29:30,560
‫هنا.‬

374
00:29:33,104 --> 00:29:37,025
‫"واشنطن" و"مايبل"،‬
‫هذا على بعد حي شرقاً.‬

375
00:29:57,128 --> 00:30:00,548
‫الضوء هو نفسه هنا،‬
‫لذلك ربما أرى شخصاً ينزه كلبه.‬

376
00:30:00,715 --> 00:30:04,803
‫أنت لا تريد أي شاهد لذلك تقول له‬
‫أن يبتعد حياً، هو يتوقف.‬

377
00:30:04,969 --> 00:30:06,971
‫انتظرت حتى يوقف السيارة لأني ذكي.‬

378
00:30:07,138 --> 00:30:09,641
‫لا أريده أن يدوس على دواسة الوقود‬
‫عندما أطلق النار.‬

379
00:30:09,808 --> 00:30:12,018
‫يتوقف، يضع السيارة في وضع الركن:‬

380
00:30:12,185 --> 00:30:14,521
‫أقتله على الجانب الأيمن، يقع يميناً؟‬

381
00:30:14,687 --> 00:30:17,273
‫ربما تضع يدك على رقبته عندما تطلق النار.‬

382
00:30:17,440 --> 00:30:20,151
‫إذاً، في الحالتين،‬
‫أوقعت الكثير من الدم في المقعد الأمامي.‬

383
00:30:20,318 --> 00:30:23,196
‫- لماذا إذاً تصعد إلى المقعد الأمامي؟‬
‫- من أجل المال.‬

384
00:30:23,363 --> 00:30:26,366
‫لكنه مات، يمكنك مد يدك من فوق المقعد،‬
‫وسحب محفظته.‬

385
00:30:26,533 --> 00:30:29,035
‫ليس عليك أبداً الاقتراب من الدماء.‬

386
00:30:29,202 --> 00:30:31,037
‫لماذا إذاً صعدت إلى المقعد الأمامي؟‬

387
00:30:31,830 --> 00:30:33,289
‫- أنا أبله.‬
‫- لكنك لست أبله.‬

388
00:30:33,456 --> 00:30:35,208
‫انتظرته حتى يضع السيارة في وضع الركن.‬

389
00:30:35,375 --> 00:30:37,669
‫- حسناً، شكراً.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

390
00:30:39,337 --> 00:30:41,464
‫- هل يمكنني رؤية هذا؟‬
‫- أجل.‬

391
00:30:41,631 --> 00:30:44,759
‫أنا أبله، قتلت للتو رجلاً‬
‫من أجل 8 دولارات و25 سنتاً.‬

392
00:30:44,926 --> 00:30:49,305
‫كان زبونه الثالث في تلك الليلة،‬
‫هل لدى أحدكم بسكويت على شكل حيوانات؟‬

393
00:30:49,848 --> 00:30:52,183
‫- بسكويت على شكل حيوانات؟‬
‫- إنها في السيارة.‬

394
00:30:52,350 --> 00:30:54,310
‫كنت أحتفظ بهذه لوقت لاحق.‬

395
00:30:54,477 --> 00:30:56,145
‫حسناً.‬

396
00:31:00,108 --> 00:31:03,695
‫- هل أنت صحافي؟‬
‫- لا، أنا المحقق "دايف توسكي".‬

397
00:31:03,862 --> 00:31:07,574
‫سيدي، كنت أتساءل لو كان باستطاعتي‬
‫التكلم مع أولادك واحد في كل مرة...‬

398
00:31:07,740 --> 00:31:10,493
‫- ولوحده لو أمكن؟‬
‫- شاهدوا للتو رجلا يُقتل.‬

399
00:31:11,077 --> 00:31:12,495
‫أنا أفهم.‬

400
00:31:12,662 --> 00:31:15,540
‫- بدا الأمر كأنهما ثملان ويتشاجران.‬
‫- أجل، وكان معه قماشة.‬

401
00:31:15,707 --> 00:31:18,042
‫أتى من جانب السيارة وكان يمسح أشياء.‬

402
00:31:18,209 --> 00:31:20,044
‫هل تمكنت من رؤية وجهه؟‬

403
00:31:20,211 --> 00:31:23,464
‫رأيته، نوعاً ما.‬

404
00:31:24,632 --> 00:31:26,968
‫ هل تذكر كيف كان؟‬

405
00:31:28,553 --> 00:31:29,888
‫عادي.‬

406
00:31:30,054 --> 00:31:31,973
‫- أجل.‬
‫- عاديّ؟‬

407
00:31:36,477 --> 00:31:39,772
‫"(إس. إف. كرونيكل)، (سان فرانسيسكو)،‬
‫نرجو الاستعجال إلى رئيس التحرير."‬

408
00:31:39,939 --> 00:31:41,566
‫"نرجو الاستعجال إلى رئيس التحرير."‬

409
00:31:44,652 --> 00:31:48,072
‫"بعد 3 أيام - (سان فرانسيسكو)"‬

410
00:31:54,746 --> 00:31:58,458
‫"هنا (زودياك) يتكلم،‬
‫أنا قاتل سائق سيارة الاجرة...‬

411
00:31:58,625 --> 00:32:02,045
‫في تقاطع شارعيّ (واشنطن) و(مايبل)،‬
‫ليلة أمس.‬

412
00:32:02,211 --> 00:32:05,048
‫للبرهنة عن ذلك،‬
‫إليكم قطعة من قميصه ملطخة بالدماء.‬

413
00:32:05,214 --> 00:32:09,802
‫أنا نفس الرجل الذي قتل‬
‫الأشخاص في منطقة (نورث باي).‬

414
00:32:09,969 --> 00:32:14,349
‫كان باستطاعة الشرطة أن تقبض عليّ‬
‫ليلة أمس لو فتشت الحديقة العامة جيداً...‬

415
00:32:14,515 --> 00:32:17,435
‫بدلاً من القيام بسباقات في الشارع‬
‫على دراجاتهم النارية."‬

416
00:32:17,602 --> 00:32:19,062
‫- أيها السادة.‬
‫- "دايف".‬

417
00:32:19,228 --> 00:32:21,522
‫"بول"، أين القميص؟‬

418
00:32:22,607 --> 00:32:24,192
‫هنا، أيها الرئيس.‬

419
00:32:25,401 --> 00:32:28,988
‫- القماشة التي ذكرها الأولاد.‬
‫- صعد جواره ليمزق قطعة من قميصه.‬

420
00:32:29,155 --> 00:32:31,449
‫- هل هذا يُنشر علناً؟‬
‫- حسناً، ما رأيك؟‬

421
00:32:31,616 --> 00:32:33,785
‫هو يؤكد جريمتي "فاليجو" و"نابا".‬

422
00:32:33,952 --> 00:32:36,537
‫- الأمر يزداد سوءاً.‬
‫- "روبرت"، هل لديك مهلة محددة؟‬

423
00:32:37,789 --> 00:32:39,415
‫ماذا يعني بأنه يزداد سوءاً؟‬

424
00:32:39,791 --> 00:32:41,125
‫اقرأ آخر قسم.‬

425
00:32:41,292 --> 00:32:43,544
‫"أطفال المدارس يشكلون أهدافاً جميلة.‬

426
00:32:43,711 --> 00:32:45,838
‫أعتقد أني سأستهدف حافلة مدرسية ذات صباح.‬

427
00:32:46,005 --> 00:32:47,507
‫أصوب على العجلة الأمامية...‬

428
00:32:47,674 --> 00:32:50,301
‫وأقتل الأولاد كل واحد لدى خروجه."‬

429
00:32:50,468 --> 00:32:52,637
‫يا إلهي، من لديه حافلات مدرسية؟‬
‫وزارة النقل؟‬

430
00:32:52,804 --> 00:32:54,681
‫- إدارة المدرسة.‬
‫- حسناً.‬

431
00:32:54,847 --> 00:32:57,183
‫حسناً، سأحتاج إلى عملية استبعاد للبصمات.‬

432
00:32:57,350 --> 00:32:59,978
‫هل من شخص لم يلمس هذه الرسالة؟‬

433
00:33:04,232 --> 00:33:06,484
‫سأعود إلى مكتبي،‬
‫بإمكاني الرد على المكالمات لو أردت.‬

434
00:33:06,651 --> 00:33:08,444
‫يجب أن نقوم بمطابقة للدماء والقماش.‬

435
00:33:08,611 --> 00:33:11,406
‫سأتصل لأطلب إرسال الرسائل‬
‫إلى "شيروود" في "ساكرمنتو".‬

436
00:33:11,572 --> 00:33:14,826
‫"دايف"، يبقى أمر واحد، هل صحيح‬
‫أنهم حصلوا على بصمة من سيارة الأجرة؟‬

437
00:33:14,993 --> 00:33:17,662
‫أجل، حصلنا على جزء من البصمة في الدماء.‬

438
00:33:18,162 --> 00:33:20,707
‫- لكن هذا ليس للنشر.‬
‫- حسناً، بحقك.‬

439
00:33:21,499 --> 00:33:23,668
‫هذا أنا.‬

440
00:33:23,835 --> 00:33:25,670
‫هل قال إنهم حصلوا على بصمة؟‬

441
00:33:26,963 --> 00:33:28,381
‫بصمة جزئية.‬

442
00:33:31,551 --> 00:33:35,638
‫- يحمل مسدسه مثل "بوليت".‬
‫- لا، نقل "ماكوين" هذا من "توسكي".‬

443
00:33:35,805 --> 00:33:39,267
‫يعتقد أن "زودياك" سيرسل شيفرة أخرى؟‬
‫أعتقد أن "زودياك" سيرسل شيفرة أخرى...‬

444
00:33:39,434 --> 00:33:42,395
‫يا إلهي يا "بوبي"، ماذا تفعل؟‬

445
00:33:42,562 --> 00:33:45,732
‫أنت تقوم بهذا الأمر،‬
‫الأمر الذي ناقشناه، الأمر الذي لا أحبه.‬

446
00:33:45,898 --> 00:33:47,358
‫- يبدأ بحرف "إل".‬
‫- المراقبة.‬

447
00:33:47,525 --> 00:33:48,568
‫أجل.‬

448
00:33:48,735 --> 00:33:50,528
‫بالتعاون مع قسم شرطة "سان فرانسيسكو"...‬

449
00:33:50,695 --> 00:33:54,282
‫سننشر رسالة "زودياك"‬
‫من دون ذكر تهديد أطفال المدارس.‬

450
00:33:54,449 --> 00:33:56,367
‫لا نريد أن نثير هلعاً عبر البلدة...‬

451
00:33:56,534 --> 00:33:59,579
‫لذلك أطلب من جميعكم أن نبقي الأمر سرياً.‬

452
00:33:59,746 --> 00:34:03,833
‫أكملوا أعمالكم اليومية، شكراً.‬

453
00:34:19,223 --> 00:34:22,226
‫وضعت لك الجزر،‬
‫شرابك وزبدة الفول السوداني، اتفقنا؟‬

454
00:34:22,393 --> 00:34:25,563
‫- أبي، ليس عليك أن تنتظرني.‬
‫- أعلم.‬

455
00:34:26,563 --> 00:34:28,483
‫مرحباً يا "شيرلي".‬

456
00:34:32,737 --> 00:34:36,908
‫هل تعلم شيئاً؟ سأوصله اليوم، اتفقنا؟‬

457
00:34:37,074 --> 00:34:38,451
‫تعال معي.‬

458
00:34:40,703 --> 00:34:45,666
‫"بعد 10 ساعات - (سكرامنتو)‬
‫دائرة التعريف والتحقيق الجنائي"‬

459
00:34:56,177 --> 00:34:57,470
‫ما هذا؟‬

460
00:34:57,804 --> 00:35:00,932
‫تشابه في حرف "أر".‬

461
00:35:09,732 --> 00:35:11,984
‫- وهذا؟‬
‫- سيكون أنت منتظراً في الرواق...‬

462
00:35:12,151 --> 00:35:15,071
‫لو تكلمت مجدداً، يجب أن أركز.‬

463
00:35:15,238 --> 00:35:18,783
‫- آسف.‬
‫- آسف يُعتبر كلاماً.‬

464
00:35:29,210 --> 00:35:31,963
‫يوجد تشابه في حرف "أر".‬

465
00:35:36,467 --> 00:35:38,469
‫يجب أن نعلن عن تهديد الحافلات.‬

466
00:35:39,053 --> 00:35:42,056
‫- سيقضي علينا.‬
‫- سبق وقُضي علينا.‬

467
00:35:42,223 --> 00:35:44,308
‫انتقلنا من إطلاق نار عادي في سيارة أجرة...‬

468
00:35:44,475 --> 00:35:46,352
‫إلى قتل جماعي يستهدف أولاداً.‬

469
00:35:53,025 --> 00:35:54,318
‫"قسم فحص الملفات"‬

470
00:35:54,485 --> 00:35:57,280
‫القاتل "زودياك" أتى إلى "سان فرانسيسكو".‬

471
00:35:57,446 --> 00:36:00,449
‫تأكيد الليلة،‬
‫من قسم شرطة "سان فرانسيسكو"...‬

472
00:36:00,616 --> 00:36:02,618
‫أنه في آخر رسالة ساخرة له...‬

473
00:36:02,785 --> 00:36:05,830
‫حيث يتبنى جريمة سائق‬
‫سيارة الأجرة "بول ستاين"...‬

474
00:36:05,997 --> 00:36:09,458
‫هدد "زودياك"... أقتبس،‬
‫"سأهجم على حافلة مدرسية...‬

475
00:36:09,625 --> 00:36:13,129
‫وأقتل الأولاد كل واحد لدى خروجه."‬

476
00:36:16,465 --> 00:36:18,968
‫لو كنت تعتقد أنك تستطيع‬
‫التعرف على هوية "زودياك"...‬

477
00:36:19,135 --> 00:36:23,264
‫لأمكنك الاتصال برقم الإبلاغ الجديد‬
‫لقسم شرطة "سان فرانسيسكو".‬

478
00:36:27,226 --> 00:36:30,271
‫"يسمي نفسه (زودياك)، ربما مثليّ متخف"‬

479
00:36:31,397 --> 00:36:34,859
‫"بعد 12 ساعة،‬
‫(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"‬

480
00:36:40,031 --> 00:36:41,657
‫نحن بحاجة إلى شرطيين هناك.‬

481
00:36:46,454 --> 00:36:49,290
‫المؤتمر الصحفي عند الساعة الرابعة،‬
‫يجب أن نعطيهم شيئاً.‬

482
00:36:49,457 --> 00:36:52,752
‫نحن نتعاون مع إدارة المدرسة،‬
‫ونتوقع الحصول على دليل للقضية عما قريب.‬

483
00:36:52,919 --> 00:36:55,129
‫- ماذا لدينا في الحقيقة؟‬
‫- نحن مغمورون.‬

484
00:36:55,296 --> 00:36:58,090
‫عندما لا يجيبهم أحد على خط الإبلاغ،‬
‫يتصلون بالمقسّم.‬

485
00:36:58,257 --> 00:37:02,094
‫- هل لديك مشتبه بهم محتملون؟‬
‫- حوالي 90 في الساعة، وسأصل إلى 500.‬

486
00:37:02,261 --> 00:37:05,348
‫- ألا يمكنك تضييق الأمر؟‬
‫- أود ذلك، لو أستطيع الخروج من...‬

487
00:37:05,514 --> 00:37:06,807
‫جرائم القتل، نرجو الانتظار.‬

488
00:37:06,974 --> 00:37:10,937
‫أجل، نرجو الانتظار من فضلك.‬
‫يجب أن نخبرهم أن كل الشرطة تعمل على ذلك.‬

489
00:37:11,103 --> 00:37:14,982
‫- كم رجلاً يمكنك إعطائي؟‬
‫- أنت و"بيل"، والإثنين هو يوم دراسي.‬

490
00:37:15,149 --> 00:37:16,776
‫أعلم، لدي 3 بنات أيها القائد.‬

491
00:37:16,943 --> 00:37:20,196
‫- أين "أرمسترونغ"؟‬
‫- يتكلم على الهاتف مع "فاليجو".‬

492
00:37:20,363 --> 00:37:22,114
‫أطلعهم عما سبق يا "جاك".‬

493
00:37:22,281 --> 00:37:24,784
‫أود تحديد اجتماع مع الناجي لديك،‬
‫"مايكل ماجو".‬

494
00:37:24,951 --> 00:37:26,244
‫لا أستطيع، غادر البلدة.‬

495
00:37:26,410 --> 00:37:29,413
‫الشاب الوحيد الذي رأى "زودياك"‬
‫من دون قناع مفقود؟‬

496
00:37:29,580 --> 00:37:32,500
‫عندما كان في المستشفى، كان بإمكاننا‬
‫أن نريه مشتبهاً بهم طوال اليوم.‬

497
00:37:32,667 --> 00:37:34,835
‫- حالما خرج، اختفى.‬
‫- حقاً؟ لماذا؟‬

498
00:37:35,002 --> 00:37:37,338
‫لا أعتقد أنه أراد‬
‫أن تكون له أي علاقة بالقضية.‬

499
00:37:37,505 --> 00:37:39,590
‫ هل يمكنك إرسال لنا كل ما لديك؟‬

500
00:37:39,757 --> 00:37:42,551
‫حسناً، عليكم أن تقوموا بالمثل.‬

501
00:37:42,718 --> 00:37:45,263
‫نحن بحاجة إلى البصمة‬
‫التي أخذتموها من سيارة الأجرة...‬

502
00:37:45,429 --> 00:37:47,765
‫وكان يجب أن نُبلغ عن الكتابة.‬

503
00:37:47,932 --> 00:37:49,976
‫أنا أعتذر، كانت الأمور تجري بسرعة.‬

504
00:37:50,142 --> 00:37:52,770
‫مع من يجب أن أتكلم في "نابا" للتنسيق؟‬

505
00:37:52,937 --> 00:37:54,188
‫تكلم مع "كين نارلو".‬

506
00:37:54,355 --> 00:37:56,357
‫كان يجب أن نُبلغ عن الكتابة.‬

507
00:37:56,524 --> 00:37:58,985
‫أنا أعتذر، تعلم، كانت الأمور تجري بسرعة.‬

508
00:37:59,151 --> 00:38:01,362
‫- سنحتاج إلى صوركم.‬
‫- لا يمكنني مساعدتك.‬

509
00:38:01,529 --> 00:38:03,698
‫لا أريد الاختلاف مع قسم شرطتكم...‬

510
00:38:03,864 --> 00:38:06,117
‫لا، لم يكن لدينا مسرح جريمة.‬

511
00:38:06,284 --> 00:38:09,620
‫الحارس الذي عثر على الطفل‬
‫وضع كل شيء في بطانية.‬

512
00:38:09,787 --> 00:38:12,456
‫- كل ما لدينا بصمات "وينغ واكر".‬
‫- ماذا؟‬

513
00:38:12,623 --> 00:38:16,919
‫آثار الحذاء، من وإلى مسرح الجريمة،‬
‫ومقاسها 10 ونصف "وينغ واكرز".‬

514
00:38:17,086 --> 00:38:19,797
‫حذاء ذو طراز عسكري، يباع فقط في "بي إكس".‬

515
00:38:19,964 --> 00:38:22,008
‫يصمم للمشي على أجنحة الطائرات.‬

516
00:38:22,174 --> 00:38:24,635
‫ولا يمكنك شراءه لدى "بي إكس"‬
‫من دون هوية عسكرية...‬

517
00:38:24,802 --> 00:38:26,846
‫لذلك قد يكون مشتبهنا عسكرياً.‬

518
00:38:27,013 --> 00:38:29,348
‫- هل ضيقتم لائحكتم إلى ذلك؟‬
‫- أجل.‬

519
00:38:29,515 --> 00:38:31,058
‫- هل ضيقت "فاليجو" لائحتها؟‬
‫- لا أعلم.‬

520
00:38:31,225 --> 00:38:33,102
‫أنا لا أعمل في "فاليجو"، أنا أعمل هنا.‬

521
00:38:33,269 --> 00:38:37,106
‫- سأحتاج إلى صور آثار الحذاء.‬
‫- بالتأكيد، لو أرسلت لي الكتابة.‬

522
00:38:37,273 --> 00:38:38,941
‫اعتقدت أن قسم فحص الملفات فعل ذلك.‬

523
00:38:39,108 --> 00:38:40,901
‫كلا، "فاليجو" حصلت عليها، ليس نحن.‬

524
00:38:41,068 --> 00:38:44,488
‫سأطلب من قسم فحص الملفات أن...‬
‫انس الأمر، سأرسلها لك بالفاكس.‬

525
00:38:44,655 --> 00:38:46,282
‫لا نملك بعد آلة فاكس.‬

526
00:38:46,449 --> 00:38:48,868
‫- سأرسلها لك بالبريد.‬
‫- سنرسل ما لدينا بالبريد.‬

527
00:38:49,035 --> 00:38:52,163
‫واتصل بـ"مولاناكس" في "فاليجو"،‬
‫ربما يتمكن الحصول لك على ملف تصويري.‬

528
00:38:52,330 --> 00:38:55,166
‫- تماماً.‬
‫- لم لا تحصل على صورة عن بصمة الحذاء؟‬

529
00:38:55,333 --> 00:38:57,668
‫قد يكون علينا الانتظار،‬
‫لأنهم لا يملكون آلة فاكس.‬

530
00:38:57,835 --> 00:38:59,378
‫نحن أيضاً لا نملك فاكس.‬

531
00:38:59,545 --> 00:39:02,673
‫- أحاول فقط أن نبقي بعضنا على اتصال.‬
‫- هل اتصلت بـ"سولانو"؟‬

532
00:39:02,840 --> 00:39:04,508
‫لماذا قد أتصل بـ"سولانو"؟‬

533
00:39:04,675 --> 00:39:07,887
‫لأن الطفلين الذين قُتلا ليلة‬
‫عيد الميلاد الفائت كانا من "سولانو".‬

534
00:39:08,054 --> 00:39:11,057
‫- اعتقدت أنهما كانا من "فاليجو".‬
‫- كانا قد عبرا خط الولاية.‬

535
00:39:11,223 --> 00:39:14,518
‫- لذلك سيكون عليك أن تنسق معهم أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

536
00:39:14,685 --> 00:39:17,355
‫"بيل"؟ هل يمكنني التكلم معك؟‬

537
00:39:21,400 --> 00:39:23,444
‫أين رأيتما هذا الرجل؟‬

538
00:39:24,278 --> 00:39:26,697
‫تلقينا اتصالاً للقيادة‬
‫للبحث عن زنجي راشد...‬

539
00:39:26,864 --> 00:39:28,157
‫أين كان؟‬

540
00:39:28,324 --> 00:39:31,243
‫في شارع "جاكسون"، متوجهاً نحو الشرق،‬
‫في حوالي منتصف الشارع.‬

541
00:39:31,410 --> 00:39:34,163
‫- كان هذا بعد 3 دقائق من إطلاق النار؟‬
‫- تقريباً، أجل.‬

542
00:39:34,330 --> 00:39:36,999
‫- وكنت متجهاً شرقاً أم غرباً؟‬
‫- كنا متجهين غرباً.‬

543
00:39:37,166 --> 00:39:38,834
‫أنت في شارع "جاكسون" متجهاً غرباً.‬

544
00:39:39,001 --> 00:39:41,712
‫وسيارة الأجرة كانت على مسافة‬
‫شارع من الجهة الجنوبية الغربية؟‬

545
00:39:41,879 --> 00:39:42,922
‫تماماً.‬

546
00:39:43,089 --> 00:39:45,716
‫- هل أبطأتما؟‬
‫- بالتأكيد أبطأنا.‬

547
00:39:45,883 --> 00:39:48,052
‫اسمع، قالت المقسم إنه كان زنجياً.‬

548
00:39:48,219 --> 00:39:49,387
‫تم تصحيح ذلك.‬

549
00:39:49,553 --> 00:39:52,098
‫كلا، لكن في وقتها لم يتم تصحيح ذلك.‬

550
00:39:52,264 --> 00:39:56,060
‫كان هذا الرجل أبيض، تماماً،‬
‫ليس على عجلة، كان يتحرك بتثاقل نوعاً ما...‬

551
00:39:56,227 --> 00:39:58,938
‫يتحرك بتثاقل؟ ماذا تقصد بتثاقل؟‬

552
00:40:00,189 --> 00:40:02,817
‫- لا يرفع قدمه عن الأرض.‬
‫- قصير ممتلئ الجسم؟ قصير الشعر؟‬

553
00:40:03,901 --> 00:40:05,361
‫أجل، كل هذا كان صحيحاً.‬

554
00:40:06,654 --> 00:40:10,074
‫اسمع، كان الجو مظلماً،‬
‫وكان الرجل يرتدي سترة داكنة.‬

555
00:40:10,241 --> 00:40:13,452
‫- كان من المستحيل...‬
‫- كان مغطى بالدماء.‬

556
00:40:15,079 --> 00:40:16,747
‫هل أوقفته؟‬

557
00:40:18,999 --> 00:40:20,584
‫هل كلمته؟‬

558
00:40:21,168 --> 00:40:23,129
‫- أجل؟ لا؟‬
‫- لا.‬

559
00:40:23,921 --> 00:40:25,756
‫يجب أن تقابل رساماً.‬

560
00:40:25,923 --> 00:40:28,426
‫يجب أن ننشر رسماً مركباً حالاً.‬

561
00:40:31,720 --> 00:40:32,763
‫"بعد يومين، (سان فرانسيسكو)"‬

562
00:40:32,930 --> 00:40:34,557
‫قُتل 5 أشخاص في المنطقة...‬

563
00:40:34,723 --> 00:40:36,350
‫وفي كل حالة، القاتل الذي...‬

564
00:40:36,517 --> 00:40:38,769
‫سأقضي على حافلة مدرسية ذات صباح...‬

565
00:40:38,936 --> 00:40:41,021
‫شرطة "سان فرانسيسكو"...‬

566
00:40:42,314 --> 00:40:44,942
‫لمشاهدة فريق "ستونز"‬
‫في حفل غنائي هذا الأحد...‬

567
00:40:45,109 --> 00:40:47,111
‫الرسائل الجديدة من القاتل "زودياك"...‬

568
00:40:47,278 --> 00:40:50,364
‫أُرسلت إلى مكتب صحيفة‬
‫"سان فرانسيسكو كرونيكل".‬

569
00:40:50,823 --> 00:40:53,409
‫أنت تقترب، لا تقترب.‬

570
00:40:53,576 --> 00:40:56,412
‫- هل فكرت بنظرية الماء؟‬
‫- ماذا؟‬

571
00:40:56,579 --> 00:40:59,874
‫حدث كل هجوم في مكان قريب من منطقة مائية،‬
‫أو منطقة ذات اسم مائي.‬

572
00:41:00,040 --> 00:41:03,043
‫- هل هذه هي نظريتك عن الماء؟‬
‫- بحيرة "بيريسا". ينابيع "بلو روك".‬

573
00:41:03,210 --> 00:41:05,463
‫- بحيرة "هيرمان".‬
‫- "واشنطن" و"شيري"؟‬

574
00:41:07,548 --> 00:41:10,176
‫- هل تعتقد ذلك؟‬
‫- كلا.‬

575
00:41:10,342 --> 00:41:12,678
‫أنا أقرأ هذا الكتاب، تحقيق جنائي...‬

576
00:41:12,845 --> 00:41:14,472
‫- بقلم "ليموين سنايدر"...‬
‫- "ليموين".‬

577
00:41:14,638 --> 00:41:16,015
‫وهو يقول أن تبحث عن نماذج.‬

578
00:41:16,182 --> 00:41:19,351
‫كلا، لا يمكنك أن تفكر بهذه القضية‬
‫بمعايير شرطية طبيعية.‬

579
00:41:19,518 --> 00:41:21,812
‫- لم لا؟‬
‫- لديك 4 مسارح جريمة.‬

580
00:41:21,979 --> 00:41:24,815
‫"سولانو"، "فاليجو"، "بيريسا" وهنا.‬

581
00:41:24,982 --> 00:41:28,736
‫ما من بصمة واحدة في أول 3 ولا في أي رسالة؟‬

582
00:41:28,903 --> 00:41:32,323
‫كيف يأتي مجرمنا إلى المدينة‬
‫ويترك جزءاً من بصمة دامية؟‬

583
00:41:32,490 --> 00:41:34,658
‫افتراضاً أن القفازين هما له...‬

584
00:41:34,825 --> 00:41:37,119
‫يطلق النار على سائق سيارة‬
‫الأجرة ثم ينزعها؟‬

585
00:41:37,286 --> 00:41:38,329
‫إذاً إنها ليست بصمته؟‬

586
00:41:38,496 --> 00:41:41,540
‫ربما، أنت تفوت النقطة الرئيسية،‬
‫وهي أنه في الهجوم الأول...‬

587
00:41:41,707 --> 00:41:44,293
‫- "دايفيد فاراداي" و"بيتي جينسن".‬
‫- كلاهما يموتان.‬

588
00:41:44,460 --> 00:41:46,795
‫بعد ذلك، يتمكن من قتل الفتيات فقط.‬

589
00:41:46,962 --> 00:41:49,215
‫- وليس من عدم المحاولة.‬
‫- وليس من عدم المحاولة.‬

590
00:41:49,381 --> 00:41:52,968
‫"ماجو" يعيش، "فيرين" تموت،‬
‫"هارتنيل" يعيش، "شيبارد" تموت.‬

591
00:41:53,135 --> 00:41:56,263
‫يركز على قتل النساء‬
‫حتى أنه ينسى القضاء على الرجال.‬

592
00:41:56,430 --> 00:41:58,766
‫بالإضافة إلى أن جميعهم أزواج‬
‫وموجودون على جادة العشاق.‬

593
00:41:58,933 --> 00:42:00,643
‫- "بول ستاين" ليس كذلك.‬
‫- بالضبط.‬

594
00:42:00,809 --> 00:42:02,978
‫سائق سيارة الأجرة في "واشنطن" و"شيري"‬
‫لا يتطابق مع ذلك.‬

595
00:42:03,145 --> 00:42:04,855
‫لا يتطابق.‬

596
00:42:05,356 --> 00:42:07,983
‫إذاً، لماذا يقتله "زودياك"؟‬

597
00:42:10,486 --> 00:42:12,613
‫يغير النموذج.‬

598
00:42:22,206 --> 00:42:24,333
‫- مرحباً؟‬
‫- يدعي أحدهم أنه "زودياك"...‬

599
00:42:24,500 --> 00:42:26,293
‫اتصل بقسم شرطة "أوكلاند" منذ نصف ساعة.‬

600
00:42:26,418 --> 00:42:27,836
‫"بعد يومين، (سان فرانسيسكو)، 22 أكتوبر"‬

601
00:42:27,962 --> 00:42:30,089
‫يقول أنه سيتصل ببرنامج "جيم دانبار"‬
‫الصباحي بعد 3 ساعات.‬

602
00:42:30,256 --> 00:42:32,841
‫- على التلفاز؟‬
‫- يريد "ميلفين بيلي" كي يستشيره.‬

