1
00:01:29,088 --> 00:01:33,635
‫يقولون إن معظم الدماغ يتوقف‬
‫في النوم بالتجميد.‬

2
00:01:35,553 --> 00:01:38,014
‫باستثناء الجانب البدائي...‬

3
00:01:40,725 --> 00:01:42,644
‫الجانب الحيواني.‬

4
00:01:50,068 --> 00:01:52,362
‫لا عجب أنني ما زلت صاحياً.‬

5
00:01:55,240 --> 00:01:57,867
‫ينقلونني مع مدنيين.‬

6
00:01:59,119 --> 00:02:01,621
‫بدا كأنه يوجد 40 أو أكثر.‬

7
00:02:02,747 --> 00:02:04,874
‫سمعت صوتاً عربياً،‬

8
00:02:04,958 --> 00:02:06,876
‫رجل تقي مشعوذ،‬

9
00:02:07,127 --> 00:02:09,461
‫والأرجح أنه في طريقه إلى "مكة" الجديدة.‬

10
00:02:09,878 --> 00:02:11,464
‫إنما أي طريق هذا؟‬

11
00:02:11,881 --> 00:02:13,299
‫أي طريق؟‬

12
00:02:14,467 --> 00:02:16,052
‫شممت رائحة امرأة.‬

13
00:02:16,136 --> 00:02:19,389
‫عرق وحذاء وحزام للأدوات وجلد.‬

14
00:02:19,472 --> 00:02:21,224
‫من نوع المستكشفين.‬

15
00:02:21,975 --> 00:02:24,269
‫المستوطنون الأحرار.‬

16
00:02:24,352 --> 00:02:27,272
‫وهم لا يسلكون سوى الطرق الجانبية.‬

17
00:02:28,690 --> 00:02:30,859
‫وها هو مشكلتي الحقيقية.‬

18
00:02:31,818 --> 00:02:33,319
‫السيد "جونز"،‬

19
00:02:34,154 --> 00:02:36,114
‫الشيطان ذو العينين الزرقاوين.‬

20
00:02:36,406 --> 00:02:39,617
‫يخطط لإعادتي إلى السجن،‬

21
00:02:39,701 --> 00:02:42,328
‫لكن هذه المرة اختار طريقاً خفياً.‬

22
00:02:44,831 --> 00:02:46,958
‫وقت طويل بين المحطات.‬

23
00:02:49,544 --> 00:02:52,171
‫وقت طويل يتيح حدوث خطأ ما.‬

24
00:03:03,683 --> 00:03:05,518
‫"حالة طوارئ (بي 280) خرق في الهيكل"‬

25
00:03:05,602 --> 00:03:08,104
‫"قطاع قاعة الملاحة"‬

26
00:03:09,606 --> 00:03:12,609
‫"40 خزانة تجميد بحالة جيدة وتعمل كما يجب"‬

27
00:03:21,910 --> 00:03:24,329
‫"إيقاظ الربان (توم ميتشل)‬
‫قلبه متوقّف"‬

28
00:03:34,839 --> 00:03:36,716
‫لماذا وقعت عليك؟‬

29
00:03:37,342 --> 00:03:38,843
‫لقد مات.‬

30
00:03:39,344 --> 00:03:41,262
‫مات الربان.‬

31
00:03:42,055 --> 00:03:44,140
‫كنت أنظر إليه.‬

32
00:03:44,224 --> 00:03:46,351
‫مؤشر الوقت يظهر أننا أمضينا 22 أسبوعاً،‬

33
00:03:46,434 --> 00:03:49,187
‫لذا لم يكن مفترضاً أن تنشط الجاذبية‬
‫قبل 19 أسبوعاً.‬

34
00:03:49,270 --> 00:03:51,481
‫- لماذا وقعت بأي حال؟‬
‫- هل سمعت ما قلته؟‬

35
00:03:51,856 --> 00:03:52,857
‫مات الربان.‬

36
00:03:58,613 --> 00:04:00,782
‫1550 ملليباراً،‬

37
00:04:01,199 --> 00:04:02,909
‫انخفاض بقدر 20 ملليباراً في الدقيقة.‬

38
00:04:03,368 --> 00:04:07,538
‫تباً! الهواء يتسرب. صدمنا شيء ما.‬

39
00:04:07,622 --> 00:04:10,124
‫هيا. قولي لي‬
‫إننا ما زلنا في خط الشحن فحسب.‬

40
00:04:10,208 --> 00:04:12,627
‫أريني كل تلك النجوم فحسب. هيا!‬

41
00:04:12,710 --> 00:04:14,629
‫تلك الكبيرة والناصعة...‬

42
00:04:15,546 --> 00:04:16,589
‫ماذا؟‬

43
00:04:28,268 --> 00:04:31,479
‫هذا اتصال طارئ‬
‫من مركبة التجارة "هانتر غراتزنر"‬

44
00:04:31,562 --> 00:04:36,025
‫بطريقها إلى نظام "طنجة"‬
‫وعلى متنها 40 راكباً مدنياً.‬

45
00:04:36,109 --> 00:04:38,403
‫أُخرجنا عن خطنا للشحن،‬

46
00:04:38,486 --> 00:04:42,031
‫وندخل جو كوكب بهذا الموقع،‬

47
00:04:42,115 --> 00:04:43,783
‫"س" 38 خط 5،‬

48
00:04:43,866 --> 00:04:46,619
‫"ص" 95 خط 8، "ع" 21...‬

49
00:04:50,331 --> 00:04:52,375
‫"فراي"، ماذا حدث للاتصال بحق السماء؟‬

50
00:05:08,683 --> 00:05:13,062
‫معدّل الهبوط يتخطى الحدود المعروفة.‬

51
00:05:13,146 --> 00:05:15,106
‫دربوك من أجل هذا يا "فراي"، صحيح؟‬

52
00:05:27,535 --> 00:05:29,746
‫شغّل مكابح الهواء السفلية الآن.‬

53
00:05:30,872 --> 00:05:33,583
‫مركز الجاذبية نحو الخلف أكثر مما يجب.‬

54
00:05:33,666 --> 00:05:36,335
‫ننصح بطرد ثقل الموازنة الآن.‬

55
00:05:41,549 --> 00:05:44,218
‫ما هذا بحق...‬
‫هل كان ذلك طرداً يا "فراي"؟‬

56
00:05:44,302 --> 00:05:47,096
‫المؤخرة أثقل مما ينبغي.‬
‫لا يمكنني خفض مقدمة السفينة.‬

57
00:05:54,187 --> 00:05:57,940
‫برنامج الأزمات اختار الرقم 2‬
‫لأنه يظهر وجود بعض الأكسجين.‬

58
00:05:58,024 --> 00:06:01,235
‫البقعة القصوى على 220 متراً فوق سطح متوسط،‬

59
00:06:01,319 --> 00:06:04,822
‫وهي إجمالاً من الرماد والجبس‬
‫مع بعض الرواسب القابلة للتبخّر.‬

60
00:06:08,785 --> 00:06:09,786
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

61
00:06:11,537 --> 00:06:12,789
‫عليّ رمي مزيد من الحمولة.‬

62
00:06:12,872 --> 00:06:14,165
‫"طرد كلي؟"‬

63
00:06:23,341 --> 00:06:25,635
‫جرّبت كل شيء آخر. ما زلت لا أرى الأفق.‬

64
00:06:25,718 --> 00:06:28,054
‫يُستحسن أن تجرّبي كل شيء مرتين‬
‫لأننا لن نطرد...‬

65
00:06:28,137 --> 00:06:30,932
‫إن كنت تعرف شيئاً أجهله‬
‫فاصعد إلى هنا واجلس مكاني.‬

66
00:06:31,015 --> 00:06:34,811
‫تعتبرنا الشركة مسؤولين‬
‫عن كل واحد من هؤلاء الناس.‬

67
00:06:34,894 --> 00:06:37,980
‫ماذا؟ كلانا سيموت بسبب الشهامة اللعينة؟‬

68
00:06:38,064 --> 00:06:40,108
‫لا تلمسي ذلك المقبض يا "فراي"!‬

69
00:06:54,122 --> 00:06:55,289
‫لن أموت من أجلهم.‬

70
00:06:57,542 --> 00:06:59,502
‫- أبواب حجيرة الضغط غير مقفلة.‬
‫- "أوينز"!‬

71
00:06:59,585 --> 00:07:00,753
‫"خطأ"‬

72
00:07:01,462 --> 00:07:02,713
‫70 ثانية يا "فراي".‬

73
00:07:02,797 --> 00:07:05,466
‫ما زال لديك 70 ثانية‬
‫لضبط اتجاه هذه السفينة.‬

74
00:07:06,676 --> 00:07:09,470
‫- تباً!‬
‫- أبواب حجيرة الضغط الآن.‬

75
00:07:12,849 --> 00:07:16,018
‫أبواب حجيرة الضغط غير مقفلة.‬

76
00:07:21,315 --> 00:07:23,651
‫ماذا يحدث هناك في الأعلى بحق السماء؟‬

77
00:07:52,930 --> 00:07:53,806
‫"إنذار النظام"‬

78
00:08:40,770 --> 00:08:42,772
‫- "إمام"؟‬
‫- "زيك"؟‬

79
00:08:51,322 --> 00:08:53,324
‫"نظام الإقفال - لا إطلاق مبكر"‬

80
00:09:46,002 --> 00:09:48,212
‫سيُؤذى أحد ما في يوم من الأيام.‬

81
00:09:49,338 --> 00:09:50,423
‫لن يكون أنا.‬

82
00:10:00,433 --> 00:10:01,517
‫خذي يا "شزا".‬

83
00:10:05,896 --> 00:10:07,690
‫إذاً أظن أن خطأً ما قد حدث.‬

84
00:10:14,947 --> 00:10:16,449
‫آسفة.‬

85
00:10:19,493 --> 00:10:20,703
‫أخرجوه مني!‬

86
00:10:29,378 --> 00:10:31,339
‫لا تلمسيه!‬

87
00:10:31,422 --> 00:10:33,090
‫لا تلمسي ذلك المقبض!‬

88
00:10:33,174 --> 00:10:36,427
‫- أخرجيه منه!‬
‫- لا، إنه قريب جداً من قلبه.‬

89
00:10:38,638 --> 00:10:41,223
‫يوجد مخدر في خزانة الأدوية‬
‫في مؤخرة القمرة.‬

90
00:10:43,601 --> 00:10:45,311
‫لم يعد هناك.‬

91
00:10:46,812 --> 00:10:49,440
‫اخرجوا من هنا جميعاً.‬

92
00:10:54,695 --> 00:10:56,155
‫اخرجوا من هنا.‬

93
00:11:40,157 --> 00:11:42,785
‫سيعلمني ذلك ألا أسافر في الدرجة الثالثة.‬

94
00:11:50,042 --> 00:11:50,876
‫مثير للاهتمام.‬

95
00:12:05,933 --> 00:12:08,436
‫هل يعاني أي أحد آخر من صعوبة في التنفس؟‬

96
00:12:08,519 --> 00:12:12,481
‫نعم، أشعر كأنني فقدت إحدى رئتيّ. جميعنا.‬

97
00:12:12,565 --> 00:12:15,734
‫أشعر كأنني ركضت للتو أو ما شابه.‬

98
00:12:17,486 --> 00:12:20,281
‫كانت توجد نية لإرسال فرقة بحث‬
‫لإيجاد أشخاص آخرين،‬

99
00:12:20,364 --> 00:12:21,907
‫لكننا رأينا هذا.‬

100
00:12:35,254 --> 00:12:36,881
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

