1
00:02:00,480 --> 00:02:04,840
‫"بلدة (بولتون)"‬

2
00:02:30,960 --> 00:02:32,360
‫- ماذا نريد؟‬
‫- العدالة!‬

3
00:02:32,600 --> 00:02:33,600
‫- متى نريدها؟‬
‫- الآن!‬

4
00:02:33,680 --> 00:02:35,080
‫- ماذا نريد؟‬
‫- العدالة!‬

5
00:02:35,160 --> 00:02:36,640
‫- متى نريدها؟‬
‫- الآن!‬

6
00:02:37,080 --> 00:02:38,160
‫"الشرطة القتلة ليسوا أبطالاً"‬

7
00:02:39,200 --> 00:02:40,000
‫"(مايكي تافاريز)، 1986 - 2005"‬

8
00:02:42,400 --> 00:02:43,720
‫- ماذا نريد؟‬
‫- العدالة!‬

9
00:02:43,800 --> 00:02:44,920
‫- متى نريدها؟‬
‫- الآن!‬

10
00:02:47,200 --> 00:02:51,040
‫حضرة القاضي،‬
‫هذه جريمة وإن ارتكبتها الشرطة.‬

11
00:02:51,240 --> 00:02:54,280
‫التحرّي "ويليام جايمس تاغارت" أقسم يميناً‬

12
00:02:54,720 --> 00:02:57,520
‫بحماية وخدمة سكان مدينة "نيويورك".‬

13
00:02:57,600 --> 00:02:59,400
‫لقد أخلّ بذلك القسم.‬

14
00:02:59,760 --> 00:03:02,560
‫سيُثبّت الادّعاء وجود سبب وجيه‬

15
00:03:02,640 --> 00:03:05,680
‫لمحاكمته بتهمة قتل "مايكي تافاريز".‬

16
00:03:05,760 --> 00:03:06,760
‫شكراً، حضرة القاضي.‬

17
00:03:07,800 --> 00:03:08,800
‫سيد "دايفيز".‬

18
00:03:08,880 --> 00:03:12,120
‫سيدي القاضي، ليس ما حدث جريمة‬
‫إن كان الشخص الآخر يُطلق النار عليك.‬

19
00:03:12,800 --> 00:03:16,080
‫ليس ما حدث جريمة‬
‫إن كان الآخر يحمل مُسدّساً.‬

20
00:03:33,400 --> 00:03:35,680
‫- ماذا ستشرب، حضرة القائد؟‬
‫- لا شيء لي، سيدي.‬

21
00:03:36,600 --> 00:03:38,440
‫لقد انهارت الحضارة.‬

22
00:03:44,160 --> 00:03:47,600
‫ثمة الكثير من الرجال في هذه المدينة‬

23
00:03:47,680 --> 00:03:50,760
‫قد يجدون صعوبة بالوثوق برجل محترم مثلك.‬

24
00:03:51,240 --> 00:03:52,960
‫أنا لست واحداً من أولئك الرجال.‬

25
00:03:53,040 --> 00:03:56,520
‫رئيسك، مفوّض الشرطة، إنه وغد.‬

26
00:03:56,600 --> 00:03:58,960
‫جئت لمناقشة قضية "تاغارت"، سيدي.‬

27
00:03:59,440 --> 00:04:02,640
‫وماذا فيها للمناقشة؟‬
‫لن تتخطّى جلسة الاستماع الأولية.‬

28
00:04:02,720 --> 00:04:04,440
‫ربما ينبغي أن نأمل حدوث ذلك، سيدي.‬

29
00:04:04,520 --> 00:04:08,800
‫سيجد عشرات الآلاف من المتظاهرين صعوبة‬
‫أن يصدّقوا أنها لم تكن جريمة، بكل بساطة.‬

30
00:04:08,880 --> 00:04:10,600
‫ما رأيك بهذا الجواب البسيط؟‬

31
00:04:10,920 --> 00:04:13,600
‫تم التخلص من مُغتصب قاتل.‬

32
00:04:13,680 --> 00:04:16,440
‫"مايكي تافاريز" اعتُبر بريئاً‬
‫من تلك التُهم، سيدي.‬

33
00:04:16,519 --> 00:04:17,760
‫نجا بفعلته بسبب أمر تقني.‬

34
00:04:17,839 --> 00:04:20,399
‫نحن نعرف أنه اغتصب "يسينيا باريا" وقتلها.‬

35
00:04:20,760 --> 00:04:22,240
‫القانون يقول غير ذلك، سيدي.‬

36
00:04:23,480 --> 00:04:25,560
‫هل أنت دائماً مرح لهذا الحد أيها القائد؟‬

37
00:04:26,200 --> 00:04:28,280
‫"بيلي تاغارت" هو بطل برأيي.‬

38
00:04:28,360 --> 00:04:30,560
‫وأنا أحب أن تُلتقط صورتي بجانب الأبطال.‬

39
00:04:31,320 --> 00:04:34,200
‫كما أحب أن أكسب أصوات جزيرة "ستاتن"‬
‫دون أن أضطر للذهاب إليها.‬

40
00:04:34,280 --> 00:04:36,560
‫تقدّم شاهد هذا الصباح، سيدي.‬

41
00:04:37,640 --> 00:04:40,000
‫القاضي على وشك إصدار حكمه.‬

42
00:04:40,080 --> 00:04:42,080
‫كانت لديه أدلّة.‬

43
00:04:43,200 --> 00:04:44,200
‫أين هي؟‬

44
00:04:44,920 --> 00:04:46,520
‫لقد تمّت إضاعتها بشكل مؤقت.‬

45
00:04:47,160 --> 00:04:48,160
‫والشاهد؟‬

46
00:04:48,800 --> 00:04:49,800
‫إنه مراهق.‬

47
00:04:53,840 --> 00:04:54,840
‫هل هو مواطن شرعي؟‬

48
00:04:56,120 --> 00:04:57,680
‫هل والدته مواطنة شرعية؟‬

49
00:04:57,960 --> 00:04:59,560
‫حاول أن تعرف ماذا يريد.‬

50
00:05:00,160 --> 00:05:01,880
‫يبدو أنه يريد العدالة، سيدي.‬

51
00:05:01,960 --> 00:05:03,480
‫لا أحد يحصل على العدالة.‬

52
00:05:05,440 --> 00:05:07,000
‫ما الذي تريده أنت أيها القائد؟‬

53
00:05:08,880 --> 00:05:11,000
‫أريد الأفضل للمدينة، سيدي.‬

54
00:05:13,240 --> 00:05:15,200
‫قرّرت المحكمة...‬

55
00:05:15,280 --> 00:05:19,520
‫بأن الادّعاء فشل في تقديم حجّة مُقنعة‬

56
00:05:20,320 --> 00:05:24,240
‫لتبرير ضرورة اعتبار إطلاق النار جريمة‬
‫وليس دفاعاً عن النفس.‬

57
00:05:24,880 --> 00:05:29,560
‫لذا لن يكون المُدّعى عليه‬
‫مُلزماً بالإجابة عن التُهم.‬

58
00:05:30,080 --> 00:05:32,480
‫يمكنه الذهاب. رُفعت الجلسة.‬

59
00:05:37,800 --> 00:05:38,800
‫حضرة التحرّي.‬

60
00:05:39,320 --> 00:05:42,160
‫آسفة للمقاطعة.‬
‫القائد "فيربانكس" يريد رؤيتك.‬

61
00:05:46,120 --> 00:05:47,000
‫هذا بطلنا.‬

62
00:05:48,040 --> 00:05:49,240
‫- كيف حالك؟‬
‫- حضرة العمدة.‬

63
00:05:50,040 --> 00:05:52,200
‫- مرحباً، حضرة القائد.‬
‫- اجلس، حضرة التحرّي.‬

64
00:05:53,640 --> 00:05:54,520
‫ما الأمر؟‬

65
00:05:54,600 --> 00:05:56,320
‫- اجلس.‬
‫- لا تقلق بشأنه.‬

66
00:05:56,400 --> 00:05:59,160
‫لقد اقترعنا، الشرطي الجيد والشرطي الفاسد‬
‫وهو فاز.‬

67
00:05:59,240 --> 00:06:00,720
‫ماذا؟ هل يريد استجوابي؟‬

68
00:06:00,800 --> 00:06:04,080
‫لا، أردت فقط أن أجتمع معك.‬

69
00:06:05,160 --> 00:06:07,400
‫وأردت أن أخبرك عن مدى افتخاري بك.‬

70
00:06:07,880 --> 00:06:09,320
‫لقد أسديت هذه المدينة خدمة جمّة.‬

71
00:06:09,640 --> 00:06:11,920
‫أنت بطل بنظري.‬

72
00:06:12,440 --> 00:06:13,440
‫شكراً لك.‬

73
00:06:13,640 --> 00:06:18,160
‫اسمع. يبدو أن أدلّة مزعجة قد برزت.‬
‫وإن خرجت إلى العلن...‬

74
00:06:19,520 --> 00:06:20,400
‫سيُقضى علينا.‬

75
00:06:20,880 --> 00:06:22,080
‫من الضروري للغاية‬

76
00:06:22,160 --> 00:06:24,120
‫أن نبقى بعيداً عن المتاعب.‬

77
00:06:25,240 --> 00:06:27,160
‫- لذا...‬
‫- انتهى أمرك أيها التحرّي.‬

78
00:06:28,560 --> 00:06:30,320
‫"يسينيا باريا" كانت في الـ16 من العمر.‬

79
00:06:30,400 --> 00:06:31,880
‫لقد تمّت تبرئة "تافاريز".‬

80
00:06:31,960 --> 00:06:34,520
‫- نعم، لكنهم أخطأوا.‬
‫- وأنت أصلحت الخطأ على عاتقك.‬

81
00:06:34,600 --> 00:06:35,920
‫لا، أنا لست الرجل السيئ.‬

82
00:06:36,000 --> 00:06:37,480
‫- حضرة--‬
‫- استمر بإقناع نفسك بذلك.‬

83
00:06:37,560 --> 00:06:41,480
‫"بيلي"، ثمة حروب تخوضها وأخرى تتجاهلها.‬

84
00:06:41,560 --> 00:06:43,760
‫- حضرة العمدة--‬
‫- هذه ليست حرباً رابحة.‬

85
00:06:44,280 --> 00:06:46,360
‫لدي ذاكرة قوية وطويلة، بُني.‬

86
00:06:46,800 --> 00:06:48,400
‫إن غيّرت رقمك يوماً...‬

87
00:06:49,800 --> 00:06:51,880
‫احرص على إبلاغ مكتبي بذلك.‬

88
00:07:09,760 --> 00:07:13,400
‫"بعد 7 سنوات"‬

89
00:07:26,120 --> 00:07:29,240
‫العمدة "نيكولاس هوستتلر" محبوب "وول‬
‫ستريت".‬

90
00:07:29,320 --> 00:07:31,080
‫تلك التهمة التي أطلقها خصم العمدة،‬

91
00:07:31,160 --> 00:07:35,160
‫عضو المجلس البلدي، "جاك فاليانت"، الذي‬
‫تحدّث إلى الصحافيين في وقت سابق من اليوم.‬

92
00:08:39,159 --> 00:08:41,520
‫- أنت! ماذا تفعل؟‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

93
00:08:45,440 --> 00:08:47,280
‫أنت، ماذا يحدث هنا؟‬

94
00:08:47,360 --> 00:08:48,360
‫اهدأ.‬

95
00:08:48,440 --> 00:08:50,160
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هذا الرجل هاجمني.‬

96
00:08:53,160 --> 00:08:54,360
‫أيها السافل!‬

97
00:08:56,920 --> 00:08:58,120
‫لا، توقف!‬

98
00:08:58,520 --> 00:09:00,320
‫لا! أرجوك!‬

99
00:09:00,600 --> 00:09:01,800
‫حقير.‬

100
00:09:02,680 --> 00:09:03,960
‫أين كاميرتي؟‬

101
00:09:04,880 --> 00:09:06,880
‫عزيزتي، هلا تنظرين إليّ للحظة؟‬

102
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
‫شكراً.‬

103
00:09:10,320 --> 00:09:11,680
‫وغد سافل!‬

104
00:09:16,320 --> 00:09:18,000
‫"كما في البداية تماماً،‬

105
00:09:18,320 --> 00:09:20,440
‫حين لم يعترف أحد بحدوث شيء.‬

106
00:09:21,360 --> 00:09:23,840
‫لم يحدث أبداً..."‬

107
00:09:26,360 --> 00:09:28,280
‫هذا جزء كبير، مزعج جداً...‬

108
00:09:31,400 --> 00:09:33,240
‫ربّاه يا "بيلي". مجدداً؟‬

109
00:09:35,880 --> 00:09:37,160
‫حسناً، كفى.‬

110
00:09:37,560 --> 00:09:39,280
‫متى ستكفّ عن هذا النوع من العمل؟‬

111
00:09:39,360 --> 00:09:42,440
‫- أي نوع؟‬
‫- الذي يعيدك إلى المنزل دامياً.‬

112
00:09:42,520 --> 00:09:43,840
‫ظننتك تحبّين رؤية الدم.‬

113
00:09:43,920 --> 00:09:44,920
‫أنا نباتية.‬

114
00:09:45,000 --> 00:09:47,640
‫حسناً، ينبغي أن تحصلي على البروتينات‬
‫بطريقة ما.‬

115
00:09:48,000 --> 00:09:49,280
‫أنت وغد سافل.‬

116
00:09:51,360 --> 00:09:54,400
‫- هل أحضرت فستانك للعرض الأول؟‬
‫- غداً.‬

117
00:09:54,480 --> 00:09:57,840
‫- هل سيعجبني؟‬
‫- أظنّك ستوافق عليه.‬

118
00:09:57,920 --> 00:09:59,360
‫هل سيروق الفستان لـ"رايان"؟‬

119
00:09:59,440 --> 00:10:01,480
‫لست أدري. لا أعرف ذوقه.‬

120
00:10:01,560 --> 00:10:02,920
‫بحقك، أرى جيداً نظراته إليك.‬

121
00:10:03,000 --> 00:10:05,280
‫كيف ترى ذلك وأنا لا؟‬

122
00:10:05,360 --> 00:10:07,720
‫لأنك ترين الأفضل لدى الآخرين فقط،‬
‫هذا عيبك.‬

123
00:10:07,800 --> 00:10:08,840
‫وما هو عيبك؟‬

124
00:10:09,960 --> 00:10:12,120
‫لا أقدر على رؤية الجانب الجيد لدى الناس.‬

125
00:10:12,200 --> 00:10:13,680
‫ولا حتى لدي أنا؟‬

126
00:10:14,160 --> 00:10:16,040
‫أنت الاستثناء، تعرفين ذلك.‬

127
00:10:16,840 --> 00:10:18,160
‫أنا ممثّلة.‬

128
00:10:18,720 --> 00:10:20,280
‫ربما تمكّنت من خداعك.‬

129
00:10:21,440 --> 00:10:23,960
‫أنا تحرّي. لن تتمكني من ذلك وإن حاولت.‬

130
00:10:31,200 --> 00:10:32,600
‫إنها المرحلة النهائية،‬

131
00:10:32,680 --> 00:10:38,120
‫على النيويوركيين أن يصوّتوا بعد 8 أيام.‬
‫الاستفتاء الأخير يُظهر تقدّم "جاك فاليانت".‬

132
00:10:38,200 --> 00:10:41,400
‫لنلق نظرة عمّا قد تكون عليه الإدارة...‬

133
00:10:49,320 --> 00:10:52,520
‫لا، "توم"، ليس منذ بضعة أسابيع، بل أشهر.‬

134
00:10:52,600 --> 00:10:55,040
‫كان "سايمون كاول" لا يزال‬
‫في "أميركان آيدول" حين أمّنا لك الوظيفة.‬

135
00:10:56,880 --> 00:10:59,080
‫ماذا أريد؟ هل أتكلّم اللاتينية؟‬

136
00:10:59,160 --> 00:11:03,800
‫أريدك أن تدفع، "توم".‬
‫5 آلاف و500 دولار... مرحباً؟‬

137
00:11:04,680 --> 00:11:05,680
‫مرحباً؟‬

138
00:11:07,120 --> 00:11:09,120
‫المتخنّث اللعين.‬

139
00:11:15,400 --> 00:11:17,320
‫مرحباً، مكتب "غاري لايمن"، من فضلك؟‬

140
00:11:17,400 --> 00:11:18,720
‫نعم، سأبقى على الخط.‬

141
00:11:20,200 --> 00:11:22,560
‫إن كان شقيقك يتصل على حسابك ثانيةً،‬
‫"كايتي"، أقسم لك.‬

142
00:11:22,640 --> 00:11:24,640
‫هذه تدعى عملية جمع المال، "بيلي".‬

143
00:11:24,720 --> 00:11:26,800
‫لأنك لا تتقاضى دفعة مُسبقة من الزبائن.‬

144
00:11:26,880 --> 00:11:27,760
‫كيف يسير الأمر؟‬

145
00:11:27,840 --> 00:11:31,360
‫أتذكر النظرية التي تقول إنك لن تُفلس‬
‫طالما أن أحداً يدين لك بالمال؟‬

