1
00:00:54,012 --> 00:00:55,284
‫عذراً.‬

2
00:00:55,597 --> 00:00:57,307
‫عذراً. تنحوا جانباً.‬

3
00:00:58,275 --> 00:00:59,559
‫يا للهول.‬

4
00:01:02,563 --> 00:01:06,358
‫مطعم "لي"، هناك 4 رجال مصابين.‬
‫أحتاج إلى عربتي إسعاف.‬

5
00:01:07,859 --> 00:01:10,112
‫ماذا حصل؟ هل دهسهم أحد؟‬

6
00:01:10,195 --> 00:01:11,905
‫لا، كان عراكاً.‬

7
00:01:12,114 --> 00:01:14,658
‫قضى عليهم جميعاً رجل واحد‬
‫في ثوانٍ قليلة.‬

8
00:01:15,117 --> 00:01:16,368
‫ما زال في الداخل.‬

9
00:01:16,618 --> 00:01:18,120
‫هذا هو.‬

10
00:01:25,335 --> 00:01:28,171
‫استدر، يا سيد. أرني يديك.‬

11
00:01:28,964 --> 00:01:30,257
‫ببطء.‬

12
00:01:38,974 --> 00:01:40,475
‫بطاقة عسكرية.‬

13
00:01:40,809 --> 00:01:42,185
‫انقضت مدتها.‬

14
00:01:43,145 --> 00:01:46,148
‫٣٨ دولاراً.‬

15
00:01:46,982 --> 00:01:48,525
‫وفرشاة أسنان.‬

16
00:01:51,528 --> 00:01:53,030
‫لكن لا عنوان منزل.‬

17
00:01:53,697 --> 00:01:55,866
‫بتعبير آخر، أنت مشرد.‬

18
00:01:56,199 --> 00:01:59,995
‫يُعتبر الاعتداء الشديد الخطورة جريمة‬
‫من الدرجة الثانية في هذه الولاية، يا سيد،‬

19
00:02:00,329 --> 00:02:03,874
‫"ريتشر". الاسم الأول هو "جاك".‬
‫لا اسم وسطي.‬

20
00:02:04,791 --> 00:02:09,295
‫ستنال عقوبة سجن تتراوح بين ١٠ و٢٠ عام‬
‫حين يتمكن الذين ضربتهم من الشهادة ضدك.‬

21
00:02:10,172 --> 00:02:12,549
‫اعتقله، وانقله إلى سجن المقاطعة.‬

22
00:02:12,883 --> 00:02:16,511
‫سيحصل أمران في الـ90 ثانية التالية.‬

23
00:02:18,347 --> 00:02:19,514
‫أرجو المعذرة؟‬

24
00:02:20,474 --> 00:02:23,644
‫أولاً، سيرنّ ذلك الهاتف هناك.‬

25
00:02:25,687 --> 00:02:27,105
‫وثانياً،‬

26
00:02:27,689 --> 00:02:31,068
‫ستضع تلك الأغلال في طريقك إلى السجن.‬

27
00:02:32,694 --> 00:02:37,366
‫هذه نبوءة مذهلة، سيد "ريتشر".‬

28
00:02:41,703 --> 00:02:43,372
‫لا بدّ أنه اتصال من الرائد "تيرنر"...‬

29
00:02:43,580 --> 00:02:45,499
‫في الشرطة العسكرية في الوحدة ١١٠‬
‫من شعبة التحقيق‬

30
00:02:45,582 --> 00:02:47,542
‫في الجرائم في "ألكسندريا"، "فيرجينيا".‬

31
00:02:47,751 --> 00:02:50,253
‫أنت وأولئك الشبان في الخارج‬
‫ارتكبتم غلطة،‬

32
00:02:50,420 --> 00:02:53,507
‫بالعمل على أرض يملكها الجيش الأميركي.‬

33
00:02:54,091 --> 00:02:55,926
‫عمّ تتكلم؟‬

34
00:02:57,594 --> 00:02:59,680
‫خطف المهاجرين غير الشرعيين.‬

35
00:03:00,013 --> 00:03:01,348
‫بيعهم.‬

36
00:03:01,598 --> 00:03:03,725
‫الشرطة العسكرية‬
‫في طريقها إلى هنا الآن.‬

37
00:03:04,267 --> 00:03:06,853
‫لو كان الأمر عائداً إليّ، كنت قتلتك وحسب.‬

38
00:03:09,773 --> 00:03:11,608
‫سيستمر في الرنين.‬

39
00:03:23,370 --> 00:03:25,163
‫الشريف "ريموند وود".‬

40
00:03:40,804 --> 00:03:42,806
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

41
00:03:43,140 --> 00:03:45,308
‫الرجل الذي لم تكن تتوقعه.‬

42
00:04:16,673 --> 00:04:18,007
‫شكراً.‬

43
00:04:25,056 --> 00:04:29,186
‫"نُزل"‬

44
00:04:29,269 --> 00:04:31,897
‫الجيش الأميركي، الوحدة ١١٠.‬
‫الرقيب "ليش".‬

45
00:04:32,022 --> 00:04:33,356
‫الرائد "تيرنر"، من فضلك.‬

46
00:04:33,523 --> 00:04:35,025
‫لحظة، من فضلك.‬

47
00:04:37,402 --> 00:04:38,570
‫هنا "تيرنر".‬

48
00:04:41,364 --> 00:04:42,824
‫الرائد "إس تيرنر"؟‬

49
00:04:43,200 --> 00:04:45,535
‫أنا هي. من المتكلم؟‬

50
00:04:45,827 --> 00:04:47,037
‫"جاك ريتشر".‬

51
00:04:47,829 --> 00:04:51,666
‫بلا مزاح.‬
‫لطف منك أن تكلمني أخيراً.‬

52
00:04:52,375 --> 00:04:54,711
‫شكراً على إبلاغنا بأفعال ذلك الشريف.‬

53
00:04:55,462 --> 00:04:56,796
‫لا، أنا...‬

54
00:04:58,507 --> 00:05:02,344
‫أردت أن أشكرك‬
‫لمساعدتي في الخروج من ورطتي.‬

55
00:05:02,677 --> 00:05:05,347
‫أليس هذا ما يفعله الزملاء في الجيش‬
‫لبعضهم، أيها الرائد؟‬

56
00:05:05,555 --> 00:05:06,890
‫رائد سابق.‬

57
00:05:07,224 --> 00:05:09,351
‫الرائد يبقى دوماً رائداً.‬

58
00:05:09,684 --> 00:05:11,353
‫من أين تتصل؟‬

59
00:05:13,188 --> 00:05:14,689
‫خارج "إندبندنس"، على ما أظن.‬

60
00:05:15,106 --> 00:05:16,021
‫لست متأكداً.‬

61
00:05:16,483 --> 00:05:18,568
‫لا أهمية للأمر، أتنقل كثيراً.‬

62
00:05:18,860 --> 00:05:21,196
‫- هذا ما سمعته.‬
‫- ماذا سمعت أيضاً؟‬

63
00:05:21,571 --> 00:05:24,741
‫بحقك، أنت أسطورة هنا.‬

64
00:05:24,825 --> 00:05:26,785
‫ما زال البعض يتساءلون عن سبب رحيلك.‬

65
00:05:27,419 --> 00:05:32,090
‫لنقل وحسب إنني استيقظت ذات صباح‬
‫ولم يعد الزي يلائمني.‬

66
00:05:33,708 --> 00:05:36,211
‫الجيش الأميركي، الوحدة ١١٠.‬
‫الرقيب "ليش".‬

67
00:05:36,795 --> 00:05:38,088
‫"جاك ريتشر" أود مكالمة الرائد "تيرنر".‬

68
00:05:38,338 --> 00:05:39,673
‫انتظر، أيها الرائد.‬

69
00:05:40,290 --> 00:05:41,458
‫"ريتشر".‬

70
00:05:41,883 --> 00:05:43,218
‫كيف مكتبي؟‬

71
00:05:43,844 --> 00:05:45,762
‫أنا جالسة هنا الآن.‬

72
00:05:45,929 --> 00:05:48,849
‫هناك انبعاج كبير في المكتب.‬

73
00:05:49,307 --> 00:05:51,476
‫يقولون إنك أحدثته برأس أحدهم.‬

74
00:05:52,018 --> 00:05:53,061
‫هل هذا صحيح؟‬

75
00:05:53,395 --> 00:05:55,397
‫ليس أفضل سلوك لي.‬

76
00:05:55,772 --> 00:05:57,774
‫هل وقعت في المتاعب مجدداً؟‬

77
00:05:58,316 --> 00:06:00,819
‫سمعت أنك غالباً ما تقع في المتاعب.‬

78
00:06:01,152 --> 00:06:03,947
‫أو... تبحث عنها.‬

79
00:06:05,574 --> 00:06:09,786
‫كنت أفكر في أنني ربما أدين لك بعشاء‬
‫مقابل ما فعلته.‬

80
00:06:10,120 --> 00:06:13,582
‫حسناً، استغرقت بعض الوقت‬
‫للتوصل إلى هذا الاستنتاج.‬

81
00:06:14,749 --> 00:06:16,585
‫متى ستأتي إلى العاصمة "واشنطن"؟‬

82
00:06:16,877 --> 00:06:18,211
‫سأصل إلى هناك في النهاية.‬

83
00:06:18,587 --> 00:06:20,755
‫إذن لن أبقى مترقبة.‬

84
00:06:23,466 --> 00:06:24,801
‫أنت لا تقولين شيئاً.‬

85
00:06:24,968 --> 00:06:27,929
‫أحاول أن أقرر‬
‫ما إذا كنت سأعجب بك شخصياً.‬

86
00:06:28,138 --> 00:06:30,807
‫- أيّ قرار تميلين إليه؟‬
‫- لم أحسم أمري بعد.‬

87
00:06:31,141 --> 00:06:32,934
‫لا أظنك تستطيع تحمّلي.‬

88
00:06:33,643 --> 00:06:35,478
‫لست قلقاً.‬

89
00:06:36,605 --> 00:06:39,649
‫اقلق، قليلاً وحسب.‬

90
00:06:40,734 --> 00:06:41,902
‫"العاصمة (واشنطن)"‬

91
00:06:41,985 --> 00:06:43,320
‫اعتن بنفسك، "ريتشر".‬

92
00:07:02,339 --> 00:07:04,299
‫"جاك ريتشر" أطلب رؤية الرائد "تيرنر".‬

93
00:07:04,633 --> 00:07:07,636
‫الرائد "ريتشر"، أنا الرقيب "ليش".‬
‫تكلمنا على الهاتف.‬

94
00:07:07,844 --> 00:07:08,845
‫أهلاً بعودتك.‬

95
00:07:09,179 --> 00:07:10,305
‫ناديني "ريتشر" فقط.‬

96
00:07:10,513 --> 00:07:12,057
‫أصبحت مدنياً الآن.‬

97
00:07:12,599 --> 00:07:14,684
‫أجل، سيدي. سأرافقك.‬

98
00:07:22,609 --> 00:07:23,860
‫آسف. كنت...‬

99
00:07:24,027 --> 00:07:25,028
‫- أبحث عن...‬
‫- ادخل أيها الرائد.‬

100
00:07:26,488 --> 00:07:28,698
‫"سام مورغن". ادخل من فضلك.‬

101
00:07:28,990 --> 00:07:30,200
‫ادخل.‬

102
00:07:30,992 --> 00:07:32,327
‫اجلس.‬

103
00:07:32,869 --> 00:07:34,537
‫سمعت الكثير عنك.‬

104
00:07:34,871 --> 00:07:37,123
‫مررت فقط لرؤية الرائد "تيرنر".‬

105
00:07:38,041 --> 00:07:39,668
‫حسناً، هذه مشكلة.‬

106
00:07:40,001 --> 00:07:42,253
‫جرى تسريح الرائد "تيرنر" من منصبها.‬

107
00:07:43,880 --> 00:07:45,632
‫تكلمت معها قبل بضعة أيام.‬

108
00:07:45,882 --> 00:07:47,384
‫تعرّضت للاعتقال.‬

109
00:07:48,009 --> 00:07:49,719
‫تنتظر محاكمتها العسكرية.‬

110
00:07:50,387 --> 00:07:51,721
‫بأي تهمة؟‬

111
00:07:52,222 --> 00:07:53,598
‫التجسّس.‬

112
00:07:54,224 --> 00:07:56,851
‫أتولى مهامها حتى تعيين بديل لها.‬

113
00:07:57,185 --> 00:07:58,770
‫أيمكنني مساعدتك في شيء؟‬

114
00:08:00,855 --> 00:08:03,191
‫لا. إنها زيارة شخصية وحسب.‬

115
00:08:03,525 --> 00:08:05,360
‫هل كنت تعرفها‬
‫حين كنت القائد المسؤول هنا؟‬

116
00:08:05,527 --> 00:08:06,653
‫لا. لم نتقابل قط.‬

117
00:08:06,861 --> 00:08:08,446
‫يؤسفني أني نقلت إليك‬
‫أخباراً سيئة، أيها الرائد.‬

118
00:08:10,907 --> 00:08:11,908
‫رائد سابق.‬

119
00:08:16,746 --> 00:08:18,665
‫سيدي، أردت تحذيرك.‬

120
00:08:18,873 --> 00:08:19,666
‫لكن؟‬

121
00:08:19,833 --> 00:08:22,252
‫تلقيت أوامر بعدم فعل ذلك.‬
‫من العقيد "مورغن" مباشرةً.‬

122
00:08:22,419 --> 00:08:24,045
‫ربما يجدر بك تحذيري الآن.‬

123
00:08:27,549 --> 00:08:29,050
‫تكلّمي بحرية، أيتها الرقيب.‬

124
00:08:30,260 --> 00:08:32,429
‫الرائد "تيرنر" هي ضابط رائع، سيدي.‬

125
00:08:32,721 --> 00:08:34,556
‫هل عيّنوا لها محامياً؟‬

126
00:08:35,097 --> 00:08:37,558
‫تلقيت أوامر بعدم الإفصاح عن أية معلومات‬
‫بهذا الخصوص، سيدي.‬

127
00:08:37,976 --> 00:08:39,144
‫فهمت.‬

128
00:08:40,602 --> 00:08:42,563
‫نفّذي الأوامر دوماً، أيتها الرقيب.‬

129
00:08:42,647 --> 00:08:43,690
‫سيدي.‬

130
00:08:43,773 --> 00:08:46,651
‫بداعي الفضول وحسب...‬
‫من كان مدربك في معسكر التدريب؟‬

131
00:08:48,611 --> 00:08:49,821
‫الرقيب "غرين"، سيدي.‬

132
00:08:50,155 --> 00:08:52,490
‫إن كان الرقيب "غرين" يواجه مشاكل قانونية،‬

133
00:08:53,241 --> 00:08:55,744
‫هل كنت لتنصحيه بمحام؟‬

134
00:08:57,787 --> 00:09:00,123
‫أجل، حتماً.‬

135
00:09:00,457 --> 00:09:03,001
‫كنت نصحته بالعقيد "موركروفت"‬
‫في "فورت داير"،‬

136
00:09:03,168 --> 00:09:06,004
‫حيث يحتجزون السجناء‬
‫ذوي الحراسة المشددة، سيدي.‬

137
00:09:09,632 --> 00:09:12,552
‫"أهلاً بكم في (فورت داير)"‬

138
00:09:13,428 --> 00:09:14,596
‫حضرة العقيد؟‬

139
00:09:14,929 --> 00:09:18,516
‫أنت المحامي المُعيّن للرائد "سوزن تيرنر".‬

140
00:09:19,476 --> 00:09:22,645
‫أنا "جاك ريتشر"،‬
‫القائد السابق للوحدة ١١٠.‬

141
00:09:23,938 --> 00:09:26,316
‫كنت أتساءل متى ستحضر.‬

142
00:09:26,649 --> 00:09:28,860
‫طلبت الرائد "تيرنر" مهما كانت الظروف‬

143
00:09:29,027 --> 00:09:31,196
‫عدم منحك إذن زيارة.‬

144
00:09:31,613 --> 00:09:34,491
‫- لماذا قد تقول ذلك؟‬
‫- ربما قرأت ملفك.‬

145
00:09:34,783 --> 00:09:36,618
‫"مناهض للسلطة، معاد للمجتمع..."‬

146
00:09:36,826 --> 00:09:37,619
‫معاد للمحامين.‬

147
00:09:37,786 --> 00:09:38,787
‫والد فاشل؟‬

148
00:09:39,496 --> 00:09:40,497
‫أرجو المعذرة؟‬

149
00:09:40,872 --> 00:09:42,874
‫مكتوب هنا أنك لا تدفع نفقة ابنتك.‬

150
00:09:43,166 --> 00:09:44,334
‫لست والداً.‬

151
00:09:45,043 --> 00:09:48,546
‫حسناً، هناك امرأة اسمها "كاندس داتون"‬
‫تخالفك الرأي.‬

152
00:09:48,838 --> 00:09:51,591
‫اتصلت بالجيش تطالب التعويض،‬

153
00:09:51,716 --> 00:09:55,637
‫لابنتها، "سمانثا داتون".‬
‫عمرها ١٥ عاماً الآن.‬

154
00:09:55,970 --> 00:09:58,264
‫- هذه غلطة.‬
‫- عادةً يكون الوضع كذلك.‬

155
00:09:59,015 --> 00:10:02,769
‫للأم إدانتان سابقتان:‬
‫ممارسة البغاء وحيازة مخدرات.‬

156
00:10:03,686 --> 00:10:07,190
‫كانت الفتاة تتنقل في مراكز التبنّي‬
‫طوال حياتها.‬

157
00:10:10,860 --> 00:10:14,197
‫- هل من مشاعر بشأن ذلك؟‬
‫- بشأن مراكز التبني؟ الحياة فيها فظيعة.‬

158
00:10:14,405 --> 00:10:15,532
‫قصدت الفتاة.‬

159
00:10:15,698 --> 00:10:18,034
‫ليست لديّ ابنة.‬
‫لم أسمع قط بـ "كانديس داتون".‬

160
00:10:18,368 --> 00:10:20,286
‫أتيت بشأن الرائد "تيرنر".‬

161
00:10:20,537 --> 00:10:22,247
‫ما الأدلة التي يملكونها ضدها؟‬

162
00:10:22,580 --> 00:10:27,210
‫قرص صلب يحوي معلومات سرّية‬
‫عُثر عليه في منزل الرائد "تيرنر".‬