101
00:12:37,214 --> 00:12:39,008
‫ربما كانت عاصفة نيازك.‬

102
00:12:39,091 --> 00:12:41,427
‫ربما كان مذنّباً من دون مدار.‬

103
00:12:43,220 --> 00:12:44,430
‫لا أدري.‬

104
00:12:44,513 --> 00:12:46,724
‫أنا شخصياً ممتنّة جداً.‬

105
00:12:47,433 --> 00:12:51,896
‫هذه المركبة لم تُصمم للهبوط هكذا‬
‫لكنني أظن أنك أبليت بلاءً حسناً.‬

106
00:12:52,813 --> 00:12:55,316
‫في الواقع، إنها السبب الوحيد لنجاتنا.‬

107
00:12:55,399 --> 00:12:58,903
‫نعم، أظن أنك محقة. شكراً جزيلاً.‬

108
00:12:58,986 --> 00:13:02,865
‫- نعم، شكراً لإنقاذ حياتنا.‬
‫- لا، حقاً. شكراً جزيلاً.‬

109
00:13:04,742 --> 00:13:05,743
‫أحسنت.‬

110
00:13:09,038 --> 00:13:11,957
‫هرب للتو من سجن مشدّد.‬

111
00:13:14,210 --> 00:13:16,504
‫إذاً هل سنحتجزه إلى الأبد؟‬

112
00:13:16,587 --> 00:13:18,631
‫ذلك سيكون خياري.‬

113
00:13:19,006 --> 00:13:22,051
‫- هل هو خطير لتلك الدرجة؟‬
‫- بالقرب من البشر فحسب.‬

114
00:13:22,343 --> 00:13:25,596
‫الصهريج اللعين بأكمله مقلوب.‬
‫إنه بحالة سيئة.‬

115
00:13:32,561 --> 00:13:35,481
‫- الحمد لله أنها ليست خسارةً كليةً.‬
‫- مشروب؟‬

116
00:13:35,564 --> 00:13:38,234
‫- أهذا ما لديك لتشربه؟‬
‫- أريد وصلاً لذلك،‬

117
00:13:38,317 --> 00:13:40,110
‫وهذه كلها. إنها أغراضي الخاصة.‬

118
00:13:41,987 --> 00:13:43,906
‫لا أظن أن هذا سينفعك إطلاقاً.‬

119
00:13:44,198 --> 00:13:48,118
‫لسوء الحظ أنه ليس مسموحاً،‬
‫خصوصاً في أثناء الحج.‬

120
00:13:48,202 --> 00:13:50,538
‫أنت تدرك أنه لا يوجد ماء، أليس كذلك؟‬

121
00:13:50,621 --> 00:13:51,997
‫كل الصحاري فيها ماء.‬

122
00:13:52,748 --> 00:13:55,125
‫- ينتظر أن نجده فحسب.‬
‫- أرجو أن تكون محقاً.‬

123
00:13:55,960 --> 00:13:57,711
‫إذاً المزيد لي.‬

124
00:14:50,431 --> 00:14:51,849
‫لعين.‬

125
00:15:05,321 --> 00:15:06,697
‫ما هذه بحق السماء؟‬

126
00:15:06,780 --> 00:15:08,824
‫سهام حرب "ماراثا" من شمال "الهند".‬

127
00:15:08,908 --> 00:15:10,868
‫- نادرة جداً.‬
‫- وهذا؟‬

128
00:15:10,951 --> 00:15:14,079
‫هذا أنبوب لنفخ سهام الصيد‬
‫من شمالي "بابوا غينيا الجديدة".‬

129
00:15:14,163 --> 00:15:17,291
‫إنه نادر جداً بما أن القبيلة انقرضت.‬

130
00:15:17,374 --> 00:15:20,085
‫لم يمكنهم اصطياد أي شيء بهذه الأشياء‬
‫حسب ظني.‬

131
00:15:20,169 --> 00:15:22,713
‫ما الغاية بأي حال؟‬
‫إن كان الرجل قد رحل فقد رحل.‬

132
00:15:22,796 --> 00:15:25,966
‫- لماذا سيزعجنا؟‬
‫- ربما لأخذ ما لديك.‬

133
00:15:27,551 --> 00:15:29,511
‫ربما لجعلك تقلق.‬

134
00:15:30,888 --> 00:15:33,849
‫أو ربما للعودة وتحطيم رأسك أثناء نومك.‬

135
00:15:34,767 --> 00:15:36,685
‫يبدو فاتناً.‬

136
00:15:49,448 --> 00:15:50,991
‫لك.‬

137
00:15:51,075 --> 00:15:53,577
‫لنقم فقط... إنها جاهزة.‬

138
00:15:55,829 --> 00:15:56,872
‫- حسناً؟‬
‫- أجل.‬

139
00:15:57,581 --> 00:16:00,542
‫"إمام"، إن كنا نبحث عن الماء‬
‫فعلينا أن نرحل قريباً،‬

140
00:16:00,626 --> 00:16:03,003
‫قبل حلول الليل وبينما الطقس بارد.‬

141
00:16:04,213 --> 00:16:05,547
‫"علي".‬

142
00:16:08,884 --> 00:16:10,302
‫من فضلكم.‬

143
00:16:11,178 --> 00:16:12,304
‫أظن أنه يجدر بكم رؤية هذا.‬

144
00:16:14,890 --> 00:16:16,350
‫3 شموس؟‬

145
00:16:24,650 --> 00:16:25,776
‫اللعنة.‬

146
00:16:27,194 --> 00:16:29,196
‫يمكنكم أن تنسوا حلول الليل.‬

147
00:16:29,822 --> 00:16:32,366
‫يمكنني أن أنسى ساعة تناول مشروبي.‬

148
00:16:32,449 --> 00:16:34,535
‫سنعتبر هذا علامةً جيدةً.‬

149
00:16:35,327 --> 00:16:37,830
‫مسار وهداية من الله.‬

150
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
‫- شمس زرقاء وماء أزرق.‬
‫- هل سبق أن تساءلت لماذا أنا ملحد؟‬

151
00:16:42,126 --> 00:16:44,837
‫إنها علامة سيئة نوعاً ما.‬
‫إنها وجهة "ريديك".‬

152
00:16:44,920 --> 00:16:48,090
‫ظننتك وجدت قيوده هناك، نحو مغرب الشمس.‬

153
00:16:48,173 --> 00:16:51,176
‫صحيح. مما يعني أنه ذهب باتجاه مشرق الشمس.‬

154
00:16:51,260 --> 00:16:52,678
‫"زيك".‬

155
00:16:53,762 --> 00:16:57,099
‫مخزن ذخيرة ممتلئ. زر الأمان مضغوط.‬
‫طلقة واحدة لو رأيته، اتفقنا؟‬

156
00:16:57,182 --> 00:16:59,268
‫- لا تقل لي إنك ذاهب أيضاً.‬
‫- نعم.‬

157
00:16:59,351 --> 00:17:01,854
‫ماذا يحدث لو رآنا السيد "ريديك" أولاً؟‬

158
00:17:02,813 --> 00:17:04,189
‫لن تخرج أي طلقات.‬

159
00:17:18,579 --> 00:17:19,747
‫هدوء!‬

160
00:17:37,556 --> 00:17:39,516
‫7 أحجار لإبعاد الشيطان.‬

161
00:17:50,611 --> 00:17:51,779
‫آسف.‬

162
00:17:54,281 --> 00:17:55,324
‫إذاً هل رأيت أي شيء؟‬

163
00:17:57,284 --> 00:17:58,577
‫لا أرى "ريديك".‬

164
00:18:00,579 --> 00:18:03,290
‫أشجار، مما يدل على وجود ماء.‬

165
00:18:12,841 --> 00:18:14,093
‫هل أنت مرتاح هناك؟‬

166
00:18:14,176 --> 00:18:17,846
‫يمكن الاستغناء عن الأمور الضرورية‬
‫إن كانت لدينا بعض الرفاهية.‬

167
00:18:17,930 --> 00:18:20,432
‫أبق عينيك اللعينتين مفتوحتين فحسب.‬

168
00:18:20,516 --> 00:18:23,352
‫لا أريد أن يتسلل ذلك الكلب عليّ.‬

169
00:18:30,818 --> 00:18:34,780
‫نعم، قم أنت بحفر القبور،‬
‫وأنا سأحمي موقعنا أيها العجوز.‬

170
00:18:34,863 --> 00:18:35,697
‫رباه!‬

171
00:18:35,781 --> 00:18:38,200
‫يمكنه على الأرجح أن يصيبك هنا، تحت فكك،‬

172
00:18:38,283 --> 00:18:41,995
‫ولن تسمعه أبداً وهو قادم،‬
‫لأن "ريديك" بارع لهذه الدرجة.‬

173
00:18:42,079 --> 00:18:45,541
‫هل هربت من والديك أم هما هربا منك؟‬

174
00:19:15,154 --> 00:19:17,739
‫إنها مقبرة جماعية ربما،‬

175
00:19:17,823 --> 00:19:19,783
‫مثل فيلة الأرض.‬

176
00:19:22,744 --> 00:19:26,039
‫يسأل ما قد يكون قتل‬
‫أشياء عظيمة بهذا العدد.‬

177
00:19:27,833 --> 00:19:29,835
‫هل الكوكب بأكمله ميت؟‬

178
00:20:30,437 --> 00:20:31,730
‫مشروب؟‬

179
00:20:34,608 --> 00:20:38,153
‫الأرجح أنه لا يجدر بك فعل ذلك.‬
‫سيصيبك بجفاف أكثر.‬

180
00:20:39,696 --> 00:20:40,739
‫الأرجح أنك على حق.‬

181
00:20:42,532 --> 00:20:45,369
‫كان يمكنك البقاء في السفينة.‬
‫الأرجح أنه كان يجدر بك ذلك.‬

182
00:20:45,452 --> 00:20:46,954
‫إن لم نجد ماءً، تعرفين ماذا سيحدث.‬

183
00:20:47,037 --> 00:20:48,413
‫أردت أن أبتعد.‬

184
00:20:48,497 --> 00:20:50,540
‫لم أر مطلقاً ربانةً جاهزةً إلى هذا الحد‬
‫لترك سفينتها.‬

185
00:20:52,334 --> 00:20:54,503
‫أظن أنه يجب أن نستمر بالسير.‬

186
00:20:54,586 --> 00:20:56,088
‫ماذا قصد "أوينز"...‬

187
00:20:56,713 --> 00:20:58,090
‫بعدم لمس المقبض؟‬

188
00:21:04,721 --> 00:21:07,391
‫الأمر بيني وبينك يا "كارولين". أعدك.‬

189
00:21:12,479 --> 00:21:14,273
‫أنا لست ربانتك.‬

190
00:21:16,108 --> 00:21:21,196
‫خلال الهبوط،‬
‫عندما كانت الأمور على أسوأ حال،‬

191
00:21:21,280 --> 00:21:23,115
‫كان "أوينز" يبذل أقصى جهده.‬

192
00:21:24,449 --> 00:21:28,704
‫منع طيار الإرساء من إلقاء القمرة الرئيسة.‬

193
00:21:32,165 --> 00:21:35,002
‫- الركاب.‬
‫- ومن كان طيار الإرساء؟‬

194
00:21:43,260 --> 00:21:46,263
‫أظن أنني مسرور لكوني هنا أكثر مما توقعت.‬

195
00:22:32,184 --> 00:22:33,727
‫"حسن". "سليمان".‬

196
00:22:37,898 --> 00:22:39,191
‫أيتها الربانة.‬

197
00:23:02,923 --> 00:23:05,926
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