146
00:11:31,680 --> 00:11:32,680
‫نحن مُفلسان.‬

147
00:11:34,160 --> 00:11:35,680
‫نعم، ما زلت على الخط.‬

148
00:11:36,440 --> 00:11:37,320
‫نعم.‬

149
00:11:40,160 --> 00:11:41,040
‫ما هذا؟‬

150
00:11:41,760 --> 00:11:43,960
‫رجل من جزيرة "ستاتن"‬
‫يقول إنه سيجدك ويقتلك.‬

151
00:11:44,040 --> 00:11:46,360
‫اتصلي به وقولي له إنه يدين لي بكاميرا.‬

152
00:11:47,920 --> 00:11:49,560
‫لقد خرج للتو؟‬

153
00:11:50,480 --> 00:11:51,960
‫نعم، في هذه اللحظة؟‬

154
00:11:52,920 --> 00:11:54,360
‫حسناً...‬

155
00:11:54,440 --> 00:11:59,520
‫أخبريه بأن لديه حتى آخر اليوم للاتصال‬
‫بـ"كايتي" من مكتب "بيلي تاغارت".‬

156
00:12:00,680 --> 00:12:04,720
‫وإلا سأخبر زوجته بأنه يُعاشر مساعدته‬
‫منذ 11 شهراً، ما رأيك بذلك؟‬

157
00:12:06,240 --> 00:12:07,480
‫هل تتكلمين جدّياً؟‬

158
00:12:07,560 --> 00:12:09,920
‫هؤلاء القوم يستفزونني، "بيلي". طوال‬
‫النهار.‬

159
00:12:10,000 --> 00:12:10,880
‫لا فكرة لديك.‬

160
00:12:10,960 --> 00:12:12,720
‫هذا مكان عمل محترف، "كايتي".‬

161
00:12:12,800 --> 00:12:14,760
‫نعم. مرة أخرى. باقتناع هذه المرة.‬

162
00:12:14,840 --> 00:12:16,120
‫كم تمكّنت من التحصيل؟‬

163
00:12:16,800 --> 00:12:17,800
‫نحو...‬

164
00:12:18,600 --> 00:12:21,240
‫- ألف و800 دولاراً.‬
‫- لا بأس. كم بقي لنا من مال غير مدفوع؟‬

165
00:12:22,000 --> 00:12:23,400
‫42 ألف دولار.‬

166
00:12:24,760 --> 00:12:26,400
‫- أعطيني الأرقام اللعينة.‬
‫- نعم.‬

167
00:12:26,720 --> 00:12:30,040
‫ما رأيك إن صادرت راتبك واستوليت على مرأبك‬

168
00:12:30,120 --> 00:12:32,640
‫إلى أن تدفع لي الـ8 آلاف دولار؟‬
‫هل يناسبك ذلك؟‬

169
00:12:32,720 --> 00:12:33,960
‫أيمكنني الدفع بالتقسيط؟‬

170
00:12:34,040 --> 00:12:37,680
‫نعم، 3 أقساط من 2650 دولاراً.‬
‫الدفعة الأولى يوم الجمعة. كلّم "كايتي".‬

171
00:12:37,760 --> 00:12:39,040
‫"جيمي". مرحباً يا صديقي.‬

172
00:12:39,120 --> 00:12:40,960
‫- أنا "بيلي"!‬
‫- "بيل"، ما الجديد؟‬

173
00:12:41,040 --> 00:12:44,080
‫أطمأن عليك.‬
‫آمل أن أتقاضى المال الذي تدينه لي.‬

174
00:12:44,160 --> 00:12:46,560
‫تعرف، الأعمال لا تسير بشكل جيد.‬

175
00:12:46,640 --> 00:12:49,920
‫أنا أمر بأوقات عصيبة.‬

176
00:12:50,000 --> 00:12:53,880
‫كم مرة أمسكت به يخونني؟‬

177
00:12:53,960 --> 00:12:56,160
‫وهل يجب أن أدفع لقاء خيانته؟‬

178
00:12:56,240 --> 00:12:58,360
‫أنت من استخدمني، "آمبر".‬
‫هكذا تسير الأمور.‬

179
00:12:58,440 --> 00:13:00,960
‫هل يجب أن أدفع ثمن ذلك؟‬

180
00:13:01,640 --> 00:13:03,920
‫كم مرة، "بيلي"؟ أخبرني!‬

181
00:13:04,000 --> 00:13:07,160
‫8 مرات، "آمبر". لقاء 4 آلاف دولار. هيا!‬

182
00:13:07,240 --> 00:13:09,320
‫أرسل إليه الفاتورة إذاً!‬

183
00:13:10,120 --> 00:13:13,040
‫اسمع يا "بيلي"، لن أدفع لك شيئاً.‬

184
00:13:13,120 --> 00:13:14,440
‫أريد مالي اللعين!‬

185
00:13:14,520 --> 00:13:16,800
‫نعم، ستحصل عليه. في أحلامك.‬

186
00:13:17,560 --> 00:13:22,080
‫أي نوع من الرجال أنت، "دايف"؟‬
‫الرجل الذي لا يُسدّد ديونه هو أسوأ الأنواع.‬

187
00:13:22,160 --> 00:13:23,560
‫هل أنت من هؤلاء الرجال؟‬

188
00:13:23,640 --> 00:13:27,280
‫حسناً، قد أدفع لك نصف المبلغ يوم الاثنين.‬

189
00:13:27,360 --> 00:13:30,120
‫حسناً. يمكنني أن أقبل بالنصف.‬
‫كلّم "كايتي".‬

190
00:13:31,040 --> 00:13:32,520
‫مرحباً، "دايف". معك "كايتي".‬

191
00:13:33,040 --> 00:13:35,960
‫إذاً، أي ساعة يوم الاثنين؟‬

192
00:13:36,400 --> 00:13:37,880
‫- سأخرج لأستنشق بعض الهواء.‬
‫- حسناً.‬

193
00:13:44,080 --> 00:13:44,960
‫"بيلي"!‬

194
00:13:45,040 --> 00:13:46,040
‫"بيلي"!‬

195
00:13:46,880 --> 00:13:47,760
‫مكالمة!‬

196
00:13:47,840 --> 00:13:49,200
‫خذي رسالة!‬

197
00:13:49,280 --> 00:13:50,680
‫إنه العمدة.‬

198
00:13:59,840 --> 00:14:00,840
‫تبدو متوتّراً.‬

199
00:14:01,280 --> 00:14:03,720
‫نعم، قد تكون القنبلة فيّ.‬

200
00:14:06,000 --> 00:14:07,240
‫هل تسرّعت بالكلام؟‬

201
00:14:07,480 --> 00:14:08,520
‫حضرة المستشار،‬

202
00:14:08,600 --> 00:14:10,280
‫هل من تعليق حول بيع بلدة "بولتون"؟‬

203
00:14:10,360 --> 00:14:12,720
‫إنه يوم حزين لمدينة "نيويورك" برأيي.‬

204
00:14:12,800 --> 00:14:15,240
‫لم أتخيّل أبداً أنني سأرى‬
‫عمدة هذه المدينة،‬

205
00:14:15,320 --> 00:14:20,120
‫حتى هذا العمدة، ينحطّ لهذا القدر ليسرق‬
‫منازل 30 ألف مواطن نيويوركي كادح.‬

206
00:14:20,200 --> 00:14:23,480
‫أؤكد لك أني لن أسمح بإتمام هذه الصفقة‬
‫عندما يتم انتخابي عمدة يوم الثلاثاء.‬

207
00:14:23,560 --> 00:14:25,680
‫هل توقيت الإعلان سياسي برأيك؟‬

208
00:14:25,760 --> 00:14:29,720
‫طبعاً. أعرف أنه سياسي.‬
‫وذلك لا يعني أن "نيك هوستتلر" لا يبالي،‬

209
00:14:29,800 --> 00:14:32,640
‫فمن الواضح أنه يهتم جداً لأمرين،‬

210
00:14:32,720 --> 00:14:35,480
‫عمله والاهتمام بأصدقائه في "وول ستريت".‬

211
00:14:35,560 --> 00:14:37,720
‫ألديك رسالة لسكان بلدة "بولتون"؟‬

212
00:14:37,800 --> 00:14:39,840
‫نعم. المساعدة آتية.‬

213
00:14:39,920 --> 00:14:42,400
‫بحلول الثلاثاء، سيكون لكم حليف في البلدية.‬

214
00:14:42,480 --> 00:14:44,080
‫- صوّتوا لمصلحتكم...‬
‫- يا لهذا الرجل.‬

215
00:14:44,160 --> 00:14:46,600
‫- وستسترجعون هذه المدينة.‬
‫- إنه لا يجيد تفسير الاستطلاعات حتى.‬

216
00:14:46,680 --> 00:14:49,720
‫تتألف بلدة "بولتون" من 37 ألف و512 نسمة.‬

217
00:14:49,800 --> 00:14:51,440
‫هل تعرف ما تعنيه لهم هذه الصفقة؟‬

218
00:14:51,520 --> 00:14:54,200
‫"فاليانت" يظن أنهم سيُطردون أيها العمدة.‬

219
00:14:54,280 --> 00:14:55,920
‫"فاليانت" يظن.‬

220
00:14:57,000 --> 00:15:00,440
‫إنها تعني خدمة أفضل، ومالكين أكثر عناية،‬

221
00:15:00,520 --> 00:15:03,800
‫شخص يحضر عندما تتعطّل المراحيض‬
‫أو تتوقف أجهزة التدفئة عن العمل.‬

222
00:15:03,880 --> 00:15:06,440
‫هذا يعني دهن الجدران وإصلاح النوافذ.‬

223
00:15:06,520 --> 00:15:11,080
‫يقول "فاليانت" إن شركة "سولستين دوناغان"‬
‫سترفع الإيجارات وتستبدل السكان بالمُترفين.‬

224
00:15:12,480 --> 00:15:15,360
‫إنها صفقة جيدة لسكان بلدة "بولتون"،‬

225
00:15:15,440 --> 00:15:18,240
‫وهي صفقة جيدة لسكان "نيويورك".‬

226
00:15:18,320 --> 00:15:22,160
‫أتظن أن الإعلان‬
‫سيزيد الاستطلاعات لصالحك، سيدي؟‬

227
00:15:22,240 --> 00:15:24,080
‫حسناً، أنت تعلم، "مايك"،‬

228
00:15:24,400 --> 00:15:28,480
‫إن أراد قرّاء "نيويورك بوست"‬
‫مكافأة الكفاءة،‬

229
00:15:28,560 --> 00:15:30,560
‫لا يمكنني مجادلة ذلك. عذراً.‬

230
00:15:31,320 --> 00:15:32,320
‫نعم.‬

231
00:15:33,880 --> 00:15:36,560
‫من الواضح أنها كانت محاولة دعابة.‬

232
00:15:37,720 --> 00:15:40,800
‫لا، لا تطلب الفرقة. أرسله إليّ. شكراً.‬

233
00:15:40,880 --> 00:15:43,360
‫حسناً، "مايك"، ارحل من هنا.‬

234
00:15:44,000 --> 00:15:45,480
‫اذهب وقم بعملك في تثقيف الناس.‬

235
00:15:45,560 --> 00:15:47,560
‫- بالتوفيق يوم الثلاثاء أيها العمدة.‬
‫- شكراً.‬

236
00:15:47,640 --> 00:15:49,880
‫لحظة، هذا ملصق للسيارة.‬

237
00:15:49,960 --> 00:15:52,920
‫واحد لزوجتك وآخر لابنك.‬
‫ألصقه على حقيبته المدرسية.‬

238
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

239
00:15:55,480 --> 00:15:56,480
‫حضرة العمدة.‬

240
00:15:58,120 --> 00:16:03,400
‫أتعرف يا "بيلي"، نحن نأخذ التهديدات‬
‫الإرهابية على محمل الجد هنا.‬

241
00:16:03,480 --> 00:16:04,480
‫حسناً.‬

242
00:16:04,560 --> 00:16:07,360
‫حتى من الشبان الكاثوليكيين‬
‫الصالحين أمثالك.‬

243
00:16:08,440 --> 00:16:12,080
‫أنا أمزح. انظر إليك، تبدو متحضّراً جداً.‬

244
00:16:12,160 --> 00:16:13,640
‫تسرّني رؤيتك، حضرة العمدة.‬

245
00:16:13,720 --> 00:16:17,600
‫- أرأيت الفتى الذهبي عند دخولك؟‬
‫- نعم، لمحته.‬

246
00:16:17,680 --> 00:16:19,560
‫لأصدقك القول،‬

247
00:16:20,600 --> 00:16:22,600
‫أجد الأمر مهيناً بعض الشيء.‬

248
00:16:22,680 --> 00:16:25,560
‫ماذا؟ أن تكون متعادلاً مع نكرة؟‬

249
00:16:27,480 --> 00:16:28,480
‫نعم.‬

250
00:16:29,760 --> 00:16:31,920
‫لطالما كنت فظّاً، تفتقر إلى الدبلوماسية.‬

251
00:16:32,000 --> 00:16:34,640
‫لا أعرف ماذا دهاني،‬
‫أحاول في الواقع أن أغيّر هذه النزعة.‬

252
00:16:34,720 --> 00:16:36,800
‫يجب ألا تفعل. إنها إحدى نقاط قوتك.‬

253
00:16:38,080 --> 00:16:40,640
‫- الويسكي؟‬
‫- أنا لا أشرب، شكراً.‬

254
00:16:40,920 --> 00:16:41,920
‫حقاً؟‬

255
00:16:42,440 --> 00:16:45,440
‫ما رأيك بأن أسكب لك كأساً...‬

256
00:16:45,520 --> 00:16:47,760
‫وأتركه بيننا كرمز؟‬

257
00:16:48,360 --> 00:16:50,360
‫هل ستتمكن من هزم هذا الرجل؟‬

258
00:16:51,960 --> 00:16:55,440
‫- هل أخبرتك يوماً عن "جوني إنغريزانو"؟‬
‫- لا أظن، حضرة العمدة.‬

259
00:16:55,520 --> 00:16:57,000
‫كل يوم، خلال نشأتي في "كوينز"،‬

260
00:16:57,080 --> 00:16:59,600
‫كان هذا الفتى يبرحني ضرباً ساعة الاستراحة.‬
‫كل يوم.‬

261
00:17:00,200 --> 00:17:02,400
‫ماذا عساي أن أفعل؟ كنت مجرد فتى.‬

262
00:17:03,760 --> 00:17:07,240
‫منذ عامين، عرفت أنه واجه مشاكلاً قانونية.‬

263
00:17:07,319 --> 00:17:10,000
‫مشاكل من النوع‬
‫الذي يمكن أن يعالجها المرء بسهولة.‬

264
00:17:10,319 --> 00:17:11,520
‫فتدخّلت.‬

265
00:17:11,920 --> 00:17:16,560
‫والآن، إن قام بأي تصرف من دون إذني،‬
‫سيمضي أسبوعاً في سجن "رايكرز".‬

266
00:17:17,720 --> 00:17:20,960
‫"جاك فاليانت" يذكّرني كثيراً‬
‫بـ"جوني إنغريزانو".‬

267
00:17:21,920 --> 00:17:23,079
‫هل تصطاد؟‬

268
00:17:23,480 --> 00:17:25,200
‫- لا.‬
‫- ينبغي أن تجرّب ذلك.‬

269
00:17:25,280 --> 00:17:28,560
‫ستجد أنك موهوب بالفطرة. وستحب الكلاب.‬

270
00:17:29,360 --> 00:17:31,320
‫النساء تنعت الرجال بالكلاب.‬

271
00:17:31,400 --> 00:17:35,400
‫لتوحي بأننا لسنا جديرين بالثقة.‬

272
00:17:35,480 --> 00:17:37,200
‫الكلب كل شيء إلا ذلك.‬

273
00:17:39,320 --> 00:17:42,880
‫إن كان الرجال كلاباً،‬
‫ماذا تكون النساء إذاً؟‬

274
00:17:43,640 --> 00:17:45,440
‫هل سبق أن رأيت كلبة في مرحلة الشبق؟‬

275
00:17:45,520 --> 00:17:48,840
‫إنها تزحف على العشب لإشباع رغبتها.‬

276
00:17:50,760 --> 00:17:53,800
‫وإن استطاعت التسلّل، فأي كلب سيفي بالغرض.‬

277
00:17:55,080 --> 00:17:57,200
‫أنا لا أفهمك جيداً، سيدي.‬

278
00:18:00,560 --> 00:18:03,640
‫أريدك أن تجد السافل الذي يعاشر زوجتي.‬

279
00:18:05,080 --> 00:18:07,000
‫هل تظن أن لديها علاقة غرامية؟‬

280
00:18:07,080 --> 00:18:09,040
‫أنا متأكد من أن لديها علاقة غرامية.‬

281
00:18:09,120 --> 00:18:11,360
‫ربما ينبغي أن تتصل بالصحيفة وتُؤكّد ذلك.‬

282
00:18:11,440 --> 00:18:12,920
‫إنها أذكى من ذلك.‬

283
00:18:13,840 --> 00:18:14,840
‫وهو أيضاً.‬

284
00:18:16,360 --> 00:18:17,560
‫إنه أشبه بالشبح.‬

285
00:18:18,360 --> 00:18:19,800
‫ربما لا وجود له.‬

286
00:18:20,400 --> 00:18:23,760
‫أريد صوراً. أريد أن أعرف من هو،‬

287
00:18:23,840 --> 00:18:25,400
‫أريد أن أعرف من أين هو،‬

288
00:18:25,480 --> 00:18:29,760
‫أريد أن أعرف إمكانياته وكم يصمد‬
‫وأين يلتقيان، في فندق أم في منزله؟‬

