﻿1
00:01:01,811 --> 00:01:03,145
‫"كايلي"!‬

2
00:01:24,334 --> 00:01:25,751
‫وأطلقت النار.‬

3
00:01:27,796 --> 00:01:29,547
‫بعدد المرات التي راودني فيها هذا الحلم،‬

4
00:01:30,673 --> 00:01:34,802
‫لم أكن أنا قط، الذي يمسك المسدس.‬

5
00:01:35,261 --> 00:01:36,595
‫أعلم.‬

6
00:01:38,598 --> 00:01:40,141
‫هذا جيد جداً.‬

7
00:01:42,143 --> 00:01:46,188
‫يشير إلى قبول صريح وعميق بالمسؤولية.‬

8
00:01:46,773 --> 00:01:48,896
‫ويُظهر لي أنك لم تجاوزت‬

9
00:01:48,900 --> 00:01:50,523
‫الأوهام في عقلك الواعي فحسب...‬

10
00:01:50,527 --> 00:01:53,279
‫بل وفي عقله اللاواعي أيضاً.‬

11
00:01:53,279 --> 00:01:55,986
‫برأيي أن "تيم" رجل بالغ بصحة جيدة‬

12
00:01:55,990 --> 00:01:59,031
‫لا يشكّل خطراً على نفسه أو أيّ شخص آخر.‬

13
00:01:59,035 --> 00:02:00,950
‫وأعتقد أنه يجدر إطلاق سراحه‬

14
00:02:00,954 --> 00:02:02,785
‫بحسب طلب الولاية،‬

15
00:02:02,789 --> 00:02:05,291
‫في عيد ميلاده الـ21 القادم.‬

16
00:02:12,298 --> 00:02:16,177
‫مرة، 115 مرتين.‬

17
00:02:17,554 --> 00:02:19,718
‫بيع إلى السيد، تهانينا لك، سيدي.‬

18
00:02:19,722 --> 00:02:21,932
‫إنه المشارك رقم 131.‬

19
00:02:23,393 --> 00:02:24,894
‫مرحباً.‬

20
00:02:25,353 --> 00:02:27,101
‫حسناً، غرضنا التالي للبيع‬

21
00:02:27,105 --> 00:02:31,359
‫هو مرآة قديمة مذهلة، من مبنى "ليفيسك".‬

22
00:02:32,235 --> 00:02:34,984
‫مرآة "لاسر" هي جوهرة تنقلّت كثيراً.‬

23
00:02:34,988 --> 00:02:38,487
‫وقد زيّنت لوقت طويل جدران قصر "بالمورال"،‬

24
00:02:38,491 --> 00:02:40,776
‫المنزل الاسكتلندي للعائلة الملكية.‬

25
00:02:40,785 --> 00:02:44,285
‫هذا الزجاج الأصلي والإطار الأصلي.‬

26
00:02:44,289 --> 00:02:47,580
‫المرآة بأفضل حالة، باستثناء كسر صغير‬

27
00:02:47,584 --> 00:02:49,623
‫في الزاوية السفلى اليمنى.‬

28
00:02:49,627 --> 00:02:53,582
‫الإطار منحوت من قطعة من خشب الأرز الأسود،‬
‫من "بافاريا".‬

29
00:02:53,590 --> 00:02:57,298
‫سنبدأ بالمراهنة بمعدل معتدل،‬
‫10 آلاف دولار.‬

30
00:02:57,302 --> 00:02:58,215
‫من يقول 10؟‬

31
00:02:58,219 --> 00:02:59,800
‫هنا في الأمام، شكراً سيدي.‬

32
00:02:59,804 --> 00:03:01,806
‫ستقلّك أختك إذًا؟‬

33
00:03:02,140 --> 00:03:05,351
‫أجل، قالت في رسالتها‬
‫إنها ستساعدني لإيجاد عمل.‬

34
00:03:06,144 --> 00:03:07,892
‫سيكون ذلك رائعاً للفترة الانتقالية.‬

35
00:03:07,896 --> 00:03:10,231
‫هناك 12 ألف دولار على الهاتف.‬

36
00:03:10,523 --> 00:03:13,606
‫أواثقة من أنك لا تريدين أن أرافقك؟‬
‫كدعم معنوي؟‬

37
00:03:13,610 --> 00:03:14,565
‫لا.‬

38
00:03:14,569 --> 00:03:18,197
‫لكن شكراً، من الأفضل أن أفعل ذلك بمفردي.‬

39
00:03:18,990 --> 00:03:20,991
‫- انتظرنا.‬
‫- بالطبع.‬

40
00:03:21,451 --> 00:03:23,452
‫تذكّر ما تكلمنا عنه.‬

41
00:03:24,203 --> 00:03:25,492
‫حصلت على نظام دعم.‬

42
00:03:25,496 --> 00:03:26,619
‫نظام دعم إلزاميّ،‬

43
00:03:26,623 --> 00:03:28,662
‫لمساعدتك لتتحسّن، كان على "كايلي"‬

44
00:03:28,666 --> 00:03:30,501
‫تدبّر أمورها بمفردها.‬

45
00:03:31,169 --> 00:03:33,921
‫من المهم جداً أن تتواصل مجدداً مع أختك.‬

46
00:03:34,255 --> 00:03:38,134
‫لكن الأهم هو أن تحمي شفاءك.‬

47
00:03:40,678 --> 00:03:41,675
‫16 ألفاً.‬

48
00:03:41,679 --> 00:03:43,219
‫16 ألفاً على "سكايب".‬

49
00:03:43,223 --> 00:03:45,224
‫16، أكرّر مرة.‬

50
00:03:45,308 --> 00:03:46,809
‫16، مرتين.‬

51
00:03:47,352 --> 00:03:49,350
‫بيعت. رجاءً، انقل إليه تهانينا.‬

52
00:03:49,354 --> 00:03:50,980
‫- أراك هذا المساء.‬
‫- حسناً.‬

53
00:04:04,118 --> 00:04:06,912
‫بني، اسحب الباب حين تسمع صوت الطنين.‬

54
00:04:11,918 --> 00:04:14,670
‫"مصحّة (سانت إيدن) العقلية"‬

55
00:04:29,269 --> 00:04:30,811
‫مرحباً، يا أخي الصغير.‬

56
00:04:42,657 --> 00:04:44,366
‫نصف الملكية خاصتك.‬

57
00:04:47,787 --> 00:04:49,163
‫شقق.‬

58
00:04:49,497 --> 00:04:52,955
‫وفق الدراسات، عليك الانتقال إلى مكان‬
‫ليس ضخماً بالضرورة.‬

59
00:04:52,959 --> 00:04:55,669
‫لذا طبعت لك لائحة للشقق الصغيرة.‬

60
00:04:55,962 --> 00:04:58,214
‫في غضون ذلك، حتى تجد ما تحبه،‬

61
00:04:58,548 --> 00:05:00,633
‫نودّ أن تبقى معنا.‬

62
00:05:02,468 --> 00:05:04,216
‫"كايلي"، لا أعرف كيف أشكرك.‬

63
00:05:04,220 --> 00:05:07,640
‫أردت مكالمتك عن كل هذا قبل الآن.‬

64
00:05:09,183 --> 00:05:11,769
‫لكن فجأة ما عادوا يسمحون لي برؤيتك.‬

65
00:05:13,229 --> 00:05:14,730
‫لم يكن...‬

66
00:05:15,648 --> 00:05:19,151
‫لم يكن الأمر أنهم يمنعونك من رؤيتي،‬

67
00:05:20,862 --> 00:05:25,032
‫كان عليّ فهم بعض الأمور بنفسي.‬

68
00:05:29,495 --> 00:05:30,913
‫أفهمك.‬

69
00:05:31,998 --> 00:05:33,874
‫أنا عائلتك.‬

70
00:05:33,958 --> 00:05:36,752
‫كل ما يهم هو أنك هنا الآن.‬

71
00:05:39,255 --> 00:05:40,631
‫حسناً؟‬

72
00:05:45,219 --> 00:05:46,887
‫وجدتها.‬

73
00:05:52,602 --> 00:05:54,103
‫ماذا تقصدين؟‬

74
00:05:54,270 --> 00:05:55,729
‫تعرف.‬

75
00:05:56,064 --> 00:05:59,521
‫لم يكن الأمر سهلاً.‬
‫تتبعتها عبر مزايدين ثانويين.‬

76
00:05:59,525 --> 00:06:00,893
‫أشخاص خسروها في المزاد العلني.‬

77
00:06:00,902 --> 00:06:03,442
‫كانت مُخزّنة،‬
‫جزء من مجموعة أغراض في "بريمن".‬

78
00:06:03,446 --> 00:06:05,986
‫استغرقت عاماً ونصف‬
‫لإدخالها إلى مستودعاتنا‬

79
00:06:05,990 --> 00:06:07,613
‫وبقيت هناك لأقل من أسبوع.‬

80
00:06:07,617 --> 00:06:08,947
‫يوشكون على إرسالها إلى شار جديد.‬

81
00:06:08,951 --> 00:06:12,413
‫لذا لدينا بضعة أيام فقط، لكن يجدر أن تكفي.‬

82
00:06:14,290 --> 00:06:16,500
‫بضعة أيام لأجل ماذا، "كايلي"؟‬

83
00:06:17,585 --> 00:06:19,545
‫لنلتزم بوعدنا.‬

84
00:06:21,589 --> 00:06:23,090
‫ونقتلها.‬

85
00:06:26,594 --> 00:06:29,763
‫"قبل 11 عاماً"‬

86
00:06:33,726 --> 00:06:35,516
‫حسناً يا جماعة، توضع الكنبة هناك.‬

87
00:06:35,520 --> 00:06:37,810
‫وهذه الصناديق للمطبخ..‬

88
00:06:37,814 --> 00:06:39,690
‫"تيم"، لا تطلق النار على عمال النقل.‬

89
00:06:42,610 --> 00:06:46,196
‫ما أن أنظّم ملفاتي، ستحصل عليها، أجل.‬

90
00:06:46,781 --> 00:06:48,365
‫هل لي بمعاودة الاتصال بك؟‬

91
00:06:50,535 --> 00:06:52,866
‫"جيف"، آسف جداً لأنني لم أعاود الاتصال.‬

92
00:06:52,870 --> 00:06:55,077
‫كنت منشغلاً جداً، كان الوضع أسهل بكثير.‬

93
00:06:55,081 --> 00:06:56,620
‫حين كان لدينا فريق عمل.‬

94
00:06:56,624 --> 00:06:58,038
‫جرى اعتقال "كايلي".‬

95
00:06:58,042 --> 00:06:59,543
‫ليست هنا، يا صاح.‬

96
00:07:00,419 --> 00:07:01,620
‫هجوم متسلّل!‬

97
00:07:01,629 --> 00:07:03,339
‫سأقتلك!‬

98
00:07:03,589 --> 00:07:06,675
‫عزيزي؟ أين نضع هذه؟‬

99
00:07:06,717 --> 00:07:10,054
‫حسناً، هذا الجدار، انتبهوا للقولبة.‬

100
00:07:10,513 --> 00:07:14,096
‫شكراً، حسناً، تبدو سهلة الكسر.‬

101
00:07:14,100 --> 00:07:15,973
‫أنت تفعلين هذا دائماً.‬

102
00:07:15,977 --> 00:07:18,016
‫- أيها الولدان، اذهبا إلى الخارج.‬
‫- لكن يا أمي...‬