198
00:23:25,362 --> 00:23:26,363
‫كان يوجد ماء هنا.‬

199
00:23:32,244 --> 00:23:33,495
‫المصابيح؟‬

200
00:23:36,123 --> 00:23:37,499
‫هل المصابيح مضاءة؟‬

201
00:23:39,376 --> 00:23:40,544
‫حسناً.‬

202
00:24:01,481 --> 00:24:04,776
‫إنهم يقولون الله أكبر. نعم.‬

203
00:24:05,527 --> 00:24:06,862
‫هذا منبع الماء.‬

204
00:24:12,951 --> 00:24:14,369
‫لا ظلام.‬

205
00:24:16,413 --> 00:24:18,206
‫لا أضواء لأنه لا يوجد ظلام.‬

206
00:24:34,389 --> 00:24:36,141
‫مرحباً يا "مكة"!‬

207
00:25:04,211 --> 00:25:05,378
‫قل لي إن ذلك كان أنت الآن.‬

208
00:25:06,463 --> 00:25:09,716
‫ما الذي تتحدث عنه؟ كان هنا يساعدني.‬

209
00:25:09,799 --> 00:25:12,177
‫مؤخرة السفينة. تلك الضجة.‬

210
00:25:12,260 --> 00:25:14,679
‫هل تحاولين أن تخبريني‬
‫أن ذلك كان شخصاً آخر؟‬

211
00:25:50,340 --> 00:25:51,174
‫لا!‬

212
00:25:52,926 --> 00:25:54,010
‫رباه.‬

213
00:25:54,094 --> 00:25:57,180
‫ظننت أنني كنت الناجي الوحيد من التحطم.‬

214
00:26:00,350 --> 00:26:01,601
‫رباه!‬

215
00:26:04,771 --> 00:26:06,147
‫كان شخصاً آخر.‬

216
00:26:06,690 --> 00:26:09,401
‫كان شخصاً آخر من التحطم!‬

217
00:26:10,527 --> 00:26:12,904
‫رباه. ظننته هو.‬

218
00:26:12,988 --> 00:26:14,531
‫ظننته "ريديك".‬

219
00:26:24,124 --> 00:26:25,750
‫لا طاقة.‬

220
00:26:25,834 --> 00:26:28,378
‫يبدو أنها كانت متوقفة لسنوات.‬

221
00:26:28,461 --> 00:26:31,006
‫- قد يمكننا تكييفها مع...‬
‫- اصمتي.‬

222
00:26:34,926 --> 00:26:36,803
‫آسف. ظننت أنني سمعت شيئاً ما.‬

223
00:26:37,220 --> 00:26:38,388
‫مثل ماذا؟‬

224
00:26:40,015 --> 00:26:40,932
‫طلقات نارية.‬

225
00:28:08,395 --> 00:28:09,729
‫دنيء!‬

226
00:28:10,772 --> 00:28:12,399
‫ماذا فعلت بـ"زيك"؟‬

227
00:28:14,317 --> 00:28:16,945
‫ماذا فعلت به؟ اقتله فحسب.‬

228
00:28:17,028 --> 00:28:19,406
‫فليقتله أحد ما قبل أن...‬

229
00:28:24,953 --> 00:28:26,454
‫إذاً أين الجثة؟‬

230
00:28:30,208 --> 00:28:32,210
‫إذاً، هل تريد أن تخبرني عن الأصوات؟‬

231
00:28:33,586 --> 00:28:35,839
‫اسمع، قلت لـ"جونز" إنك سمعت شيئاً ما.‬

232
00:28:38,675 --> 00:28:40,176
‫لا بأس.‬

233
00:28:41,052 --> 00:28:44,222
‫إن كنت لا تريد أن تتحدث معي فذلك خيارك،‬
‫لكن لعلمك...‬

234
00:28:46,307 --> 00:28:49,853
‫ثمة جدال حول‬
‫إن كان يجب أن نتركك هنا لتموت.‬

235
00:28:50,395 --> 00:28:52,313
‫أتعنين الهمسات؟‬

236
00:29:05,910 --> 00:29:06,995
‫أي همسات؟‬

237
00:29:07,078 --> 00:29:10,957
‫التي تطلب مني أن أستهدف المكان الضعيف‬
‫إلى يسار العمود الفقري،‬

238
00:29:11,624 --> 00:29:13,418
‫الفقرة القطنية الرابعة في الأسفل،‬

239
00:29:13,668 --> 00:29:15,170
‫شريان البطن.‬

240
00:29:15,253 --> 00:29:18,423
‫إنه مذاق معدني، دم بشري.‬

241
00:29:18,506 --> 00:29:19,632
‫كالنحاس.‬

242
00:29:19,716 --> 00:29:21,801
‫لو خففته بكحول النعناع فإنه يزول...‬

243
00:29:21,885 --> 00:29:23,178
‫هل تريد أن تصدمني بالحقيقة الآن؟‬

244
00:29:26,097 --> 00:29:28,975
‫أنتم جميعاً خائفون مني.‬

245
00:29:31,060 --> 00:29:33,646
‫عادةً أعتبر ذلك مديحاً.‬

246
00:29:35,064 --> 00:29:37,400
‫لكن ليس أنا‬
‫من يجب أن تقلقوا من ناحيته الآن.‬

247
00:29:38,568 --> 00:29:39,694
‫أرني عينيك يا "ريديك".‬

248
00:29:40,904 --> 00:29:43,364
‫عليك أن تقتربي أكثر من أجل ذلك.‬

249
00:29:58,505 --> 00:30:00,173
‫أقرب.‬

250
00:30:23,571 --> 00:30:26,115
‫أين يمكنني أن أجد عينين كهاتين بحق السماء؟‬

251
00:30:26,199 --> 00:30:28,493
‫- عليك أن تقتل بعض الأشخاص.‬
‫- حسناً، يمكنني فعل ذلك.‬

252
00:30:30,245 --> 00:30:31,955
‫ثم يجب أن تُرسل إلى سجن‬

253
00:30:32,038 --> 00:30:33,832
‫حيث يقولون لك‬
‫إنك لن ترى ضوء النهار ثانيةً.‬

254
00:30:35,750 --> 00:30:37,085
‫تعثر على طبيب،‬

255
00:30:37,585 --> 00:30:40,255
‫وتدفع له 20 سيجارة بنكهة النعناع‬

256
00:30:40,338 --> 00:30:43,591
‫لإجراء عملية جراحية تنير عينيك.‬

257
00:30:43,675 --> 00:30:46,302
‫لكي ترى من يتسلل عليك في الظلام؟‬

258
00:30:46,386 --> 00:30:47,720
‫- بالضبط.‬
‫- ارحل!‬

259
00:30:49,180 --> 00:30:50,014
‫ارحل.‬

260
00:30:55,395 --> 00:30:56,229
‫فتى ظريف.‬

261
00:30:58,314 --> 00:30:59,607
‫هل قتلت بضعة أشخاص؟‬

262
00:31:02,193 --> 00:31:03,111
‫بالطبع.‬

263
00:31:03,194 --> 00:31:04,904
‫هل قتلت "زيك"؟‬

264
00:31:08,283 --> 00:31:10,952
‫لا. أمسكتم بالقاتل الخطأ.‬

265
00:31:11,452 --> 00:31:14,372
‫ليس في الحفرة. لقد نظرنا.‬

266
00:31:15,039 --> 00:31:16,332
‫أمعنوا النظر.‬

267
00:32:40,833 --> 00:32:42,210
‫إنها فارغة.‬

268
00:34:03,583 --> 00:34:05,168
‫أنا هنا!‬

269
00:34:08,087 --> 00:34:10,089
‫أنا هنا. أنا في الداخل!‬

270
00:34:15,136 --> 00:34:16,471
‫ظننت أنني سمعت شيئاً ما.‬

271
00:34:17,972 --> 00:34:20,141
‫أرجوكم، هل يمكنكم سماعي؟‬

272
00:34:30,777 --> 00:34:32,027
‫ساعدوني.‬

273
00:34:57,303 --> 00:34:58,304
‫أعطني يدك.‬

274
00:34:59,722 --> 00:35:01,432
‫لقد سمعتك أولاً يا "فراي".‬

275
00:35:01,516 --> 00:35:04,310
‫- تعالي.‬
‫- "فراي"، هل أنت بخير؟‬

276
00:35:04,393 --> 00:35:07,480
‫- ماذا يوجد في الأسفل؟ ما هو؟‬
‫- هل وجدت "زيك"؟‬

277
00:35:07,563 --> 00:35:09,524
‫- أنت على ما يرام.‬
‫- "فراي"، هل أنت بخير؟‬

278
00:35:10,274 --> 00:35:11,859
‫- حسناً.‬
‫- اللعنة!‬

279
00:35:12,360 --> 00:35:14,153
‫ذلك كان غبياً جداً.‬

280
00:35:14,946 --> 00:35:17,240
‫لا أعرف ماذا يوجد هناك بحق السماء...‬

281
00:35:18,324 --> 00:35:20,785
‫لكن أياً كان‬
‫فإنه أمسك بـ"زيك" وكاد يمسك بي!‬

282
00:35:25,373 --> 00:35:26,666
‫أبعدوه عني!‬

283
00:35:27,708 --> 00:35:30,086
‫أبعدوه عني!‬

284
00:35:30,169 --> 00:35:32,463
‫انتبهي. انتبهي لرأسك.‬

285
00:35:39,554 --> 00:35:42,557
‫وجدتم أخيرا شيئاً أسوأ مني؟‬

286
00:35:44,058 --> 00:35:45,685
‫إذاً هذا ما أقترحه.‬

287
00:35:45,768 --> 00:35:49,772
‫تعمل دون قيود وأدوات تحكم وسكاكين.‬

288
00:35:50,857 --> 00:35:53,818
‫- تفعل ما أقول عندما أقوله.‬
‫- لماذا؟‬

289
00:35:55,027 --> 00:35:57,822
‫لشرف العودة إلى زنزانة كريهة؟ تباً لك.‬

290
00:35:59,323 --> 00:36:00,616
‫الحقيقة هي...‬

291
00:36:01,868 --> 00:36:03,703
‫أنني سئمت ملاحقتك.‬

292
00:36:06,831 --> 00:36:08,457
‫هل تقول إنك ستطلق سراحي؟‬

293
00:36:09,750 --> 00:36:11,419
‫أفكر أنه كان يمكن أن تموت في التحطم.‬

294
00:36:13,171 --> 00:36:15,423
‫ما أنصحك به هو أن تقتلني.‬

295
00:36:17,258 --> 00:36:20,678
‫لا تجازف بتركي أمزقك بسكين.‬

296
00:36:20,761 --> 00:36:21,596
‫حسناً.‬

297
00:36:21,679 --> 00:36:24,015
‫اقتلني. ذلك ما كنت لأفعله بك.‬

298
00:36:34,317 --> 00:36:35,985
‫أريدك أن تتذكر هذه اللحظة.‬

299
00:36:36,903 --> 00:36:38,654
‫وكيف كان يمكن أن تسير الأمور ولم تسر.‬

300
00:36:39,363 --> 00:36:40,281
‫خذ.‬

301
00:36:49,832 --> 00:36:51,542
‫- اهدأ.‬
‫- تباً لك!‬

302
00:36:55,546 --> 00:36:56,839
‫هل اتفقنا؟‬

303
00:37:01,886 --> 00:37:03,638
‫أريدك أن تتذكر هذه اللحظة.‬

304
00:37:19,445 --> 00:37:21,155
‫- واحد فقط؟‬
‫- في الوقت الحاضر.‬

305
00:37:31,707 --> 00:37:34,919
‫هل أصبح فجأةً واحداً منا الآن؟‬

306
00:37:35,002 --> 00:37:36,545
‫لم أقل ذلك،‬

307
00:37:36,629 --> 00:37:39,507
‫لكن هكذا على الأقل‬
‫لست مضطراً للقلق من أنكم جميعاً...‬