289
00:18:29,840 --> 00:18:32,880
‫أريد أن أعرف إن كان يمنحها السعادة‬
‫أو أنها تتظاهر بذلك معه أيضاً.‬

290
00:18:33,640 --> 00:18:35,840
‫وأريد أن أعرف كل ذلك قبل يوم الانتخابات.‬

291
00:18:35,920 --> 00:18:37,960
‫ما علاقة ذلك بالانتخابات؟‬

292
00:18:38,640 --> 00:18:42,040
‫انتخب سكان "نيويورك" سكّيرين ومحتالين‬

293
00:18:42,120 --> 00:18:44,560
‫وإيطاليين ومثليين ويهود وسود لذلك المنصب،‬

294
00:18:44,640 --> 00:18:49,160
‫لكنهم لن ينتخبوا رجلاً تخونه زوجته.‬

295
00:18:50,200 --> 00:18:54,840
‫قد لا يكون هذا المنحرف‬
‫"فاليانت" ذكياً كفاية‬

296
00:18:55,480 --> 00:18:57,880
‫لاستخدام هذه القصة إن وصلت إليه.‬

297
00:18:57,960 --> 00:18:59,960
‫لكن فريقه لن يتردّد.‬

298
00:19:00,960 --> 00:19:03,040
‫ماذا لو لم تقابله قبل يوم الثلاثاء؟‬

299
00:19:03,600 --> 00:19:06,480
‫ستكون أسهل 50 ألفاً كسبتها في حياتك.‬

300
00:19:07,600 --> 00:19:09,200
‫نصفها الآن والنصف الآخر لاحقاً.‬

301
00:19:09,280 --> 00:19:10,280
‫النصف الآن؟‬

302
00:19:10,960 --> 00:19:13,600
‫في هذه اللحظة. ما رأيك؟‬

303
00:19:14,320 --> 00:19:15,200
‫أنا موافق.‬

304
00:19:16,120 --> 00:19:17,720
‫اجلب لي ما أحتاج إليه.‬

305
00:19:17,800 --> 00:19:20,320
‫سأفعل، حضرة العمدة. اعتبر الأمر مُنجزاً.‬

306
00:19:22,760 --> 00:19:25,960
‫يمكنك الحصول على مواعيد زوجتي من "فاليري"‬
‫لدى خروجك.‬

307
00:19:28,720 --> 00:19:29,720
‫هل من خطب؟‬

308
00:19:30,600 --> 00:19:32,960
‫عندما اتصلت، لم أظن أنه سيكون لأمر مماثل.‬

309
00:19:33,040 --> 00:19:33,920
‫نعم.‬

310
00:19:35,960 --> 00:19:36,960
‫ولا أنا.‬

311
00:19:41,720 --> 00:19:42,720
‫"بيلي".‬

312
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
‫مرحباً بعودتك.‬

313
00:19:46,520 --> 00:19:47,600
‫شكراً، حضرة العمدة.‬

314
00:19:55,000 --> 00:19:56,800
‫"شيك مصرفي، 25 ألف دولار"‬

315
00:20:07,080 --> 00:20:08,440
‫ألديك الوقت لتناول الفطور؟‬

316
00:20:09,160 --> 00:20:10,760
‫عزيزي، هل رأيت مفاتيحي؟‬

317
00:20:11,280 --> 00:20:13,360
‫على الطاولة، قرب مجموعة الصلصات الحارّة.‬

318
00:20:16,560 --> 00:20:18,600
‫سنتمكن من الذهاب بأناقة إلى "لوس أنجلوس".‬

319
00:20:18,680 --> 00:20:20,960
‫حصلت على عقد مهم يوم أمس.‬
‫لدي مال كاف الآن.‬

320
00:20:21,040 --> 00:20:22,080
‫حقاً؟ يبدو ذلك رائعاً.‬

321
00:20:22,720 --> 00:20:25,560
‫سأرسل لك تفاصيل‬
‫عشاء الممثّلين غداً. حسناً؟‬

322
00:20:25,640 --> 00:20:28,040
‫لا، لن أذهب.‬

323
00:20:28,120 --> 00:20:30,440
‫أولئك الشبان يأخذون جدّياً مسألة‬
‫المثليين المتمدّنين.‬

324
00:20:30,520 --> 00:20:33,160
‫لا يهمّني إن أردت أن‬
‫تكوني ممثّلة أو مثلية. لا بأس بذلك.‬

325
00:20:33,240 --> 00:20:36,560
‫ولكن عندما يسحب رجل‬
‫علبة البودرة خلال العشاء،‬

326
00:20:36,640 --> 00:20:37,520
‫ذلك ليس جيداً.‬

327
00:20:37,600 --> 00:20:39,400
‫هل يمكنك التظاهر بالاهتمام على الأقل؟‬

328
00:20:39,480 --> 00:20:41,000
‫إنها مجرد أمسية، أرجوك؟‬

329
00:20:41,080 --> 00:20:44,720
‫لا تؤدّي حبيبتك دوراً‬
‫في فيلم مستقلّ كل يوم.‬

330
00:20:44,800 --> 00:20:46,160
‫إذا طلبت مني ذلك بلطف.‬

331
00:20:46,440 --> 00:20:47,680
‫هلا تأتي من فضلك؟‬

332
00:20:48,360 --> 00:20:49,360
‫نعم.‬

333
00:20:51,760 --> 00:20:54,040
‫ضعي لي بعض البودرة، لئلا أشعر بأنني مهمل.‬

334
00:20:54,120 --> 00:20:55,320
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

335
00:20:55,720 --> 00:20:58,040
‫أشعر بعدم الارتياح حول أولئك الناس.‬

336
00:21:24,160 --> 00:21:27,040
‫سيداتي وسادتي، سيدة "نيويورك" الأولى،‬
‫"كاثلين هوستتلر".‬

337
00:21:27,120 --> 00:21:29,040
‫"حملة حقوق الإنسان"‬

338
00:21:32,280 --> 00:21:33,560
‫لقد نجحنا!‬

339
00:21:36,040 --> 00:21:38,800
‫المساواة وصلت أخيراً إلى "نيويورك".‬

340
00:21:40,840 --> 00:21:43,200
‫قال البعض إن الوقت ليس مناسباً‬

341
00:21:43,280 --> 00:21:44,720
‫لخوض هذه المعركة.‬

342
00:21:45,080 --> 00:21:49,280
‫برأيي، لا يوجد أبداً وقت سيئ للنضال‬
‫من أجل ما هو حق لكم.‬

343
00:21:53,440 --> 00:21:57,320
‫لا يوجد وقت سيئ لمواجهة المتنمّرين.‬

344
00:21:58,200 --> 00:22:00,080
‫حتى وإن كانوا متنمّرين أقوياء.‬

345
00:22:00,160 --> 00:22:03,400
‫خاصة إن كانوا متنمّرين أقوياء.‬

346
00:22:04,520 --> 00:22:06,760
‫ذلك يجعل طعم الانتصار أكثر عذوبة.‬

347
00:22:06,840 --> 00:22:08,160
‫نعم، سيدتي!‬

348
00:22:10,400 --> 00:22:13,600
‫واليوم، نحن نعلن الانتصار.‬

349
00:22:13,880 --> 00:22:17,920
‫اليوم نعلن بقلوب مليئة بالفرح‬
‫ورؤوس مرفوعة،‬

350
00:22:18,240 --> 00:22:22,920
‫"هذه حياتي وسأحب من أرغب."‬

351
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
‫شكراً.‬

352
00:22:54,800 --> 00:22:56,560
‫هيا يا صاح، أرني وجهك.‬

353
00:22:58,000 --> 00:22:59,200
‫سحقاً.‬

354
00:23:16,040 --> 00:23:16,920
‫اللعنة.‬

355
00:23:27,720 --> 00:23:29,360
‫هل قرأت الـ"تايمز" هذا الصباح؟‬

356
00:23:29,440 --> 00:23:30,800
‫لا، لم أفعل.‬

357
00:23:31,800 --> 00:23:34,160
‫قرأت الـ"بوست"، مثل بقية أهل "نيويورك".‬

358
00:23:35,440 --> 00:23:37,240
‫ثمة مقالة افتتاحية مثيرة للاهتمام.‬

359
00:23:37,520 --> 00:23:40,400
‫تلك صحيفة شعبية محسّنة للأثرياء.‬

360
00:23:40,840 --> 00:23:42,360
‫أنت ثريّ، ألست كذلك، "نيك"؟‬

361
00:23:43,440 --> 00:23:44,440
‫ثريّ جداً.‬

362
00:23:45,360 --> 00:23:47,600
‫إن كانت الأحداث الأخيرة تُشكّل مؤشّراً.‬

363
00:23:49,280 --> 00:23:52,480
‫سمعت بأن خطابك حظي بشعبية كبيرة ليلة أمس.‬

364
00:23:53,040 --> 00:23:57,080
‫مثل ليلة افتتاح "(ماما ميا)،"‬
‫كان المثليين يقفزون فرحاً في الممرّات.‬

365
00:23:57,360 --> 00:23:58,720
‫هل كان هناك شخص تعرفه حاضراً؟‬

366
00:24:01,200 --> 00:24:03,640
‫أتعلمين من متحمّس بشأن هذا القانون الجديد؟‬

367
00:24:04,000 --> 00:24:05,880
‫- من؟‬
‫- "آرتي".‬

368
00:24:07,400 --> 00:24:10,160
‫قال إنه لم يعدّ هذا الكم‬
‫من اتفاقيات الزواج في حياته.‬

369
00:24:11,520 --> 00:24:12,800
‫هل تذكرين "آرتي"؟‬

370
00:24:13,200 --> 00:24:14,680
‫أفكّر به كل يوم.‬

371
00:24:20,640 --> 00:24:22,480
‫لم تذكري الانتخابات ليلة أمس.‬

372
00:24:23,440 --> 00:24:25,240
‫لم يكن المنبر مناسباً لذلك.‬

373
00:24:27,440 --> 00:24:28,440
‫عزيزتي...‬

374
00:24:30,160 --> 00:24:31,440
‫إنه موسم الانتخابات.‬

375
00:24:32,240 --> 00:24:34,240
‫كل منبر هو المنبر المناسب.‬

376
00:24:36,720 --> 00:24:37,960
‫تصرّفي بموجب ذلك.‬

377
00:24:41,400 --> 00:24:42,400
‫"بو"!‬

378
00:24:43,640 --> 00:24:44,640
‫تعال إلى هنا.‬

379
00:24:46,160 --> 00:24:47,040
‫ابتسمي.‬

380
00:24:48,800 --> 00:24:49,960
‫انحني قليلاً إلى اليسار.‬

381
00:24:55,960 --> 00:24:57,560
‫أهذا ما تفعله طوال النهار؟‬

382
00:24:58,480 --> 00:25:01,000
‫تتجسّس على النساء الجميلات في مطاعم فاخرة؟‬

383
00:25:01,080 --> 00:25:03,880
‫إن كنت تعتبرين مطاعم "بنسونهيرست" فاخرة.‬

384
00:25:04,360 --> 00:25:05,880
‫ينبغي أن نفعل هذا مراراً.‬

385
00:25:05,960 --> 00:25:07,600
‫حان الوقت لتستحقي راتبك.‬

386
00:25:08,400 --> 00:25:09,760
‫هل ستدفع لي راتبي هذا الشهر؟‬

387
00:25:09,840 --> 00:25:11,880
‫نعم، حالما أرى فاتورة الهاتف.‬

388
00:25:12,560 --> 00:25:15,280
‫- إنه أخي. ماذا تريد؟‬
‫- أرسلي له بطاقة هاتف.‬

389
00:25:16,680 --> 00:25:18,320
‫نعم، ينبغي أن أفعل.‬

390
00:25:20,720 --> 00:25:21,720
‫هل هو بخير؟‬

391
00:25:23,400 --> 00:25:27,120
‫كما تعلم،‬
‫"سينغ سينغ" ليس مكاناً لطيّبي القلب.‬

392
00:25:32,360 --> 00:25:34,000
‫لمَ اتصل بك العمدة، "بيلي"؟‬

393
00:25:34,080 --> 00:25:35,240
‫إنها تأخذ أغراضها.‬

394
00:25:35,440 --> 00:25:37,560
‫- سحقاً. ماذا أفعل؟‬
‫- اهدأي. انظري إليّ.‬

395
00:25:37,640 --> 00:25:39,440
‫ابتسمي. أحسنت.‬

396
00:25:39,520 --> 00:25:42,240
‫انهضي وخذي معطفك. تابعي الابتسام والكلام.‬

397
00:25:42,320 --> 00:25:44,240
‫- قلبي ينبض بقوة، "بيلي".‬
‫- حقيبتك.‬

398
00:25:45,640 --> 00:25:46,640
‫اقتربي.‬

399
00:25:47,120 --> 00:25:50,680
‫اسبقيها إلى الباب.‬
‫واعبري الشارع لمراقبتها.‬

400
00:25:50,760 --> 00:25:52,280
‫- واتصلي بي عندما ترينها.‬
‫- حسناً.‬

401
00:25:52,720 --> 00:25:54,640
‫حسناً، "كايتي"، ماذا لدينا؟‬

402
00:25:54,720 --> 00:25:58,560
‫تتجه إلى الأعلى نحو "ماديسون".‬
‫نحو الشارع 45. حارسها برفقتها.‬

403
00:25:58,640 --> 00:26:01,440
‫- استمرّي بملاحقتها، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

404
00:26:01,520 --> 00:26:03,360
‫تلقّت للتو اتصالاً هاتفياً.‬

405
00:26:03,440 --> 00:26:04,440
‫جهاز "بلاكبيري"؟‬

406
00:26:04,520 --> 00:26:07,000
‫- إنه هاتف قابل للفتح.‬
‫- أريدك أن تقتربي أكثر.‬

407
00:26:07,080 --> 00:26:09,480
‫احصلي لي على اسم، مكان، زمان، أي شيء.‬

408
00:26:09,880 --> 00:26:10,880
‫حسناً.‬

409
00:26:11,120 --> 00:26:13,680
‫لا، أنا أفهم. إذاً...‬

410
00:26:14,240 --> 00:26:15,720
‫أي ساعة، عزيزي؟‬

411
00:26:15,800 --> 00:26:16,800
‫سأكون هناك.‬

412
00:26:16,880 --> 00:26:18,400
‫إنه هو. إنها تحدّد موعداً.‬

413
00:26:18,800 --> 00:26:19,680
‫أنا أراها.‬

414
00:26:20,280 --> 00:26:21,160
‫نعم.‬

415
00:26:21,720 --> 00:26:23,080
‫سأكون هناك قريباً.‬

416
00:26:28,120 --> 00:26:29,120
‫اذهبي.‬

417
00:26:30,120 --> 00:26:31,120
‫سيدتي!‬

418
00:26:31,200 --> 00:26:34,040
‫عفواً، هذا لك. أظنّك أوقعته.‬

419
00:26:35,080 --> 00:26:36,800
‫- نعم، شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

420
00:26:40,400 --> 00:26:41,960
‫يبدو أنها ذاهبة إلى "روزفيلت". هل نتبعها؟‬

421
00:26:42,040 --> 00:26:44,120
‫لا، ستكشف أمرنا قريباً.‬

422
00:26:44,200 --> 00:26:47,400
‫علينا اكتشاف صاحب هذا الرقم.‬
‫إن كان يقود "لكزس"، فهو رجلنا.‬

423
00:26:49,280 --> 00:26:51,160
‫أهلاً بعودتك إلى "روزفيلت"، سيدة "هوستتلر".‬

424
00:26:51,240 --> 00:26:52,240
‫شكراً، "كيني".‬

425
00:26:55,120 --> 00:26:56,000
‫لقد وجدته.‬

426
00:26:56,080 --> 00:26:59,120
‫- هل وجدته؟‬
‫- وجدته. وهذا جيد، "بيلي".‬

427
00:26:59,200 --> 00:27:00,400
‫جيد إلى أي حدّ؟‬

428
00:27:01,680 --> 00:27:02,960
‫جيد إلى حدّ الدهشة.‬

429
00:27:03,040 --> 00:27:04,720
‫ماذا؟ هل يعلّمونك ذلك في جامعة "ديفراي"؟‬

430
00:27:04,800 --> 00:27:07,280
‫- أنا أرتاد جامعة "هانتر" أيها الأحمق.‬
‫- عذراً!‬

431
00:27:07,360 --> 00:27:10,480
‫إنه مكان راق. ولدي أصدقاء راقين.‬

432
00:27:10,560 --> 00:27:12,040
‫نقرأ الكتب ونحتسي النبيذ.‬

433
00:27:12,120 --> 00:27:13,680
‫حقاً؟ هل يسمح لك سنّك بالشرب؟‬

434
00:27:13,760 --> 00:27:15,560
‫قد تتفاجأ بما يسمح لي سنّي بالقيام به.‬

435
00:27:15,640 --> 00:27:17,280
‫هوّني عليك، حسناً؟‬

436
00:27:17,360 --> 00:27:20,280
‫مثلاً، يسمح لي سنّي بالتصويت.‬

437
00:27:20,760 --> 00:27:24,080
‫وقد يكون من المهم، عندما أدلي بصوتي،‬

438
00:27:24,160 --> 00:27:27,000
‫أن أعرف أن مدير حملة "جاك فاليانت"،‬

439
00:27:27,080 --> 00:27:30,600
‫رجل يُدعى "باول أندروز"،‬
‫يعاشر زوجة العمدة.‬