603
00:42:33,008 --> 00:42:35,469
‫حسناً، لنذهب ونوقظ "ميلفين".‬

604
00:42:38,013 --> 00:42:39,390
‫بسكويت بشكل حيوانات؟‬

605
00:42:39,557 --> 00:42:41,183
‫علبة القفازين.‬

606
00:42:41,350 --> 00:42:42,977
‫هل هذه النوافذ مضادة للرصاص؟‬

607
00:42:43,143 --> 00:42:45,563
‫أجل يا "ميلفين"، ليس عليك التمدد هنا.‬

608
00:42:45,729 --> 00:42:49,733
‫هذا الرجل رام بارع،‬
‫يمكنه القضاء علي في أي لحظة.‬

609
00:42:49,900 --> 00:42:53,237
‫- هل أنت واثق أنك قادر على ذلك؟‬
‫- لا تقلق بشأني أيها المفتش.‬

610
00:42:53,404 --> 00:42:55,573
‫سأكون بخير عندما تضاء الأضواء.‬

611
00:42:55,739 --> 00:42:57,658
‫هذا الرجل طلب مساعدتي.‬

612
00:42:57,825 --> 00:42:59,994
‫الرجل الذي تقلق أنه قد يقتلك؟‬

613
00:43:00,160 --> 00:43:03,414
‫ما هذه؟ حلوى؟‬

614
00:43:03,581 --> 00:43:05,666
‫يا إلهي، ألا تنظف هذه السيارة أبداً؟‬

615
00:43:05,833 --> 00:43:10,170
‫تباً، لا بد أن "كي جي أو"‬
‫أبلغ المحطات الأخرى.‬

616
00:43:19,138 --> 00:43:21,890
‫اجعله يتكلم، اقنعه بملاقاتك في مكان ما.‬

617
00:43:22,057 --> 00:43:25,978
‫لو رأيت فرصة،‬
‫نريدك أن تقترح كنيسة "أولد سانت ماري".‬

618
00:43:26,145 --> 00:43:27,563
‫هل ستتعقبون الاتصال؟‬

619
00:43:27,730 --> 00:43:30,524
‫شركة الهاتف تقول إن عليك إبقاءه على الخط‬
‫لمدة 15 دقيقة.‬

620
00:43:30,691 --> 00:43:33,569
‫يمكننا فعل هذا، أليس كذلك يا "جيم"؟‬

621
00:43:35,571 --> 00:43:39,241
‫- 15 ثانية، أخلوا المسرح.‬
‫- أخلوا المسرح.‬

622
00:43:44,121 --> 00:43:47,207
‫تفضل أيها السكران.‬

623
00:43:47,374 --> 00:43:49,877
‫نقتطع برنامجنا العادي لجلب لكم هذا الخبر.‬

624
00:43:50,044 --> 00:43:54,298
‫أهلاً بكم في حلقة خاصة من برنامجنا‬
‫حيث سينضم إلينا المحامي "ميلفين بيلي"...‬

625
00:43:54,465 --> 00:43:57,509
‫الذي طلب حضوره شخصياً القاتل "زودياك".‬

626
00:43:57,676 --> 00:43:59,678
‫أكمله يا صاح، وضعه في الحوض.‬

627
00:43:59,845 --> 00:44:02,640
‫- صباح الخير يا "ميلفين".‬
‫- صباح الخير يا "جيم".‬

628
00:44:02,806 --> 00:44:06,018
‫إذاً، خطوط الهاتف مفتوحة،‬
‫السيد "بيلي" هنا.‬

629
00:44:06,185 --> 00:44:09,146
‫- أتيت إلى هنا للمساعدة يا "جيم".‬
‫- أجل، أتيت للمساعدة.‬

630
00:44:09,313 --> 00:44:14,818
‫ونحن نطلب من الجمهور عدم الاتصال،‬
‫حتى يتمكن "زودياك" بنفسه الاتصال بنا.‬

631
00:44:22,993 --> 00:44:25,537
‫رأيتك في "ستار تريك" بالمناسبة،‬
‫كان رائعاً.‬

632
00:44:25,704 --> 00:44:30,000
‫مؤسف أمر البرنامج، أشخاص صالحون.‬

633
00:44:30,167 --> 00:44:33,212
‫تعلم، لطالما فكرت أن أصبح‬
‫ممثلاً بدوام كامل.‬

634
00:44:33,837 --> 00:44:35,839
‫- ما كان اسم شخصيتك؟‬
‫- "غورغان".‬

635
00:44:36,006 --> 00:44:38,133
‫"غورغان". هذا صحيح.‬

636
00:44:39,134 --> 00:44:43,430
‫- شغل الشريط، اجلب الشريط.‬
‫- "جيم"، لدينا اتصال، سنبدأ البث المباشر.‬

637
00:44:44,973 --> 00:44:46,725
‫مرحباً؟‬

638
00:44:49,687 --> 00:44:52,523
‫مرحباً، هنا "ميلفين بيلي".‬

639
00:44:53,107 --> 00:44:55,025
‫مع من أتكلم؟‬

640
00:44:55,192 --> 00:44:58,445
‫هنا "زودياك" يتكلم.‬

641
00:45:00,739 --> 00:45:04,827
‫هل يمكنني مناداتك بشيء‬
‫آخر يكون أقل شؤماً؟‬

642
00:45:06,578 --> 00:45:07,913
‫"سام".‬

643
00:45:08,080 --> 00:45:10,249
‫- "سام".‬
‫- نعم.‬

644
00:45:10,416 --> 00:45:13,836
‫"سام"، هل تعتقد أنك بحاجة إلى عناية طبية؟‬

645
00:45:14,002 --> 00:45:15,838
‫طبية، ليست نفسانية.‬

646
00:45:16,004 --> 00:45:18,215
‫هل تعاني من مشاكل صحية؟‬

647
00:45:18,382 --> 00:45:20,050
‫أنا مريض، لديّ صداع.‬

648
00:45:20,217 --> 00:45:21,885
‫صداع؟‬

649
00:45:22,052 --> 00:45:25,681
‫أعاني من صداع أيضاً، لكن المعالج بتقويم‬
‫العمود الفقري يدوياً أزاله الأسبوع الفائت.‬

650
00:45:26,223 --> 00:45:28,559
‫أعتقد أني أستطيع مساعدتك يا "سام".‬

651
00:45:30,436 --> 00:45:31,770
‫"سام"؟‬

652
00:45:33,814 --> 00:45:35,566
‫يعلم أنهم يتعقبون اتصالاته.‬

653
00:45:39,778 --> 00:45:43,282
‫"سام"، نريدك أن تعلم‬
‫أننا لا نتعقب هذه الاتصالات.‬

654
00:45:43,449 --> 00:45:48,412
‫إنها عملية طويلة وصعبة‬
‫وغير نافعة مع هذه الاتصالات القصيرة.‬

655
00:45:53,709 --> 00:45:55,252
‫"سام"؟‬

656
00:45:57,087 --> 00:46:00,591
‫نحن لا نتعقب هذه الاتصالات، أنا أعدك بذلك.‬

657
00:46:01,091 --> 00:46:02,342
‫حسناً.‬

658
00:46:02,509 --> 00:46:06,054
‫"سام"، يجب أن تقول لي ما هي مشكلتك.‬

659
00:46:06,221 --> 00:46:10,517
‫لا أريد الذهاب إلى غرفة الإعدام.‬
‫أعاني من صداع، عندما أقتل، أرتاح منه.‬

660
00:46:10,684 --> 00:46:12,060
‫هذا جنوني.‬

661
00:46:12,227 --> 00:46:15,105
‫تريد العيش، صحيح؟ حسناً، هذا هو جواز سفرك.‬

662
00:46:15,272 --> 00:46:17,149
‫منذ متى وأنت تعاني من هذا الصداع؟‬

663
00:46:17,316 --> 00:46:19,818
‫منذ أن قتلت طفلاً.‬

664
00:46:20,736 --> 00:46:22,779
‫- لا أريد التعرض للأذية.‬
‫- لماذا يتصل؟‬

665
00:46:22,946 --> 00:46:24,323
‫لحظة يا صاح.‬

666
00:46:24,490 --> 00:46:26,533
‫لن تتعرض للأذى لو كلمتني.‬

667
00:46:26,700 --> 00:46:28,952
‫ولن تذهب إلى غرفة الإعدام.‬

668
00:46:29,119 --> 00:46:31,788
‫لا أعتقد أنهم يفكرون بالإعدام.‬

669
00:46:31,955 --> 00:46:35,959
‫يجب أن نسأل المدعي العام.‬
‫أتريدني أن أفعل هذا يا "سام"؟‬

670
00:46:36,126 --> 00:46:39,338
‫هل تريدني أن أكلم المدعي العام؟‬

671
00:46:42,966 --> 00:46:44,468
‫ما كان هذا يا "سام"؟‬

672
00:46:45,677 --> 00:46:47,304
‫لم أقل أي شيء.‬

673
00:46:47,471 --> 00:46:50,057
‫سمعنا صراخاً.‬

674
00:46:50,641 --> 00:46:53,268
‫كان هذا صداعي.‬

675
00:46:53,435 --> 00:46:57,147
‫يبدو أنك تتألم كثيراً.‬

676
00:46:57,314 --> 00:47:01,193
‫رأسي يؤلمني، أنا مريض جداً.‬

677
00:47:02,027 --> 00:47:03,195
‫سأقتلهم.‬

678
00:47:04,279 --> 00:47:06,490
‫- حسناً.‬
‫- سأقتل هؤلاء الأولاد!‬

679
00:47:06,657 --> 00:47:08,784
‫رائع.‬

680
00:47:10,911 --> 00:47:12,329
‫"سام"؟‬

681
00:47:13,872 --> 00:47:16,375
‫لنلتق ونتكلم، نحن فقط.‬

682
00:47:17,125 --> 00:47:18,168
‫حسناً.‬

683
00:47:18,335 --> 00:47:20,796
‫ما رأيك بكنيسة "أولد سانت ماري"‬
‫في "شايناتاون"؟‬

684
00:47:20,963 --> 00:47:26,134
‫كلا، أمام كنيسة "فينسنت دو بول"‬
‫في "دالي سيتي"، عند الساعة 10:30.‬

685
00:47:26,301 --> 00:47:28,428
‫سأراك هناك.‬

686
00:47:29,805 --> 00:47:31,807
‫اعتن بنفسك يا "سام".‬

687
00:47:40,065 --> 00:47:41,108
‫"(سان فينسنت دو بول)".‬

688
00:47:56,081 --> 00:48:01,086
‫أنتم تجيدون ترتيب اجتماع سري.‬

689
00:48:01,420 --> 00:48:02,754
‫سيد "بيلي"! من هنا.‬

690
00:48:05,048 --> 00:48:10,345
‫لا أريد الذهاب إلى غرفة الإعدام،‬
‫أنا أعاني من صداع، عندما أقتل، أرتاح منه.‬

691
00:48:10,512 --> 00:48:12,848
‫كلا، ليس هو.‬

692
00:48:13,015 --> 00:48:15,934
‫إنه ليس صوته، الصوت عال جداً،‬
‫إنه صوت شاب جداً.‬

693
00:48:16,101 --> 00:48:18,562
‫حسناً، شكراً على مجيئك يا "براين".‬

694
00:48:19,730 --> 00:48:21,898
‫لا بأس، يمكنني القيام بذلك.‬

695
00:48:27,821 --> 00:48:32,075
‫أوقفوا التعقب، رجلنا من "دالي سيتي"‬
‫الذي لم يأت اتصل من مصحة نفسانية.‬

696
00:48:32,242 --> 00:48:36,622
‫مقسمة قسم شرطة "أوكلاند" متأكدة أن الرجل‬
‫الذي كلمها كان صوته أعمق.‬

697
00:48:36,788 --> 00:48:41,084
‫أهدأ، كان من الممكن أن يكون هو.‬

698
00:48:47,215 --> 00:48:49,593
‫"سأغير أسلوبي في جمع العبيد."‬

699
00:48:49,760 --> 00:48:51,053
‫"بعد أسبوعين ونصف، (سان فرانسيسكو)"‬

700
00:48:51,219 --> 00:48:54,097
‫"لن أعلن أبداً لأي شخص متى سأرتكب جرائمي‬

701
00:48:54,264 --> 00:48:57,351
‫وستبدو هذه الجرائم‬
‫كأنها سرقات عادية أو قتل بسبب الغضب...‬

702
00:48:57,517 --> 00:49:00,270
‫وحوادث مزيفة إلى آخره.‬

703
00:49:00,437 --> 00:49:03,857
‫لن تقبض الشرطة علي أبداً لأني أذكى منهم.‬

704
00:49:04,024 --> 00:49:07,736
‫أنا أشبه الوصف الذي نشروه،‬
‫لكن فقط عندما أقوم بعملي.‬

705
00:49:07,903 --> 00:49:10,697
‫باقي الوقت أنا أبدو مختلفاً جداً.‬

706
00:49:10,864 --> 00:49:15,744
‫لن أقول كيف يكون شكلي عندما أقتل.‬

707
00:49:15,911 --> 00:49:18,622
‫حتى الآن لم أترك أي بصمات من خلفي...‬

708
00:49:18,789 --> 00:49:21,249
‫خلافاً لما قالته الشرطة.‬

709
00:49:21,416 --> 00:49:24,586
‫أرتدي أطراف أصابع.‬

710
00:49:24,753 --> 00:49:29,341
‫كل ما يتطلب الأمر هو طبقتين من صمغ‬
‫الطائرات على أطراف أصابعي.‬

711
00:49:29,508 --> 00:49:33,637
‫أستمتع بإغاظة الشرطيين، أيها الشرطي،‬
‫كنت في الحديقة العامة.‬

712
00:49:33,804 --> 00:49:39,309
‫كنت تستعمل شاحنة الاطفائيين‬
‫لإخفاء صوت سيارات دورياتكم.‬

713
00:49:39,476 --> 00:49:43,146
‫أيها الشرطي،‬
‫ألا يزعجك أن تلام على أخطائك؟‬

714
00:49:43,980 --> 00:49:47,317
‫لو كنتم تعتقدون أني سأصعد‬
‫على متن حافلة كما قلت إني سأفعل...‬

715
00:49:47,484 --> 00:49:51,279
‫فأنتم تستحقون الحصول على ثقوب في رؤوسكم."‬

716
00:49:52,823 --> 00:49:54,991
‫أعتقد أنه يجب أن تلقي نظرة على هذا.‬

717
00:49:57,661 --> 00:49:59,871
‫"خذ كيساً من سماد نترات الأمونيوم...‬

718
00:50:00,038 --> 00:50:04,167
‫وغالوناً من زيت الفرن،‬
‫وضع فوق ذلك بعض أكياس الحصى..."‬

719
00:50:04,334 --> 00:50:05,836
‫- حسناً.‬
‫- إنها قنبلة.‬

720
00:50:06,002 --> 00:50:07,254
‫سوف نتصل بالجيش...‬

721
00:50:07,421 --> 00:50:10,257
‫لنرى لو كان من الممكن‬
‫أن تنجح التجربة العلمية.‬

722
00:50:10,882 --> 00:50:12,551
‫شيفرة أخرى.‬

723
00:50:14,511 --> 00:50:17,264
‫- متى وصلت هذه؟‬
‫- وصلت هذا الصباح.‬

724
00:50:17,431 --> 00:50:19,516
‫- هل تنوي نشرها؟‬
‫- "روبرت".‬

725
00:50:21,393 --> 00:50:23,270
‫يجب أن نشرب كأساً.‬

726
00:50:27,482 --> 00:50:29,067
‫شكراً.‬

727
00:50:30,694 --> 00:50:34,030
‫إذاً، أخبرني عن نفسك، هل أنت متزوج؟‬

728
00:50:34,197 --> 00:50:37,367
‫مطلق، لدي ولدان.‬

729
00:50:37,701 --> 00:50:39,536
‫ماذا لديك للتسلية؟ ‬

730
00:50:40,954 --> 00:50:42,956
‫أنا أحب أن أقرأ.‬

731
00:50:43,457 --> 00:50:45,542
‫- أستمتع بالكتب.‬
‫- هذه هي نفسها.‬

732
00:50:45,709 --> 00:50:48,295
‫لماذا تبحث في قمامتي؟‬

733
00:50:51,381 --> 00:50:55,427
‫سنعود لهذا الموضوع لاحقاً.‬
‫كيف تعلم أنه سيرسل شيفرة أخرى؟‬

734
00:50:55,594 --> 00:50:56,720
‫تكهنت ذلك.‬

735
00:50:57,345 --> 00:50:59,681
‫- تكهنت ذلك.‬
‫- أول شيفرة بدت سهلة جداً.‬

736
00:50:59,848 --> 00:51:02,017
‫حسناً، لا يمكن تجاهل ذلك لوقت أطول.‬

737
00:51:02,184 --> 00:51:03,810
‫ماذا تشرب؟ ‬

738
00:51:03,977 --> 00:51:05,854
‫إنها "أكوا فيلفا".‬

739
00:51:06,021 --> 00:51:08,064
‫لن تستمع بذلك حتى لو حاولت.‬

740
00:51:18,408 --> 00:51:20,619
‫ولكن من حل الشيفرة؟‬

741
00:51:21,578 --> 00:51:25,624
‫زوجان يحبان حل الألغاز،‬
‫ما يطلعك هذا عن "زودياك"؟ ‬

742
00:51:26,249 --> 00:51:29,211
‫- ليس خبيراً.‬
‫- تماماً. إنه مجرد رمز استبدال...‬

743
00:51:29,377 --> 00:51:31,588
‫مثل الذين كنا نقوم به في الكشافة.‬

744
00:51:31,755 --> 00:51:35,383
‫- "آي" واحد، "بي" اثنين.‬
‫- لم نكن جميعنا كشافة يا "روبرت".‬

745
00:51:35,550 --> 00:51:38,428
‫حسناً، لم يكن الأمر صعباً لهذه الدرجة.‬
‫يجب أن تعلم من أين تبدأ.‬

746
00:51:38,595 --> 00:51:41,598
‫- إنها أول شيفرة...‬
‫- هل تحمل هذا معك؟‬

747
00:51:41,765 --> 00:51:44,267
‫- لماذا؟‬
‫- ما من سبب.‬

748
00:51:44,476 --> 00:51:47,479
‫ما هو الحرف الساكن‬
‫الأكثر استعمالاً في اللغة الإنجليزية؟‬

749
00:51:48,146 --> 00:51:49,523
‫- الحرف الساكن؟‬
‫- "إل" المضاعف.‬

750
00:51:49,689 --> 00:51:51,525
‫- "إل" المضاعف.‬
‫- وما هي الكلمة التي...‬

751
00:51:51,691 --> 00:51:54,319
‫نعرفها والتي سيستعملها‬
‫هنا على الأقل مرة واحدة؟‬

752
00:51:54,486 --> 00:51:55,654
‫- "قتل".‬
‫- تماماً، "قتل".‬

753
00:51:55,821 --> 00:51:59,407
‫"آل هاردينز" يبدأون بالبحث على الرموز‬
‫المضاعفة والتي يعثرون عليها هنا وهنا...‬

754
00:51:59,574 --> 00:52:01,701
‫كل واحد مع نفس الرمزين‬
‫اللذين يأتيان قبلهما.‬

755
00:52:01,868 --> 00:52:05,872
‫لدينا إذاً الآن كلمة من 4 حروف‬
‫تنتهي مع رمزين، يفترض أنهم "إل".‬

756
00:52:06,039 --> 00:52:09,209
‫- بما أنهم يعتقدون أن الكلمة هي قتل...‬
‫- لديك "كي" و"آي"...‬

757
00:52:09,376 --> 00:52:10,710
‫وستكمل طريقك.‬

758
00:52:10,877 --> 00:52:14,381
‫لكن كيف تبدأ من "إي" واحد،‬
‫و"بي" اثنان إلى حل كل هذه الشيفرة؟‬

759
00:52:14,548 --> 00:52:17,926
‫حسناً، كما فعلت أنا، تذهب إلى المكتبة.‬

760
00:52:20,595 --> 00:52:22,597
‫في هذا الكتاب...‬

761
00:52:22,764 --> 00:52:26,685
‫يقدم المؤلف رمز استبدال بسيطاً في المقدمة.‬

762
00:52:26,852 --> 00:52:29,771
‫8 من الـ26 رمزاً الذي يقترحها‬
‫موجودة في هذه الشيفرة.‬

763
00:52:29,938 --> 00:52:32,774
‫لكن هناك رموزاً من دون حروف‬
‫لأن جميعها من العصور الوسطى.‬

764
00:52:32,941 --> 00:52:35,110
‫اعتقدت أنهم يبدون من العصور الوسطى أيضاً.‬

765
00:52:36,194 --> 00:52:39,906
‫لكن بعد ذلك، عثرت على رمز مكتوب‬
‫في القرون الوسطى، احزر ما يسمى؟‬

766
00:52:40,073 --> 00:52:41,825
‫أبجدية الـ"زودياك".‬

767
00:52:43,743 --> 00:52:45,453
‫يا إلهي.‬

768
00:52:46,329 --> 00:52:48,540
‫- ماذا تريد من هذا؟ ‬
‫- ماذا؟‬

769
00:52:48,707 --> 00:52:52,377
‫ما هو هدفك؟‬
‫هذه أعمال جيدة للجميع لكن ليس لك.‬

770
00:52:55,171 --> 00:52:57,173
‫ماذا تقصد بـ"أعمال"؟‬

771
00:53:00,093 --> 00:53:02,387
‫تعال إلى السرير.‬

772
00:53:02,554 --> 00:53:05,599
‫سآتي بعد دقيقة، يجب أن أقوم باتصال هاتفي.‬

773
00:53:17,736 --> 00:53:19,863
‫- مرحباً؟‬
‫- "بيل"؟‬

774
00:53:20,030 --> 00:53:22,365
‫لا توجد أقبية كثيرة في "كاليفورنيا".‬

775
00:53:22,532 --> 00:53:24,034
‫"قبو لاستعمال لاحق"‬

776
00:53:24,451 --> 00:53:26,036
‫هذا صحيح.‬

777
00:53:26,202 --> 00:53:30,874
‫سأجعل "فاليجو" و"نابا" يتحققان‬
‫من مهندسي المدينة، اخلد للنوم.‬

778
00:53:31,041 --> 00:53:32,834
‫أجل، بالتأكيد.‬

779
00:53:41,760 --> 00:53:44,971
‫"بعد شهر ونصف،‬
‫(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"‬

780
00:53:45,138 --> 00:53:47,599
‫"عزيزي (ميلفين)، هنا (زودياك) يتكلم.‬

781
00:53:48,183 --> 00:53:50,226
‫أتمنى لك عيد ميلاد سعيداً.‬

782
00:53:50,393 --> 00:53:53,897
‫الأمر الوحيد الذي أسألك إياه هو هذا:‬
‫أرجوك أن تساعدني.‬

783
00:53:54,064 --> 00:53:57,609
‫لا يمكنني طلب المساعدة.‬
‫لأن هذا الشيء في داخلي لن يُسمح لي بذلك."‬

784
00:53:57,776 --> 00:53:58,818
‫شكراً لك.‬

785
00:53:58,985 --> 00:54:02,238
‫"أنا أجد من الصعب جداً ردع نفسي...‬

786
00:54:02,405 --> 00:54:05,992
‫وأنا أخشى أني سأفقد السيطرة من جديد‬
‫وأقضي على ضحيتي التاسعة...‬

787
00:54:06,159 --> 00:54:07,827
‫وربما العاشرة."‬

788
00:54:07,994 --> 00:54:10,163
‫"ميلفين"، يطلب مساعدتك.‬

789
00:54:10,330 --> 00:54:15,085
‫بالتأكيد، أيها المحققان،‬
‫بعث هذه الرسالة مباشرة إلى منزلي.‬

790
00:54:15,251 --> 00:54:18,213
‫إنه طلب استغاثة، أُرسل كخطاب خاص.‬

791
00:54:18,380 --> 00:54:20,632
‫ولهذا السبب اتصلت بصحيفة "كرونيكل".‬

792
00:54:20,799 --> 00:54:23,718
‫يحق للعالم أن يعلموا، "تودي"؟‬

793
00:54:23,885 --> 00:54:26,888
‫- متى وصلت الرسالة؟‬
‫- في منتصف الأسبوع الفائت.‬

794
00:54:27,055 --> 00:54:29,182
‫أعتقد أنه كتب هذه الرسالة فقط...‬

795
00:54:29,349 --> 00:54:32,018
‫لأنه لا يستطيع الوصول إليّ‬
‫عبر برنامج "دانبر".‬

796
00:54:32,185 --> 00:54:34,604
‫- هل حاول الاتصال بك هنا؟‬
‫- عدة مرات.‬

797
00:54:34,771 --> 00:54:36,940
‫كنت في الخارج، لكنه تكلم مع مدبرة منزلي.‬

798
00:54:37,107 --> 00:54:39,275
‫- لم يترك رقماً.‬
‫- هو أذكى من هذا.‬

799
00:54:39,442 --> 00:54:41,611
‫- هل تمانع لو تكلمت معها؟‬
‫- كلا البتة.‬

800
00:54:41,778 --> 00:54:44,155
‫لكن القصة الحقيقية هي الرسالة.‬

801
00:54:44,322 --> 00:54:46,241
‫- سأعود حالاً.‬
‫- أجل.‬

802
00:54:46,408 --> 00:54:49,202
‫- هي من هنا.‬
‫- أيها المحقق "توسكي"...‬

803
00:54:49,369 --> 00:54:52,747
‫أعتقد أن هذه نافذة إلى روح الرجل.‬

804
00:54:52,914 --> 00:54:54,666
‫القتل هو قوته المكرهة.‬

805
00:54:54,833 --> 00:54:58,545
‫رغم أنه يحاول تجاهلها،‬
‫هي تقوده، إنها في دمه.‬

806
00:54:58,712 --> 00:55:01,548
‫هذا ممكن، أو ربما لأنه يحب لفت الانتباه.‬

807
00:55:04,300 --> 00:55:08,221
‫"بعد شهرين ونصف، الطريق السريع 132‬
‫بالقرب من (موديستو)"‬

808
00:55:08,388 --> 00:55:10,015
‫"22 مارس، 1970"‬

809
00:55:45,216 --> 00:55:51,097
‫لم أقصد أن أخيفك،‬
‫لكن إطارك الخلفي الأيمن رخو.‬

810
00:55:51,264 --> 00:55:52,932
‫- حقاً؟‬
‫- لو أردت...‬

811
00:55:53,099 --> 00:55:55,518
‫يمكنني أن أحكم ربطه لك.‬

812
00:55:58,146 --> 00:56:02,192
‫- إن كنت لا تمانع.‬
‫- حسناً، لا يمكنك أن تكون حذرة كفاية.‬

813
00:56:36,351 --> 00:56:39,145
‫- انتهيت.‬
‫- شكراً لك.‬

814
00:56:39,312 --> 00:56:42,023
‫ما من مشكلة، أتمنى لك ليلة هنيئة.‬

815
00:56:46,152 --> 00:56:47,779
‫لا بأس.‬

816
00:57:41,666 --> 00:57:43,209
‫هل أنت بخير؟‬

817
00:57:44,878 --> 00:57:47,172
‫أجل، نحن بخير.‬

818
00:57:48,214 --> 00:57:52,635
‫لا بد أن الأمر أسوأ مما اعتقدت،‬
‫يمكنني أن أقلك إلى المحطة.‬

819
00:57:55,972 --> 00:57:57,348
‫حسناً.‬

820
00:58:03,480 --> 00:58:05,857
‫لا بأس.‬

821
00:58:13,114 --> 00:58:16,326
‫لم أعلم أنه كان لديك طفل.‬

822
00:58:16,951 --> 00:58:18,995
‫هل من مشكلة؟‬

823
00:58:19,996 --> 00:58:22,081
‫كلما كثر عددنا كلما ابتهجنا أكثر.‬

824
00:58:31,633 --> 00:58:34,385
‫لا يجب أن تدخني، إنها عادة سيئة.‬

825
00:58:40,725 --> 00:58:43,186
‫أعتقد أننا مررنا لتونا بمحطة.‬

826
00:58:43,353 --> 00:58:45,355
‫كانت مقفلة.‬

827
00:58:49,567 --> 00:58:52,695
‫هل تساعد دائماً الناس ليلاً؟‬

828
00:58:52,862 --> 00:58:56,032
‫عندما أنتهي منهم،‬
‫لا يحتاجون إلى مساعدة كبيرة.‬

829
00:58:59,202 --> 00:59:00,662
‫لا بأس.‬

830
00:59:00,828 --> 00:59:03,039
‫قبل أن أقتلك...‬

831
00:59:03,206 --> 00:59:05,833
‫سأرمي طفلك من النافذة.‬

832
00:59:20,932 --> 00:59:24,519
‫أرجوك! لا!‬

833
00:59:29,607 --> 00:59:31,109
‫كانت على جانب الطريق.‬

834
00:59:31,276 --> 00:59:32,986
‫- لوحت لي.‬
‫- ماذا حدث لها؟‬

835
00:59:33,152 --> 00:59:36,072
‫قالت إنها قفزت من سيارة، عثرت عليها هكذا.‬

836
00:59:36,239 --> 00:59:39,242
‫- ماذا هناك؟‬
‫- أرجوك، قال...‬

837
00:59:39,409 --> 00:59:41,494
‫- سيكون الأمر بخير.‬
‫- حاول قتلي.‬

838
00:59:42,203 --> 00:59:44,831
‫- طفلي!‬
‫- أين طفلها؟‬

839
00:59:44,998 --> 00:59:47,166
‫لم يكن معها واحداً عندما توقفت.‬

840
00:59:47,333 --> 00:59:49,002
‫أين طفلك؟‬

841
00:59:55,383 --> 00:59:57,051
‫يا إلهي.‬

842
01:00:04,434 --> 01:00:07,437
‫- خبأته؟‬
‫- في حال عاد.‬

843
01:00:15,278 --> 01:00:16,946
‫"(موديستو بي)"‬

844
01:00:17,780 --> 01:00:20,366
‫امرأة تقول إن القاتل "زودياك" خطفها.‬

845
01:00:21,743 --> 01:00:23,119
‫"هنا (زودياك) يتكلم."‬

846
01:00:23,286 --> 01:00:24,370
‫بعد 30 يوماً، (سان فرانسيسكو)"‬

847
01:00:24,495 --> 01:00:26,998
‫"بالمناسبة، هل حللتم آخر شيفرة‬
‫أرسلتها لكم؟‬

848
01:00:27,165 --> 01:00:30,126
‫أنا فضولي لمعرفة ما هو مبلغ‬
‫المال الذي وضعتموه مقابل رأسي الآن.‬

849
01:00:30,293 --> 01:00:33,296
‫آمل ألا تعتقدوا أني كنت من قضى‬
‫على هذا الشرطي في المركز..."‬

850
01:00:33,630 --> 01:00:35,006
‫"(زودياك) يبعث رسالة أخرى، يدعي بـ10"‬

851
01:00:35,131 --> 01:00:36,716
‫"بقنبلة في قسم الشرطة...‬

852
01:00:36,883 --> 01:00:39,469
‫رغم أني تكلمت عن قتل أطفال مع واحد"‬

853
01:00:39,677 --> 01:00:41,012
‫"هنا (زودياك) يتكلم،‬

854
01:00:41,179 --> 01:00:42,221
‫"بعد 8 أيام، (سان فرانسيسكو)"‬

855
01:00:42,388 --> 01:00:44,766
‫أود أن أرى بعض أزرار‬
‫(زودياك) تجول في المدينة.‬