308
00:37:39,590 --> 00:37:41,842
‫ستنامون ولا تستيقظون.‬

309
00:37:41,926 --> 00:37:43,636
‫- إذاً، أيمكنني التحدث إليه الآن؟‬
‫- لا.‬

310
00:37:48,307 --> 00:37:49,809
‫تباً.‬

311
00:37:57,692 --> 00:37:59,235
‫"باريس بي أوغيلفي".‬

312
00:37:59,527 --> 00:38:02,113
‫تاجر تحف أثرية ورجل أعمال.‬

313
00:38:03,572 --> 00:38:05,283
‫"ريتشارد بي ريديك".‬

314
00:38:05,366 --> 00:38:07,952
‫سجين هارب وقاتل.‬

315
00:38:08,786 --> 00:38:11,289
‫هذا "شيراز" جيد ومميز. إنه نبيذ رائع.‬

316
00:38:12,331 --> 00:38:14,125
‫إنه باهظ الثمن.‬

317
00:38:14,834 --> 00:38:17,336
‫تفضّل بالشرب.‬

318
00:38:32,143 --> 00:38:34,312
‫حسناً. إنه دوري.‬

319
00:38:35,855 --> 00:38:37,315
‫هل أنت على ما يرام؟‬

320
00:38:39,358 --> 00:38:40,526
‫حسناً.‬

321
00:38:41,152 --> 00:38:42,361
‫"التحكم بالطيران - جاهز"‬

322
00:38:44,113 --> 00:38:46,282
‫ونحن نكاد نحقق ذلك.‬

323
00:38:46,365 --> 00:38:50,244
‫إذاً، لدينا ما يكفي من الطاقة لفحص النظام،‬

324
00:38:50,328 --> 00:38:52,496
‫لكن ما زلنا بحاجة إلى المزيد من البطاريات.‬

325
00:38:53,414 --> 00:38:55,041
‫كم نحتاج منها؟‬

326
00:38:57,293 --> 00:39:01,505
‫لنر، لدينا 90 غيغا. السفينة الأخرى‬
‫تستخدم بطاريات بعيار 20 غيغا.‬

327
00:39:01,589 --> 00:39:03,174
‫ذلك يعني 5.‬

328
00:39:03,257 --> 00:39:06,135
‫ما مجموعه 5 للإطلاق.‬

329
00:39:06,218 --> 00:39:07,720
‫35 كغم لكل واحدة، أليس كذلك؟‬

330
00:39:07,803 --> 00:39:10,056
‫- تباً.‬
‫- ذلك ثقيل جداً.‬

331
00:39:10,639 --> 00:39:12,850
‫هل تعرف عربة الرمال في الخارج؟‬

332
00:39:12,933 --> 00:39:14,977
‫قد يمكنني تشغيلها.‬

333
00:39:15,853 --> 00:39:18,939
‫نعم. افعلي ذلك إن استطعت،‬
‫لكن لو احتجت إلى مساعدة...‬

334
00:39:20,900 --> 00:39:22,651
‫أين ذهب "ريديك"؟‬

335
00:39:31,327 --> 00:39:32,787
‫لنذهب.‬

336
00:40:11,409 --> 00:40:13,994
‫"غرفة الاستخراج"‬

337
00:40:14,078 --> 00:40:17,623
‫الحفلة تفوتك. هيا يا فتى.‬

338
00:40:22,253 --> 00:40:23,629
‫الحفلة تفوتك. هيا.‬

339
00:40:25,506 --> 00:40:27,049
‫تباً.‬

340
00:40:32,930 --> 00:40:35,891
‫لنشكر الله على بركاته العديدة‬
‫التي منحنا إياها.‬

341
00:40:42,189 --> 00:40:43,274
‫ماذا؟‬

342
00:40:43,357 --> 00:40:45,317
‫إنه الفائز في مباراة التشابه.‬

343
00:41:03,335 --> 00:41:06,797
‫- من كان هؤلاء الناس؟ منقبون؟‬
‫- يبدون كعلماء جيولوجيا.‬

344
00:41:06,881 --> 00:41:09,091
‫فريق متقدّم ينتقل من كوكب إلى آخر.‬

345
00:41:09,175 --> 00:41:11,218
‫لطيف منهم أن يتركوا كل هذه الأشياء هنا.‬

346
00:41:12,720 --> 00:41:14,096
‫لماذا تركوا سفينتهم؟‬

347
00:41:27,735 --> 00:41:30,779
‫ليست سفينة بل قارب.‬
‫وهو يُستعمل لمرة واحدة، حقاً.‬

348
00:41:30,863 --> 00:41:33,157
‫إنه كقارب نجاة، أليس كذلك؟‬

349
00:41:33,240 --> 00:41:36,118
‫نعم، الأرجح أنه كانت لديهم‬
‫سفينة كبيرة لأخذهم من الكوكب.‬

350
00:41:36,202 --> 00:41:38,204
‫هؤلاء الناس لم يرحلوا. بالله عليكم.‬

351
00:41:38,287 --> 00:41:42,208
‫أي من أمسك بـ"زيك" فقد أمسك بهم.‬
‫لقد ماتوا جميعاً.‬

352
00:41:47,171 --> 00:41:50,257
‫أنتم لا تظنون حقاً‬
‫أنهم غادروا وتركوا ملابسهم معلقة،‬

353
00:41:51,008 --> 00:41:52,051
‫وصورهم على الرفوف.‬

354
00:41:52,134 --> 00:41:54,345
‫ربما كان لديهم حد أقصى للوزن. من يعلم؟‬

355
00:41:54,428 --> 00:41:56,472
‫أعلم أن لا أحد يجهز سفينة الطوارئ‬

356
00:41:56,555 --> 00:41:57,765
‫إلا في حالة طوارئ.‬

357
00:41:57,848 --> 00:42:00,142
‫- إنه محق بحق الجحيم.‬
‫- صن لسانك.‬

358
00:42:00,226 --> 00:42:02,061
‫إنه يقول فقط ما نفكر فيه جميعاً.‬

359
00:42:06,106 --> 00:42:08,359
‫إذاً ماذا حدث؟ أين هم؟‬

360
00:42:08,442 --> 00:42:10,528
‫هل رأى أي أحد الصغير؟ "علي"؟‬

361
00:42:11,737 --> 00:42:13,197
‫هل تفحّص أي أحد غرفة الاستخراج؟‬

362
00:42:30,005 --> 00:42:30,839
‫هيا.‬

363
00:43:08,502 --> 00:43:11,213
‫- بتمهل.‬
‫- "جاك"، انتظر!‬

364
00:43:11,338 --> 00:43:13,257
‫"علي"؟‬

365
00:43:16,594 --> 00:43:17,428
‫"علي"؟‬

366
00:43:44,955 --> 00:43:45,789
‫"علي"؟‬

367
00:44:16,820 --> 00:44:18,238
‫"إمام"؟‬

368
00:44:55,776 --> 00:44:58,070
‫الأبنية الأخرى لم تكن آمنة...‬

369
00:45:00,823 --> 00:45:02,741
‫لذا ركضوا إلى هنا.‬

370
00:45:02,825 --> 00:45:04,284
‫أكثر الأبواب ثقلاً.‬

371
00:45:04,368 --> 00:45:07,996
‫ظنوا أنهم سيكونون بأمان في الداخل‬
‫لكنهم نسوا إغلاق القبو.‬

372
00:45:09,998 --> 00:45:13,293
‫أي ما كانت تلك الأشياء‬
‫فإنه يبدو أنها تلازم الظلام.‬

373
00:45:13,377 --> 00:45:14,336
‫"عينة مستخرجة رقم 7687/87/656"‬

374
00:45:14,420 --> 00:45:15,671
‫لو لازمنا ضوء النهار سنكون بخير، اتفقنا؟‬

375
00:45:15,754 --> 00:45:18,173
‫- لنذهب.‬
‫- قبل 22 سنة.‬

376
00:45:19,383 --> 00:45:20,217
‫ماذا؟‬

377
00:45:20,968 --> 00:45:23,220
‫هذه العينات المستخرجة مدوّن عليها التاريخ.‬

378
00:45:23,303 --> 00:45:25,139
‫الأخيرة سيكون عمرها 22 سنة هذا الشهر.‬

379
00:45:25,222 --> 00:45:28,142
‫أيوجد أي شيء مميز في ذلك يا "كارولين"؟‬

380
00:45:28,225 --> 00:45:29,184
‫لا أدري.‬

381
00:45:30,936 --> 00:45:32,312
‫محتمل أن يكون.‬

382
00:45:58,297 --> 00:45:59,173
‫كسوف.‬

383
00:46:07,556 --> 00:46:09,433
‫أنت لا تخافين الظلام، أليس كذلك؟‬

384
00:46:11,226 --> 00:46:13,103
‫إذاً يجب أن نجد بطاريات الطاقة.‬

385
00:46:13,187 --> 00:46:15,063
‫ما زال عليّ تفحّص الهيكل وإصلاح الأجنحة.‬

386
00:46:15,147 --> 00:46:18,692
‫- تمهلي قبل إحضار البطاريات.‬
‫- حتى يحل الظلام وتصعب العودة؟‬

387
00:46:18,775 --> 00:46:21,361
‫لا نعرف متى سيحدث ذلك.‬
‫دعينا لا نتحمس أكثر مما يجب.‬

388
00:46:21,445 --> 00:46:25,407
‫أحضر البطاريات اللعينة يا "جونز".‬
‫ما الداعي للمناقشة؟‬

389
00:46:26,158 --> 00:46:28,327
‫ربما يجب أن أخبرك كيف هرب "ريديك".‬

390
00:46:28,952 --> 00:46:30,287
‫يمكنه القيادة؟‬

391
00:46:30,370 --> 00:46:35,042
‫لقد خطف سفينة نقل للسجن‬
‫وفر قبل أن أحدد مكانه.‬

392
00:46:35,125 --> 00:46:39,129
‫حسناً، ربما هذا شيء جيد.‬
‫يمكننا استخدامه لمساعدتنا في الملاحة.‬

393
00:46:39,213 --> 00:46:41,590
‫لقد اكتشف أيضاً كيف يمكن قتل الطيار.‬

394
00:46:44,092 --> 00:46:47,012
‫لقد قلت لي إنه جدير بالثقة.‬
‫لقد قلت إننا اتفقنا معه يا "جونز".‬

395
00:46:47,346 --> 00:46:50,557
‫قد تكونين لاحظت‬
‫أن القيود لا تنفع مع هذا الرجل.‬

396
00:46:51,808 --> 00:46:55,562
‫الوسيلة الوحيدة لكي تكونوا بأمان‬
‫هي لو صدّق أنه سيذهب في سبيله.‬

397
00:46:56,188 --> 00:46:57,397
‫لنفترض أنه لم يعد يصدّق...‬

398
00:46:57,481 --> 00:46:59,650
‫تقصد أنه لو أدرك أننا سنخونه.‬

399
00:46:59,733 --> 00:47:01,318
‫استمعي إليّ للحظة فحسب.‬

400
00:47:01,401 --> 00:47:04,446
‫لو أحضرنا البطاريات في آخر لحظة ممكنة،‬

401
00:47:04,530 --> 00:47:06,490
‫عندما تجهز الطائرتان‬
‫ونكون مستعدين للإطلاق...‬

402
00:47:06,573 --> 00:47:09,576
‫لم يؤذ أي أحد منا. لم يكذب علينا حتى.‬

403
00:47:09,660 --> 00:47:12,746
‫- لنحترم الاتفاق.‬
‫- إنه قاتل.‬

404
00:47:12,829 --> 00:47:15,499
‫القانون يفرض أن ينال عقابه.‬
‫لا يمكنني فعل أي شيء تجاه ذلك.‬