163
00:10:27,544 --> 00:10:30,171
‫الاستنتاج هو أنها تبيع الأسرار.‬

164
00:10:30,672 --> 00:10:31,881
‫وهذا كل شيء؟‬

165
00:10:32,048 --> 00:10:35,760
‫ماذا تريد؟ صورة لها ترتدي البرقع‬
‫وتحتسي الشراب مع عناصر "طالبان"؟‬

166
00:10:36,678 --> 00:10:38,012
‫ماذا قالت لك؟‬

167
00:10:38,888 --> 00:10:40,932
‫لا يمكنني مكالمتها حتى يوم غد.‬

168
00:10:41,558 --> 00:10:43,184
‫استثناء خاص بالسلامة العامة.‬

169
00:10:43,393 --> 00:10:44,894
‫وهل قبلت ذلك؟‬

170
00:10:45,854 --> 00:10:47,689
‫من أين نلت شهادتك في المحاماة؟‬

171
00:10:51,568 --> 00:10:54,487
‫ربما كنت محامياً بارعاً في الماضي،‬
‫حضرة العقيد.‬

172
00:10:55,738 --> 00:10:57,073
‫لكن ما أراه،‬

173
00:10:57,365 --> 00:11:00,410
‫هو جندي متعب أمضى حياته في الجيش‬
‫يفعل أي شيء لعدم المخاطرة بمعاش تقاعده.‬

174
00:11:01,870 --> 00:11:04,747
‫أعلمني حين تتذكر معنى ذلك الزي.‬

175
00:11:48,708 --> 00:11:49,709
‫شكراً.‬

176
00:12:01,179 --> 00:12:03,473
‫لكم من الوقت يفترض بنا فعل هذا؟‬
‫أنا جائع.‬

177
00:12:03,640 --> 00:12:05,141
‫تحلّ بالصبر وحسب.‬

178
00:12:06,100 --> 00:12:08,645
‫- ماذا يأكل برأيك؟‬
‫- اصمت.‬

179
00:12:09,479 --> 00:12:10,939
‫- هذا مسدسك الجديد؟‬
‫- أجل.‬

180
00:12:11,439 --> 00:12:13,983
‫هذا جميل. يجعل يديك تبدوان كبيرتين.‬

181
00:12:14,275 --> 00:12:15,944
‫أجل، هل تحب اليدين الكبيرتين؟‬

182
00:12:16,194 --> 00:12:19,030
‫سأصوّب واحداً إلى وجهك بعد قليل،‬
‫إن تابعت الكلام.‬

183
00:12:19,489 --> 00:12:22,033
‫- أين ذهب؟‬
‫- لا أعلم. ربما إلى الحمام.‬

184
00:12:22,867 --> 00:12:24,160
‫يفترض بك مراقبته.‬

185
00:12:24,535 --> 00:12:26,829
‫أتخالني أملك عينين في مؤخر رأسي؟‬

186
00:12:28,206 --> 00:12:29,540
‫كيف الحال؟‬

187
00:12:31,376 --> 00:12:32,377
‫لا تفعل ذلك.‬

188
00:12:33,544 --> 00:12:34,545
‫أرني إياه.‬

189
00:12:36,673 --> 00:12:37,966
‫ارمه في الخلف.‬

190
00:12:42,971 --> 00:12:45,265
‫"(باراسورس)، المتحدة‬
‫٣٠٩٢ طريق (باكنغهام)"‬

191
00:12:48,518 --> 00:12:49,978
‫لا يروقني أن يتعقبني أحد.‬

192
00:14:11,059 --> 00:14:13,394
‫لا يروقني أن يتعقبني أحد.‬

193
00:14:21,402 --> 00:14:23,404
‫سبق أن رأيتك على الرصيف.‬

194
00:14:25,782 --> 00:14:27,283
‫وفي السوق.‬

195
00:14:29,577 --> 00:14:30,620
‫أنت سارقة صغيرة.‬

196
00:14:32,413 --> 00:14:34,749
‫- هل أنت شرطي؟‬
‫- هل أبدو شرطياً؟‬

197
00:14:34,957 --> 00:14:36,125
‫في شعبة مكافحة المخدرات ربما.‬

198
00:14:37,502 --> 00:14:39,045
‫أتعرفين الكثير منهم؟‬

199
00:14:39,295 --> 00:14:40,463
‫قصة شعرك مثلهم.‬

200
00:14:40,838 --> 00:14:43,007
‫شكراً. قصصت شعري بنفسي.‬

201
00:14:43,966 --> 00:14:46,302
‫إذن... تريد شيئاً غريباً.‬

202
00:14:47,261 --> 00:14:48,471
‫أراك لاحقاً.‬

203
00:14:48,805 --> 00:14:50,681
‫هل أنت ابنة "كاندس داتون"؟‬

204
00:14:53,142 --> 00:14:54,936
‫- ماذا فعلت هذه المرّة؟‬
‫- لا شيء.‬

205
00:14:55,186 --> 00:14:56,437
‫أنا صديق قديم.‬

206
00:14:56,646 --> 00:14:57,647
‫حقاً؟‬

207
00:14:57,772 --> 00:15:00,441
‫ما عادت تمارس هذه الأمور.‬

208
00:15:00,858 --> 00:15:02,485
‫هذا ليس ما قصدته.‬

209
00:15:03,277 --> 00:15:06,155
‫إن كنت تبحث عن أمي،‬
‫لا أعيش معها.‬

210
00:15:06,823 --> 00:15:08,157
‫مع من تعيشين؟‬

211
00:15:20,336 --> 00:15:21,671
‫كنت محقاً، أيها الرائد.‬

212
00:15:22,505 --> 00:15:24,173
‫أنا متعب.‬

213
00:15:25,174 --> 00:15:26,926
‫لكنني لست أبله.‬

214
00:15:29,011 --> 00:15:31,431
‫الرقيبان "ميركوفتش" و"سيبيلي".‬

215
00:15:31,764 --> 00:15:35,852
‫قبل أسبوعين، أرسلتهما الرائد "تيرنر"‬
‫إلى "أفغانستان" لإجراء تحقيق.‬

216
00:15:36,352 --> 00:15:38,187
‫يتقدمان بتقارير يومية.‬

217
00:15:38,479 --> 00:15:41,524
‫قبل يومين، عُثر عليهما ميتين‬
‫قرب قاعدة "باغرام" الجوية.‬

218
00:15:41,691 --> 00:15:43,192
‫أرديا بالرصاص عن مسافة قريبة.‬

219
00:15:48,030 --> 00:15:50,450
‫وفي اليوم التالي،‬
‫رُميت الرائد "تيرنر" في السجن.‬

220
00:15:52,535 --> 00:15:54,620
‫ماذا تعرف عن "باراسورس"؟‬

221
00:15:55,288 --> 00:15:56,622
‫"باراسورس"؟‬

222
00:15:57,540 --> 00:15:59,834
‫إنها شركة استخدام عسكرية كبيرة. لماذا؟‬

223
00:16:00,042 --> 00:16:01,836
‫لا أعلم ما مدى تورّطهم في كل هذا،‬

224
00:16:02,003 --> 00:16:04,005
‫لكنهم يتبعونني منذ وصولي إلى هنا.‬

225
00:16:05,381 --> 00:16:09,719
‫أياً كان قاتل "ميركوفتش" و"سيبيلي"‬
‫فقد أراد عزل الرائد "تيرنر".‬

226
00:16:10,052 --> 00:16:11,262
‫أظنهم سيقتلونها أيضاً.‬

227
00:16:12,305 --> 00:16:15,725
‫عمّ تتكلم؟ لا تعرف‬
‫إن كانت أيّ من هذه الأمور متصلة.‬

228
00:16:15,892 --> 00:16:17,310
‫علينا أن نخرجها.‬

229
00:16:17,477 --> 00:16:20,188
‫واسمح لي بالتكرار، أنها لا تريدك أن تتدخل.‬

230
00:16:20,354 --> 00:16:23,316
‫افعل ذلك فوراً. وسأتصل بك الليلة.‬

231
00:17:00,269 --> 00:17:04,773
‫يشكّك الناس في قيمة‬
‫تقنيات الاستجواب المعززة.‬

232
00:17:05,107 --> 00:17:08,444
‫لا تجدي تقنيات الاستجواب المعززة نفعاً.‬

233
00:17:08,778 --> 00:17:12,531
‫أما التعذيب، من ناحية أخرى،‬
‫فيعطي مفعولاً كبيراً.‬

234
00:17:13,782 --> 00:17:18,454
‫الامتياز بين المحامي وموكله يرجع إلى‬
‫أولى أيام القانون العام البريطاني.‬

235
00:17:18,954 --> 00:17:23,960
‫يعني أن الرائد "تيرنر" أخبرتك سرّاً،‬

236
00:17:24,292 --> 00:17:28,548
‫الكثير عما عرفته‬
‫من تحقيقها في "أفغانستان".‬

237
00:17:31,467 --> 00:17:33,636
‫ماذا أخبرت "جاك ريتشر"؟‬

238
00:17:36,305 --> 00:17:38,307
‫لم نتكلم عن ذلك.‬

239
00:17:39,308 --> 00:17:40,643
‫بالطبع فعلتما ذلك.‬

240
00:17:43,229 --> 00:17:45,898
‫تكلمنا 10 دقائق.‬

241
00:17:46,482 --> 00:17:48,568
‫10 دقائق هو وقت طويل جداً،‬

242
00:17:48,901 --> 00:17:50,820
‫كما توشك أن تكتشف.‬

243
00:17:56,075 --> 00:17:58,119
‫"الشرطة العسكرية‬
‫قيادة التحقيق بالجرائم"‬

244
00:17:59,996 --> 00:18:01,163
‫"جاك ريتشر"؟‬

245
00:18:01,497 --> 00:18:03,916
‫أراد العقيد "مورغن" مكالمتك لبضع دقائق.‬

246
00:18:07,169 --> 00:18:09,171
‫لا تتذكرني، أليس كذلك؟‬

247
00:18:09,672 --> 00:18:11,173
‫"أنطوني إيسبن"؟‬

248
00:18:11,757 --> 00:18:14,302
‫لا. كنت ما زلت الضابط المسؤول‬
‫حين وصلت إلى هنا.‬

249
00:18:14,635 --> 00:18:17,013
‫أخّرت ترقيتي لـ6 أشهر.‬

250
00:18:18,431 --> 00:18:19,682
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

251
00:18:19,890 --> 00:18:22,727
‫كنت سافلاً صلباً جداً‬
‫قلت إنني أتسرّع بالاستنتاج.‬

252
00:18:23,811 --> 00:18:26,147
‫أنا واثق من أنني تسرّعت بالاستنتاج.‬

253
00:18:36,115 --> 00:18:37,450
‫اجلس.‬

254
00:18:40,453 --> 00:18:43,122
‫لست مجبراً على قول شيء، أيها الرائد.‬

255
00:18:43,789 --> 00:18:44,874
‫رائد سابق.‬

256
00:18:46,292 --> 00:18:49,295
‫حين غادرت أمس،‬
‫هل حاولت الاتصال بالرائد "تيرنر"؟‬

257
00:18:51,672 --> 00:18:55,676
‫هل واجهت محاميها، العقيد "موركروفت"،‬
‫في "فورت داير"، الساعة 11؟‬

258
00:19:02,350 --> 00:19:04,393
‫طلبت مني عدم قول شيء.‬

259
00:19:04,685 --> 00:19:07,313
‫قلت إنك غير مجبر على قول شيء.‬

260
00:19:07,605 --> 00:19:08,648
‫أجل.‬

261
00:19:08,856 --> 00:19:10,316
‫أجل، واجهته؟‬

262
00:19:10,566 --> 00:19:12,860
‫أجل، أفهم أنني غير مجبر على قول شيء.‬

263
00:19:13,402 --> 00:19:16,739
‫لمعلوماتك، واجهت العقيد "موركروفت" أمس.‬

264
00:19:17,782 --> 00:19:21,661
‫أيمكنك إخبارنا بمكان وجودك‬
‫مساء أمس بين الساعة 1:30 والساعة 5؟‬

265
00:19:22,203 --> 00:19:23,204
‫أجل.‬

266
00:19:23,496 --> 00:19:24,497
‫أجل، ماذا؟‬

267
00:19:24,747 --> 00:19:27,249
‫أجل، أفهم أنني غير مجبر على قول شيء.‬

268
00:19:30,753 --> 00:19:33,255
‫ليكن معلوماً‬
‫أن الرائد مصاب بجرح في يده‬

269
00:19:33,422 --> 00:19:35,091
‫لم يكن موجوداً في لقائنا أمس.‬

270
00:19:37,677 --> 00:19:39,011
‫انتهينا هنا.‬

271
00:19:41,013 --> 00:19:43,015
‫في الساعة 2:30 تقريباً من فجر اليوم،‬

272
00:19:43,224 --> 00:19:46,227
‫تعرّض العقيد "أرشيبالد موركروفت"‬
‫للضرب حتى الموت.‬

273
00:19:50,272 --> 00:19:51,607
‫أنت محاميّتي.‬

274
00:19:52,942 --> 00:19:55,528
‫الملازم "ساليفان". كيف حالك؟‬

275
00:19:55,861 --> 00:19:58,864
‫أنت متهم بموجب ذلك بقتل‬
‫ضابط مسؤول في المحكمة العسكرية.‬

276
00:19:59,031 --> 00:20:01,367
‫- أين قُتل؟‬
‫- في شقته.‬

277
00:20:01,951 --> 00:20:03,285
‫- خارج القاعدة.‬
‫- أجل.‬

278
00:20:03,452 --> 00:20:04,954
‫هذه مسألة مدنية.‬

279
00:20:05,121 --> 00:20:08,958
‫بصفتي مواطناً خاصاً، لا صلاحية للجيش.‬
‫سلّمني إلى شرطة العاصمة.‬

280
00:20:09,291 --> 00:20:12,378
‫أنت مطّلع على المادة ١٠.٧٥‬
‫من القانون العسكري؟‬

281
00:20:13,838 --> 00:20:18,592
‫يبقى ضابط له مستوى الأمن خاصتك‬
‫خاضعاً للاستدعاء في أي حالة طارئة.‬

282
00:20:18,968 --> 00:20:21,220
‫وافقت على ذلك حين وقّعت على تسريحك.‬

283
00:20:22,471 --> 00:20:24,098
‫أهلاً بعودتك إلى الجيش، حضرة الرائد.‬

284
00:20:24,557 --> 00:20:26,225
‫أنت قيد الاعتقال.‬

285
00:20:43,576 --> 00:20:45,578
‫"(فورت داير)‬
‫سجن ذو حراسة مشددة"‬

286
00:20:46,120 --> 00:20:47,872
‫افتح الزنزانة "بي إيه ٢١١".‬

287
00:20:49,290 --> 00:20:51,000
‫"فتح القفل، فتح."‬

288
00:21:06,515 --> 00:21:08,517
‫قف هنا. لا تتحرك.‬

289
00:21:10,144 --> 00:21:12,104
‫"إيسبن"، عملية نقل سجين.‬

290
00:21:38,839 --> 00:21:42,593
‫سأتقدم بطلب الكشف عن الوثائق.‬
‫سيسلمونني أي دليل يملكونه ضدك.‬

291
00:21:44,094 --> 00:21:46,096
‫لن يكون هناك أي دليل.‬

292
00:21:47,014 --> 00:21:50,935
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- قتلوا محقّقيها ومحاميها.‬

293
00:21:51,685 --> 00:21:53,854
‫تظهر الأدلة‬
‫أنك قتلت محامي الرائد "تيرنر".‬

294
00:21:54,063 --> 00:21:57,233
‫سيقتلونها، ثم يقتلونني.‬
‫على حدّ علمي، أنت جزء من المؤامرة.‬

295
00:21:57,525 --> 00:22:00,694
‫اسمع، أيها الأخرق. أنت المتهم بالقتل.‬

296
00:22:00,861 --> 00:22:05,533
‫إن أردت أن تظهر لي الأدلة، سأدافع عنك‬
‫بقوة. وإلا اذهب إلى الجحيم.‬

297
00:22:06,283 --> 00:22:09,036
‫أنا آسف، أظنني مصاباً‬
‫بانخفاض في معدل السكر في الدم.‬

298
00:22:09,537 --> 00:22:12,873
‫- أرجو المعذرة؟‬
‫- لم آكل منذ الصباح، أشعر بالدوار.‬

299
00:22:13,290 --> 00:22:16,418
‫هل تجلبين لي شيئاً‬
‫من مطبخ الضباط؟ شطيرة، ربما.‬

300
00:22:21,215 --> 00:22:22,550
‫افتح الباب، من فضلك.‬

301
00:22:44,572 --> 00:22:45,906
‫انتهينا هنا.‬

302
00:23:11,432 --> 00:23:12,766
‫تحرّك.‬

303
00:23:25,446 --> 00:23:27,281
‫افتح الزنزانة "بي إيه ٢٠١".‬

304
00:23:51,013 --> 00:23:53,766
‫سيدتي، أتى أولئك الرجال لنقلك.‬

305
00:23:54,892 --> 00:23:56,185
‫من هم؟‬

306
00:23:58,812 --> 00:24:01,690
‫طرحت عليك سؤالاً. من هم؟‬

307
00:24:05,653 --> 00:24:06,862
‫هلّا أجبت عليّ؟‬

308
00:24:09,448 --> 00:24:10,866
‫"ريتشر"؟‬

309
00:24:11,575 --> 00:24:12,785
‫توقف!‬

310
00:24:12,993 --> 00:24:14,244
‫تراجع!‬

311
00:24:14,328 --> 00:24:15,996
‫أتى أولئك الرجال إلى هنا لقتلك.‬

312
00:24:16,372 --> 00:24:20,084
‫قتلوا "موركروفت". مساء أمس، في شقته.‬
‫والآن سيقتلونك.‬

313
00:24:23,629 --> 00:24:25,297
‫أيها الجندي! تعرف من أكون!‬

314
00:24:25,506 --> 00:24:26,840
‫أريدك أن تتراجع!‬

315
00:24:27,049 --> 00:24:29,009
‫- أعفيت من القيادة، سيدتي.‬
‫- "تيرنر"، لا وقت لذلك.‬

316
00:24:29,218 --> 00:24:32,137
‫أنا محتجزة هنا بلا سبب.‬
‫يحق لك إبطال...‬

317
00:24:33,263 --> 00:24:35,933
‫- كان ذلك الجندي تحت إمرتي!‬
‫- لا وقت لدينا لهذا.‬