440
00:27:30,680 --> 00:27:31,960
‫هراء.‬

441
00:27:32,040 --> 00:27:33,760
‫وهو يقود سيارة "لكزس".‬

442
00:27:38,920 --> 00:27:39,800
‫هذا جيد.‬

443
00:27:39,880 --> 00:27:41,560
‫هذا يشبه بلوغ السعادة، "بيلي".‬

444
00:27:42,360 --> 00:27:44,120
‫هل تعلمت ذلك في "هانتر" أيضاً؟‬

445
00:27:44,200 --> 00:27:45,600
‫ألا ترغب في معرفة ذلك؟‬

446
00:27:46,080 --> 00:27:48,000
‫معرفة ذلك لن تسرّ العمدة.‬

447
00:27:48,880 --> 00:27:50,680
‫إنها امرأة عديمة الشفقة.‬

448
00:27:53,160 --> 00:27:54,840
‫انتباهكم من فضلكم،‬

449
00:27:54,920 --> 00:27:58,240
‫ينبغي مراقبة الحقائب والطرود طوال الوقت.‬

450
00:27:59,200 --> 00:28:01,000
‫"مونتوك". رحلة ذهاباً وإياباً. الذروة.‬

451
00:28:04,880 --> 00:28:05,760
‫شكراً.‬

452
00:28:51,560 --> 00:28:52,640
‫ما نتيجتك مقابل الفتى؟‬

453
00:28:53,400 --> 00:28:54,880
‫الأرقام ثابتة.‬

454
00:28:55,400 --> 00:28:56,760
‫- ثابتة؟‬
‫- نعم.‬

455
00:28:56,840 --> 00:28:57,880
‫ماذا يعني ذلك؟‬

456
00:28:57,960 --> 00:29:00,160
‫إنها مقدمة لتحوّل ما. حسناً؟‬

457
00:29:00,240 --> 00:29:01,240
‫في أي اتجاه؟‬

458
00:29:02,760 --> 00:29:05,960
‫لصاحب المنصب، "سام".‬
‫دائماً لصاحب المنصب.‬

459
00:29:06,640 --> 00:29:07,640
‫حقاً؟‬

460
00:29:20,160 --> 00:29:22,000
‫أنت بطيء بعض الشيء، "نيك".‬

461
00:29:22,080 --> 00:29:23,960
‫اهتم بنفسك، أنا سأهتم بنفسي.‬

462
00:29:24,040 --> 00:29:25,600
‫بدأت أتساءل إن كنت تستطيع ذلك.‬

463
00:29:25,800 --> 00:29:29,880
‫هذه كمعركة "غريفيث" و"باريت" عام 1962.‬
‫"إميل غريفيث" و "بيني باريت"، أتذكر ذلك؟‬

464
00:29:29,960 --> 00:29:33,160
‫- نعم.‬
‫- الفتى هو "باريت" وأنا "غريفيث".‬

465
00:29:33,440 --> 00:29:34,400
‫أنت المثلي إذاً؟‬

466
00:29:35,840 --> 00:29:38,200
‫أنا "غريفيث" لكن ليس لمثليّته.‬

467
00:29:38,280 --> 00:29:39,560
‫أنا أتحفّظ.‬

468
00:29:39,640 --> 00:29:41,840
‫وأوحي له بأنه يربح.‬

469
00:29:42,600 --> 00:29:45,800
‫- بعدها، تأتي الجولة الـ12. أتذكر ذلك؟‬
‫- نعم.‬

470
00:29:48,440 --> 00:29:49,440
‫الضربة القاضية.‬

471
00:29:50,480 --> 00:29:51,480
‫تبّاً لك.‬

472
00:29:51,560 --> 00:29:52,960
‫إذاً، "نيك"...‬

473
00:29:54,080 --> 00:29:57,800
‫استثمرت نصف مليون دولار على حملتك...‬

474
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
‫وأنا أراهن بالكثير على النتيجة. لذا...‬

475
00:30:03,000 --> 00:30:05,520
‫لمَ لا تخبرني كيف ستربح هذه المعركة؟‬

476
00:30:14,440 --> 00:30:18,960
‫سنُرسل معلومات قذرة إلى كل صحيفة ومحطة...‬

477
00:30:19,640 --> 00:30:21,240
‫في أنحاء المدينة الليلة.‬

478
00:30:22,080 --> 00:30:23,080
‫هل ستكون مُقنعة؟‬

479
00:30:23,560 --> 00:30:27,040
‫لا. لن تكون مُقنعة‬
‫فكلها تفاهات. لكنها ستُلطّخ سمعته.‬

480
00:30:27,520 --> 00:30:31,960
‫وذلك سيدفع المتردّدين للتفكير مجدداً،‬
‫ومساء الأحد خلال المناظرة، سأسحقه.‬

481
00:30:32,840 --> 00:30:34,400
‫الأفضل أن تفعل، "نيك".‬

482
00:30:35,400 --> 00:30:36,640
‫الأفضل أن تفعل.‬

483
00:30:42,680 --> 00:30:44,560
‫"السباق إلى منصب العمدة يشارف على النهاية"‬

484
00:30:47,000 --> 00:30:48,440
‫هل قرّرت من ستنتخب؟‬

485
00:30:50,520 --> 00:30:52,200
‫لا، لا أعتقد أني سأصل إلى صناديق الاقتراع.‬

486
00:30:52,280 --> 00:30:54,200
‫أحاول أن أنتخب الرئيس عادةً، لكن...‬

487
00:30:54,440 --> 00:30:57,160
‫الرئيس لا يقرّر نوعية الحياة في "بروكلين".‬

488
00:30:58,480 --> 00:30:59,920
‫كيف عرفت أنني من "بروكلين"؟‬

489
00:31:00,560 --> 00:31:04,520
‫قلت لي ذلك للتو.‬
‫عملي يقتضي بملاحظة الأمور.‬

490
00:31:05,280 --> 00:31:06,760
‫هل أنت تحرّي خاص؟‬

491
00:31:07,040 --> 00:31:11,000
‫لا. تحرّي خاص؟ أما زالوا موجودين؟‬

492
00:31:12,960 --> 00:31:13,840
‫ماذا تعمل إذاً؟‬

493
00:31:13,920 --> 00:31:15,440
‫أعمل في السياسة.‬

494
00:31:15,520 --> 00:31:16,560
‫بمن تنصح إذاً؟‬

495
00:31:16,640 --> 00:31:17,960
‫أنصح بالشاب الجديد.‬

496
00:31:18,040 --> 00:31:21,640
‫هيا، إنه صادق جداً. "نيويورك" مكان فاسد.‬

497
00:31:21,720 --> 00:31:24,440
‫- أيجب أن تكون كذلك؟‬
‫- قد تكون أفضل بالطبع،‬

498
00:31:24,520 --> 00:31:26,960
‫لكنها كانت جيدة تحت إدارة "هوستتلر".‬

499
00:31:29,120 --> 00:31:30,120
‫ماذا تعمل في الحياة؟‬

500
00:31:30,720 --> 00:31:32,000
‫أنا أعمل في نظام الصحة العامة.‬

501
00:31:34,200 --> 00:31:36,360
‫أنت تجيد ترتيب نفسك‬
‫بالنسبة إلى جامع قمامة.‬

502
00:31:37,320 --> 00:31:38,760
‫أفعل ذلك لإثارة إعجاب امرأة.‬

503
00:31:39,000 --> 00:31:40,480
‫المرأة هي دائماً سبباً للتأنّق.‬

504
00:31:42,920 --> 00:31:44,040
‫الفرع 831؟‬

505
00:31:44,640 --> 00:31:46,960
‫- نعم، منذ 15 عاماً.‬
‫- 15 عاماً.‬

506
00:31:49,080 --> 00:31:50,080
‫هل تملك منزلاً؟‬

507
00:31:51,200 --> 00:31:52,840
‫- في "نيويورك"؟‬
‫- تماماً!‬

508
00:31:52,920 --> 00:31:55,120
‫لماذا عضو في النقابة مثلك،‬

509
00:31:55,200 --> 00:31:59,560
‫من مواليد "نيويورك"،‬
‫لا يملك منزلاً في المدينة؟‬

510
00:31:59,640 --> 00:32:02,040
‫في حين أن كل رجل أعمال يغادر هذا القطار‬

511
00:32:02,120 --> 00:32:04,280
‫يحمل ماجستير في إدارة الأعمال‬
‫وليس لديه ضمير،‬

512
00:32:04,640 --> 00:32:07,360
‫يملك منزلاً.‬
‫واحد في المدينة وآخر على الجزيرة.‬

513
00:32:07,440 --> 00:32:08,720
‫أين منزلك إذاً؟‬

514
00:32:10,560 --> 00:32:11,840
‫أنا أعطي ملاحظة فقط.‬

515
00:32:15,440 --> 00:32:17,400
‫- إذاً، هل أنت تملك منزلاً هنا؟‬
‫- لا.‬

516
00:32:18,440 --> 00:32:23,160
‫لا. لا تُسئ فهمي. أحب الماء والرمل والعشب.‬
‫ولكن لا.‬

517
00:32:23,240 --> 00:32:25,840
‫الأمر الوحيد الأفضل من ترك المدينة‬
‫هو العودة إليها.‬

518
00:32:27,080 --> 00:32:30,080
‫كل ما أحبه موجود في هذه المدينة.‬

519
00:32:30,640 --> 00:32:32,520
‫المحطة التالية والأخيرة ستكون "مونتوك".‬

520
00:32:32,600 --> 00:32:35,000
‫يجب على جميع الركاب مغادرة القطار.‬

521
00:32:35,080 --> 00:32:37,080
‫اجمعوا كل الأغراض الشخصية...‬

522
00:32:37,160 --> 00:32:39,160
‫- سُررت بالتحدث إليك.‬
‫- أنا أيضاً.‬

523
00:32:40,000 --> 00:32:41,600
‫مجدداً، المحطة التالية والأخيرة‬

524
00:32:41,680 --> 00:32:42,880
‫هي "مونتوك".‬

525
00:33:10,600 --> 00:33:11,480
‫نعم.‬

526
00:33:25,880 --> 00:33:27,280
‫سحقاً.‬

527
00:33:46,680 --> 00:33:47,680
‫وكالة "تاغارت".‬

528
00:33:47,760 --> 00:33:50,720
‫- هل كنت تشغلين الخط الآخر؟‬
‫- لا، أنا أحاول إنقاذ مؤسستك.‬

529
00:33:51,080 --> 00:33:52,520
‫لا أقول لك ذلك مراراً،‬

530
00:33:52,600 --> 00:33:54,400
‫- لكنك كنت محقة.‬
‫- حقاً؟‬

531
00:33:54,880 --> 00:33:57,640
‫زوجة العمدة تعاشر مدير الحملة الانتخابية.‬

532
00:33:57,720 --> 00:33:59,800
‫- قلت لك ذلك.‬
‫- اتصلي بالعمدة وقولي له إن لدي الصور.‬

533
00:33:59,880 --> 00:34:01,720
‫- حسناً.‬
‫- وابتعدي عن الهاتف اللعين.‬

534
00:34:01,800 --> 00:34:02,680
‫لم أكن--‬

535
00:34:06,120 --> 00:34:09,920
‫"رايان"، لولاك، لما كنت في الفيلم.‬
‫لذا شكراً لك.‬

536
00:34:10,000 --> 00:34:11,400
‫كان ذلك لطيفاً.‬

537
00:34:12,360 --> 00:34:14,000
‫هذا الرجل هنا، مدني حقيقي.‬

538
00:34:14,080 --> 00:34:17,080
‫هيا، أخبرنا يا "ويليام".‬
‫ماذا تعمل في الحياة؟‬

539
00:34:17,159 --> 00:34:20,520
‫لا شيء مهم.‬
‫أنا ألتقط الصور. إنه شيء ممل.‬

540
00:34:20,600 --> 00:34:22,960
‫سحقاً. هل أنت من مصوّري الـ"باباراتزي"؟‬

541
00:34:24,480 --> 00:34:27,639
‫لا، في الواقع،‬
‫أنا أتعقّب الناس الحقيقيين، لذا...‬

542
00:34:27,719 --> 00:34:29,320
‫"بيلي" تحرّ خاص.‬

543
00:34:29,600 --> 00:34:30,600
‫كان شرطياً.‬

544
00:34:30,679 --> 00:34:33,080
‫- دعك من ذلك، هل أنت جدّية؟‬
‫- هل هكذا تعارفتما؟‬

545
00:34:33,159 --> 00:34:35,719
‫وعدت بألا تحرّر لها مخالفة إن خرجت معك؟‬

546
00:34:36,360 --> 00:34:37,880
‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬

547
00:34:37,960 --> 00:34:40,560
‫- نريد التفاصيل.‬
‫- هيا يا "بيلي". أخبرنا.‬

548
00:34:40,639 --> 00:34:42,960
‫كيف انتهى رجل مثلك مع "ناتالي"؟‬

549
00:34:43,040 --> 00:34:44,199
‫رجل مثلي؟‬

550
00:34:44,280 --> 00:34:46,199
‫لا أتصوّرك شخصاً مُهتمّاً بالمسرح.‬

551
00:34:46,280 --> 00:34:49,880
‫حسناً، إنها سهرتكم. لنتحدث قليلاً‬
‫عن فيلمكم. أفضّل سماع تفاصيله.‬

552
00:34:49,960 --> 00:34:53,120
‫لا، لا أحد يغادر الطاولة قبل أن يُخبر قصة.‬

553
00:34:53,199 --> 00:34:56,480
‫"ناتالي"، أكملي.‬
‫كيف تعرّفت بهذا الرجل الفاتن؟‬

554
00:34:56,560 --> 00:34:58,680
‫كان "بيلي" صديق العائلة.‬

555
00:34:58,760 --> 00:35:00,680
‫هل كنتما تعيشان في نفس الحي؟‬

556
00:35:00,760 --> 00:35:02,600
‫كان يعمل بالقرب من مكان إقامتي.‬

557
00:35:02,680 --> 00:35:04,360
‫وقعت بحب شرطي الحي إذاً؟‬

558
00:35:05,280 --> 00:35:06,160
‫هيا.‬

559
00:35:06,240 --> 00:35:09,600
‫كنا بورتوريكيين مُفلسين، لا أحد يأبه بهم.‬

560
00:35:09,680 --> 00:35:10,920
‫وكان "بيلي" طيّباً معنا.‬

561
00:35:11,000 --> 00:35:12,760
‫"بارو"؟ أهو اسم بورتوريكي؟‬

562
00:35:13,480 --> 00:35:15,000
‫اسم عائلتي "باريا" في الواقع.‬

563
00:35:15,080 --> 00:35:16,680
‫"نتالي باريا".‬

564
00:35:17,320 --> 00:35:18,320
‫"ناتاليا".‬

565
00:35:18,720 --> 00:35:20,360
‫- للاسم رنّة جميلة بالفعل.‬
‫- نعم.‬

566
00:35:20,440 --> 00:35:22,640
‫حسناً، هل غيّرته للحصول على أدوار أمريكية؟‬

567
00:35:22,720 --> 00:35:23,720
‫لا.‬

568
00:35:24,880 --> 00:35:28,720
‫غيّرته لأنني سئمت الذهاب إلى تجارب الأداء‬

569
00:35:28,800 --> 00:35:31,440
‫ليسألني المسؤول عن اختيار الممثّلين‬

570
00:35:31,520 --> 00:35:34,840
‫إن كنت أمتّ بقرابة إلى "يسينيا باريا".‬

571
00:35:35,320 --> 00:35:36,320
‫من هي؟‬

572
00:35:36,800 --> 00:35:39,120
‫- شقيقتي.‬
‫- هل كانت مشهورة أو ما شابه؟‬

573
00:35:39,200 --> 00:35:42,280
‫نعم. نشرت كل الصحف صورتها منذ 7 سنوات.‬

574
00:35:42,360 --> 00:35:43,360
‫"نات"، أرجوك، لا...‬

575
00:35:43,440 --> 00:35:47,640
‫شابة جميلة في الـ16، اغتُصبت وضربت‬
‫حتى الموت في شقة مهجورة في بلدة "بولتون".‬

576
00:35:54,400 --> 00:35:57,280
‫كان "بيلي" طيباً معنا.‬
‫كان وقتاً عصيباً و...‬

577
00:35:59,000 --> 00:36:00,560
‫قد عالج الأمور.‬

578
00:36:09,000 --> 00:36:11,280
‫طبعاً. لأنك تتهم أي شخص يرفض‬

579
00:36:11,360 --> 00:36:14,440
‫أن ينجو الأثرياء دون الانخراط بمعركة‬
‫طبقية،‬