405
00:47:15,582 --> 00:47:16,917
‫أتسمعينني؟‬

406
00:47:17,376 --> 00:47:19,336
‫أنت تجازف في هذا الوضع.‬

407
00:47:20,045 --> 00:47:22,589
‫لن أمنحه فرصة لكي يخطف سفينة أخرى...‬

408
00:47:24,174 --> 00:47:25,926
‫أو يذبح طياراً آخر.‬

409
00:47:27,344 --> 00:47:28,887
‫ليس وأنا أتولى الأمور.‬

410
00:47:42,526 --> 00:47:43,944
‫علامة سيئة.‬

411
00:47:47,698 --> 00:47:49,950
‫ترتجف هكذا في هذا الحر.‬

412
00:47:52,786 --> 00:47:56,123
‫- ظننت أنني منعتك من استخدام السكاكين.‬
‫- هذا؟‬

413
00:47:57,124 --> 00:47:59,418
‫هذه ليست سوى أداة للاعتناء بالمظهر.‬

414
00:48:16,768 --> 00:48:18,520
‫"اختبار صلاحية الهيكل"‬

415
00:48:19,062 --> 00:48:20,439
‫شكراً.‬

416
00:48:24,401 --> 00:48:26,153
‫يبدو أنه تنقصنا بعض منها.‬

417
00:48:27,529 --> 00:48:28,363
‫بطاريات الطاقة.‬

418
00:48:30,073 --> 00:48:31,241
‫إنها آتية.‬

419
00:48:31,325 --> 00:48:34,453
‫من الغريب أنك لم تختبري‬
‫المحرك الرئيسي بعد.‬

420
00:48:37,873 --> 00:48:38,707
‫إلا إذا...‬

421
00:48:40,834 --> 00:48:43,170
‫إلا إذا كان قد أخبرك...‬

422
00:48:44,713 --> 00:48:46,965
‫بتفاصيل هروبي.‬

423
00:48:47,674 --> 00:48:49,384
‫لقد سمعت النسخة المختصرة والبشعة.‬

424
00:48:49,468 --> 00:48:51,219
‫أنت تخشين أن يتكرر ما حصل في الماضي.‬

425
00:48:51,303 --> 00:48:53,263
‫لقد راودتنا تلك الفكرة.‬

426
00:48:58,352 --> 00:48:59,519
‫سألت عما فكرت فيه أنت.‬

427
00:49:01,521 --> 00:49:04,399
‫أنت تخيفني يا "ريديك".‬
‫هذا ما تريد سماعه، أليس كذلك؟‬

428
00:49:04,483 --> 00:49:07,027
‫والآن هل يمكنني العودة إلى عملي؟‬

429
00:49:07,110 --> 00:49:09,988
‫كنت أحاول أن أختلي بك،‬

430
00:49:10,614 --> 00:49:11,448
‫دون حواجز.‬

431
00:49:11,531 --> 00:49:12,366
‫"أنظمة دعم الحياة"‬

432
00:49:13,492 --> 00:49:14,910
‫هل تظنين...‬

433
00:49:14,993 --> 00:49:16,536
‫هل تظنين أن "جونز"...‬

434
00:49:18,080 --> 00:49:20,957
‫رجل صالح؟ هل تظنين أنه يمكنني الوثوق به‬
‫لإطلاق سراحي؟‬

435
00:49:22,793 --> 00:49:24,294
‫لماذا؟ ما الذي سمعته؟‬

436
00:49:25,462 --> 00:49:26,463
‫حسناً...‬

437
00:49:27,506 --> 00:49:31,343
‫أظن أنه لو كان في نيته أن يخدعني‬
‫لكان قتلني، أليس كذلك؟‬

438
00:49:31,760 --> 00:49:32,928
‫لكان قتلني.‬

439
00:49:34,763 --> 00:49:36,181
‫لكن من ناحية أخرى،‬

440
00:49:37,140 --> 00:49:39,309
‫أنا أنفعه أكثر لو كنت حياً.‬

441
00:49:40,435 --> 00:49:41,687
‫ألم تعلمي بذلك؟‬

442
00:49:43,522 --> 00:49:45,982
‫"جونز" ليس شرطياً.‬

443
00:49:47,943 --> 00:49:49,695
‫لديه تلك الشارة المطلية بالنيكل،‬

444
00:49:53,532 --> 00:49:55,742
‫وذلك الزي الأزرق،‬

445
00:49:58,328 --> 00:49:59,746
‫لكنه مجرد صياد مكافآت.‬

446
00:50:07,254 --> 00:50:08,839
‫وأنا لست سوى وسيلة لكسب المال.‬

447
00:50:10,215 --> 00:50:12,175
‫لذلك لن يقتلني، أتفهمين؟‬

448
00:50:13,135 --> 00:50:16,555
‫- الطمع عقيدته.‬
‫- لا تضيّع وقتي.‬

449
00:50:18,348 --> 00:50:21,518
‫لن ننقلب على بعضنا مهما حاولت.‬

450
00:50:27,274 --> 00:50:30,318
‫لا أعرف ماذا سيحدث‬
‫عندما تنطفئ الأضواء يا "كارولين".‬

451
00:50:31,153 --> 00:50:34,156
‫لكنني أعلم أنه عندما يبدأ الموت،‬

452
00:50:34,906 --> 00:50:38,827
‫فإن أفراد عائلتنا المختلة سيمزقون بعضهم.‬

453
00:50:43,957 --> 00:50:46,376
‫هل سبق أن تساءلت‬
‫عن سبب ارتجاف "جونز" هكذا؟‬

454
00:50:46,960 --> 00:50:48,170
‫اسأليه.‬

455
00:50:48,879 --> 00:50:53,258
‫اسأليه لماذا صرخ زميلك من الألم‬
‫قبل أن يموت.‬

456
00:50:54,426 --> 00:50:55,719
‫"صلاحية الهيكل 100 بالمئة"‬

457
00:51:31,171 --> 00:51:32,672
‫إذاً من أنت حقاً؟‬

458
00:51:34,633 --> 00:51:37,761
‫- أنت لست شرطياً، أليس كذلك؟‬
‫- لم أقل قط إنني كذلك.‬

459
00:51:39,095 --> 00:51:40,347
‫لا، لم تفعل.‬

460
00:51:45,101 --> 00:51:47,687
‫كما أنك لم تقل قط إنك مدمن مخدرات.‬

461
00:51:48,688 --> 00:51:53,068
‫أنت تتناولين الكافيين في الصباح‬
‫وأنا أتناول المورفين. ماذا في ذلك؟‬

462
00:51:53,485 --> 00:51:56,863
‫لديك صباحان كل يوم. يا لك من محظوظ.‬

463
00:51:56,947 --> 00:51:58,073
‫إنها ليست مشكلة إلا إذا...‬

464
00:51:58,156 --> 00:52:02,702
‫لا، إنها تصبح مشكلة‬
‫عندما تدع "أوينز" يموت هكذا.‬

465
00:52:03,286 --> 00:52:05,997
‫لدينا ما يكفي من العقاقير هنا‬
‫لإفقاد قطيع من البغال الوعي.‬

466
00:52:06,081 --> 00:52:08,083
‫"أوينز" كان ميتاً.‬

467
00:52:08,166 --> 00:52:10,877
‫دماغه لم يكن قد استوعب الحقائق فحسب.‬

468
00:52:11,962 --> 00:52:14,714
‫هل يوجد أي شيء آخر‬
‫ينبغي أن أعرفه عنك يا "جونز"؟‬

469
00:52:18,051 --> 00:52:20,720
‫أجل، انظري إلى نفسك أولاً.‬
‫أليس كذلك يا "كارولين"؟‬

470
00:52:20,804 --> 00:52:22,222
‫أيتها الربانة!‬

471
00:52:25,517 --> 00:52:27,519
‫أنا لست ربانتكما اللعينة.‬

472
00:52:50,584 --> 00:52:52,043
‫ما الذي تراه عيناي؟‬

473
00:52:58,008 --> 00:53:01,177
‫إن كنا نحتاج إلى شيء من السفينة المحطمة‬
‫فإنني أقترح أن نفعل ذلك فوراً.‬

474
00:53:01,636 --> 00:53:03,430
‫عربة الرمال تعمل بالطاقة الشمسية.‬

475
00:53:12,063 --> 00:53:15,650
‫- أين "ريديك"؟‬
‫- اتركيه. ما كان سينتظرنا.‬

476
00:53:18,737 --> 00:53:20,155
‫ظننت أننا فقدناك.‬

477
00:53:21,072 --> 00:53:22,073
‫"جونز"!‬

478
00:54:16,419 --> 00:54:18,254
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

479
00:54:18,338 --> 00:54:20,507
‫سأحضر بضعة أغراض فحسب.‬
‫لن يتطلب ذلك أكثر من بضع دقائق.‬

480
00:54:24,552 --> 00:54:26,638
‫لن ترحلوا من دوني، أليس كذلك؟‬

481
00:55:38,710 --> 00:55:39,878
‫تباً.‬

482
00:56:12,994 --> 00:56:14,746
‫كم واحداً هناك؟‬

483
00:56:22,712 --> 00:56:24,130
‫جميلة.‬

484
00:56:25,090 --> 00:56:26,341
‫يا الله.‬

485
00:56:31,763 --> 00:56:34,766
‫أيها الناس، مجرد اقتراح.‬

486
00:56:34,849 --> 00:56:37,602
‫- ربما يجدر بكم الفرار!‬
‫- لنذهب!‬

487
00:56:38,394 --> 00:56:39,562
‫هيا، اركض!‬

488
00:56:40,855 --> 00:56:41,689
‫تباً!‬

489
00:56:47,946 --> 00:56:49,114
‫هيا!‬

490
00:56:57,956 --> 00:56:58,790
‫ادخلوا!‬

491
00:57:02,252 --> 00:57:03,169
‫انبطحوا!‬

492
00:57:21,938 --> 00:57:22,772
‫لا.‬

493
00:57:26,609 --> 00:57:30,947
‫- ابقيا هناك! ابقيا منخفضين!‬
‫- عد إلى هنا!‬

494
00:57:37,245 --> 00:57:39,205
‫"شزا"، ابقي منخفضة!‬

495
00:58:05,732 --> 00:58:07,942
‫أرجوك، أظن حقاً أنه يجدر بنا أن ندخل.‬

496
00:58:08,026 --> 00:58:11,863
‫علينا أن نكون في الداخل‬
‫لنتمكن من إقفال الباب. لنذهب!‬

497
00:58:32,884 --> 00:58:35,970
‫ما الأمر يا "ريديك"؟ ما الأمر الآن؟‬

498
00:58:36,387 --> 00:58:37,972
‫كما قلت،‬

499
00:58:39,390 --> 00:58:40,975
‫ليس أنا من عليكم القلق بشأنه.‬

500
00:59:10,171 --> 00:59:12,048
‫كان يجدر بها البقاء منخفضة.‬

501
00:59:12,131 --> 00:59:16,219
‫لو أنها فقط بقيت منخفضة لكانت بخير.‬
‫لما كانت قد ماتت.‬

502
00:59:16,302 --> 00:59:18,054
‫هل تتذكرين حقل العظام؟‬

503
00:59:19,639 --> 00:59:20,932
‫هؤلاء قد يكونون الأنذال‬

504
00:59:21,015 --> 00:59:23,643
‫الذين قتلوا كل ما هو حي على هذا الكوكب.‬

505
00:59:23,726 --> 00:59:25,436
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

506
00:59:27,772 --> 00:59:30,316
‫هل هذه المصابيح الوحيدة التي لدينا؟‬
‫هل هذا كل شيء؟‬