318
00:24:38,560 --> 00:24:40,396
‫خذ شارته وأوراقه.‬

319
00:24:43,941 --> 00:24:45,776
‫تركت لك أوامر واضحة بالبقاء بعيداً.‬

320
00:24:45,943 --> 00:24:47,778
‫- أوامر؟ وجهت إليّ أمراً؟‬
‫- أجل.‬

321
00:24:47,945 --> 00:24:51,448
‫- عرفت أنك ستفعل أمراً مماثلاً.‬
‫- لا تجعليني أندم على ذلك.‬

322
00:24:51,699 --> 00:24:52,449
‫"(إيسبن)"‬

323
00:24:52,700 --> 00:24:54,159
‫"إيسبن"؟ ماذا فعلت له؟‬

324
00:24:55,577 --> 00:24:57,162
‫سيكون بخير.‬

325
00:24:59,957 --> 00:25:02,876
‫- هذا جنون.‬
‫- هل يعني ذلك أن العشاء ألغي؟‬

326
00:25:06,839 --> 00:25:09,091
‫- تظاهري بالغضب.‬
‫- أنا غاضبة.‬

327
00:25:10,050 --> 00:25:12,219
‫- عملية نقل السجينة.‬
‫- الملازم "ساليفان" قادمة.‬

328
00:25:12,469 --> 00:25:13,470
‫افتح الزنزانة "بي إيه ٢١١".‬

329
00:25:19,560 --> 00:25:21,395
‫- مهلاً لحظة!‬
‫- تحرّكي!‬

330
00:25:25,733 --> 00:25:27,818
‫مفاتيحه! أعطني مفاتيحه!‬

331
00:25:29,069 --> 00:25:31,572
‫أي سيارة قد تقود محاميتي؟‬

332
00:25:31,905 --> 00:25:33,323
‫سيارة "سيدان" سوداء.‬

333
00:25:46,795 --> 00:25:49,381
‫- راقبوا المحيط.‬
‫- احرسوا باحة الخدمات.‬

334
00:25:51,050 --> 00:25:53,052
‫- تحرّكوا! حاصروهما!‬
‫- لنذهب!‬

335
00:25:53,510 --> 00:25:54,803
‫شاحنة طعام.‬

336
00:26:05,731 --> 00:26:06,899
‫إنها خالية!‬

337
00:26:07,066 --> 00:26:08,484
‫هما في شاحنة الطعام!‬

338
00:26:08,650 --> 00:26:11,403
‫أوقفوا تلك الشاحنة! هيّا، هيّا!‬

339
00:26:11,653 --> 00:26:12,821
‫هيّا!‬

340
00:26:35,010 --> 00:26:36,678
‫أخرجوهما من الشاحنة!‬

341
00:26:38,847 --> 00:26:39,890
‫إنها خالية!‬

342
00:26:44,478 --> 00:26:48,565
‫- إذن أصبحت الآن هاربة من العدالة.‬
‫- وخائنة لبلادك، لا تنسي ذلك.‬

343
00:26:48,899 --> 00:26:51,401
‫لماذا أشعر بأنك تستمتع بهذا الأمر؟‬

344
00:26:51,735 --> 00:26:54,321
‫لديك طريقة مثيرة جداً للاهتمام‬
‫لقول شكراً.‬

345
00:26:55,823 --> 00:26:57,658
‫هل أراد أولئك الرجال قتلي فعلاً؟‬

346
00:27:01,578 --> 00:27:02,871
‫شكراً لك.‬

347
00:27:04,706 --> 00:27:06,125
‫أحسنت صنيعاً.‬

348
00:27:06,458 --> 00:27:08,127
‫سأنال منه.‬

349
00:27:08,502 --> 00:27:11,672
‫أيها الضابط المساعد،‬
‫سُرقت إحدى عرباتنا، "إل ٦٧".‬

350
00:27:13,257 --> 00:27:16,343
‫إلى جميع الوحدات، المشتبه بهما متنقلان.‬
‫يستعملان سيارة الشرطة العسكرية "إل ٦٧".‬

351
00:27:16,635 --> 00:27:20,305
‫المشتبه به الرئيسي هو "جاك ريتشر"، أبيض،‬
‫ذكر في الأربعينات، يعتبر مسلّحاً وخطراً.‬

352
00:27:20,514 --> 00:27:23,851
‫المشتبه به الثانوي هي الرائد "سوزن تيرنر".‬
‫أنثى، ترتدي الزي العسكري.‬

353
00:27:24,059 --> 00:27:26,145
‫بيضاء، عمرها ٣٤ عاماً.‬

354
00:27:26,687 --> 00:27:28,730
‫- حقاً؟‬
‫- اصمت.‬

355
00:27:29,148 --> 00:27:31,441
‫علينا التخلص من هذه السيارة‬
‫والولوج إلى بريدي الإلكتروني.‬

356
00:27:31,775 --> 00:27:34,194
‫حسناً، يا جماعة، هيّا بنا!‬
‫أين هما؟‬

357
00:27:34,361 --> 00:27:36,572
‫أيها الأخصائي، هل عاودت شرطة الولاية‬
‫الاتصال بنا؟‬

358
00:27:36,738 --> 00:27:37,823
‫سأتولى ذلك، سيدي.‬

359
00:27:37,990 --> 00:27:39,908
‫هل سمع أحد خبراً من شرطة العاصمة؟‬

360
00:27:40,075 --> 00:27:42,077
‫أي شيء؟ موقع؟ شيء ما؟‬

361
00:27:56,508 --> 00:27:58,594
‫أما زال يوجد محل إنترنت هنا؟‬

362
00:27:58,844 --> 00:28:02,014
‫- تقاطع "بنسلفانيا" والشارع الشمالي.‬
‫- حسناً، خذنا إلى هناك، من فضلك.‬

363
00:28:12,107 --> 00:28:14,359
‫كان يجدر بي الذهاب إلى "أفغانستان" بنفسي.‬

364
00:28:15,110 --> 00:28:17,863
‫كان "ميركوفتش" و"سيبيلي" مسؤوليتي.‬

365
00:28:19,615 --> 00:28:21,783
‫يقضي العمل بإصدار الأوامر.‬

366
00:28:22,701 --> 00:28:25,037
‫هل خسرت أحداً يوماً‬
‫أثناء مناوبتك، "ريتشر"؟‬

367
00:28:27,915 --> 00:28:30,083
‫لم يقتل عناصر "طالبان" رجالي.‬

368
00:28:30,751 --> 00:28:35,589
‫قُتلوا بالرصاص، في مؤخرة الرأس،‬
‫وهو رصاص تابع للجيش عياره ٩ ملليمترات.‬

369
00:28:36,840 --> 00:28:38,425
‫على يد أحد عناصرنا.‬

370
00:28:39,676 --> 00:28:41,428
‫سأكتشف من الفاعل.‬

371
00:28:41,803 --> 00:28:44,431
‫ماذا كنتم تفعلون هناك؟ عمّ كنتم تبحثون؟‬

372
00:28:44,806 --> 00:28:46,141
‫أسلحة.‬

373
00:28:46,725 --> 00:28:49,645
‫آلاف الأسلحة،‬
‫سُحبت من الخدمة أثناء الحدّ من العناصر.‬

374
00:28:49,978 --> 00:28:51,897
‫هناك حمولات طائرات كاملة مفقودة.‬

375
00:28:58,862 --> 00:29:00,822
‫أعجبتني قبعتك.‬

376
00:29:01,156 --> 00:29:03,492
‫- هل أنت من محبّي "ناشونلز"؟‬
‫- أجل، منذ البداية.‬

377
00:29:04,826 --> 00:29:08,455
‫اعتقلوني في اليوم التالي لمقتل محققيّ.‬

378
00:29:08,789 --> 00:29:11,458
‫خلال فارق الوقت،‬
‫ربما تقدموا بتقرير آخر.‬

379
00:29:14,002 --> 00:29:16,338
‫احتجزوني لئلا أراه.‬

380
00:29:16,797 --> 00:29:19,633
‫سيدي، تحاول الولوج إلى النظام‬

381
00:29:20,801 --> 00:29:22,803
‫- حدّد لي ذلك الموقع.‬
‫- أجل، سيدي.‬

382
00:29:23,136 --> 00:29:24,638
‫تقاطع "بنسلفانيا" والشارع الشمالي.‬

383
00:29:29,309 --> 00:29:31,395
‫هنا "مورغن".‬
‫أنت جاهز للذهاب إلى العمل، أيها الجندي؟‬

384
00:29:31,979 --> 00:29:36,400
‫حدّدنا مكانهما في محل إنترنت،‬
‫تقاطع "بنسلفانيا" والشارع الشمالي.‬

385
00:29:36,733 --> 00:29:38,151
‫نفّذ العملية.‬

386
00:29:40,487 --> 00:29:44,825
‫أياً كان ما اكتشفه "ميركوفتش" و"سيبيلي"‬
‫هو ما تسبّب بقتلهما. لكن على يد من؟‬

387
00:29:46,159 --> 00:29:47,077
‫"الدخول ممنوع"‬

388
00:29:47,160 --> 00:29:48,578
‫سحقاً، أقصوني عن الشبكة.‬

389
00:30:07,014 --> 00:30:10,017
‫- سيحدّدون موقع عنوان بروتوكول الإنترنت.‬
‫- أعلم، أمهلني لحظة.‬

390
00:30:10,350 --> 00:30:12,686
‫- سيعرفون هذا الموقع.‬
‫- دعني أحاول هذا الأمر الأخير.‬

391
00:30:12,853 --> 00:30:14,313
‫- سيعرفون هذا الموقع.‬
‫- تبّاً.‬

392
00:30:16,064 --> 00:30:18,400
‫هناك محطة حافلات‬
‫في الطرف الآخر من المنتزه.‬

393
00:30:39,880 --> 00:30:41,381
‫هناك من يتعقبنا.‬

394
00:30:41,798 --> 00:30:43,175
‫ليس شرطياً.‬

395
00:30:43,467 --> 00:30:44,801
‫إنه قاتل محترف.‬

396
00:30:45,052 --> 00:30:46,053
‫أين؟‬

397
00:30:46,636 --> 00:30:48,138
‫على بعد ٤٥ متراً خلفنا.‬

398
00:30:48,388 --> 00:30:50,390
‫معطف أسود، شعر بني.‬

399
00:30:56,897 --> 00:30:57,898
‫هناك.‬

400
00:31:08,200 --> 00:31:10,202
‫- كشفوا أمرنا.‬
‫- ربما.‬

401
00:31:14,081 --> 00:31:15,415
‫مطعم.‬

402
00:31:23,048 --> 00:31:25,842
‫- مرحباً.‬
‫- سنوافي شخصاً في الخلف.‬

403
00:31:35,769 --> 00:31:37,729
‫- ليخرج الجميع!‬
‫- هيّا بنا!‬

404
00:31:38,105 --> 00:31:39,439
‫- اخرجوا!‬
‫- تحرّكوا!‬

405
00:31:42,192 --> 00:31:43,944
‫هيّا! هيّا، هيّا!‬

406
00:31:51,618 --> 00:31:52,994
‫سأتولى هذا الباب.‬

407
00:32:44,296 --> 00:32:46,465
‫تراجعا! تراجعا!‬

408
00:32:53,805 --> 00:32:55,140
‫لا. تراجعي!‬

409
00:33:17,037 --> 00:33:18,788
‫الشرطة! لا تتحرك!‬

410
00:33:19,122 --> 00:33:20,874
‫ارم سلاحك.‬

411
00:33:21,208 --> 00:33:22,918
‫سيدي، قلت لك أن ترمي سلاحك.‬

412
00:33:23,168 --> 00:33:24,669
‫أنا في الشرطة العسكرية!‬

413
00:33:25,420 --> 00:33:27,088
‫ليس شرطياً!‬

414
00:33:28,465 --> 00:33:31,426
‫- سيدي، ارم سلاحك!‬
‫- أنا في الشرطة العسكرية.‬

415
00:33:31,718 --> 00:33:33,929
‫سيدي، أريدك أن ترمي سلاحك.‬

416
00:33:34,137 --> 00:33:37,307
‫- أعرف كيف يبدو الوضع.‬
‫- استدر! ارفع يديك على رأسك!‬

417
00:33:37,474 --> 00:33:39,476
‫سأضع سلاحي جانباً. اسمعني.‬

418
00:33:39,643 --> 00:33:42,938
‫أنا في الشرطة العسكرية. هذان هاربان‬
‫من الجيش الأمريكي.‬

419
00:33:43,730 --> 00:33:46,233
‫أفهم. إنني أستدير.‬

420
00:33:46,566 --> 00:33:49,402
‫ضع يديك وراء رأسك. فوراً!‬

421
00:33:49,569 --> 00:33:52,280
‫بطاقة تعريفي في جيبي الأيمن الأمامي.‬
‫تفقّدها وحسب.‬

422
00:33:52,614 --> 00:33:53,823
‫تفقّدها.‬

423
00:34:18,348 --> 00:34:20,684
‫هيّا! تحرّكوا، تحرّكوا! هيّا!‬

424
00:34:37,199 --> 00:34:39,536
‫أسأنا فهم الأمر.‬

425
00:34:40,036 --> 00:34:41,454
‫إنه بارع.‬

426
00:34:42,621 --> 00:34:43,873
‫سوف ننال منه في المرة المقبلة.‬

427
00:34:49,545 --> 00:34:52,549
‫أقرّ بأنني شعرت ببعض الغيرة حين تكلمنا.‬

428
00:34:54,342 --> 00:34:55,844
‫يمكنك الذهاب حيثما تريد.‬

429
00:34:56,719 --> 00:34:58,471
‫والأكل متى تشاء.‬

430
00:34:59,347 --> 00:35:01,850
‫لم يكن أحد يملي عليك‬
‫ما تفعله أو كيفية فعله.‬

431
00:35:02,976 --> 00:35:04,853
‫ليست حتماً طريقة الجيش.‬

432
00:35:05,395 --> 00:35:06,730
‫بالتحديد.‬

433
00:35:10,317 --> 00:35:12,235
‫لنلقِ نظرة على أوراق التسجيل تلك.‬

434
00:35:18,325 --> 00:35:22,329
‫"باراسورس"؟ أتظن أن ذلك الرجل‬
‫في المطبخ كان من رجالهم؟‬

435
00:35:22,495 --> 00:35:24,748
‫أظنه يعمل بشكل مستقل.‬

436
00:35:52,859 --> 00:35:53,985
‫تكلم.‬

437
00:35:54,235 --> 00:35:55,904
‫سمعت أنك أحدثت جلبة.‬

438
00:35:56,363 --> 00:35:58,740
‫هذا الرجل "ريتشر" مثير للاهتمام.‬

439
00:35:58,948 --> 00:36:02,077
‫تجهل مدى براعته،‬
‫ما عاد هناك ميداليات لمنحه إياها.‬

440
00:36:02,410 --> 00:36:05,080
‫لذا لا تحوّل الوضع إلى منافسة.‬

441
00:36:05,288 --> 00:36:06,373
‫فات الأوان على ذلك.‬

442
00:36:06,539 --> 00:36:08,792
‫هل أنت واثق من أنه بوسعك تولي أمره بمفردك؟‬

443
00:36:09,084 --> 00:36:10,752
‫يمكنني تولي أمره.‬

444
00:36:11,086 --> 00:36:12,420
‫أثبت ذلك.‬

445
00:36:27,769 --> 00:36:29,354
‫- قهوة؟‬
‫- مع قشدة؟‬

446
00:36:29,979 --> 00:36:31,022
‫لا.‬

447
00:36:40,031 --> 00:36:41,533
‫بالأحجام المناسبة.‬

448
00:36:43,785 --> 00:36:44,911
‫أنت دقيق الملاحظة.‬

449
00:36:46,621 --> 00:36:48,289
‫أنفقت ما تبقى من مالنا.‬

450
00:36:49,332 --> 00:36:52,460
‫حان الوقت‬
‫لنكفّ عن الهرب ونبدأ الصيد‬

451
00:36:55,964 --> 00:36:58,299
‫- "مورغن".‬
‫- هل اتصلت بك في وقت غير ملائم؟‬

452
00:36:59,467 --> 00:37:01,636
‫آمل أنك تتصل لتسليم نفسيكما.‬

453
00:37:01,803 --> 00:37:04,222
‫ما زلت لا أعرف دورك في ذلك،‬
‫أفترض أنه المال.‬

454
00:37:04,389 --> 00:37:06,558
‫أعدك أنني سأكتشف ذلك.‬

455
00:37:06,725 --> 00:37:08,476
‫لن يكتشف أحد شيئاً.‬

456
00:37:08,643 --> 00:37:10,812
‫حتى في بريد الرائد "تيرنر" الإلكتروني؟‬

457
00:37:17,986 --> 00:37:20,363
‫- هل وجدته؟‬
‫- لا شيء لأجده.‬

458
00:37:20,739 --> 00:37:22,157
‫لأنك لا تبحث بإمعان كما يجب.‬

459
00:37:22,782 --> 00:37:24,576
‫لمَ لا نتفقد تقاريري الميدانية؟‬

460
00:37:29,080 --> 00:37:32,667
‫سأقطع الوتر قبل أن ينكسر العظم،‬
‫سيستغرق وقتاً أطول للشفاء.‬

461
00:37:32,792 --> 00:37:34,002
‫إنه مقفل، أحتاج إلى الرمز.‬

462
00:37:35,336 --> 00:37:36,713
‫#١٢٠٩.‬

463
00:37:39,841 --> 00:37:43,845
‫تقارير "ميركوفتش" و"سيبيلي" الميدانية،‬
‫ماذا لديك أيضاً هنا؟‬

464
00:37:54,481 --> 00:37:55,815
‫تظن أنك غير قابل للأذى.‬

465
00:37:55,982 --> 00:37:57,317
‫كدت أنتهي من التحميل.‬

466
00:37:57,484 --> 00:37:59,152
‫لكن هناك وسائل لإلحاق الأذى بك، "ريتشر".‬

467
00:37:59,486 --> 00:38:00,487
‫حصلت عليها.‬

468
00:38:06,743 --> 00:38:08,745
‫شكراً على مساعدتك، أيها العقيد.‬

469
00:38:19,672 --> 00:38:23,510
‫حسناً، صاغ "ميركوفتش" و"سيبيلي"‬
‫تقريراً نهائياً.‬