103
00:07:18,020 --> 00:07:20,022
‫الحلّ البديل هو حمل الصناديق.‬

104
00:07:20,106 --> 00:07:23,480
‫آسف. أجل، سنتكلم لاحقاً، حسناً.‬

105
00:07:23,484 --> 00:07:27,196
‫شكراً، حسناً، سآتي فوراً.‬

106
00:07:27,989 --> 00:07:30,282
‫هل أضفت شيئاً على طلبية الأثاث؟‬

107
00:07:30,658 --> 00:07:32,990
‫لا أعلم أن كنت أحب هذا المكتب هنا.‬

108
00:07:32,994 --> 00:07:36,830
‫كنت ستخبرني أو تنتظر حتى أرى الفاتورة؟‬

109
00:07:38,040 --> 00:07:39,375
‫مهلاً.‬

110
00:07:41,169 --> 00:07:46,336
‫كنت آمل تلطيف الوضع بمجموعة القطع الـ3‬

111
00:07:46,340 --> 00:07:47,963
‫التي يُفترض بها أن تُوضع...‬

112
00:07:47,967 --> 00:07:50,219
‫هنا، أليس كذلك؟‬

113
00:07:53,347 --> 00:07:56,054
‫فهمت، رتّب مكتبك كما تريد.‬

114
00:07:56,058 --> 00:07:57,476
‫شكراً.‬

115
00:07:58,519 --> 00:08:01,105
‫لكنه متفاخر قليلاً، ألا تظن ذلك؟‬

116
00:08:01,105 --> 00:08:04,354
‫أنا مرتبك بعض الشيء، أردت التحف القديمة،‬

117
00:08:04,358 --> 00:08:06,190
‫وقلت إنني موافق على "أيكيا".‬

118
00:08:06,194 --> 00:08:08,901
‫أجل، أردت جلب قطع جميلة لإبراز المكان.‬

119
00:08:08,905 --> 00:08:10,694
‫وليس تحويله إلى صالة عرض‬

120
00:08:10,698 --> 00:08:13,993
‫لدينا منزل جديد وشركة جديدة،‬

121
00:08:14,076 --> 00:08:15,782
‫لذا نحصل على أثاث جديد.‬

122
00:08:15,786 --> 00:08:17,204
‫هذا منطقي.‬

123
00:08:17,955 --> 00:08:20,040
‫لكنك تحتفظ بالزوجة القديمة.‬

124
00:08:20,249 --> 00:08:23,043
‫قلت لك إنني قبلت بـ"أيكيا".‬

125
00:08:24,086 --> 00:08:25,246
‫أمزح.‬

126
00:08:25,254 --> 00:08:27,047
‫لست "أيكيا".‬

127
00:08:36,349 --> 00:08:39,555
‫أنت واثق أنك تفضّل هذه. غرفة الضيوف‬

128
00:08:39,559 --> 00:08:41,311
‫أجمل بكثير من هذه.‬

129
00:08:42,313 --> 00:08:47,151
‫أجل، أظنها أفضل. مكاني الخاص.‬

130
00:08:54,367 --> 00:08:57,453
‫وعدتني ألا تنسى أبداً ما حصل فعلاً.‬

131
00:08:58,621 --> 00:08:59,997
‫وعدتني.‬

132
00:09:01,499 --> 00:09:03,625
‫كان عمري 10 سنوات.‬

133
00:09:03,751 --> 00:09:08,297
‫سأفعل ذلك مساء الغد.‬

134
00:09:08,297 --> 00:09:12,259
‫وأحتاج فعلاً إلى مساعدتك.‬

135
00:09:18,766 --> 00:09:20,309
‫طابت ليلتك، "تيم".‬

136
00:09:47,295 --> 00:09:51,340
‫أشعر أن ندبتي ظاهرة أكثر‬
‫مما كانت عليه منذ 10 سنوات.‬

137
00:09:52,258 --> 00:09:54,551
‫أريني، أنا محترف.‬

138
00:09:56,554 --> 00:09:58,013
‫أيّ ندبة؟‬

139
00:10:00,016 --> 00:10:01,934
‫لم ننته بعد.‬

140
00:10:02,184 --> 00:10:03,307
‫إذاً؟‬

141
00:10:03,311 --> 00:10:05,896
‫ركّبت السرير وحسب.‬

142
00:10:06,689 --> 00:10:08,649
‫لم يكن ذلك سهلاً.‬

143
00:10:45,394 --> 00:10:46,854
‫تبّاً!‬

144
00:10:49,899 --> 00:10:51,400
‫اللعنة!‬

145
00:12:57,860 --> 00:13:00,817
‫لا!‬

146
00:13:00,821 --> 00:13:04,149
‫لا!‬

147
00:13:04,158 --> 00:13:08,203
‫لا بأس!‬

148
00:13:08,287 --> 00:13:11,039
‫لا بأس!‬

149
00:13:11,207 --> 00:13:13,625
‫إنها إحدى نوبات الذعر الليلية، لا بأس.‬

150
00:13:50,371 --> 00:13:51,785
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

151
00:13:51,789 --> 00:13:53,662
‫طلبت لك آلة طباعة خاصة بك.‬

152
00:13:53,666 --> 00:13:55,250
‫ما عدت مضطرة إلى التشارك.‬

153
00:13:55,292 --> 00:13:57,252
‫سننزعك من الشبكة.‬

154
00:13:57,545 --> 00:13:59,376
‫- حسناً.‬
‫- لأن أحداً اشتكى‬

155
00:13:59,380 --> 00:14:01,878
‫بشأن طباعة الآخرين تقارير بيعهم‬

156
00:14:01,882 --> 00:14:06,261
‫وإيجادهم صور جريمة قتل عنيفة على...‬

157
00:14:06,303 --> 00:14:08,055
‫كمبيوترك.‬

158
00:14:15,312 --> 00:14:18,186
‫لاحظت أنك طلبت نقل مرآة "لاسر"‬

159
00:14:18,190 --> 00:14:20,192
‫أجل، إنها للإصلاح.‬

160
00:14:21,068 --> 00:14:22,941
‫خلت أن "وارن" قال: "لا إصلاح."‬

161
00:14:22,945 --> 00:14:24,613
‫غيّر رأيه.‬

162
00:14:26,031 --> 00:14:29,618
‫بصراحة، أنتظر شرحاً لصور الجثة.‬

163
00:14:41,547 --> 00:14:44,166
‫أعرف أنني كنت غريبة أحياناً،‬

164
00:14:44,174 --> 00:14:46,339
‫وتعرف أنني أتعامل مع أمور مُظلمة‬

165
00:14:46,343 --> 00:14:48,428
‫تتعلق بوالدي وغياب "تيم".‬

166
00:14:52,683 --> 00:14:55,477
‫لن أتوقع منك أبداً فهم ذلك الجزء من حياتي،‬

167
00:14:56,478 --> 00:14:58,814
‫لكن احتملني ليوم أو يومين بعد‬

168
00:14:59,189 --> 00:15:02,901
‫سيعود كل شيء إلى طبيعته، أعدك.‬

169
00:15:11,410 --> 00:15:13,241
‫لست معتاداً على تلقي طلبات النقل‬

170
00:15:13,245 --> 00:15:14,618
‫إلى محلات الإصلاح الخارجية.‬

171
00:15:14,622 --> 00:15:17,457
‫أجل، يريد الشاري أن يعاينها هذا الرجل‬
‫قبل شحنها.‬

172
00:15:17,958 --> 00:15:19,414
‫لكننا نعلم كلانا أن عملك أفضل.‬

173
00:15:19,418 --> 00:15:20,415
‫لا مجال للشك هنا.‬

174
00:15:20,419 --> 00:15:21,917
‫سآخذها بنفسي.‬

175
00:15:21,921 --> 00:15:23,880
‫سأرعاها طوال الوقت.‬

176
00:15:26,008 --> 00:15:28,510
‫حريّ بنا جلب ملاءات تغليف أن أردنا نقلها.‬

177
00:15:54,244 --> 00:15:55,829
‫مرحباً مجدداً.‬

178
00:16:06,298 --> 00:16:08,049
‫لا بد أنك جائعة.‬

179
00:16:19,561 --> 00:16:21,938
‫آمل أن هذا ما زال يؤلمك.‬

180
00:17:46,398 --> 00:17:47,983
‫كل شيء جاهز.‬

181
00:17:48,650 --> 00:17:50,068
‫أنت بخير؟‬

182
00:17:54,114 --> 00:17:55,448
‫بأفضل حال.‬

183
00:17:58,786 --> 00:18:00,617
‫سيغلّفها الشبان بعد قليل.‬

184
00:18:00,621 --> 00:18:02,205
‫شكراً "وارن".‬

185
00:18:15,886 --> 00:18:17,387
‫أراك في المنزل.‬

186
00:18:19,056 --> 00:18:20,890
‫سيارتي قرب منصة التحميل.‬

187
00:18:22,559 --> 00:18:24,269
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً.‬

188
00:18:24,394 --> 00:18:25,892
‫- ابتعت هاتفاً.‬
‫- رائع.‬

189
00:18:25,896 --> 00:18:27,393
‫عليك التوقيع على الطلب وحسب.‬

190
00:18:27,397 --> 00:18:29,941
‫لا تروقني طريقة افتراقنا مساء أمس.‬

191
00:18:30,526 --> 00:18:32,190
‫أيمكننا أن نلتقي ونتكلم في مكان ما؟‬

192
00:18:32,194 --> 00:18:34,696
‫بالطبع، أيمكنك المرور بالمنزل؟‬

193
00:18:34,738 --> 00:18:36,194
‫طبعا، ما عنوانك؟‬

194
00:18:36,198 --> 00:18:39,117
‫لا، المنزل.‬

195
00:19:16,572 --> 00:19:18,823
‫أجل، إنه أمامي.‬

196
00:19:19,158 --> 00:19:23,453
‫لا أعلم، نصف ساعة على الأرجح؟‬
‫أهذا جيد؟ حسناً.‬

197
00:19:24,037 --> 00:19:25,538
‫أراك لاحقاً.‬

198
00:20:14,338 --> 00:20:15,839
‫تبّاً!‬

199
00:20:15,881 --> 00:20:18,299
‫سأنال منك، أيها المزعج الصغير!‬

200
00:20:22,137 --> 00:20:23,384
‫ما زال الجواب لا.‬

201
00:20:23,388 --> 00:20:25,720
‫يا إلهي، "آلي" لديها واحد و"مادي" أيضاً.‬

202
00:20:25,724 --> 00:20:28,056
‫أنا الوحيدة في صفي بدون هاتف.‬

203
00:20:28,060 --> 00:20:29,436
‫هذا فظيع.‬

204
00:20:30,062 --> 00:20:32,230
‫شكراً على لا شيء يا "ماري".‬

205
00:20:34,233 --> 00:20:37,986
‫سأذهب وأبتاع لك واحداً، ابنتي.‬

206
00:20:38,028 --> 00:20:40,526
‫حب حياتي، ثمرة أحشائي.‬

207
00:20:40,530 --> 00:20:42,866
‫يا ليتني كنت ثمرة أناناس.‬

208
00:20:48,121 --> 00:20:52,208
‫أيها الولدان رجاءً،‬
‫لا تقضما أظافركما مثل أبيكما. هذا مقرف‬

209
00:20:52,793 --> 00:20:55,375
‫- أبي؟‬
‫- حسناً، هو "أبي" وأنا "ماري".‬

210
00:20:55,379 --> 00:20:57,547
‫من كانت السيدة في مكتبك اليوم؟‬

211
00:20:58,715 --> 00:21:03,136
‫أجل أبي، من كانت السيدة في مكتبك اليوم؟‬

212
00:21:04,221 --> 00:21:05,638
‫أيّ سيدة؟‬

213
00:21:07,975 --> 00:21:11,186
‫لا أعلم، سيدة ما.‬

214
00:21:14,356 --> 00:21:15,857
‫لا أعلم.‬

215
00:21:40,632 --> 00:21:42,091
‫يبدو صغيراً جداً.‬

216
00:21:42,551 --> 00:21:43,968
‫هيا أيها الكلب.‬

217
00:21:43,969 --> 00:21:45,595
‫أسميت كلبك، "كلب"؟‬

218
00:21:47,097 --> 00:21:48,473
‫لا اسم له.‬

219
00:21:49,558 --> 00:21:51,059
‫أنت بخير؟‬

220
00:21:53,103 --> 00:21:54,771
‫بالطبع.‬

221
00:21:56,315 --> 00:21:58,566
‫لم تأت منذ...‬

222
00:22:02,029 --> 00:22:03,696
‫ألقِ نظرة على المكان.‬

223
00:23:10,347 --> 00:23:13,600
‫بقي المنزل غير مباع خلال‬
‫وجودي في مركز التبنّي.‬

224
00:23:14,059 --> 00:23:16,102
‫اطلقوا سراحي حين أكملت الـ18.‬

225
00:23:17,521 --> 00:23:20,690
‫كنت مالكة المنزل الوحيدة‬
‫في مهاجع العام الأول حين بدأت الكلية.‬

226
00:23:23,944 --> 00:23:28,281
‫علينا أن نحاول بيعه، لاحقاً.‬

227
00:23:30,534 --> 00:23:33,161
‫هلا تساعدني بشيء قبل ذهابك؟‬

228
00:23:43,588 --> 00:23:45,670
‫كيف كنت تنوين إدخالها إلى هنا بمفردك؟‬

229
00:23:45,674 --> 00:23:49,510
‫ما كنت أنوي ذلك بصراحة، خلتنا سنفعله معاً.‬

230
00:23:49,928 --> 00:23:53,139
‫هنا، حسناً.‬

231
00:24:26,715 --> 00:24:28,299
‫ما هذا؟‬

232
00:24:28,800 --> 00:24:31,052
‫مرساة يخت، قاطع الدارة.‬

233
00:24:33,388 --> 00:24:37,093
‫إذاً، أفهمك أن كنت لا تريد البقاء.‬

234
00:24:37,100 --> 00:24:40,728
‫أقبل ذلك، لكن عليّ أن أبدأ.‬

235
00:24:46,693 --> 00:24:48,569
‫سأبقى لبعض الوقت.‬

236
00:24:51,990 --> 00:24:53,491
‫أرجو المعذرة.‬

237
00:25:02,125 --> 00:25:03,459
‫مرحباً.‬

238
00:25:03,793 --> 00:25:06,706
‫اسمي "كايلي آن راسل"، عمري 23 عاماً،‬

239
00:25:06,713 --> 00:25:09,132
‫أنا مع أخي "تيموثي آلن راسل".‬

240
00:25:09,174 --> 00:25:11,551
‫"آلن"، بالطبع تيمّنا بأبيه.‬

241
00:25:14,304 --> 00:25:15,843
‫عمره 21 عاماً.‬

242
00:25:15,847 --> 00:25:18,429
‫الساعة هي الـ4:15 مساءً، 13 أكتوبر،‬

243
00:25:18,433 --> 00:25:21,390
‫ونحن في "2705 هوثرن واي".‬

244
00:25:21,394 --> 00:25:25,857
‫سأبدأ بشرح تدابيري الاحترازية.‬
‫قبل الكشف عن المرآة.‬