580
00:36:14,520 --> 00:36:17,520
‫وأنت تعرف ما هي المعركة الطبقية الحقيقية،‬

581
00:36:17,600 --> 00:36:20,000
‫إنها سرقة منازل العاملين في بلدة "بولتون"،‬

582
00:36:20,080 --> 00:36:22,320
‫لإعطائها لمصرف استثمار بتسعيرة منخفضة.‬

583
00:36:22,400 --> 00:36:24,480
‫تلك يا سيدي، هي الحرب الطبقية الحقيقية.‬

584
00:36:24,560 --> 00:36:28,600
‫قد يكون مبلغ 3 مليار مبلغاً صغيراً‬
‫في مدينتك الأم في ولاية "كونيتيكت"،‬

585
00:36:28,680 --> 00:36:33,040
‫لكن هنا في "نيويورك"، 3 مليار دولار‬
‫مبلغ كبير قد يحلّ الكثير من المشاكل.‬

586
00:36:33,120 --> 00:36:36,120
‫مع فائق احترامي، أنت لا تحلّ المشاكل‬
‫بتنفيذ مطالب أصحاب الملايين.‬

587
00:36:36,200 --> 00:36:40,400
‫قد أنفّذ طلبات أصحاب الملايين‬
‫لكنك تتحدّر من سلالة طويلة منهم.‬

588
00:36:40,480 --> 00:36:44,680
‫وبالمناسبة، كيف تجري عملية ترميم منزلك‬
‫البالغ ثمنه 4 ملايين في "بروكلين هايتس"؟‬

589
00:36:44,760 --> 00:36:47,400
‫هل تريد منزلي أيضاً؟ خذه.‬

590
00:36:48,000 --> 00:36:50,120
‫تراجعت قيمة رهني العقاري كباقي المدينة.‬

591
00:36:50,200 --> 00:36:52,680
‫لأن أشخاصاً مثلك تلاعبوا بالنظام.‬

592
00:36:56,440 --> 00:36:57,320
‫سحقاً، ذلك جواب جيد.‬

593
00:36:57,400 --> 00:36:59,160
‫- حقاً؟‬
‫- إذا نجحت بإبراز ذلك الاتّهام،‬

594
00:36:59,240 --> 00:37:01,360
‫- ستدفع المتردّدين إلى اتخاذ قرار.‬
‫- حسناً.‬

595
00:37:02,720 --> 00:37:04,560
‫حسناً، نحتاج إلى تلك اللحظة، "باول".‬

596
00:37:04,640 --> 00:37:07,720
‫لحظة، "لست (جاك كينيدي) أيها السيناتور."‬

597
00:37:07,800 --> 00:37:09,520
‫ويجب أن تكون متصلة ببلدة "بولتون".‬

598
00:37:09,600 --> 00:37:13,480
‫ركّز على المسائل المهمة‬
‫وسيرى الناس الفرق بينكما.‬

599
00:37:13,560 --> 00:37:15,080
‫ليس الفرق واضحاً كفاية، "باول".‬

600
00:37:15,160 --> 00:37:17,840
‫يجب أن يكون واضحاً، لديه خطة هجوم عليّ.‬

601
00:37:17,920 --> 00:37:21,200
‫أنا المرشّح الثري من "كونيتيكت". من هو؟‬

602
00:37:21,280 --> 00:37:24,040
‫سيخسر الانتخابات يوم الثلاثاء،‬
‫إن التزمت بالمشاكل.‬

603
00:37:24,280 --> 00:37:26,440
‫ليس هذا ما في الأمر، "باول". إنه محتال!‬

604
00:37:26,520 --> 00:37:28,000
‫ويجب أن أصرّ على تلك النقطة‬

605
00:37:28,080 --> 00:37:32,320
‫عندما يذكر ثروة عائلتي و"هارفرد" وغيرها.‬

606
00:37:32,400 --> 00:37:35,560
‫يجب أن أتمكن من إسكاته بالقول،‬
‫"أنت يا سيدي، محتال‬

607
00:37:35,640 --> 00:37:36,520
‫وكاذب!"‬

608
00:37:36,600 --> 00:37:40,400
‫وإن طلب أن أثبت ذلك، سأسحب تلك الورقة‬

609
00:37:40,480 --> 00:37:43,440
‫التي وعدت بإحضارها إلي وسأقرأها عالياً.‬

610
00:37:43,520 --> 00:37:45,560
‫لنأخذ استراحة 10 دقائق.‬
‫أيمكنني التحدث إليك؟‬

611
00:37:46,560 --> 00:37:48,280
‫حسناً، ما مشكلتك، "جاك"؟‬

612
00:37:49,200 --> 00:37:51,200
‫صحيفة "دايلي نيوز" هي مشكلتي، "باول".‬

613
00:37:51,280 --> 00:37:53,360
‫صحيفة الـ"بوست" والـ"تايمز"، كلها متشابهة.‬

614
00:37:53,440 --> 00:37:55,960
‫"هوستتلر" يروّج أموراً سيئة بشأني‬

615
00:37:56,040 --> 00:37:58,960
‫وحملتنا لا تملك أي حجج لدحضها.‬

616
00:37:59,040 --> 00:38:01,040
‫ظننت أن ذلك هو الغرض‬
‫من رحلتك إلى "مونتوك".‬

617
00:38:01,120 --> 00:38:03,240
‫- ماذا عن مصدرك؟‬
‫- أنا أعمل عليه.‬

618
00:38:03,320 --> 00:38:05,040
‫هل ذلك ما استغرق منك 9 ساعات يوم أمس؟‬

619
00:38:05,120 --> 00:38:07,080
‫لقد جعلنا ننتظر. أخبرتك بذلك.‬

620
00:38:07,160 --> 00:38:10,480
‫- كانت رائحة الكحول تفوح منك عندما عدت.‬
‫- احتسيت كأساً من الشراب يا عزيزي.‬

621
00:38:10,560 --> 00:38:11,840
‫إذاً، أين حجّتنا؟‬

622
00:38:11,920 --> 00:38:15,520
‫حجّتنا هي الحقيقة والوقائع، "جاك".‬
‫ذلك ما سنفعله.‬

623
00:38:16,240 --> 00:38:17,720
‫أين العناوين الرئيسية لصالحنا؟‬

624
00:38:17,800 --> 00:38:19,720
‫اسمعني، لا نحتاج إلى عناوين رئيسية، "جاك".‬

625
00:38:19,800 --> 00:38:21,480
‫لا نحتاج إليها لأننا نربح.‬

626
00:38:21,560 --> 00:38:24,040
‫حتى مكاتب اقتراعهم‬
‫أعطتنا تقدّماً بـ3 نقاط.‬

627
00:38:24,120 --> 00:38:27,640
‫أنت تفوز بشروطك الخاصة.‬
‫لكن دعني أقول لك شيئاً،‬

628
00:38:27,720 --> 00:38:31,320
‫إن شاركت في تلك المناظرة‬
‫وحاولت أن تكسبها‬

629
00:38:31,400 --> 00:38:34,200
‫بالإصرار على جوانب منافسك السلبية،‬

630
00:38:34,280 --> 00:38:37,600
‫سوف يدمّرك حتماً. فلتفهم ذلك.‬

631
00:38:38,320 --> 00:38:39,960
‫يسرّني أنك تؤمن بي إلى ذلك الحد.‬

632
00:38:40,040 --> 00:38:42,360
‫أنا مفعم بالإيمان أيها المتعجرف اللعين.‬

633
00:38:43,280 --> 00:38:44,720
‫حاول أن تتحلّى ببعضه.‬

634
00:38:44,800 --> 00:38:45,680
‫أسدني خدمة.‬

635
00:38:45,760 --> 00:38:47,120
‫قم بعملك فحسب.‬

636
00:38:48,960 --> 00:38:50,160
‫أحضر لي ذلك الملف.‬

637
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
‫حاضر، سيدي.‬

638
00:39:06,560 --> 00:39:07,440
‫مرحباً، "ميردوك".‬

639
00:39:07,960 --> 00:39:09,720
‫احتفظ لنا ببعض المقبّلات.‬

640
00:39:10,160 --> 00:39:13,120
‫"بيلي"، سحقاً! ماذا تفعل هنا؟‬

641
00:39:13,200 --> 00:39:14,640
‫كنت في الجوار.‬

642
00:39:15,040 --> 00:39:16,200
‫نعم، أنا أيضاً.‬

643
00:39:16,280 --> 00:39:17,880
‫هل قتلت البطاريق لصنع تلك البذلة؟‬

644
00:39:17,960 --> 00:39:20,560
‫ماذا يسعني القول؟ القطاع الخاص كان مربحاً.‬

645
00:39:20,640 --> 00:39:23,280
‫- هل أنت تحرّ خاص؟‬
‫- لا، رجل أمن.‬

646
00:39:23,360 --> 00:39:24,440
‫أترى ذلك الشاب هناك؟‬

647
00:39:25,080 --> 00:39:29,040
‫إنه "تود لانكستر"، أنا مكلّف بحمايته.‬
‫إنه فتى ثريّ. والده يدير شركة هدم للمباني،‬

648
00:39:29,120 --> 00:39:30,840
‫ويريده أن يدير الشركة ذات يوم.‬

649
00:39:30,920 --> 00:39:33,240
‫أنا أحرص على أن يبقى على الطريق الصواب‬
‫حتى يحين ذلك.‬

650
00:39:33,320 --> 00:39:35,600
‫- كيف حالك، حضرة العمدة؟‬
‫- "طوني"، كيف حالك؟‬

651
00:39:36,280 --> 00:39:38,280
‫"هاريس"، تعال وألق التحية.‬

652
00:39:40,360 --> 00:39:43,080
‫هذا "هاريس سارجنت"، نائب الرئيس الأول‬
‫في شركة "سولستين دوناغان".‬

653
00:39:43,160 --> 00:39:44,760
‫ساعدني على إتمام صفقة بلدة "بولتون".‬

654
00:39:44,840 --> 00:39:47,240
‫انتزعنا 4 مليار دولار من هذا المسكين.‬

655
00:39:48,120 --> 00:39:50,240
‫مرحباً، سيد "سارجنت". تسرّني رؤيتك.‬

656
00:39:50,320 --> 00:39:53,200
‫هل تذكر ابني، "تود"؟ إن فعلت، تنال جائزة.‬

657
00:39:53,280 --> 00:39:56,680
‫"تود"، متى ستُسدي العالم خدمة‬
‫وتستلم العمل عن والدك العجوز؟‬

658
00:39:56,760 --> 00:39:59,040
‫عندما أموت ويصبح رجلاً.‬

659
00:40:01,520 --> 00:40:02,640
‫يا لها من حفلة، صحيح؟‬

660
00:40:02,720 --> 00:40:04,400
‫أفضّل أن أكون في المنزل أشاهد فريق "نيكس".‬

661
00:40:04,480 --> 00:40:05,360
‫وهُم يخسرون؟‬

662
00:40:06,160 --> 00:40:08,960
‫هذه أفضل لعبة في المدينة. ها هو المفوّض.‬

663
00:40:09,760 --> 00:40:12,360
‫لا يوجد سرّ، إنه والعمدة يكرهان بعضهما.‬

664
00:40:12,440 --> 00:40:14,080
‫لكن العمدة لا يفوّت أي سهرة.‬

665
00:40:14,560 --> 00:40:16,600
‫رؤيتهما أشبه بمشاهدة الأوبرا الإيطالية.‬

666
00:40:16,680 --> 00:40:18,600
‫ماذا تعرف عن الأوبرا؟‬

667
00:40:18,680 --> 00:40:22,240
‫إن كنت لا أفهم اللغة،‬
‫فهذا لا يعني أنهما لا يريدان المقاتلة.‬

668
00:40:22,920 --> 00:40:26,000
‫الجناح 5101، سيد "تاغارت". الأمر طارئ.‬

669
00:40:26,440 --> 00:40:27,440
‫عذراً.‬

670
00:40:29,320 --> 00:40:31,120
‫في الجوار، بالفعل.‬

671
00:40:50,480 --> 00:40:52,640
‫هل لي أن أقدّم لك كأساً، سيد "تاغارت"؟‬

672
00:40:53,880 --> 00:40:55,160
‫أنا لا أشرب.‬

673
00:40:55,240 --> 00:40:57,360
‫لكنك كنت تشرب. أستطيع أن أفطن لذلك.‬

674
00:40:58,600 --> 00:40:59,480
‫كيف؟‬

675
00:40:59,560 --> 00:41:03,040
‫بسبب الثواني الـ3 التي احتجتها لرفض الكأس.‬

676
00:41:03,920 --> 00:41:05,240
‫كم مضى من الوقت؟‬

677
00:41:05,880 --> 00:41:06,760
‫7 سنوات.‬

678
00:41:07,080 --> 00:41:08,320
‫خير لك.‬

679
00:41:09,400 --> 00:41:11,200
‫وصلت إلى الحضيض أخيراً، صحيح؟‬

680
00:41:11,640 --> 00:41:13,280
‫أقلعت عن الشرب للاحتفاظ بامرأة.‬

681
00:41:13,360 --> 00:41:15,040
‫أنت تؤمن بالحب إذاً.‬

682
00:41:15,120 --> 00:41:17,240
‫أؤمن بحب شخص واحد.‬

683
00:41:17,320 --> 00:41:19,800
‫هل أنت غبي أم كاثوليكي؟‬

684
00:41:21,280 --> 00:41:22,280
‫الاثنان.‬

685
00:41:22,960 --> 00:41:24,760
‫بصحتك، سيد "تاغارت".‬

686
00:41:30,720 --> 00:41:33,560
‫حسناً،‬
‫ربما يمكنك أن تشرحي لي ماذا أفعل هنا.‬

687
00:41:35,320 --> 00:41:37,240
‫التعقّب أمر مزعج.‬

688
00:41:38,440 --> 00:41:42,040
‫إن سمحت لي بالتطفّل، كم تتقاضى لجهودك؟‬

689
00:41:42,480 --> 00:41:45,520
‫- أي جهود؟‬
‫- العمل الذي تقوم به للعمدة.‬

690
00:41:47,560 --> 00:41:50,520
‫سأدفع لك 50 ألف إن تخلّيت عنه.‬

691
00:41:50,600 --> 00:41:52,960
‫ذلك كرم فائق منك. لكن لدي اتفاق مع العمدة.‬

692
00:41:53,040 --> 00:41:53,920
‫اخرقه.‬

693
00:41:54,000 --> 00:41:56,280
‫لا يمكنك خرق اتفاق مع العمدة.‬

694
00:41:56,360 --> 00:41:57,680
‫أنا أدرك ذلك تماماً.‬

695
00:41:58,000 --> 00:41:59,160
‫لم لا تتركينه؟‬

696
00:41:59,240 --> 00:42:01,720
‫ليس الأمر كما تظن، سيد "تاغارت".‬

697
00:42:01,800 --> 00:42:04,480
‫أنا ألتقط الصور. لا أتقاضى أجراً للتفكير.‬

698
00:42:05,040 --> 00:42:07,320
‫إن كانت السنوات الـ7‬
‫الماضية تعني لك شيئاً،‬

699
00:42:07,400 --> 00:42:10,680
‫إن كانت المرأة التي تخلّيت عن الكحول لأجلها‬
‫تعني لك شيئاً،‬

700
00:42:10,760 --> 00:42:12,680
‫انصرف.‬

701
00:42:13,040 --> 00:42:16,160
‫لأنه إن كنت تظن أنك تحقّق‬
‫بقضية خيانة زوجية يا سيد "تاغارت"،‬

702
00:42:16,240 --> 00:42:18,720
‫فأنت لا تعرف "نيكولاس هوستتلر" جيداً.‬

703
00:42:30,840 --> 00:42:32,280
‫أرى أنك تعرّفت إلى "بيلي".‬

704
00:42:33,000 --> 00:42:34,400
‫نعم، لقد تعارفنا.‬

705
00:42:35,200 --> 00:42:37,720
‫- هل قال لك إنه يعمل لحسابي؟‬
‫- ذكر ذلك.‬

706
00:42:37,800 --> 00:42:39,800
‫هل ذكر أنه كان حصرياً؟‬

707
00:42:40,560 --> 00:42:41,680
‫نعم، لقد فعل.‬

708
00:42:41,760 --> 00:42:43,960
‫كنت تعرفين ماذا تعني كلمة "حصري".‬

709
00:42:44,400 --> 00:42:46,960
‫في هذه الحالة،‬
‫هذا يعني أنني عملت لأجلها...‬

710
00:42:48,200 --> 00:42:50,000
‫أبعدي يديك عنه.‬

711
00:42:51,760 --> 00:42:53,000
‫مسكين يا "نيكي".‬

712
00:42:53,400 --> 00:42:56,000
‫لم تتعلم المشاركة قط، ألست كذلك؟‬

713
00:42:56,480 --> 00:43:00,320
‫لا تقلق. سأعلّمك قبل أن يفوت الأوان.‬

714
00:43:01,360 --> 00:43:02,640
‫حاذري يا عزيزتي.‬

715
00:43:03,040 --> 00:43:04,360
‫أنت أيضاً، عزيزي.‬

716
00:43:06,280 --> 00:43:08,280
‫سيد "تاغارت"، اعتن بنفسك.‬

717
00:43:13,120 --> 00:43:14,000
‫أحتاج إلى كأس.‬

718
00:43:20,360 --> 00:43:21,720
‫ماذا لديك من أجلي؟‬

719
00:43:22,560 --> 00:43:24,840
‫في الواقع،‬
‫أظنني بحاجة إلى بضعة أيام إضافية.‬