470
00:38:23,843 --> 00:38:25,261
‫"أسياد الحرب..."‬

471
00:38:26,095 --> 00:38:27,138
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

472
00:38:27,305 --> 00:38:31,100
‫كان آخر رجل تكلما معه‬
‫مرتزقاً اسمه "دانييل برودوم".‬

473
00:38:31,518 --> 00:38:34,187
‫كان يشرف على نقل الأسلحة،‬
‫قالا إنه كان متملصاً،‬

474
00:38:34,521 --> 00:38:36,105
‫ثم اختفى.‬

475
00:38:40,443 --> 00:38:41,611
‫هنا "ليش".‬

476
00:38:41,820 --> 00:38:43,905
‫هنا الرقيب "غرين"،‬
‫مدربك القديم، أتتذكرينني؟‬

477
00:38:44,656 --> 00:38:47,158
‫الرقيب "غرين"، يسرّني جداً اتصالك.‬

478
00:38:47,909 --> 00:38:49,702
‫أنا هنا مع صديقتك، نريد منك خدمة.‬

479
00:38:49,953 --> 00:38:52,038
‫هناك شركة استخدام عسكرية‬
‫اسمها "باراسورس".‬

480
00:38:52,205 --> 00:38:54,791
‫أيمكنك أن تسألي عنها، وتستعلمي‬
‫عن الدور الذي لعبوه في "باغرام"؟‬

481
00:38:55,291 --> 00:38:56,960
‫قد أتمكن من فعل ذلك.‬

482
00:38:57,293 --> 00:39:01,089
‫كما هناك موظف في "باراسورس"‬
‫اسمه "برودوم"، نريد معرفة مكان وجوده.‬

483
00:39:01,381 --> 00:39:03,049
‫"برودوم"، تلقيتك.‬

484
00:39:03,299 --> 00:39:04,634
‫و... أيتها الرقيب.‬

485
00:39:04,968 --> 00:39:05,969
‫الزمي الحذر.‬

486
00:39:06,302 --> 00:39:07,387
‫سيدي، أجل، سيدي.‬

487
00:39:13,059 --> 00:39:14,227
‫"ريتشر".‬

488
00:39:55,768 --> 00:39:56,895
‫المكان خال.‬

489
00:40:02,859 --> 00:40:04,068
‫"ريتشر".‬

490
00:41:22,230 --> 00:41:24,065
‫توقفي!‬

491
00:41:24,190 --> 00:41:25,566
‫أفلتني!‬

492
00:41:25,775 --> 00:41:29,112
‫أفلتني! أفلتني!‬

493
00:41:30,446 --> 00:41:31,698
‫"سمانثا".‬

494
00:41:32,031 --> 00:41:34,200
‫لا بأس.‬

495
00:41:43,668 --> 00:41:45,920
‫لا أفهم، قلت إنك لست شرطياً.‬

496
00:41:46,045 --> 00:41:47,213
‫لست كذلك.‬

497
00:41:47,797 --> 00:41:49,298
‫ما هي الشرطة العسكرية؟‬

498
00:41:49,549 --> 00:41:50,883
‫إنها مختلفة.‬

499
00:41:51,467 --> 00:41:54,095
‫لكنكما سرقتما هذه السيارة.‬

500
00:41:56,472 --> 00:41:57,890
‫الأمر معقّد.‬

501
00:41:58,057 --> 00:41:59,767
‫أين تأخذاني؟‬

502
00:42:01,644 --> 00:42:03,021
‫ما زلنا لا نعلم.‬

503
00:42:03,146 --> 00:42:04,480
‫- ألديك هاتف؟‬
‫- لماذا؟‬

504
00:42:04,647 --> 00:42:07,525
‫- أعطيني إياه وحسب.‬
‫- إنه في الشقة التي خطفتماني منها.‬

505
00:42:07,692 --> 00:42:09,110
‫لم نخطفك.‬

506
00:42:09,277 --> 00:42:11,446
‫الخطف جريمة فدرالية.‬

507
00:42:14,198 --> 00:42:15,408
‫انظري إليّ، يا صغيرة.‬

508
00:42:17,201 --> 00:42:20,121
‫هناك أشخاص يريدون أذيتك.‬

509
00:42:25,126 --> 00:42:26,502
‫أشعر بالغثيان.‬

510
00:42:26,919 --> 00:42:28,629
‫أخرجي رأسك من النافذة وحسب.‬

511
00:42:31,549 --> 00:42:34,552
‫- لا تُفتح.‬
‫- متى أكلت شيئاً آخر مرة؟‬

512
00:42:34,719 --> 00:42:37,346
‫- لا أعلم.‬
‫- علينا أن نجلب لها الطعام.‬

513
00:42:39,307 --> 00:42:41,350
‫"شطائر برغر"‬

514
00:42:50,485 --> 00:42:52,236
‫منذ متى ترسمين؟‬

515
00:42:52,487 --> 00:42:54,489
‫لا أعلم، لماذا؟‬

516
00:42:55,573 --> 00:42:57,075
‫أسألك وحسب.‬

517
00:42:58,076 --> 00:42:59,410
‫إنها فظيعة.‬

518
00:43:00,745 --> 00:43:02,371
‫كما تريدين.‬

519
00:43:03,414 --> 00:43:06,417
‫كانت "بيث" و"هيرب" هيبيين لطيفين.‬

520
00:43:06,751 --> 00:43:08,169
‫من قد يرغب في قتلهما؟‬

521
00:43:08,461 --> 00:43:11,214
‫أصبت بصدمة، يضخ جسمك الأدرينالين.‬

522
00:43:11,464 --> 00:43:13,716
‫"كورتيزول"، يُدعى ذلك بالعراك أو الهرب.‬

523
00:43:14,300 --> 00:43:16,969
‫ستستغرقين بعض الوقت لتهدئي.‬

524
00:43:22,141 --> 00:43:23,142
‫هاك.‬

525
00:43:24,227 --> 00:43:27,522
‫لا يمكنني أن آكل، أضخ الأدرينالين.‬

526
00:43:30,983 --> 00:43:32,652
‫أعرف مكاناً ستكون فيه بمأمن.‬

527
00:43:32,944 --> 00:43:34,070
‫ما معنى ذلك؟‬

528
00:43:34,320 --> 00:43:37,740
‫- لن أذهب إلى مدرسة سخيفة.‬
‫- لديهم قانون لباس، يرتدون هذا.‬

529
00:43:37,990 --> 00:43:40,159
‫أعرف المديرة، ستكونين بمأمن هناك.‬

530
00:43:40,326 --> 00:43:42,995
‫المديرة؟ ما هو؟ دير؟‬

531
00:43:46,582 --> 00:43:48,251
‫أتريدين العيش؟‬

532
00:43:48,835 --> 00:43:49,836
‫أتريدين ذلك؟‬

533
00:43:50,419 --> 00:43:51,587
‫أجل.‬

534
00:43:52,004 --> 00:43:56,092
‫إذن ستذهبين حيث نقول لك...‬
‫وتبقين هناك حتى نقول لك إن الوضع آمن.‬

535
00:43:56,425 --> 00:43:57,760
‫أتفهمين؟‬

536
00:43:59,011 --> 00:44:01,681
‫أنت صارم جداً، أتعرف ذلك؟‬

537
00:44:02,181 --> 00:44:03,683
‫أجل، فهمت.‬

538
00:44:15,486 --> 00:44:18,322
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- الفتاة مع "ريتشر".‬

539
00:44:18,656 --> 00:44:20,658
‫كان يفترض بك تولي ذلك.‬

540
00:44:20,992 --> 00:44:24,620
‫أنتم رجال الأمن، ما إن تنزعوا الزي الرسمي‬
‫حتى تخسرون كل انضباط.‬

541
00:44:24,996 --> 00:44:26,664
‫كيف وجدها؟‬

542
00:44:26,998 --> 00:44:28,332
‫بالتحديد.‬

543
00:44:28,749 --> 00:44:30,084
‫كيف فعل ذلك؟‬

544
00:44:30,376 --> 00:44:34,672
‫- ما أدراني؟‬
‫- حين كان هنا، سابقاً اليوم.‬

545
00:44:36,215 --> 00:44:39,635
‫هل أصبحت تراقبني الآن؟ من تخال نفسك؟‬

546
00:44:43,931 --> 00:44:45,433
‫ماذا أعطيته؟‬

547
00:44:45,725 --> 00:44:47,268
‫عمّ تتكلم؟‬

548
00:44:48,269 --> 00:44:49,270
‫ماذا‬

549
00:44:49,604 --> 00:44:51,105
‫أعطيته‬

550
00:44:51,814 --> 00:44:52,857
‫من معلومات؟‬

551
00:44:53,441 --> 00:44:56,194
‫لست مجبراً على التعرض لاستجواب‬
‫من قبل أمثالك.‬

552
00:44:58,362 --> 00:45:02,033
‫أتى إلى هنا مع تلك السافلة وهدّدني،‬
‫لم أكشف له عن شيء.‬

553
00:45:03,492 --> 00:45:04,619
‫ما المضحك إلى هذا الحد؟‬

554
00:45:05,036 --> 00:45:07,622
‫استخدمناك لتسوية هذه الجلبة.‬

555
00:45:07,914 --> 00:45:09,207
‫أنت محق.‬

556
00:45:10,458 --> 00:45:12,251
‫لمس هذا الهاتف، أليس كذلك؟‬

557
00:45:12,710 --> 00:45:13,878
‫وإن يكن؟‬

558
00:45:14,712 --> 00:45:16,714
‫أي أن بصماته عليه.‬

559
00:45:31,771 --> 00:45:34,357
‫حقاً، إن كان لديّ خيار آخر،‬

560
00:45:34,690 --> 00:45:36,442
‫ستبقى هنا لبضعة أيام فقط.‬

561
00:45:36,776 --> 00:45:39,445
‫تعرفين شعورنا حيالك‬
‫هنا في "بمبروك"، "سوزن".‬

562
00:45:39,612 --> 00:45:40,613
‫شكراً لك.‬

563
00:45:40,947 --> 00:45:43,616
‫- تسرّني جداً رؤيتك.‬
‫- تسرّني رؤيتك أيضاً...‬

564
00:45:47,954 --> 00:45:51,540
‫أروني ما تشعرون به، لستم كاميرات.‬

565
00:45:51,874 --> 00:45:54,126
‫ماذا تشعرون حيال هاتين اليدين؟‬

566
00:45:54,460 --> 00:45:56,545
‫هل هما يدان مربّيتان؟‬

567
00:45:56,879 --> 00:46:00,007
‫هل حملتا الأولاد؟‬
‫هل تحملان الألم؟ لماذا نرسم؟‬

568
00:46:02,301 --> 00:46:04,053
‫أهلاً بك في "بمبروك"، أنا "أوليفيا".‬

569
00:46:04,220 --> 00:46:05,304
‫وأنا "ماي".‬

570
00:46:05,680 --> 00:46:06,681
‫"كارلا".‬

571
00:46:06,847 --> 00:46:08,224
‫تعالي واجلسي معنا.‬

572
00:46:08,891 --> 00:46:11,727
‫- أي مدرسة ارتدتها قبل هذه؟‬
‫- أماكن مختلفة.‬

573
00:46:12,061 --> 00:46:14,897
‫السفر مفيد جداً‬
‫في طلبات الانتساب إلى الجامعة.‬

574
00:46:15,273 --> 00:46:18,150
‫- هل خضعت لفحوصات الدخول؟‬
‫- عليك الاشتراك فيها فوراً.‬

575
00:46:18,442 --> 00:46:20,903
‫"ماي"! يا للهول، قرطا أذنيك!‬
‫من أين جلبتهما؟‬

576
00:46:21,320 --> 00:46:23,781
‫ابتاعهما لي أبي من "نيويورك".‬

577
00:46:23,948 --> 00:46:27,785
‫وعدني والداي بالسماح لي بالتبضع بالتفرقة‬
‫حين نذهب إلى "باريس" في عيد الميلاد.‬

578
00:46:27,952 --> 00:46:29,954
‫"باريس"، ذهبتم إلى مختلف الأماكن.‬

579
00:46:30,121 --> 00:46:32,540
‫إنها جميلة، زرتها ثلاث مرات،‬
‫هل سبق لك أن زرتها؟‬

580
00:46:32,707 --> 00:46:34,625
‫- لا، في الواقع لا.‬
‫- أتتخيلين عيد الميلاد؟‬

581
00:46:34,792 --> 00:46:37,753
‫- إنه رائع، برج "إيفل".‬
‫- هل دخلت إليه يوماً؟‬

582
00:46:38,004 --> 00:46:39,046
‫أجل، ثلاث مرات، يا فتاة!‬

583
00:46:39,213 --> 00:46:40,631
‫ألن تذهبي إلى "اسبانيا"؟‬

584
00:46:44,010 --> 00:46:46,345
‫تسافرون كثيراً، هذا رائع.‬

585
00:46:46,679 --> 00:46:49,724
‫سأبقى في المنزل على الأرجح، كالعادة‬

586
00:46:53,728 --> 00:46:55,062
‫ستبلي حسناً.‬

587
00:46:55,271 --> 00:46:57,356
‫لا أريدك أن تقلقي.‬

588
00:46:59,483 --> 00:47:02,236
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- قلت إنك لا تحملين هاتفاً.‬

589
00:47:02,570 --> 00:47:05,573
‫- كم من مرة استعملته؟‬
‫- في حياتي؟‬

590
00:47:06,741 --> 00:47:08,659
‫لنذهب، اجلبي أغراضك‬

591
00:47:12,163 --> 00:47:14,248
‫لم يكن بشيء، مجرد شخص واحد.‬

592
00:47:14,498 --> 00:47:17,335
‫أرجو المعذرة، علينا الذهاب. شكراً.‬

593
00:47:17,710 --> 00:47:19,086
‫أمهليني لحظة.‬

594
00:47:19,920 --> 00:47:21,589
‫ماذا يجري هنا؟‬

595
00:47:21,922 --> 00:47:23,674
‫- كانت تبعث بالرسائل النصية.‬
‫- تبّاً!‬

596
00:47:24,008 --> 00:47:26,385
‫- ما المشكلة في ذلك؟‬
‫- يمكنهم تعقبنا.‬

597
00:47:27,345 --> 00:47:28,596
‫هيّا بنا، لنذهب.‬

598
00:47:32,016 --> 00:47:33,017
‫ادخلي.‬

599
00:47:44,528 --> 00:47:46,155
‫"(بمبروك)"‬

600
00:47:46,280 --> 00:47:48,199
‫يا للهول، كان ذلك المكان سخيفاً.‬

601
00:47:48,532 --> 00:47:50,368
‫ذلك المكان غيّر حياتي.‬

602
00:47:52,411 --> 00:47:54,246
‫آسفة بشأن الهاتف.‬

603
00:47:57,124 --> 00:47:58,125
‫تكلّمي.‬

604
00:47:58,334 --> 00:48:00,252
‫تقصيت عن "باراسورس".‬

605
00:48:00,461 --> 00:48:02,713
‫واجه بعض رجالهم متاعب في "أفغانستان".‬

606
00:48:03,005 --> 00:48:06,509
‫خسروا عقوداً حكومية ضخمة،‬
‫يُقال إنهم في ورطة مالية.‬

607
00:48:06,759 --> 00:48:08,427
‫لماذا يمكنه استعمال هاتف؟‬

608
00:48:08,677 --> 00:48:10,930
‫انتظري، عليك أن تلزمي الصمت.‬

609
00:48:11,347 --> 00:48:13,849
‫عذراً، "دانييل برودوم"، تابعي الكلام.‬

610
00:48:14,350 --> 00:48:17,812
‫المرتزق الذي كلّمه رجالنا،‬
‫يعيش في "نيو أورلينز".‬

611
00:48:18,104 --> 00:48:20,523
‫اختفى مباشرة بعد استجوابه.‬

612
00:48:20,689 --> 00:48:22,608
‫استوقف عربة للعودة إلى منزله‬
‫إلى زوجته وأولاده.‬

613
00:48:23,192 --> 00:48:25,111
‫"نيو أورلينز" هي القاعدة الرئيسية‬
‫لـ "باراسورس".‬

614
00:48:25,319 --> 00:48:27,071
‫يعرفون أنه عاد ويبحثون عنه.‬

615
00:48:27,196 --> 00:48:28,697
‫سنذهب إلى "نيو أورلينز".‬

616
00:48:28,864 --> 00:48:30,449
‫- هناك أمر آخر.‬
‫- أجل؟‬

617
00:48:31,283 --> 00:48:32,827
‫تعرّض العقيد "مورغن" للقتل.‬

618
00:48:33,285 --> 00:48:36,205
‫عُثر على بصماتك على أداة الجريمة.‬

619
00:48:37,498 --> 00:48:38,958
‫أقدّر لك مساعدتك، أيتها الرقيب.‬

620
00:48:40,084 --> 00:48:42,545
‫علينا إيجاد "برودوم" قبل "باراسورس".‬

621
00:48:42,711 --> 00:48:44,213
‫هناك مطار في "نورفولك".‬

622
00:48:44,713 --> 00:48:47,633
‫- سنحتاج إلى بطاقات اعتماد.‬
‫- وبطاقات هوية.‬

623
00:48:51,345 --> 00:48:53,681
‫"أميركن إكسبرس"، "فيزا".‬

624
00:48:54,432 --> 00:48:55,599
‫"ديسكوفر".‬

625
00:48:56,350 --> 00:49:01,188
‫"أبي سعيد جداً بامتحاناتي‬
‫ونشاطاتي الخارجة عن الدراسة‬

626
00:49:01,939 --> 00:49:04,692
‫حيث أنه سيصحبنا جميعاً إلى (نيو أورلينز)".‬

627
00:49:05,192 --> 00:49:07,069
‫إلا إن أردتني أن أصمت.‬

628
00:49:10,698 --> 00:49:12,074
‫يا لك من محتالة.‬

629
00:49:33,345 --> 00:49:34,847
‫هل أنت واثق بشأن هذا؟‬

630
00:49:35,181 --> 00:49:36,182
‫لا.‬

631
00:49:36,348 --> 00:49:37,850
‫أتريدني أن أفعل ذلك؟‬

632
00:49:39,185 --> 00:49:40,186
‫لا.‬

633
00:49:43,689 --> 00:49:45,107
‫صاحب السترة الجلدية.‬

634
00:49:52,198 --> 00:49:53,199
‫أجل.‬

635
00:50:00,956 --> 00:50:02,291
‫- آسف.‬
‫- أعذرني.‬

636
00:50:02,458 --> 00:50:03,792
‫لا مشكلة.‬

637
00:50:19,808 --> 00:50:21,101
‫"بطاقة (يونايتد هورايزون)"‬

638
00:50:28,817 --> 00:50:30,152
‫استمتع برحلتك.‬

639
00:50:38,118 --> 00:50:42,998
‫إن كنتم جالسين في مقعد قرب مخرج الطوارئ،‬
‫راجعوا رجاء مسؤوليات مخرج الطوارئ،‬