507
00:59:30,400 --> 00:59:33,987
‫يوجد مشعل على الأرض لكن لا أستطيع أن أجده.‬

508
00:59:34,070 --> 00:59:35,363
‫أرجوكم جميعاً أن تلزموا الهدوء.‬

509
00:59:44,205 --> 00:59:47,041
‫لماذا تفعل ذلك، تصدر ذلك الصوت؟‬

510
00:59:47,667 --> 00:59:50,503
‫ربما هكذا تتمكن من الرؤية،‬

511
00:59:51,379 --> 00:59:53,214
‫بارتداد الصوت...‬

512
01:00:02,181 --> 01:00:04,642
‫قد يكون خرقاً في الهيكل. لا أدري.‬

513
01:00:07,395 --> 01:00:10,648
‫هيا يا "جونز". معك البندقية الكبيرة.‬

514
01:00:12,150 --> 01:00:13,818
‫أفضّل التعذيب على ذلك.‬

515
01:00:14,444 --> 01:00:16,195
‫لم لا تذهب وتلقي نظرةً؟‬

516
01:00:16,279 --> 01:00:19,115
‫- لن أبقى هنا.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

517
01:00:21,117 --> 01:00:22,577
‫أجلسه.‬

518
01:00:23,703 --> 01:00:26,831
‫- أنت لا تعرف ماذا يوجد في الخارج.‬
‫- أعرف ما يوجد هنا.‬

519
01:00:33,338 --> 01:00:34,380
‫أسرع!‬

520
01:00:41,888 --> 01:00:45,725
‫نحن الآن محتجزون في مكان أصغر بكثير.‬
‫أكره هذا!‬

521
01:02:25,616 --> 01:02:29,036
‫وقت غير مناسب تماماً.‬

522
01:02:41,674 --> 01:02:43,384
‫لا تركض فحسب.‬

523
01:02:44,552 --> 01:02:45,386
‫"ريديك"؟‬

524
01:02:46,804 --> 01:02:49,724
‫لا تطفئي المشعل.‬

525
01:02:49,807 --> 01:02:51,309
‫خذ هذا.‬

526
01:02:51,392 --> 01:02:52,643
‫خذي ذلك.‬

527
01:03:10,369 --> 01:03:12,163
‫"حسن". أين "حسن"؟‬

528
01:03:55,790 --> 01:03:57,124
‫هل هو حي؟‬

529
01:04:07,093 --> 01:04:10,429
‫- كما لو أن الضوء يحرق جلدها.‬
‫- إنه يؤذيها.‬

530
01:04:11,222 --> 01:04:12,640
‫الضوء يؤذيها بالفعل.‬

531
01:04:20,314 --> 01:04:21,315
‫هل ذلك "حسن"؟‬

532
01:04:22,233 --> 01:04:25,361
‫سنشعل شمعةً من أجله لاحقاً. لنرحل من هنا.‬

533
01:04:27,196 --> 01:04:29,198
‫إذاً لدينا مشعل واحد،‬

534
01:04:29,657 --> 01:04:31,200
‫ومصباحان يدويان.‬

535
01:04:31,826 --> 01:04:34,287
‫لا بد أن ثمة شيئاً ما‬
‫يمكننا انتزاعه من السفينة المحطمة.‬

536
01:04:34,996 --> 01:04:36,455
‫مشروبات كحولية.‬

537
01:04:36,831 --> 01:04:39,584
‫أي نسبة كحول تفوق 45 بالمئة ستحترق جيداً.‬

538
01:04:39,667 --> 01:04:42,295
‫- كم قنينةً لديك؟‬
‫- لا أدري. ربما 10.‬

539
01:04:42,378 --> 01:04:45,089
‫حسناً يا "جونز"، لديك بعض الأضواء.‬

540
01:04:46,674 --> 01:04:50,845
‫- إذاً قد يكون لدينا ما يكفي من الضوء.‬
‫- ما يكفي لماذا بحق السماء؟‬

541
01:04:50,928 --> 01:04:52,430
‫سنتبع الخطة.‬

542
01:04:53,222 --> 01:04:57,602
‫سنعيد البطاريات الـ4 إلى السفينة‬
‫ونغادر هذا الكوكب.‬

543
01:04:57,685 --> 01:05:00,688
‫أكره أن أفسد نظرية جيدة بحقيقة بشعة،‬

544
01:05:01,147 --> 01:05:03,274
‫لكن عربة الرمال تلك تعمل بالطاقة الشمسية.‬

545
01:05:03,357 --> 01:05:06,110
‫- لن تعمل في الليل.‬
‫- إذاً سنحمل البطاريات.‬

546
01:05:06,777 --> 01:05:08,779
‫سنجرها، مهما كلف الأمر.‬

547
01:05:08,863 --> 01:05:11,449
‫هل تعنين الليلة،‬
‫بينما لا تزال كل تلك الأشياء هناك؟‬

548
01:05:12,074 --> 01:05:13,618
‫حسناً، كم سيدوم هذا؟‬

549
01:05:14,577 --> 01:05:16,954
‫بضع ساعات؟ يوم على الأكثر؟‬

550
01:05:17,455 --> 01:05:19,582
‫لديّ الصورة من النموذج.‬

551
01:05:21,334 --> 01:05:23,336
‫الكوكبان كانا يتحركان معاً،‬

552
01:05:25,046 --> 01:05:26,964
‫وسيحدث ظلام طويل.‬

553
01:05:28,382 --> 01:05:30,009
‫تلك الشموس يجب أن تظهر في وقت ما.‬

554
01:05:30,092 --> 01:05:33,930
‫إن كانت تلك المخلوقات تخاف الضوء،‬
‫سننتظر بصبر،‬

555
01:05:34,013 --> 01:05:35,723
‫وندع الشمس تشرق.‬

556
01:05:35,806 --> 01:05:37,391
‫أنا متأكدة أن أحداً آخر قال ذلك...‬

557
01:05:38,851 --> 01:05:40,770
‫وهو محتجز في غرفة الاستخراج تلك.‬

558
01:05:40,853 --> 01:05:43,356
‫علينا أن نفكر في الجميع الآن،‬
‫وخصوصاً الولد.‬

559
01:05:43,439 --> 01:05:46,400
‫- كم سيخاف في الظلام؟‬
‫- لا تستعمله بتلك الطريقة.‬

560
01:05:46,484 --> 01:05:48,235
‫- أي طريقة؟‬
‫- كتمويه لنواياك.‬

561
01:05:48,319 --> 01:05:51,739
‫- تعامل مع خوفك أنت.‬
‫- اصمتي للحظة‬

562
01:05:51,822 --> 01:05:54,951
‫ودعيني أفكر في خطة‬
‫لا تتطلب انتحاراً جماعياً.‬

563
01:05:58,245 --> 01:05:59,246
‫أنا أنتظر.‬

564
01:06:01,540 --> 01:06:02,875
‫ما هو وزنك يا "جونز"؟‬

565
01:06:03,626 --> 01:06:05,711
‫- ما أهمية ذلك يا "كارولين"؟‬
‫- ما هو وزنك؟‬

566
01:06:06,712 --> 01:06:09,465
‫- نحو 79 كغم.‬
‫- لأنك 79 كغم‬

567
01:06:09,548 --> 01:06:11,842
‫من لحم أبيض وجبان.‬
‫لذلك لا يمكنك التفكير...‬

568
01:06:11,926 --> 01:06:13,219
‫حقاً؟‬

569
01:06:13,928 --> 01:06:16,681
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- هذا لا يحل أي شيء.‬

570
01:06:26,065 --> 01:06:27,024
‫حسناً.‬

571
01:06:35,282 --> 01:06:36,826
‫إنها خائفة من ضوئنا.‬

572
01:06:37,576 --> 01:06:39,495
‫ذلك يعني أنه لا داع أن نخشاها.‬

573
01:06:39,578 --> 01:06:43,833
‫وأنت واثقة أنه يمكنك إيصالنا إلى هناك،‬
‫حتى في الظلام؟‬

574
01:06:46,002 --> 01:06:47,294
‫كلا، لا أستطيع.‬

575
01:06:49,088 --> 01:06:50,464
‫لكن هو يستطيع.‬

576
01:07:11,527 --> 01:07:12,945
‫ابقوا قريبين.‬

577
01:07:23,372 --> 01:07:25,249
‫حسناً، انتظروا!‬

578
01:07:33,174 --> 01:07:34,133
‫"ريديك".‬

579
01:07:49,899 --> 01:07:51,108
‫تبدو آمنة.‬

580
01:08:00,868 --> 01:08:03,204
‫- قلت، "آمنة".‬
‫- قلت إنها تبدو آمنة.‬

581
01:08:04,371 --> 01:08:05,706
‫كيف تبدو الآن؟‬

582
01:08:10,753 --> 01:08:11,712
‫تبدو آمنة.‬

583
01:08:32,733 --> 01:08:34,443
‫سأركض أمامك نحو 10 خطوات.‬

584
01:08:34,527 --> 01:08:36,694
‫أريد ضوءاً خلفي، لكن ليس على عينيّ.‬

585
01:08:37,321 --> 01:08:41,325
‫وتفقدي جروحك.‬
‫هذه المخلوقات تعرف دمنا الآن.‬

586
01:08:55,756 --> 01:08:57,758
‫هل سنفعل ذلك حقاً؟‬

587
01:09:00,678 --> 01:09:03,596
‫سنبقى معاً وندع الضوء مشتعلاً.‬

588
01:09:05,349 --> 01:09:07,350
‫ذلك كل ما علينا فعله للنجاة.‬

589
01:09:19,988 --> 01:09:21,782
‫هل أنت مستعد يا "جونز"؟‬

590
01:09:21,866 --> 01:09:23,283
‫نعم.‬

591
01:09:25,161 --> 01:09:27,121
‫اسمع، نحن نبدد الضوء هنا فحسب.‬

592
01:09:30,291 --> 01:09:33,752
‫أعطيه البطاريات والسفينة،‬

593
01:09:34,336 --> 01:09:37,046
‫وسيترككم هناك جميعاً لتموتوا.‬

594
01:09:37,631 --> 01:09:39,258
‫سيترككم جميعاً.‬

595
01:09:40,634 --> 01:09:42,428
‫لا أفهم يا "جونز".‬

596
01:09:44,095 --> 01:09:46,348
‫ما هو الشيء ذو القيمة في حياتك‬

597
01:09:46,432 --> 01:09:48,309
‫الذي تخشى أن تفقده؟‬

598
01:09:48,392 --> 01:09:49,977
‫هل يوجد أي شيء على الإطلاق...‬

599
01:09:51,145 --> 01:09:52,938
‫إلى جانب جرعة مخدراتك القادمة؟‬

600
01:10:48,786 --> 01:10:49,828
‫ابقوا قريبين.‬

601
01:10:58,921 --> 01:10:59,922
‫تمهلوا.‬

602
01:11:01,423 --> 01:11:02,258
‫"جاك"!‬

603
01:11:23,445 --> 01:11:26,448
‫هذا غير معقول.‬

604
01:11:26,532 --> 01:11:28,784
‫عد إلى هنا!‬

605
01:11:39,336 --> 01:11:40,421
‫هل أنت بخير؟‬

606
01:11:40,754 --> 01:11:42,798
‫هذا غير معقول.‬

607
01:11:57,938 --> 01:12:00,065
‫كان يُفترض أن أموت في "فرنسا".‬

608
01:12:01,984 --> 01:12:03,861
‫أنا حتى لم أر "فرنسا".‬

609
01:12:20,461 --> 01:12:22,838
‫يسرني أن أراك بخير.‬

610
01:12:33,098 --> 01:12:34,933
‫هل أريد أن أعرف حتى؟‬

611
01:12:55,287 --> 01:12:57,122
‫هل بدأنا نقترب؟‬

612
01:12:57,915 --> 01:12:59,875
‫أيمكننا أن نسرع؟‬

613
01:13:06,340 --> 01:13:07,925
‫أتريدين أن تخبريني بما يجري؟‬

614
01:13:08,008 --> 01:13:09,635
‫لقد مررنا من هنا من قبل.‬

615
01:13:09,718 --> 01:13:11,512
‫لماذا قمنا بدورة؟ هل تهنا؟‬

616
01:13:11,929 --> 01:13:13,222
‫استمعوا.‬

617
01:13:13,305 --> 01:13:15,808
‫- هل تعرف حتى أين نحن؟‬
‫- استمع!‬

618
01:13:24,608 --> 01:13:27,736
‫الوادي أمامنا.‬
‫قمت بدورة واحدة لكسب الوقت والتفكير.‬