720
00:43:24,920 --> 00:43:28,400
‫تحقّقت من الأمور‬
‫لكني أحتاج إلى 48 ساعة أخرى للتأكد منها.‬

721
00:43:31,760 --> 00:43:33,160
‫لديك مغلّف...‬

722
00:43:33,640 --> 00:43:35,680
‫من الصور في جيبك.‬

723
00:43:36,520 --> 00:43:39,440
‫وقد دفعت ثمنها. أليس كذلك؟ صحيح؟‬

724
00:43:40,640 --> 00:43:42,040
‫هل تجعلك تشعر بالسوء؟‬

725
00:44:00,440 --> 00:44:01,320
‫أحسنت.‬

726
00:44:09,240 --> 00:44:10,640
‫حسناً، "بيلي"، لقد انتهينا.‬

727
00:44:45,120 --> 00:44:48,360
‫"(رايان بالانتاين)"‬

728
00:44:51,000 --> 00:44:52,480
‫"بالاشتراك مع (نتالي بارو)"‬

729
00:44:57,800 --> 00:45:00,280
‫"قبلة الحياة"‬

730
00:45:03,360 --> 00:45:05,880
‫أحب الخط الذي يفصل السماء والماء.‬

731
00:45:06,880 --> 00:45:09,520
‫أترين كيف يصبح لونه‬
‫داكناً طالما كان بعيداً.‬

732
00:45:09,600 --> 00:45:12,640
‫خط يفصل السماء والماء.‬

733
00:45:14,160 --> 00:45:17,440
‫إنه متديّن. فهمت. لا بد أنه يتمتع بالأمل.‬

734
00:45:18,440 --> 00:45:19,320
‫لا شك أنه يؤمن بشيء.‬

735
00:45:19,920 --> 00:45:22,440
‫لمَ نتحدث عنه؟ ما أهمية ذلك؟‬

736
00:45:22,520 --> 00:45:24,960
‫ليس كل شيء في الحياة أبيض وأسود.‬

737
00:45:26,480 --> 00:45:28,280
‫دعنا لا نتحدث عنه ثانيةً.‬

738
00:45:29,000 --> 00:45:29,880
‫هيا بنا.‬

739
00:45:57,840 --> 00:45:58,840
‫قبلة الحياة!‬

740
00:45:59,560 --> 00:46:01,520
‫مهرجان "صاندانس"، نحن آتون!‬

741
00:46:05,200 --> 00:46:07,440
‫غريب جداً. هل أعجبك؟‬

742
00:46:13,800 --> 00:46:15,560
‫- عذراً.‬
‫- نعم؟‬

743
00:46:16,280 --> 00:46:18,440
‫- كأس ويسكي مزدوجة من فضلك.‬
‫- حالاً.‬

744
00:46:45,120 --> 00:46:46,400
‫مرة أخرى.‬

745
00:46:46,480 --> 00:46:49,400
‫- أتريد الماء إلى جانب ذلك؟‬
‫- اسكب الكأس، أشكرك.‬

746
00:46:51,640 --> 00:46:53,000
‫"بيلي"، ماذا تفعل؟‬

747
00:46:53,720 --> 00:46:57,320
‫لم أشأ أن أكون الوحيد الذي لا يحتفل.‬

748
00:46:57,880 --> 00:46:59,920
‫- "بيلي"، لا تفعل هذا.‬
‫- إنها حفلة، صحيح؟‬

749
00:47:00,000 --> 00:47:03,120
‫ويا له من فيلم رائع. أعني، يا إلهي،‬

750
00:47:03,200 --> 00:47:04,880
‫لم أرك بتلك البراعة من قبل.‬

751
00:47:05,480 --> 00:47:07,760
‫كان مدهشاً. كنت مُقنعة للغاية.‬

752
00:47:07,840 --> 00:47:09,440
‫هلا تستعيد هذا الكأس من فضلك؟‬

753
00:47:09,520 --> 00:47:11,000
‫أرجوك، أنا بخير.‬

754
00:47:11,080 --> 00:47:12,080
‫"بيلي"، لا تفعل!‬

755
00:47:12,880 --> 00:47:14,400
‫- يكفي.‬
‫- ماذا؟‬

756
00:47:14,880 --> 00:47:15,880
‫ماذا؟‬

757
00:47:16,400 --> 00:47:18,880
‫وعدتني يا "بيلي".‬
‫كيف يمكنك أن تجرحني بهذا الشكل؟‬

758
00:47:18,960 --> 00:47:21,400
‫أجرحك؟ لم تسأليني مرة عمّا أشعر به.‬

759
00:47:21,480 --> 00:47:23,200
‫هذه ليست ليلتك، "بيلي".‬

760
00:47:23,280 --> 00:47:27,280
‫لقد عملت جاهدة لهذا. إنه لا يعني لك شيئاً.‬

761
00:47:27,360 --> 00:47:28,960
‫لم لا تعد لتعاطي الممنوعات أيضاً؟‬

762
00:47:29,040 --> 00:47:32,120
‫عُد إلى "بيلي" القديم. نعرف كم كان رائعاً.‬

763
00:47:32,200 --> 00:47:34,600
‫- سأذهب لأتسكّع مع رفاقي.‬
‫- أتعنين "رايان"؟‬

764
00:47:35,520 --> 00:47:36,520
‫هل عاشرته؟‬

765
00:47:37,120 --> 00:47:39,200
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- حسناً، سأسأله بنفسي.‬

766
00:47:39,280 --> 00:47:41,160
‫"بيلي"، اذهب إلى المنزل. أرجوك.‬

767
00:47:41,240 --> 00:47:43,640
‫أخبريني بالحقيقة، وإلا بدأت بالتحطيم.‬

768
00:47:43,720 --> 00:47:44,920
‫لم يعد هناك ما تحطّمه.‬

769
00:47:45,360 --> 00:47:46,360
‫أخبريني بالحقيقة.‬

770
00:47:46,760 --> 00:47:49,560
‫قلت إنه سيكون فنّياً. مشهد جنسي بسيط.‬

771
00:47:49,640 --> 00:47:51,960
‫- لم أعد أستطيع تحمّل هذا.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

772
00:47:52,040 --> 00:47:54,960
‫هذا يعني أن علاقتنا هشّة. لطالما كانت كذلك.‬

773
00:47:55,040 --> 00:47:56,320
‫- سأصطحبك إلى المنزل.‬
‫- لا.‬

774
00:47:56,400 --> 00:47:58,440
‫- ألا تصغي إلي؟‬
‫- لا، لست أصغي، "نات"!‬

775
00:47:58,520 --> 00:48:00,760
‫ولن تهجريني هنا لأجل هؤلاء الأوغاد!‬

776
00:48:07,960 --> 00:48:10,080
‫- لا أستطيع ذلك.‬
‫- "نات"، أرجوك.‬

777
00:48:10,960 --> 00:48:11,840
‫"ناتالي".‬

778
00:48:13,520 --> 00:48:14,400
‫أنا آسف.‬

779
00:48:15,680 --> 00:48:17,440
‫لم يعد هناك شيء بيننا، "بيلي".‬

780
00:48:18,160 --> 00:48:19,880
‫- لا تقولي ذلك، أنا آسف.‬
‫- لا شيء.‬

781
00:48:19,960 --> 00:48:23,400
‫كانت فتاة ميتة تربط بيننا لـ7 سنوات.‬

782
00:48:23,480 --> 00:48:25,040
‫لم يعد هذا كافياً.‬

783
00:48:25,800 --> 00:48:27,280
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

784
00:48:27,360 --> 00:48:29,000
‫"ناتالي"، أنا آسف.‬

785
00:48:29,080 --> 00:48:31,440
‫- "نات"، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

786
00:48:31,520 --> 00:48:33,880
‫"بيلي"، توقف! لا!‬

787
00:48:33,960 --> 00:48:35,000
‫أفلته.‬

788
00:48:35,600 --> 00:48:37,320
‫- "بيلي"، أرجوك.‬
‫- ممثّل لعين.‬

789
00:48:37,760 --> 00:48:39,040
‫نعم، لقد عاشرته.‬

790
00:48:53,760 --> 00:48:54,760
‫ماذا...‬

791
00:48:55,360 --> 00:48:57,720
‫ماذا تفعل؟ انتظر لحظة.‬

792
00:49:10,400 --> 00:49:12,800
‫أتعرف؟ لقد أهدرت مالي اللعين!‬

793
00:49:12,880 --> 00:49:14,800
‫وأهدرت وقتي اللعين!‬

794
00:49:40,600 --> 00:49:41,480
‫"ناتالي"؟‬

795
00:49:43,040 --> 00:49:44,640
‫"كايتي"، لا أستطيع التكلّم الآن.‬

796
00:49:46,800 --> 00:49:47,680
‫ماذا؟‬

797
00:49:49,000 --> 00:49:50,920
‫"كايتي"، لا تعبثي معي. ماذا تقولين؟‬

798
00:49:53,560 --> 00:49:54,560
‫سحقاً.‬

799
00:50:00,080 --> 00:50:03,480
‫أشارت تقارير عن عيارات نارية‬
‫عند تقاطع "جاين" و"واشنطن".‬

800
00:50:03,560 --> 00:50:06,880
‫لدينا ضحية. الإسعاف في طريقه.‬

801
00:50:07,400 --> 00:50:10,360
‫- تراجعوا. وراء الشريط. شكراً.‬
‫- ليتراجع الجميع رجاءً.‬

802
00:50:10,440 --> 00:50:11,440
‫"توني"!‬

803
00:50:12,840 --> 00:50:14,040
‫إنه برفقتي.‬

804
00:50:16,040 --> 00:50:17,720
‫شكراً لهذا، "جانسن".‬

805
00:50:17,800 --> 00:50:21,600
‫تلقّينا الاتصال بعد الواحدة.‬
‫إبلاغ عن عيارات نارية.‬

806
00:50:21,680 --> 00:50:24,720
‫تبعته 6 اتصالات أخرى في أقل من دقيقة.‬

807
00:50:24,800 --> 00:50:29,080
‫وصلت أولى الوحدات بعد 3 دقائق،‬
‫حيث كان ميتاً.‬

808
00:50:29,160 --> 00:50:31,800
‫- كيف يبدو الأمر؟‬
‫- حتى الآن، يبدو الأمر مجرد سرقة.‬

809
00:50:31,880 --> 00:50:34,280
‫لم يكن يحمل محفظة، لكن شقته هنا،‬

810
00:50:34,360 --> 00:50:37,960
‫قد تكون في الداخل، سيحضر المالك لإدخالنا.‬

811
00:50:38,040 --> 00:50:39,440
‫هل كان يحمل المال عندما وجدتموه؟‬

812
00:50:39,520 --> 00:50:42,840
‫لا مفاتيح ولا مال. كما قلت،‬
‫حتى الآن، يبدو أن الأمر مجرد سرقة.‬

813
00:50:43,440 --> 00:50:46,520
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها جثة كهذه؟‬

814
00:50:54,440 --> 00:50:55,960
‫أتظن أنها كانت فعلاً عملية سرقة؟‬

815
00:50:56,040 --> 00:51:00,320
‫لا، نحن نروّج لعملية سرقة. وكذلك الصحافة.‬
‫إنها سرقة مخالفة للحقيقة.‬

816
00:51:00,760 --> 00:51:03,920
‫إنه دورك، "تاغارت".‬
‫ما علاقة هذه المسألة بك؟‬

817
00:51:04,000 --> 00:51:08,080
‫هذا غريب يا "بيلي".‬
‫كنت على وشك أن أسألك ذلك بنفسي.‬

818
00:51:11,800 --> 00:51:13,640
‫إذاً، "بيلي"، هذا ما لدي.‬

819
00:51:14,120 --> 00:51:16,200
‫لدي تحرّي قديم من شرطة "نيويورك"‬

820
00:51:16,280 --> 00:51:18,640
‫يتحول إلى تحرّ خاص‬
‫في حفل يقيمه العمدة لجمع التبرّعات.‬

821
00:51:18,720 --> 00:51:22,680
‫وإن كانت حياة والدته تعتمد على ذلك،‬
‫ما كان ليجد المال لشراء تذكرة.‬

822
00:51:22,760 --> 00:51:25,000
‫كان ذلك يوم الخميس.‬
‫والآن، هذا الأمر الجيد.‬

823
00:51:25,080 --> 00:51:26,760
‫بعد 24 ساعة...‬

824
00:51:26,840 --> 00:51:31,640
‫في موقع جريمة مدير حملة إسقاط العمدة...‬

825
00:51:31,720 --> 00:51:35,640
‫تخيّل، التحرّي الخاص نفسه.‬
‫اشرح لي ذلك، "بيلي".‬

826
00:51:36,720 --> 00:51:38,200
‫هل هو "هوستتلر"؟‬

827
00:51:39,160 --> 00:51:41,240
‫أهذا ما أعطيته ليلة أمس؟ "أندروز"؟‬

828
00:51:41,320 --> 00:51:42,320
‫أعطيته صوراً.‬

829
00:51:42,400 --> 00:51:45,440
‫أعطيته صور. صور من؟ لمن كانت الصور؟‬

830
00:51:45,520 --> 00:51:47,080
‫- زوجته.‬
‫- زوجته ومن؟‬

831
00:51:47,160 --> 00:51:48,680
‫لا أستطيع أن أخبرك بذلك.‬

832
00:51:51,200 --> 00:51:53,000
‫الأفضل أن تبدأ بإخباري بشيء.‬

833
00:51:53,080 --> 00:51:55,400
‫اشرح لي ماذا تفعل في مسرح جريمتي.‬

834
00:51:56,000 --> 00:51:57,240
‫كنت في الجوار.‬

835
00:51:57,320 --> 00:51:58,640
‫كنت في الجوار.‬

836
00:52:00,640 --> 00:52:02,160
‫"باول أندروز" قد مات!‬

837
00:52:02,240 --> 00:52:05,800
‫أتظن أنه يمكنك الرحيل وتجاهله؟ هذا إعدام.‬

838
00:52:05,880 --> 00:52:09,600
‫إنها عملية اغتيال. هل أشرت إلى "أندروز"؟‬

839
00:52:09,680 --> 00:52:12,240
‫- أهذا ما تفعله الآن؟ تعدّ لعمليات إعدام؟‬
‫- تبّاً لك.‬

840
00:52:12,320 --> 00:52:13,560
‫- تبّاً لي؟‬
‫- تبّاً لك.‬

841
00:52:13,640 --> 00:52:18,320
‫تولّيت مهمة أيها القائد. لم أطرح الأسئلة.‬
‫أعطيته الصور وغادرت.‬

842
00:52:18,720 --> 00:52:20,760
‫أتظنني كشفت عنه أموراً عرّضته للقتل؟‬

843
00:52:20,840 --> 00:52:23,920
‫أظنك ذكي جداً لتظن أنه كان أمراً آخر.‬

844
00:52:24,000 --> 00:52:25,440
‫تبّاً لك! لقد أدّيت عملي!‬

845
00:52:25,520 --> 00:52:27,680
‫- كنت تعرف.‬
‫- قمت بعملي.‬

846
00:52:28,000 --> 00:52:29,320
‫- حضرة المفوّض.‬
‫- ارحل من هنا.‬

847
00:52:30,240 --> 00:52:31,720
‫دعني أقول لك شيئاً، "بيلي".‬

848
00:52:32,320 --> 00:52:34,160
‫سأقضي على "هوستتلر".‬

849
00:52:35,120 --> 00:52:38,520
‫إن عاش لرؤية يوم الانتخابات،‬
‫سيكون من داخل قفص، كالقرد.‬

850
00:52:38,960 --> 00:52:43,560
‫إما أن تساعدني، أو تجد نفسك إلى جانبه.‬

851
00:52:47,960 --> 00:52:48,840
‫ماذا؟‬

852
00:52:48,920 --> 00:52:51,240
‫حضرة المفوّض، ثمة مشكلة.‬

853
00:52:51,920 --> 00:52:53,520
‫هل من خطب، حضرة المفوّض؟‬

854
00:52:54,400 --> 00:52:56,560
‫- قف إلى الباب. لا أحد يدخل.‬
‫- بكل احترام.‬

855
00:52:56,640 --> 00:52:58,040
‫قف إلى الباب.‬

856
00:53:10,800 --> 00:53:11,800
‫"جاك"...‬

857
00:53:13,920 --> 00:53:15,280
‫ماذا حدث الليلة، "جاك"؟‬

858
00:53:20,400 --> 00:53:22,080
‫لا تقلق بشأنه. إنه معي.‬

859
00:53:26,240 --> 00:53:27,720
‫الجميع معك.‬

860
00:53:29,600 --> 00:53:30,840
‫أريدك أن تنظر إليّ، "جاك".‬

861
00:53:31,960 --> 00:53:33,280
‫تحدّث إلي، حسناً؟‬

862
00:53:33,840 --> 00:53:36,600
‫ضع كأس الويسكي من يدك، "جاك". حسناً؟‬

863
00:53:38,440 --> 00:53:39,640
‫حسناً يا "جاك"؟‬

864
00:53:43,960 --> 00:53:44,840
‫حسناً.‬

865
00:53:45,720 --> 00:53:47,240
‫ينبغي أن تتمالك نفسك، "جاك".‬

866
00:53:47,320 --> 00:53:48,320
‫أوصد الباب.‬

867
00:53:54,360 --> 00:53:55,760
‫سيكون كل شيء بخير، "جاك".‬

868
00:54:05,560 --> 00:54:07,840
‫أخبرني ماذا حدث بالضبط.‬

869
00:54:12,080 --> 00:54:13,800
‫أنت لست شرطياً حقيقياً.‬

870
00:54:14,560 --> 00:54:15,920
‫أنت فاجر لست إلا.‬

871
00:54:34,960 --> 00:54:38,920
‫سنقوم بنزهة لتنشّق الهواء.‬
‫ستشعر بتحسّن، حسناً؟‬