640
00:50:43,249 --> 00:50:45,543
‫في مؤخرة بطاقة المعلومات الأمنية.‬

641
00:50:45,709 --> 00:50:48,254
‫الموجودة في جيب المقعد أمامكم.‬

642
00:51:05,145 --> 00:51:06,564
‫ألم تركبي طائرة من قبل؟‬

643
00:51:10,776 --> 00:51:11,777
‫هاك.‬

644
00:51:13,988 --> 00:51:16,156
‫- تمزح.‬
‫- لا أريدك أن تتقيئي عليّ.‬

645
00:51:16,323 --> 00:51:17,825
‫لن أتقيأ.‬

646
00:51:18,075 --> 00:51:19,076
‫جيد.‬

647
00:51:39,263 --> 00:51:41,682
‫إذن... كم مضى على وجودك في الجيش؟‬

648
00:51:43,851 --> 00:51:45,853
‫- 10 أعوام.‬
‫- رائع.‬

649
00:51:46,895 --> 00:51:48,856
‫- ما رتبتك؟‬
‫- رائد.‬

650
00:51:49,148 --> 00:51:50,149
‫إذن،‬

651
00:51:50,816 --> 00:51:54,320
‫إن أصدرت الأوامر، عليه أن يطيعها،‬

652
00:51:54,653 --> 00:51:56,322
‫سريعاً.‬

653
00:51:56,655 --> 00:51:57,656
‫أجل.‬

654
00:51:58,824 --> 00:52:02,620
‫وإن حاول العبث معك،‬
‫تعرفين مختلف الحركات الدفاعية، صحيح؟‬

655
00:52:02,995 --> 00:52:03,996
‫القليل منها.‬

656
00:52:04,204 --> 00:52:05,372
‫هذا سلوك صلب.‬

657
00:52:07,333 --> 00:52:08,500
‫أيمكنني تعلّم البعض منها؟‬

658
00:52:10,669 --> 00:52:11,670
‫بالطبع.‬

659
00:52:13,839 --> 00:52:16,342
‫- لست متزوجة، صحيح؟‬
‫- لا.‬

660
00:52:17,009 --> 00:52:18,010
‫هل أنت مثلية؟‬

661
00:52:18,552 --> 00:52:20,387
‫لا بأس بذلك، أعرف الكثير من المثليات.‬

662
00:52:20,554 --> 00:52:21,722
‫لا، لست مثلية.‬

663
00:52:21,805 --> 00:52:23,682
‫خلت أن جميع الجنديات مثليات.‬

664
00:52:24,016 --> 00:52:27,519
‫حسناً، بعضهن كذلك، والبعض الآخر لا،‬
‫كما في عالم الواقع.‬

665
00:52:29,855 --> 00:52:32,441
‫إذن، هل "ريتشر"‬

666
00:52:32,983 --> 00:52:34,068
‫هو حبيبك؟‬

667
00:52:35,903 --> 00:52:36,904
‫لا.‬

668
00:52:37,279 --> 00:52:39,448
‫- صديقان بمنافع.‬
‫- لا.‬

669
00:52:39,698 --> 00:52:42,117
‫تقصدين لا، لا تريدين ذلك، أو،‬

670
00:52:42,284 --> 00:52:45,663
‫لا، لا يريد ذلك، أو لا، ليس بعد،‬
‫لم تفعلا ذلك قط...؟‬

671
00:52:48,791 --> 00:52:51,001
‫حسناً، فهمت الوضع.‬

672
00:52:53,712 --> 00:52:55,255
‫كان أبي في الجيش.‬

673
00:52:56,632 --> 00:52:57,633
‫حقاً؟‬

674
00:52:58,217 --> 00:52:59,551
‫لم أقابله قط.‬

675
00:53:00,469 --> 00:53:02,554
‫رحل قبل أن أُولد.‬

676
00:53:03,806 --> 00:53:05,474
‫أين كان متمركزاً؟‬

677
00:53:06,141 --> 00:53:08,227
‫قرابة "واشنطن"، على ما أظن.‬

678
00:53:09,395 --> 00:53:10,854
‫ماذا كان اسمه؟‬

679
00:53:13,482 --> 00:53:15,150
‫ترفض "كاندي" التكلم عنه.‬

680
00:53:15,567 --> 00:53:17,152
‫- "كاندي"؟‬
‫- أمي.‬

681
00:53:18,237 --> 00:53:21,407
‫تقول فقط إنه كان بطلاً عظيماً‬
‫وسافلاً حقيراً.‬

682
00:53:23,784 --> 00:53:28,372
‫سنبدأ عملية الهبوط، لذا إن أردتم‬
‫استعمال الحمام، عليكم فعل ذلك الآن.‬

683
00:53:38,674 --> 00:53:40,217
‫سأعود فوراً.‬

684
00:53:59,987 --> 00:54:01,321
‫إنها قصة الشعر.‬

685
00:54:01,739 --> 00:54:04,324
‫هل تقصدون الحلاق نفسه أنتم المرتزقة؟‬

686
00:54:19,256 --> 00:54:20,632
‫تفقّديه.‬

687
00:54:50,788 --> 00:54:54,208
‫إنه متوعك، حريّ بك استعمال هذا.‬

688
00:55:08,680 --> 00:55:09,681
‫تكلّم.‬

689
00:55:10,307 --> 00:55:12,351
‫تخلصت من قطعتين أخريين‬
‫من قطعك عن اللوح.‬

690
00:55:15,687 --> 00:55:17,189
‫كانا الفريق البديل.‬

691
00:55:17,523 --> 00:55:19,775
‫ما كنتم؟‬
‫في قيادة العمليات الخاصة؟ فريق البحرية؟‬

692
00:55:20,275 --> 00:55:22,653
‫- شيء من هذا القبيل.‬
‫- متى عدت؟‬

693
00:55:24,696 --> 00:55:26,615
‫لا أظنني عدت يوماً.‬

694
00:55:27,115 --> 00:55:28,408
‫ألا تفتقد ذلك؟‬

695
00:55:29,326 --> 00:55:30,494
‫على الإطلاق.‬

696
00:55:30,786 --> 00:55:32,454
‫أظنك تفتقده، أيها العابر.‬

697
00:55:33,872 --> 00:55:38,126
‫أمثالنا...‬
‫لا يمكنهم أبداً العودة إلى العالم.‬

698
00:55:38,710 --> 00:55:40,712
‫نؤذي الآخرين.‬

699
00:55:41,046 --> 00:55:43,340
‫والمحيطون بنا يتأذون.‬

700
00:55:43,715 --> 00:55:45,384
‫دع "تيرنر" لي.‬

701
00:55:45,717 --> 00:55:48,804
‫ارحل الآن ولن أؤذي الفتاة الصغيرة.‬

702
00:55:51,139 --> 00:55:52,474
‫هل ستأتي إلى "نيو أورلينز"؟‬

703
00:55:52,891 --> 00:55:54,560
‫أفكر في الأمر.‬

704
00:55:55,936 --> 00:55:57,187
‫ابحث عني.‬

705
00:55:57,521 --> 00:55:58,564
‫سأفعل ذلك.‬

706
00:56:01,525 --> 00:56:03,861
‫السلالم. هيّا، هيّا.‬

707
00:56:11,577 --> 00:56:13,245
‫هيّا! هيّا!‬

708
00:56:38,353 --> 00:56:39,313
‫هيّا.‬

709
00:56:39,438 --> 00:56:40,480
‫هيّا.‬

710
00:56:48,280 --> 00:56:49,448
‫انتظرا! انتظرا!‬

711
00:57:08,800 --> 00:57:13,305
‫أهلاً بكم في مطار "لويس أرمسترونغ"‬
‫الدولي في "نيو أورلينز".‬

712
00:57:19,978 --> 00:57:22,731
‫ستخبراني الآن بما يجري،‬

713
00:57:23,023 --> 00:57:26,360
‫وإلا ما إن تسنح لي الفرصة،‬
‫سأصرخ أو أنادي شرطياً.‬

714
00:57:28,904 --> 00:57:30,906
‫- حسناً، اسمعي.‬
‫- نحميك.‬

715
00:57:31,990 --> 00:57:33,992
‫- اكتشفت أن بعض...‬
‫- اسمعي، لست...‬

716
00:57:34,326 --> 00:57:35,661
‫أيمكنك التوقف؟‬

717
00:57:35,953 --> 00:57:37,871
‫كان بعض الأشخاص يسرقون من الحكومة.‬

718
00:57:38,038 --> 00:57:39,039
‫ماذا سرقوا؟‬

719
00:57:39,206 --> 00:57:41,708
‫في هذه المرحلة، كلما قلّت معلوماتك...‬
‫كان ذلك أفضل.‬

720
00:57:42,084 --> 00:57:44,670
‫ترّهات! دبّرت لنا بطاقة الاعتماد، حسناً؟‬

721
00:57:44,878 --> 00:57:46,964
‫ما كنا لنستقل تلك الطائرة بدونها.‬

722
00:57:47,172 --> 00:57:48,548
‫يطاردونني أيضاً.‬

723
00:57:53,345 --> 00:57:54,680
‫لماذا؟‬

724
00:57:56,098 --> 00:57:57,599
‫عليك أن تخبرها.‬

725
00:58:08,860 --> 00:58:10,529
‫يخالونك ابنتي.‬

726
00:58:17,494 --> 00:58:18,662
‫هذا مضحك؟‬

727
00:58:19,621 --> 00:58:21,456
‫لست أبي.‬

728
00:58:21,707 --> 00:58:22,749
‫ما أدراك؟‬

729
00:58:25,877 --> 00:58:27,879
‫لماذا تخال نفسك أبي؟‬

730
00:58:28,213 --> 00:58:31,425
‫لأن أمك تقدمت بدعوى أبوة‬
‫للجيش مدّعية أنني كذلك.‬

731
00:58:49,234 --> 00:58:54,072
‫لدينا جناح من غرفتي نوم متوفر وحسب،‬
‫كلفة الليلة ٣٥٠ دولاراً. هل تفي بالغرض؟‬

732
00:58:54,406 --> 00:58:56,408
‫أجل. أيمكنني الدفع نقداً؟‬

733
00:58:59,661 --> 00:59:02,164
‫إذن، هل سنخضع لفحص حمض نووي؟‬

734
00:59:04,499 --> 00:59:06,168
‫أنا منشغل بعض الشيء الآن.‬

735
00:59:07,335 --> 00:59:09,004
‫عليّ أن أخبرك أمراً.‬

736
00:59:11,173 --> 00:59:12,841
‫ستغضب.‬

737
00:59:16,636 --> 00:59:18,513
‫هذا الوضع برمّته هو غلطتي.‬

738
00:59:21,516 --> 00:59:22,517
‫كيف ذلك؟‬

739
00:59:24,061 --> 00:59:27,064
‫أنا التي دفعتها إلى التقدم بدعوى الأبوة.‬

740
00:59:27,522 --> 00:59:30,025
‫خلتها قد تكسب شيئاً منها.‬

741
00:59:30,150 --> 00:59:31,151
‫مال.‬

742
00:59:32,194 --> 00:59:33,612
‫نفقة للأولاد.‬

743
00:59:33,987 --> 00:59:35,906
‫مما يساعدها على إعادة ترتيب حياتها.‬

744
00:59:38,200 --> 00:59:40,452
‫إنها أفضل حالاً منذ خروجها.‬

745
00:59:41,787 --> 00:59:43,622
‫دبّرت عملاً.‬

746
00:59:45,373 --> 00:59:47,292
‫ربما قد تبتاع منزلاً صغيراً.‬

747
00:59:54,925 --> 00:59:56,176
‫أنت غاضب.‬

748
00:59:57,344 --> 01:00:00,180
‫أرى ذلك في وجهك.‬

749
01:00:00,764 --> 01:00:02,015
‫لست غاضباً.‬

750
01:00:02,265 --> 01:00:06,186
‫بلى، أنت كذلك. يخالونني ابنتك،‬
‫لذا عليك أن تقلق بشأن حمايتي.‬

751
01:00:08,897 --> 01:00:09,898
‫أجل.‬

752
01:00:10,524 --> 01:00:11,358
‫وإن يكن؟‬

753
01:00:11,525 --> 01:00:14,694
‫لذا لا أريد أن أكون هنا. لذا لا تريدني هنا‬
‫لذا يجدر بي الرحيل وحسب.‬

754
01:00:16,988 --> 01:00:18,073
‫حسناً.‬

755
01:00:19,658 --> 01:00:20,951
‫إلى أين ستذهبين؟‬

756
01:00:49,062 --> 01:00:51,398
‫جلبت... الطعام.‬

757
01:00:51,815 --> 01:00:53,316
‫- يا للهول!‬
‫- شكراً.‬

758
01:00:53,483 --> 01:00:55,819
‫- أتضور جوعاً. شكراً.‬
‫- أجل.‬

759
01:01:03,827 --> 01:01:05,370
‫نامت.‬

760
01:01:19,092 --> 01:01:20,635
‫موعد عشاءنا.‬

761
01:01:22,345 --> 01:01:24,264
‫ما زالت الشمبانيا تبرد.‬

762
01:01:26,266 --> 01:01:28,435
‫كنت واثقة من أنك من النوع الرومانسي.‬

763
01:01:31,188 --> 01:01:33,690
‫إذن، "ريتشر"، بعد تلك الاتصالات الهاتفية،‬

764
01:01:34,024 --> 01:01:35,859
‫ما الذي خلته سيحصل بالتحديد؟‬

765
01:01:37,027 --> 01:01:40,447
‫فكرت في...‬
‫عشاء جميل، ربما بعض النبيذ.‬

766
01:01:47,120 --> 01:01:49,623
‫و... بعد العشاء؟‬

767
01:01:50,624 --> 01:01:52,626
‫سنعود إلى شقتك، ربما.‬

768
01:01:54,377 --> 01:01:56,755
‫مقارنة بنزلك الرخيص؟‬

769
01:01:57,964 --> 01:02:01,218
‫لا تقللي أبداً قدر السحر الكامن‬
‫في نزل رخيص.‬

770
01:02:02,719 --> 01:02:04,554
‫أرى أنه ملفت.‬

771
01:02:07,224 --> 01:02:10,560
‫ما رأيك ببحثنا عن نزل رخيص‬
‫بعد إيجادي "برودوم"؟‬

772
01:02:10,852 --> 01:02:12,354
‫سأرافقك.‬

773
01:02:13,104 --> 01:02:14,856
‫يجدر بأحدنا فقط أن يذهب.‬

774
01:02:16,733 --> 01:02:17,901
‫إذن سأذهب.‬

775
01:02:18,777 --> 01:02:20,695
‫لا، يجدر بأحدنا البقاء هنا معها.‬

776
01:02:23,240 --> 01:02:25,742
‫ماذا، لأنني امرأة،‬

777
01:02:25,909 --> 01:02:27,494
‫يجدر بي أن أكون جليسة للأطفال؟‬

778
01:02:28,119 --> 01:02:29,955
‫لا أعرف كيف أكون جليس للأطفال.‬

779
01:02:30,163 --> 01:02:31,915
‫- أتخالني أعرف ذلك؟‬
‫- أجل.‬

780
01:02:33,208 --> 01:02:35,585
‫اضطررت إلى احتمال هذه الترّهات‬
‫طوال حياتي المهنية.‬

781
01:02:35,752 --> 01:02:37,754
‫ناهيك عن الأوغاد‬
‫الذين خالوا أن بوسعهم تحسّسي.‬

782
01:02:37,921 --> 01:02:40,090
‫كل ضابط ذكر يخال نفسه‬
‫يفوقني قدرة.‬

783
01:02:40,340 --> 01:02:44,010
‫- جرى إعفاؤك من القيادة.‬
‫- أنا الضابط المسؤول هنا!‬

784
01:02:44,177 --> 01:02:46,513
‫- أنت هاربة من الشرطة العسكرية.‬
‫- أنت أيضاً!‬

785
01:02:46,680 --> 01:02:47,931
‫إذن كلانا مجرمان.‬

786
01:02:48,807 --> 01:02:50,141
‫سأذهب بنفسي.‬

787
01:02:52,269 --> 01:02:54,271
‫هذه فكرة سيئة، أيتها الرائد.‬

788
01:03:14,624 --> 01:03:15,625
‫شكراً لك.‬

789
01:03:16,376 --> 01:03:17,585
‫سيدة "برودوم"؟‬

790
01:03:20,630 --> 01:03:23,633
‫اسمع، أخبرتكم أنني أجهل مكانه.‬

791
01:03:24,301 --> 01:03:26,636
‫سيدة "برودوم"، أنا في الشرطة العسكرية.‬

792
01:03:27,137 --> 01:03:30,473
‫- انتهى من كل ذلك.‬
‫- هذا لحمايته.‬

793
01:03:31,391 --> 01:03:33,226
‫يحتاج إلى مساعدتي.‬

794
01:03:35,061 --> 01:03:36,563
‫أجل، حسناً،‬

795
01:03:37,063 --> 01:03:40,066
‫يحتاج إلى كل المساعدة التي تلزمه،‬
‫هذا مؤكد.‬

796
01:03:40,400 --> 01:03:41,901
‫ألديه أصدقاء؟‬

797
01:03:42,319 --> 01:03:43,361
‫أماكن؟‬

798
01:03:43,653 --> 01:03:45,322
‫أماكن يتسكع فيها.‬

799
01:03:47,657 --> 01:03:50,160
‫كل مكان تتوفر فيه المخدرات.‬

800
01:03:51,536 --> 01:03:52,871
‫ألديك صورة له؟‬

801
01:03:57,167 --> 01:03:58,168
‫أجل.‬

802
01:04:11,931 --> 01:04:14,309
‫يمكنك أن تحرقها، لا أكترث.‬

803
01:04:15,435 --> 01:04:17,270
‫مساء الخير.‬

804
01:05:29,717 --> 01:05:31,719
‫تبعتني إلى هنا.‬

805
01:05:32,262 --> 01:05:34,264
‫كانت غلطة.‬

806
01:05:34,722 --> 01:05:36,891
‫لم تخلنا نراقب الزوجة.‬

807
01:05:37,725 --> 01:05:39,894
‫كانت تلك غلطة.‬

808
01:05:40,437 --> 01:05:41,438
‫ربما.‬

809
01:05:42,313 --> 01:05:43,690
‫كيف تريد فعل هذا؟‬

810
01:05:44,899 --> 01:05:48,069
‫ماذا عن كل واحد على حدة؟‬
‫سأجلب مضرب بيسبول.‬