245
00:25:26,107 --> 00:25:28,356
‫هناك 3 كاميرات شغّالة،‬
‫كل واحدة لها دارتها المستقلة،‬

246
00:25:28,360 --> 00:25:31,150
‫لذا إن حصل أيّ أمر غير طبيعي،‬
‫يكون التسجيل موضوعياً.‬

247
00:25:31,154 --> 00:25:34,195
‫لدي خطوط ثابتة لتجربة اليوم،‬
‫كذلك هاتفي الخلوي.‬

248
00:25:34,199 --> 00:25:36,822
‫سأطلب من أخي منحي هاتفه‬

249
00:25:36,826 --> 00:25:40,538
‫للتحكّم بكل الأجهزة الإلكترونية.‬

250
00:25:46,419 --> 00:25:47,837
‫ابتعت هذا للتو.‬

251
00:25:48,755 --> 00:25:50,339
‫شكراً "تيم بو".‬

252
00:25:52,384 --> 00:25:54,882
‫جهاز الإنذار هذا يرنّ كل 45 دقيقة‬

253
00:25:54,886 --> 00:25:57,134
‫لتذكيري بتغيير أشرطة الكاميرات.‬

254
00:25:57,138 --> 00:25:59,884
‫جهاز الإنذار هذا يرنّ كل ساعة‬
‫لتذكيرنا بالأكل.‬

255
00:25:59,891 --> 00:26:02,765
‫ولدينا مخزون كامل من المياه‬
‫لتفادي التجفاف.‬

256
00:26:02,769 --> 00:26:04,645
‫أما المنزل بحد ذاته،‬

257
00:26:04,646 --> 00:26:06,894
‫فكل غرفة مجهزة بأداة تنظيم الحرارة‬

258
00:26:06,898 --> 00:26:11,274
‫وتسجّل معطياته على برنامج إلكتروني‬
‫معدّ لتسجيل تغييرات الحرارة في المستشفيات.‬

259
00:26:11,278 --> 00:26:15,531
‫أيّ تغيير حراري أكثر من 5 درجات بأي اتجاه‬
‫يطلق جهاز الإنذار‬

260
00:26:16,366 --> 00:26:19,994
‫الاحتراز الثالث تم تثبيته أيضاً،‬
‫لكنني سأصل إليه بعد بضع دقائق.‬

261
00:26:20,287 --> 00:26:21,788
‫إذاً...‬

262
00:26:22,455 --> 00:26:24,245
‫الهدف من تجربة اليوم‬

263
00:26:24,249 --> 00:26:26,706
‫هو إثبات أن الغرض ورائي، مرآة "لاسر"،‬

264
00:26:26,710 --> 00:26:30,421
‫هي موطن قوّة مرئية خارجة عن الطبيعة‬
‫ويمكن التنبؤ بها.‬

265
00:26:30,630 --> 00:26:35,006
‫ما من مرادف علمي لكلمة مسكون،‬
‫لذا سنكتفي بالقول أن هذا الغرض مسؤول‬

266
00:26:35,010 --> 00:26:38,843
‫عن ليس أقلّ من 45 حالة وفاة‬
‫في القرون الـ4 من وجوده.‬

267
00:26:38,847 --> 00:26:40,598
‫دعيني Hقاطعك قليلاً؟‬

268
00:26:41,141 --> 00:26:43,100
‫لا تطفئ الكاميرا أبداً.‬

269
00:26:44,978 --> 00:26:46,479
‫آسف.‬

270
00:26:53,153 --> 00:26:55,359
‫مصدر مرآة "لاسر" غير معروف،‬

271
00:26:55,363 --> 00:26:57,486
‫لذا لا يمكنني توفير تاريخ كامل،‬

272
00:26:57,490 --> 00:27:01,911
‫لكن الأثر يبدأ في "لندن" عام 1754.‬

273
00:27:02,120 --> 00:27:03,326
‫"فيليب لاسر".‬

274
00:27:03,330 --> 00:27:07,792
‫الكونت "ليستر" الـ17، اشترى المرآة‬
‫وعلّقها فوق موقده‬

275
00:27:08,877 --> 00:27:10,496
‫تدبير احترازي آخر.‬

276
00:27:10,503 --> 00:27:12,505
‫مرحباً عزيزي، كيف حالك؟‬

277
00:27:12,714 --> 00:27:16,213
‫اتفقّد حالك، كما طلبت.‬

278
00:27:16,217 --> 00:27:17,256
‫أنت بخير؟‬

279
00:27:17,260 --> 00:27:19,508
‫كل شيء جيد، أعرف أنه طلب سخيف،‬

280
00:27:19,512 --> 00:27:22,807
‫لكن هلا تتصل كل ساعة بالضبط، تأخرت 7‬
‫دقائق.‬

281
00:27:24,225 --> 00:27:25,264
‫بالطبع.‬

282
00:27:25,268 --> 00:27:28,855
‫سأكلّمك بعد 53 دقيقة، أحبك.‬

283
00:27:30,231 --> 00:27:33,439
‫أنتظر اتصالات منتظمة‬
‫من خطيبي "مايكل دومون".‬

284
00:27:33,443 --> 00:27:35,107
‫قلت له إنني أخاف من تمضية الوقت‬

285
00:27:35,111 --> 00:27:36,525
‫مع أخي الذي خرج مؤخراً من السجن،‬

286
00:27:36,529 --> 00:27:37,902
‫- وأعلمته بإبلاغ...‬
‫- رائع.‬

287
00:27:37,906 --> 00:27:40,196
‫السلطات فورا أن لم أرد على الهاتف.‬

288
00:27:40,200 --> 00:27:41,364
‫أنا في الغرفة.‬

289
00:27:41,368 --> 00:27:43,286
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي‬

290
00:27:43,370 --> 00:27:47,248
‫إذاً، عام 1755، عُثر على "فيليب لاسر"‬
‫في موقده الكبير‬

291
00:27:47,499 --> 00:27:49,208
‫وقد احترق بالكامل.‬

292
00:27:49,209 --> 00:27:52,249
‫بينما جرى تفكيك أملاكه‬
‫ونشرها في أرجاء جنوب "إنجلترا"،‬

293
00:27:52,253 --> 00:27:55,294
‫ادّعى أحد خدم العائلة‬
‫أنه رأى انعكاس "فيليب" في المرآة.‬

294
00:27:55,298 --> 00:27:59,462
‫يبدو أنه ادّعاء مأخوذ على محمل الجد‬
‫لكي تطالب الكنيسة بالتحقيق بأمر المنزل.‬

295
00:27:59,469 --> 00:28:01,509
‫لذا، المرآة المعروفة بمرآة "لاسر"‬

296
00:28:01,513 --> 00:28:04,390
‫بيعت بالمزاد العلني عام 1758.‬

297
00:28:04,808 --> 00:28:07,264
‫المالك التالي هو قطب من أقطاب‬
‫السكك الحديدية الأمريكية.‬

298
00:28:07,268 --> 00:28:10,229
‫اسمه "روبرت كلانسي"، 1864.‬

299
00:28:10,271 --> 00:28:12,478
‫يبدو أن "كلانسي" كان يزن‬
‫أكثر من 300 باوند.‬

300
00:28:12,482 --> 00:28:14,605
‫في الواقع، حين كان يدرس‬
‫في جامعة "كونيتيكيت"،‬

301
00:28:14,609 --> 00:28:16,524
‫سُمّي حوت "ساوث وندهام"‬

302
00:28:16,528 --> 00:28:19,572
‫علّق المرآة في قاعة الرقص لديه‬
‫في "أتلانتا".‬

303
00:28:19,572 --> 00:28:23,155
‫لاحقاً ذلك العام، صوّرت صحيفة محلية‬
‫"روبرت كلانسي"‬

304
00:28:23,159 --> 00:28:26,162
‫وكان قد خسر بعض الوزن.‬

305
00:28:26,413 --> 00:28:29,916
‫وجرى نعيه بعد بضعة أسابيع‬
‫بدون ذكر سبب الوفاة.‬

306
00:28:29,999 --> 00:28:33,541
‫مع الأسف، هو ومنزله‬
‫والمرآة من المُفترض أنهم قد دُمّروا‬

307
00:28:33,545 --> 00:28:36,249
‫خلال حملة "سافانا" عام 1865.‬

308
00:28:36,256 --> 00:28:38,921
‫بعد ذلك، ضاعت المرآة.‬

309
00:28:38,925 --> 00:28:41,716
‫إلى أن ظهرت مجدداً في القرن التالي‬
‫في "نيو إنغلاند".‬

310
00:28:41,720 --> 00:28:45,094
‫القضية التالية البارزة هي "ماري أوكونر"‬
‫عام 1904.‬

311
00:28:45,098 --> 00:28:47,096
‫علّقت المرآة في حمامها الخاص.‬

312
00:28:47,100 --> 00:28:49,348
‫بعد أسبوعين،‬
‫عثرت قريبتها "بياتريس" على "ماري" ميتة‬

313
00:28:49,352 --> 00:28:50,728
‫في حوض الاستحمام.‬

314
00:28:50,770 --> 00:28:54,478
‫يشير تقرير الطبيب الشرعي أن سبب الوفاة،‬
‫اسمعوا جيداً...‬

315
00:28:54,482 --> 00:28:55,983
‫هو التجفاف.‬

316
00:28:56,401 --> 00:29:00,104
‫ماتت المرأة من العطش‬
‫وهي ممدّدة في حمام مليء بالماء لـ3 أيام.‬

317
00:29:00,113 --> 00:29:01,736
‫القضية التالية البارزة هي "آليس كاردن"،‬

318
00:29:01,740 --> 00:29:04,572
‫في "لايك جينيفا"، "ويسكونسن"، 1943.‬

319
00:29:04,576 --> 00:29:07,912
‫سمع الجيران صراخاً‬
‫وأصوات طرق قوية في المنزل.‬

320
00:29:07,996 --> 00:29:10,665
‫وجدت الشرطة الأولاد غارقين في حوض مقفل.‬

321
00:29:11,124 --> 00:29:14,165
‫كانت "آليس" في الحضانة ورجلاًها مهشّمتان.‬

322
00:29:14,169 --> 00:29:15,708
‫ذراعها اليسرى مكسورة في 4 مواضع‬

323
00:29:15,712 --> 00:29:17,838
‫وستة من ضلوعها مسحوقة.‬

324
00:29:17,964 --> 00:29:21,297
‫في يدها اليمنى، كانت تحمل مطرقة ضخمة‬
‫كانت تكسر بها عظامها.‬

325
00:29:21,301 --> 00:29:24,095
‫وجدوها وهي تحاول كسر جمجمتها.‬

326
00:29:24,095 --> 00:29:26,430
‫لكن ذراعها اليمنى لم تتأذ مطلقاً.‬

327
00:29:26,639 --> 00:29:29,850
‫لأنها كانت بحاجة إليها لحمل المطرقة.‬

328
00:29:30,226 --> 00:29:32,808
‫قالت "آليس" لاحقاً إنها كانت تخال نفسها‬
‫تضع الأولاد في السرير‬

329
00:29:32,812 --> 00:29:34,143
‫بينما حجزتهم في الحوض.‬

330
00:29:34,147 --> 00:29:35,561
‫لم تشف قط من جراحها.‬

331
00:29:35,565 --> 00:29:37,688
‫وكانت العائلة تملك كلاباً عديدة في المزرعة‬

332
00:29:37,692 --> 00:29:40,945
‫بما في ذلك كلب الراعي الأسترالي للأولاد.‬

333
00:29:53,208 --> 00:29:54,583
‫لنأكل.‬

334
00:29:59,464 --> 00:30:02,717
‫إلى من كنت تتحدثين بالتحديد في الأشرطة؟‬

335
00:30:06,054 --> 00:30:08,180
‫جميع الذين حدّقوا‬

336
00:30:08,389 --> 00:30:09,465
‫وأشاروا بالإصبع.‬

337
00:30:09,474 --> 00:30:12,143
‫الأولاد في المدرسة الذين اكتشفوا دائماً.‬

338
00:30:12,477 --> 00:30:15,646
‫اتوجه إلى جميع الذين نعتوا أبي بالقاتل.‬

339
00:30:16,523 --> 00:30:18,107
‫ونعتوك بالقاتل.‬

340
00:30:19,526 --> 00:30:22,695
‫"كايلي"، كنا مجرد ولدين.‬

341
00:30:23,112 --> 00:30:26,862
‫ابتكرنا قصة مخيفة‬
‫لكي لا نتقبّل حقيقة أن والدنا قاتل.‬