856
01:00:44,932 --> 01:00:46,851
‫الجميع لديه هذه الأزرار...‬

857
01:00:47,018 --> 01:00:50,188
‫مثل السلام، القوة السوداء،‬
‫(ميلفين) يأكل الدهن، إلخ.‬

858
01:00:50,355 --> 01:00:53,274
‫قد يسعدني كثيراً لو رأيت الكثير‬
‫من الناس يرتدون زري."‬

859
01:00:53,441 --> 01:00:54,484
‫"بعد شهرين، (سان فرانسيسكو)"‬

860
01:00:54,651 --> 01:00:56,778
‫- أرجوك، ما من أزرار سيئة"‬
‫- "هذا (زودياك) يتكلم."‬

861
01:00:56,861 --> 01:00:58,613
‫"(زودياك) يقول،‬
‫هو قتل الشرطي من (سان فرانسيسكو)"‬

862
01:00:58,780 --> 01:01:02,992
‫"قتلت رجلاً جالساً في سيارة مركونة‬
‫بمسدس 38، (زودياك)، 12، الشرطة، صفر.‬

863
01:01:03,159 --> 01:01:06,329
‫الخريطة مع هذه الشيفرة‬
‫ستطلعكم على مكان القنبلة.‬

864
01:01:06,496 --> 01:01:09,832
‫لديكم حتى الخريف المقبل لمعرفة ذلك."‬

865
01:01:12,168 --> 01:01:13,586
‫"هنا (زودياك) يتكلم.‬

866
01:01:13,753 --> 01:01:17,423
‫لست مسروراً‬
‫لأنكم لن تضعوا أزرار (زودياك) الجميلة هذه.‬

867
01:01:17,590 --> 01:01:20,218
‫لديّ هذه اللائحة الصغيرة،‬
‫تبدأ بالمرأة وطفلها..."‬

868
01:01:20,385 --> 01:01:21,552
‫"بعد 4 أسابيع، (سان فرانسيسكو)"‬

869
01:01:21,719 --> 01:01:23,471
‫"اللذين أقليتهما لساعتين‬
‫ذات مساء منذ عدة أشهر...‬

870
01:01:23,638 --> 01:01:26,057
‫والذي انتهى الأمر بحرقي‬
‫سيارتها حيث وجدتهما."‬

871
01:01:26,224 --> 01:01:28,309
‫ألن ننشر مزيداً من رسائله؟‬

872
01:01:28,476 --> 01:01:32,689
‫سياسة جديدة، الشرطة تريدنا أن نتراجع‬
‫حتى نرى كيف سيتصرف.‬

873
01:01:32,855 --> 01:01:36,859
‫4 رسائل في 3 شهور،‬
‫وهذه أول مرة تُذكر فيها "كاثلين جونز"؟‬

874
01:01:37,026 --> 01:01:41,739
‫- هذا غريب جداً.‬
‫- هذا لأنه كاذب.‬

875
01:01:42,740 --> 01:01:44,242
‫ماذا تقصد؟‬

876
01:01:45,493 --> 01:01:46,869
‫ألا تعلم؟ ‬

877
01:01:48,454 --> 01:01:53,251
‫أهلاً، رجاءً أن تنزلوا أغراضكم،‬
‫انزلوا 5 صفوف وإلى اليسار.‬

878
01:01:53,418 --> 01:01:55,795
‫ابحثوا عن "موديستو بي" من مارس.‬

879
01:01:55,962 --> 01:01:58,798
‫سأقف هنا وأحاول ألا أتقيأ.‬

880
01:01:59,048 --> 01:02:01,092
‫اليسار.‬

881
01:02:02,135 --> 01:02:04,512
‫- عم أبحث؟‬
‫- "كاثلين جونز".‬

882
01:02:04,679 --> 01:02:09,392
‫قد ترغب أيضا بأخذ...‬
‫أتعلم شيئاً؟ انس الأمر، سأفعل هذا.‬

883
01:02:09,976 --> 01:02:12,729
‫انظر إلى الرسالة من جديد،‬
‫القسم عن "كاثلين جونز".‬

884
01:02:12,895 --> 01:02:14,564
‫قل لي ما هي الوقائع التي يقدمها لنا.‬

885
01:02:14,981 --> 01:02:17,525
‫- خطف امرأة وطفل.‬
‫- هذا واقع.‬

886
01:02:20,027 --> 01:02:22,530
‫- السيارة تحترق.‬
‫- حسناً، الآن...‬

887
01:02:23,823 --> 01:02:25,908
‫انظر إلى المقالة من "بي".‬

888
01:02:26,951 --> 01:02:28,661
‫هل تفهم؟‬

889
01:02:28,828 --> 01:02:32,623
‫- كل ما في الرسالة ظهر في المقالة.‬
‫- وهو فعل هذا من قبل.‬

890
01:02:34,000 --> 01:02:36,210
‫الضابط "ريشارد راديتش"،‬
‫قُتل وهو جالس في سيارته.‬

891
01:02:36,377 --> 01:02:38,671
‫ادعى "زودياك" أنه قتل شخصاً في سيارته.‬

892
01:02:38,838 --> 01:02:43,259
‫بعد يومين من نشر هذه المقالة،‬
‫الشرطة تحتجز شخصاً.‬

893
01:02:43,426 --> 01:02:45,261
‫"زودياك" لم يفعل ذلك...‬

894
01:02:45,428 --> 01:02:48,598
‫لكنه نسبها لنفسه بأي حال،‬
‫لأنه مهتم بالصحافة.‬

895
01:02:48,765 --> 01:02:50,767
‫- حتى أنه سرق رمزه.‬
‫- ماذا؟‬

896
01:02:50,933 --> 01:02:54,604
‫أجل، تباً، لو أريتك شيئاً ما،‬
‫هل تعدني بعدم إخبار أي شخص؟‬

897
01:02:54,771 --> 01:02:58,775
‫- من قد أخبر؟‬
‫- حسناً، هذه وجهة نظر سديدة، حسناً.‬

898
01:03:05,907 --> 01:03:07,617
‫إنه المكان الوحيد الذي ظهرت فيه...‬

899
01:03:07,784 --> 01:03:09,786
‫الكلمة والرمز معاً قبل هذه الأحرف.‬

900
01:03:09,952 --> 01:03:13,289
‫- هذا الرجل سرق شعاره من ساعة يد.‬
‫- كيف يستطيع إنسان قتل 13 شخصاً أن...‬

901
01:03:13,456 --> 01:03:16,459
‫يدعي أنه قتل 13 شخصاً،‬
‫لكن أي جرائم يمكننا تأكيدها؟‬

902
01:03:16,626 --> 01:03:19,962
‫هناك 3 في "فاليجو"، واحدة في "بيريسا"،‬
‫سيارة الأجرة، وهذا كل شيء.‬

903
01:03:21,881 --> 01:03:24,258
‫"بوبي"، تبدو كأن أملك قد خاب.‬

904
01:03:25,218 --> 01:03:27,845
‫القائد ينزل الجميع من الحافلات.‬

905
01:03:28,429 --> 01:03:31,891
‫- العمل العادي.‬
‫- شيء ما سيحدث.‬

906
01:03:32,058 --> 01:03:36,604
‫- لم يظهر أي شيء منذ 4 أشهر.‬
‫- أولاً، لم يسكت والآن...‬

907
01:03:36,771 --> 01:03:39,565
‫ربما أجبرناه على الاختباء.‬

908
01:03:39,774 --> 01:03:41,484
‫ربما رحل.‬

909
01:03:42,276 --> 01:03:45,279
‫3-11 في 582 "هايت"،‬
‫عبر "فيلمور"، يوجد رجل...‬

910
01:03:45,446 --> 01:03:48,157
‫- عيد ميلاد سعيداً يا "بيل".‬
‫- شكراً.‬

911
01:03:49,742 --> 01:03:55,540
‫"11 اكتوبر، 1970 (سان فرانسيسكو)‬
‫عند تقاطع (واشنطن) و(شيري)."‬

912
01:03:57,834 --> 01:04:00,378
‫ألا يزعجك أبداً أن يدعوك الناس "شورتي"؟‬

913
01:04:00,545 --> 01:04:02,922
‫ألا يزعجك الأمر أن يدعوك‬
‫الناس بالمتخلف عقلياً؟‬

914
01:04:03,089 --> 01:04:05,883
‫- لا أحد يدعونني هكذا.‬
‫- تماماً.‬

915
01:04:06,050 --> 01:04:08,845
‫كحاكم، أعد بأن أستعمل كل سلطتي...‬

916
01:04:09,011 --> 01:04:10,680
‫"بعد أسبوعين ونصف، (سان فرانسيسكو)"‬

917
01:04:10,847 --> 01:04:13,850
‫للتأكد من أن قاتل "دارلين فيرين"‬
‫يمثل أمام العدالة.‬

918
01:04:14,016 --> 01:04:18,771
‫أعتقد أنه تم إغفال بعض الدلائل‬
‫في جريمة "دارلين فيرين".‬

919
01:04:18,938 --> 01:04:20,940
‫- جريمة قتلها كانت مدبرة.‬
‫- من هذه؟‬

920
01:04:21,107 --> 01:04:23,860
‫"فلورانس دوغلاس"، عمدة "فاليجو"،‬
‫هي مرشحة لمنصب الحاكم.‬

921
01:04:24,026 --> 01:04:26,696
‫وأنا أعتقد أن مركز الشرطة لم يملك المال...‬

922
01:04:26,863 --> 01:04:28,406
‫أو الميل للبحث عن الحقيقة...‬

923
01:04:28,573 --> 01:04:32,493
‫"سايونارا"، تدعيم الشرطة، أحسنت يا "فلو".‬

924
01:04:32,660 --> 01:04:35,872
‫هل ينعتني الجميع بأسماء، أو...‬

925
01:04:36,122 --> 01:04:39,417
‫- هل تقصد مثل "متخلف عقلي"؟‬
‫- أجل.‬

926
01:04:40,209 --> 01:04:41,669
‫لا.‬

927
01:04:45,840 --> 01:04:50,595
‫تباً، سحقاً، يا إلهي.‬

928
01:04:53,890 --> 01:04:57,643
‫قل لي إن هذا ليس قميصاً‬
‫ملطخاً بالدماء! تباً!‬

929
01:04:57,810 --> 01:05:00,229
‫"أشعر بذلك في عظامي، تتوقون لمعرفة اسمي‬

930
01:05:00,396 --> 01:05:03,900
‫وسوف أطلعكم على دليل، ولكن لم أفسد اللعبة؟‬

931
01:05:04,066 --> 01:05:05,443
‫أتمنى لكم عيد قديسين سعيداً."‬

932
01:05:07,069 --> 01:05:12,116
‫"بول" أنت نعته بالمثلي المتستر‬
‫في على الأقل واحدة من مقالاتك،‬

933
01:05:12,283 --> 01:05:15,912
‫"دايف"، أريد مسدساً.‬

934
01:05:17,413 --> 01:05:19,081
‫مسدس؟ ‬

935
01:05:23,419 --> 01:05:25,087
‫أنت في "هيرب كاين".‬

936
01:05:25,254 --> 01:05:29,175
‫"فاز تحقيق (بول أفيري) برسالة‬
‫من (زودياك) يحذره فيها،‬

937
01:05:29,342 --> 01:05:30,676
‫(قضي عليك.)‬

938
01:05:30,843 --> 01:05:34,180
‫كنتيجة لذلك، عدد من مراسلي الجرائم‬
‫يضعون أزرار مكتوب عليها:‬

939
01:05:34,347 --> 01:05:36,349
‫(أنا لست بول أفيري)".‬

940
01:05:36,515 --> 01:05:38,684
‫يجب أن تبيع هذه، قد تجني مالاً وفيراً.‬

941
01:05:38,851 --> 01:05:41,854
‫كان حظي وفيراً منذ أن نشروا تهديد حياتي.‬

942
01:05:42,021 --> 01:05:45,900
‫حصلت على دلائل بكميات كبيرة،‬
‫هناك شخص في "ريفرسايد".‬

943
01:05:46,067 --> 01:05:48,235
‫سأذهب لمقابلته الليلة، هل تريد المجيء؟‬

944
01:05:48,402 --> 01:05:51,614
‫كلا، لدي موعد.‬

945
01:05:51,781 --> 01:05:54,158
‫- حقاً؟‬
‫- من هذا الرجل؟‬

946
01:05:54,325 --> 01:05:58,287
‫يرغب بالبقاء مجهولاً،‬
‫أرغب بالبقاء غير معروف.‬

947
01:05:58,454 --> 01:06:01,415
‫سوف نتفق معاً جيداً.‬

948
01:06:09,006 --> 01:06:11,300
‫مرحباً، مساء الخير،‬
‫مرحباً، أنا أبحث عن "ميلاني".‬

949
01:06:11,467 --> 01:06:15,471
‫- أجل، إنها الشابة الجالسة بمفردها.‬
‫- شكراً لك.‬

950
01:06:21,352 --> 01:06:22,687
‫لا بد أنك "ميلاني".‬

951
01:06:22,853 --> 01:06:24,689
‫- ما يجعلك "روبرت".‬
‫- هذا ممكن.‬

952
01:06:24,855 --> 01:06:27,817
‫أخبرتني "غلينيس" الكثير عنك.‬

953
01:06:27,984 --> 01:06:29,944
‫- ولديك نبيذ، رائع.‬
‫- هذا صحيح.‬

954
01:06:30,111 --> 01:06:32,655
‫عظيم، لكم من الوقت تأخرت؟‬

955
01:06:33,280 --> 01:06:36,200
‫بضع دقائق فقط في الحقيقة،‬
‫أنا وصلت للتو إلى هنا.‬

956
01:06:36,367 --> 01:06:38,995
‫الزحام كثير، كنت في نادي رماية.‬

957
01:06:39,161 --> 01:06:41,330
‫قالت "غلينيس" إنك رسام هزلي.‬

958
01:06:41,497 --> 01:06:42,873
‫أجل.‬

959
01:06:43,040 --> 01:06:45,543
‫- حسناً، ماذا تفعل في نادي رماية؟‬
‫- أقرأ.‬

960
01:06:45,710 --> 01:06:49,797
‫اجلبي المزيد من...‬
‫أنت بحاجة إلى مزيد من المناشف.‬

961
01:06:50,506 --> 01:06:52,466
‫أنت تعملين إذاً مع "غلينيس".‬

962
01:06:52,633 --> 01:06:54,885
‫- لها، في الواقع.‬
‫- لها؟‬

963
01:06:55,052 --> 01:06:56,721
‫حسناً...‬

964
01:06:58,305 --> 01:07:00,307
‫أولادي يخافون جداً من "غلينيس".‬

965
01:07:00,474 --> 01:07:01,600
‫وأنا أيضاً.‬

966
01:07:05,104 --> 01:07:08,107
‫- إذاً، نادي الرماية؟‬
‫- كنا... أنا أعمل على...‬

967
01:07:08,274 --> 01:07:09,817
‫- تعلمين، "زودياك"؟‬
‫- أجل.‬

968
01:07:09,984 --> 01:07:12,153
‫أنا أعمل مع... هل تعرفين "بول أفيري"؟‬

969
01:07:12,319 --> 01:07:15,156
‫- يبدو الاسم مألوفاً.‬
‫- إنه الصحافي الذي قال إن "زودياك" هدده.‬

970
01:07:15,322 --> 01:07:19,035
‫- أجل، شاهدت ذلك على التلفاز.‬
‫- حسناً، أنا أعمل على مقربة منه...‬

971
01:07:19,201 --> 01:07:23,539
‫وكان ذاهباً الليلة لملاحقة مخبر‬
‫في "ريفرسايد".‬

972
01:07:24,248 --> 01:07:25,708
‫أين "ريفرسايد"؟‬

973
01:07:26,417 --> 01:07:27,835
‫إنها بالقرب من "لوس أنجلوس".‬

974
01:07:28,544 --> 01:07:31,839
‫لا أعتقد أن "بول" يعلم أنها بعيدة‬
‫لهذا الحد؟‬

975
01:07:33,674 --> 01:07:35,634
‫يبدو الأمر خطيراً نوعاً ما.‬

976
01:07:36,886 --> 01:07:39,889
‫أجل، كيف برأيك؟‬

977
01:07:40,056 --> 01:07:42,308
‫حسناً، قلت إنها إخبارية من مجهول، صحيح؟‬

978
01:07:42,475 --> 01:07:43,809
‫أجل.‬

979
01:07:43,976 --> 01:07:47,813
‫قد يكون هذا كميناً، قد يكون "زودياك".‬

980
01:07:49,065 --> 01:07:51,400
‫ألا تعتقد أن الأمر سخيف نوعاً ما؟‬

981
01:07:51,567 --> 01:07:54,278
‫بلى، "بول" يحمل مسدساً.‬

982
01:07:57,907 --> 01:08:01,327
‫إذاً، هل تعلم ما اللذيذ هنا؟‬

983
01:08:02,495 --> 01:08:04,413
‫لم آت إلى هنا من قبل.‬

984
01:08:06,624 --> 01:08:09,126
‫الباستا، سباغيتي؟‬

985
01:08:10,294 --> 01:08:12,421
‫هل أنتم جاهزان للطلب؟‬

986
01:08:13,589 --> 01:08:16,258
‫سآخذ الـ"بيني فودكا"،‬
‫لكن مع صلصة من الكريما؟‬

987
01:08:16,425 --> 01:08:18,051
‫بالتأكيد.‬

988
01:08:22,932 --> 01:08:24,642
‫هل يمكنك منحنا دقيقة أخرى؟‬

989
01:08:26,685 --> 01:08:28,270
‫هل معك فكة؟‬

990
01:08:28,437 --> 01:08:30,898
‫مهلاً، لا.‬

991
01:08:31,064 --> 01:08:33,984
‫- لا، هذا قرش.‬
‫- هل تود القيام باتصال هاتفي؟‬

992
01:08:34,151 --> 01:08:37,988
‫أجل، عندما كنت تقولين إن "زودياك"...‬

993
01:08:38,154 --> 01:08:41,450
‫عندما قلت إنه كان خطيراً،‬
‫فكرت أن الأمر خطير وهو...‬

994
01:08:41,617 --> 01:08:42,660
‫- سخيف؟‬
‫- سخيف.‬

995
01:08:42,827 --> 01:08:47,957
‫لذلك فكرت بالاتصال بزوجته‬
‫لأرى إن كانت تلقت أخباراً منه.‬

996
01:08:49,959 --> 01:08:51,502
‫لدي بعض الفكة.‬

997
01:09:10,437 --> 01:09:13,691
‫حسناً، قالت إنها ستتصل عندما تردها أخباره.‬

998
01:09:13,858 --> 01:09:16,193
‫- جيد.‬
‫- أجل.‬

999
01:09:16,484 --> 01:09:20,990
‫"ميلاني"، يجب أن أذهب إلى المنزل‬
‫وأنتظر هذا الاتصال.‬

1000
01:09:23,492 --> 01:09:26,245
‫هل هذه خطة رخيصة لأخذي معك إلى المنزل؟‬

1001
01:09:27,662 --> 01:09:29,206
‫ماذا؟ لا.‬

1002
01:09:31,457 --> 01:09:33,669
‫سأطلب توضيب الطعام.‬

1003
01:09:35,254 --> 01:09:36,589
‫مرحباً!‬

1004
01:09:52,395 --> 01:09:55,691
‫مرحباً! من المفترض بي‬
‫أن ألتقي بأحدهم هنا.‬

1005
01:10:13,542 --> 01:10:15,211
‫أي جديد؟‬

1006
01:10:18,297 --> 01:10:20,674
‫- لست مجبرة على البقاء.‬
‫- هل تمزح؟‬

1007
01:10:21,592 --> 01:10:24,720
‫هذا أكثر موعد تشويقاً حظيت به.‬

1008
01:10:28,933 --> 01:10:29,975
‫- "بول"؟‬
‫- "روبرت"؟‬

1009
01:10:30,142 --> 01:10:31,644
‫- نعم؟‬
‫- هل أنت جالس؟‬

1010
01:10:31,810 --> 01:10:34,813
‫- نعم.‬
‫- لن تصدق هذا.‬

1011
01:10:34,980 --> 01:10:36,690
‫- "دايف".‬
‫- في تغيير ملفت...‬

1012
01:10:36,857 --> 01:10:38,609
‫المصطاد أصبح الصياد.‬

1013
01:10:38,776 --> 01:10:42,488
‫الصحافي من "سان فرانسيسكو كرونيكل"‬
‫و"زودياك" يُدعي "بول أفيري"...‬

1014
01:10:42,655 --> 01:10:44,823
‫أن لديه معلومات جديدة غير معلنة...‬

1015
01:10:44,990 --> 01:10:48,661
‫متعلقة بالجريمة الوحيدة الغير‬
‫محلولة في تاريخ مقاطعة "ريفرسايد"...‬

1016
01:10:48,827 --> 01:10:52,248
‫جريمة قتل سنة 1966 في جنوب "كاليفورنيا"...‬

1017
01:10:52,414 --> 01:10:56,001
‫يعتقد "أفيري" أنها كانت‬
‫أول ضحية لـ"زودياك".‬

1018
01:10:56,168 --> 01:10:57,503
‫- ماذا؟‬
‫- ألم يتصل بك لهذا الشأن؟‬

1019
01:10:57,670 --> 01:11:00,172
‫- انتظر.‬
‫- قاتل "ريفرسايد" كتب رسائل إلى الصحافة...‬

1020
01:11:00,339 --> 01:11:03,425
‫التي أخذتها شخصياً إلى مكتب فحص الوثائق.‬

1021
01:11:03,592 --> 01:11:05,511
‫وماذا قال لك هذا الخبير؟‬

1022
01:11:05,678 --> 01:11:07,388
‫ما علمته في داخلي يا "رون".‬

1023
01:11:07,554 --> 01:11:09,765
‫الخط يطابق خط "زودياك" .‬

1024
01:11:09,932 --> 01:11:11,976
‫كيف أخرج الدليل من "ريفرسايد"؟‬

1025
01:11:12,142 --> 01:11:14,436
‫أخذه إلى "شيروود" من دون إخبارنا.‬

1026
01:11:14,603 --> 01:11:18,315
‫- هل تدرك سوء الوضع؟‬
‫- كيف نعلم أن هذا الدليل حقيقي؟‬

1027
01:11:18,482 --> 01:11:22,945
‫إنه حقيقي جداً، هل تفهم كيف أعلم؟‬
‫لأني رأيته على التلفاز.‬

1028
01:11:24,405 --> 01:11:27,783
‫"18 نوفمبر، 1970"‬

1029
01:11:29,285 --> 01:11:31,578
‫"دايف"؟ مرحباً.‬

1030
01:11:31,745 --> 01:11:34,206
‫أتعرف "ميل نيكولاي"،‬
‫هو يعمل على القضية لوزارة العدل.‬

1031
01:11:34,373 --> 01:11:35,708
‫أنا مسرور لمقابلتك يا "ميل".‬

1032
01:11:35,874 --> 01:11:39,169
‫هل يستطيع أحدهم تفسير لي لماذا‬
‫أقرأ تطورات القضية في "كرونيكل"...‬

1033
01:11:39,336 --> 01:11:41,338
‫بدلاً من تلقي اتصالات من قبلكم؟‬

1034
01:11:41,505 --> 01:11:43,090
‫- تم خداعنا.‬
‫- "دايف"، بحقك.‬

1035
01:11:43,257 --> 01:11:45,676
‫كثيراً ما يظهر اسمك في الصحف،‬
‫الناس يتكلمون.‬

1036
01:11:45,843 --> 01:11:48,887
‫لا أتكلم عن تحقيق جار نهائياً،‬
‫مفهوم يا "كين"؟‬

1037
01:11:49,054 --> 01:11:52,433
‫"دايف"، مرحباً، "بول أفيري".‬

1038
01:11:52,599 --> 01:11:56,603
‫- هل يمكنني الذهاب معكم عندما نصل؟‬
‫- ليست فكرة جيدة يا "بول".‬

1039
01:11:56,770 --> 01:12:00,316
‫سيجعلني أستقل سيارة أجرة‬
‫ونحن ذاهبون إلى نفس المكان.‬

1040
01:12:00,482 --> 01:12:02,818
‫سيداتي وسادتي، شكراً‬
‫على اختياركم طيران "بي إس آي.‬

1041
01:12:02,985 --> 01:12:05,321
‫- جيد جداً.‬
‫- نرجو الجلوس في مقاعدكم الآن.‬

1042
01:12:05,487 --> 01:12:07,990
‫تذكروا أن التدخين مسموح في آخر 6 صفوف فقط.‬

1043
01:12:08,157 --> 01:12:10,284
‫استمتعوا برحلتكم.‬

1044
01:12:13,329 --> 01:12:15,998
‫التحقت "شيري جو بايتس" بمدرسة‬
‫"ريفرسايد كوميونيتي".‬

1045
01:12:16,165 --> 01:12:19,335
‫درست في المكتبة ليلة الـ30 من أكتوبر 1966.‬

1046
01:12:19,501 --> 01:12:20,961
‫"بعد ساعتين، (ريفرسايد)، (كاليفورنيا)"‬

1047
01:12:21,086 --> 01:12:24,214
‫غادرت مع رجل مجهول‬
‫في الساعة التاسعة مساءً.‬

1048
01:12:24,381 --> 01:12:28,344
‫عُثر على جثتها في الصباح التالي‬
‫في موقف سيارات مطعونة حتى الموت.‬

1049
01:12:28,510 --> 01:12:31,847
‫اعتراف مطبوع على الآلة الكاتبة‬
‫أُرسل إلى "ريفرسايد بريس إنتربرايز"...‬

1050
01:12:32,014 --> 01:12:34,516
‫في الـ29 من نوفمبر،‬
‫بعد شهر على قتل "بايتس".‬

1051
01:12:34,683 --> 01:12:36,352
‫نشروا الاعتراف.‬

1052
01:12:38,103 --> 01:12:40,939
‫"لست مريضاً، أنا مجنون.‬
‫لكن هذا لن يوقف اللعبة‬

1053
01:12:41,106 --> 01:12:43,192
‫يجب أن تنشر هذه الرسالة‬
‫حتى يقرأها الجميع."‬

1054
01:12:43,359 --> 01:12:46,570
‫يريد نشرها، يدعو الأمر لعبة،‬
‫يبدو أن هذا رجلنا.‬

1055
01:12:46,737 --> 01:12:49,740
‫بعد 6 أشهر، الشرطة،‬
‫والد الفتاة، والصحيفة...‬

1056
01:12:49,907 --> 01:12:51,867
‫جميعهم تلقوا هذه.‬

1057
01:12:56,497 --> 01:12:58,540
‫ضعف عدد الطوابع، تماماً مثل "زودياك".‬

1058
01:12:58,707 --> 01:12:59,750
‫"كان على (بايتس) أن تموت"‬

1059
01:12:59,917 --> 01:13:02,795
‫هل هذه هي الرسائل التي طابقها‬
‫"شيروود موريل" مع رسائل "زودياك"؟‬

1060
01:13:02,961 --> 01:13:04,671
‫هذه والآلة الكاتبة يا "دون".‬

1061
01:13:04,838 --> 01:13:09,635
‫عثر عامل نظافة على هذا بعد شهرين‬
‫في المخزن.‬

1062
01:13:14,264 --> 01:13:18,394
‫"قطع، نظيف، لو كان نظيفاً حقاً.‬
‫دماء يتدفق، يقطر، يسفك على ثوبها الجديد"‬

1063
01:13:18,560 --> 01:13:21,939
‫لدى "شيروود" خط يتطابق على الخشب؟‬

1064
01:13:22,856 --> 01:13:24,900
‫من يحفر كتابته؟‬

1065
01:13:25,067 --> 01:13:28,612
‫لأكون صريحا معكم، رسائلنا‬
‫ورسائلكم، أنا لا أرى الشبه.‬

1066
01:13:28,779 --> 01:13:31,615
‫كيف حصل "بول أفيري" على النماذج؟‬

1067
01:13:31,782 --> 01:13:34,827
‫أنا أعطيتها إياه، تكلمنا على الهاتف‬
‫ذات يوم لحوالي ساعة.‬

1068
01:13:34,993 --> 01:13:38,205
‫- وقلت له إنك ستكون هنا.‬
‫- أنت قلت له إننا سنتقابل؟‬

1069
01:13:38,372 --> 01:13:40,791
‫أجل، قلت له أيضاً‬
‫إننا لا نعتقد أن هذا "زودياك".‬

1070
01:13:40,958 --> 01:13:43,877
‫حسناً، مهلاً، لا تعتقد أن هذا "زودياك"؟‬

1071
01:13:44,044 --> 01:13:45,546
‫لدينا مشتبه به.‬

1072
01:13:45,712 --> 01:13:48,590
‫ليست لدينا أدلة كافية للنيل منه،‬
‫لكننا واثقون أنه هو.‬

1073
01:13:48,757 --> 01:13:51,635
‫إن كنت لا تعتقد أن هذا "زودياك"،‬
‫لماذا أعطيت أي شيء لـ"أفيري"؟‬

1074
01:13:51,802 --> 01:13:54,430
‫- أحاول التعاون.‬
‫- هل هكذا تتعاون؟‬

1075
01:13:54,596 --> 01:13:56,432
‫بإعطاء معلومات للصحافيين؟‬

1076
01:13:56,598 --> 01:13:59,393
‫لا أعلم عن الخط،‬
‫لكن "شيروود" قال إنه يتطابق، صحيح؟‬

1077
01:13:59,560 --> 01:14:03,063
‫لنقل أن رجلك قتل "شيري جو"،‬
‫طبع هذا الاعتراف.‬

1078
01:14:03,230 --> 01:14:06,483
‫"زودياك" قرأه في الصحيفة،‬
‫وكتب رسالة متبنياً ذلك.‬

1079
01:14:06,650 --> 01:14:10,696
‫- هذا أمر قام به من قبل.‬
‫- اسمع، لديك الآن كل ما نملكه.‬

1080
01:14:10,863 --> 01:14:14,199
‫ولكن برأيي، أتيتم إلى الجنوب هدراً.‬

1081
01:14:14,366 --> 01:14:16,452
‫أمر سيئ أيها السادة.‬

1082
01:14:16,618 --> 01:14:19,246
‫لا أبالي لما يقوله، قد يكون هذا "زودياك".‬

1083
01:14:19,413 --> 01:14:22,374
‫المشكلة هي أن الولاية بأسرها تعتقد ذلك.‬

1084
01:14:22,541 --> 01:14:25,627
‫حسناً، إليك العميل الصحافي،‬
‫تكلم معه بهذا الخصوص.‬

1085
01:14:28,464 --> 01:14:30,632
‫أتيت في سلام، لا أريد مشاكل. "دايف"؟‬

1086
01:14:30,799 --> 01:14:33,677
‫- لا أريد أن أكلمك الآن يا "بول".‬
‫- أحاول فقط القيام بعملي.‬