811
01:05:51,156 --> 01:05:52,365
‫أين "تيرنر"؟‬

812
01:05:57,912 --> 01:06:02,250
‫حقاً؟ إن أردت قتلي، كنت قتلتني الآن.‬

813
01:06:02,584 --> 01:06:04,085
‫لن نقتلك.‬

814
01:06:04,419 --> 01:06:05,837
‫حتى تتوسل إلينا لنفعل ذلك.‬

815
01:06:07,005 --> 01:06:08,923
‫وستتوسل إلينا.‬

816
01:06:09,424 --> 01:06:11,509
‫يسار أو يمين؟‬

817
01:06:12,594 --> 01:06:14,512
‫ستتصل بي "تيرنر" بعد دقيقتين.‬

818
01:06:16,097 --> 01:06:20,518
‫إن لم أجبها، إن لم أردّ،‬
‫إن بدوت متوتراً،‬

819
01:06:20,852 --> 01:06:22,187
‫ستختفي.‬

820
01:06:22,353 --> 01:06:23,605
‫تراوغ.‬

821
01:06:25,273 --> 01:06:26,900
‫افعل ذلك.‬

822
01:06:30,445 --> 01:06:33,781
‫تتساءل كيف ستجبرني على الكلام‬
‫بدون إبلاغها بالوضع.‬

823
01:06:34,782 --> 01:06:36,618
‫لا يمكنك تعذيبي.‬

824
01:06:36,784 --> 01:06:38,703
‫لا يمكنك قتلي.‬

825
01:06:38,870 --> 01:06:41,331
‫وستضطر حتماً إلى قتلي.‬

826
01:06:42,207 --> 01:06:43,374
‫أعطني الهاتف.‬

827
01:06:44,125 --> 01:06:45,001
‫مهلاً.‬

828
01:06:45,418 --> 01:06:46,586
‫ارمه إليّ.‬

829
01:06:55,512 --> 01:06:56,513
‫أيها الشبان؟‬

830
01:07:33,007 --> 01:07:36,761
‫قلت لكم، لا أحب أن يتبعني أحد.‬

831
01:07:50,858 --> 01:07:52,443
‫أنت بارع، "جاك"!‬

832
01:07:52,735 --> 01:07:54,737
‫لن يكون قتلك كافياً.‬

833
01:07:55,071 --> 01:07:58,074
‫لذا سأسحب وعدي‬
‫بشأن عدم أذية الفتاة الصغيرة.‬

834
01:07:58,241 --> 01:07:59,576
‫لن يحصل ذلك أبداً.‬

835
01:07:59,993 --> 01:08:03,329
‫بالطبع. ذات يوم،‬

836
01:08:03,997 --> 01:08:05,540
‫ستعود إلى المنزل من المدرسة،‬

837
01:08:06,583 --> 01:08:08,751
‫أو ستخرج في موعد،‬

838
01:08:08,918 --> 01:08:11,421
‫أو ستتسكع مع أصدقائها.‬

839
01:08:13,006 --> 01:08:15,174
‫ولن تكون هناك،‬

840
01:08:15,842 --> 01:08:17,510
‫لحمايتها.‬

841
01:08:35,069 --> 01:08:37,572
‫لنحاول مجدداً. هذه المرة خذي المسدس.‬

842
01:08:37,738 --> 01:08:39,823
‫وضعيه على أسفل صدرك.‬
‫تحملينه بشكل عال جداً.‬

843
01:08:40,158 --> 01:08:41,158
‫لذا أمسكي به.‬

844
01:08:41,492 --> 01:08:44,078
‫أجل، أنزليه.‬
‫ابتعدي واستديري.‬

845
01:08:44,412 --> 01:08:46,247
‫- أحسنت. جيد.‬
‫- حقاً؟‬

846
01:08:46,913 --> 01:08:49,125
‫مرحباً، "ريتشر". انظر إلى هذا.‬

847
01:08:50,752 --> 01:08:51,919
‫- جاهزة؟‬
‫- أجل.‬

848
01:08:53,296 --> 01:08:54,464
‫أمسكيه.‬

849
01:08:55,590 --> 01:08:57,341
‫- جيد.‬
‫- حقاً؟‬

850
01:08:57,508 --> 01:08:58,718
‫ما رأيك؟‬

851
01:08:59,636 --> 01:09:03,805
‫ثقي بي، إن لم تبق لديك سوى‬
‫هذه الحركة، افترضي أنك قد مت بالفعل.‬

852
01:09:07,435 --> 01:09:09,687
‫كان ذلك جيداً. لنحاول مجدداً.‬
‫سنضيف،‬

853
01:09:09,895 --> 01:09:11,814
‫ركلة في الخصيتين، حسناً؟‬

854
01:09:11,939 --> 01:09:13,983
‫أهلاً بك في "نيو أورلينز"، أيها النقيب.‬
‫أنا الملازم "ديكودرو".‬

855
01:09:14,067 --> 01:09:15,609
‫أتينا لتقديم أي مساعدة ممكنة.‬

856
01:09:15,777 --> 01:09:18,946
‫- ماذا عندك لي؟‬
‫- كان الرجال على الطائرة عناصر جيش سابقين.‬

857
01:09:19,197 --> 01:09:20,531
‫تعرّضوا للضرب المبرح.‬

858
01:09:20,698 --> 01:09:23,076
‫- هل نعلم لحساب من يعملون؟‬
‫- يزعمون أنهم عاطلون عن العمل.‬

859
01:09:23,701 --> 01:09:24,868
‫أجل، طبعاً.‬

860
01:09:25,036 --> 01:09:28,206
‫أريد سجلاتهم المصرفية،‬
‫سجلات خدمتهم، أسفارهم الخارجية،‬

861
01:09:28,372 --> 01:09:30,207
‫تسجيل أسلحتهم، تسجيل سيارتهم،‬

862
01:09:30,375 --> 01:09:33,502
‫كيف يحبون البيض، نكهة المثلجات‬
‫المفضّلة لديهم. وأريدها بأسرع وقت.‬

863
01:09:33,670 --> 01:09:35,212
‫حسناً، سيدي.‬

864
01:09:44,096 --> 01:09:45,723
‫هل نامت؟‬

865
01:09:53,106 --> 01:09:55,108
‫تكلمت مع زوجة "برودوم".‬

866
01:09:56,150 --> 01:09:58,111
‫تبيّن أنه مدمن على المخدرات.‬

867
01:10:00,029 --> 01:10:01,948
‫كانت تجهل مكانه.‬

868
01:10:04,033 --> 01:10:05,868
‫لكنها أعطتني صورة.‬

869
01:10:11,624 --> 01:10:14,293
‫هل أنت غاضبة أكثر لأنني عاملتك كامرأة،‬

870
01:10:14,669 --> 01:10:16,462
‫أو لأنني عاملتك كرجل؟‬

871
01:10:18,172 --> 01:10:20,174
‫أنا غاضبة لأنني لم ألكمك.‬

872
01:10:22,135 --> 01:10:26,639
‫كان يجدر بي الذهاب. بوسعي الاهتمام بنفسي.‬
‫كنت لأقوم بأداء أفضل.‬

873
01:10:26,889 --> 01:10:27,890
‫ربما.‬

874
01:10:29,559 --> 01:10:30,893
‫شكراً على الاعتذار.‬

875
01:10:32,395 --> 01:10:35,231
‫هل من المهم فعلاً‬
‫أن تتخذي جميع القرارات؟‬

876
01:10:35,398 --> 01:10:36,733
‫يا للهول، أنت حقير بالفعل!‬

877
01:10:36,941 --> 01:10:37,859
‫تعلمين...‬

878
01:10:41,946 --> 01:10:43,448
‫حسناً، أنا...‬

879
01:10:47,535 --> 01:10:50,121
‫أنا معتاد على العمل بمفردي. أنا،‬

880
01:10:51,247 --> 01:10:52,874
‫معتاد على التواجد بمفردي.‬

881
01:10:54,125 --> 01:10:55,126
‫هذا واضح.‬

882
01:10:55,293 --> 01:10:56,961
‫أحاول الاعتذار.‬

883
01:10:59,005 --> 01:11:00,006
‫تابع الكلام.‬

884
01:11:00,965 --> 01:11:02,633
‫ماذا يجدر بنا أن نفعل برأيك؟‬

885
01:11:03,050 --> 01:11:06,888
‫- لا تعاملني بتعال، حسناً؟‬
‫- أطلب رأيك.‬

886
01:11:08,181 --> 01:11:09,766
‫يمكننا الذهاب إلى مركز‬
‫شؤون المحاربين القدامى.‬

887
01:11:09,932 --> 01:11:11,476
‫وهو أول مكان ستبحث فيه "باراسورس".‬

888
01:11:11,642 --> 01:11:14,061
‫- ماذا عن الشرطة العسكرية المحلية؟‬
‫- التي ستعتقلنا على الفور.‬

889
01:11:14,228 --> 01:11:15,980
‫ما خطتك إذن، "ريتشر"؟‬

890
01:11:16,898 --> 01:11:18,900
‫لا تعرف ما يجدر فعله.‬

891
01:11:19,817 --> 01:11:23,696
‫أنت مثل شيء متوحش.‬
‫تشمّ رائحتهم بأنفك وكل ما تريده هو الدم.‬

892
01:11:25,072 --> 01:11:27,074
‫ما زلت لا تفهم، صحيح؟‬

893
01:11:27,950 --> 01:11:31,287
‫قتلوا رجالي...‬
‫أخذوا مني عملي، وحياتي!‬

894
01:11:32,580 --> 01:11:35,792
‫لا أريد معاقبتهم بقدرك، بل أكثر منك.‬

895
01:12:12,203 --> 01:12:13,704
‫هلا تتفقد إن استيقظت؟‬

896
01:12:13,871 --> 01:12:16,874
‫علينا جلب الفطور،‬
‫وتبيان خطوتنا التالية.‬

897
01:12:17,542 --> 01:12:20,545
‫- ماذا نفعل بالفتاة؟‬
‫- للفتاة اسم.‬

898
01:12:22,880 --> 01:12:24,215
‫أعرف ذلك.‬

899
01:12:24,549 --> 01:12:26,217
‫لماذا تعاملها بهذه القسوة؟‬

900
01:12:26,384 --> 01:12:27,718
‫نعيش في عالم قاس.‬

901
01:12:29,178 --> 01:12:30,930
‫كلما أسرعت بإدراك ذلك، كان ذلك أفضل.‬

902
01:12:31,138 --> 01:12:32,473
‫ألا تخالها تعرف ذلك بالفعل؟‬

903
01:12:34,350 --> 01:12:36,602
‫"ريتشر"... ماذا إن كانت ابنتك؟‬

904
01:12:40,565 --> 01:12:43,234
‫إذن كان يجدر بي التواجد قربها‬
‫قبل ١٥ عاماً.‬

905
01:12:54,745 --> 01:12:55,746
‫"سام"؟‬

906
01:12:59,125 --> 01:13:00,459
‫ليست هنا.‬

907
01:13:00,626 --> 01:13:02,295
‫- سأرتدي ملابسي.‬
‫- وأين تذهبين؟‬

908
01:13:02,461 --> 01:13:03,963
‫هل قالت لك شيئاً؟‬

909
01:13:04,463 --> 01:13:05,965
‫قالت إنه يجدر بها الرحيل.‬

910
01:13:13,389 --> 01:13:14,557
‫كيف الحال؟‬

911
01:13:14,891 --> 01:13:16,642
‫- أين كنت؟‬
‫- خارجاً.‬

912
01:13:16,809 --> 01:13:17,810
‫هل أنت مجنونة؟‬

913
01:13:17,894 --> 01:13:20,146
‫- كنت أحاول المساعدة‬
‫- كيف كنت تحاولين المساعدة؟‬

914
01:13:20,313 --> 01:13:21,647
‫قلتما إن "برودوم" مدمن على المخدرات.‬

915
01:13:21,814 --> 01:13:23,649
‫- لم نخبرك قط...‬
‫- سمعتكما تتكلمان.‬

916
01:13:23,933 --> 01:13:27,520
‫قال رجل في الشارع أن هناك مكاناً بالمنطقة‬
‫التاسعة يتسكع فيه المحاربون المشردون.‬

917
01:13:28,321 --> 01:13:30,406
‫مستودع قديم.‬

918
01:13:30,573 --> 01:13:32,325
‫يحب الناس إخباري بأمورهم. هذه ميزتي.‬

919
01:13:32,491 --> 01:13:33,993
‫أتدركين كم كان ذلك خطراً؟‬

920
01:13:34,160 --> 01:13:35,912
‫قلت لك، بوسعي الاعتناء بنفسي.‬

921
01:13:36,162 --> 01:13:38,247
‫عمرك ١٥ عاماً، هناك من يبحث عنك.‬

922
01:13:38,414 --> 01:13:40,166
‫حين يغدو الوضع خطراً، أختار الرجل الأقوى.‬

923
01:13:40,333 --> 01:13:43,169
‫- وهل يفترض به حمايتك؟‬
‫- لا، أضايقه.‬

924
01:13:43,669 --> 01:13:46,422
‫لا يؤذينا الرجال الأقوياء بل الضعفاء.‬

925
01:13:46,839 --> 01:13:49,008
‫للرجال الأقوياء دوماً أخوات صغيرات.‬

926
01:13:49,342 --> 01:13:53,346
‫أو يردن واحدة. لا أعلم السبب،‬
‫هذا هو واقع الحال وحسب.‬

927
01:13:55,848 --> 01:13:57,767
‫أنا متعبة جداً.‬

928
01:14:02,688 --> 01:14:04,106
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

929
01:14:17,703 --> 01:14:19,121
‫كان ذلك غباء شديداً من قبلك.‬

930
01:14:19,789 --> 01:14:20,790
‫أعلم.‬

931
01:14:21,874 --> 01:14:24,168
‫أرجوك لا تكرّري فعلتك.‬

932
01:14:27,046 --> 01:14:28,214
‫على الرحب والسعة.‬

933
01:14:53,698 --> 01:14:54,740
‫اسمع.‬

934
01:14:55,950 --> 01:14:57,702
‫هيّا بنا نبحث عن "برودوم".‬

935
01:15:04,500 --> 01:15:05,710
‫"برنامج الإدمان على المخدرات"‬

936
01:15:05,918 --> 01:15:07,712
‫عذراً سيدي،‬
‫هلّا نظرت إلى هذه الصورة؟‬

937
01:15:10,214 --> 01:15:15,177
‫يسميها الناس دائرة الجحيم التاسعة.‬
‫إن كان محارباً قديماً، سيكون هناك.‬

938
01:15:15,261 --> 01:15:16,262
‫شكراً.‬

939
01:15:45,916 --> 01:15:47,251
‫معي المال،‬

940
01:15:47,877 --> 01:15:49,879
‫لـ "دانييل برودوم"!‬

941
01:15:51,714 --> 01:15:53,132
‫كم؟‬

942
01:15:53,758 --> 01:15:55,259
‫أكثر مما يحتاج.‬

943
01:15:57,553 --> 01:15:58,888
‫كم؟‬

944
01:15:59,346 --> 01:16:00,681
‫أتعرف "برودوم"؟‬

945
01:16:00,931 --> 01:16:02,183
‫هذا منوط بالوضع.‬

946
01:16:02,641 --> 01:16:04,143
‫إنه سؤال بسيط.‬

947
01:16:04,477 --> 01:16:06,145
‫ماذا تريد منه؟‬

948
01:16:06,771 --> 01:16:09,774
‫قلت لك، أريد إعطاءه المال.‬

949
01:16:12,610 --> 01:16:14,320
‫أنت "دانييل برودوم"، صحيح؟‬

950
01:16:19,200 --> 01:16:20,659
‫الأخصائي "دانييل برودوم".‬

951
01:16:23,996 --> 01:16:24,997
‫أجل، سيدتي.‬

952
01:16:25,414 --> 01:16:26,916
‫كنت تعمل لدى "باراسورس".‬

953
01:16:31,754 --> 01:16:33,756
‫تكلمت مع عنصرين من الشرطة العسكرية.‬

954
01:16:34,006 --> 01:16:35,925
‫الرقيبان "ميركوفتش" و"سيبيلي".‬

955
01:16:36,634 --> 01:16:38,135
‫استجوباك في "باغرام".‬

956
01:16:42,723 --> 01:16:44,475
‫لا، لم أسمع بهما قط.‬

957
01:16:46,102 --> 01:16:48,437
‫الرقيبان "ميركوفتش" و"سيبيلي".‬

958
01:16:49,605 --> 01:16:51,607
‫كان لـ "ميركوفتش" ابنة عمرها 6 أعوام.‬

959
01:16:51,774 --> 01:16:55,027
‫زوجة "سيبيلي" حامل بطفلهما الأول.‬
‫ستخبرني الآن،‬

960
01:16:55,611 --> 01:16:57,113
‫بما حصل!‬

961
01:16:57,446 --> 01:16:58,697
‫سيقتلونني.‬

962
01:16:59,782 --> 01:17:01,075
‫ستقتلك.‬

963
01:17:02,535 --> 01:17:05,871
‫سنحميك. لكن عليك أن تخبرنا كل شيء.‬

964
01:17:10,501 --> 01:17:12,962
‫كانت "باراسورس" تشغّل مواكب شاحنات‬
‫من "باغرام".‬

965
01:17:13,796 --> 01:17:15,798
‫كنا نتولى أمن القاعدة وحسب.‬

966
01:17:16,048 --> 01:17:19,218
‫كل ما كان عليّ فعله هو الكذب‬
‫والقول إن جميع الأسلحة موجودة.‬

967
01:17:19,552 --> 01:17:22,638
‫أعطوني مقداراً كبيراً من المال‬
‫لإبقاء فمي مقفلاً.‬