872
00:54:39,000 --> 00:54:40,120
‫لا تقلق بشأن ذلك الرجل.‬

873
00:54:40,920 --> 00:54:44,720
‫أود مساعدتك يا "جاك"، لكن يجب أن أعرف‬
‫ما حدث ولا نملك الكثير من الوقت.‬

874
00:54:44,800 --> 00:54:46,640
‫أريدك أن تتحدث إليّ، أتفهم؟‬

875
00:54:46,840 --> 00:54:49,440
‫انتهيت من التحدّث إليك.‬
‫أيها الفاجر اللعين.‬

876
00:54:49,520 --> 00:54:51,560
‫- أنت تتحدث لكن لا معنى لكلامك.‬
‫- تباً لك!‬

877
00:54:51,640 --> 00:54:52,920
‫ساعده على التفكير، "بيلي".‬

878
00:55:10,800 --> 00:55:11,680
‫حسناً.‬

879
00:55:18,640 --> 00:55:20,160
‫نزل...‬

880
00:55:21,320 --> 00:55:22,920
‫إلى الأسفل للقاء...‬

881
00:55:23,360 --> 00:55:24,960
‫"تود لانكستر"...‬

882
00:55:26,840 --> 00:55:28,400
‫كان قد اتصل سابقاً و...‬

883
00:55:29,200 --> 00:55:32,680
‫أخبر "باول" بأنه مستعد للكلام.‬

884
00:55:35,760 --> 00:55:38,680
‫قال إنه يخجل من نفسه لمساعدتنا.‬

885
00:55:39,720 --> 00:55:41,000
‫لكنه كان...‬

886
00:55:42,360 --> 00:55:44,560
‫كان يشعر بالخجل من والده‬

887
00:55:45,360 --> 00:55:47,200
‫وكان يريد أن يضع حداً لأعماله.‬

888
00:55:50,680 --> 00:55:52,760
‫أعتقد أن "باول" لم ينتبه للوقت...‬

889
00:55:53,600 --> 00:55:56,080
‫لأنه نظر إلى الساعة و...‬

890
00:55:57,840 --> 00:55:59,320
‫هرع إلى الأسفل.‬

891
00:56:01,240 --> 00:56:02,240
‫كانت تلك...‬

892
00:56:03,720 --> 00:56:05,320
‫آخر مرة رأيته.‬

893
00:56:06,720 --> 00:56:10,720
‫هل سمعت أصواتاً في الخارج؟ شجار ربما؟‬

894
00:56:11,400 --> 00:56:12,280
‫لا.‬

895
00:56:14,360 --> 00:56:15,600
‫العيارات النارية فقط.‬

896
00:56:20,920 --> 00:56:23,360
‫عرفت أنني لا أستطيع الخروج، عرفت...‬

897
00:56:24,520 --> 00:56:26,320
‫أنني لا أستطيع الاتصال بالشرطة،‬

898
00:56:26,840 --> 00:56:28,440
‫ولا يمكن أن أدع أحداً يراني هنا.‬

899
00:56:30,360 --> 00:56:32,240
‫عرفت كل ما لا أستطيع القيام به.‬

900
00:56:33,280 --> 00:56:35,960
‫"جاك فاليانت"، المُرشّح لمنصب العمدة...‬

901
00:56:37,880 --> 00:56:38,880
‫لا يستطيع القيام به.‬

902
00:56:40,400 --> 00:56:42,480
‫هل تعرف ما يعنيه هذا، "جاك"؟‬

903
00:56:44,760 --> 00:56:47,360
‫نعم، هذا يعني أنني تركته يموت.‬

904
00:56:51,240 --> 00:56:52,960
‫يعني أنني تركته يموت وحيداً.‬

905
00:56:53,040 --> 00:56:55,080
‫هذا يعني أنك تستطيع التعاطي مع الوضع.‬

906
00:56:56,600 --> 00:56:57,840
‫انظر إليّ، "جاك".‬

907
00:56:59,400 --> 00:57:02,320
‫ستكون عمدة "نيويورك" المقبل.‬

908
00:57:02,880 --> 00:57:04,560
‫يجب أن تتعامل مع الوضع.‬

909
00:57:05,040 --> 00:57:07,400
‫والآن، اذهب وارتد ملابسك،‬

910
00:57:07,480 --> 00:57:12,360
‫جد قبعة ومعطفاً عالي الياقة‬
‫وسنُخرجك من هنا، بكل هدوء.‬

911
00:57:16,400 --> 00:57:17,280
‫نعم.‬

912
00:57:17,920 --> 00:57:18,800
‫حسناً.‬

913
00:57:20,080 --> 00:57:20,960
‫"هوستتلر".‬

914
00:57:21,040 --> 00:57:21,960
‫عليك إخراجه من هنا.‬

915
00:57:23,240 --> 00:57:24,240
‫أنا في طريقي.‬

916
00:57:25,080 --> 00:57:26,240
‫ما مدى تورّطك؟‬

917
00:57:28,200 --> 00:57:29,200
‫الأمر معقّد.‬

918
00:57:33,880 --> 00:57:36,880
‫امنحني يوماً لتقييم الوضع. سنتكلّم.‬

919
00:58:04,320 --> 00:58:06,000
‫يا له من مأزق.‬

920
00:58:06,520 --> 00:58:07,760
‫إنها مأساة، سيدي.‬

921
00:58:09,920 --> 00:58:12,280
‫سترغب الصحافة في أن تطير الرؤوس.‬

922
00:58:13,400 --> 00:58:14,400
‫عفواً، سيدي؟‬

923
00:58:16,000 --> 00:58:17,640
‫أنت تعرف كيف تتطور هذه الأمور.‬

924
00:58:18,840 --> 00:58:21,280
‫إما أن نمنحهم اعتقالاً أو استقالة.‬

925
00:58:22,800 --> 00:58:24,800
‫سيكون علينا أن نمنحهم اعتقالاً إذاً.‬

926
00:58:29,480 --> 00:58:30,840
‫مأساة في "ويست فيلاج".‬

927
00:58:30,920 --> 00:58:34,720
‫"باول أندروز"، مدير حملة المُرشّح‬
‫إلى منصب العمدة، "جاك فاليانت"،‬

928
00:58:34,800 --> 00:58:37,760
‫وُجد مقتولاً خارج شقته في شارع "جاين".‬

929
00:58:37,840 --> 00:58:41,720
‫استجوبت الشرطة الشهود هذا الصباح،‬
‫ولم تعتقل أي مشبوه.‬

930
00:58:41,800 --> 00:58:44,880
‫مفوّض الشرطة "كارل فيربانكس"،‬
‫صديق "أندروز"،‬

931
00:58:44,960 --> 00:58:48,880
‫يقول إن التحقيق سيحظى بأولوية الدائرة.‬

932
00:58:55,200 --> 00:58:56,920
‫كان رجلاً أفضل مني.‬

933
00:58:59,600 --> 00:59:01,040
‫كان يجب أن يكون العمدة.‬

934
00:59:06,160 --> 00:59:08,280
‫أنت و"أندروز"، هل كنتما على علاقة؟‬

935
00:59:09,720 --> 00:59:12,840
‫ثمة قول مأثور أذكره. لا أعرف أين سمعته.‬

936
00:59:14,000 --> 00:59:15,360
‫لكنني أذكره دائماً.‬

937
00:59:17,680 --> 00:59:19,760
‫ربما يكون شيئاً قرأته خلال الدراسة.‬

938
00:59:23,920 --> 00:59:27,240
‫"وليس من المستحب أو الحذر‬

939
00:59:28,240 --> 00:59:29,920
‫أن أقول إنني أحببته."‬

940
00:59:55,440 --> 00:59:57,360
‫هل تحدثت إلى عضو المجلس "فاليانت"؟‬

941
00:59:57,440 --> 01:00:00,560
‫نعم. اتصلت به هذا الصباح.‬

942
01:00:00,640 --> 01:00:03,040
‫قدّمت له، ليس فقط تعازيّ الصادقة،‬

943
01:00:03,120 --> 01:00:05,600
‫بل أيضاً تأكيدي الشخصي‬

944
01:00:05,680 --> 01:00:08,840
‫بأننا سنبذل كل ما نستطيعه‬
‫لإحالة مرتكبي هذه الجريمة إلى العدالة.‬

945
01:00:09,640 --> 01:00:11,160
‫هل كنت تعرف "باول أندروز"؟‬

946
01:00:11,240 --> 01:00:14,520
‫لم ألتق بالسيد "أندروز" إلا بضع مرات.‬

947
01:00:15,280 --> 01:00:18,080
‫لطالما أوحى إليّ بأنه شخص صادق،‬

948
01:00:18,160 --> 01:00:21,720
‫شخص مجتهد. أحبّ المدينة والناس.‬

949
01:00:23,080 --> 01:00:27,240
‫في الواقع، كان صديقاً جيداً لزوجتي.‬

950
01:00:27,920 --> 01:00:29,280
‫لذا، هذا الأمر يؤثّر بنا مباشرة.‬

951
01:00:29,840 --> 01:00:31,560
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

952
01:00:32,360 --> 01:00:34,520
‫- أي نوع من الرجال كان "باول أندروز"؟‬
‫- انتظر لحظة.‬

953
01:00:34,600 --> 01:00:38,440
‫كان رجلاً أحب وحارب من كل قلبه.‬

954
01:00:38,520 --> 01:00:40,440
‫كان صديقاً حميماً لنا جميعاً‬

955
01:00:40,520 --> 01:00:42,920
‫والقوة الدافعة وراء نجاح هذه الحملة.‬

956
01:00:43,000 --> 01:00:44,320
‫سنفتقده كثيراً.‬

957
01:00:44,600 --> 01:00:46,400
‫لا بد أنه ظرف صعب للغاية.‬

958
01:00:46,480 --> 01:00:48,840
‫هل فكّرت بتعليق حملتك؟‬

959
01:00:49,120 --> 01:00:50,280
‫لا، على الإطلاق.‬

960
01:00:50,360 --> 01:00:52,480
‫ستُقام المناظرة غداً، كما هو مقرّر.‬

961
01:00:52,560 --> 01:00:54,840
‫الانتخابات يوم الثلاثاء.‬

962
01:00:55,280 --> 01:00:59,920
‫نرفض السماح لمجرم بمنع هذه المدينة‬
‫من ممارسة حقوقها الديمقراطية.‬

963
01:01:00,360 --> 01:01:01,360
‫شكراً.‬

964
01:01:02,680 --> 01:01:05,320
‫لم يكن "باول أندروز"‬
‫يعاشر زوجة العمدة حتماً.‬

965
01:01:06,920 --> 01:01:08,840
‫نحن نبحث عن "تود لانكستر".‬

966
01:01:08,920 --> 01:01:11,520
‫جدي ما يمكنك عنه وعن بلدة "بولتون".‬

967
01:01:11,600 --> 01:01:13,160
‫اكتشفي كل ما يمكنك عن عملية البيع.‬

968
01:01:13,600 --> 01:01:14,840
‫حسناً، سأعمل على ذلك.‬

969
01:01:22,960 --> 01:01:23,960
‫"بيلي".‬

970
01:01:26,120 --> 01:01:27,600
‫أنت تعرف أنه ليس ذنبك.‬

971
01:01:36,360 --> 01:01:37,360
‫يجب أن أذهب.‬

972
01:01:43,160 --> 01:01:46,560
‫"25 ألف دولار"‬

973
01:02:09,760 --> 01:02:11,800
‫سيدي، لقد دخل للتو إلى بلدة "بولتون".‬

974
01:02:12,960 --> 01:02:13,960
‫حاضر، سيدي.‬

975
01:02:14,040 --> 01:02:15,040
‫أبي!‬

976
01:02:25,560 --> 01:02:26,960
‫ارم المُسدّس، "مايكي"!‬

977
01:02:27,040 --> 01:02:28,600
‫ارم المُسدّس اللعين!‬

978
01:02:29,440 --> 01:02:31,480
‫أنا لم أفعل شيئاً.‬

979
01:02:31,560 --> 01:02:33,120
‫اهدأ! ماذا تفعل؟‬

980
01:02:33,200 --> 01:02:35,480
‫لا بأس، "مايكي". نريد فقط التحدّث.‬

981
01:02:40,160 --> 01:02:43,920
‫"أهلاً بكم إلى بلدة (بولتون)"‬

982
01:03:01,280 --> 01:03:03,360
‫"(يسينيا)، ارقدي بسلام"‬

983
01:03:18,840 --> 01:03:20,040
‫مرحباً، "بيلي".‬

984
01:03:22,680 --> 01:03:25,600
‫- "بيلي"، ادخل.‬
‫- مرحباً.‬

985
01:03:25,680 --> 01:03:26,680
‫أهلاً.‬

986
01:03:27,400 --> 01:03:28,760
‫أين "ناتاليا"؟‬

987
01:03:28,840 --> 01:03:30,760
‫في الواقع، جئت بمفردي، سيدة "باريا".‬

988
01:03:31,360 --> 01:03:33,280
‫إنها منهمكة جداً بالفيلم.‬

989
01:03:33,360 --> 01:03:35,160
‫نعم، الفيلم.‬

990
01:03:37,360 --> 01:03:39,680
‫"ناتاليا" تنزع ثيابها كالساقطة.‬

991
01:03:41,040 --> 01:03:42,800
‫احزر يا "راؤول" مع من أتكلم؟‬

992
01:03:43,800 --> 01:03:45,200
‫كيف حالك، سيد "باريا"؟‬

993
01:03:45,280 --> 01:03:48,040
‫- مرحباً، "بيلي"، تسرّني رؤيتك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

994
01:03:48,120 --> 01:03:49,120
‫كيف حالك؟‬

995
01:03:49,920 --> 01:03:52,680
‫- أتريد القهوة؟‬
‫- بكل سرور.‬

996
01:03:54,440 --> 01:03:55,680
‫تسرّني رؤيتك.‬

997
01:03:57,400 --> 01:04:00,360
‫إذاً، ما الذي أتى بك إلى حيّك القديم؟‬

998
01:04:00,880 --> 01:04:03,120
‫ذلك سؤال جيد. لست متأكداً.‬

999
01:04:03,680 --> 01:04:05,600
‫أحياناً، يصعب تفسير الحنين إلى الماضي.‬

1000
01:04:05,680 --> 01:04:06,680
‫نعم.‬

1001
01:04:08,040 --> 01:04:11,840
‫هل كل شيء على ما يرام بينك وبين ابنتي؟‬

1002
01:04:12,840 --> 01:04:13,840
‫نعم.‬

1003
01:04:14,440 --> 01:04:15,320
‫جيد.‬

1004
01:04:17,760 --> 01:04:19,200
‫لمَ بقيتما هنا، "راؤول"؟‬

1005
01:04:20,960 --> 01:04:22,960
‫إلى أين سنذهب؟‬

1006
01:04:23,040 --> 01:04:26,920
‫إلى أي مكان. لم أفهم ذلك أبداً.‬
‫ولا "ناتالي" حتى، كيف استطعتما البقاء هنا؟‬

1007
01:04:27,000 --> 01:04:31,400
‫لا يمكن أن أترك "يسينيا".‬

1008
01:04:32,120 --> 01:04:33,640
‫لقد توفيت، "راؤول".‬

1009
01:04:33,880 --> 01:04:35,240
‫لا، "بيلي".‬

1010
01:04:35,320 --> 01:04:37,160
‫إنها هنا.‬

1011
01:04:39,480 --> 01:04:43,080
‫اسمع، أعرف كم ضحّيت تلك الليلة.‬

1012
01:04:43,160 --> 01:04:46,440
‫لكنك أعطيتنا السلام أيضاً.‬

1013
01:04:49,400 --> 01:04:53,880
‫وحقّقت العدالة لأجل "يسينيا".‬

1014
01:04:56,200 --> 01:05:01,120
‫لا يسعني أن أعّبر لك‬
‫كم يعنيه ذلك لي ولزوجتي.‬

1015
01:05:04,560 --> 01:05:05,440
‫شكراً.‬

1016
01:05:06,520 --> 01:05:07,520
‫إذاً يا "بيلي"...‬

1017
01:05:09,800 --> 01:05:11,440
‫هل رأيت هذا الفيلم؟‬

1018
01:05:19,440 --> 01:05:20,320
‫ارفع ذراعيك.‬

1019
01:05:21,720 --> 01:05:22,720
‫"كيفن".‬

1020
01:05:23,040 --> 01:05:24,600
‫امنحنا بضع لحظات.‬

1021
01:05:29,480 --> 01:05:32,080
‫- شكراً لمقابلتي، سيدة "هوستتلر".‬
‫- ماذا تريد، سيد "تاغارت"؟‬