1087
01:14:33,844 --> 01:14:36,555
‫حقاً؟ حسناً، الآن لا يمكنني القيام بعملي.‬

1088
01:14:36,722 --> 01:14:40,434
‫نحن منهمكون بكمية المعلومات التي وردتنا‬
‫وأنت تخيف الولاية بأسرها.‬

1089
01:14:40,601 --> 01:14:43,854
‫"نابا"، "فاليجو" ووزارة العدل‬
‫يشككون في مهارتي...‬

1090
01:14:44,021 --> 01:14:46,648
‫و"ريفرسايد" تقول لي إني أقوم ببحث فارغ.‬

1091
01:14:46,815 --> 01:14:48,984
‫يا إلهي، "شيري جو بايتس" كانت هدية،‬
‫أعطيتك إياها.‬

1092
01:14:49,151 --> 01:14:51,236
‫أنت و"أرمسترونغ" ما كنتما لتجدانها أبداً.‬

1093
01:14:51,403 --> 01:14:53,489
‫قد لا يكون هذا "زودياك"، هل هذا يهمك؟‬

1094
01:14:53,655 --> 01:14:57,034
‫هل يهمك ألا تتمكن "ريفرسايد"‬
‫من رفع قضية ضد المشتبه به بسببك؟‬

1095
01:14:57,201 --> 01:14:59,870
‫أنا هنا، أعمل بجهد محاولاً‬
‫أن أدفعه على كشف نفسه.‬

1096
01:15:00,037 --> 01:15:02,789
‫- نحن نعمل معاً.‬
‫- كلا، نحن لا نعمل معاً أبداً يا "بول".‬

1097
01:15:02,956 --> 01:15:07,127
‫- لأني لست مهتماً بزيادة مبيعات صحيفتي.‬
‫- يا إلهي، هو راسلني، هدد حياتي.‬

1098
01:15:07,294 --> 01:15:11,215
‫تباً! مضت سنة ونصف،‬
‫هل ستقبض على هذا السافل أم لا؟‬

1099
01:15:15,135 --> 01:15:17,346
‫- تباً لك.‬
‫- حسناً.‬

1100
01:15:17,513 --> 01:15:19,515
‫كان يجب أن تتصل بي يا "بول".‬

1101
01:15:25,062 --> 01:15:26,730
‫شكراً.‬

1102
01:15:30,025 --> 01:15:35,030
‫"دليل جديد في جرائم (زودياك)،‬
‫صلة إلى جريمة في (ريفرسايد)".‬

1103
01:15:39,576 --> 01:15:41,203
‫- هل رأيت هذا؟‬
‫- لسوء الحظ.‬

1104
01:15:41,370 --> 01:15:44,206
‫بهذه الطريقة سيأتي كل مجنون‬
‫في "كاليفورنيا".‬

1105
01:15:45,040 --> 01:15:47,918
‫- أنا "زودياك".‬
‫- وكيف قتلت ضحاياك؟‬

1106
01:15:48,085 --> 01:15:50,963
‫بمسدس، كلا، بمطرقة.‬

1107
01:15:51,129 --> 01:15:54,049
‫كل ما يحق لي قوله‬
‫إنه ما زال يعمل لدى الحكومة.‬

1108
01:15:54,216 --> 01:15:57,052
‫- ومن سمح لك بإخباري هذا؟‬
‫- هذا كل ما يحق لي إخباره.‬

1109
01:15:57,219 --> 01:15:59,304
‫سافل لعين فقط مثل "آندريه"...‬

1110
01:15:59,471 --> 01:16:01,765
‫كان يمكنه القيام بقطع أيدي جميع الضحايا.‬

1111
01:16:01,932 --> 01:16:04,184
‫"زودياك" لم يقطع أياً من أيدي الضحايا.‬

1112
01:16:04,351 --> 01:16:06,061
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1113
01:16:06,228 --> 01:16:08,814
‫أنا و"ترافيس" نعمل هنا معاً لمدة 10 سنوات.‬

1114
01:16:08,981 --> 01:16:12,651
‫سحقت قدمه في حادثة وبدأت الجرائم.‬

1115
01:16:12,818 --> 01:16:13,986
‫هل هذه صدفة؟‬

1116
01:16:14,152 --> 01:16:16,572
‫- لا أعلم.‬
‫أنت شرطي يا رجل، قم بالتحليل.‬

1117
01:16:21,034 --> 01:16:24,329
‫هل فكرتم أن القاتل قد يكون "بول أفيري"؟‬

1118
01:16:24,496 --> 01:16:25,706
‫عدة مرات.‬

1119
01:16:26,164 --> 01:16:27,916
‫كان يشرب "كورز"، ويثمل.‬

1120
01:16:28,083 --> 01:16:31,336
‫بدأ يتكلم عن اصطياد الناس، مثل هذا الكتاب.‬

1121
01:16:31,503 --> 01:16:35,507
‫يقول كيف يمكنك وضع ضوء على طرف‬
‫المسدس واستعماله لإبراز الهدف في الظلمة.‬

1122
01:16:35,674 --> 01:16:36,925
‫- هل قال هذا؟‬
‫- أجل.‬

1123
01:16:37,384 --> 01:16:38,802
‫"بعد 8 شهور - (تورانس)، 26 يوليو، 1971"‬

1124
01:16:39,011 --> 01:16:40,762
‫سألته، كيف ستنجو من ذلك؟‬

1125
01:16:41,013 --> 01:16:44,766
‫قال، سيكون الأمر سهلاً‬
‫لأنه ما من دافع حقيقي لهذا الشيء.‬

1126
01:16:44,933 --> 01:16:48,770
‫ثم قال إنه سيكتب رسائل إلى الشرطة‬
‫ويدعو نفسه "زودياك" للعبث معهم.‬

1127
01:16:48,937 --> 01:16:52,816
‫- "لي" يحب العبث مع الناس.‬
‫- هل أنت متأكد إنه قال "زودياك"؟‬

1128
01:16:52,983 --> 01:16:56,612
‫أجل، اعتقدت أنه اسم سخيف، فقلت له ذلك.‬

1129
01:16:56,778 --> 01:16:59,615
‫نهض، وغضب وقال، "لا أبالي لرأيك،‬

1130
01:16:59,781 --> 01:17:02,951
‫فكرت به لوقت طويل،‬
‫وهذا هو الاسم الذي سأستعمله."‬

1131
01:17:03,118 --> 01:17:06,330
‫هل شعرت أنه كان يفكر به لوقت طويل؟‬

1132
01:17:06,496 --> 01:17:09,791
‫كان غاضباً لأنه فقد وظيفته في المدرسة.‬

1133
01:17:09,958 --> 01:17:12,919
‫تكلم عن إطلاق النار‬
‫على إطارات حافلة مدرسية...‬

1134
01:17:13,086 --> 01:17:15,380
‫وقتل الأعزاء الصغار.‬

1135
01:17:15,547 --> 01:17:19,217
‫- هل استعمل حقاً هذه الكلمات؟‬
‫- هذا ما جعلني أتذكر.‬

1136
01:17:19,384 --> 01:17:23,930
‫بعد ذلك، قلت لزوجتي إني لا أريد‬
‫رؤيته ثانيةً، ولم أره منذ ذلك الوقت.‬

1137
01:17:24,097 --> 01:17:26,266
‫أمر آخر، "لي" يمارس الغطس الحر.‬

1138
01:17:26,683 --> 01:17:28,810
‫أعلم أنه ذهب إلى تلك البحيرة عدة مرات.‬

1139
01:17:28,977 --> 01:17:31,188
‫بحيرة "بيريسا"؟ هل ذهبت يوماً معه؟‬

1140
01:17:31,355 --> 01:17:34,941
‫مرتان، ذهبنا لصيد السمك في "بوتاه كريك"،‬
‫بالقرب من هناك.‬

1141
01:17:35,108 --> 01:17:39,237
‫- أخبره عندما أدركت الأمر.‬
‫- منذ حوالي سنة، في الصحيفة...‬

1142
01:17:39,404 --> 01:17:41,782
‫كانت هناك قصة عن "زودياك".‬

1143
01:17:41,948 --> 01:17:44,618
‫وبدأت أتذكر كل شيء،‬
‫حاولت الاتصال بالشرطيين المحليين...‬

1144
01:17:44,785 --> 01:17:47,788
‫- تجاهلوه، اعتقدوا أنه كان مجنوناً.‬
‫- وهل أنت واثق...‬

1145
01:17:47,954 --> 01:17:50,290
‫أن الحديث الذي أجريته عن "زودياك"...‬

1146
01:17:50,457 --> 01:17:54,336
‫حدث في الأول من يناير عام 1968؟‬

1147
01:17:54,503 --> 01:17:56,088
‫مستحيل أن يحدث لاحقاً.‬

1148
01:17:56,254 --> 01:18:01,051
‫بدأت عملاً جديداً في "لوس أنجلوس"‬
‫في الـ20 من يناير، كان علي أن أنتقل.‬

1149
01:18:01,218 --> 01:18:03,720
‫- هذه مشكلتي، هذا الرجل...‬
‫- "أرثر لي آلين"؟‬

1150
01:18:03,887 --> 01:18:07,891
‫هذا الرجل، "لي"، يصف كل خطته الشريرة‬
‫لصديقه في صيد السمك يوم رأس السنة؟‬

1151
01:18:08,058 --> 01:18:10,352
‫لا أعلم. هو غاضب. كان يشرب.‬

1152
01:18:10,519 --> 01:18:13,021
‫كان يفكر بالأمر منذ فترة،‬
‫لا يمكنني تصديق هذا.‬

1153
01:18:13,188 --> 01:18:15,440
‫لماذا لم يتصل بنا "شيني" من قبل؟‬

1154
01:18:15,607 --> 01:18:17,109
‫تحققت من الأمر، فعل ذلك.‬

1155
01:18:17,275 --> 01:18:20,404
‫أول اتصال مسجل مع قسم الشرطة عن "آلين"...‬

1156
01:18:20,570 --> 01:18:24,157
‫كان في "بومونا"، في العاشر من يناير 1970.‬
‫نسي أمره في الزحام.‬

1157
01:18:24,324 --> 01:18:27,411
‫هل كان لـ"شيني" أي ضغينة ضد "آلين"؟‬
‫هل ضاجع "آلين" زوجته؟‬

1158
01:18:27,577 --> 01:18:32,332
‫سنقوم بتحقيق كامل،‬
‫لكني يجب أن أخبرك، أنا أحب هذا الشاب.‬

1159
01:18:32,916 --> 01:18:35,085
‫لذلك، لنحصل على بعض نماذج خط اليد.‬

1160
01:18:36,586 --> 01:18:39,881
‫مرحباً، تكلمت مع "شيروود".‬
‫حصل على النماذج.‬

1161
01:18:40,048 --> 01:18:42,467
‫- ماذا تأكل؟‬
‫- لحم مقدد، خس وطماطم.‬

1162
01:18:44,344 --> 01:18:47,180
‫أجزاء الشيكات غير نافعة،‬
‫ما من كتابة كافية.‬

1163
01:18:47,347 --> 01:18:50,016
‫في الاستمارة يوجد المزيد،‬
‫لكن لا يمكننا اعتباره المشتبه به.‬

1164
01:18:50,183 --> 01:18:51,852
‫لكننا لا نستطيع إزالته أيضاً.‬

1165
01:18:52,018 --> 01:18:55,355
‫- حسناً، هذا غير واضح.‬
‫- هو بحاجة إلى مزيد من النماذج.‬

1166
01:18:55,897 --> 01:19:00,402
‫إضافة إلى أن رجلنا منحرف عندما حصل "ميل"‬
‫على الاستمارة من "فالي سبرينغز"...‬

1167
01:19:00,569 --> 01:19:03,238
‫قالوا له إن "آلين" طُرد‬
‫لأنه كان يلمس الأولاد.‬

1168
01:19:03,405 --> 01:19:06,491
‫- "يلمس"؟‬
‫- عبارة مؤدبة.‬

1169
01:19:07,242 --> 01:19:10,495
‫- إذاً، ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- سأقوم ببعض الاتصالات الهاتفية.‬

1170
01:19:10,662 --> 01:19:13,165
‫- هل انتهيت من البطاطس؟‬
‫- تفضل.‬

1171
01:19:13,331 --> 01:19:17,085
‫هل تمكنتم من النظر إلى نسخات‬
‫من رسائل "زودياك" التي أرسلناها لكم؟‬

1172
01:19:17,252 --> 01:19:20,630
‫- أجل، بعض من هذه الأمور مخيفة جداً.‬
‫- أجل، نعلم هذا.‬

1173
01:19:20,797 --> 01:19:23,133
‫أنا أعني مخيفاً مثل "لي".‬

1174
01:19:23,300 --> 01:19:25,927
‫يخطئ في كتابة كلمات مثل هذه،‬
‫هو يعتقد أن الأمر مسل.‬

1175
01:19:26,094 --> 01:19:27,554
‫ماذا بشأن خط اليد؟‬

1176
01:19:27,721 --> 01:19:30,515
‫لا أعلم، هل لديك خبراء في هذه المسألة؟‬

1177
01:19:30,682 --> 01:19:33,685
‫رجلنا في قسم فحص الملفات‬
‫يقول إنه غير حاسم.‬

1178
01:19:33,852 --> 01:19:35,771
‫ربما فعل ذلك بيده الأخرى.‬

1179
01:19:35,937 --> 01:19:39,775
‫الرسائل مرتبة جداً على تُكتب باليد الخطأ.‬

1180
01:19:39,941 --> 01:19:42,360
‫- لكن ليس بالنسبة لـ"لي"، صحيح؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

1181
01:19:42,527 --> 01:19:47,073
‫يمكنه الكتابة باليدين، ألم تعلموا هذا؟‬

1182
01:19:47,240 --> 01:19:49,576
‫عادةً، "آلين" يستعمل يده اليسرى.‬

1183
01:19:49,743 --> 01:19:52,579
‫استمارات عمل، رسائل لأصدقاء، إلخ.‬

1184
01:19:52,746 --> 01:19:55,415
‫لكنه يكتب رسائل "زودياك" بيده اليمنى...‬

1185
01:19:55,582 --> 01:19:59,211
‫ليصدر كتابة لا يمكن صلته بها.‬

1186
01:19:59,377 --> 01:20:01,630
‫- يجب أن نرى هذا الرجل أيها القائد.‬
‫- أين هو؟‬

1187
01:20:01,797 --> 01:20:05,550
‫"فاليجو"، يعمل في "يونيون أويل"‬
‫في "بينول"، شقيقه هناك أيضاً.‬

1188
01:20:05,717 --> 01:20:09,471
‫قابل الاثنين، تأكد من الاتصال بـ"مولاناكس"،‬
‫إنها منطقته.‬

1189
01:20:09,638 --> 01:20:12,682
‫حسناً، لأن هذا نجح معنا في "ريفرسايد".‬

1190
01:20:12,974 --> 01:20:15,477
‫التعاون، هذا ما يهمنا، مهما كلف الأمر.‬

1191
01:20:18,271 --> 01:20:22,484
‫"بعد يوم، (روديو)، (كاليفورنيا)،‬
‫4 أغسطس، 1971"‬

1192
01:20:25,487 --> 01:20:27,113
‫يمكنك التكلم معه في الداخل.‬

1193
01:20:27,280 --> 01:20:29,825
‫آلة الكوكاكولا معطلة، بالمناسبة.‬

1194
01:20:30,408 --> 01:20:32,369
‫سأذهب وأحضره لكم.‬

1195
01:20:33,578 --> 01:20:35,872
‫إذاً، كيف تريدون فعل هذا؟‬

1196
01:20:36,039 --> 01:20:38,875
‫حسناً، تكلم "بيل" مع المخبرين،‬
‫هو يقود ونحن نتابع؟‬

1197
01:20:39,668 --> 01:20:41,419
‫هذا يناسبني.‬

1198
01:20:55,183 --> 01:20:58,854
‫أنا المحقق "بيل أرمسترونغ"،‬
‫هذا المحقق "دايف توسكي"...‬

1199
01:20:59,020 --> 01:21:00,689
‫والرقيب "جاك مولاناكس".‬

1200
01:21:00,856 --> 01:21:05,026
‫نحن نحقق في جرائم "زودياك"‬
‫في "سان فرانسيسكو" و"فاليجو".‬

1201
01:21:05,527 --> 01:21:07,237
‫تفضل بالجلوس من فضلك.‬

1202
01:21:15,871 --> 01:21:18,540
‫أبلغنا مخبر أنك أدليت ببعض التصريحات...‬

1203
01:21:18,707 --> 01:21:21,209
‫11 شهراً قبل أول جريمة لـ"زودياك".‬

1204
01:21:21,376 --> 01:21:23,879
‫لو كانت صحيحة، إنها تجرّمك.‬

1205
01:21:24,045 --> 01:21:27,048
‫- هل تتذكر حديثاً مماثلاً؟‬
‫- كلا.‬

1206
01:21:27,215 --> 01:21:29,843
‫هل سبق لك أن قرأت أو سمعت‬
‫أي شيء عن "زودياك"؟‬

1207
01:21:30,010 --> 01:21:33,138
‫عندما نُشر في الصحف،‬
‫لكني لم أتبع ذلك بعد أول تقارير.‬

1208
01:21:33,305 --> 01:21:34,723
‫لم لا؟ ‬

1209
01:21:34,890 --> 01:21:36,683
‫إنها مرضية جداً.‬

1210
01:21:36,850 --> 01:21:38,935
‫قلت كل هذا للضابط الآخر.‬

1211
01:21:39,895 --> 01:21:42,147
‫- أي ضابط آخر؟‬
‫- من "فاليجو".‬

1212
01:21:43,481 --> 01:21:45,066
‫هل تتذكر اسمه؟ ‬

1213
01:21:45,233 --> 01:21:48,570
‫كلا، لكن حدث ذلك تماماً‬
‫بعد الجريمة عند البحيرة.‬

1214
01:21:48,737 --> 01:21:51,239
‫وماذا أخبرت هذا الضابط؟ ‬

1215
01:21:53,158 --> 01:21:57,871
‫قلت له إني ذهبت‬
‫إلى "سالت بوينت" للغوص الحر...‬

1216
01:21:58,038 --> 01:22:00,749
‫كنت وحدي لكني التقيت بزوجين هناك.‬

1217
01:22:01,207 --> 01:22:03,376
‫لدي أسماؤهم في المنزل لو أردت.‬

1218
01:22:03,543 --> 01:22:06,463
‫- قد يكون هذا رائعاً يا "آرثر".‬
‫- "لي".‬

1219
01:22:06,630 --> 01:22:11,343
‫- ماذا؟‬
‫- "لي"، لا أحد يدعوني "آرثر".‬

1220
01:22:12,260 --> 01:22:15,430
‫أيضاً، في ذلك اليوم، عندما عدت‬
‫إلى المنزل، رآني جاري.‬

1221
01:22:15,597 --> 01:22:19,601
‫حدث ذلك في الساعة الرابعة،‬
‫لكني نسيت أن أخبر الضابط الآخر بذلك.‬

1222
01:22:19,768 --> 01:22:22,437
‫- ما اسم الجار؟‬
‫- "بيل وايت".‬

1223
01:22:23,605 --> 01:22:25,523
‫مات بعد أسبوع من ذلك.‬

1224
01:22:25,690 --> 01:22:29,069
‫نوبة قلبية،‬
‫لذلك لم أفكر بالاتصال لملاحقة الأمر.‬

1225
01:22:30,987 --> 01:22:33,448
‫السكاكين التي كانت في سيارتي‬
‫بالدماء عليها...‬

1226
01:22:33,615 --> 01:22:36,451
‫هذه الدماء من دجاجة قتلتها للعشاء.‬

1227
01:22:39,788 --> 01:22:42,499
‫- ماذا؟‬
‫- كانت معي سكاكين في سيارتي في هذه العطلة.‬

1228
01:22:42,666 --> 01:22:47,003
‫ربما "بيل" رآها، وأبلغ الشرطي عني.‬

1229
01:22:47,712 --> 01:22:50,131
‫حسناً، سنتحقق من هذا الأمر.‬

1230
01:22:50,298 --> 01:22:52,175
‫حسناً، دعني أسألك أمراً آخر.‬

1231
01:22:52,342 --> 01:22:56,721
‫هل كنت في جنوب "كاليفورنيا"‬
‫في أي وقت عام 1966؟‬

1232
01:22:56,888 --> 01:22:58,932
‫هل هذا يتعلق بشأن جريمة قتل "ريفرسايد"؟‬

1233
01:22:59,099 --> 01:23:00,809
‫أجل.‬

1234
01:23:00,976 --> 01:23:04,771
‫حسناً، أعتقد أني كنت هناك خلال هذا الوقت،‬
‫كنت أذهب كثيراً إلى هناك.‬

1235
01:23:04,938 --> 01:23:07,273
‫أحب سباق السيارات.‬

1236
01:23:10,944 --> 01:23:13,363
‫يقول المخبر إنك تكتب بكلتا اليدين؟‬

1237
01:23:13,530 --> 01:23:15,281
‫كلا، هذا غير صحيح.‬

1238
01:23:15,448 --> 01:23:17,826
‫لا تستطيع الكتابة باليدين؟‬

1239
01:23:18,994 --> 01:23:21,287
‫حاول أساتذتي أن يجعلوني‬
‫أفعل ذلك عندما كنت طفلاً...‬

1240
01:23:21,454 --> 01:23:24,124
‫لكني لم أتمكن من ذلك، أنا أيسر.‬

1241
01:23:24,290 --> 01:23:27,711
‫قال أيضاً إنك قلت كلاماً حول قتل تلاميذ.‬

1242
01:23:29,212 --> 01:23:31,464
‫هذا مروع...‬

1243
01:23:31,631 --> 01:23:34,050
‫هذا أمر مروع.‬

1244
01:23:34,217 --> 01:23:37,345
‫إذاً لم تكن غاضباً‬
‫بشأن طردك من "فالي سبرينغز"‬

1245
01:23:37,512 --> 01:23:39,472
‫لأنك تحرشت بتلامذتك؟‬

1246
01:23:49,024 --> 01:23:51,359
‫أنا لست "زودياك".‬

1247
01:23:51,735 --> 01:23:54,946
‫ولو كنت كذلك، لما أخبرتك بذلك.‬

1248
01:23:57,240 --> 01:23:59,492
‫هذه ساعة يد جميلة.‬

1249
01:24:00,535 --> 01:24:02,620
‫- شكرا لك.‬
‫- هل يمكنني أن أراها؟‬

1250
01:24:05,081 --> 01:24:06,750
‫هل يمكنني أن أراها؟ ‬

1251
01:24:17,969 --> 01:24:19,137
‫من أين حصلت عليها؟ ‬

1252
01:24:19,304 --> 01:24:20,346
‫"(زودياك)"‬

1253
01:24:20,513 --> 01:24:22,640
‫كانت هدية عيد الميلاد من والدتي منذ سنتين.‬

1254
01:24:22,807 --> 01:24:24,225
‫هذا لطيف جداً.‬

1255
01:24:24,434 --> 01:24:28,104
‫إذاً أخبرني أمراً يا "آرثر"،‬
‫أنت لا تذكر أي شخص...‬

1256
01:24:28,271 --> 01:24:31,941
‫قد تكون أجريت معه حديثاً حول "زودياك"؟‬

1257
01:24:33,568 --> 01:24:39,866
‫ربما، "تيد كيدر"، أو "فيل تاكر"،‬
‫في مركز "فاليجو ريكريشن".‬

1258
01:24:40,116 --> 01:24:44,079
‫لكني لست أكيداً، كنت أعمل هناك مع...‬

1259
01:24:47,916 --> 01:24:50,502
‫اللعبة الأكثر خطراً.‬

1260
01:24:51,461 --> 01:24:53,421
‫- ماذا؟‬
‫- اللعبة الأكثر خطراً.‬

1261
01:24:53,588 --> 01:24:57,092
‫لهذا السبب أنت هنا، صحيح؟‬
‫كان كتابي المفضل في المدرسة الثانوية.‬

1262
01:24:57,258 --> 01:25:00,762
‫إنه عن رجل يتنظر‬
‫حتى تغرق سفينة الناس في جزيرته.‬

1263
01:25:00,929 --> 01:25:04,265
‫لأنه كان قد مل من صيد الحيوانات،‬
‫أصبح يصطاد أشخاصاً.‬

1264
01:25:04,432 --> 01:25:07,769
‫و"الرجل هو الحيوان الأكثر خطورة"؟‬

1265
01:25:08,645 --> 01:25:10,772
‫هذا مغزى القصة.‬

1266
01:25:11,773 --> 01:25:13,149
‫كتاب عظيم.‬

1267
01:25:14,359 --> 01:25:17,028
‫على الأقل، هذا ما قلته لـ"فيل".‬

1268
01:25:22,617 --> 01:25:24,494
‫هل يمكنني العودة إلى العمل؟ ‬

1269
01:25:27,539 --> 01:25:28,915
‫بالتأكيد.‬

1270
01:25:33,461 --> 01:25:37,298
‫- شكراً على وقتك.‬
‫- أنا مستعد للمساعدة بأي طريقة ممكنة.‬

1271
01:25:37,841 --> 01:25:39,717
‫أتوق لليوم...‬

1272
01:25:39,884 --> 01:25:43,638
‫حين لن يُشبه الشرطيون بـ"الخنازير".‬

1273
01:25:44,430 --> 01:25:46,141
‫شكراً.‬

1274
01:25:46,724 --> 01:25:48,226
‫سنبقى على اتصال.‬

1275
01:26:00,155 --> 01:26:03,867
‫هل يعتقد أحد أن هذا المشتبه به‬
‫يستحق مزيداً من التحقيق؟‬

1276
01:26:04,200 --> 01:26:07,203
‫هذه نسخات عن بعض رسائل "زودياك"‬
‫التي أُرسلت.‬

1277
01:26:07,370 --> 01:26:08,788
‫"بعد 10 ساعات، (فاليجو)، (كاليفورنيا)"‬

1278
01:26:08,997 --> 01:26:10,748
‫هلا ألقيت عليها نظرة؟ ‬

1279
01:26:11,082 --> 01:26:13,126
‫أنت تعتقد أن شقيقي هو "زودياك".‬

1280
01:26:13,293 --> 01:26:16,546
‫- حسناً، نحن نتحقق من الأمر.‬
‫- هل ستعتقلونه؟‬

1281
01:26:16,713 --> 01:26:20,508
‫سيدة "آلين"، نحن لا نعتقل‬
‫الأشخاص لأننا مهتمون بهم.‬

1282
01:26:20,675 --> 01:26:24,345
‫- حسناً، لطالما كان "لي" مضطرباً.‬
‫- هل الأمر صحيح عن الأولاد؟‬

1283
01:26:25,013 --> 01:26:28,933
‫لسوء الحظ، لم نعد نراه كثيراً‬
‫منذ أن اكتشفنا الأمر.‬

1284
01:26:29,100 --> 01:26:31,352
‫ما هي مشاعرك تجاه "دون شيني"؟‬

1285
01:26:31,519 --> 01:26:34,814
‫"دون شيني"؟ شريكي القديم في الغرفة؟‬
‫هل هو من اتصل بكم؟‬

1286
01:26:34,981 --> 01:26:38,276
‫- هذا أمر سري.‬
‫- حسناً، "دون" شخص يمكن الوثوق به.‬

1287
01:26:38,443 --> 01:26:41,613
‫لو أخبركم شيئاً، فأعتقد أنه صحيح.‬

1288
01:26:41,779 --> 01:26:42,989
‫- هذه.‬
‫- ماذا بشأنها؟‬

1289
01:26:43,156 --> 01:26:45,158
‫هنا، يكتب كلمة "عيد الميلاد" بحرفيّ "إس".‬

1290
01:26:45,325 --> 01:26:49,370
‫حصلنا على بطاقة معايدة من "لي" منذ سنتين،‬
‫كتب الكلمة بنفس الطريقة.‬

1291
01:26:49,537 --> 01:26:51,915
‫- "كريسماس".‬
‫- هل مازلت تحتفظين بها؟‬

1292
01:26:52,081 --> 01:26:54,834
‫- يمكنني البحث عنها.‬
‫- شكراً لك، سيكون هذا رائعاً.‬

1293
01:26:56,377 --> 01:26:58,379
‫هل هناك شيء آخر‬
‫يمكننا القيام به للمساعدة؟‬

1294
01:26:58,546 --> 01:27:01,382
‫قال الشقيق إنه قد يفتش شقة "لي"‬
‫عندما يغيب عن البلدة.‬

1295
01:27:01,549 --> 01:27:03,885
‫- ونتجنب الأمر القضائي.‬
‫- في الوقت الحالي.‬

1296
01:27:04,052 --> 01:27:05,386
‫لو عثرنا على شيء...‬

1297
01:27:05,553 --> 01:27:09,015
‫سيذهب "مولاناكس" إلى المدعي العام،‬
‫وقد نتمكن من تفتيش المنزل جيداً.‬

1298
01:27:09,182 --> 01:27:13,228
‫تحدثت مع الشرطي الذي حقق مع "لي آلين"‬
‫بعد يومين من جرائم "بيرييسا".‬

1299
01:27:13,394 --> 01:27:17,190
‫لا يذكر لماذا حقق معه،‬
‫لكنه لم يعتقد أنه بدا كأنه قاتل...‬

1300
01:27:17,357 --> 01:27:19,525
‫- فلم يصنفه كـ"زودياك".‬
‫- لكن هل تعتقد ذلك أنت؟‬

1301
01:27:19,692 --> 01:27:22,946
‫- ليت كان بامكاني اعتقال الرجل.‬
‫- بهدوء يا "دايف".‬

1302
01:27:23,112 --> 01:27:26,616
‫حاول أن تجد المزيد لـ"شيروود"،‬
‫مطابقة قد تأخذنا إلى أبعد من المذكرة.‬

1303
01:27:26,783 --> 01:27:29,786
‫- "أفيري" على الخط الثاني.‬
‫- قل له أن يذهب إلى الجحيم.‬

1304
01:27:29,953 --> 01:27:33,915
‫هل تريدني أن أكرر هذه الكلمات‬
‫أم يمكنني إضافة شيء ما عليها؟‬

1305
01:27:41,506 --> 01:27:44,425
‫هذا المشتبه به ليس "زودياك".‬

1306
01:27:45,802 --> 01:27:49,180
‫هل طابق هذا النموذج الشيكات‬
‫الملغية والاستمارة؟‬

1307
01:27:49,347 --> 01:27:51,516
‫- تماماً.‬
‫- قمنا باختبار اليد اليسرى من جديد.‬

1308
01:27:51,683 --> 01:27:53,810
‫- أقصد علمنا أنه يكتب باليدين.‬
‫- خلال 38 سنة...‬

1309
01:27:53,977 --> 01:27:56,145
‫لم أر أي شخص يكتب باليدين بهذه الدرجة.‬

1310
01:27:56,312 --> 01:27:58,273
‫لليدين نقاط مشتركة.‬

1311
01:27:59,315 --> 01:28:02,777
‫آسف، هذا لن ينجح.‬

1312
01:28:04,654 --> 01:28:06,990
‫- جرائم القتل، "توسكي".‬
‫- "دايف"، أنا "جاك مولاناكس".‬