968
01:17:23,722 --> 01:17:26,892
‫نترك ما يكفي من الأسلحة هناك‬
‫لشنّ حرب أخرى.‬

969
01:17:27,726 --> 01:17:31,772
‫كانت "باراسورس" تبيع الأسلحة‬
‫بدلاً من إعادتها إلى "الولايات المتحدة".‬

970
01:17:31,856 --> 01:17:33,315
‫"الأسلحة 2‬
‫صواريخ مضادة للدروع وبنادق مضادة للدبابات"‬

971
01:17:33,691 --> 01:17:34,859
‫ما السوء الذي حصل؟‬

972
01:17:35,151 --> 01:17:39,321
‫رغب أسياد الحرب في إعادة التفاوض،‬
‫رفضت "باراسورس".‬

973
01:17:40,739 --> 01:17:44,034
‫في اليوم التالي،‬
‫كنا نقود عبر حقول الخشخاش.‬

974
01:17:44,243 --> 01:17:45,744
‫الموكب بكامله قد تعرّض لإطلاق نار كثيف.‬

975
01:17:53,252 --> 01:17:55,421
‫كنت أرتعد خوفاً.‬

976
01:17:56,088 --> 01:17:59,008
‫اضطرّ الجيش إلى إرسال‬
‫فرقة بحث وإنقاذ.‬

977
01:17:59,175 --> 01:18:02,011
‫تعرّض ثلاثة عناصر من فرقة البحث والإنقاذ‬
‫للقتل في الطريق.‬

978
01:18:04,430 --> 01:18:06,098
‫كنت أعرف اثنين منهم.‬

979
01:18:10,060 --> 01:18:12,188
‫ماذا حصل بعد الإدلاء بإفادتك؟‬

980
01:18:15,774 --> 01:18:18,027
‫لا شيء. أخبرتهم كل شيء.‬

981
01:18:18,944 --> 01:18:22,281
‫كان هناك رجل. كان يعمل لحساب "باراسورس".‬

982
01:18:22,698 --> 01:18:26,619
‫قال لي ألا أقلق، سيهتم بكل شيء.‬

983
01:18:26,785 --> 01:18:28,537
‫سرعان ما،‬

984
01:18:28,871 --> 01:18:30,372
‫سمعت أنهما تعرّضا للقتل.‬

985
01:18:34,043 --> 01:18:35,544
‫تغيبت عن أداء الواجب.‬

986
01:18:36,629 --> 01:18:38,631
‫استوقفت عربة وعدت إلى "الولايات المتحدة".‬

987
01:18:41,634 --> 01:18:43,719
‫كنت رجلاً هالكاً لو بقيت.‬

988
01:18:46,055 --> 01:18:47,223
‫أنا...‬

989
01:18:48,224 --> 01:18:50,476
‫بدأت أتعاطى المخدرات هناك.‬

990
01:18:51,644 --> 01:18:54,730
‫قلت إنني إن عدت إلى الديار،‬

991
01:18:55,648 --> 01:18:57,566
‫يمكنني إصلاح نفسي.‬

992
01:18:59,485 --> 01:19:00,819
‫لكنك لم تفعل ذلك.‬

993
01:19:01,820 --> 01:19:03,155
‫لا.‬

994
01:19:04,573 --> 01:19:07,326
‫المخدرات في شوارع "نيو أورلينز"،‬

995
01:19:07,660 --> 01:19:10,162
‫أكثر بكثير مما يصنعون في "أفغانستان".‬

996
01:19:11,163 --> 01:19:12,998
‫هناك خطب ما.‬

997
01:19:13,332 --> 01:19:15,584
‫- لا يبدو الوضع سليماً.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

998
01:19:15,793 --> 01:19:17,878
‫لماذا يعرّضون عقود الحكومة الضخمة للخطر‬

999
01:19:17,962 --> 01:19:20,631
‫بينما يبيعون أسلحة الجيش‬
‫الأمريكي في السوق السوداء؟‬

1000
01:19:22,007 --> 01:19:25,177
‫- "باراسورس" أذكى من ذلك.‬
‫- أجل، هم أذكياء بالفعل.‬

1001
01:19:26,011 --> 01:19:29,848
‫ماذا عن جانبنا؟‬
‫ألم يتحقّق أحد من الصناديق الفارغة؟‬

1002
01:19:30,182 --> 01:19:32,851
‫على الأرجح... رجل غبي مثلي.‬

1003
01:19:34,603 --> 01:19:37,022
‫علينا الدخول إلى إحدى وحدات النقل تلك.‬

1004
01:19:38,691 --> 01:19:42,361
‫تغادر الطائرة "باغرام" كل يوم جمعة‬
‫في الساعة 6.‬

1005
01:19:42,861 --> 01:19:44,363
‫تستغرق الرحلة إلى "فرانكفورت" 6 ساعات.‬

1006
01:19:44,697 --> 01:19:47,199
‫يستريحون، يتزوّدون مجدداً بالوقود‬
‫ويحتاجون إلى ١١ ساعة للعودة إلى الديار.‬

1007
01:19:48,200 --> 01:19:49,952
‫يا للهول، أي الـ10 مساء اليوم.‬

1008
01:20:00,170 --> 01:20:02,172
‫"سنعود قبل الساعة 9 مساءً."‬

1009
01:20:08,804 --> 01:20:10,723
‫وهذا دون الصلصة الحارة.‬

1010
01:20:11,724 --> 01:20:13,642
‫قل لي الآن‬
‫إن الأمر كان جديراً بالعناء، سيدي.‬

1011
01:20:13,809 --> 01:20:15,394
‫مرحباً، أين أنت، أيها الرئيس؟‬

1012
01:20:16,812 --> 01:20:19,231
‫- يا لك من رجل وسيم!‬
‫- لا، لا.‬

1013
01:20:19,481 --> 01:20:22,234
‫- لا، شكراً، سيدتي، لا أريد.‬
‫- لا تحرم فتاة مسكينة من الاستمتاع بك.‬

1014
01:20:22,401 --> 01:20:25,154
‫- لا أملك المال، لا أحتاج إلى خدماتك.‬
‫- ليس اليوم، عزيزتي.‬

1015
01:20:25,321 --> 01:20:27,239
‫- حسناً، هو الخاسر.‬
‫- ارحلي الآن.‬

1016
01:20:27,489 --> 01:20:28,741
‫حسناً.‬

1017
01:20:30,159 --> 01:20:32,578
‫- هل محفظتي معي؟‬
‫- أجل، أظنك بخير.‬

1018
01:20:32,828 --> 01:20:34,413
‫حسناً، محفظتي معي.‬

1019
01:20:37,416 --> 01:20:39,668
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- تماماً كما تفاوضنا.‬

1020
01:20:41,920 --> 01:20:43,672
‫- إذن؟‬
‫- تمّ الأمر.‬

1021
01:20:48,886 --> 01:20:50,137
‫أجري الاتصال.‬

1022
01:20:55,517 --> 01:20:56,852
‫هل هذا هاتفك؟‬

1023
01:20:57,436 --> 01:20:58,937
‫لا، سيدي، ليس هاتفي.‬

1024
01:21:07,446 --> 01:21:08,447
‫من المتصل؟‬

1025
01:21:08,781 --> 01:21:10,866
‫لديّ شاهد يمكنه تبرئتي.‬

1026
01:21:11,200 --> 01:21:12,701
‫لكن عليه البقاء حياً أولاً.‬

1027
01:21:13,035 --> 01:21:15,788
‫لماذا لا تسلّمين نفسك؟ سنتكلم بالأمر.‬

1028
01:21:16,121 --> 01:21:19,458
‫- هل تضمن سلامته؟‬
‫- ما عدت المسؤولة، أيتها الرائد.‬

1029
01:21:19,792 --> 01:21:23,462
‫وأنت كذلك، على ما يبدو.‬
‫كان العملاء يسبقونك طوال الوقت.‬

1030
01:21:23,796 --> 01:21:25,464
‫من كان أولئك الرجال على متن الطائرة؟‬

1031
01:21:25,631 --> 01:21:27,257
‫من حاول قتلي في زنزانتي؟‬

1032
01:21:27,758 --> 01:21:30,344
‫إليك اسم: "باراسورس".‬

1033
01:21:30,969 --> 01:21:35,057
‫إليك اسمان آخران تفكّر فيهما:‬
‫"بغداد"، "البصرة".‬

1034
01:21:35,391 --> 01:21:37,309
‫ليس تحقيقنا الأول، صحيح أيها النقيب؟‬

1035
01:21:37,643 --> 01:21:41,980
‫أتخالينني أريد أن أكون في هذا الموقع،‬
‫يا سيدتي؟ عندي عمل أنجزه، وسأنجزه.‬

1036
01:21:42,231 --> 01:21:45,234
‫سأحاول التصديق‬
‫أنه لم يكن لك أي علاقة بهذا.‬

1037
01:21:45,484 --> 01:21:48,737
‫انظر إلى مؤخرة هاتفك.‬
‫تعال لوحدك وتأكد ألا يتبعك أحد.‬

1038
01:21:49,738 --> 01:21:51,532
‫"رصيف (نيكولز)‬
‫8 مساءً"‬

1039
01:21:58,956 --> 01:22:01,667
‫من "ديكودرو" إلى "إيسبن".‬

1040
01:22:01,917 --> 01:22:03,419
‫هنا "إيسبن". تكلم.‬

1041
01:22:03,669 --> 01:22:07,673
‫حدّدنا هوية أولئك الشبان على متن الطائرة.‬
‫دفعت لهم شركة وهمية على جزر "كايمان".‬

1042
01:22:08,006 --> 01:22:11,343
‫تعقبنا الحسابات المصرفية‬
‫وهي تابعة لشركة استخدام عسكرية، اسمها...‬

1043
01:22:11,593 --> 01:22:12,928
‫"باراسورس".‬

1044
01:22:13,262 --> 01:22:15,514
‫أجل. كيف عرفت ذلك؟‬

1045
01:22:15,848 --> 01:22:19,852
‫لا عليك. جد قدر ما يمكنك من معلومات‬
‫عن "باراسورس"، أريد معرفة كل شيء.‬

1046
01:22:20,185 --> 01:22:22,312
‫اسمع، أنا ذاهب لجلب شاهد.‬

1047
01:22:22,563 --> 01:22:23,730
‫سنرسل لك الدعم.‬

1048
01:22:24,106 --> 01:22:26,775
‫لا، ابق متأهباً على بعد دقيقتين عن مكاني.‬
‫وانتظر إشارتي.‬

1049
01:22:27,109 --> 01:22:29,027
‫هذه ليس التدابير المتّبعة، سيدي.‬

1050
01:22:29,361 --> 01:22:31,029
‫لا، هذا ما يسمى أمراً.‬

1051
01:22:31,363 --> 01:22:34,283
‫يعرف "ريتشر" طريقة عملنا.‬
‫إن شعر بوجود أحد، سيختفي.‬

1052
01:22:34,700 --> 01:22:37,703
‫حسناً، سنبقى على بعد دقيقتين من موقعك.‬
‫أين العنوان؟‬

1053
01:22:38,036 --> 01:22:40,706
‫رصيف شارع "نيكولز".‬
‫انتهى.‬

1054
01:22:41,039 --> 01:22:43,208
‫رصيف شارع "نيكولز".‬

1055
01:22:44,209 --> 01:22:45,210
‫لا شهود.‬

1056
01:23:36,553 --> 01:23:37,554
‫لا تتحرك!‬

1057
01:23:37,888 --> 01:23:38,889
‫لا تطلق النار!‬

1058
01:23:39,097 --> 01:23:41,350
‫لا تقتلني. أتيت للمساعدة.‬

1059
01:23:41,683 --> 01:23:45,020
‫- أنت الشاهد؟‬
‫- أجل. أنا الشاهد.‬

1060
01:23:48,941 --> 01:23:50,275
‫أين أنت؟‬

1061
01:23:50,442 --> 01:23:52,486
‫- هل حصلت على ما يلزمك؟‬
‫- ليس جيداً بما يكفي‬

1062
01:23:52,653 --> 01:23:54,738
‫أقترح عليك الاستماع إلى ما سيقوله لك.‬

1063
01:23:57,199 --> 01:23:59,952
‫- بوسعي المساعدة.‬
‫- حسناً. لنذهب.‬

1064
01:24:00,786 --> 01:24:02,621
‫تروقني القصص. أخبرني قصة.‬

1065
01:24:06,208 --> 01:24:09,461
‫نعود الآن إلى ماراثون عيد "هالوين".‬

1066
01:24:09,795 --> 01:24:13,131
‫هل زيّك التنكري جاهز لاستعراض الليلة؟‬

1067
01:25:02,014 --> 01:25:03,640
‫- سأبلّغ عن الأمر.‬
‫- سأحميك.‬

1068
01:25:07,144 --> 01:25:09,062
‫هناك ضابط مصاب، رصيف "نيكولز".‬

1069
01:25:26,622 --> 01:25:27,789
‫نفدت ذخيرتي.‬

1070
01:26:17,339 --> 01:26:18,840
‫ما زلت مطلوباً لجريمة قتل.‬

1071
01:26:19,383 --> 01:26:20,467
‫هذا صحيح.‬

1072
01:26:20,926 --> 01:26:24,429
‫أنا قاتل عديم الرحمة. لذا أنقذتك.‬

1073
01:26:25,180 --> 01:26:27,182
‫هل أعطاك "برودوم" شهادته؟‬

1074
01:26:27,516 --> 01:26:28,767
‫معظمها.‬

1075
01:26:29,393 --> 01:26:31,395
‫كان "سيبيلي" و"ميركوفتش" صديقيك.‬

1076
01:26:32,104 --> 01:26:33,105
‫هذا صحيح.‬

1077
01:26:33,397 --> 01:26:35,065
‫أمرت "باراسورس" بقتلهما.‬

1078
01:26:35,565 --> 01:26:37,234
‫كما حاولوا أيضاً قتلك للتو.‬

1079
01:26:37,442 --> 01:26:39,695
‫كانوا يساعدون الثوار بالأسلحة.‬

1080
01:26:40,195 --> 01:26:43,115
‫ستحتاجين إلى إثبات أكبر من كلمة مدمن ميت.‬

1081
01:26:43,281 --> 01:26:45,200
‫وستساعدنا للحصول عليه.‬

1082
01:26:47,452 --> 01:26:49,871
‫هاك. كبّلنا واحتجزنا.‬

1083
01:26:50,038 --> 01:26:53,125
‫لكن ضعنا على مدرج "باراسورس" بعد ساعة.‬

1084
01:27:01,842 --> 01:27:04,511
‫أريدك أن تتسرّع بالحكم هنا، أيها الجندي.‬

1085
01:27:08,306 --> 01:27:10,142
‫أجل. شكراً.‬

1086
01:27:10,642 --> 01:27:12,144
‫حسناً، إليكما ما لدينا.‬

1087
01:27:12,477 --> 01:27:16,398
‫منذ 6 أشهر، خسرت "باراسورس"‬
‫عقوداً حكومية تتجاوز قيمتها مليار دولار.‬

1088
01:27:16,565 --> 01:27:18,734
‫يخسرون الكثير من المال‬
‫وتريد المصارف تسديد قروضها.‬

1089
01:27:18,900 --> 01:27:21,611
‫لكنهم الآن، فجأة،‬
‫بدؤوا يسدّدون الديون لمدينيهم.‬

1090
01:27:21,987 --> 01:27:25,490
‫ما مقدار المال الذي قد يجنونه‬
‫من بيع الأسلحة في السوق السوداء؟‬

1091
01:27:25,741 --> 01:27:27,743
‫ما ثمن بندقية "إم 4"؟ 5 آلاف؟‬

1092
01:27:27,993 --> 01:27:29,911
‫سعر قاذفة الصواريخ هو نصف ذلك المبلغ.‬

1093
01:27:30,245 --> 01:27:32,414
‫وهذا ليس بشيء مقارنة بالعقود الحكومية.‬

1094
01:27:32,748 --> 01:27:34,583
‫إذن من أين يحصلون على المال؟‬

1095
01:27:38,086 --> 01:27:40,088
‫خدمة الضيوف. كيف أساعدك؟‬

1096
01:27:40,422 --> 01:27:42,257
‫ألديكم خدمة غرف؟‬

1097
01:27:42,674 --> 01:27:44,926
‫آسفة، رأيت أنك دفعت نقداً كلفة الغرفة.‬

1098
01:27:45,177 --> 01:27:47,971
‫لا يمكننا توفير تكاليف إضافية‬
‫بدون بطاقة اعتماد.‬

1099
01:27:48,305 --> 01:27:50,223
‫أجل، فقط... انتظري.‬

1100
01:27:50,557 --> 01:27:53,393
‫تفهمين أن الاستعراض سيجري‬
‫وقد يستغرق الأمر بعض الوقت.‬

1101
01:27:53,560 --> 01:27:56,104
‫لا بأس. أتضور جوعاً.‬

1102
01:27:56,730 --> 01:27:57,981
‫هل تقبلين بطاقة "فيزا"؟‬

1103
01:28:03,570 --> 01:28:04,404
‫سيدي؟‬

1104
01:28:04,738 --> 01:28:06,740
‫وجدنا إحدى البطاقات المسروقة.‬

1105
01:28:06,990 --> 01:28:10,076
‫فندق "دوفن". ١٠١٨ شارع "رويال".‬

1106
01:28:11,495 --> 01:28:12,996
‫إنها الفتاة.‬

1107
01:28:16,291 --> 01:28:17,959
‫حذّرته.‬

1108
01:28:48,448 --> 01:28:49,449
‫بطاقات هوية؟‬

1109
01:28:49,741 --> 01:28:52,244
‫النقيب "أنطوني إيسبن"،‬
‫الشعبة ١١٠ في الشرطة العسكرية.‬

1110
01:28:52,577 --> 01:28:54,246
‫عليّ التبليغ عن الأمر.‬

1111
01:29:01,670 --> 01:29:03,755
‫يحمّلون الصناديق. علينا الدخول إلى هناك.‬

1112
01:29:16,685 --> 01:29:18,186
‫ما الذي يجدر فعله، أيتها الرائد؟‬

1113
01:29:18,603 --> 01:29:21,523
‫ما يجب فعله هو تطبيق القانون.‬

1114
01:29:22,524 --> 01:29:24,109
‫ضعا أحزمة الأمان، من فضلكما.‬

1115
01:29:34,452 --> 01:29:35,579
‫- "تيرنر"؟‬
‫- أيتها الرائد.‬

1116
01:29:56,308 --> 01:29:59,728
‫- تراجع!‬
‫- سأرديك قتيلاً، أيها الجندي!‬

1117
01:29:59,895 --> 01:30:01,855
‫- انبطح أرضاً!‬
‫- لا تتحرك!‬

1118
01:30:02,063 --> 01:30:03,982
‫- أبعدوا الأسلحة!‬
‫- ضعها جانباً!‬

1119
01:30:10,906 --> 01:30:14,576
‫اخفضوا الأسلحة أيها الشبان،‬
‫اخفضوا الأسلحة.‬