619
01:13:29,530 --> 01:13:31,323
‫أظن أنه علينا الذهاب الآن.‬

620
01:13:31,407 --> 01:13:33,492
‫لا علم لي بذلك.‬

621
01:13:33,575 --> 01:13:35,327
‫الموت محتم هناك.‬

622
01:13:36,203 --> 01:13:37,996
‫خصوصاً كون الفتاة تنزف.‬

623
01:13:38,622 --> 01:13:39,748
‫ماذا؟‬

624
01:13:39,832 --> 01:13:42,042
‫ما الذي تقوله؟ إنها لم تُصب بجروح.‬

625
01:13:42,126 --> 01:13:43,127
‫ليست هي.‬

626
01:13:45,462 --> 01:13:46,338
‫بل هي.‬

627
01:13:54,805 --> 01:13:56,306
‫لا بد أنك تمزح.‬

628
01:13:57,224 --> 01:14:00,727
‫فكرت أنه من الأفضل لو ظن الناس أنني رجل.‬

629
01:14:00,811 --> 01:14:01,728
‫رباه يا "جاك".‬

630
01:14:01,812 --> 01:14:04,940
‫اعتقدت أنهم قد يتركونني وشأني‬
‫بدلاً من إزعاجي دائماً.‬

631
01:14:08,652 --> 01:14:10,237
‫آسفة.‬

632
01:14:10,779 --> 01:14:13,991
‫أنا آسفة يا عزيزتي. هل تنزفين حقاً؟‬

633
01:14:14,074 --> 01:14:15,492
‫لكنت تركتني في السفينة يا "فراي".‬

634
01:14:15,576 --> 01:14:18,036
‫لذلك لم أقل أي شيء قبل الآن.‬

635
01:14:18,996 --> 01:14:21,498
‫كانت تشم رائحتها منذ غادرنا.‬

636
01:14:22,124 --> 01:14:25,043
‫إن كنتم لم تلاحظوا فإنها تتبع رائحة الدم.‬

637
01:14:25,127 --> 01:14:27,045
‫اسمعوا، هذا لن ينجح.‬

638
01:14:28,755 --> 01:14:30,466
‫سنضطر إلى العودة.‬

639
01:14:31,049 --> 01:14:32,301
‫ماذا تقولين؟‬

640
01:14:34,219 --> 01:14:36,513
‫أنت أحضرتنا إلى هنا أساساً.‬

641
01:14:36,597 --> 01:14:38,223
‫كنت مخطئةً، أعترف بذلك.‬

642
01:14:38,307 --> 01:14:41,852
‫- أيمكننا أن نعود إلى السفينة فحسب؟‬
‫- لا أدري يا "كارولين".‬

643
01:14:41,935 --> 01:14:43,520
‫نسيم لطيف ومكان متسع.‬

644
01:14:43,604 --> 01:14:45,522
‫أنا بدأت أستمتع.‬

645
01:14:45,606 --> 01:14:48,358
‫ماذا؟ أأنت تحت تأثير المخدرات ثانيةً؟‬
‫أصغ إلى نفسك يا "جونز".‬

646
01:14:48,442 --> 01:14:50,694
‫أنت محقة. ماذا هناك لنخشاه؟‬

647
01:14:50,777 --> 01:14:54,072
‫حياتي مجرد حفنة من الهراء بأي حال،‬

648
01:14:54,156 --> 01:14:55,824
‫لذا أقول أن نتابع سيرنا.‬

649
01:14:56,241 --> 01:14:59,912
‫الوادي يبعد بضع مئات من الأمتار‬
‫وبعد ذلك نصل إلى السفينة.‬

650
01:14:59,995 --> 01:15:01,163
‫لذا تصرفوا برجولة‬

651
01:15:01,246 --> 01:15:03,415
‫وأوقفوا نزيف هذه الفتاة ودعونا نذهب.‬

652
01:15:03,499 --> 01:15:05,584
‫إنها الربانة. ينبغي أن نستمع إليها.‬

653
01:15:05,667 --> 01:15:06,835
‫نستمع إليها؟‬

654
01:15:09,087 --> 01:15:10,756
‫كانت مستعدة للتضحية بنا جميعاً.‬

655
01:15:10,839 --> 01:15:11,715
‫ما الذي يقوله؟‬

656
01:15:11,798 --> 01:15:13,050
‫هذا لا يساعدنا.‬

657
01:15:13,133 --> 01:15:15,427
‫خلال التحطم حاولت طرد قمرة الركاب،‬

658
01:15:15,511 --> 01:15:16,428
‫وقتلنا ونحن نائمون.‬

659
01:15:16,512 --> 01:15:18,889
‫- اخرس.‬
‫- نحن يمكن التخلص منا.‬

660
01:15:18,972 --> 01:15:22,601
‫- لسنا سوى أشباح بالنسبة إليك.‬
‫- اخرس!‬

661
01:15:22,684 --> 01:15:24,353
‫حسناً!‬

662
01:15:25,562 --> 01:15:27,064
‫لقد برهنت وجهة نظرك.‬

663
01:15:27,689 --> 01:15:29,107
‫سنكون خائفين جميعاً.‬

664
01:15:29,191 --> 01:15:32,361
‫كم هو وزنك الآن؟‬

665
01:15:33,195 --> 01:15:36,198
‫لقد صدر الحكم. سيتحرك الضوء إلى الأمام.‬

666
01:15:46,083 --> 01:15:48,126
‫لن ننجو جميعاً.‬

667
01:15:48,210 --> 01:15:49,545
‫هل أدركت ذلك للتو؟‬

668
01:15:51,338 --> 01:15:52,965
‫بقي 6 منا.‬

669
01:15:54,508 --> 01:15:55,926
‫لو نجحنا في بلوغ الوادي‬

670
01:15:56,009 --> 01:15:57,803
‫وفقدنا واحداً فقط سيكون ذلك إنجازاً.‬

671
01:15:57,886 --> 01:16:01,014
‫- ليس إن كنت أنا ذلك الواحد.‬
‫- ماذا لو كنت واحداً من 5؟‬

672
01:16:06,270 --> 01:16:07,563
‫أنا أستمع.‬

673
01:16:13,277 --> 01:16:14,403
‫ماذا يفعلون هناك؟‬

674
01:16:14,486 --> 01:16:16,738
‫يتحدثون عن الوادي حسب ظني.‬

675
01:16:16,822 --> 01:16:18,532
‫كيف سيتم إيصالنا.‬

676
01:16:19,533 --> 01:16:23,453
‫أطباء المعارك يقررون من يعيش ويموت،‬
‫ذلك يُسمى فرزاً.‬

677
01:16:23,537 --> 01:16:26,123
‫ظللت تسمي ذلك قتلاً عندما فعلته أنا.‬

678
01:16:26,206 --> 01:16:28,875
‫في كلتا الحالتين، أظن أنه شيء يمكنك فهمه.‬

679
01:16:30,627 --> 01:16:31,795
‫لعبة التضحية.‬

680
01:16:31,878 --> 01:16:35,340
‫نقوم بتقطيع جثة ونتركها في مقدمة الوادي‬

681
01:16:35,424 --> 01:16:37,009
‫كدلو فيه طعم.‬

682
01:16:37,092 --> 01:16:40,387
‫نربطه بسلك.‬
‫لدينا أسلاك إضافية على المزلجة.‬

683
01:16:40,470 --> 01:16:42,514
‫نجر الجثة على مسافة 12 أو 15 متراً خلفنا.‬

684
01:16:42,598 --> 01:16:43,849
‫تزيين جميل.‬

685
01:16:43,932 --> 01:16:46,935
‫لا أريد أن أطعمها.‬
‫أريد فقط إخفاء رائحتنا عنها.‬

686
01:16:47,019 --> 01:16:49,771
‫- إذاً أي منهم لفت نظرك؟‬
‫- لا تنظر.‬

687
01:16:49,855 --> 01:16:52,316
‫رباه. ما خطبك بحق السماء؟‬

688
01:16:55,402 --> 01:16:56,445
‫تمهل.‬

689
01:16:57,362 --> 01:16:59,406
‫حافظ على مسافة أكبر بيننا وبينهما.‬

690
01:17:01,408 --> 01:17:03,118
‫كفانا هذا الهراء.‬

691
01:17:03,702 --> 01:17:06,413
‫اقتل الفتاة وأنا سأبعد الآخرين عنك.‬

692
01:17:11,126 --> 01:17:13,295
‫ليس عملاً صعباً بالنسبة إليك، أليس كذلك؟‬

693
01:17:16,089 --> 01:17:19,009
‫أنا أتساءل فقط إن كنا نحتاج إلى طعم أكبر.‬

694
01:17:19,551 --> 01:17:20,636
‫مثل من؟‬

695
01:17:31,188 --> 01:17:33,106
‫اتركوا المزلجة! تحركوا!‬

696
01:17:35,108 --> 01:17:36,735
‫لنذهب!‬

697
01:18:13,647 --> 01:18:14,898
‫قاعدة واحدة.‬

698
01:18:20,278 --> 01:18:21,279
‫ابق في الضوء.‬

699
01:18:32,499 --> 01:18:34,084
‫تذكر تلك اللحظة.‬

700
01:18:46,847 --> 01:18:49,683
‫لم يكن يجدر بك نزع القيود يا "جونز".‬

701
01:18:53,103 --> 01:18:54,980
‫كنت نذلاً شجاعاً في الماضي.‬

702
01:18:56,982 --> 01:18:58,316
‫كنت قوياً حقاً.‬

703
01:18:59,860 --> 01:19:00,736
‫القيود.‬

704
01:19:02,279 --> 01:19:03,113
‫العيار.‬

705
01:19:05,031 --> 01:19:06,408
‫الشارة.‬

706
01:19:10,912 --> 01:19:12,873
‫قلت لك أن تقتلني.‬

707
01:20:02,547 --> 01:20:03,965
‫نعود إلى السفينة، أليس كذلك؟‬

708
01:20:04,841 --> 01:20:06,927
‫ابقوا معاً حتى تنطفئ المشاعل.‬

709
01:20:07,010 --> 01:20:07,844
‫ابتعد عنا.‬

710
01:20:07,928 --> 01:20:09,721
‫حتى لا تستطيعون رؤية ما يلتهمكم.‬

711
01:20:10,555 --> 01:20:12,641
‫- تلك هي الخطة الكبيرة؟‬
‫- أين "جونز"؟‬

712
01:20:13,433 --> 01:20:14,476
‫أي نصف منه تريد؟‬

713
01:20:14,976 --> 01:20:16,937
‫سنفقد الجميع هنا.‬

714
01:20:18,730 --> 01:20:20,106
‫كان علينا البقاء في السفينة.‬

715
01:20:20,190 --> 01:20:24,110
‫لقد مات بسرعة. لو كان لدينا الخيار‬
‫فإنها الطريقة المثلى لكي نموت.‬

716
01:20:28,240 --> 01:20:29,950
‫لا تبكي على "جونز".‬

717
01:20:31,117 --> 01:20:32,702
‫لا تجرئي.‬

718
01:21:01,022 --> 01:21:02,148
‫نقطة عمياء.‬

719
01:21:02,566 --> 01:21:03,984
‫هلا صلينا معاً؟‬

720
01:21:10,532 --> 01:21:12,826
‫لقد سبق وصليت مع الآخرين.‬

721
01:21:15,745 --> 01:21:16,621
‫الأمر غير مؤلم.‬

722
01:21:17,622 --> 01:21:18,623
‫إنه عديم الفائدة.‬

723
01:21:18,707 --> 01:21:20,750
‫كونك لا تؤمن بالله،‬

724
01:21:20,834 --> 01:21:22,502
‫لا يعني أن الله لا يؤمن بك.‬

725
01:21:22,586 --> 01:21:25,297
‫أتظن أنه يمكن لأحد‬
‫أن يمضي نصف حياته في السجن‬