1313
01:28:07,156 --> 01:28:09,325
‫"مولاناكس"، أجل؟‬

1314
01:28:09,492 --> 01:28:12,578
‫لم نقنع القاضي،‬
‫لن يوقع أي مذكرة تفتيش لمنزل "آلين".‬

1315
01:28:12,745 --> 01:28:14,414
‫- لم لا؟‬
‫- قال إنه ليست لدينا دلائل كافية.‬

1316
01:28:14,580 --> 01:28:17,375
‫إن لم نأت بخط يد مطابق أو دليل ما...‬

1317
01:28:17,542 --> 01:28:19,460
‫كيف سنحصل على دليل إذا لم نفتش البيت؟‬

1318
01:28:19,627 --> 01:28:21,337
‫لا أدري.‬

1319
01:28:21,504 --> 01:28:24,882
‫- أنا آسف جداً.‬
‫- لا، أنا أشكرك يا "جاك".‬

1320
01:28:26,384 --> 01:28:28,720
‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- لا أعلم ما يمكنني فعله.‬

1321
01:28:28,886 --> 01:28:31,931
‫نحن بحاجة إلى يد "آلين" اليمنى،‬
‫لا يمكننا الحصول عليها من دون مذكرة.‬

1322
01:28:32,098 --> 01:28:34,225
‫هل هناك رجال آخرون عليك التحقق منهم؟‬

1323
01:28:34,392 --> 01:28:37,645
‫- فقط، ماذا؟‬
‫- 2300؟‬

1324
01:28:38,271 --> 01:28:39,731
‫حسناً، إذاً.‬

1325
01:28:42,984 --> 01:28:44,527
‫حسناً، إذاً.‬

1326
01:29:12,013 --> 01:29:14,724
‫"بول"، كتبت إلى وزارة العدالة...‬

1327
01:29:14,891 --> 01:29:18,436
‫طالباً أن تكون المسؤول عن تحقيق "زودياك"؟‬

1328
01:29:18,603 --> 01:29:20,313
‫"بعد سنة، (سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"‬

1329
01:29:20,480 --> 01:29:23,066
‫- أنا بالكاد اقترحت...‬
‫- على ورقنا الرسمي؟‬

1330
01:29:23,232 --> 01:29:27,195
‫أن الأشخاص الذين على علم دقيق‬
‫بالقضية يضعون طريقة...‬

1331
01:29:27,362 --> 01:29:29,697
‫لمشاركة المعلومات ومقارنة الأفكار.‬

1332
01:29:29,864 --> 01:29:32,658
‫- وأن تديره أنت.‬
‫- حسناً، من أفضل مني؟‬

1333
01:29:33,951 --> 01:29:35,203
‫الرجل المستهدف.‬

1334
01:29:36,204 --> 01:29:39,916
‫"بول"، لو أردت العمل هنا، أنا بحاجة‬
‫إلى 3 أشياء أولاً، توقف عن الشرب.‬

1335
01:29:40,083 --> 01:29:43,086
‫ثانياً، توقف عن القيام بأي شيء آخر‬
‫تقوم به.‬

1336
01:29:43,252 --> 01:29:46,506
‫وثالثاً، أوقف هذه الترهات.‬

1337
01:29:46,672 --> 01:29:49,842
‫أيها المبجل، لو أنه في أي وقت...‬

1338
01:29:50,009 --> 01:29:55,223
‫شعرت أن عملي الممتاز لم يعد‬
‫يتماشى مع هذه الصحيفة التافهة...‬

1339
01:29:55,389 --> 01:29:56,974
‫سأكون سعيداً جداً...‬

1340
01:29:57,141 --> 01:30:00,269
‫لو رحلت إلى مكان أفضل.‬

1341
01:30:00,436 --> 01:30:02,271
‫"بول"، أنا جاد!‬

1342
01:30:12,406 --> 01:30:14,283
‫- "بول"؟‬
‫- نعم؟‬

1343
01:30:14,492 --> 01:30:15,952
‫ما كان هذا؟ ‬

1344
01:30:16,119 --> 01:30:18,496
‫مقابلة مع رئيس التحرير.‬

1345
01:30:18,663 --> 01:30:20,832
‫- هل تريد شرب كأس؟‬
‫- إنها العاشرة صباحاً.‬

1346
01:30:20,998 --> 01:30:25,711
‫- أتريد فطوراً متأخراً؟ غذاء مبكراً، أو...‬
‫- "بول".‬

1347
01:30:28,422 --> 01:30:30,091
‫هل أنت بخير؟ ‬

1348
01:30:30,800 --> 01:30:32,135
‫كلا.‬

1349
01:30:35,263 --> 01:30:37,098
‫شكراً على سؤالك.‬

1350
01:30:39,392 --> 01:30:40,560
‫- "شورتي"!‬
‫- نعم؟‬

1351
01:30:40,726 --> 01:30:43,646
‫- لنخرج لشرب كأس.‬
‫- "بول"، إلى أين أنت ذاهب؟‬

1352
01:30:45,606 --> 01:30:47,316
‫إذاً، هل تركتم شقيق زوجي وشأنه؟‬

1353
01:30:48,192 --> 01:30:50,236
‫لم نتمكن من الحصول على مذكرة تفتيش.‬

1354
01:30:50,403 --> 01:30:51,821
‫"7 سبتمبر، 1972، (فاليجو)، كاليفورنيا"‬

1355
01:30:51,988 --> 01:30:55,116
‫في السنة الماضية، حصلنا‬
‫على مساعدة من أخصائي اجتماعي لـ"لي".‬

1356
01:30:55,283 --> 01:30:59,954
‫ذهب مرتين فقط.‬
‫رأيناه مؤخراً لأول مرة منذ 9 أشهر.‬

1357
01:31:00,121 --> 01:31:03,124
‫جلبته والدة زوجي لرؤية الطفل الجديد.‬

1358
01:31:03,291 --> 01:31:06,294
‫بعد أن رحل، ذهبت لمقابلة الأخصائي الاجتماعي.‬

1359
01:31:06,460 --> 01:31:09,422
‫لم يتمكن من التكلم عن مريض سابق،‬
‫لذلك سألته مباشرةً...‬

1360
01:31:09,589 --> 01:31:12,216
‫لو أنه يعتقد أن "لي" كان قادراً‬
‫على قتل أشخاص.‬

1361
01:31:12,383 --> 01:31:15,720
‫- بسبب حق سرية المرضى...‬
‫- قال الرجل, نعم.‬

1362
01:31:17,471 --> 01:31:21,517
‫- لماذا لم تروه لمدة 9 أشهر؟‬
‫- يذهب إلى مدرسة في "سانتا روزا".‬

1363
01:31:21,684 --> 01:31:25,146
‫- "سانتا روزا"؟ أين يقيم؟‬
‫- في مقطورته.‬

1364
01:31:25,313 --> 01:31:27,023
‫- في "سانتا روزا"؟‬
‫- مقاطعة "سونوما".‬

1365
01:31:27,190 --> 01:31:29,400
‫لن يكون علينا المرور بمدعي عام "فاليجو".‬

1366
01:31:29,567 --> 01:31:32,612
‫مضى 11 شهراً على تحدثك مع هذا الرجل،‬
‫والآن تريد تفتيش قطيرته؟‬

1367
01:31:32,778 --> 01:31:34,447
‫لو عثرنا على شيء ممتاز.‬

1368
01:31:34,614 --> 01:31:37,783
‫لو لم نفعل ذلك،‬
‫لدينا بصماته ونموذج من خط يديه الاثنتين.‬

1369
01:31:37,950 --> 01:31:39,994
‫اعتقدت أن "شيروود" رفض ذلك.‬

1370
01:31:41,162 --> 01:31:43,331
‫ماذا لو تمكنت من الحصول على رأي ثان؟ ‬

1371
01:31:44,707 --> 01:31:47,168
‫لا أريد تخطي "شيروود"، هو من دربني.‬

1372
01:31:47,335 --> 01:31:50,046
‫كل ما أحتاج إلى معرفته هو‬
‫لو أن المشتبه به يكتب باليدين...‬

1373
01:31:50,213 --> 01:31:54,050
‫هل كان بإمكانه أن يكتب هذه‬
‫الرسائل بيده الأخرى؟‬

1374
01:31:55,343 --> 01:31:56,510
‫بيني وبينك؟‬

1375
01:31:56,677 --> 01:32:00,056
‫لأن هناك نظريات مختلفة حول هذا الشأن...‬

1376
01:32:01,766 --> 01:32:05,603
‫اجلب نموذجاً من يده الأخرى،‬
‫لو كان "زودياك"، ستحصل على مطابقة.‬

1377
01:32:05,770 --> 01:32:08,564
‫هذه النظرية الحالية، حسب "تيري باسكوي".‬

1378
01:32:08,731 --> 01:32:11,525
‫تكلمت مع محلل نفسي وهو مستعد للشهادة...‬

1379
01:32:11,692 --> 01:32:14,862
‫أنه لو حدث لشخص‬
‫تغيير بالشخصية مثل "زودياك"...‬

1380
01:32:15,029 --> 01:32:17,865
‫فقد يظهر الأمر جسدياً، مغيراٌ خط يده.‬

1381
01:32:18,032 --> 01:32:21,619
‫ولهذا السبب لم يتمكن "شيروود"‬
‫من الحصول على مطابقة من نماذج "آلين".‬

1382
01:32:21,786 --> 01:32:23,955
‫لدينا "تيري باسكو"، هذا المحلل النفسي...‬

1383
01:32:24,121 --> 01:32:26,832
‫مع "شيني"، ربما قد يكفي‬
‫الأمر للحصول على مذكرة.‬

1384
01:32:26,999 --> 01:32:28,334
‫أعلم "شيني".‬

1385
01:32:28,501 --> 01:32:31,045
‫"وأقتل الأولاد كلٌ لدى خروجه..."‬

1386
01:32:31,212 --> 01:32:35,091
‫وبأنه سيطلق على نفسه اسم "زودياك".‬

1387
01:32:35,258 --> 01:32:37,677
‫- نعم.‬
‫- وهل أنت مستعد للقسم على ذلك...‬

1388
01:32:37,843 --> 01:32:39,762
‫في المحكمة؟‬

1389
01:32:39,929 --> 01:32:41,264
‫من دون تردد.‬

1390
01:32:41,430 --> 01:32:44,684
‫شكراً جزيلاً يا سيد "شيني".‬
‫شكراً جزيلاً على وقتك.‬

1391
01:32:44,850 --> 01:32:46,227
‫شكراً لك.‬

1392
01:32:47,270 --> 01:32:50,189
‫حسناً، يبدو أنك وجدت ضالتك.‬

1393
01:32:51,357 --> 01:32:57,947
‫"14 سبتمبر، 1972، (سانتا روزا)،‬
‫(سانسيت تريلر بارك)، المنطقة (أ-7)"‬

1394
01:33:10,584 --> 01:33:13,587
‫سيد "آلين"؟ هنا مركز شرطة "سانتا روزا".‬

1395
01:33:13,754 --> 01:33:16,424
‫لدينا مذكرة لتفتيش سكنك.‬

1396
01:33:27,768 --> 01:33:29,103
‫مرحباً؟‬

1397
01:33:37,778 --> 01:33:39,655
‫سأتحقق من الجيران.‬

1398
01:33:41,282 --> 01:33:42,783
‫- اقفل الباب.‬
‫- أقفل الباب.‬

1399
01:33:42,950 --> 01:33:45,036
‫توجد قوراض طليقة.‬

1400
01:33:53,461 --> 01:33:55,796
‫"269 رفيقاً"‬

1401
01:33:57,673 --> 01:34:00,217
‫قال الجار إنه رحل من هنا منذ نصف ساعة.‬

1402
01:34:00,384 --> 01:34:03,888
‫- هل تعتقد أن أحدهم أنذره؟‬
‫- لن نرحل قبل أن يعود.‬

1403
01:34:10,436 --> 01:34:11,771
‫سأتحقق من الخلف.‬

1404
01:34:25,034 --> 01:34:26,786
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

1405
01:34:26,952 --> 01:34:28,371
‫سناجب.‬

1406
01:34:29,955 --> 01:34:31,457
‫غريب جداً هذا الرجل.‬

1407
01:34:38,756 --> 01:34:40,966
‫ليست سترة زرقاء واحدة فقط، ولكن اثنتين.‬

1408
01:34:41,133 --> 01:34:44,678
‫- مثل مسرح جريمة "ستاين"؟‬
‫- سنفحص هذه الدماء.‬

1409
01:34:45,805 --> 01:34:49,517
‫وقفازين أسودين.‬

1410
01:34:49,934 --> 01:34:53,020
‫قياس رجالي رقم 7، مثل القفازين‬
‫الذين وجدناهما في سيارة الأجرة.‬

1411
01:34:53,646 --> 01:34:56,065
‫لديه نفس مقاس حذاء وقفازي "زودياك".‬

1412
01:34:56,232 --> 01:34:58,275
‫ربما هذه مجرد صدفة.‬

1413
01:34:58,442 --> 01:35:03,072
‫"دايف"، عثرت على مسدس،‬
‫انظر إلى هذا، مسدسان.‬

1414
01:35:03,864 --> 01:35:06,659
‫كلاهما من عيار 22، واحد آلي،‬
‫والآخر بقرص دوار.‬

1415
01:35:06,826 --> 01:35:08,160
‫حسناً، هذا مشوق.‬

1416
01:35:08,327 --> 01:35:11,455
‫لأنه يصدف وجود بندقية "إم 1" في الخزانة.‬

1417
01:35:11,622 --> 01:35:14,166
‫للفتيات الصغيرات اللاتي تنزلن من الحافلات.‬

1418
01:35:15,709 --> 01:35:17,211
‫يوجد أحد هنا.‬

1419
01:35:24,343 --> 01:35:27,555
‫مرحباً يا "آرثر"، هل تذكرنا؟‬

1420
01:35:49,285 --> 01:35:51,412
‫- كلا.‬
‫- بالنسبة لخط اليد؟‬

1421
01:35:51,579 --> 01:35:54,623
‫المقذوفات، لا، البصمات،‬
‫ما من مطابقة، خط اليد، ما من مطابقة.‬

1422
01:35:54,790 --> 01:35:58,752
‫على كلتا اليدين، صحيح؟‬
‫لأن لدينا نماذج من خط يديه الاثنتين.‬

1423
01:35:58,919 --> 01:36:00,254
‫وما من واحد مطابق.‬

1424
01:36:00,421 --> 01:36:04,091
‫- انس "شيروود"، لنحصل على رأي آخر.‬
‫- ليس رجلنا.‬

1425
01:36:10,681 --> 01:36:12,183
‫تباً.‬

1426
01:36:19,231 --> 01:36:21,025
‫أنت!‬

1427
01:36:21,192 --> 01:36:22,776
‫ماذا تريد؟‬

1428
01:36:22,943 --> 01:36:24,487
‫استراحة؟‬

1429
01:36:25,821 --> 01:36:27,406
‫معانقة؟ ‬

1430
01:36:27,823 --> 01:36:29,825
‫هل تعلم ما هو أسوأ أمر في هذه المسألة؟ ‬

1431
01:36:29,992 --> 01:36:33,746
‫لا أعلم إن كنت أردت أن يكون "آلين"‬
‫لأني اعتقدت أنه كان هو...‬

1432
01:36:33,913 --> 01:36:35,414
‫أم لأني أردت انتهاء كل شيء.‬

1433
01:36:35,581 --> 01:36:39,460
‫هذا لأنك اعتقدت أنه كان هو،‬
‫وأنا ظننت ذلك أيضاً.‬

1434
01:36:41,670 --> 01:36:43,380
‫هل تعلم شيئاً؟ خذ عطلة صغيرة.‬

1435
01:36:43,547 --> 01:36:46,133
‫امض بعض الوقت مع زوجتك والأولاد.‬

1436
01:36:46,509 --> 01:36:49,887
‫اذهب إلى "كاندلستيك"، شاهد فيلماً.‬

1437
01:36:50,638 --> 01:36:52,139
‫"عرض خاص، قسم شرطة (سان فرانسيسكو)"‬

1438
01:36:52,306 --> 01:36:55,809
‫"إلى مدينة (سان فرانسيسكو)،‬
‫سأستمتع بقتل شخص كل يوم...‬

1439
01:36:55,976 --> 01:36:59,063
‫حتى تدفعوا لي 100 ألف دولار.‬

1440
01:36:59,230 --> 01:37:02,566
‫لو وافقتم، قولوا ذلك غداً صباحاً...‬

1441
01:37:02,733 --> 01:37:05,653
‫في المقالة الشخصية‬
‫لـ(سان فرانسيسكو كرونيكل)...‬

1442
01:37:05,819 --> 01:37:07,655
‫وسأحدد موعداً.‬

1443
01:37:07,821 --> 01:37:09,657
‫إن لم أسمع خبراً منكم...‬

1444
01:37:09,823 --> 01:37:12,993
‫سيكون من دواعي سروري‬
‫أن أقتل كاهناً كاثوليكياً أو...‬

1445
01:37:13,160 --> 01:37:14,286
‫أو زنجياً.‬

1446
01:37:15,913 --> 01:37:17,831
‫(العقرب)"‬

1447
01:37:19,833 --> 01:37:21,460
‫من فقد رشده؟‬

1448
01:37:21,627 --> 01:37:23,045
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

1449
01:37:23,212 --> 01:37:26,298
‫كيف يتوقع أن أعثر له‬
‫على 100 ألف دولار بحق السماء؟‬

1450
01:37:26,465 --> 01:37:29,134
‫أنت تفكر بعدم الدفع له،‬
‫أليس كذلك يا سيدي العمدة؟‬

1451
01:37:29,301 --> 01:37:33,305
‫مدينة "سان فرانسيسكو"‬
‫للمجرمين حتى لا ينفذوا جريمتهم.‬

1452
01:37:35,683 --> 01:37:37,560
‫"(ديرتي هاري)"‬

1453
01:37:37,726 --> 01:37:42,314
‫- سيدي، من المسؤول عن هذا؟‬
‫- المفتش "كالاهان". ينتظر في الخارج.‬

1454
01:37:56,537 --> 01:37:59,415
‫أصيب القاتل في صدره.‬

1455
01:37:59,582 --> 01:38:02,668
‫- هكذا، هكذا ينتهي الأمر.‬
‫- هل أعرفك؟‬

1456
01:38:02,835 --> 01:38:06,338
‫أنا "روبرت غرايسميث"،‬
‫أعمل في "كرونيكل" مع "بول أفيري".‬

1457
01:38:06,505 --> 01:38:07,965
‫"دايف توسكي"، أنا مسرور لمقابلتك.‬

1458
01:38:08,132 --> 01:38:10,634
‫"هاري كالاهان" حقق الكثير في قضيتك.‬

1459
01:38:10,801 --> 01:38:14,096
‫أجل، ما من حاجة لذلك، صحيح؟‬

1460
01:38:17,725 --> 01:38:19,810
‫- ماذا تفعل في "كرونيكلز"؟‬
‫- أنا رسام هزلي.‬

1461
01:38:19,977 --> 01:38:22,313
‫- هذا جميل.‬
‫- ستقبض عليه.‬

1462
01:38:24,857 --> 01:38:27,484
‫يا صديقي، بدأوا يصنعون أفلاماً عن ذلك.‬

1463
01:38:40,914 --> 01:38:45,586
‫"بعد 4 سنوات"‬

1464
01:38:59,350 --> 01:39:03,437
‫مرحباً، لم نتقابل. أنا "روبرت غرايسميث".‬

1465
01:39:03,604 --> 01:39:05,481
‫وأنا "دافي جينيغز".‬

1466
01:39:05,648 --> 01:39:08,442
‫- أنا مسرور لمقابلتك.‬
‫- أنا مسرور لمقابلتك يا رجل.‬

1467
01:39:08,817 --> 01:39:12,112
‫لديك مكتب رائع، الرجل الذي كان يعمل هنا،‬
‫كان صحافياً عظيماً.‬

1468
01:39:12,279 --> 01:39:16,158
‫أجل، أنا واثق أنه كذلك،‬
‫إنه لشرف كبير أن يغادر "كرونيكل"...‬

1469
01:39:16,325 --> 01:39:18,619
‫ويذهب للعمل في "ساكرمانتو بي".‬

1470
01:39:18,786 --> 01:39:21,080
‫حلم رائع، صحيح يا "روبرت"؟‬

1471
01:39:24,917 --> 01:39:27,503
‫- أنا مسرور لمقابلتك.‬
‫- أنا مسرور لمقابلتك أيضاً.‬

1472
01:39:27,670 --> 01:39:30,005
‫أنا هنا في القسم الفني...‬

1473
01:39:30,172 --> 01:39:31,965
‫لو احتجت إلى أي شيء يا "دافي".‬

1474
01:39:36,011 --> 01:39:38,806
‫- أأنت واثق أنك لا تريد السيارة يا "بيل"؟‬
‫- إنه دورك.‬

1475
01:39:38,972 --> 01:39:42,059
‫يمكنك توصيلي إلى منزلي وأخذ السيارة.‬

1476
01:39:42,226 --> 01:39:44,061
‫يجب أن تحتفظ بالسيارة.‬

1477
01:39:44,228 --> 01:39:45,521
‫حقاً؟‬

1478
01:39:46,313 --> 01:39:48,315
‫لن آتي غداً.‬

1479
01:39:50,359 --> 01:39:52,319
‫لماذا؟ ماذا هناك؟‬

1480
01:39:53,320 --> 01:39:54,697
‫انتهيت.‬

1481
01:39:55,864 --> 01:39:58,325
‫قدمت طلب نقل.‬

1482
01:40:03,997 --> 01:40:07,292
‫- إلى أين؟‬
‫- أفكر في مكافحة النصب.‬

1483
01:40:09,378 --> 01:40:12,005
‫لن أكون متاحاً بعد الآن.‬

1484
01:40:14,216 --> 01:40:17,136
‫أريد رؤية هؤلاء الأولاد يكبرون.‬

1485
01:40:17,553 --> 01:40:20,514
‫هذا جيد لك يا "بيل".‬

1486
01:40:21,724 --> 01:40:24,727
‫- ستكون على ما يرام.‬
‫- أجل، سأكون بخير.‬

1487
01:40:26,395 --> 01:40:27,771
‫انتظر...‬

1488
01:40:28,647 --> 01:40:32,651
‫أنا لا أدعك تتحمل كل المسؤولية. صحيح؟‬

1489
01:40:33,694 --> 01:40:35,112
‫كلا.‬

1490
01:40:37,156 --> 01:40:38,657
‫حسناً.‬

1491
01:40:38,824 --> 01:40:40,325
‫هل تعلم شيئاً؟‬

1492
01:40:41,034 --> 01:40:45,038
‫ربما ستحصل على فرصة لتجربة‬
‫الطعام الياباني، الطعام النيء.‬

1493
01:40:46,206 --> 01:40:47,666
‫أجل.‬

1494
01:41:03,849 --> 01:41:07,227
‫"قتلت 7، (زودياك) يدعي‬
‫أن فتيات (سان خوسيه) قد يكن ضحاياه"‬

1495
01:41:09,438 --> 01:41:10,606
‫"دليل جديد في جرائم (زودياك)"‬

1496
01:41:10,773 --> 01:41:12,441
‫"الصلة بـ(زودياك) مؤكدة"‬

1497
01:41:19,698 --> 01:41:21,950
‫"لست (بول أفيري)"‬

1498
01:41:23,869 --> 01:41:26,872
‫يجب وضع الأولاد في السرير،‬
‫وتغيير حفاض الطفل.‬

1499
01:41:27,039 --> 01:41:30,125
‫- سأقترع معك.‬
‫- في أحلامك.‬

1500
01:41:32,920 --> 01:41:35,923
‫لا أحد يملك ترهات "زودياك" أكثر منك.‬

1501
01:41:43,430 --> 01:41:45,015
‫"البحث عن أسلحة (زودياك) الأربعة"‬

1502
01:41:47,309 --> 01:41:48,519
‫"بقلم (بول أفيري)"‬

1503
01:41:49,311 --> 01:41:50,521
‫"بقلم (بول أفيري )"‬

1504
01:42:20,217 --> 01:42:22,636
‫- هل تمزح؟‬
‫- مرحباً يا "بول".‬

1505
01:42:23,971 --> 01:42:26,265
‫أطلب الإذن للصعود.‬

1506
01:42:26,431 --> 01:42:29,309
‫هناك، أنت ترتدي حذاءك، هذا ممتاز هنا.‬

1507
01:42:29,476 --> 01:42:31,895
‫- هذا هو.‬
‫- حسناً.‬

1508
01:42:32,896 --> 01:42:34,648
‫هل رأيت هذا؟ مذهل.‬

1509
01:42:34,815 --> 01:42:38,902
‫أجل، قد يقتلني أولادي من أجل واحد كهذا.‬

1510
01:42:40,279 --> 01:42:42,781
‫- كيف حالك؟‬
‫- رائع.‬

1511
01:42:42,948 --> 01:42:47,160
‫"بي" ليست الـ"كرونيكل" ولكن تباً، صحيح؟‬

1512
01:42:47,327 --> 01:42:50,247
‫هل تريد كأساً؟‬
‫ليس لدي أي شيء أزرق، لكن لدي...‬

1513
01:42:50,414 --> 01:42:52,499
‫لا تقلق حيال ذلك.‬

1514
01:42:52,666 --> 01:42:56,169
‫لا إزعاج على الإطلاق،‬
‫لا يأتي أحد من الأيام الماضية.‬

1515
01:42:56,336 --> 01:42:57,588
‫في صحتك.‬

1516
01:42:58,171 --> 01:43:00,549
‫في صحتك وصحتي.‬

1517
01:43:02,301 --> 01:43:04,177
‫في الغالب صحتي.‬

1518
01:43:12,561 --> 01:43:13,896
‫إذاً، ما الجديد؟‬

1519
01:43:15,898 --> 01:43:18,942
‫كنت أفكر. على أحدهم كتابة كتاب.‬

1520
01:43:19,109 --> 01:43:22,237
‫على أحدهم كتابة كتاب لعين، هذا مؤكد.‬

1521
01:43:22,404 --> 01:43:24,990
‫- عن ماذا؟‬
‫- عن "زودياك".‬

1522
01:43:25,908 --> 01:43:27,409
‫إنه ليس جديداً.‬

1523
01:43:27,576 --> 01:43:31,496
‫كنت أفكر، لو جمعت كل المعلومات...‬

1524
01:43:31,663 --> 01:43:34,666
‫ربما يمكنك إخراج كتاب بسيط الإنتاج‬
‫وبعد ذلك فكرت...‬

1525
01:43:34,833 --> 01:43:37,753
‫- أنه لا أحد يعرف القضية أفضل منك.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

1526
01:43:37,920 --> 01:43:40,756
‫وأنت تعرف جميع اللاعبين،‬
‫وأنت لديك كل الملفات.‬

1527
01:43:40,923 --> 01:43:43,675
‫- فقدتها.‬
‫- فقدتها؟‬

1528
01:43:43,842 --> 01:43:47,304
‫أو رميتها، لا أعلم. انتقلت على متن قارب.‬

1529
01:43:47,471 --> 01:43:50,557
‫تعلم أننا نعمل في الأمور اليومية،‬
‫صحيح؟ مثل اليوم؟‬

1530
01:43:50,724 --> 01:43:53,018
‫ماذا كنا نفعل عندها برأيك؟‬

1531
01:43:54,728 --> 01:43:57,564
‫أتعلم أن عدداً كبيراً من الناس‬
‫يموتون في "إيست باي" كل 3 أشهر...‬

1532
01:43:57,731 --> 01:43:59,232
‫أكثر من العدد الذي قتله هذا الغبي؟‬

1533
01:43:59,399 --> 01:44:03,695
‫قضى على بضعة مواطنين، وكتب بعض‬
‫الرسائل، وكان مهووساً بالرسائل.‬

1534
01:44:09,618 --> 01:44:13,914
‫لم أكن جالساً هنا منتظراً أن تأتي...‬

1535
01:44:14,081 --> 01:44:16,917
‫لتعيد إثارة إحساسي بالهدف.‬

1536
01:44:18,919 --> 01:44:21,546
‫كان هذا منذ 4 سنوات، انس الأمر.‬

1537
01:44:21,880 --> 01:44:25,008
‫أنت على خطأ، كان هاماً.‬

1538
01:44:26,176 --> 01:44:28,387
‫ماذا فعلت إذاً حيال ذلك؟‬

1539
01:44:29,429 --> 01:44:31,765
‫لو كان مهماً إلى هذه الدرجة؟ ماذا فعلت؟‬

1540
01:44:31,932 --> 01:44:34,476
‫أسرعت إلى مكتبي، سرقت من سلة مهملاتي.‬

1541
01:44:34,643 --> 01:44:36,311
‫هل أنا قاس؟‬

1542
01:44:37,437 --> 01:44:41,692
‫هذا صحيح، نسيت، ذهبت إلى المكتبة.‬

1543
01:44:43,610 --> 01:44:45,654
‫آسف لأني أزعجتك.‬

1544
01:45:07,509 --> 01:45:09,636
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1545
01:45:09,803 --> 01:45:12,806
‫- أين كنت؟‬
‫- في المكتبة.‬

1546
01:45:21,106 --> 01:45:27,279
‫"11 أكتوبر، 1977، (سان فرانسيسكو)،‬
‫عند تقاطع (واشنطن) و(شيري)"‬

1547
01:45:43,920 --> 01:45:45,589
‫شكراً لك.‬

1548
01:46:00,979 --> 01:46:04,691
‫- المحقق "توسكي"؟‬
‫- نعم؟ لحظة من فضلك.‬

1549
01:46:08,695 --> 01:46:10,739
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1550
01:46:11,448 --> 01:46:13,200
‫تقابلنا مرة في السينما.‬

1551
01:46:13,784 --> 01:46:16,161
‫- لا بد أن الأمر كان ساحراً.‬
‫- أنا "روبرت غرايسميث".‬

1552
01:46:16,328 --> 01:46:19,664
‫أعمل في "كرونيكل"، كنت أتساءل‬
‫لو أستطيع دعوتك إلى الغداء.‬

1553
01:46:21,500 --> 01:46:22,751
‫بالتأكيد، لم لا؟‬

1554
01:46:22,918 --> 01:46:25,837
‫أنت إذاً صديق لـ"بول أفيري"؟‬

1555
01:46:26,004 --> 01:46:28,298
‫في الواقع هو سبب وجودي هنا.‬

1556
01:46:29,883 --> 01:46:31,802
‫أردت أن أسألك عن "زودياك".‬

1557
01:46:32,677 --> 01:46:35,722
‫حسناً، أنا أقدر اهتمامك،‬
‫لكننا لا نناقش القضايا المفتوحة.‬

1558
01:46:35,889 --> 01:46:38,183
‫حسناً، ماذا يجري بها، يومياً؟‬

1559
01:46:38,350 --> 01:46:40,644
‫نحن نلاحق الدلائل.‬

1560
01:46:40,811 --> 01:46:43,772
‫وأنت الوحيد الذي يعمل على ذلك، صحيح؟‬

1561
01:46:44,231 --> 01:46:45,941
‫سيد "غرايسميث"...‬

1562
01:46:46,525 --> 01:46:48,527
‫لم يكتب "زودياك" منذ 3 سنوات.‬

1563
01:46:48,693 --> 01:46:51,488
‫هل تعلم كم جريمة حدثت‬
‫في "سان فرانسيسكو" منذ ذلك الوقت؟‬