342
00:30:26,866 --> 00:30:30,286
‫كان كذلك، كان رجلاً مريضاً،‬
‫عذّب وقتل...‬

343
00:30:38,753 --> 00:30:41,589
‫يمكنك نعتي بالمجنونة قدر ما تريد،‬

344
00:30:42,632 --> 00:30:45,384
‫لكن ممنوع عليك الكلام عنه بهذا الشكل.‬

345
00:30:48,012 --> 00:30:50,222
‫"توبن كاب"، 1955،‬

346
00:30:50,306 --> 00:30:53,344
‫مات جوعاً في غرفة نومه.‬
‫كانت المرآة معلّقة فوق خزانته.‬

347
00:30:53,351 --> 00:30:54,723
‫كان لديه كلب دلماسي.‬

348
00:30:54,727 --> 00:30:59,645
‫عام 1965. "كاليفورنيا"، المرآة مُعلقة‬
‫في ردهة مصرف "هيل تراست"، "سان دييغو".‬

349
00:30:59,649 --> 00:31:02,022
‫"مارسيا ويكر"، أمينة صندوق منذ 10 أعوام،‬
‫حجزت مديرها‬

350
00:31:02,026 --> 00:31:05,488
‫في خزنة البنك قبل أن تمضغ سلكاً كهربائياً.‬

351
00:31:05,572 --> 00:31:08,112
‫عام 1975، "ماريسول شافيز"،‬

352
00:31:08,116 --> 00:31:10,910
‫ماتت من النزيف في غرفة نومها، اثر إجهاض‬

353
00:31:11,327 --> 00:31:14,034
‫على طاولة غرفتها،‬
‫وجدوا جميع أسنانها في كيس صغير،‬

354
00:31:14,038 --> 00:31:15,369
‫وكمّاشة مغطّاة بالدماء.‬

355
00:31:15,373 --> 00:31:16,287
‫2002...‬

356
00:31:16,291 --> 00:31:18,789
‫هناك فرق كبير بين السبب والرابط.‬

357
00:31:18,793 --> 00:31:20,244
‫أعرف الفرق، شكراً.‬

358
00:31:20,253 --> 00:31:23,294
‫حسناً، عام 2001 ابتاع والداي‬
‫الكنبة الجديدة.‬

359
00:31:23,298 --> 00:31:25,004
‫في العام عينه، أُصيب جدّي بنوبة قلبية،‬

360
00:31:25,008 --> 00:31:28,803
‫و دُهست "روبي شولتز" وهرب قطّنا.‬

361
00:31:28,970 --> 00:31:31,051
‫هل تلقين اللوم في ذلك على الكنبة؟‬

362
00:31:31,055 --> 00:31:32,887
‫هل لي بالمتابعة الآن؟‬

363
00:31:32,891 --> 00:31:35,101
‫بالطبع، لكن دعينا ندخل‬
‫صلب الموضوع، "كايلي".‬

364
00:31:35,602 --> 00:31:37,603
‫لنتكلم عن سبب وجودنا هنا.‬

365
00:31:39,105 --> 00:31:43,442
‫لنفعل ذلك، 2002،‬

366
00:31:43,735 --> 00:31:47,655
‫زيّنت مرآة "لاسر" مكتب "آلن راسل" المنزلي،‬

367
00:31:47,739 --> 00:31:51,075
‫مصمّم برامج، زوج "ماري"،‬

368
00:31:52,035 --> 00:31:53,657
‫والد "تيموثي" و"كايلي".‬

369
00:31:53,661 --> 00:31:57,661
‫خلال أسبوعين على وصولها، عانت "ماري"‬
‫انهياراً عصبياً ونفسياً حاداً،‬

370
00:31:57,665 --> 00:32:00,247
‫وتعرّضت للتعذيب والقتل في منزل العائلة.‬

371
00:32:00,251 --> 00:32:01,794
‫من قبل من؟‬

372
00:32:02,837 --> 00:32:04,463
‫من قبل زوجها.‬

373
00:32:05,840 --> 00:32:07,588
‫حسب ما تزعمه تقارير الشرطة.‬

374
00:32:07,592 --> 00:32:11,262
‫وقُتل زوجها على يد ابنها.‬

375
00:32:12,680 --> 00:32:14,432
‫أمام ابنتها.‬

376
00:32:17,810 --> 00:32:22,565
‫أنوي إثبات أن أيّاً من الذين وصفتهم‬
‫لم يكن مسؤولاً عن أفعاله.‬

377
00:32:23,107 --> 00:32:24,772
‫لم يكن "آلن راسل" قاتلاً،‬

378
00:32:24,776 --> 00:32:27,024
‫كان ضحية، من بين الكثيرين حسب ما يبدو.‬

379
00:32:27,028 --> 00:32:29,944
‫ضحايا القوة الخارقة للطبيعة‬
‫الكامنة في تلك المرآة.‬

380
00:32:29,948 --> 00:32:33,617
‫إذاً لم لا ننتهي ونكسر هذه المرآة اللعينة؟‬

381
00:32:35,328 --> 00:32:37,455
‫لا تذكر فعلاً؟‬

382
00:32:41,876 --> 00:32:43,419
‫أذكر ماذا؟‬

383
00:32:44,212 --> 00:32:47,631
‫أرجوك، حطّمها.‬

384
00:32:52,345 --> 00:32:53,762
‫حسناً.‬

385
00:33:08,319 --> 00:33:11,864
‫تعلّمت الكثير عما يحصل حين يعجز الناس...‬

386
00:33:12,281 --> 00:33:14,742
‫عن فهم أمر فظيع.‬

387
00:33:16,327 --> 00:33:19,872
‫يخلق الذهن كل أشكال الحماية‬
‫لمساعدتهم على التأقلم.‬

388
00:33:21,249 --> 00:33:23,163
‫وحين يتجذّر ذلك المُعتقد،‬

389
00:33:23,167 --> 00:33:27,213
‫يأخذ العقل معلومات عشوائية لإثبات سرده.‬

390
00:33:30,758 --> 00:33:35,888
‫كم ألفاً من التقارير التي اضطررت لقرأتها‬
‫لإيجاد 12 أو 13 يثبتون نظريتك؟‬

391
00:33:36,139 --> 00:33:38,140
‫لم وضعت الكرسي جانباً؟‬

392
00:33:44,147 --> 00:33:46,270
‫لأنني أحاول إجراء حديث معك.‬

393
00:33:46,274 --> 00:33:50,778
‫لا، هناك شخص واحد أعرفه‬
‫ذُكر أنه حاول كسر المرآة،‬

394
00:33:50,945 --> 00:33:53,527
‫"أوليفر جيفريز"، عام 1971.‬

395
00:33:53,531 --> 00:33:55,029
‫أستاذ في أكاديمية "دوهام"، "منهاتن"،‬

396
00:33:55,033 --> 00:33:56,861
‫حيث كانت المرآة مُعلّقة في قاعة المحاضرات.‬

397
00:33:56,868 --> 00:34:00,993
‫ذات صباح، ركض إلى المرآة بمذكي نار الموقد‬
‫وهو يصيح أنه يجدر تدميرها،‬

398
00:34:00,997 --> 00:34:02,411
‫لكنه لم يوجّه إليها ضربة قط.‬

399
00:34:02,415 --> 00:34:04,913
‫وفق الطلاب، وقف جامداً لدقيقة‬

400
00:34:04,917 --> 00:34:08,170
‫قبل أن يخرج من القاعة إلى السيارات.‬

401
00:34:09,380 --> 00:34:11,587
‫من الواضح أنها قادرة على الدفاع عن نفسها.‬

402
00:34:11,591 --> 00:34:14,385
‫وأظنها جرّدتك من سلاحك للتو.‬

403
00:34:17,429 --> 00:34:20,014
‫أتعرفين لما لم أحطّم المرآة، "كايلي"؟‬

404
00:34:20,891 --> 00:34:24,770
‫عدا عن التسبب بطردك‬
‫أو اتهامك بتدمير الملكية،‬

405
00:34:25,521 --> 00:34:27,773
‫إنها ليست لي لأكسرها.‬

406
00:34:28,440 --> 00:34:30,985
‫لا يمكن لأحد كسر أوهامك بدلاً عنك.‬

407
00:34:31,069 --> 00:34:32,987
‫عليك فعل ذلك بنفسك.‬

408
00:34:33,404 --> 00:34:35,155
‫مما يوصلني إلى تدبيري الاحترازي الأخير.‬

409
00:34:36,866 --> 00:34:39,239
‫تنظر إلى مرساة "دانفورث" وزنها 10 كلغ،‬

410
00:34:39,243 --> 00:34:42,367
‫اضيفت 10 كلغ أخرى متصلة بصابورة معدلة‬

411
00:34:42,371 --> 00:34:45,204
‫ودبوس زنبرك مُتصل بمؤقت مطبخ آلي.‬

412
00:34:45,208 --> 00:34:48,624
‫لا كهرباء، وهذا هام، ويفصلنا 10 ثوان.‬

413
00:34:48,628 --> 00:34:50,876
‫إن لم نضبط المؤقّت يدويّاً كل 30 دقيقة،‬

414
00:34:50,880 --> 00:34:52,922
‫أيّ إن لم يكن هنالك أحد هنا لإيقافه...‬

415
00:34:58,763 --> 00:35:02,304
‫توضع المرآة هناك. الشيء الوحيد لمنع ذلك‬

416
00:35:02,308 --> 00:35:04,768
‫هو بقاؤنا على قيد الحياة.‬

417
00:35:05,186 --> 00:35:07,771
‫إذاً أتعرف لم لا داعي لانتظار خروجها للعب؟‬

418
00:35:08,064 --> 00:35:10,601
‫لأننا نصوّب مسدساً مُلقّماً إلى رأسها.‬

419
00:35:10,608 --> 00:35:13,569
‫وأتوقع منها أن تكون توّاقة‬
‫للدفاع عن نفسها.‬

420
00:36:54,253 --> 00:36:55,879
‫لا تؤلم.‬

421
00:36:56,797 --> 00:36:58,374
‫لا تؤلم.‬

422
00:36:58,382 --> 00:37:00,926
‫لا تؤلم.‬

423
00:37:28,287 --> 00:37:29,788
‫أيها الولدان؟‬

424
00:37:31,457 --> 00:37:33,625
‫ادخلا إلى مكتبي للحظة.‬

425
00:37:35,836 --> 00:37:39,882
‫خلتني قلت بوضوح ألا تعبثا هنا.‬

426
00:37:40,341 --> 00:37:41,800
‫لم نفعل ذلك.‬

427
00:37:42,426 --> 00:37:44,470
‫لا أحب هذا المكان.‬

428
00:37:45,179 --> 00:37:47,097
‫حسناً، ما هذا؟‬

429
00:37:51,727 --> 00:37:53,312
‫لم نفعل ذلك.‬

430
00:37:54,355 --> 00:37:59,985
‫حسناً، اسمعكما ليلاً تعبثان هنا.‬

431
00:38:00,861 --> 00:38:02,567
‫كنت ولدا أيضاً، أفهم ذلك.‬

432
00:38:02,571 --> 00:38:05,073
‫أعرف أن الانتقال كان صعباً.‬

433
00:38:05,449 --> 00:38:07,576
‫لن يتكرّر الأمر.‬

434
00:38:07,618 --> 00:38:08,994
‫حسناً؟‬

435
00:38:09,996 --> 00:38:14,166
‫وإن كنتما تتلفان نبتات أمكما، توقفا أيضاً.‬

436
00:38:18,462 --> 00:38:21,215
‫أتعرفين ما تشير إليه النبتات الميتة برأيي؟‬

437
00:38:21,590 --> 00:38:24,802
‫مشاكل في مصدر المياه وربما خزان سيئ.‬

438
00:38:25,970 --> 00:38:28,931
‫أذكر أنني كنت أشرب الماء من مرشح "بريتا".‬

439
00:38:29,140 --> 00:38:31,305
‫"أوليفر جيفريز"، نبتات ميتة في الصف.‬

440
00:38:31,309 --> 00:38:33,140
‫"توبن كاب"، نبتات ميتة في غرفة النوم.‬

441
00:38:33,144 --> 00:38:34,933
‫خدمة البستنة في مصرف "هيل تراست"‬

442
00:38:34,937 --> 00:38:38,649
‫لم تفهم لم النبتات ميتة في كل مكان.‬

443
00:38:39,233 --> 00:38:40,901
‫نبتة حيّة.‬

444
00:38:42,236 --> 00:38:44,318
‫توجد نبتات حيّة هنا في غرفة الجلوس.‬

445
00:38:44,322 --> 00:38:45,402
‫نبتات حيّة‬

446
00:38:45,406 --> 00:38:47,241
‫نبتات تعيش.‬

447
00:38:47,575 --> 00:38:48,613
‫هذه هي قواعك بالمناسبة.‬

448
00:38:48,617 --> 00:38:51,487
‫اصبر قليلاً، تبدأ دائماً‬
‫بالنبات القريب منها‬