1120
01:30:15,160 --> 01:30:16,494
‫يا للهول.‬

1121
01:30:18,163 --> 01:30:20,248
‫تراجع، بني.‬

1122
01:30:21,166 --> 01:30:22,876
‫ماذا يجري هنا؟‬

1123
01:30:24,711 --> 01:30:26,630
‫هل أنت المسؤول عن هذه العملية؟‬

1124
01:30:26,838 --> 01:30:29,841
‫أنا الجنرال "جايمس هاركنس".‬
‫أدير هذه الشركة.‬

1125
01:30:30,133 --> 01:30:33,219
‫لدينا سبب محتمل يجعلنا نعتقد‬
‫أنه جرى ارتكاب جريمة.‬

1126
01:30:33,970 --> 01:30:35,138
‫ومن أنت؟‬

1127
01:30:35,513 --> 01:30:38,850
‫الرائد "سوزن تيرنر".‬
‫من الشعبة ١١٠ في الشرطة العسكرية.‬

1128
01:30:39,434 --> 01:30:43,313
‫الرائدة "تيرنر" الشهيرة المطلوبة‬
‫من الشرطة العسكرية بتهمة التجسّس؟‬

1129
01:30:44,189 --> 01:30:45,857
‫أتقصد هذه الشرطة العسكرية؟‬

1130
01:30:46,608 --> 01:30:51,446
‫يفترض بهذه الصناديق أن تحوي أسلحة‬
‫تابعة للجيش الأميركي‬

1131
01:30:51,863 --> 01:30:54,699
‫في الواقع، بعتها للثوّار.‬

1132
01:30:55,033 --> 01:30:57,035
‫وهذه فارغة الآن.‬

1133
01:30:59,371 --> 01:31:02,040
‫أتعرفين من أكون، أيتها الرائد؟‬

1134
01:31:02,624 --> 01:31:03,708
‫أجل،‬

1135
01:31:04,209 --> 01:31:06,127
‫حضرة الجنرال. أعرف.‬

1136
01:31:08,046 --> 01:31:11,466
‫أنت الرجل المسؤول‬
‫عن مقتل اثنين من رجالي.‬

1137
01:31:13,385 --> 01:31:17,514
‫والآن، افتح هذه الصناديق‬
‫قبل أن أشدّك بشعرك المزدرع،‬

1138
01:31:17,722 --> 01:31:20,100
‫وأصفعك لأزيل هذه النظرة المعتدة‬
‫عن وجهك.‬

1139
01:31:25,855 --> 01:31:29,025
‫ماذا يوجد فيها بحسب السجل؟‬

1140
01:31:30,193 --> 01:31:32,612
‫قاذفات صواريخ "إيه تي ٤"، سيدي.‬

1141
01:31:33,780 --> 01:31:35,031
‫افتحها.‬

1142
01:31:37,909 --> 01:31:38,994
‫افتحها.‬

1143
01:31:57,429 --> 01:31:58,596
‫افتح ذلك.‬

1144
01:32:02,684 --> 01:32:03,852
‫افتحه.‬

1145
01:32:05,353 --> 01:32:06,354
‫افتحه.‬

1146
01:32:14,362 --> 01:32:15,697
‫افتح ذلك.‬

1147
01:32:16,114 --> 01:32:18,116
‫قلت لك أن تفتح ذلك الصندوق!‬

1148
01:32:20,869 --> 01:32:21,870
‫افتحه.‬

1149
01:32:30,462 --> 01:32:31,463
‫أيها الملازم،‬

1150
01:32:31,713 --> 01:32:36,134
‫أنجز عملك واعتقل هذه المرأة اللعينة.‬

1151
01:32:59,908 --> 01:33:03,411
‫آسف، أيتها الرائد، عليك مرافقتي.‬

1152
01:33:11,586 --> 01:33:12,754
‫أنت محقة.‬

1153
01:33:13,129 --> 01:33:15,131
‫لا يبدو الوضع سليماً.‬

1154
01:33:21,387 --> 01:33:22,722
‫سيدي.‬

1155
01:33:23,056 --> 01:33:24,182
‫أوقفوا ذلك الرجل‬

1156
01:33:24,390 --> 01:33:25,975
‫- "ريتشر"!‬
‫- أوقفوا ذلك الرجل!‬

1157
01:33:27,936 --> 01:33:29,270
‫أوقفوه!‬

1158
01:33:30,730 --> 01:33:32,023
‫أطلقوا عليه النار، فوراً!‬

1159
01:33:33,316 --> 01:33:34,984
‫خذ نفساً عميقاً، بني.‬

1160
01:33:53,336 --> 01:33:54,838
‫أفيون خام.‬

1161
01:34:01,386 --> 01:34:03,221
‫بات الوضع منطقياً الآن.‬

1162
01:34:11,187 --> 01:34:12,897
‫أخرجوه من هنا.‬

1163
01:34:25,994 --> 01:34:27,078
‫مرحباً.‬

1164
01:34:27,912 --> 01:34:29,914
‫مساء الخير. أبحث عن رجل،‬

1165
01:34:30,081 --> 01:34:32,584
‫امرأة وفتاة مراهقة شقراء.‬

1166
01:34:33,126 --> 01:34:35,503
‫آسف جداً. لا يمكنني تزويدك‬
‫بهذه المعلومات.‬

1167
01:34:35,587 --> 01:34:39,090
‫أبحث عن شخصين بالغين‬
‫وفتاة شقراء صغيرة.‬

1168
01:34:39,507 --> 01:34:41,092
‫جد المفتاح.‬

1169
01:34:47,974 --> 01:34:50,894
‫تم توقيف جنرال ذو رتبة عالية.‬
‫وما لا يقل عن ٥٠٠ كلغ.‬

1170
01:34:53,938 --> 01:34:54,939
‫"سام".‬

1171
01:34:55,064 --> 01:34:56,816
‫"ريتشر"، إنه هو. أتى إلى هنا.‬

1172
01:34:57,150 --> 01:34:59,235
‫- ماذا؟‬
‫- في الفندق. أسرع.‬

1173
01:35:00,862 --> 01:35:02,363
‫"سام"، اسمعيني.‬

1174
01:35:02,614 --> 01:35:04,699
‫"سام"؟ "سام"!‬

1175
01:35:42,487 --> 01:35:44,239
‫مهلاً، أرجو المعذرة!‬

1176
01:35:44,572 --> 01:35:46,407
‫ماذا تفعلين؟‬

1177
01:35:46,908 --> 01:35:48,910
‫أين تذهبين؟ عودي إلى هنا!‬

1178
01:36:01,422 --> 01:36:02,590
‫لا تجيب.‬

1179
01:36:02,924 --> 01:36:03,925
‫حاولي مجدداً.‬

1180
01:36:09,222 --> 01:36:10,181
‫سيارة!‬

1181
01:36:44,507 --> 01:36:45,758
‫"سام"؟‬

1182
01:36:52,598 --> 01:36:54,100
‫ليست في الفندق.‬

1183
01:36:54,350 --> 01:36:56,602
‫- إنها في الشارع.‬
‫- ما أدراك؟‬

1184
01:36:57,979 --> 01:36:59,522
‫لأنه ما كنت لأفعله.‬

1185
01:37:12,452 --> 01:37:13,870
‫سأبحث بهذا الاتجاه.‬

1186
01:37:25,256 --> 01:37:28,259
‫- هل رأيت شيئاً؟‬
‫- لم نجد لها أثراً.‬

1187
01:37:28,426 --> 01:37:29,552
‫لا بدّ أنها تختبئ في مكان ما.‬

1188
01:37:37,477 --> 01:37:38,269
‫"اتصال"‬

1189
01:37:41,439 --> 01:37:42,440
‫"ريتشر".‬

1190
01:37:42,857 --> 01:37:45,443
‫لننه هذه المسألة. أنت وأنا فقط.‬

1191
01:37:45,693 --> 01:37:48,613
‫سأستمتع مع ابنتك الصغيرة الجميلة.‬

1192
01:37:48,780 --> 01:37:50,114
‫ليست ابنتي.‬

1193
01:37:50,281 --> 01:37:52,033
‫هل أسمع خوفاً في صوتك يا "جاك"؟‬

1194
01:37:52,367 --> 01:37:56,621
‫سأكسر ذراعيك، سأكسر ساقيك.‬
‫سأكسر عنقك.‬

1195
01:37:56,954 --> 01:37:59,207
‫ما تسمعه هو صوت الحماس.‬

1196
01:37:59,374 --> 01:38:00,833
‫أنت! اخرجي من هناك!‬

1197
01:38:01,125 --> 01:38:02,877
‫هيّا. فوراً. اخرجي.‬

1198
01:38:03,378 --> 01:38:04,545
‫محاولة جيدة، "جاك".‬

1199
01:38:05,004 --> 01:38:07,632
‫وجدت طريقة لألحق بك الأذى‬
‫بشكل لم تشعر به قط.‬

1200
01:38:34,158 --> 01:38:35,159
‫"سمانثا"!‬

1201
01:38:46,671 --> 01:38:49,715
‫- هل هي معك؟‬
‫- شارع "شارترز". فندق "لافيت".‬

1202
01:39:22,623 --> 01:39:24,625
‫"سام"، اهربي! اهربي!‬

1203
01:41:53,190 --> 01:41:54,692
‫إن أطلقت عليّ النار، سأفلتها!‬

1204
01:41:56,861 --> 01:41:58,696
‫أطلق عليّ النار.‬
‫أطلق عليّ النار، "جاك".‬

1205
01:42:00,114 --> 01:42:01,782
‫لا؟ أطلق عليّ النار!‬

1206
01:42:03,284 --> 01:42:05,286
‫انتهت "باراسورس".‬

1207
01:42:05,453 --> 01:42:07,204
‫"هاركنيس" محتجز.‬

1208
01:42:07,622 --> 01:42:11,417
‫تهانينا، "جاك". لا أكترث لذلك فعلاً.‬

1209
01:42:13,044 --> 01:42:15,254
‫اصمتي. اصمتي!‬

1210
01:42:16,881 --> 01:42:18,591
‫قلت لك إن هذا الأمر سيحصل.‬

1211
01:42:19,717 --> 01:42:22,553
‫قلت إن المسألة بيني وبينك.‬

1212
01:42:23,054 --> 01:42:25,056
‫ضع المسدس جانباً.‬

1213
01:42:29,101 --> 01:42:31,020
‫حسناً! حسناً. فقط...‬

1214
01:42:33,105 --> 01:42:34,106
‫حسناً.‬

1215
01:42:34,690 --> 01:42:37,526
‫إن وضعت المسدس جانباً... ستفلتها.‬

1216
01:42:42,365 --> 01:42:44,075
‫حياتي مقابل حياتها.‬

1217
01:42:44,367 --> 01:42:45,409
‫لا!‬

1218
01:42:47,119 --> 01:42:48,454
‫يروقني ذلك.‬

1219
01:42:49,372 --> 01:42:50,373
‫اتفقنا، يا "جاك".‬

1220
01:42:51,123 --> 01:42:53,584
‫لا بأس، "سام". انظري إليّ.‬

1221
01:42:54,043 --> 01:42:56,712
‫لا بأس. إنها الطريقة الوحيدة.‬

1222
01:42:57,463 --> 01:42:58,964
‫لا بأس.‬

1223
01:43:00,800 --> 01:43:02,009
‫سأضع المسدس جانباً الآن.‬

1224
01:43:11,644 --> 01:43:13,312
‫أتعرفين معنى ذلك؟‬

1225
01:43:15,398 --> 01:43:17,733
‫يعني أننا متنا بالفعل.‬

1226
01:43:23,656 --> 01:43:24,824
‫هنا.‬

1227
01:43:25,408 --> 01:43:26,409
‫اركله إلى هنا.‬

1228
01:45:07,885 --> 01:45:09,220
‫هيّا.‬

1229
01:45:26,737 --> 01:45:27,905
‫انظر إليّ.‬

1230
01:45:30,074 --> 01:45:31,408
‫انظر إليّ.‬

1231
01:45:55,432 --> 01:45:56,433
‫أنت.‬

1232
01:45:57,184 --> 01:46:00,187
‫- هل هو بخير؟‬
‫- أظن ذلك. "ريتشر"، انظر إلى هنا.‬

1233
01:46:02,940 --> 01:46:04,441
‫أنا هنا.‬

1234
01:46:13,492 --> 01:46:14,618
‫أيمكنك أن تمشي؟‬

1235
01:46:16,287 --> 01:46:17,454
‫بالطبع.‬

1236
01:46:21,208 --> 01:46:22,793
‫أمسكيه من الجانب الآخر.‬

1237
01:46:27,923 --> 01:46:31,051
‫- يا رجل، قفزت عن مبنى!‬
‫- أجل، أعلم.‬

1238
01:46:31,385 --> 01:46:33,178
‫- هل تألمت؟‬
‫- أجل.‬

1239
01:46:33,345 --> 01:46:35,014
‫هل رأيت مدى ارتفاعه؟‬

1240
01:46:35,180 --> 01:46:37,933
‫أيمكننا إجراء هذا الحديث في وقت آخر؟‬

1241
01:47:19,850 --> 01:47:20,851
‫شكراً لك.‬

1242
01:47:23,812 --> 01:47:25,314
‫تعلم، هذا غريب.‬

1243
01:47:26,857 --> 01:47:30,361
‫أتيت إلى هنا بحثاً عن فتاة‬
‫وانتهى بك المطاف مع أخرى.‬

1244
01:47:33,697 --> 01:47:35,366
‫أعلمني كيف يسير الأمر.‬

1245
01:47:39,370 --> 01:47:41,038
‫ما زال رقمك معي.‬

1246
01:47:47,044 --> 01:47:48,212
‫وداعاً، "ريتشر".‬

1247
01:47:48,629 --> 01:47:49,630
‫أيتها الرائد.‬

1248
01:48:10,818 --> 01:48:12,403
‫تسرّني عودتك، أيتها الرائد.‬

1249
01:48:13,821 --> 01:48:15,239
‫شكراً، أيها النقيب.‬

1250
01:48:41,765 --> 01:48:44,059
‫آسفة. علقت الحافلة في ازدحام سير.‬

1251
01:48:46,854 --> 01:48:48,105
‫قميص جديد.‬

1252
01:48:48,772 --> 01:48:49,773
‫اصمتي.‬

1253
01:48:51,025 --> 01:48:52,276
‫شكراً على قدومك.‬

1254
01:48:55,779 --> 01:48:57,281
‫إذن يا "ريتشر"،‬

1255
01:48:58,615 --> 01:49:00,367
‫هل أنت أبي أم لا؟‬

1256
01:49:02,911 --> 01:49:05,456
‫أظننا سنرى ذلك حين تصل أمك إلى هنا.‬

1257
01:49:05,789 --> 01:49:07,416
‫هل أنت واثق من أنك ستعرفها؟‬

1258
01:49:09,209 --> 01:49:11,795
‫عادةً أتذكّر المرأة التي أقيم علاقة معها.‬

1259
01:49:12,880 --> 01:49:14,381
‫لكن من يقول إنها ستتذكرك؟‬

1260
01:49:14,798 --> 01:49:15,799
‫شكراً جزيلاً.‬

1261
01:49:22,473 --> 01:49:24,141
‫لست أبي.‬

1262
01:49:25,309 --> 01:49:26,643
‫لماذا تقولين ذلك؟‬

1263
01:49:30,314 --> 01:49:31,732
‫أترى تلك المرأة هناك؟‬

1264
01:49:33,609 --> 01:49:36,945
‫النادلة التي أعادت تعبئة قهوتك 3 مرات؟‬

1265
01:49:39,990 --> 01:49:41,492
‫هذه هي.‬

1266
01:49:42,993 --> 01:49:45,412
‫لم يعرف أي منكما الآخر.‬

1267
01:49:52,628 --> 01:49:55,172
‫- عرفت ذلك منذ البداية.‬
‫- لا، لم تعرفي ذلك.‬

1268
01:49:55,839 --> 01:49:57,925
‫أنا واثقة من أنك ارتحت.‬

1269
01:50:00,511 --> 01:50:01,845
‫ليس فعلاً.‬

1270
01:50:12,940 --> 01:50:14,608
‫هل ستذهب وحسب؟‬

1271
01:50:16,485 --> 01:50:17,694
‫هذا صحيح.‬

1272
01:50:20,531 --> 01:50:22,407
‫ألا تشعر بالوحدة قط؟‬

1273
01:50:26,495 --> 01:50:27,704
‫أحياناً.‬

1274
01:50:32,709 --> 01:50:34,044
‫أحياناً.‬

1275
01:50:37,214 --> 01:50:39,842
‫يمكنك أن تتصل بي حين تشعر بالوحدة.‬

1276
01:50:55,274 --> 01:50:56,441
‫إذن...‬

1277
01:51:00,571 --> 01:51:01,822
‫ألا يجدر بك...؟‬

1278
01:51:05,492 --> 01:51:06,952
‫حريّ بي الذهاب.‬

1279
01:51:09,037 --> 01:51:10,497
‫لديّ صف.‬

1280
01:51:13,292 --> 01:51:14,585
‫رسم.‬

1281
01:51:18,839 --> 01:51:21,049
‫أجل، تابعي درس ذلك، لأنك،‬

1282
01:51:21,758 --> 01:51:23,427
‫بارعة جداً في الرسم.‬

1283
01:51:27,848 --> 01:51:29,057
‫أنت بارعة جداً.‬

1284
01:51:38,483 --> 01:51:40,152
‫ستكونين بخير، يا صغيرة.‬

1285
01:51:48,493 --> 01:51:49,494
‫حسناً...‬

1286
01:52:34,414 --> 01:52:36,291
‫أراك لاحقاً، "ريتشر".‬

1287
01:53:05,362 --> 01:53:07,990
‫"هل بدأت تفتقدني؟"‬