1564
01:46:51,655 --> 01:46:53,156
‫- كلا.‬
‫- أكثر من 200.‬

1565
01:46:53,323 --> 01:46:56,368
‫أي الكثير من الأموات والعائلات الحزينة‬
‫التي تحتاج إلى مساعدتنا.‬

1566
01:46:56,535 --> 01:46:58,078
‫إذاً، لا أحد يبالي.‬

1567
01:46:58,245 --> 01:47:01,164
‫عفواً؟ أنا أبالي.‬

1568
01:47:03,500 --> 01:47:05,752
‫حسناً. هل يمكنني أن أريك شيئاً؟‬

1569
01:47:08,672 --> 01:47:11,800
‫كنت أقوم ببحث على أول شيفرة.‬

1570
01:47:11,967 --> 01:47:16,930
‫كل ما قد يحتاج إليه هاو‬
‫يمكن العثور عليه في هذه الكتب.‬

1571
01:47:17,097 --> 01:47:20,267
‫بدأت أفكر أنه لو كان يمكنك‬
‫تعقب هذه الكتب...‬

1572
01:47:20,433 --> 01:47:22,394
‫قد تتمكن من تعقب أثر الرجل.‬

1573
01:47:23,270 --> 01:47:26,022
‫لذلك تذكرت أنك فكرت‬
‫أن "زودياك" كان جندياً...‬

1574
01:47:26,189 --> 01:47:29,776
‫فذهبت إلى كل مكتبة عسكرية‬
‫وحصلت على لائحة بكل شخص...‬

1575
01:47:29,943 --> 01:47:33,947
‫تحقق من هذه الكتب وعندها اكتشفت هذا،‬

1576
01:47:38,785 --> 01:47:41,288
‫- مفقودة.‬
‫- هذا يعني أنها سُرقت.‬

1577
01:47:41,872 --> 01:47:45,584
‫إذاً، كل كتاب عن الشفرات‬
‫سُرق من مكتبة "بريزيديو"؟‬

1578
01:47:45,750 --> 01:47:47,836
‫ومكتبة "أوكلاند ترمينال" العسكرية.‬

1579
01:47:51,131 --> 01:47:54,885
‫لم يرد أحدهم أن يكون هناك أي سجل‬
‫لكونه تحقق من هذه الكتب.‬

1580
01:47:55,719 --> 01:47:57,762
‫من أنت من جديد؟‬

1581
01:47:59,472 --> 01:48:01,516
‫أريد المساعدة.‬

1582
01:48:04,311 --> 01:48:06,313
‫لا يمكنني السماح لك بالمساعدة.‬

1583
01:48:06,479 --> 01:48:09,608
‫لا يمكنني مناقشة القضية معك،‬
‫لا يمكنني إعطاءك معلومات...‬

1584
01:48:09,774 --> 01:48:13,528
‫ولا يمكنني بالتأكيد القول لك‬
‫بالذهاب لمقابلة "كين نارلو" في "نابا".‬

1585
01:48:13,695 --> 01:48:15,030
‫"إن، إي، أر، إل، أو، دبليو".‬

1586
01:48:25,081 --> 01:48:29,961
‫آسف يا سيد "غرايسميث"،‬
‫لكننا لا نتعامل مع الكتاب.‬

1587
01:48:30,128 --> 01:48:32,255
‫حسناً، أنا لست كاتباً، أنا رسام هزلي.‬

1588
01:48:33,673 --> 01:48:35,842
‫- و"دايف توسكي" أرسلك؟‬
‫- أجل.‬

1589
01:48:36,009 --> 01:48:37,719
‫- لماذا؟‬
‫- ربما هو...‬

1590
01:48:37,886 --> 01:48:40,055
‫ربما اعتقد أني أستطيع تحقيق شيء.‬

1591
01:48:41,473 --> 01:48:46,228
‫- ما أنت؟ كشافة ما؟‬
‫- كشافة صقر، في الواقع، الصف الأول.‬

1592
01:48:46,686 --> 01:48:49,648
‫حسناً، لو أردت القيام بهذا،‬
‫لا تدعني أمنعك.‬

1593
01:48:50,941 --> 01:48:53,318
‫من الأفضل أن تبدأ في "فاليجو"،‬
‫"جاك مولاناكس".‬

1594
01:48:54,069 --> 01:48:56,279
‫أفهم ما تحاول القيام به...‬

1595
01:48:56,446 --> 01:48:58,698
‫ولكن هذا تحقيق مفتوح للشرطة.‬

1596
01:48:58,865 --> 01:49:01,034
‫أنا صديق لـ"دايف توسكي".‬

1597
01:49:01,201 --> 01:49:04,204
‫وقال إنك قد تكون قادراً على المساعدة.‬

1598
01:49:04,704 --> 01:49:08,291
‫القضية ماتت، اختفى "زودياك" منذ فترة.‬

1599
01:49:08,458 --> 01:49:10,710
‫إنه صفحة مطوية، صحيح؟‬

1600
01:49:11,628 --> 01:49:13,421
‫هل هذا ما يقولونه؟‬

1601
01:49:14,214 --> 01:49:16,174
‫إذاً، ما الضير في ذلك؟‬

1602
01:49:16,341 --> 01:49:17,884
‫لا أقلام، لا أوراق.‬

1603
01:49:18,051 --> 01:49:20,887
‫كل ما تراه قد يكون على علاقة،‬
‫عليك أن تتذكره في رأسك.‬

1604
01:49:21,054 --> 01:49:22,389
‫حسناً.‬

1605
01:49:24,391 --> 01:49:26,393
‫- حسناً، ها نحن.‬
‫- أي واحد؟‬

1606
01:49:26,559 --> 01:49:28,520
‫جميعهم، ويوجد المزيد في الغرفة المجاورة.‬

1607
01:49:28,687 --> 01:49:30,397
‫على جميعها هذه الأرقام.‬

1608
01:49:30,563 --> 01:49:33,650
‫- "243-146".‬
‫- أنت لا تدخن، صحيح؟‬

1609
01:49:33,942 --> 01:49:36,987
‫مرة واحدة، في المدرسة الثانوية.‬

1610
01:49:39,489 --> 01:49:40,991
‫وهذه.‬

1611
01:49:41,783 --> 01:49:43,702
‫شكراً.‬

1612
01:49:44,286 --> 01:49:45,453
‫"قضية رقم 243-146"‬

1613
01:50:04,264 --> 01:50:05,724
‫"(دارلين إليزابيث فيرين)"‬

1614
01:50:07,309 --> 01:50:09,394
‫"ينابيع (بلو روكس) مع الحبيب"‬

1615
01:50:11,146 --> 01:50:12,814
‫يا رجل، أنت تخيفنا.‬

1616
01:50:18,987 --> 01:50:20,655
‫"الأداة المستعملة (لوغر) عيار 9 ملم"‬

1617
01:50:22,782 --> 01:50:25,952
‫"لم يقل شيئاً، بدأ بإطلاق النار"‬

1618
01:50:30,248 --> 01:50:31,458
‫"(آرثر لي آلين)"‬

1619
01:50:32,959 --> 01:50:34,002
‫"أخطر لعبة"‬

1620
01:50:34,169 --> 01:50:37,672
‫"لا تستبعد هذا المشتبه بسبب خط يده"‬

1621
01:50:40,967 --> 01:50:44,846
‫"شقيقة (دارلين)، (ليندا)،‬
‫كان مجرد تنفس عميق، (جورج)"‬

1622
01:50:46,181 --> 01:50:48,391
‫"كان رجلاً غريباً، (جورج)"‬

1623
01:50:50,268 --> 01:50:53,438
‫شكراً جزيلاً لك.‬

1624
01:50:53,605 --> 01:50:56,316
‫حقيبة اليد، شكراً.‬

1625
01:50:58,485 --> 01:51:00,779
‫- "جاك".‬
‫- مرحباً يا "باوارت".‬

1626
01:51:00,945 --> 01:51:02,655
‫- من هذا؟‬
‫- هذا "غرايسميث".‬

1627
01:51:02,822 --> 01:51:06,201
‫رسام هزلي، يعتقد أنه حل قضية "زودياك".‬

1628
01:51:08,119 --> 01:51:09,162
‫حسناً، أحسن عملاً.‬

1629
01:51:09,621 --> 01:51:12,248
‫زحام في "نورث باي"،‬
‫لن يضايق العديد من المسافرين.‬

1630
01:51:12,415 --> 01:51:15,335
‫الطريق العام 37،‬
‫مقطوع بين "نافارو" و"فاليجو".‬

1631
01:51:15,502 --> 01:51:18,755
‫عندما انقلبت شاحنة نقل وقود ليلاً...‬

1632
01:51:20,173 --> 01:51:22,175
‫"(دارلين) خائفة من (جورج واتيرز)"‬

1633
01:51:22,342 --> 01:51:23,635
‫"اتصالات هاتفية من مجهول"‬

1634
01:51:27,972 --> 01:51:29,641
‫"ليلة إطلاق النار"‬

1635
01:51:29,808 --> 01:51:31,643
‫"الزوج، أب الزوج"‬

1636
01:51:31,810 --> 01:51:33,478
‫"تنفس عميق"‬

1637
01:51:39,859 --> 01:51:42,153
‫- شكراً لك على مقابلتي.‬
‫- لا، نحن لا نتقابل يا "روبرت".‬

1638
01:51:42,320 --> 01:51:44,614
‫نحن مجرد شخصين جالسين على نفس المقعد.‬

1639
01:51:44,781 --> 01:51:47,367
‫لدي 5 دقائق، يجب أن أعود إلى المكتب.‬

1640
01:51:47,534 --> 01:51:50,703
‫حسب علمك، هل اتصل أحدهم يوماً‬
‫بـ"مايك ماجو"...‬

1641
01:51:50,870 --> 01:51:53,498
‫خلال تحقيقك وأراه صوراً عن المشتبه به؟‬

1642
01:51:53,665 --> 01:51:54,707
‫لماذا؟‬

1643
01:51:54,874 --> 01:51:57,794
‫إنه الضحية الوحيدة الحية‬
‫التي رأت "زودياك" من دون قناع.‬

1644
01:51:57,961 --> 01:52:00,380
‫كلا، لماذا تسألني؟ "ماجو" و"دارلين"،‬
‫هذه قضية "فاليجو".‬

1645
01:52:00,547 --> 01:52:03,007
‫"بول ستاين" قضيتي، لديك 4 دقائق الآن.‬

1646
01:52:03,174 --> 01:52:05,635
‫"دارلين فيرين" كانت ملاحقة.‬

1647
01:52:05,802 --> 01:52:08,221
‫"مولاناكس" قال إنهم عثروا‬
‫على هذا الرجل، "جورج واتيرز".‬

1648
01:52:08,388 --> 01:52:12,058
‫قال أيضاً إن الكثير من المعجبين‬
‫كانوا يأتون إلى المطعم حيث تعمل.‬

1649
01:52:12,225 --> 01:52:13,893
‫- كانت شعبية جداً.‬
‫- جداً.‬

1650
01:52:14,060 --> 01:52:17,063
‫أجل، إذاً، هي وزوجها،‬
‫انتقلا إلى منزلهما الجديد.‬

1651
01:52:17,230 --> 01:52:19,441
‫وذات ليلة أقاما حفلة طلاء.‬

1652
01:52:19,607 --> 01:52:22,652
‫- ما هي حفلة الطلاء؟‬
‫- حفلة يأتي الناس ليساعدوك في الطلاء.‬

1653
01:52:22,819 --> 01:52:25,363
‫- يبدو أنها حفلة مروعة.‬
‫- افتراضاً...‬

1654
01:52:25,530 --> 01:52:27,740
‫أن أحدهم هو ليس "واتيرز" يأتي.‬

1655
01:52:27,907 --> 01:52:29,576
‫و"دارلين" مرتعبة منه.‬

1656
01:52:29,742 --> 01:52:31,661
‫هل تعتقد إذاً أن "دارلين"‬
‫كانت تعرف "زودياك"؟‬

1657
01:52:31,828 --> 01:52:35,999
‫ولو أن "زودياك" كان يعرف "دارلين"،‬
‫ربما "ماجو" كان يعرف "زودياك".‬

1658
01:52:36,166 --> 01:52:37,876
‫ربما، لكن "ماجو" رحل.‬

1659
01:52:38,042 --> 01:52:41,421
‫لذلك لو أردت وصل دارلين بـ"زودياك"،‬
‫سيكون عليك العثور على طريقة أخرى.‬

1660
01:52:41,588 --> 01:52:44,466
‫لديّ طريقة أخرى،‬
‫اتصلات هاتفية ليلة مقتل "دارلين".‬

1661
01:52:44,632 --> 01:52:47,760
‫- أجل، اتصل "زودياك" بالشرطة.‬
‫- لا يا "دايف"، حصلت 4 اتصالات أخرى.‬

1662
01:52:47,927 --> 01:52:51,306
‫2 إلى منزل "دارلين"، 1 إلى شقيق‬
‫زوج "دارلين"، 1 إلى والد زوج "دارلين".‬

1663
01:52:51,473 --> 01:52:54,434
‫مجرد تنفس عميق.‬
‫بدأت حوالي الساعة 1:30 صباحاً.‬

1664
01:52:54,601 --> 01:52:58,146
‫وكان هذا قبل أن يعلم أحد‬
‫في العائلة أن "دارلين" قُتلت.‬

1665
01:52:58,313 --> 01:53:00,398
‫- هل كان هذا في ملفات "فاليجو"؟‬
‫- نعم.‬

1666
01:53:00,565 --> 01:53:02,692
‫- تباً.‬
‫- يجب أن يكون هذا أكثر من صدفة.‬

1667
01:53:02,859 --> 01:53:06,529
‫لا يقوم أحدهم باتصالات‬
‫عشوائية إلى عائلة الضحية...‬

1668
01:53:06,696 --> 01:53:08,531
‫بعد 90 دقيقة من مقتلها.‬

1669
01:53:08,698 --> 01:53:12,243
‫لذلك، إما "زودياك" يقتل زوجاً عشوائياً‬
‫ثم يتعرف على "دارلين"...‬

1670
01:53:12,410 --> 01:53:14,329
‫أو "دارلين" قُتلت عن قصد.‬

1671
01:53:14,496 --> 01:53:18,249
‫في الحالتين، لا بد أن "زودياك"‬
‫كان يعرف "دارلين".‬

1672
01:53:19,459 --> 01:53:21,794
‫هذا جيد يا "روبرت".‬

1673
01:53:21,961 --> 01:53:24,672
‫لا يمكنني العثور على "ماجو"،‬
‫ربما يمكن أن أجد شقيقة "دارلين".‬

1674
01:53:24,839 --> 01:53:27,050
‫وربما يمكنها أن تخبرني‬
‫من يكون الرجل السري هذا.‬

1675
01:53:27,217 --> 01:53:30,386
‫جرب هذا، يجب أن أرحل، هي ظريفة جداً.‬

1676
01:53:33,806 --> 01:53:38,144
‫من المشوق أنك تذكر اتصال‬
‫"زودياك" بمنازل الأشخاص.‬

1677
01:53:38,311 --> 01:53:41,314
‫- فعل ذلك مرة في "سان فرانسيسكو".‬
‫- ماذا؟ بمن اتصل؟‬

1678
01:53:41,481 --> 01:53:44,984
‫لا يمكنني إخبارك، هذه معلومات سرية.‬

1679
01:53:45,818 --> 01:53:48,029
‫ربما باستطاعة "ميلفين بيلي" فعل ذلك.‬

1680
01:53:50,990 --> 01:53:55,119
‫"ميلفين بيلي"، كيف أصل إلى "ميلفين بيلي"؟‬

1681
01:53:55,703 --> 01:53:58,206
‫- يجب أن يأتي عما قريب.‬
‫- لا بأس.‬

1682
01:53:58,373 --> 01:54:02,752
‫- كنت أنتظر منذ ساعتين...‬
‫- هو عادة لا يتأخر.‬

1683
01:54:02,919 --> 01:54:06,172
‫بسكويت، شكراً، هذه تبدو لذيذة.‬

1684
01:54:06,339 --> 01:54:08,216
‫هل أنت هنا بعمل ما؟‬

1685
01:54:08,383 --> 01:54:10,426
‫أنا أكتب كتاباً عن "زودياك".‬

1686
01:54:10,593 --> 01:54:13,179
‫أتذكر هذا، تكلمت معه.‬

1687
01:54:13,346 --> 01:54:18,017
‫- أتقصدين أنك تكلمت مع "بيلي" عن القضية؟‬
‫- لا، مع "زودياك" عندما اتصل.‬

1688
01:54:18,184 --> 01:54:21,229
‫قال إنه كان عليه أن يقتل‬
‫لأنه كان عيد ميلاده.‬

1689
01:54:21,396 --> 01:54:24,482
‫قال ذلك، مهلاً، هل قال إنه كان عيد ميلاده؟‬

1690
01:54:24,649 --> 01:54:27,527
‫أجل، هل تريد شرب شيء؟‬

1691
01:54:28,861 --> 01:54:30,572
‫متى حدث ذلك؟‬

1692
01:54:31,239 --> 01:54:33,533
‫منذ عدة سنوات.‬

1693
01:54:34,075 --> 01:54:38,204
‫السيد "بيلي" كان غائباً لعيد الميلاد،‬
‫غاب لمدة أسبوع.‬

1694
01:54:38,371 --> 01:54:40,832
‫اتصل "زودياك"، أراد التكلم معه.‬

1695
01:54:40,999 --> 01:54:42,333
‫قلت إنه ليس هنا.‬

1696
01:54:42,500 --> 01:54:45,086
‫فأجاب، "يجب أن أقتل، اليوم عيد ميلادي."‬

1697
01:54:45,253 --> 01:54:47,297
‫ثم أقفل الخط.‬

1698
01:54:47,463 --> 01:54:49,048
‫وبعد ذلك وصلت الرسالة.‬

1699
01:54:49,215 --> 01:54:53,344
‫إذاً، حدث الاتصال قبل الرسالة‬
‫في 22 ديسمبر.‬

1700
01:54:53,511 --> 01:54:55,305
‫وكان السيد "بيلي" غائباً لمدة أسبوع؟‬

1701
01:54:55,471 --> 01:54:59,142
‫عاد في عيد الميلاد‬
‫لأنه ليس يوماً جيداً للعمل.‬

1702
01:54:59,309 --> 01:55:00,935
‫إذاً، غادر في الـ18.‬

1703
01:55:02,395 --> 01:55:05,273
‫- هل هذا مفيد؟‬
‫- قالت إنه كان عيد ميلاده.‬

1704
01:55:05,440 --> 01:55:08,067
‫الآن، يجب أن نؤكد هذا، صحيح؟‬

1705
01:55:08,234 --> 01:55:10,695
‫كيف؟‬

1706
01:55:10,862 --> 01:55:13,781
‫حسناً، لم أكلمها قط،‬
‫لكن ربما زميلي فعل ذلك.‬

1707
01:55:13,948 --> 01:55:16,951
‫- كيف يمكن الاتصال به؟‬
‫- لا يمكن، أراد "بيل" الخروج من القضية.‬

1708
01:55:17,118 --> 01:55:19,245
‫برأيي، يجب أن يبقى بعيداً عن القضية.‬

1709
01:55:19,412 --> 01:55:20,538
‫كيف أؤكد الأمر؟‬

1710
01:55:20,705 --> 01:55:23,333
‫حسناً، لو تكلم شريكي مع شخص‬
‫من وزارة العدل...‬

1711
01:55:23,499 --> 01:55:27,003
‫فلا بد أنهم وضعوا ذلك في الملف،‬
‫هذه هي التدابير الروتينية.‬

1712
01:55:27,462 --> 01:55:29,422
‫- حسناً.‬
‫- "ميل نيكولاي".‬

1713
01:55:29,589 --> 01:55:31,841
‫- شكراً لك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1714
01:55:32,008 --> 01:55:34,302
‫- أنا بحاجة لتأكيد تاريخ.‬
‫- "سيد غرايسميث".‬

1715
01:55:34,469 --> 01:55:37,513
‫ضيقته بين 18 و 19 ديسمبر،‬
‫وأنا بحاجة إلى...‬

1716
01:55:37,680 --> 01:55:41,017
‫حسناً، سأجاريك. لنقل إن هذا الاتصال حدث.‬

1717
01:55:41,184 --> 01:55:45,271
‫لنقل إنه كان "زودياك" حقاً،‬
‫لماذا قد يتبرع بإبلاغنا بيوم ميلاده؟‬

1718
01:55:45,438 --> 01:55:47,273
‫إضافة إلى أنه لم يمت أحد في 18 ديسمبر...‬

1719
01:55:47,440 --> 01:55:50,944
‫كما أنه لم يمت أحد في عطلة نهاية الأسبوع‬
‫عندما كان سيقتل 12 شخصاً...‬

1720
01:55:51,110 --> 01:55:53,112
‫أو عندما كان سيقتل طلاب مدارس.‬

1721
01:55:53,279 --> 01:55:56,115
‫- إنه كاذب يا سيد "غرايسميث".‬
‫- ماذا لو اقترف خطأ؟‬

1722
01:55:56,449 --> 01:56:00,745
‫ماذا لو لم يكن يكذب؟ ماذا لو كان اتصل؟‬
‫لم يتوقع أن يجيب شخص لطيف.‬

1723
01:56:00,912 --> 01:56:02,163
‫ماذا لو؟‬

1724
01:56:02,330 --> 01:56:05,667
‫لمعلوماتك، "بيل أرمسترونغ" تحقق من الأمر.‬

1725
01:56:05,833 --> 01:56:08,294
‫أخذنا المسألة على محمل الجدية.‬

1726
01:56:08,461 --> 01:56:11,589
‫لم يكن لأي من المشتبه بهم‬
‫نفس عيد ميلاد المتصل الشبح.‬

1727
01:56:11,756 --> 01:56:14,092
‫"بيل أرمسترونغ".‬

1728
01:56:19,430 --> 01:56:23,518
‫هل يمكنني إعطاءك نصيحة،‬
‫أنت تبحث في المكان الخطأ.‬

1729
01:56:23,685 --> 01:56:26,562
‫خط اليد، البصمات،‬
‫هذا كل ما تتعلق به القضية.‬

1730
01:56:26,729 --> 01:56:27,814
‫التزم بالدلائل.‬

1731
01:56:29,023 --> 01:56:30,483
‫مرحباً.‬

1732
01:56:38,366 --> 01:56:40,618
‫مرحباً، كيف كان يومك؟‬

1733
01:56:40,785 --> 01:56:42,328
‫طويل.‬

1734
01:56:46,833 --> 01:56:48,042
‫من هو "شيروود موريل"؟‬

1735
01:56:48,209 --> 01:56:50,878
‫خبير في خط اليد في "ساكرامنتو".‬

1736
01:56:51,045 --> 01:56:54,424
‫اتصل، قال أنه يستطيع مقابلتك‬
‫غداً في السابعة صباحاً.‬

1737
01:56:54,590 --> 01:56:55,925
‫رائع.‬

1738
01:56:56,092 --> 01:56:57,343
‫إذاً ستأخذ إجازة من العمل؟‬

1739
01:56:57,510 --> 01:56:59,637
‫فقط لساعة.‬

1740
01:57:00,471 --> 01:57:01,806
‫"ساكرامانتو" على مسافة ساعتين من هنا.‬

1741
01:57:03,891 --> 01:57:06,060
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

1742
01:57:06,227 --> 01:57:07,729
‫ما هذا؟ ‬

1743
01:57:07,895 --> 01:57:10,356
‫هذا، هذه المقالة.‬

1744
01:57:10,523 --> 01:57:13,943
‫"(روبرت غرايسميث)‬
‫يسوّق كتابه عن (زودياك)."‬

1745
01:57:14,110 --> 01:57:15,278
‫أجل.‬

1746
01:57:15,445 --> 01:57:19,657
‫- إنه عن التحقيق عن "زودياك".‬
‫- حسناً، هذا موضوع المقالة.‬

1747
01:57:19,824 --> 01:57:21,826
‫لست متأكدة أنه أمر نريد أن يعرف عنه الناس.‬

1748
01:57:21,993 --> 01:57:23,161
‫لماذا؟ أتشعرين بالاحراج؟‬

1749
01:57:23,327 --> 01:57:26,205
‫"روبرت"، ما الشيء الوحيد‬
‫الذي نعرفه عن "زودياك"؟‬

1750
01:57:27,290 --> 01:57:28,833
‫يقرأ "كرونيكل"؟‬

1751
01:57:29,000 --> 01:57:31,794
‫أجل، لكنه لن يقرأ "هيرب كاين" أبداً.‬

1752
01:57:35,715 --> 01:57:37,884
‫- مرحباً.‬
‫- "سيد غرايسميث"؟‬

1753
01:57:38,051 --> 01:57:40,553
‫"روبرت غرايسميث" المذكور في صحيفة اليوم؟‬

1754
01:57:40,720 --> 01:57:41,888
‫نعم.‬

1755
01:57:42,055 --> 01:57:44,891
‫يمكنني أن أقول لك من هو "زودياك".‬

1756
01:57:47,602 --> 01:57:48,644
‫من هو؟‬

1757
01:57:48,811 --> 01:57:50,855
‫القاتل "زودياك" مهووس بالأفلام.‬

1758
01:57:51,022 --> 01:57:53,608
‫سجل جرائمه على فيلم.‬

1759
01:57:53,775 --> 01:57:56,944
‫حاولت إخبار الشرطة،‬
‫لكنهم لم يتبعوا هذا الدليل.‬

1760
01:57:57,111 --> 01:58:00,531
‫هناك رجل يجب أن تعثر عليه،‬
‫اسمه "بوب فوغن".‬

1761
01:58:00,698 --> 01:58:02,992
‫- قلم.‬
‫- "في إي يو جي إتش إن".‬

1762
01:58:03,159 --> 01:58:04,994
‫إنه صديق "زودياك".‬

1763
01:58:05,161 --> 01:58:07,497
‫السيد "فوغن" لا يعلم أن صديقه قاتل...‬

1764
01:58:07,663 --> 01:58:09,999
‫وهو يخزن له بعض الأفلام.‬

1765
01:58:10,166 --> 01:58:12,085
‫وهذه الأفلام هي الدليل الذي تحتاجون إليه.‬

1766
01:58:12,251 --> 01:58:15,421
‫حسناً، نعم يا صديقي؟ من هو هذا الصديق؟‬

1767
01:58:15,588 --> 01:58:18,758
‫- لديك معلومات كافية لكي تبدأ.‬
‫- أرجوك.‬

1768
01:58:18,925 --> 01:58:23,262
‫اسم "زودياك"، "ريك مارشال".‬

1769
01:58:25,932 --> 01:58:28,142
‫خبزك يحترق.‬

1770
01:58:29,102 --> 01:58:34,649
‫نختار في وقت من حياتنا كيف نبني كل حرف.‬

1771
01:58:34,816 --> 01:58:36,943
‫عندما نحتجز ذلك في دماغنا...‬

1772
01:58:37,110 --> 01:58:39,445
‫قد يتغير خط يدنا على مرور السنوات...‬

1773
01:58:39,612 --> 01:58:42,990
‫لكن الحركات تبقى نفسها، مفهوم؟‬

1774
01:58:43,157 --> 01:58:44,617
‫نعم.‬

1775
01:58:45,326 --> 01:58:47,912
‫باستثناء خط يد "زودياك".‬

1776
01:58:49,122 --> 01:58:51,457
‫خاصةً مع حرفه "كي".‬

1777
01:58:52,125 --> 01:58:54,877
‫في أول رسائله، كتب حرف "كي" بخطين.‬

1778
01:58:55,044 --> 01:58:57,839
‫- في الرسائل اللاحقة، كتبها بـ3 خطوط.‬
‫- لماذا؟‬

1779
01:58:58,005 --> 01:59:00,883
‫لا أعلم، عذراً، يجب أن أرش هذه.‬

1780
01:59:01,050 --> 01:59:04,137
‫كم مشتبهاً به تمت تبرئتهم عبر خط اليد؟‬

1781
01:59:04,303 --> 01:59:09,183
‫جميعهم، حتى بصمة اليد في سيارة الأجرة،‬
‫لم تحدث أي مطابقة.‬

1782
01:59:09,350 --> 01:59:13,396
‫هل من طريقة ما‬
‫تمّكن أحدهم من الغش في اختبار خط اليد؟‬

1783
01:59:13,563 --> 01:59:18,317
‫كلا، أياً كان "زودياك"،‬
‫ليس شخصاً أنا برأته.‬

1784
01:59:18,901 --> 01:59:22,363
‫منذ شهر، أتى رجل‬
‫إلى عتبة بابي وكان مضطرباً.‬

1785
01:59:22,655 --> 01:59:25,158
‫كان اسمه "والاس بيني".‬

1786
01:59:25,324 --> 01:59:29,662
‫قال إنه يعلم هوية "زودياك"، أعطاني اسماً.‬

1787
01:59:29,829 --> 01:59:32,540
‫- "ريك"، "ريك" شيء ما.‬
‫- "ريك مارشال"؟‬

1788
01:59:34,000 --> 01:59:37,003
‫- نعم.‬
‫- الرجل الذي تكلمت معه اتصل بي أيضاً.‬

1789
01:59:37,170 --> 01:59:41,799
‫بعد رحيله، تحققت من ملفاتي،‬
‫لم أبرئ يوماً أي "ريك مارشال".‬

1790
01:59:48,931 --> 01:59:50,433
‫مرحباً؟‬

1791
01:59:55,188 --> 01:59:57,023
‫مرحباً، من هذا؟‬

1792
02:00:06,908 --> 02:00:08,701
‫رقم خطأ.‬

1793
02:00:15,082 --> 02:00:18,085
‫هل اسم "ريك مارشال" يعني لك أي شيء؟‬

1794
02:00:19,086 --> 02:00:22,298
‫- عم تبحث؟‬
‫- ماذا لديك؟‬

1795
02:00:22,465 --> 02:00:27,303
‫نظرياً، سميت للتو المشتبه المفضل‬
‫لدي في كل هذه القضية.‬

1796
02:00:27,845 --> 02:00:31,682
‫هذا غير رسمي، منذ عدة سنوات،‬
‫كنت أحاول الحصول على بصمات "مارشال".‬