449
00:38:51,495 --> 00:38:53,702
‫لم تكن تقتات على النبات فقط.‬

450
00:38:53,706 --> 00:38:55,916
‫كان هناك عنصر آخر متغيّر أيضاً.‬

451
00:38:56,042 --> 00:38:57,376
‫أيها الكلب!‬

452
00:39:01,881 --> 00:39:03,423
‫آسفة أيها الكلب.‬

453
00:39:10,431 --> 00:39:11,932
‫اشرب.‬

454
00:39:22,485 --> 00:39:23,607
‫هيا يا فتى.‬

455
00:39:23,611 --> 00:39:24,775
‫هيا "مايسون"، اجلبه.‬

456
00:39:24,779 --> 00:39:27,069
‫- هيا، "مايسون".‬
‫- اجلبه.‬

457
00:39:27,073 --> 00:39:29,858
‫اجلب العصا.‬

458
00:39:29,867 --> 00:39:31,702
‫هيا، اذهب!‬

459
00:39:33,704 --> 00:39:37,704
‫السبب الذي جعلني أجلب هذا‬
‫هو لأنك خشيت أننا في خطر.‬

460
00:39:37,708 --> 00:39:39,373
‫قلت إنك رأيت أحداً هنا...‬

461
00:39:39,377 --> 00:39:41,753
‫أجل، لكنه لا يشعرني بأمان أكثر.‬

462
00:39:42,046 --> 00:39:43,714
‫بل على العكس، في الواقع.‬

463
00:39:44,924 --> 00:39:48,260
‫حسناً، سأضعه فارغاً في مكان مُغلق،‬

464
00:39:48,427 --> 00:39:52,514
‫حيث سيكون مفيداً جداً في حالة الطوارئ.‬

465
00:39:55,935 --> 00:39:57,895
‫بقرة سخيفة.‬

466
00:40:05,319 --> 00:40:07,571
‫ماذا قلت لي للتو؟‬

467
00:40:08,864 --> 00:40:10,574
‫لم أقل شيئاً.‬

468
00:40:46,735 --> 00:40:48,236
‫يا إلهي!‬

469
00:40:51,157 --> 00:40:52,783
‫"آلن"!‬

470
00:40:53,325 --> 00:40:55,285
‫إنني أعمل!‬

471
00:41:08,090 --> 00:41:09,841
‫مع من تتكلم؟‬

472
00:41:15,723 --> 00:41:18,350
‫افعل شيئاً بشأن العواء اللعين.‬

473
00:41:20,436 --> 00:41:23,563
‫هذا الكلب يعاني خطبا ما "آلن"، لقد عضّني.‬

474
00:41:23,898 --> 00:41:25,524
‫أنت بخير؟‬

475
00:41:26,358 --> 00:41:28,568
‫أنا بخير.‬

476
00:41:31,363 --> 00:41:34,821
‫أنت ضائع في عالمك الخاص هنا.‬

477
00:41:34,825 --> 00:41:37,741
‫لست ضائعاً في عالمي الخاص، أنا أعمل!‬

478
00:41:37,745 --> 00:41:42,287
‫أعرف، أيّدتك في هذا،‬
‫الأمر ليس أنك تعمل جاهداً.‬

479
00:41:42,291 --> 00:41:45,624
‫حين تؤسّسين عملك الخاص، عليك فعل كل شيء.‬

480
00:41:45,628 --> 00:41:46,833
‫أعرف ذلك!‬

481
00:41:46,837 --> 00:41:48,588
‫عليّ فعل هذا!‬

482
00:41:51,050 --> 00:41:52,426
‫أيها الأولاد.‬

483
00:41:52,551 --> 00:41:54,925
‫أسدياني خدمة خاصة اليوم.‬

484
00:41:54,929 --> 00:41:57,093
‫لدي جلسة غولف مع زبون،‬

485
00:41:57,097 --> 00:42:00,976
‫لا أريدكما أن تدخلا المكتب، حسناً؟‬

486
00:42:00,976 --> 00:42:02,310
‫حسناً، أبي.‬

487
00:42:03,938 --> 00:42:06,398
‫حسناً، أحبكما.‬

488
00:42:23,415 --> 00:42:24,916
‫حسناً.‬

489
00:42:24,959 --> 00:42:27,252
‫تريد الدخول، هيا ادخل.‬

490
00:42:27,586 --> 00:42:29,921
‫اذهب وتغوّط على سجادة المدير العام.‬

491
00:42:42,184 --> 00:42:43,685
‫تبّاً.‬

492
00:42:49,233 --> 00:42:50,942
‫لم لا يمكننا إخراجه؟‬

493
00:42:51,068 --> 00:42:53,528
‫تقول أمي إن "مايسون" معاقب.‬

494
00:42:55,864 --> 00:42:58,321
‫مرحباً أيها الولدان، لم أنتما...‬

495
00:42:58,325 --> 00:43:00,827
‫علينا فعل شيء بشأن ذلك الكلب اللعين!‬

496
00:43:01,161 --> 00:43:02,826
‫من الجميل إلقاء التحية.‬

497
00:43:02,830 --> 00:43:06,458
‫كان لا يُحتمل طوال اليوم، حجزته في مكتبك.‬

498
00:43:06,458 --> 00:43:08,585
‫سنقيّده.‬

499
00:43:25,978 --> 00:43:27,521
‫أين هو؟‬

500
00:43:29,898 --> 00:43:30,979
‫ها هي المشكلة.‬

501
00:43:30,983 --> 00:43:33,898
‫- تذكرين الأمر بالشكل الخطأ.‬
‫- أؤكّد لك أنني لا أذكره بالشكل الخطأ.‬

502
00:43:33,902 --> 00:43:36,109
‫- بلى، مايسون"...‬
‫- كلب "آليس كاردن" الراعي الأسترالي،‬

503
00:43:36,113 --> 00:43:39,195
‫كلب "توبي كاب" الدلماسي،‬
‫لم يعثروا على الحيوانات قط، أيّ منها.‬

504
00:43:39,199 --> 00:43:41,409
‫أتذكرين "مايسون" في النهاية؟‬

505
00:43:41,493 --> 00:43:44,412
‫كان يتقيأ، وتقع حوادث في أرجاء المنزل.‬

506
00:43:44,747 --> 00:43:46,953
‫طلب مني معالجي إجراء بحث عن فيروس "بارفو".‬

507
00:43:46,957 --> 00:43:49,623
‫- يا إلهي.‬
‫- إنه مرض مميت للكلاب، أعراضه الغثيان،‬

508
00:43:49,627 --> 00:43:51,666
‫العدائية، والبول والبراز المُعدي،‬

509
00:43:51,670 --> 00:43:55,882
‫الذي بوسعه قتل النبتات،‬
‫كان "مايسون" مريضاً.‬

510
00:43:56,967 --> 00:43:59,219
‫حسناً، سآخذه إلى الطبيب البيطري غداً.‬

511
00:43:59,345 --> 00:44:00,508
‫خبر سيئ.‬

512
00:44:00,512 --> 00:44:01,801
‫لا أظننا سنعود إلى المنزل كلانا.‬

513
00:44:01,805 --> 00:44:03,974
‫أمي، أين "مايسون"؟‬

514
00:44:06,226 --> 00:44:07,515
‫إنه معاقب.‬

515
00:44:07,519 --> 00:44:09,684
‫أتقول إنك تذكر حدوث ذلك بتلك الطريقة؟‬

516
00:44:09,688 --> 00:44:12,062
‫- حقاً؟‬
‫- لم لا؟‬

517
00:44:12,066 --> 00:44:13,021
‫أنت مخطئ.‬

518
00:44:13,025 --> 00:44:17,737
‫رأيت أمي تحتجزه في المكتب وبقيت أمام الباب‬
‫طوال اليوم، ولم يدخل أحد أو يخرج.‬

519
00:44:18,072 --> 00:44:20,654
‫هل سمعت بنظرية الأثر المشوش، في علم النفس؟‬

520
00:44:20,658 --> 00:44:22,864
‫لا، لكن أفترض أنك سمعت بها.‬

521
00:44:22,868 --> 00:44:25,078
‫أنا نجم مقال في الطب النفسي يتكلم عنه.‬

522
00:44:25,287 --> 00:44:28,411
‫يسجّل دماغنا المعلومات كآثار مشوشة،‬

523
00:44:28,415 --> 00:44:30,789
‫نوع من المعنى العام أكثر من سجل محدد.‬

524
00:44:30,793 --> 00:44:33,625
‫- هذه ترّهات، "تيم".‬
‫- والبالغون يخلطون هذه الآثار‬

525
00:44:33,629 --> 00:44:35,122
‫بالذكريات الخاطئة.‬

526
00:44:35,130 --> 00:44:36,711
‫رأيت أمي تضع الكلب في المكتب‬

527
00:44:36,715 --> 00:44:38,088
‫- مرات عديدة.‬
‫- يا إلهي.‬

528
00:44:38,092 --> 00:44:41,424
‫- ماذا فعلوا بك؟‬
‫- قبل أن يمنعنا أبي من الدخول إلى المكتب.‬

529
00:44:41,428 --> 00:44:43,677
‫امتزجت هذه الآثار مع ذكراك لذلك اليوم...‬

530
00:44:43,681 --> 00:44:45,307
‫أشعر بالأسف حيالك‬

531
00:44:45,766 --> 00:44:47,472
‫حسناً، ما الأكثر ترجيحاً؟‬

532
00:44:47,476 --> 00:44:51,980
‫أن ذكرياتك خاطئة منذ 11 عاماً،‬
‫أم أن المرآة تأكل الكلاب؟‬

533
00:44:54,983 --> 00:44:57,402
‫انظري. إنه الكلب!‬

534
00:44:58,362 --> 00:44:59,738
‫أعطه بعض الوقت!‬

535
00:45:03,575 --> 00:45:05,076
‫القليل من الوقت.‬

536
00:45:05,661 --> 00:45:08,413
‫ماذا تفعل هنا في الـ3 صباحاً؟‬

537
00:45:09,123 --> 00:45:12,622
‫لا يحدث شيء هنا! أنت تفقدين صوابك.‬

538
00:45:12,626 --> 00:45:16,796
‫أسمعك تكلم أحداً وهو صوت امرأة‬

539
00:45:16,797 --> 00:45:18,128
‫أنت مجنونة!‬

540
00:45:18,132 --> 00:45:21,631
‫لست مجنونة، أسمعك تكلم أحداً.‬

541
00:45:21,635 --> 00:45:24,676
‫أتسمعين ما تقولين؟ "أسمعك عبر الباب!"؟‬

542
00:45:24,680 --> 00:45:26,594
‫لم عساي أختلق ذلك؟‬

543
00:45:26,598 --> 00:45:27,971
‫لست مجنونة!‬

544
00:45:27,975 --> 00:45:31,307
‫مخزون المياه مسمّم؟ ولدينا سارق؟‬

545
00:45:31,311 --> 00:45:33,438
‫أنت تفقدين صوابك!‬

546
00:45:42,573 --> 00:45:44,407
‫آسفة على إيقاظكما.‬

547
00:45:45,451 --> 00:45:49,704
‫هل تتشاجرين وأبي بسبب المرأة في المكتب؟‬

548
00:45:52,833 --> 00:45:54,451
‫لا بد أنك تتذكّر تلك المرأة.‬

549
00:45:54,460 --> 00:45:55,748
‫رأيتها أيضاً.‬

550
00:45:55,752 --> 00:45:58,713
‫أقنعت نفسي برؤية الكثير من الأشياء.‬

551
00:45:58,755 --> 00:46:00,715
‫لكن ماذا رأينا فعلاً؟‬

552
00:46:00,757 --> 00:46:02,714
‫أمي تصرخ على أبي في منتصف الليل.‬

553
00:46:02,718 --> 00:46:05,887
‫قالت أمي إنها سمعت أصواتاً،‬
‫لكنه كان أبي على الهاتف وحسب.‬

554
00:46:09,099 --> 00:46:11,097
‫ذلك لا يُفسّر المرآة‬
‫التي رأيتها عبر النافذة.‬