726
01:21:25,380 --> 01:21:27,799
‫بلجام حصان في فمه دون أن يكون مؤمناً؟‬

727
01:21:28,633 --> 01:21:31,219
‫أتظن أنه قد يبدأ حياته‬
‫في برميل نفايات متجر للكحول‬

728
01:21:31,303 --> 01:21:34,139
‫وحبل السرة ملتف حول عنقه،‬

729
01:21:34,222 --> 01:21:35,807
‫دون أن يكون مؤمناً؟‬

730
01:21:37,601 --> 01:21:39,394
‫أنت مخطئ تماماً أيها المؤمن.‬

731
01:21:41,104 --> 01:21:43,315
‫أنا أومن بالله بالتأكيد.‬

732
01:21:45,275 --> 01:21:47,068
‫وبالتأكيد أكرهه.‬

733
01:21:48,403 --> 01:21:52,073
‫- إنه معنا رغم كل شيء.‬
‫- لقد مات اثنان من أولادك بالفعل.‬

734
01:21:53,325 --> 01:21:56,036
‫كم بقي لديك من الإيمان يا رجل الدين؟‬

735
01:22:16,556 --> 01:22:18,141
‫لا أرى سوى طريق واحد.‬

736
01:22:18,600 --> 01:22:21,436
‫ذلك الطريق.‬
‫الطريق الوحيد لمغادرة هذا الكوكب.‬

737
01:22:23,563 --> 01:22:25,482
‫دعوا الفتاة بينكم فحسب.‬

738
01:22:27,317 --> 01:22:28,401
‫ماذا عن البطاريات؟‬

739
01:22:31,571 --> 01:22:32,697
‫سآخذها.‬

740
01:22:39,913 --> 01:22:42,457
‫- تحركوا.‬
‫- هل أنت متأكد أنه يمكنك مجاراتنا.‬

741
01:22:42,540 --> 01:22:43,708
‫تحركوا!‬

742
01:23:27,335 --> 01:23:28,420
‫لا تنظروا إلى أعلى!‬

743
01:23:29,796 --> 01:23:31,423
‫لا تنظروا إلى أعلى!‬

744
01:23:32,048 --> 01:23:33,967
‫إنها تقتل بعضها.‬

745
01:23:59,909 --> 01:24:01,745
‫تحركوا! تابعوا التحرك!‬

746
01:24:01,828 --> 01:24:03,288
‫تابعوا التحرك!‬

747
01:24:38,531 --> 01:24:40,700
‫"ريديك"! تمهل!‬

748
01:25:15,610 --> 01:25:16,903
‫ابتعد عنها!‬

749
01:25:25,203 --> 01:25:26,079
‫ابتعد عنها!‬

750
01:25:35,213 --> 01:25:36,339
‫لا بأس.‬

751
01:26:06,619 --> 01:26:08,872
‫لم يعلم مع من كان يتعامل.‬

752
01:26:28,975 --> 01:26:30,768
‫- تعال.‬
‫- قف.‬

753
01:26:30,852 --> 01:26:32,645
‫انهض. هيا.‬

754
01:26:42,989 --> 01:26:43,865
‫لا.‬

755
01:26:56,002 --> 01:26:58,504
‫إذاً، أين ربك الآن بحق السماء؟‬

756
01:27:26,991 --> 01:27:27,992
‫هل اقتربنا؟‬

757
01:27:31,371 --> 01:27:34,499
‫قل لي فقط إن المستوطنة هناك.‬

758
01:27:38,336 --> 01:27:39,420
‫لن ننجح في الوصول.‬

759
01:27:59,440 --> 01:28:01,734
‫اختبئوا هنا! الآن!‬

760
01:28:29,971 --> 01:28:31,472
‫لم ما زال هناك؟‬

761
01:29:03,379 --> 01:29:05,298
‫لن يعود، أليس كذلك؟‬

762
01:31:46,667 --> 01:31:49,003
‫تلك آخر واحدة تمكنت من إيجادها.‬

763
01:32:26,290 --> 01:32:28,125
‫غريزة بقاء قوية.‬

764
01:32:29,168 --> 01:32:30,670
‫يعجبني ذلك في المرأة.‬

765
01:32:31,337 --> 01:32:32,838
‫لقد وعدتهما...‬

766
01:32:33,756 --> 01:32:35,716
‫أننا سنعود بمزيد من الضوء.‬

767
01:32:35,800 --> 01:32:37,009
‫حقاً؟‬

768
01:32:40,680 --> 01:32:41,806
‫ماذا؟ هل أنت خائف؟‬

769
01:32:44,141 --> 01:32:45,226
‫أنا؟ خائف؟‬

770
01:32:48,771 --> 01:32:50,022
‫هيا يا "ريديك".‬

771
01:32:50,564 --> 01:32:53,401
‫لا بد أن لديك جانباً إنسانياً.‬

772
01:32:56,112 --> 01:32:57,989
‫بصراحة، لا أعرف كيف أجده.‬

773
01:32:58,656 --> 01:33:01,784
‫إذاً أعطني مزيداً من الضوء من أجلهما‬
‫وسأعود بمفردي.‬

774
01:33:01,867 --> 01:33:02,994
‫حسناً.‬

775
01:33:07,873 --> 01:33:09,208
‫خذي.‬

776
01:33:12,128 --> 01:33:13,629
‫أرجوك أن تأتي معي فحسب.‬

777
01:33:14,171 --> 01:33:15,464
‫لديّ فكرة أفضل.‬

778
01:33:17,049 --> 01:33:18,009
‫تعالي معي.‬

779
01:33:25,224 --> 01:33:26,892
‫أنت تحاول خداعي. أعرف ذلك.‬

780
01:33:27,476 --> 01:33:28,811
‫تعرفين أنني أفعل ذلك؟‬

781
01:33:31,939 --> 01:33:33,524
‫أنت لا تعرفين أي شيء عني.‬

782
01:33:36,235 --> 01:33:38,070
‫سأتركك هنا.‬

783
01:33:39,322 --> 01:33:40,489
‫ادخلي.‬

784
01:33:44,827 --> 01:33:46,287
‫لا أستطيع.‬

785
01:33:46,370 --> 01:33:48,122
‫- بالطبع تستطيعين.‬
‫- لا أستطيع.‬

786
01:33:48,205 --> 01:33:49,874
‫خذي، سأجعل الأمر سهلاً عليك.‬

787
01:33:51,584 --> 01:33:53,085
‫أمسكي بيدي.‬

788
01:33:53,461 --> 01:33:56,714
‫هيا.‬

789
01:33:58,007 --> 01:33:59,091
‫اسمعي،‬

790
01:33:59,592 --> 01:34:00,926
‫لن يلومك أحد.‬

791
01:34:01,010 --> 01:34:02,428
‫انجي بنفسك يا "كارولين".‬

792
01:34:06,057 --> 01:34:07,391
‫هيا.‬

793
01:34:08,559 --> 01:34:09,894
‫هيا.‬

794
01:34:12,688 --> 01:34:15,483
‫هكذا.‬

795
01:34:17,735 --> 01:34:19,111
‫أحسنت يا فتاة.‬

796
01:34:39,006 --> 01:34:40,716
‫استمع إليّ!‬

797
01:34:41,133 --> 01:34:43,803
‫أنا ربانة هذه السفينة،‬

798
01:34:43,886 --> 01:34:47,098
‫ولن أترك أي أحد على هذا الكوكب‬
‫مع تلك المخلوقات اللعينة‬

799
01:34:47,181 --> 01:34:48,557
‫حتى لو تطلب ذلك...‬

800
01:34:52,937 --> 01:34:54,939
‫- أبعد ذلك الشيء عن عنقي.‬
‫- اخرسي!‬

801
01:34:56,732 --> 01:34:59,860
‫- ستموتين من أجلهما؟‬
‫- سأحاول من أجلهما.‬

802
01:35:01,153 --> 01:35:02,530
‫لم تجيبيني.‬

803
01:35:03,572 --> 01:35:05,408
‫نعم يا "ريديك".‬

804
01:35:06,450 --> 01:35:07,827
‫سأفعل.‬

805
01:35:07,910 --> 01:35:09,370
‫سأموت من أجلهما.‬

806
01:35:15,960 --> 01:35:17,545
‫كم هذا شيق.‬

807
01:35:38,149 --> 01:35:39,608
‫لم يكن لديّ أي شك قط.‬

808
01:35:40,734 --> 01:35:42,570
‫هل ثمة من ليس مستعداً لهذا؟‬

809
01:35:42,653 --> 01:35:44,572
‫ذلك هو ربي يا سيد "ريديك".‬

810
01:36:36,248 --> 01:36:38,417
‫لا تتوقفوا.‬

811
01:36:38,959 --> 01:36:42,296
‫هيا! تحركوا!‬

812
01:36:43,047 --> 01:36:44,423
‫تعرفون الطريق!‬

813
01:37:05,653 --> 01:37:08,447
‫اصعدا! هيا! ادخلا!‬

814
01:38:04,420 --> 01:38:05,671
‫"كارولين".‬

815
01:38:11,510 --> 01:38:12,678
‫تعالي.‬

816
01:38:15,347 --> 01:38:16,473
‫الآن.‬

817
01:38:25,149 --> 01:38:26,525
‫انتظري.‬

818
01:38:54,928 --> 01:38:58,182
‫حسناً، تمسك بي.‬

819
01:38:58,265 --> 01:39:00,934
‫سنرحل من هنا. لقد أمسكت بك. هيا.‬

820
01:39:02,186 --> 01:39:05,731
‫هيا يا "ريديك"! انهض!‬

821
01:39:06,231 --> 01:39:07,191
‫انهض!‬

822
01:39:09,943 --> 01:39:14,114
‫أنا من قالت إنها ستموت من أجلهما‬
‫وليس أنت. لنتحرك. هيا.‬

823
01:39:51,235 --> 01:39:52,611
‫ليس من أجلي.‬

824
01:39:54,571 --> 01:39:55,989
‫ليس من أجلي!‬

825
01:40:07,418 --> 01:40:12,089
‫لديّ الكثير من الصلوات لأعوّض عنها،‬
‫ولا أعرف من أين أبدأ.‬

826
01:40:14,049 --> 01:40:16,009
‫أنا أعرف من أين قد أبدأ.‬

827
01:40:42,411 --> 01:40:43,579
‫ما الذي تفعله؟‬

828
01:41:10,439 --> 01:41:12,608
‫أيمكننا أن نرحل من هنا الآن؟‬

829
01:41:13,108 --> 01:41:14,401
‫لا يمكننا أن نرحل...‬

830
01:41:19,323 --> 01:41:20,574
‫دون أن نودعها.‬

831
01:41:52,606 --> 01:41:55,609
‫سيكون ثمة كثير من الأسئلة،‬
‫أياً كان من سنصادفه.‬

832
01:41:55,692 --> 01:41:57,945
‫قد تكون حتى سفينة صيادي مكافآت.‬

833
01:42:00,364 --> 01:42:02,115
‫إذاً، ماذا سنقول لهم عنك بحق السماء؟‬

834
01:42:03,659 --> 01:42:05,619
‫قولا لهم إن "ريديك" قد مات.‬

835
01:42:10,165 --> 01:42:12,042
‫مات في مكان ما على ذلك الكوكب.‬