1797
02:00:31,849 --> 02:00:34,060
‫أعطيته صورة، نظر إليها.‬

1798
02:00:34,227 --> 02:00:36,062
‫كان على وشك إعادتها لكنه توقف وقال:‬

1799
02:00:36,229 --> 02:00:38,648
‫"يا إلهي، لدي بصمات يد على كل هذه."‬

1800
02:00:38,814 --> 02:00:41,150
‫ومحاها.‬

1801
02:00:41,317 --> 02:00:43,194
‫لماذا لم تجعله يخضع إلى فحص لخط اليد؟ ‬

1802
02:00:43,361 --> 02:00:45,613
‫لأنهم عندما فحصوا بصمات يده...‬

1803
02:00:45,780 --> 02:00:48,199
‫تمت تبرئته في جريمة سيارة أجرة "ستاين".‬

1804
02:00:48,366 --> 02:00:50,243
‫- إذاً، ليس هو.‬
‫- ربما أجل، ربما لا.‬

1805
02:00:50,409 --> 02:00:52,453
‫لا، ماذا تقصد؟ ‬

1806
02:00:52,620 --> 02:00:54,705
‫ترك "زودياك" قفازين في مسرح الجريمة.‬

1807
02:00:54,872 --> 02:00:56,874
‫لو كانت لديه البصيرة لجلب القفازين معه...‬

1808
02:00:57,041 --> 02:00:59,543
‫كيف سيترك خلفه بصمة بالصدفة؟‬

1809
02:00:59,710 --> 02:01:01,295
‫لكنه كان في دم الضحية.‬

1810
02:01:01,462 --> 02:01:05,466
‫كان من الممكن أن يكون واحداً من المارين،‬
‫أو شرطي مد يده، توضع بصمة خاطئة.‬

1811
02:01:05,633 --> 02:01:07,760
‫لكن هذه البصمة برأت 2500 مشتبه به.‬

1812
02:01:07,927 --> 02:01:10,680
‫- لهذا السبب أيضاً، استعملنا خط اليد.‬
‫- لكن ليس مع "مارشال".‬

1813
02:01:10,846 --> 02:01:13,683
‫شرطة "سان فرانسيسكو" رأت‬
‫لافتة بخط اليد في نافذة منزله...‬

1814
02:01:13,849 --> 02:01:16,978
‫قررت أنها لا تشبه أحرف "زودياك"،‬
‫لذلك أكملوا واصلوا من دونها.‬

1815
02:01:17,144 --> 02:01:19,647
‫كيف علموا أن "ريك مارشال"‬
‫كتب هذه اللافتة؟‬

1816
02:01:19,814 --> 02:01:22,066
‫هذا ما أفكر به بالضبط.‬

1817
02:01:22,233 --> 02:01:24,318
‫كان "ريك مارشال" رجلاً من البحرية.‬

1818
02:01:24,485 --> 02:01:28,447
‫تلقى تدريباً على حل الشيفرات.‬
‫كان أيضاً سينمائياً في مسرح سينما صامتة.‬

1819
02:01:28,614 --> 02:01:30,783
‫كيف أحصل إذاً على نسخات‬
‫من خط يد "ريك مارشال"؟‬

1820
02:01:30,950 --> 02:01:35,788
‫3 طرق، أولاً، احصل على مذكرة،‬
‫وهذا لا يمكنك فعله، ثانياً، اجعله يتطوع...‬

1821
02:01:35,955 --> 02:01:37,498
‫- لن يفعل ذلك.‬
‫- أجل، وثالثاً؟‬

1822
02:01:38,958 --> 02:01:40,710
‫كن مبدعاً.‬

1823
02:01:40,876 --> 02:01:43,629
‫لا أعلم ما أقوله لك،‬
‫احصل عليها وأنا سأحللها.‬

1824
02:01:43,796 --> 02:01:47,383
‫- عدا عن ذلك، أنت بمفردك.‬
‫- ماذا عن الرجل الذي أتى لمقابلتك؟‬

1825
02:01:47,550 --> 02:01:48,884
‫الرجل الذي اتصل بي؟ ‬

1826
02:01:49,051 --> 02:01:51,554
‫هل تقصد "والاس بيني"؟‬

1827
02:01:51,721 --> 02:01:54,056
‫أجل، هل ترك رقمه؟‬

1828
02:02:02,940 --> 02:02:06,319
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، هنا "روبرت غرايسميث".‬

1829
02:02:06,485 --> 02:02:09,572
‫- كيف عثرت عليّ؟‬
‫- أنا بحاجة إلى عينة بخط يد "ريك".‬

1830
02:02:09,739 --> 02:02:11,073
‫قلت لك، "فوغن" هو...‬

1831
02:02:11,240 --> 02:02:13,909
‫سيد "بيني"،‬
‫لو كان "ريك مارشال" هو "زودياك"...‬

1832
02:02:14,076 --> 02:02:16,579
‫فأنا بحاجة إلى نموذج بخط يده لتأكيد ذلك.‬

1833
02:02:16,746 --> 02:02:18,873
‫هل يمكنك مساعدتي أم لا؟ ‬

1834
02:02:20,082 --> 02:02:24,587
‫كان "ريك" يرسم ملصقات اعلانات‬
‫في مسرح "فوغن" الذي عملت فيه.‬

1835
02:02:24,837 --> 02:02:26,714
‫- سأرسل لك واحداً.‬
‫- شكراً لك.‬

1836
02:02:36,766 --> 02:02:37,850
‫سأحتاج إلى مزيد من النماذج.‬

1837
02:02:38,017 --> 02:02:40,519
‫- أجل، لكن هل هذا هو...‬
‫- إنه الأقرب حتى الآن.‬

1838
02:02:40,686 --> 02:02:44,315
‫يجب أن نعمل بدقة هنا،‬
‫نتكلم عن اتهام هذا الرجل أنه "زودياك".‬

1839
02:02:44,482 --> 02:02:47,443
‫يمكنني الحصول على المزيد،‬
‫سأعثر على "فوغن" وسأبحث عن "ليندا".‬

1840
02:02:47,610 --> 02:02:50,988
‫أعني، "ليندا" هي شقيقة "دارلين"،‬
‫ذهبت إلى وزارة النقل...‬

1841
02:02:51,155 --> 02:02:55,368
‫وتكلمت مع أهلها،‬
‫ولكن مع ذلك، لا أحد يعلم أين هي.‬

1842
02:02:55,534 --> 02:02:59,997
‫سيد "غرايسميث"،‬
‫أكثرية خطوط اليد تطابق النموذج.‬

1843
02:03:00,164 --> 02:03:03,209
‫ولكن من ناحية أخرى،‬
‫إنه القسم غير المطابق هو الذي يخيفني.‬

1844
02:03:03,376 --> 02:03:05,461
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- حسناً، على ملصق الإعلان...‬

1845
02:03:05,628 --> 02:03:08,964
‫الحرف الغير مطابق أبداً...‬

1846
02:03:09,131 --> 02:03:10,966
‫هو حرف "كي".‬

1847
02:03:12,551 --> 02:03:15,888
‫هل لديك بسكويت بشكل حيوانات هنا؟‬

1848
02:03:16,722 --> 02:03:20,518
‫الوحدة 5، ثمة اتصال لـ"توسكي" خط أرضي.‬

1849
02:03:28,234 --> 02:03:31,904
‫"25 ابريل، 1978، (سان فرانسيسكو)"‬

1850
02:03:32,071 --> 02:03:34,407
‫- هنا المقسّم.‬
‫- مرحباً، "دايف توسكي".‬

1851
02:03:34,573 --> 02:03:36,325
‫سأصلك.‬

1852
02:03:36,909 --> 02:03:38,494
‫- "دايف"؟‬
‫- نعم، ماذا هناك؟‬

1853
02:03:38,661 --> 02:03:40,579
‫"جينينغز" هنا من "كرونيكل".‬

1854
02:03:40,746 --> 02:03:42,873
‫وصل هذا الصباح، ويجب أن تراه الآن.‬

1855
02:03:43,040 --> 02:03:44,083
‫أرى ماذا؟ ‬

1856
02:03:44,250 --> 02:03:46,836
‫رسالة "زودياك" الجديدة، وهي تذكرك.‬

1857
02:03:47,002 --> 02:03:48,963
‫حسناً.‬

1858
02:03:50,256 --> 02:03:54,510
‫تباً، حسناً، هيا، مقر القيادة.‬

1859
02:03:54,760 --> 02:03:58,722
‫الآن، هيا.‬

1860
02:04:04,186 --> 02:04:05,438
‫"دايف"!‬

1861
02:04:06,021 --> 02:04:08,065
‫هل تحملها معك؟ ‬

1862
02:04:11,610 --> 02:04:13,946
‫"أنا (زودياك)، عدت إليك.‬

1863
02:04:14,113 --> 02:04:17,032
‫قل لـ(هيرب كاين) أني هنا،‬
‫وأنه لطالما كنت هنا.‬

1864
02:04:17,199 --> 02:04:20,035
‫هذا الشرطي (توسكي) بارع،‬
‫لكني أذكى وأفضل.‬

1865
02:04:20,202 --> 02:04:23,205
‫سيتعب، لذلك ليدعني وشأني.‬

1866
02:04:23,372 --> 02:04:26,041
‫أنا أنتظر فيلماً جيداً عني، من سيلعب دوري؟‬

1867
02:04:26,208 --> 02:04:28,669
‫أنا الآن أسيطر على كل الأمور."‬

1868
02:04:28,836 --> 02:04:31,422
‫هؤلاء الرجال من الشؤون الداخلية؟‬

1869
02:04:33,215 --> 02:04:35,092
‫يجب أن نتكلم.‬

1870
02:04:35,259 --> 02:04:36,594
‫مساء الخير، خبرنا الأهم هو:‬

1871
02:04:36,760 --> 02:04:39,180
‫شرطة "سان فرانسيسكو" أكدت...‬

1872
02:04:39,346 --> 02:04:43,434
‫أن الرجل الذي يسمي نفسه "زودياك"‬
‫والذي أرهب منطقة "باي آريا"...‬

1873
02:04:43,601 --> 02:04:46,270
‫خرج من صمته بعد 51 شهر.‬

1874
02:04:46,437 --> 02:04:48,981
‫في رسالة يدّعي فيها "عدت معكم"...‬

1875
02:04:49,148 --> 02:04:52,902
‫لا يقوم "زودياك" بتهديدات ضد المواطنين...‬

1876
02:04:53,068 --> 02:04:55,738
‫لكنه يفترض أن حياته قد تشكل أفضل فيلم.‬

1877
02:04:55,905 --> 02:04:57,990
‫هذا الجزر ممتاز.‬

1878
02:04:58,574 --> 02:05:00,409
‫- اذهب وحسب.‬
‫- تذكر الرسالة أيضاً...‬

1879
02:05:00,576 --> 02:05:02,995
‫كاتب مقالات "سان فرانسيسكو كرونيكل"،‬
‫"هيرب كاين"...‬

1880
02:05:03,162 --> 02:05:05,998
‫والشرطي "دايفيد توسكي" بأسمائهم.‬

1881
02:05:06,165 --> 02:05:07,208
‫هل يمكنني المغادرة؟ ‬

1882
02:05:07,374 --> 02:05:10,127
‫لكن عليك العودة وإنهاء على الأقل‬
‫نصف ما يوجد في هذا الصحن. مفهوم؟‬

1883
02:05:10,294 --> 02:05:12,963
‫فريق تغطيتنا حول عودة هذا اللاعب...‬

1884
02:05:13,130 --> 02:05:15,591
‫يبدأ مع "آلان فريمان".‬

1885
02:05:15,758 --> 02:05:19,011
‫شكراً يا "إيريك" كاتب مقالات "كرونيكل"،‬
‫"أرميستيد موبين" قال...‬

1886
02:05:19,178 --> 02:05:22,014
‫إنه يعتقد أنه ليست فقط هذه‬
‫الرسالة الجديدة مزيفة...‬

1887
02:05:22,181 --> 02:05:26,352
‫ولكن كتبها الرجل الوحيد المسؤول‬
‫عن مطاردة هذا القاتل...‬

1888
02:05:26,519 --> 02:05:29,980
‫"دايفيد توسكي"،‬
‫"موبين"، كاتب محترم جداً...‬

1889
02:05:30,147 --> 02:05:34,276
‫قال إنه يعتقد أن "توسكي" كتب الرسالة...‬

1890
02:05:34,443 --> 02:05:36,362
‫ليثير بعض الشعبية لنفسه.‬

1891
02:05:36,529 --> 02:05:39,615
‫"موبين" استعمل "دايفيد" كشخصية في مقاله.‬

1892
02:05:39,782 --> 02:05:43,118
‫استمتع "دايفيد" بالأمر،‬
‫ولذلك كتب رسالتين مجهولتين...‬

1893
02:05:43,285 --> 02:05:45,454
‫مطالباً بإعادة الشخصية.‬

1894
02:05:45,621 --> 02:05:48,791
‫كان كما لو أنه يكتب رسالة‬
‫إعجاب لنفسه، هذا كل شيء.‬

1895
02:05:48,958 --> 02:05:51,126
‫لكن "دايفيد" لم يكتب هذه الرسالة.‬

1896
02:05:51,293 --> 02:05:54,296
‫كلا، أنا واثق أنه لم يفعل ذلك،‬
‫وأنا واثق أن هذا الاتهام لن تثبت صحته.‬

1897
02:05:54,463 --> 02:05:55,631
‫"لن تثبت صحته؟"‬

1898
02:05:55,798 --> 02:05:57,883
‫طردوه من قسم جرائم القتل.‬

1899
02:05:58,050 --> 02:06:01,303
‫جعلوه يقدم نموذجاً بخط يده‬
‫كما لو كان مجرماً.‬

1900
02:06:01,470 --> 02:06:04,848
‫- هل يمكنني التكلم معه؟‬
‫- كلا.‬

1901
02:06:05,015 --> 02:06:08,352
‫هل يمكنك أن تسأليه لو كان قد حقق‬
‫مع رجل يُدعى "ريك مارشال"؟‬

1902
02:06:08,519 --> 02:06:10,521
‫هل هذا كل ما يمكنك التفكير به؟ ‬

1903
02:06:10,688 --> 02:06:14,275
‫سيد "غرايسميث"، "موبين" يعمل‬
‫في صحيفتك، نحن نعتقد...‬

1904
02:06:19,947 --> 02:06:23,701
‫- هذه الفتاة، كانت تريد دروس موسيقى؟‬
‫- "دايف".‬

1905
02:06:24,994 --> 02:06:27,329
‫- حسناً، سأراك لاحقاً.‬
‫- سأنضم إليك لاحقاً.‬

1906
02:06:27,496 --> 02:06:29,665
‫توقف عن الاتصال بمنزلي، هل تفهمني؟‬

1907
02:06:29,832 --> 02:06:31,458
‫أحتاج إلى مساعدتك للعثور على "ليندا".‬

1908
02:06:31,625 --> 02:06:34,336
‫- يا إلهي.‬
‫- اسمع، أعطني ثانيتين.‬

1909
02:06:35,671 --> 02:06:38,090
‫اسمع، كنا نفحص نماذج خطوط اليد.‬

1910
02:06:38,257 --> 02:06:40,384
‫- من، نحن؟‬
‫- أنا و"شيروود".‬

1911
02:06:40,551 --> 02:06:43,762
‫"شيروود"؟ "شيروود" الذي طُرد‬
‫من إدارة فحص الملفات؟‬

1912
02:06:43,929 --> 02:06:46,557
‫- "شيروود" الذي يشرب مثل "بول أفيري"؟‬
‫- لقد تقاعد.‬

1913
02:06:46,724 --> 02:06:48,225
‫هل هذا ما قاله لك؟ ‬

1914
02:06:48,392 --> 02:06:52,354
‫- هل تقول لي إنه على خطأ؟‬
‫- أنا أقول، توقف عن الاتصال بمنزلي.‬

1915
02:06:53,105 --> 02:06:54,940
‫- تحققنا منهم حول "مارشال".‬
‫- لا، "روبرت".‬

1916
02:06:55,107 --> 02:06:58,736
‫- لا، أعتقد أنك لا تعلم أنه هو.‬
‫- أقصد، لا، لن أجري هذا الحديث.‬

1917
02:06:58,902 --> 02:07:01,155
‫لا يمكنني التكلم مع "ماجو" أو "ليندا"،‬
‫لذلك أنا...‬

1918
02:07:01,322 --> 02:07:02,865
‫- "روبرت"، توقف.‬
‫- ماذا؟‬

1919
02:07:03,032 --> 02:07:06,702
‫"ريك مارشال" سيقضي عليك، إنها طرق مسدودة.‬

1920
02:07:06,869 --> 02:07:09,872
‫لكنه قال إنه لن يعلن‬
‫بعد الآن عن جرائمه يا "دايف".‬

1921
02:07:10,039 --> 02:07:12,916
‫هل تعلم ما هي فرص اعتقالنا لشخص ما الآن؟‬

1922
02:07:13,083 --> 02:07:17,087
‫مر الكثير من الوقت، مفهوم؟‬
‫الكثير من الدلائل قد فُقدت.‬

1923
02:07:17,254 --> 02:07:20,132
‫الناس يكبرون يا "روبرت"، ينسون.‬

1924
02:07:20,549 --> 02:07:24,595
‫كنت شرطياً منذ 25 سنة،‬
‫محقق جرائم قتل منذ 12 سنة.‬

1925
02:07:24,762 --> 02:07:26,555
‫- ماذا تعمل؟‬
‫- أنت تعلم ماذا أعمل.‬

1926
02:07:26,722 --> 02:07:29,308
‫- أنت رسام هزلي.‬
‫- ماذا تقول إذاً؟‬

1927
02:07:29,475 --> 02:07:33,604
‫أقول إن "زودياك" كان عملي، لم يكن عملك.‬

1928
02:07:35,814 --> 02:07:38,233
‫- لا يزال موجوداً يا "دايف".‬
‫- لا يا "روبرت"، انتهيت من هذه المسألة.‬

1929
02:07:38,400 --> 02:07:40,486
‫انتهيت منك.‬

1930
02:07:46,575 --> 02:07:49,244
‫ماذا بشأن 26 سبتمبر، 1970؟‬

1931
02:07:49,411 --> 02:07:53,415
‫- حسناً، أي جريمة كانت؟‬
‫- "اختفاء ممرضة في بحيرة (تاهو)"‬

1932
02:07:55,668 --> 02:07:59,046
‫- يوم واحد قبل الاعتدال الشمسي، أبي؟‬
‫- أجل، سجل هذا.‬

1933
02:07:59,213 --> 02:08:02,549
‫لديّ جريمة أخرى، 19 يونيو 1971.‬

1934
02:08:02,716 --> 02:08:05,844
‫لا بد أن هذا بالقرب من الانقلاب الصيفي.‬

1935
02:08:07,971 --> 02:08:12,476
‫يا جماعة، لا تخبروا والدتكم‬
‫عن مشروعنا الخاص، اتفقنا؟‬

1936
02:08:13,102 --> 02:08:16,480
‫لماذا لم تعد تنام في نفس السرير مع أمي؟‬

1937
02:08:20,651 --> 02:08:23,278
‫- مرحباً؟‬
‫- "غرايسميث"، أنا "كين نارلو" من "نابا".‬

1938
02:08:23,445 --> 02:08:27,449
‫أيها النقيب "نارلو"، شكراً على اتصالك بي.‬

1939
02:08:27,616 --> 02:08:29,284
‫أجل، كيف يمكنني مساعدتك؟ ‬

1940
02:08:29,451 --> 02:08:32,329
‫اتصلت بك لأننا كنا نفحص دورات القمر...‬

1941
02:08:32,496 --> 02:08:33,997
‫مع توقيتات "زودياك".‬

1942
02:08:34,164 --> 02:08:37,710
‫أكثر من مرة، تتطابق كل دورة‬
‫منذ 1969 مع هجوم...‬

1943
02:08:37,876 --> 02:08:41,130
‫أو مع رسالة، أو جريمة غير محلولة.‬

1944
02:08:41,296 --> 02:08:44,174
‫- من يعمل معك على هذه القضية؟‬
‫- بعض الزملاء.‬

1945
02:08:44,341 --> 02:08:45,551
‫أبي؟ ‬

1946
02:08:46,510 --> 02:08:48,929
‫- "كين"، هل يمكنك الانتظار للحظة؟‬
‫- أبي؟‬

1947
02:08:49,388 --> 02:08:51,390
‫- ماذا هناك؟‬
‫- ما هذا؟‬

1948
02:08:55,144 --> 02:08:58,355
‫في العقد الأخير،‬
‫منذ تلقي أول شيفرة لـ"زودياك"...‬

1949
02:08:58,522 --> 02:09:01,692
‫كل وكالة فدرالية اتخذت على عاتقها حلها.‬

1950
02:09:01,859 --> 02:09:03,110
‫"9 أغسطس، 1979، (سان فرانسيسكو)"‬

1951
02:09:03,277 --> 02:09:07,239
‫لكن اليوم، حيث فشلت هذه الوكالات،‬
‫نجح رسام هزلي.‬

1952
02:09:07,406 --> 02:09:09,700
‫كيف فعلت ذلك؟ ‬

1953
02:09:09,867 --> 02:09:12,953
‫كثير من الكتب من المكتبة...‬

1954
02:09:13,120 --> 02:09:16,790
‫وأنا أحب الألغاز، لذلك، أنا...‬

1955
02:09:16,957 --> 02:09:19,168
‫أجل، المكتبة اللعينة.‬

1956
02:09:19,334 --> 02:09:22,171
‫أعتقد أنك يمكنك تحقيق‬
‫أي شيء لو صممت على...‬

1957
02:09:25,007 --> 02:09:28,802
‫هل هذا "جي"؟ المخيم الشرفي؟‬

1958
02:09:29,595 --> 02:09:31,472
‫شكراً جزيلاً لك.‬

1959
02:09:33,015 --> 02:09:35,768
‫عثرنا على "ليندا"، هي في السجن،‬
‫أليس هذا رائعاً؟‬

1960
02:09:35,934 --> 02:09:37,936
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- ستتعرف على "ريك"...‬

1961
02:09:38,103 --> 02:09:41,440
‫- عما تتكلمين؟‬
‫- ظهرت على التلفاز.‬

1962
02:09:41,607 --> 02:09:44,860
‫- عرضت نفسك كي يراك.‬
‫- أنت تخافين كثيراً.‬

1963
02:09:45,027 --> 02:09:48,030
‫من كان يتصل بمنزلنا في منتصف‬
‫الليل على الأقل مرة في الأسبوع؟‬

1964
02:09:48,197 --> 02:09:50,324
‫لا أحد، أنا...‬

1965
02:09:51,116 --> 02:09:54,286
‫- ما الذي يتطلب لتنتهي من هذه المسألة؟‬
‫- لا يمكنني التكلم عن هذا الآن.‬

1966
02:09:54,453 --> 02:09:55,788
‫يجب أن أقابل "بوب فوغن".‬

1967
02:09:55,954 --> 02:09:59,082
‫حسناً، هذا مؤسف جداً،‬
‫لأننا سنتكلم عن هذه المسألة.‬

1968
02:09:59,249 --> 02:10:03,420
‫ومتى سينتهي الأمر؟‬
‫عندما تقبض عليه؟ عندما تعتقله؟‬

1969
02:10:03,587 --> 02:10:06,048
‫- كوني جدية.‬
‫- أنا جدية.‬

1970
02:10:08,008 --> 02:10:12,346
‫يجب أن أعلم من هو.‬

1971
02:10:12,971 --> 02:10:16,600
‫يجب أن أقف هناك، يجب أن أنظر في عينيه...‬

1972
02:10:16,767 --> 02:10:19,728
‫يجب أن أعلم أنه هو.‬

1973
02:10:20,354 --> 02:10:22,731
‫هل هذا أهم من سلامة عائلتك؟ ‬

1974
02:10:22,898 --> 02:10:25,025
‫بالطبع لا.‬

1975
02:10:26,401 --> 02:10:29,363
‫لماذا؟ لماذا أنت بحاجة لفعل ذلك؟ ‬

1976
02:10:30,405 --> 02:10:31,824
‫لماذا؟ ‬

1977
02:10:33,659 --> 02:10:35,327
‫لأنه ما من أحد آخر سيفعل ذلك.‬

1978
02:10:35,494 --> 02:10:36,995
‫هذا ليس كافياً.‬

1979
02:10:37,788 --> 02:10:39,289
‫هل انتهيت؟ هل يمكنني المغادرة؟ ‬

1980
02:10:55,055 --> 02:10:57,099
‫- سيد "فوغن"؟‬
‫- سيد "غرايسميث"؟‬

1981
02:10:57,266 --> 02:10:59,601
‫- نعم.‬
‫- مرحباً، هل تود التكلم معي؟‬

1982
02:10:59,768 --> 02:11:02,020
‫أجل، يوجد مقهى عند الزاوية.‬

1983
02:11:02,187 --> 02:11:05,274
‫- لم لا نذهب إلى منزلي؟‬
‫- أنا لا أريد إزعاجك.‬

1984
02:11:05,440 --> 02:11:08,193
‫ما من ازعاج إطلاقاً، أين ركنت سيارتك؟‬

1985
02:11:08,360 --> 02:11:09,444
‫هناك تماماً.‬

1986
02:11:09,611 --> 02:11:11,280
‫هل يمكنك أن تتبعني؟ ‬

1987
02:11:12,781 --> 02:11:14,032
‫حسناً.‬

1988
02:11:31,842 --> 02:11:33,510
‫احذر لخطوتك.‬

1989
02:11:38,056 --> 02:11:41,310
‫- حسناً، منزل جميل جداً.‬
‫- شكراً لك.‬

1990
02:11:41,476 --> 02:11:43,228
‫إنه بسيط جداً.‬

1991
02:11:43,395 --> 02:11:46,315
‫- هل يمكنني أن آخذ سترتك؟‬
‫لا، شكراً لك، أنا بخير.‬

1992
02:11:46,481 --> 02:11:49,401
‫حسناً، من هنا، من فضلك.‬

1993
02:11:51,403 --> 02:11:53,071
‫- تفضل اجلس.‬
‫- شكراً لك.‬

1994
02:11:53,238 --> 02:11:55,657
‫- هل تود بعض الشاي؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

1995
02:11:55,824 --> 02:11:58,076
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

1996
02:11:58,243 --> 02:12:01,914
‫أردت أن أسألك عن فيلم‬
‫عرضته سينما "آفينيو"...‬

1997
02:12:02,080 --> 02:12:06,209
‫بينما كنت منظماً هناك،‬
‫"اللعبة الأكثر خطورة"؟‬

1998
02:12:06,376 --> 02:12:09,671
‫إنه فيلم كلاسيكي،‬
‫من إنتاج "أر كي أو"، 1932.‬

1999
02:12:09,838 --> 02:12:14,384
‫"فاي وراي"، "جويل ماكريا"، "ليزلي بانكس"‬
‫عرضنا هذا الفيلم عدة مرات.‬

2000
02:12:14,551 --> 02:12:16,261
‫عامي 68 و69؟‬

2001
02:12:17,846 --> 02:12:19,806
‫يجب أن أتحقق من ملفاتي، لماذا؟ ‬

2002
02:12:19,973 --> 02:12:21,892
‫هل تذكر "زودياك"؟ ‬

2003
02:12:24,353 --> 02:12:26,605
‫هذا يتعلق بـ"ريك مارشال"، أليس كذلك؟‬

2004
02:12:26,772 --> 02:12:30,525
‫- كان عارضاً هناك، صحيح؟‬
‫- لفترة، أجل.‬

2005
02:12:30,692 --> 02:12:34,446
‫لكن ليس لدي أي سبب للاتصال به هذه الأيام؟ ‬

2006
02:12:34,613 --> 02:12:36,865
‫حسناً، هناك صلة...‬

2007
02:12:37,032 --> 02:12:39,618
‫بين واحد من اعتداءات "زودياك" وهذا الفيلم.‬

2008
02:12:39,785 --> 02:12:41,536
‫هل تقصد الرمز؟ ‬

2009
02:12:42,913 --> 02:12:44,623
‫مهلاً.‬

2010
02:12:44,790 --> 02:12:49,795
‫رمز "زودياك" في فيلم، إنه على العد العكسي.‬

2011
02:12:52,631 --> 02:12:55,342
‫يُقطع من كل بكرة قبل عرضها...‬

2012
02:12:55,509 --> 02:12:57,552
‫لكنه يصل دائماً معها.‬

2013
02:12:57,719 --> 02:12:59,721
‫هناك.‬

2014
02:13:00,222 --> 02:13:04,017
‫أول مرة رأيت ذلك في الصحف، فكرت في ذلك.‬

2015
02:13:04,518 --> 02:13:05,644
‫حصلنا على معلومة...‬

2016
02:13:05,811 --> 02:13:10,232
‫أن "ريك" ترك فيلماً هنا‬
‫وقال لك ألا تفتحه أبداً.‬

2017
02:13:10,399 --> 02:13:13,235
‫معلومة حول فيلم غامض؟ ‬

2018
02:13:14,236 --> 02:13:15,737
‫هل هذا صحيح؟ ‬

2019
02:13:17,489 --> 02:13:18,699
‫أجل.‬

2020
02:13:19,157 --> 02:13:21,618
‫- هل فتحته؟‬
‫- كلا.‬

2021
02:13:21,785 --> 02:13:27,332
‫- هل يمكنني أن أراه؟‬
‫- استعاده "ريك" عام 1972.‬

2022
02:13:27,916 --> 02:13:32,504
‫هذه المعلومة هي ما جعلتك تشك‬
‫أن "ريك" هو "زودياك"؟‬

2023
02:13:32,671 --> 02:13:34,256
‫هذه والملصق الإعلاني.‬

2024
02:13:34,423 --> 02:13:36,633
‫الملصق الإعلاني؟‬

2025
02:13:37,759 --> 02:13:39,344
‫الملصق الإعلاني الذي رسمه "ريك".‬

2026
02:13:39,511 --> 02:13:42,514
‫خط اليد هو أقرب ما تمكنا من مطابقته.‬

2027
02:13:42,681 --> 02:13:44,516
‫"ريك" لم يرسم أي ملصق إعلاني.‬

2028
02:13:44,683 --> 02:13:46,143
‫كلا، هو رسم هذا.‬

2029
02:13:46,309 --> 02:13:50,647
‫سيد "غرايسميث"، أنا أرسم‬
‫الملصقات الاعلانية بنفسي.‬

2030
02:13:50,814 --> 02:13:53,191
‫هذا خط يدي.‬

2031
02:14:01,199 --> 02:14:04,077
‫لن آخذ المزيد من وقتك.‬

2032
02:14:04,244 --> 02:14:09,583
‫لم لا أذهب لمعرفة متى عرضنا هذا الفليم؟ ‬

2033
02:14:09,750 --> 02:14:11,126
‫حسناً.‬

2034
02:14:11,293 --> 02:14:15,380
‫ما من مشكلة، هم في القبو.‬

2035
02:14:16,465 --> 02:14:19,551
‫ما من أشخاص كثيرين‬
‫لديهم قبو في "كاليفورنيا".‬

2036
02:14:22,220 --> 02:14:23,722
‫لديّ قبو.‬

2037
02:14:25,223 --> 02:14:27,559
‫هل أنت آت يا سيد "غرايسميث"؟‬

2038
02:14:38,737 --> 02:14:43,325
‫ورقة الأستوديو الأصلية، أحتفظ بها دائماً.‬

2039
02:14:44,284 --> 02:14:47,329
‫النسخات الرخيصة مثل التي جلبتها اليوم...‬

2040
02:14:47,496 --> 02:14:49,956
‫أرميها في الممر الخلفي.‬

2041
02:15:04,346 --> 02:15:06,515
‫69.‬

2042
02:15:11,812 --> 02:15:12,938
‫هل تقيم بمفردك؟ ‬

2043
02:15:13,105 --> 02:15:19,027
‫"اللعبة الأكثر خطورة" عُرض في مايو 1969.‬

2044
02:15:19,194 --> 02:15:25,534
‫هذا إذاً حوالي 9 أسابيع‬
‫قبل أول رسالة لـ"زودياك"، صحيح؟‬