555
00:46:11,101 --> 00:46:14,187
‫- متى رأيتها؟‬
‫- أول مرة؟‬

556
00:46:14,229 --> 00:46:15,435
‫كنا نلعب في الحديقة.‬

557
00:46:15,439 --> 00:46:16,898
‫هل كانت أمي في المنزل؟‬

558
00:46:17,900 --> 00:46:19,567
‫كانت أمي دائماً في المنزل.‬

559
00:46:20,402 --> 00:46:23,989
‫أنت متأكدة؟ لأنني لست متأكداً.‬

560
00:46:29,453 --> 00:46:31,784
‫- تبّاً.‬
‫- تبّاً.‬

561
00:46:31,788 --> 00:46:33,373
‫تراجعي.‬

562
00:46:37,377 --> 00:46:39,209
‫كان على علاقة غرامية، ذلك القديس.‬

563
00:46:39,213 --> 00:46:41,002
‫كان زواجاً سيئاً، انظري كيف انتهى.‬

564
00:46:41,006 --> 00:46:42,003
‫لا.‬

565
00:46:42,007 --> 00:46:44,839
‫- كان والدنا خائناً وأفقد أمنا صوابها.‬
‫- توقف.‬

566
00:46:44,843 --> 00:46:47,671
‫جنّ جنونه وقتل، كان سيفعل بنا الأمر عينه.‬

567
00:46:47,679 --> 00:46:48,927
‫زواج سيئ؟‬

568
00:46:48,931 --> 00:46:52,388
‫ذلك يشرح كيف لم يكن لأمي‬
‫أسنان أو شعر أو عقل حين توفيت.‬

569
00:46:52,392 --> 00:46:54,349
‫- "كايلي"، أنت...‬
‫- أجل، زواج سيئ.‬

570
00:46:54,353 --> 00:46:57,393
‫ذلك يشرح أمر هؤلاء الأشخاص الآخرين الذين‬
‫رأيناهم نحن الاثنان في المنزل آخر مرة.‬

571
00:46:57,397 --> 00:46:59,729
‫كان منعزلاً وسرّياً،‬
‫تلك دلائل على علاقة غرامية.‬

572
00:46:59,733 --> 00:47:01,898
‫حصلت على جميع أغراض أمي وأبي!‬

573
00:47:01,902 --> 00:47:03,942
‫بينما كانوا يغسلون لك دماغك، بحثت!‬

574
00:47:03,946 --> 00:47:06,361
‫ما من ايصال بطاقة اعتماد‬
‫أو اتصال أو طلبية أزهار‬

575
00:47:06,365 --> 00:47:09,155
‫- لا شيء يشير إلى علاقة غرامية.‬
‫- كان ذكياً جداً وما كان ليترك أثراً.‬

576
00:47:09,159 --> 00:47:10,448
‫اسكت!‬

577
00:47:10,452 --> 00:47:12,116
‫تكلمت مع أصدقائه وزملائه في العمل.‬

578
00:47:12,120 --> 00:47:13,952
‫إن كان هناك امرأة أخرى فهي شبح!‬
‫وأجل، أوافق،‬

579
00:47:13,956 --> 00:47:17,413
‫كان منعزلاً وسرّياً ومريباً بالطبع،‬
‫كلها دلائل على علاقة غرامية، حسناً.‬

580
00:47:17,417 --> 00:47:19,995
‫لا أقول إنه لم يتعرّض لإغراء.‬

581
00:47:20,003 --> 00:47:22,213
‫لكن السؤال هو ما الذي أغواه.‬

582
00:47:27,219 --> 00:47:30,093
‫كانت أشياء تحصل هنا بينما نتجادل، تعلم.‬

583
00:47:30,097 --> 00:47:32,634
‫أتعرف أن الحرارة ارتفعت 3 درجات.‬

584
00:47:32,641 --> 00:47:33,846
‫3 درجات.‬

585
00:47:33,850 --> 00:47:36,641
‫شخصان في حجرة صغيرة.‬
‫المصابيح، معدّات كهربائية...‬

586
00:47:36,645 --> 00:47:38,810
‫لا بد أن خطوط الهاتف معطّلة الآن، تفقّد.‬

587
00:47:38,814 --> 00:47:41,399
‫حسناً إذاً، لنلق نظرة.‬

588
00:47:41,817 --> 00:47:43,401
‫إشارة صوتية.‬

589
00:47:44,069 --> 00:47:45,149
‫ساكنة؟‬

590
00:47:45,153 --> 00:47:48,865
‫اسمعي "كايلي"،‬
‫يمكنك تجاوز هذا، أنا فعلت ذلك.‬

591
00:47:49,116 --> 00:47:54,579
‫أتريدين تبييض اسم العائلة؟‬
‫لا داعي لفعل ذلك لأمي وأبي، بل لنفسك.‬

592
00:47:56,873 --> 00:48:00,085
‫قاموا بعمل رائع معك هناك، لا؟‬

593
00:48:00,711 --> 00:48:03,463
‫كنت طبيعياً حين حجزوك.‬

594
00:48:04,131 --> 00:48:06,216
‫كان عليك أن تصبح مختلاً لتخرج.‬

595
00:48:08,635 --> 00:48:10,383
‫"مايسون"، أوقف نواحك اللعين!‬

596
00:48:10,387 --> 00:48:11,801
‫أتعلمين؟ هذا يكفي، انتهيت.‬

597
00:48:11,805 --> 00:48:14,596
‫أعرف أنه يفترض بي الانتظار‬
‫كي تخرجي من هذا،‬

598
00:48:14,600 --> 00:48:16,097
‫لكنني لن أدعك تعذبين كلباً.‬

599
00:48:16,101 --> 00:48:17,807
‫- ماذا تخال نفسك فاعلاً؟‬
‫- أصغي إليه!‬

600
00:48:17,811 --> 00:48:20,647
‫توقف!‬

601
00:48:26,778 --> 00:48:28,655
‫لا، انتظر!‬

602
00:48:30,782 --> 00:48:32,242
‫ماذا؟‬

603
00:48:32,618 --> 00:48:35,653
‫- لم يكن عليك فعل ذلك.‬
‫- بلى "كايلي"، أنت مريضة.‬

604
00:48:35,662 --> 00:48:37,744
‫لا شيء مما توقعته قد حصل.‬

605
00:48:37,748 --> 00:48:39,662
‫ما زالت النبتات حيّة، المرآة مجرد مرآة.‬

606
00:48:39,666 --> 00:48:42,168
‫والشيء الوحيد الذي يهدّد الكلب هو أنت.‬

607
00:48:43,920 --> 00:48:48,925
‫وليست غلطتك، كما لم تكن غلطتي.‬

608
00:48:49,259 --> 00:48:51,845
‫حظيت بمساعدة، لكنك كنت وحيدة.‬

609
00:48:52,471 --> 00:48:53,968
‫من الصعب تجاوز هذه المشاكل.‬

610
00:48:53,972 --> 00:48:58,768
‫ولا يجدر بك أن تخجلي منها،‬
‫إنها في العائلة.‬

611
00:49:08,528 --> 00:49:10,196
‫"كايلي"، آسف.‬

612
00:49:12,574 --> 00:49:16,411
‫اسمعي، لنخرج من هنا.‬

613
00:49:17,329 --> 00:49:21,416
‫لنذهب إلى مكان ونتكلم عن المضي قدماً.‬

614
00:49:40,060 --> 00:49:41,895
‫أين عسانا نذهب؟‬

615
00:49:43,063 --> 00:49:44,689
‫"كايلي"...‬

616
00:49:46,024 --> 00:49:47,525
‫أين؟‬

617
00:49:48,235 --> 00:49:51,404
‫لنطفئ الكاميرات ونفكّك المرساة‬

618
00:49:51,780 --> 00:49:53,781
‫ونذهب حيث تريدين.‬

619
00:49:57,828 --> 00:50:02,749
‫تكلّمي مع خطيبك،‬
‫سيوّد المساعدة، تعرفين ذلك.‬

620
00:50:30,819 --> 00:50:32,195
‫"كايلي"؟‬

621
00:50:35,657 --> 00:50:36,991
‫ها هي.‬

622
00:50:40,620 --> 00:50:42,247
‫ها هي.‬

623
00:51:03,351 --> 00:51:05,019
‫ها هي!‬

624
00:51:05,312 --> 00:51:06,813
‫أجل!‬

625
00:51:07,105 --> 00:51:08,606
‫أجل!‬

626
00:51:09,024 --> 00:51:11,192
‫أجل!‬

627
00:51:11,568 --> 00:51:13,646
‫أجل!‬

628
00:51:13,653 --> 00:51:16,322
‫أجل!‬

629
00:51:25,957 --> 00:51:28,293
‫أنا أراجع الآن الشريط للدقائق الأخيرة.‬

630
00:51:29,377 --> 00:51:31,375
‫كان يقيم علاقة، ذلك القديس.‬

631
00:51:31,379 --> 00:51:33,503
‫- كان زواجاً سيئاً، انظري كيف انتهى.‬
‫- لا.‬

632
00:51:33,507 --> 00:51:35,880
‫- كان والدنا خائناً وأفقد أمنا صوابها.‬
‫- توقف.‬

633
00:51:35,884 --> 00:51:37,882
‫فقد صوابه، قتلها‬
‫وكان ليفعل بنا الأمر عينه.‬

634
00:51:37,886 --> 00:51:39,008
‫أجل، زواج سيئ.‬

635
00:51:39,012 --> 00:51:42,512
‫ذلك يشرح كيف لم يكن لأمي‬
‫أسنان أو شعر أو عقل حين توفيت.‬

636
00:51:42,516 --> 00:51:44,514
‫- "كايلي"، أنت...‬
‫- أجل، زواج سيئ.‬

637
00:51:44,518 --> 00:51:47,555
‫ذلك يشرح أمر هؤلاء الأشخاص الآخرين الذين‬
‫رأيناهم نحن الاثنان في المنزل آخر مرة.‬

638
00:51:47,562 --> 00:51:49,772
‫لا أذكر فعل ذلك، وأنت؟‬

639
00:51:50,565 --> 00:51:51,979
‫أنت أيضاً.‬

640
00:51:51,983 --> 00:51:53,856
‫وارتفعت الحرارة في الغرفة درجتين أخريين.‬

641
00:51:53,860 --> 00:51:55,817
‫إلى 78 درجة فهرنهايت،‬
‫لكن أجهزة الإنذار لم ترنّ.‬

642
00:51:55,821 --> 00:51:57,363
‫هاتفي...‬

643
00:51:57,531 --> 00:51:58,945
‫يا إلهي، خسرنا نبتة الـ"فايكوس"‬
‫والنبتات المزهرة.‬

644
00:51:58,949 --> 00:51:59,862
‫هاتفي.‬

645
00:51:59,866 --> 00:52:02,615
‫مما يشير إلى أن الكلب زوّدنا بما يكفي‬
‫من الطاقة لرمي طعم لسمكة القرش.‬

646
00:52:02,619 --> 00:52:04,158
‫عليّ الاتصال بطبيبي.‬

647
00:52:04,162 --> 00:52:08,329
‫"تيم"، أن أردت الاتصال،‬
‫عليك فعل ذلك خارج شعاع تأثيرها.‬

648
00:52:08,333 --> 00:52:11,377
‫وإلا لن تعرف مع من تتكلم فعلاً.‬

649
00:52:14,339 --> 00:52:16,379
‫"(مايكل)"‬

650
00:52:16,383 --> 00:52:20,720
‫مرحباً؟ أجل، كل شيء بخير.‬

651
00:52:21,555 --> 00:52:24,807
‫آسف بشأن ما حصل سابقاً، سأكلّمك بعد ساعة.‬

652
00:52:27,060 --> 00:52:29,354
‫هناك فرصة 50 بالمئة أن يكون هو.‬

653
00:52:29,521 --> 00:52:31,898
‫علينا الخروج من هذه الغرفة لبعض الوقت.‬

654
00:52:33,024 --> 00:52:35,985
‫لا بد أنها أخذت من الكلب‬
‫طاقة أكبر مما ظننت.‬

655
00:52:42,158 --> 00:52:46,788
‫يبدو أن نطاق تأثيرها هو 30 قدماً.‬

656
00:52:47,038 --> 00:52:50,958
‫أيّ ما زال بوسعنا الذهاب إلى المطبخ‬
‫وغرفة الغسيل والمرآب‬

657
00:52:51,251 --> 00:52:54,079
‫وغرفة النوم الرئيسية‬
‫والباحة الأمامية والخلفية.‬

658
00:52:54,087 --> 00:52:56,005
‫لكن ليس لوقت طويل.‬

659
00:52:56,089 --> 00:52:57,507
‫"تيم"؟‬

660
00:52:59,593 --> 00:53:01,010
‫"تيم"!‬

661
00:53:04,014 --> 00:53:06,304
‫لا يمكن إجراء اتصالك.‬

662
00:53:06,308 --> 00:53:09,018
‫تأكد من الرقم وأعد الاتصال.‬

663
00:53:11,813 --> 00:53:13,519
‫لا يمكن إجراء اتصالك.‬

664
00:53:13,523 --> 00:53:16,526
‫تأكد من الرقم وأعد الاتصال.‬

665
00:53:16,693 --> 00:53:18,069
‫"تيم"!‬

666
00:53:20,572 --> 00:53:21,948
‫"تيم".‬

667
00:53:27,162 --> 00:53:28,955
‫كيف عدت إلى هنا؟‬

668
00:53:29,414 --> 00:53:31,996
‫ماذا تقصد؟ دخلت إلى هنا وجلست.‬

669
00:53:32,000 --> 00:53:36,170
‫- كنت خارجاً.‬
‫- لا، لم تكن كذلك، هل خلت ذلك؟‬

670
00:53:36,379 --> 00:53:38,339
‫هلا تقول ذلك أمام الكاميرا؟‬

671
00:53:40,800 --> 00:53:42,635
‫هيا.‬

672
00:53:42,969 --> 00:53:45,763
‫بما أنك ما زلت هنا، أعرف أننا سنفوز.‬

673
00:53:46,514 --> 00:53:50,601
‫أتسمعني؟ أتفهم؟‬

674
00:54:33,812 --> 00:54:35,688
‫متى سيعود أبي؟‬

675
00:54:35,855 --> 00:54:37,356
‫لا أعلم.‬

676
00:54:37,899 --> 00:54:39,984
‫لا تعرفين متى سيعود أبي إلى المنزل؟‬

677
00:54:40,151 --> 00:54:42,236
‫لا أعلم أين هو.‬

678
00:54:43,238 --> 00:54:45,656
‫أعلم أين يدّعي أنه موجود.‬

679
00:54:55,458 --> 00:54:56,959
‫"كايلي".‬

680
00:55:00,255 --> 00:55:03,007
‫أخبريني المزيد عن المرأة في المكتب.‬

681
00:55:12,976 --> 00:55:14,644
‫لم أرها.‬

682
00:55:17,522 --> 00:55:19,023
‫أنا رأيتها.‬

683
00:55:20,191 --> 00:55:21,526
‫اصمت‬

684
00:55:26,948 --> 00:55:28,491
‫متى؟‬

685
00:55:30,910 --> 00:55:32,328
‫مساء أمس.‬

686
00:55:37,834 --> 00:55:40,044
‫لم تكن في المكتب،‬

687
00:55:41,796 --> 00:55:43,631
‫بل على السلالم.‬

688
00:55:46,676 --> 00:55:48,636
‫ماذا كانت تفعل؟‬

689
00:55:48,678 --> 00:55:50,388
‫لم أنظر.‬

690
00:55:51,264 --> 00:55:52,848
‫كنت خائفاً.‬

691
00:55:54,768 --> 00:55:57,353
‫لكن أظنها عادت إلى المكتب.‬

692
00:55:59,064 --> 00:56:01,023
‫أظنها تعيش هناك.‬

693
00:56:09,365 --> 00:56:11,701
‫اصعدا إلى الطابق العلوي والعبا.‬

694
00:56:41,856 --> 00:56:44,233
‫"(ماريسول)"‬

695
00:56:57,288 --> 00:56:59,624
‫"(ماريسول)"‬

696
00:58:49,442 --> 00:58:50,818
‫أمي؟‬

697
00:58:53,571 --> 00:58:55,197
‫أمي!‬

698
00:59:24,519 --> 00:59:25,516
‫"تيم"!‬

699
00:59:25,520 --> 00:59:27,021
‫أمي!‬

700
00:59:31,317 --> 00:59:33,110
‫اركض "تيم"!‬

701
00:59:34,654 --> 00:59:36,155
‫تعالا إلى هنا!‬

702
00:59:40,827 --> 00:59:42,661
‫أمي، توقفي!‬

703
00:59:48,293 --> 00:59:49,710
‫"ماري"؟‬

704
00:59:50,336 --> 00:59:52,296
‫مهلاً!‬

705
00:59:56,384 --> 00:59:57,885
‫عزيزتي؟‬

706
01:00:05,768 --> 01:00:07,812
‫عزيزتي، أنت تنزفين.‬

707
01:00:15,028 --> 01:00:16,654
‫عزيزتي؟‬

708
01:00:22,201 --> 01:00:24,245
‫مهلاً!‬

709
01:01:01,658 --> 01:01:06,162
‫عزيزتي، عودي إلى غرفتك.‬

710
01:01:06,663 --> 01:01:07,993
‫لكن أمي...‬

711
01:01:07,997 --> 01:01:09,453
‫أمك بخير.‬

712
01:01:09,457 --> 01:01:12,243
‫ستكون بخير، لكن أرجوك عودي إلى الداخل.‬

713
01:01:12,251 --> 01:01:14,503
‫أقفلي الباب، حسناً عزيزتي؟‬

714
01:01:20,760 --> 01:01:22,261
‫تبّاً.‬

715
01:01:30,687 --> 01:01:33,230
‫أجل، لدي حالة طارئة مع زوجتي.‬

716
01:02:13,271 --> 01:02:14,351
‫هل أمي بخير؟‬

717
01:02:14,355 --> 01:02:15,856
‫اخلدي إلى الفراش.‬

718
01:02:32,915 --> 01:02:34,333
‫"تيم"؟‬

719
01:02:35,126 --> 01:02:36,502
‫"تيم".‬

720
01:02:37,795 --> 01:02:39,421
‫استيقظ!‬

721
01:02:39,464 --> 01:02:40,831
‫أنت هنا؟‬

722
01:02:40,840 --> 01:02:42,341
‫أنت هنا معي؟‬

723
01:02:44,427 --> 01:02:45,803
‫"تيم"؟‬

724
01:03:08,534 --> 01:03:12,037
‫أيها الولدان، أمكما مريضة جداً.‬

725
01:03:12,330 --> 01:03:16,875
‫وعليها البقاء في السرير لبعض الوقت لترتاح.‬

726
01:03:17,001 --> 01:03:18,415
‫لكي تشفى.‬

727
01:03:18,419 --> 01:03:21,630
‫لكننا لا نريدكما أن تزعجاها.‬

728
01:03:23,466 --> 01:03:24,842
‫نحن؟‬

729
01:03:26,719 --> 01:03:30,264
‫لذا أيها البطل، أميرتي،‬

730
01:03:31,224 --> 01:03:36,562
‫علينا البقاء خارج تلك الغرفة، مفهوم؟‬

731
01:03:38,981 --> 01:03:40,774
‫ما بها؟‬

732
01:03:44,904 --> 01:03:46,488
‫لكن...‬

733
01:03:47,156 --> 01:03:49,158
‫يمكنكما...‬

734
01:03:49,784 --> 01:03:54,163
‫التسكّع هنا ولعب ألعاب الفيديو.‬

735
01:03:55,289 --> 01:03:58,334
‫خلتك قلت إنه ممنوع علينا الدخول إلى هنا.‬

736
01:04:08,261 --> 01:04:09,762
‫كل.‬

737
01:04:12,765 --> 01:04:14,933
‫هيا، أحتاج إلى مساعدتك.‬

738
01:04:37,582 --> 01:04:39,124
‫"تيم"!‬

739
01:04:41,168 --> 01:04:43,337
‫"تيم"، استيقظ!‬

740
01:04:43,671 --> 01:04:45,130
‫"تيم"!‬

741
01:04:55,766 --> 01:04:57,393
‫هذا لأمي؟‬

742
01:05:11,490 --> 01:05:12,991
‫"تيم"؟‬

743
01:05:34,847 --> 01:05:36,348
‫جميل.‬

744
01:06:35,074 --> 01:06:36,575
‫"كايلي"؟‬

745
01:06:52,341 --> 01:06:54,510
‫من الأفضل أن نبقى معاً.‬

746
01:07:38,095 --> 01:07:39,846
‫أنا جائع، "كايلي".‬

747
01:07:53,402 --> 01:07:55,862
‫عليك الذهاب لشراء البقّالة، أبي.‬

748
01:07:55,863 --> 01:07:57,739
‫ماذا، أميرتي؟‬

749
01:07:58,032 --> 01:08:00,701
‫- طعام.‬
‫- هذا على لائحتي.‬

750
01:08:02,119 --> 01:08:03,662
‫التلفاز معطّل.‬

751
01:08:04,288 --> 01:08:05,998
‫ماذا، أميرتي؟‬

752
01:08:06,624 --> 01:08:09,203
‫علينا الاتصال بطبيب لرؤية أمي.‬

753
01:08:09,210 --> 01:08:11,253
‫هذا على لائحتي.‬

754
01:08:31,023 --> 01:08:35,193
‫هذا غباء، سأقول لها إنه نفد لدينا الطعام.‬

755
01:08:35,486 --> 01:08:38,238
‫- لكن أبي قال...‬
‫- لا يهمّني ما قاله أبي.‬

756
01:09:08,978 --> 01:09:10,479
‫أمي؟‬

757
01:09:47,140 --> 01:09:48,805
‫تحتاج إلى طبيب!‬

758
01:09:48,809 --> 01:09:50,640
‫قلت لي إنها مريضة لكنها ليست كذلك.‬

759
01:09:50,644 --> 01:09:53,310
‫أتعرفين ما مشكلتك؟ لا تصغين أبداً!‬

760
01:09:53,314 --> 01:09:55,854
‫قلت لك ألا تدخلي غرفتنا، أليس كذلك؟‬

761
01:09:55,858 --> 01:09:58,985
‫لم تفعلين ذلك؟ تخالفين أوامري؟ لماذا؟‬

762
01:09:59,278 --> 01:10:00,358
‫خالفت أوامري.‬

763
01:10:00,362 --> 01:10:05,614
‫لذا ستعاقبان الآن، أنت وأخوك الصغير ذاك‬

764
01:10:05,618 --> 01:10:08,070
‫ممنوع عليكما الخروج من هذا المنزل.‬

765
01:10:08,078 --> 01:10:09,913
‫والآن اخرجا من هنا.‬

766
01:10:18,130 --> 01:10:21,758
‫حسناً شكراً، وداعاً.‬

767
01:10:23,761 --> 01:10:25,512
‫ماذا قال الطبيب؟‬

768
01:10:27,890 --> 01:10:30,225
‫قال لي أن أطلب من أبي الاتصال.‬

769
01:10:33,729 --> 01:10:35,731
‫كما الأخير.‬

770
01:10:36,982 --> 01:10:40,527
‫أجل، بالتحديد كما الأخير.‬

771
01:10:42,321 --> 01:10:44,072
‫الصوت عينه.‬

772
01:11:07,930 --> 01:11:09,256
‫مرحباً "بوب".‬

773
01:11:09,265 --> 01:11:13,014
‫يؤسفني جداً سماع ذلك،‬
‫آمل أن تتحسّن قريباً.‬

774
01:11:13,018 --> 01:11:14,978
‫شكراً "بوب".‬

775
01:11:15,312 --> 01:11:18,937
‫أتعلم؟ آسف على إزعاجها لك.‬

776
01:11:18,941 --> 01:11:24,571
‫إنها تستغل مرض والدتها لتسيء التصرف.‬

777
01:11:24,697 --> 01:11:27,449
‫انتظر ريثما تبدأ بالقيادة، هذا لا شيء.‬

778
01:11:27,950 --> 01:11:30,490
‫آسف جداً على ازعاجك.‬

779
01:11:30,494 --> 01:11:32,993
‫آمل أن تنهض "ماري" وتتحسّن قريباً.‬

780
01:11:32,997 --> 01:11:34,331
‫شكراً.‬

781
01:11:35,124 --> 01:11:37,289
‫أتعرف؟ اتصل بي الأسبوع المقبل.‬

782
01:11:37,293 --> 01:11:39,795
‫وسنلعب الغولف في "أروهيد".‬

783
01:11:39,920 --> 01:11:41,713
‫رائع، سنفعل ذلك.‬

784
01:11:41,922 --> 01:11:43,507
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- اعتن بنفسك.‬