2045
02:15:28,537 --> 02:15:30,205
‫أجل.‬

2046
02:15:34,000 --> 02:15:38,088
‫هل تعتقد أنه شاهد الفيلم‬
‫في صالتنا واستوحى منه؟‬

2047
02:15:44,386 --> 02:15:46,847
‫هل أنت واثق أنه ما من شخص آخر في المنزل؟ ‬

2048
02:15:48,807 --> 02:15:51,017
‫هل تود الصعود إلى الأعلى للتحقق من الأمر؟‬

2049
02:15:52,269 --> 02:15:53,979
‫كلا.‬

2050
02:15:56,398 --> 02:15:59,776
‫شكراً لك، شكراً على كل شيء.‬

2051
02:15:59,943 --> 02:16:01,653
‫على الرحب.‬

2052
02:16:22,716 --> 02:16:24,384
‫إنه مقفل.‬

2053
02:16:34,895 --> 02:16:36,188
‫شكراً لك.‬

2054
02:16:39,273 --> 02:16:41,942
‫طابت ليلتك يا سيد "غرايسميث"!‬

2055
02:17:02,214 --> 02:17:06,885
‫لا بد من وجود قاتلين،‬
‫الأول لديه الخارطة والثاني قام بالقتل...‬

2056
02:17:12,891 --> 02:17:14,392
‫يا جماعة؟ ‬

2057
02:17:33,452 --> 02:17:35,371
‫"أخذت الأولاد إلى منزل أمي، لا تتصل."‬

2058
02:17:43,421 --> 02:17:45,465
‫"(ليندا فيرين)، (ديل بوونو)،‬
‫(سان هواكين)، المخيم الشرفي.‬

2059
02:17:47,717 --> 02:17:49,886
‫لديك 5 دقائق.‬

2060
02:17:57,602 --> 02:17:59,271
‫"ليندا"؟‬

2061
02:17:59,813 --> 02:18:01,731
‫مرحباً، أنا "روبرت".‬

2062
02:18:05,485 --> 02:18:07,779
‫هل وصلتك رسالتي؟ ‬

2063
02:18:07,946 --> 02:18:09,990
‫- ما المسألة؟‬
‫- "زودياك".‬

2064
02:18:11,616 --> 02:18:13,368
‫كان يجب أن أتصور ذلك.‬

2065
02:18:13,994 --> 02:18:16,495
‫- لديك المظهر.‬
‫- أي مظهر؟‬

2066
02:18:17,121 --> 02:18:19,457
‫لم أقصد أي شيء.‬

2067
02:18:20,333 --> 02:18:23,044
‫أخبريني عن حفل الطلاء.‬

2068
02:18:23,670 --> 02:18:26,755
‫أخبرت الشرطيين عن ذلك منذ زمن بعيد.‬

2069
02:18:29,800 --> 02:18:33,555
‫لطالما تواجد الكثير من الشبان‬
‫حول "دارلين" رغم أنها كانت متزوجة.‬

2070
02:18:33,722 --> 02:18:36,433
‫وهذا الشاب كان غريباً.‬

2071
02:18:36,599 --> 02:18:40,437
‫كان يجلب لها هدايا من "تيغوانا"...‬

2072
02:18:40,602 --> 02:18:43,189
‫لا أعلم لماذا كانت صديقته.‬

2073
02:18:43,356 --> 02:18:45,608
‫أخبرتني ذات مرة أنه قتل شخصاً.‬

2074
02:18:45,775 --> 02:18:47,152
‫حقاً؟‬

2075
02:18:47,318 --> 02:18:49,654
‫أجل، أعتقد ربما أنه كان‬
‫في الخدمة العسكرية.‬

2076
02:18:49,821 --> 02:18:51,781
‫- القوات البحرية؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

2077
02:18:51,948 --> 02:18:53,950
‫هل كان يحب السينما؟‬
‫هل كان معجباً بالسينما؟‬

2078
02:18:54,117 --> 02:18:56,577
‫يمكنني التأكيد لك‬
‫أنه لم يكن يحب رفقة الناس.‬

2079
02:18:56,745 --> 02:18:59,831
‫الحفل الذي نظمته "دارلين"،‬
‫كان من المفترض أن يأتي الناس...‬

2080
02:18:59,998 --> 02:19:01,499
‫يشربون الجعة ويساعدون في الطلاء.‬

2081
02:19:01,665 --> 02:19:03,668
‫لكن أتى هذا الشاب ببدلة...‬

2082
02:19:03,834 --> 02:19:06,671
‫وجلس على مقعد بمفرده طوال الليل.‬

2083
02:19:06,838 --> 02:19:08,423
‫لم يتكلم مع أحد.‬

2084
02:19:08,590 --> 02:19:12,343
‫وقالت لي "دارلين" أن أبقى بعيدة عنه،‬
‫كانت خائفة منه.‬

2085
02:19:14,679 --> 02:19:16,889
‫وبعد أسبوعين، ماتت.‬

2086
02:19:17,057 --> 02:19:19,726
‫آسف، هل تذكرين اسمه؟ ‬

2087
02:19:20,602 --> 02:19:24,272
‫أقصد، كان قصيراً، مثل لقب، مثل "ستان".‬

2088
02:19:24,522 --> 02:19:27,525
‫- "ريك"؟‬
‫- كلا، لا أعتقد ذلك.‬

2089
02:19:27,691 --> 02:19:29,818
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل.‬

2090
02:19:29,986 --> 02:19:32,489
‫كيف يمكنك التأكد؟‬
‫حدث ذلك منذ زمن بعيد، فكري أكثر.‬

2091
02:19:32,655 --> 02:19:34,031
‫أعصر تفكيري.‬

2092
02:19:34,741 --> 02:19:36,868
‫كان "ريك".‬

2093
02:19:37,035 --> 02:19:39,995
‫- كلا، لم يكن كذلك.‬
‫- كان "ريك مارشال".‬

2094
02:19:40,163 --> 02:19:42,540
‫- كلا.‬
‫- قولي ذلك.‬

2095
02:19:42,707 --> 02:19:45,543
‫لم يكن "ريك".‬

2096
02:19:52,258 --> 02:19:53,593
‫كان "لي".‬

2097
02:19:56,888 --> 02:20:00,058
‫- "لي"؟‬
‫- أجل، "لي".‬

2098
02:20:00,725 --> 02:20:02,060
‫يبدو صحيحاً.‬

2099
02:20:06,773 --> 02:20:08,108
‫أيها الضابط!‬

2100
02:20:08,274 --> 02:20:10,693
‫- أريدك أن تدخلني.‬
‫- هل هذه حالة طارئة؟‬

2101
02:20:10,860 --> 02:20:12,445
‫كلا، أنا بحاجة لرؤية ملف.‬

2102
02:20:12,612 --> 02:20:15,824
‫يجب أن تعود غداً صباحاً‬
‫عند الساعة الثامنة، عندما نفتح.‬

2103
02:20:15,990 --> 02:20:17,617
‫أيها الرقيب، أيها الرقيب "مولاناكس".‬

2104
02:20:17,784 --> 02:20:21,121
‫أيها الرقيب، أريد أن أرى ملفاً واحداً،‬
‫أعطني 5 دقائق فقط.‬

2105
02:20:21,287 --> 02:20:23,540
‫أعرف مكانه بالضبط.‬

2106
02:20:24,707 --> 02:20:26,167
‫أرجوك!‬

2107
02:20:39,222 --> 02:20:40,974
‫لا يجب أن أكلمك.‬

2108
02:20:41,141 --> 02:20:43,435
‫- لديك 5 دقائق.‬
‫- حسناً.‬

2109
02:20:45,228 --> 02:20:46,563
‫هنا.‬

2110
02:20:46,729 --> 02:20:50,316
‫تقول "ليندا" إن واحداً من أصدقاء‬
‫"دارلين" المقربين، "لي"...‬

2111
02:20:50,483 --> 02:20:53,445
‫كان يجلب لها هدايا من "تيجوانا".‬

2112
02:20:53,611 --> 02:20:55,321
‫- إذاً؟‬
‫- هو يعرفها.‬

2113
02:20:55,488 --> 02:20:57,157
‫"ليندا" قالت "لي"، هذا "لي".‬

2114
02:20:57,323 --> 02:21:01,327
‫لا، هذا مجرد اسم في ملف يحتوي‬
‫على مئات الأسماء، هذا لا شيء.‬

2115
02:21:01,786 --> 02:21:04,747
‫- "دايف توسكي"...‬
‫- يوافقني الرأي.‬

2116
02:21:04,914 --> 02:21:07,917
‫تحقيقنا في هذه المسألة انتهى.‬

2117
02:21:10,712 --> 02:21:12,213
‫أنا آسف.‬

2118
02:21:21,139 --> 02:21:22,640
‫مرحباً.‬

2119
02:21:37,447 --> 02:21:38,781
‫من هنا؟ ‬

2120
02:21:42,327 --> 02:21:44,996
‫- لم تعاود الاتصال بي.‬
‫- كنت مشغولاً قليلاً.‬

2121
02:21:45,914 --> 02:21:48,374
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك.‬

2122
02:21:50,001 --> 02:21:51,503
‫ماذا حدث للكتاب؟‬

2123
02:21:54,839 --> 02:21:57,300
‫حاولت إرسال لك هذه.‬

2124
02:21:57,884 --> 02:21:59,677
‫اتصلت بـ"كرونيكل".‬

2125
02:21:59,844 --> 02:22:04,182
‫حسناً، لم أعد رساماً هزلياً، لذلك...‬

2126
02:22:04,349 --> 02:22:06,017
‫أجل، عرفت ذلك.‬

2127
02:22:10,605 --> 02:22:12,941
‫متى كانت آخر مرة أكلت فيها شيئاً؟‬

2128
02:22:15,777 --> 02:22:17,487
‫لم يعد أي شيء منطقياً.‬

2129
02:22:20,490 --> 02:22:21,991
‫هل كان منطقياً من قبل؟‬

2130
02:22:22,158 --> 02:22:24,244
‫أجل، كان كذلك.‬

2131
02:22:24,410 --> 02:22:26,788
‫"روبرت"، إنه فقط موعد لم ينته.‬

2132
02:22:27,789 --> 02:22:29,457
‫أنت لا تقصدين ذلك.‬

2133
02:22:30,792 --> 02:22:32,377
‫قليلاً.‬

2134
02:22:34,921 --> 02:22:36,714
‫الأولاد مشتاقون إليك.‬

2135
02:22:36,881 --> 02:22:38,758
‫لا يمكنهم رؤيتي هكذا.‬

2136
02:22:38,925 --> 02:22:43,054
‫ولا أنا، لذلك، قم بما عليك القيام به...‬

2137
02:22:43,680 --> 02:22:45,431
‫لإنهاء هذه المسألة.‬

2138
02:22:57,402 --> 02:22:58,903
‫"نسخة (غراي)"‬

2139
02:23:02,490 --> 02:23:05,118
‫"(آرثر لي آلين)، تاريخ الولادة 12-18-33"‬

2140
02:23:12,875 --> 02:23:14,627
‫"دايف".‬

2141
02:23:14,794 --> 02:23:16,921
‫"دايف"، أنا "روبرت"!‬

2142
02:23:18,715 --> 02:23:20,174
‫- "دايف"!‬
‫- هل هو هنا حقاً؟‬

2143
02:23:20,341 --> 02:23:22,093
‫سأقتله.‬

2144
02:23:22,552 --> 02:23:25,597
‫- "دايف"!‬
‫- سأتصل بشرطة "سان فرانسيسكو"، أين مسدسي؟‬

2145
02:23:27,557 --> 02:23:30,476
‫- "دايف"!‬
‫- "روبرت"، ارحل.‬

2146
02:23:30,643 --> 02:23:33,354
‫- "دايف"، اقترف خطأ!‬
‫- ابتعد عن النافذة.‬

2147
02:23:33,521 --> 02:23:36,608
‫- سأقابلك في المقدمة.‬
‫- كلا، لن تفعل ذلك.‬

2148
02:23:37,567 --> 02:23:39,694
‫- يجب أن تسمع هذا.‬
‫- ليس علي فعل ذلك يا "روبرت".‬

2149
02:23:39,861 --> 02:23:42,322
‫عيد الميلاد كان المرة‬
‫التي كان ضعيفاً فيها.‬

2150
02:23:42,488 --> 02:23:45,366
‫- المرة التي أعطى فيها شيئاً!‬
‫- "روبرت"، سأتصل بالشرطة.‬

2151
02:23:45,533 --> 02:23:47,410
‫إنه "آرثر لي آلين"!‬

2152
02:23:52,540 --> 02:23:53,958
‫من أين حصلت على هذا الاسم؟ ‬

2153
02:23:54,876 --> 02:23:58,796
‫اتصل بمنزل "بيلي"، ديسمبر 69،‬
‫"يجب أن أقتل، اليوم عيد ميلادي."‬

2154
02:23:58,963 --> 02:24:00,798
‫كان عيد ميلاده.‬

2155
02:24:00,965 --> 02:24:04,010
‫وُلد "آرثر لي آلين" في الـ18 من ديسمبر.‬

2156
02:24:06,929 --> 02:24:08,598
‫ادخل.‬

2157
02:24:10,433 --> 02:24:13,353
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

2158
02:24:15,647 --> 02:24:17,523
‫كتب لي، هل تذكر؟ ‬

2159
02:24:18,107 --> 02:24:22,195
‫2500 مشتبه به، الوحيد الذي كتب‬
‫لي رسالة كان "لي آلين"‬

2160
02:24:23,905 --> 02:24:27,325
‫- يرغبون بالمساعدة، في بعض الأحيان.‬
‫- أجل يا "روبرت"، أعلم.‬

2161
02:24:28,660 --> 02:24:31,329
‫اعتقل في يناير 1975 لتحرش جنسي.‬

2162
02:24:31,496 --> 02:24:33,164
‫أرسل لي هذه بعد خروجه.‬

2163
02:24:33,331 --> 02:24:36,042
‫"لو كان بامكاني مساعدتك، أخبرني.‬

2164
02:24:36,209 --> 02:24:39,629
‫آسف لأني لم أكن رجلك".‬
‫وهو مطبوع على آلة كاتبة.‬

2165
02:24:39,796 --> 02:24:42,465
‫استعمال الآلة الكاتبة ليس جريمة.‬

2166
02:24:43,716 --> 02:24:45,885
‫وهو كان يعرف "دارلين".‬

2167
02:24:46,803 --> 02:24:49,097
‫إنه في ملفات "فاليجو".‬

2168
02:24:54,018 --> 02:24:57,480
‫قال "مولاناكس" إنه كان‬
‫المشتبه المفضل لديك...‬

2169
02:24:57,647 --> 02:25:02,235
‫وإنك أمضيت سنتين عليه،‬
‫وأن ما من أحد اقترب منه.‬

2170
02:25:04,529 --> 02:25:06,698
‫كل الدلائل تبرهن العكس.‬

2171
02:25:07,740 --> 02:25:09,909
‫"شيروود" لم يطابق خط يده.‬

2172
02:25:10,076 --> 02:25:13,246
‫"شيروود" نفسه الذي يشرب الكحول‬
‫مثل "بول أفيري".‬

2173
02:25:14,330 --> 02:25:18,167
‫أجل، لديك "موريل" يقول هذا لن ينجح،‬
‫لكن لديك أيضاً "تيري باسكو"...‬

2174
02:25:18,334 --> 02:25:19,836
‫- تلميذه.‬
‫- نعم، تلميذه.‬

2175
02:25:20,002 --> 02:25:21,754
‫لكنه خبير في خط اليد.‬

2176
02:25:21,921 --> 02:25:24,257
‫وهو يقول، "لا تستبعد مشتبهاً به‬
‫على أساس خط يده."‬

2177
02:25:24,424 --> 02:25:26,092
‫لذلك ألغى الاثنان بعضهما.‬

2178
02:25:26,259 --> 02:25:29,971
‫هم لا يفعلون ذلك، كانت قضية "شيروود"،‬
‫كان رئيس قسم فحص الملفات.‬

2179
02:25:30,138 --> 02:25:34,392
‫لو وصلت القضية إلى المحكمة‬
‫كان الدفاع سيحضر "شيروود" على المنصة.‬

2180
02:25:34,559 --> 02:25:38,479
‫ما من وسيلة لجلب "آلين" إلى المحكمة،‬
‫لأنه لم يكن هناك من دليل يا "روبرت".‬

2181
02:25:38,646 --> 02:25:40,982
‫ماذا تقصد، ما من دليل؟‬
‫رأيته مع الشيفرات.‬

2182
02:25:41,149 --> 02:25:43,359
‫آثار أحذية عسكرية.‬
‫نفس مقاس الحذاء والقفازين.‬

2183
02:25:43,526 --> 02:25:47,029
‫"اللعبة الأكثر خطورة"، ساعة "زودياك"،‬
‫ماضيه مع الأولاد،‬

2184
02:25:47,196 --> 02:25:49,115
‫التهجئة الخاطئة لـ"ميلاد"، السكاكين.‬

2185
02:25:49,282 --> 02:25:50,742
‫كلها ظرفية.‬

2186
02:25:50,908 --> 02:25:53,703
‫قميص "بول ستاين"، محفظته، مفاتيحه.‬

2187
02:25:53,870 --> 02:25:57,373
‫كان يجب أن نعثر على واحد من هذه‬
‫الأشياء في هذه المقطورة، لم نفعل ذلك.‬

2188
02:25:59,917 --> 02:26:03,755
‫تقول "كاثرين آلين" أن "لي" نظف‬
‫مقطورته يوم الجمعة بعد العمل...‬

2189
02:26:03,921 --> 02:26:07,759
‫ونقلها إلى "سانتا روزا"‬
‫يوم الأحد 7 أغسطس 1971.‬

2190
02:26:07,925 --> 02:26:11,387
‫حققت معه في المصفاة في الرابع من أغسطس.‬
‫نظف إذاً مقطورته...‬

2191
02:26:11,554 --> 02:26:15,099
‫ونقلها إلى مقاطعة مختلفة بعد 48 ساعة‬
‫من التحقيق معه؟‬

2192
02:26:17,268 --> 02:26:18,436
‫حسناً.‬

2193
02:26:18,603 --> 02:26:21,147
‫- أنظر إلى الأحداث معاً يا "دايف".‬
‫- حسناً.‬

2194
02:26:21,314 --> 02:26:24,066
‫حسناً، "آرثر لي آلين"‬
‫و"زودياك"، تسلسلهم.‬

2195
02:26:24,233 --> 02:26:26,903
‫- متى حدثت أول جريمة في "فاليجو"؟‬
‫- عيد الميلاد 1968.‬

2196
02:26:27,069 --> 02:26:29,864
‫8 أشهر بعد ذلك، طُرد "آلين"‬
‫لتحرشه الجنسي بتلامذته.‬

2197
02:26:30,031 --> 02:26:31,866
‫واكتشفت عائلته أنه متحرش بالأولاد.‬

2198
02:26:32,033 --> 02:26:34,202
‫- متى بدأت الرسائل؟‬
‫- يوليو 1969.‬

2199
02:26:34,368 --> 02:26:36,370
‫بعد جريمة "دارلين فيرين".‬

2200
02:26:36,537 --> 02:26:38,956
‫واستمرت حتى ذهبت وقابلته في العمل.‬

2201
02:26:39,123 --> 02:26:42,460
‫بعد ذلك، هل كانت أي من الرسائل‬
‫تحتوي على قطع من قميص "بول ستاين"؟‬

2202
02:26:42,627 --> 02:26:45,630
‫كلا، لأنه رماها، لأنه كان خائف،‬
‫لأنه علم أنك كنت تشك بأمره.‬

2203
02:26:45,797 --> 02:26:47,715
‫متى وصلت الرسالة التالية من "زودياك"؟‬

2204
02:26:47,882 --> 02:26:50,092
‫ليس قبل يناير 1974.‬

2205
02:26:50,259 --> 02:26:51,636
‫كان صامتاً لمدة 3 سنوات.‬

2206
02:26:51,803 --> 02:26:55,431
‫عام 74، شعر بارتياح من جديد‬
‫لأن الجميع لم يعد يشكك بـ"آلين".‬

2207
02:26:55,598 --> 02:27:00,102
‫وعلام نحصل؟ 3 رسائل جديدة من "زودياك"‬
‫في يناير، مايو، ويوليو عام 1974.‬

2208
02:27:00,770 --> 02:27:03,272
‫- لكن بعد ذلك توقفت الرسائل.‬
‫- ماذا حدث لـ"آلين"؟‬

2209
02:27:07,485 --> 02:27:09,654
‫اعتقل.‬

2210
02:27:09,821 --> 02:27:13,074
‫يناير عام 1975، أرسلوه إلى "أتاسكاديرو".‬

2211
02:27:13,241 --> 02:27:15,952
‫لم نحصل على رسالة أخرى‬
‫من "زودياك" خلال كل وجوده هناك.‬

2212
02:27:16,118 --> 02:27:18,788
‫- متى أطلق سراحه؟‬
‫- أغسطس 1977.‬

2213
02:27:18,955 --> 02:27:22,625
‫"آلين" يخرج، يطبع لك اعتذاراً،‬
‫وماذا بعد ذلك؟‬

2214
02:27:22,792 --> 02:27:25,878
‫نحصل على أول رسالة "زودياك"‬
‫لنا في 4 سنوات.‬

2215
02:27:31,717 --> 02:27:34,887
‫حسناً، لا بد أن "زودياك"‬
‫كان يعرف "دارلين فيرين"، صحيح؟‬

2216
02:27:35,054 --> 02:27:37,390
‫أجل، بسبب الاتصالات الهاتفية ليلة قتلها.‬

2217
02:27:37,557 --> 02:27:42,144
‫بسبب ملف "فاليجو"، نعلم أن "دارلين"‬
‫كانت تعرف رجلاً يدعى "لي"؟‬

2218
02:27:42,311 --> 02:27:45,147
‫- أجل.‬
‫- إذاً، باستثناء الصدف يا "روبرت"...‬

2219
02:27:45,314 --> 02:27:48,192
‫كيف يمكنك التأكد أن "لي آلين"‬
‫هو "لي" من هذا الملف؟‬

2220
02:27:48,359 --> 02:27:51,946
‫"فاليجو" بلدة صغيرة، لكنها ليست صغيرة‬
‫جداً، كيف تضع هذين الاثنين معاً؟‬

2221
02:27:52,113 --> 02:27:54,782
‫هذه قضية غطت شمال وجنوب "كاليفورنيا"...‬

2222
02:27:54,949 --> 02:27:57,827
‫بالضحايا، والمشتبه بهم منتشرين‬
‫على مئات الأميال...‬

2223
02:27:57,994 --> 02:28:00,204
‫- ألا توافقني الرأي؟‬
‫- بلى.‬

2224
02:28:01,080 --> 02:28:03,583
‫"دارلين فيرين" عملت في متجر حلوى‬
‫في "فاليجو"...‬

2225
02:28:03,749 --> 02:28:05,793
‫في تقاطع "تينيسي" و"كارول".‬

2226
02:28:09,255 --> 02:28:13,509
‫"آرثر لي آلين" كان يعيش في قبو والدته‬
‫في شارع "فريزنو".‬

2227
02:28:15,761 --> 02:28:20,349
‫المسافة التي تفرق بابهما أقل من 45 متراً.‬

2228
02:28:22,560 --> 02:28:23,895
‫هل هذا صحيح؟ ‬

2229
02:28:25,146 --> 02:28:26,898
‫مشيتها.‬

2230
02:28:30,401 --> 02:28:32,403
‫يا إلهي.‬

2231
02:28:38,576 --> 02:28:40,244
‫إذاً؟‬

2232
02:28:43,497 --> 02:28:46,459
‫- البصمات، خط اليد...‬
‫- أنا لا أسألك كشرطي.‬

2233
02:28:46,626 --> 02:28:48,628
‫لكنني شرطي.‬

2234
02:28:51,047 --> 02:28:52,798
‫لا يمكنني برهنة هذا.‬

2235
02:28:52,965 --> 02:28:56,093
‫كونك لا يمكنك برهنته،‬
‫لا يعني أنه غير صحيح.‬

2236
02:28:56,260 --> 02:28:58,346
‫بهدوء يا "ديرتي هاري".‬

2237
02:29:01,432 --> 02:29:03,225
‫أنه الكتاب.‬

2238
02:29:11,901 --> 02:29:15,196
‫شكراً، شكراً لك على الفطور.‬

2239
02:29:39,053 --> 02:29:43,849
‫"20 ديسمبر، 1983، (فاليجو)، (كاليفورنيا)"‬

2240
02:30:22,596 --> 02:30:24,265
‫هل يمكنني مساعدتك؟ ‬

2241
02:30:25,850 --> 02:30:27,268
‫لا.‬

2242
02:30:58,049 --> 02:31:03,387
‫"بعد 7 سنوات ونصف، (أونتاريو)،‬
‫(كاليفورنيا)، 16 أغسطس، 1991"‬

2243
02:31:10,895 --> 02:31:12,563
‫"(زودياك)، أفضل المبيعات"‬

2244
02:31:47,932 --> 02:31:49,600
‫سيد "ماجو".‬

2245
02:31:50,226 --> 02:31:53,771
‫- شكراً على المجيء لمقابلتي.‬
‫- هل أنت من تكلمت معه على الهاتف؟‬

2246
02:31:53,938 --> 02:31:58,317
‫أنا "جورج باوارت"، من شرطة "فاليجو"،‬
‫حللت محل "جاك مولاناكس".‬

2247
02:31:58,484 --> 02:32:01,445
‫حسناً، مضت 22 سنة،‬
‫لا أعلم إن كنت أستطيع مساعدتك.‬

2248
02:32:01,612 --> 02:32:04,323
‫هذا مجرد إجراء، سأريك بعض الصور.‬

2249
02:32:04,490 --> 02:32:07,952
‫الشخص الذي أطلق عليك النار‬
‫قد يكون أو لا يكون بين هذه الصور.‬

2250
02:32:08,661 --> 02:32:12,164
‫ليس عليك أن تختار أي شخص‬
‫فقط لأني أريك هذه الصور، هل تفهم؟‬

2251
02:32:12,331 --> 02:32:14,291
‫نعم يا سيدي، أفهم.‬

2252
02:32:14,458 --> 02:32:16,293
‫حسناً.‬

2253
02:32:16,877 --> 02:32:18,629
‫خذ وقتك.‬

2254
02:32:18,838 --> 02:32:21,423
‫إن كنت لا تتعرف على أحد، ما من مشكلة.‬

2255
02:32:33,144 --> 02:32:34,812
‫هذا هو.‬

2256
02:32:36,063 --> 02:32:37,731
‫هل أنت متأكد؟ ‬

2257
02:32:37,982 --> 02:32:39,650
‫أنا متأكد.‬

2258
02:32:42,736 --> 02:32:44,780
‫- كان لديه وجه مستدير كهذا الرجل.‬
‫- انتظر.‬

2259
02:32:44,947 --> 02:32:47,116
‫هل أفهم أنك الآن تتعرف على الصورة الثانية؟‬

2260
02:32:47,283 --> 02:32:50,619
‫لا، فقط أنه كان له وجه مستدير هكذا.‬

2261
02:32:52,204 --> 02:32:53,414
‫إنه هذا الرجل.‬

2262
02:32:54,456 --> 02:32:56,125
‫حسناً.‬

2263
02:32:57,668 --> 02:33:01,505
‫على مقياس من 1 إلى 10...‬

2264
02:33:04,800 --> 02:33:06,719
‫كم أنت متأكد؟‬

2265
02:33:10,181 --> 02:33:11,849
‫على الأقل 8.‬

2266
02:33:14,602 --> 02:33:19,523
‫آخر مرة رأيت فيها هذا الوجه‬
‫كان في الرابع من يوليو 1969.‬

2267
02:33:21,734 --> 02:33:25,696
‫أنا متأكد أن هذا هو الرجل‬
‫الذي أطلق علي النار.‬

2268
02:33:29,867 --> 02:33:32,828
‫"إثر تعرف (مايك ماجو)‬
‫على (آرثر لي آلين)...‬

2269
02:33:32,995 --> 02:33:36,540
‫حددت السلطات اجتماعاً‬
‫لمناقشة اتهام (آلين) بهذه الجرائم.‬

2270
02:33:36,707 --> 02:33:40,127
‫عانى (آلين) من نوبة قلبية حادة‬
‫قبل موعد هذا الاجتماع.‬

2271
02:33:41,420 --> 02:33:44,173
‫في عام 2002، بصمة جزئية لحمض نووي‬
‫لم يطابق (آلين)...‬

2272
02:33:44,340 --> 02:33:46,759
‫كان قد استخرج من ملف (زودياك)‬
‫الذي عمره 33 عاماً.‬

2273
02:33:46,926 --> 02:33:49,094
‫المحققون في (سان فرانسيسكو) و(فاليجو)...‬

2274
02:33:49,261 --> 02:33:52,431
‫رفضوا اعتبار (آلين) مشتبهاً به‬
‫بناءً على هذا الاختبار.‬

2275
02:33:52,598 --> 02:33:54,767
‫في عام 2004، أوقفت شرطة (سان فرانسيسكو)...‬

2276
02:33:54,934 --> 02:33:56,769
‫رسمياً تحقيقها حول (زودياك).‬

2277
02:33:56,936 --> 02:33:58,896
‫واليوم. لا يزال الملف في ولاية (نابا)...‬

2278
02:33:59,063 --> 02:34:00,105
‫و(سولانو) ومدينة (فاليجو)...‬

2279
02:34:00,272 --> 02:34:03,275
‫حيث لا يزال (آرثر آلين) هو المشتبه به‬
‫الرئيسي الوحيد.‬

2280
02:34:04,860 --> 02:34:08,697
‫تقاعد المحقق (دايفيد توسكي) من شرطة‬
‫(سان فرانسيسكو) عام 1989.‬

2281
02:34:08,864 --> 02:34:12,201
‫تمت تبرئته من جميع التهم‬
‫بأنه كتب رسالة (زودياك) عام 1978.‬

2282
02:34:12,368 --> 02:34:15,537
‫(بول أفيري) مات في 10 ديسمبر‬
‫من النفاخ الرئوي.‬

2283
02:34:15,704 --> 02:34:19,375
‫كان عمره 66. وقامت عائلته برمي رماده‬
‫في خليج (سان فرانسيسكو)،‬

2284
02:34:19,541 --> 02:34:21,585
‫(روبرت غرايسميث) يقيم‬
‫في (سان فرانسيسكو)...‬

2285
02:34:21,752 --> 02:34:24,421
‫ويتستمتع بعلاقة جيدة مع أولاده.‬

2286
02:34:24,588 --> 02:34:28,092
‫هو يدّعي أنه لم يتلق أي اتصال‬
‫هاتفي مجهول منذ وفاة (آلين)."‬