785
01:12:10,743 --> 01:12:12,244
‫"تيمبو".‬

786
01:12:13,454 --> 01:12:16,414
‫علينا أن نتحلّى بشجاعة كبيرة.‬

787
01:12:59,249 --> 01:13:00,750
‫لا بأس.‬

788
01:13:03,420 --> 01:13:04,880
‫"تيم".‬

789
01:13:49,049 --> 01:13:50,550
‫"كايلي"؟‬

790
01:13:54,304 --> 01:13:58,808
‫وانقطعت الكهرباء، هذا متوقع.‬

791
01:14:04,398 --> 01:14:06,149
‫نبتة ميتة.‬

792
01:14:45,647 --> 01:14:47,315
‫هذا ليس حقيقياً.‬

793
01:14:58,243 --> 01:14:59,828
‫أبي؟‬

794
01:15:03,457 --> 01:15:05,208
‫هلا تصلح المصابيح؟‬

795
01:15:50,879 --> 01:15:53,381
‫هذه حيل جيدة.‬

796
01:16:00,097 --> 01:16:01,931
‫"كايلي".‬

797
01:16:17,489 --> 01:16:18,990
‫يا إلهي!‬

798
01:16:21,577 --> 01:16:23,411
‫هل تراه؟‬

799
01:16:44,933 --> 01:16:48,228
‫"(مايكل)"‬

800
01:16:52,816 --> 01:16:54,063
‫مرحباً؟‬

801
01:16:54,067 --> 01:16:56,611
‫أنا أطمئن لأرى ماذا يحدث.‬

802
01:17:01,283 --> 01:17:02,822
‫أنا بخير.‬

803
01:17:02,826 --> 01:17:04,073
‫حسناً.‬

804
01:17:04,077 --> 01:17:07,372
‫أظنني سأكلّمك بعد ساعة، استمتعت بمحادثتك.‬

805
01:17:12,002 --> 01:17:13,545
‫هذه حيلة.‬

806
01:17:15,005 --> 01:17:18,834
‫لم أقتله، هذا مستحيل،‬
‫الطبق لم يكن حقيقياً.‬

807
01:17:18,842 --> 01:17:22,679
‫لم أقتله لأن الطبق لم يكن حقيقياً!‬

808
01:18:00,133 --> 01:18:03,049
‫"مايكل". ما الذي فعلته؟‬

809
01:18:03,053 --> 01:18:04,762
‫ما الذي فعلته؟‬

810
01:18:09,518 --> 01:18:12,187
‫هيا، سنخرج من هنا.‬

811
01:18:24,324 --> 01:18:28,912
‫مرحباً، أريد الشرطة وسيارة إسعاف‬
‫إلى "2705 هوثرن".‬

812
01:18:29,579 --> 01:18:32,704
‫حسناً، ستصل المساعدة.‬

813
01:18:32,708 --> 01:18:38,796
‫سيصلون وسنستوضح ما يجري.‬
‫"كايلي"، نحن بخير.‬

814
01:18:39,715 --> 01:18:41,713
‫"مايكل"!‬

815
01:18:41,717 --> 01:18:43,589
‫متى آخر مرة أعدت تشغيل مؤقت المطبخ؟‬

816
01:18:43,593 --> 01:18:44,757
‫لا أعلم.‬

817
01:18:44,761 --> 01:18:47,013
‫كانت خطتك جيدة. لا داعي لفعلنا شيء.‬

818
01:18:47,472 --> 01:18:48,720
‫كل ما علينا فعله هو الجلوس هنا والانتظار،‬

819
01:18:48,724 --> 01:18:51,723
‫ليس أكثر من نصف ساعة، قاطع الدارة.‬

820
01:18:51,727 --> 01:18:54,142
‫- اتصلت لطلب المساعدة؟‬
‫- أجل.‬

821
01:18:54,146 --> 01:18:56,189
‫انتهينا، انتهى الأمر.‬

822
01:18:57,274 --> 01:19:00,026
‫سنجلس هنا ونشهد على موت ذلك الشيء.‬

823
01:19:22,716 --> 01:19:25,093
‫إنها حيلة لإعادتنا إلى الداخل.‬

824
01:19:25,510 --> 01:19:28,263
‫ماذا لو كانت حيلة لإبقائنا واقفين هناك؟‬

825
01:19:36,605 --> 01:19:38,898
‫- اتصلت طالباً المساعدة.‬
‫- اتصل مجدداً.‬

826
01:19:43,236 --> 01:19:44,609
‫هنا الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟‬

827
01:19:44,613 --> 01:19:46,527
‫مرحباً، اتصلت لتوّي، "2705 هوثرن".‬

828
01:19:46,531 --> 01:19:48,693
‫عليك أن تطلب من والدك الاتصال‬

829
01:19:48,700 --> 01:19:50,618
‫سيصل الطبيب غداً.‬

830
01:19:50,702 --> 01:19:52,700
‫سيصل الطبيب غداً.‬

831
01:19:52,704 --> 01:19:56,791
‫سيصل الطبيب غداً، "تيمبو"...‬

832
01:19:58,502 --> 01:19:59,961
‫لا!‬

833
01:20:03,507 --> 01:20:05,049
‫ماذا نفعل؟‬

834
01:20:07,427 --> 01:20:10,635
‫لا يمكننا فعل شيء، ننتظر وحسب.‬

835
01:20:10,639 --> 01:20:12,348
‫ونشاهد أنفسنا نتعرّض...‬

836
01:20:12,432 --> 01:20:16,144
‫علينا أن نتحلّى بشجاعة كبيرة.‬

837
01:20:55,934 --> 01:20:59,145
‫نظر في المرآة وأخرج المسدس.‬

838
01:21:04,067 --> 01:21:05,943
‫علينا أن نحطّمها.‬

839
01:21:34,764 --> 01:21:36,262
‫هذا ليس حقيقياً.‬

840
01:21:36,266 --> 01:21:39,394
‫خلتني قلت لكما ألا تلعبا هنا.‬

841
01:21:40,020 --> 01:21:41,646
‫هذا ليس حقيقياً.‬

842
01:22:09,341 --> 01:22:10,716
‫اصمت.‬

843
01:23:44,853 --> 01:23:46,187
‫"كايلي"؟‬

844
01:23:47,689 --> 01:23:49,190
‫هل رحلت؟‬

845
01:23:52,360 --> 01:23:53,819
‫لم تكن هنا قط.‬

846
01:23:55,655 --> 01:23:57,865
‫جذبتنا إلى الطابق العلوي.‬

847
01:23:58,366 --> 01:24:01,494
‫اتخذنا الخيار الصحيح خارجاً،‬
‫إنها تحاول إبعادنا.‬

848
01:24:02,328 --> 01:24:05,327
‫سوف تبذل جهداً أكبر. علينا أن ننزل‬
‫قبل أن تتحرك المرساة.‬

849
01:24:05,331 --> 01:24:07,705
‫علينا أولاً أن نتأكد أنه رحل.‬

850
01:24:07,709 --> 01:24:10,753
‫رحل، أعدك، إنه...‬

851
01:24:52,879 --> 01:24:54,714
‫علينا أن ننزل.‬

852
01:24:55,298 --> 01:24:57,004
‫لم ترحل.‬

853
01:24:57,008 --> 01:24:58,923
‫- سأفتح الباب...‬
‫- لا!‬

854
01:24:58,927 --> 01:25:02,013
‫سأفتح الباب، أن لم ترحل...‬

855
01:25:02,555 --> 01:25:04,932
‫أريدك أن تركض إلى أسفل السلالم.‬

856
01:25:06,059 --> 01:25:07,139
‫ماذا ستفعلين؟‬

857
01:25:07,143 --> 01:25:09,312
‫لا تقلق، اركض وحسب.‬

858
01:25:14,609 --> 01:25:15,943
‫أنت جاهز؟‬

859
01:25:18,154 --> 01:25:22,575
‫سأفتح الباب، اركض إلى أسفل السلالم.‬

860
01:25:25,078 --> 01:25:26,621
‫أنت تثق بي، أليس كذلك؟‬

861
01:25:29,040 --> 01:25:30,499
‫أثق بك.‬

862
01:25:35,255 --> 01:25:38,549
‫1... أحبك.‬

863
01:25:38,883 --> 01:25:42,178
‫2... مباشرة نحو السلالم.‬

864
01:25:45,140 --> 01:25:46,515
‫3.‬

865
01:27:04,135 --> 01:27:05,636
‫هذا ليس حقيقياً.‬

866
01:27:14,854 --> 01:27:16,522
‫مجرد حيلة.‬

867
01:27:18,900 --> 01:27:20,818
‫هل ستعتقلني، "تيمبو"؟‬

868
01:27:27,784 --> 01:27:29,285
‫"تيمبو"؟‬

869
01:27:50,139 --> 01:27:51,640
‫"تيم"!‬

870
01:28:16,165 --> 01:28:17,666
‫"تيم"؟‬

871
01:28:29,595 --> 01:28:31,722
‫أمي، إنها أمي!‬

872
01:28:41,816 --> 01:28:43,734
‫أمي، أرجوك!‬

873
01:29:23,858 --> 01:29:25,359
‫"كايلي"؟‬

874
01:29:26,944 --> 01:29:28,696
‫"كايلي"؟‬

875
01:29:31,032 --> 01:29:32,700
‫أمي!‬

876
01:29:34,702 --> 01:29:36,036
‫تعال، "تيم"!‬

877
01:31:09,172 --> 01:31:10,789
‫لن تسمح لنا بذلك.‬

878
01:31:10,798 --> 01:31:12,549
‫لن تسمح لنا بذلك.‬

879
01:31:12,633 --> 01:31:15,594
‫خلتني قلت لكما ألا تلعبا هنا.‬

880
01:31:28,399 --> 01:31:30,275
‫هذا ليس أنت.‬

881
01:31:31,402 --> 01:31:32,820
‫بلى، هذا أنا.‬

882
01:31:33,988 --> 01:31:37,074
‫واجهت عفاريتي وهم كثر.‬

883
01:31:39,076 --> 01:31:40,786
‫رأيت الشيطان.‬

884
01:31:42,163 --> 01:31:43,789
‫وهو أنا.‬

885
01:31:50,630 --> 01:31:52,256
‫أبي!‬

886
01:31:59,096 --> 01:32:00,556
‫أفلتها!‬

887
01:32:41,847 --> 01:32:43,307
‫اركضا.‬

888
01:32:46,352 --> 01:32:47,763
‫لا!‬

889
01:32:47,770 --> 01:32:51,106
‫لا، أبي!‬

890
01:32:53,484 --> 01:32:54,860
‫هيا!‬

891
01:33:12,253 --> 01:33:17,090
‫هذا غير حقيقي!‬

892
01:33:28,144 --> 01:33:29,561
‫"كايلي"!‬

893
01:33:32,356 --> 01:33:33,857
‫"كايلي"!‬

894
01:33:46,495 --> 01:33:47,871
‫"كايلي".‬

895
01:33:58,841 --> 01:34:00,259
‫أمي!‬

896
01:35:02,738 --> 01:35:05,574
‫"تيم"، انظر إليّ.‬

897
01:35:06,826 --> 01:35:10,954
‫عدني أنه ذات يوم حين نكبر ونصبح قويين،‬

898
01:35:10,955 --> 01:35:13,248
‫سنصوّب هذا الأمر.‬

899
01:35:19,755 --> 01:35:21,840
‫عليك قتل ذلك الشيء.‬

900
01:35:24,552 --> 01:35:26,178
‫لأجل أمي وأبي.‬

901
01:35:30,558 --> 01:35:32,267
‫أعدك.‬

902
01:35:43,446 --> 01:35:46,031
‫"كايلي"؟‬

903
01:35:47,450 --> 01:35:48,784
‫"كايلي"؟‬

904
01:35:50,453 --> 01:35:52,701
‫"كايلي"!‬

905
01:35:52,705 --> 01:35:56,917
‫"كايلي"!‬

906
01:35:57,084 --> 01:35:59,711
‫"كايلي"!‬

907
01:36:00,379 --> 01:36:02,255
‫"كايلي"!‬

908
01:36:33,329 --> 01:36:34,784
‫هل بلّغ عن الأمر؟‬

909
01:36:34,788 --> 01:36:39,334
‫أجل، اتصل بالطوارئ ثم فعل هذا.‬

910
01:36:45,633 --> 01:36:47,134
‫أين تأخذينني؟‬

911
01:36:47,676 --> 01:36:50,342
‫- ستكون على ما يرام.‬
‫- لم تكن غلطتي!‬

912
01:36:50,346 --> 01:36:52,841
‫- "تيم"!‬
‫- كانت المرآة!‬

913
01:36:52,848 --> 01:36:55,805
‫مهلاً! توقفوا، لست الفاعل!‬

914
01:36:55,809 --> 01:36:59,518
‫لست الفاعل بل المرآة، إنها المرآة!‬

915
01:36:59,522 --> 01:37:01,807
‫أرجوكم، عليكم أن تصدّقوني!‬

916
01:37:01,815 --> 01:37:03,271
‫كانت المرآة!‬

917
01:37:03,275 --> 01:37:04,985
‫كانت المرآة!‬

918
01:37:08,948 --> 01:37:11,238
‫مهلاً!‬

919
01:37:11,242 --> 01:37:12,826
‫لا تنس!‬

920
01:37:13,327 --> 01:37:15,203
‫لا تنس وعدنا!‬

921
01:37:17,706 --> 01:37:19,166
‫لا تنس.‬