1022
01:05:33,000 --> 01:05:34,160
‫أريد أن أعرف ماذا يحدث.‬

1023
01:05:34,240 --> 01:05:37,400
‫أتريد أن تعرف ماذا يحدث؟‬
‫لم تكن تأبه بذلك تلك الليلة.‬

1024
01:05:38,560 --> 01:05:40,880
‫"باول أندروز" كان صديقي، سيد "تاغارت".‬

1025
01:05:41,400 --> 01:05:42,720
‫هل تفهم ذلك؟‬

1026
01:05:43,400 --> 01:05:46,160
‫صديقي العزيز جداً.‬

1027
01:05:47,880 --> 01:05:49,960
‫ولو لم تكن تحرّياً حقيراً،‬

1028
01:05:50,400 --> 01:05:52,200
‫ربما كان لا يزال حيّاً اليوم.‬

1029
01:05:53,480 --> 01:05:54,960
‫لكنك شخص حقير.‬

1030
01:05:55,560 --> 01:05:58,680
‫يمكن استخدامك بسعر زهيد‬
‫والتخلّص منك بأبخس ثمن.‬

1031
01:06:00,600 --> 01:06:03,720
‫منحتك الفرصة للقيام بما ينبغي ورفضت.‬

1032
01:06:04,320 --> 01:06:05,320
‫أنت محقة.‬

1033
01:06:05,600 --> 01:06:07,560
‫وأنا آسف بشأن صديقك، سيدة "هوستتلر".‬

1034
01:06:08,040 --> 01:06:11,600
‫زوجك أوقع بي، لذلك سأقضي عليه.‬

1035
01:06:12,480 --> 01:06:13,800
‫أريدك أن تفهمي ذلك،‬

1036
01:06:13,880 --> 01:06:17,240
‫وأريدك أن تعرفي أني سأفعل‬
‫كل ما يلزم للقضاء على ذلك السافل.‬

1037
01:06:17,320 --> 01:06:19,160
‫لكن يجب أن تخبريني ماذا يحدث أولاً.‬

1038
01:06:20,600 --> 01:06:23,240
‫لم يتم استخدامك لإيجاد عشيقي،‬
‫سيد "تاغارت".‬

1039
01:06:24,440 --> 01:06:25,920
‫كنت تبحث عن مصدري.‬

1040
01:06:26,960 --> 01:06:30,400
‫اكتشفت معلومات عن العمدة منذ بعض الوقت.‬

1041
01:06:31,560 --> 01:06:33,960
‫ستدمّره إذا ظهرت إلى العلن.‬

1042
01:06:34,800 --> 01:06:36,200
‫عرضت عليه صفقة،‬

1043
01:06:36,640 --> 01:06:39,160
‫أن يمنحني الطلاق، وتسوية منطقية معقولة‬

1044
01:06:39,880 --> 01:06:41,200
‫مقابل سكوتي.‬

1045
01:06:41,840 --> 01:06:42,880
‫لم يقبل بالصفقة.‬

1046
01:06:42,960 --> 01:06:43,960
‫لا.‬

1047
01:06:44,840 --> 01:06:45,840
‫استخدمك.‬

1048
01:06:47,400 --> 01:06:48,600
‫مصدري كان "باول".‬

1049
01:06:50,120 --> 01:06:51,960
‫"باول" أعطاني تلك المعلومات.‬

1050
01:06:53,200 --> 01:06:56,120
‫ظنّ أنه إذا شاركني بها، قد يساعدني في وضعي‬

1051
01:06:56,200 --> 01:06:59,560
‫وقد أساعده بالتحقيق بالأمر من جانبي.‬

1052
01:06:59,920 --> 01:07:02,960
‫- التحقيق بماذا؟‬
‫- صفقة بيع بلدة "بولتون".‬

1053
01:07:03,560 --> 01:07:05,800
‫4 مليار دولار هو مبلغ ضخم جداً‬

1054
01:07:05,880 --> 01:07:09,160
‫لقاء بضعة منازل ومشاريع سكنية، ألا تظن؟‬

1055
01:07:09,240 --> 01:07:10,240
‫بلى.‬

1056
01:07:10,600 --> 01:07:12,200
‫الأرض تساوي ضعف ذلك.‬

1057
01:07:13,200 --> 01:07:14,800
‫إنه رجل خطر، "بيلي".‬

1058
01:07:14,880 --> 01:07:17,760
‫لا. إنه يعرف أشخاصاً يقتلون الناس.‬

1059
01:07:29,320 --> 01:07:31,560
‫- ماذا لديك، "كايتي"؟‬
‫- معلومة عن "تود لانكستر".‬

1060
01:07:31,640 --> 01:07:34,600
‫إنه يعمل في شركة والده "سام"‬
‫للبناء والهدم،‬

1061
01:07:34,680 --> 01:07:36,480
‫مجموعة "روكواي".‬

1062
01:07:36,560 --> 01:07:39,120
‫"سام" من أبرز المتبرّعين لحملة العمدة،‬

1063
01:07:39,200 --> 01:07:43,040
‫وهذا مثير للاهتمام،‬
‫لأن "تود" الابن صديق "باول أندروز".‬

1064
01:07:43,120 --> 01:07:45,200
‫أو بالأحرى، كان كذلك، آسفة.‬

1065
01:07:45,280 --> 01:07:49,200
‫كان "أندروز" ناصح "تود"‬
‫في جامعة "كولومبيا".‬

1066
01:07:49,280 --> 01:07:53,040
‫وهما الآن من أعضاء بعض مجالس إدارة‬
‫كل هذه المنظمات المتحرّرة.‬

1067
01:07:53,120 --> 01:07:56,320
‫على أية حال،‬
‫لدي عنوان منزل "تود" في "بورت واشنطن"،‬

1068
01:07:56,400 --> 01:07:59,920
‫لكن المكتب قرب حوض صنع السفن،‬
‫ينبغي أن تجرّب هناك أولاً.‬

1069
01:08:00,000 --> 01:08:03,000
‫لكن "بيلي"، كن حذراً، مفهوم؟‬

1070
01:08:03,080 --> 01:08:05,800
‫قُتل "باول أندروز" للتو و...‬

1071
01:08:05,880 --> 01:08:07,920
‫أنا متأكدة من أن الأمور ستكون خطرة.‬

1072
01:09:21,240 --> 01:09:22,600
‫"خطة تدمير بلدة (بولتون) الأولية"‬

1073
01:09:26,680 --> 01:09:28,800
‫"تطوير (ميرفي بارك تاورز)"‬

1074
01:09:32,960 --> 01:09:35,640
‫أنت تمازحني. عليك...‬

1075
01:09:37,600 --> 01:09:40,560
‫انظر إليّ أيها اللعين!‬

1076
01:09:41,520 --> 01:09:44,960
‫أنت ميت بالنسبة إليّ!‬
‫انظر إليّ أيها السافل!‬

1077
01:09:45,279 --> 01:09:47,359
‫- أنت ميت بالنسبة إليّ.‬
‫- كفّ عن ضربي!‬

1078
01:09:47,439 --> 01:09:50,200
‫- أنت السبب في ما يحدث!‬
‫- كف عن ضربي!‬

1079
01:09:50,279 --> 01:09:51,640
‫أنت السبب!‬

1080
01:09:51,720 --> 01:09:53,960
‫- أنا السبب؟‬
‫- أخرجه من هنا!‬

1081
01:09:54,240 --> 01:09:55,800
‫أخرجه من هنا!‬

1082
01:09:55,880 --> 01:09:57,680
‫أبعد رجلك البغيض عني!‬

1083
01:09:57,760 --> 01:10:01,800
‫أوقفوا التمزيق. أخرجوا هذه القذارة من هنا!‬

1084
01:10:15,120 --> 01:10:16,120
‫سحقاً.‬

1085
01:10:28,560 --> 01:10:29,560
‫سحقاً.‬

1086
01:10:44,560 --> 01:10:45,440
‫هيا!‬

1087
01:10:53,680 --> 01:10:54,680
‫تباً.‬

1088
01:11:19,200 --> 01:11:23,920
‫أرسل القاطرة. العنوان مؤكّد.‬
‫أرسل المساعدة.‬

1089
01:11:25,400 --> 01:11:27,520
‫كم ستستغرق للوصول؟ قد نحتاج إلى المساعدة.‬

1090
01:11:27,600 --> 01:11:29,360
‫آمل أن يكون لديك تأمين.‬

1091
01:11:29,880 --> 01:11:31,520
‫لماذا؟ هل لاذ الرجل الآخر بالفرار؟‬

1092
01:11:31,600 --> 01:11:32,960
‫لا، لكننا سننال منه.‬

1093
01:11:33,040 --> 01:11:34,720
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

1094
01:11:35,440 --> 01:11:36,320
‫تلك الكاميرا هناك.‬

1095
01:11:39,120 --> 01:11:40,720
‫كم نحتاج من الوقت للحصول على الشريط؟‬

1096
01:11:40,800 --> 01:11:42,800
‫هذا أمر منوط. ألديك قريب قوي النفوذ؟‬

1097
01:11:43,880 --> 01:11:44,880
‫قد يكون لدي.‬

1098
01:11:50,240 --> 01:11:52,000
‫شكراً على اتصالكم بفندق "روزفيلت".‬

1099
01:11:52,080 --> 01:11:53,080
‫ماذا قلت؟‬

1100
01:11:53,160 --> 01:11:54,720
‫فندق "روزفيلت".‬

1101
01:11:54,800 --> 01:11:57,040
‫أنا أبحث عن "كارل فيربانكس".‬

1102
01:11:57,120 --> 01:12:00,000
‫آسفة، سيدي.‬
‫لم يُشغّل المفوّض خدمة البريد الصوتي بعد.‬

1103
01:12:00,080 --> 01:12:01,200
‫أيمكنني نقل رسالة إليه؟‬

1104
01:12:01,280 --> 01:12:02,160
‫هل انتهينا هنا؟‬

1105
01:12:02,400 --> 01:12:03,400
‫نعم، انتهينا.‬

1106
01:12:17,320 --> 01:12:19,360
‫هل واجهت المتاعب الليلة، "بيلي"؟‬

1107
01:12:20,000 --> 01:12:21,760
‫نعم، يمكنك أن تقول ذلك.‬

1108
01:12:22,560 --> 01:12:23,880
‫اترك الزجاجة، "هاري".‬

1109
01:12:27,800 --> 01:12:29,640
‫هل تأتي إلى هنا كثيراً؟‬

1110
01:12:29,720 --> 01:12:31,680
‫هل تحاول إغرائي، "بيلي"؟‬

1111
01:12:34,240 --> 01:12:35,760
‫ماذا بعد ذلك؟ ستسأل عن برجي؟‬

1112
01:12:35,840 --> 01:12:37,960
‫أراهن أنك الشخص ذو الوجهين.‬

1113
01:12:38,040 --> 01:12:40,920
‫ماذا؟ الجوزاء؟ أنت قريب. أنا من برج الثور.‬

1114
01:12:41,760 --> 01:12:42,760
‫وأنت؟‬

1115
01:12:43,480 --> 01:12:44,480
‫برج السرطان.‬

1116
01:12:45,360 --> 01:12:46,480
‫فندق "روزفيلت" إذاً؟‬

1117
01:12:47,520 --> 01:12:50,760
‫إنه عنوان فاخر لشرطي، وإن كان مفوّضاً.‬

1118
01:12:50,840 --> 01:12:53,440
‫- قمت باستثمارات سليمة.‬
‫- أراهن على ذلك.‬

1119
01:12:53,520 --> 01:12:55,440
‫دون ذكر ذلك المنزل في "مونتوك"؟‬

1120
01:12:55,520 --> 01:12:57,680
‫لا بد أنه كلّفك بضعة ملايين.‬

1121
01:12:57,760 --> 01:13:00,680
‫هل أنت "راسل سيمونز" الجديد؟‬
‫الذي يمارس اليوغا ويعاشر النساء البيض؟‬

1122
01:13:00,760 --> 01:13:02,000
‫ذلك مضحك، "بيلي".‬

1123
01:13:02,880 --> 01:13:04,400
‫أخبرني بشيء، حضرة المفوّض.‬

1124
01:13:04,880 --> 01:13:06,800
‫هل السيدة الأولى في الأعلى؟‬

1125
01:13:07,680 --> 01:13:08,800
‫كن حذراً، "بيلي".‬

1126
01:13:09,680 --> 01:13:12,560
‫لذلك كنت قلقاً بشأن الصور التي التقطتها.‬

1127
01:13:13,000 --> 01:13:14,480
‫كنت خائفاً أن تظهر فيها.‬

1128
01:13:14,920 --> 01:13:16,760
‫لذلك اصطحبتني للأعلى وليس "جانسن".‬

1129
01:13:16,840 --> 01:13:19,000
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد "هوستتلر".‬

1130
01:13:19,320 --> 01:13:20,440
‫انتظر دورك.‬

1131
01:13:21,280 --> 01:13:24,240
‫كدت أنال منه الليلة.‬
‫كانت الأوراق في صندوق سيارتي،‬

1132
01:13:24,320 --> 01:13:29,000
‫صندوق مليء بخرائط لمشاريع‬
‫في آفاق "نيويورك" ليست موجودة بعد،‬

1133
01:13:29,080 --> 01:13:32,440
‫لكنها ستُبنى بعد تدمير بلدة "بولتون".‬
‫إلى أن هاجمني ذلك الأحمق.‬

1134
01:13:32,520 --> 01:13:34,480
‫نعم، تعرّفنا إليه بفضل لوحة السيارة.‬

1135
01:13:35,280 --> 01:13:36,160
‫من هو؟‬

1136
01:13:36,240 --> 01:13:38,920
‫إنه شرطي سابق. "ديك ميردوك". أتعرفه؟‬

1137
01:13:39,000 --> 01:13:40,480
‫نعم. إنه يعمل لدى "سام لانكستر".‬

1138
01:13:40,560 --> 01:13:44,240
‫قد يعمل لحساب "سام لانكستر"‬
‫لكنه تابع لموظفي "هوستتلر".‬

1139
01:13:44,960 --> 01:13:45,840
‫عفواً؟‬

1140
01:13:45,920 --> 01:13:49,920
‫الأوراق التي كانت في صندوقك،‬
‫دون الاستخفاف بإصابتك، لكنها عديمة القيمة.‬

1141
01:13:50,880 --> 01:13:55,720
‫الكل يعرف أن "سولستين دونوغان" ستُدمّر‬
‫بلدة "بولتون" حالما يهدأ الوضع السياسي.‬

1142
01:13:55,800 --> 01:13:58,240
‫قلة يعرفون‬
‫أنها استخدمت مجموعة "روكواي" لذلك.‬

1143
01:13:58,320 --> 01:14:01,200
‫حقاً؟ لمَ توفي "باول أندروز"‬
‫إذاً إن كان السرّ مفتوحاً؟‬

1144
01:14:01,280 --> 01:14:03,360
‫كان على وشك اكتشاف بقية الحقيقة.‬

1145
01:14:03,440 --> 01:14:05,960
‫أي بقية لعينة؟‬

1146
01:14:06,040 --> 01:14:09,400
‫ألا يجيد أحد في هذه البلدة إكمال جملته؟‬

1147
01:14:11,320 --> 01:14:15,480
‫كان "تود لانكستر" سيلتقي "أندروز"‬
‫تلك الليلة ليُحضر له عقداً.‬

1148
01:14:15,840 --> 01:14:17,760
‫ثمة من لم يشأ أن يحدث ذلك.‬

1149
01:14:18,520 --> 01:14:23,320
‫كنت قد أمّنت الحصول على العقد‬
‫من "تود" لكنه الآن لا يتحدث.‬

1150
01:14:23,400 --> 01:14:24,400
‫إنه خائف.‬

1151
01:14:25,280 --> 01:14:28,600
‫حسناً، العقد إثبات‬
‫على صفقة تدمير بلدة "بولتون".‬

1152
01:14:30,840 --> 01:14:31,720
‫ذلك جزء منه.‬

1153
01:14:34,120 --> 01:14:36,640
‫وحده "تود لانكستر" يعرف الجزء الآخر.‬

1154
01:14:38,720 --> 01:14:41,400
‫"هاري". أي شيء يريده على حسابي.‬

1155
01:14:41,480 --> 01:14:42,720
‫طابت ليلتك أيها المفوّض.‬

1156
01:14:43,360 --> 01:14:44,800
‫طابت ليلتك أيها المفوّض.‬

1157
01:14:52,480 --> 01:14:53,720
‫إلى أماكنكم.‬

1158
01:14:53,800 --> 01:14:55,240
‫نبدأ البثّ المباشر بعد 5 دقائق.‬

1159
01:14:59,560 --> 01:15:00,640
‫مساء الخير يا أهل "نيويورك".‬

1160
01:15:00,720 --> 01:15:04,120
‫أهلاً بكم إلى المناظرة الـ3 والأخيرة‬
‫لمنصب عمدة بلدية "نيويورك".‬

1161
01:15:04,200 --> 01:15:06,480
‫انضموا إليّ في الترحيب بالمُرشّحين.‬

1162
01:15:06,560 --> 01:15:09,840
‫العمدة "نيكولاس هوستتلر"‬
‫والمستشار "جاك فاليانت".‬

1163
01:15:19,000 --> 01:15:20,880
‫مرحباً، كم؟‬

1164
01:15:21,240 --> 01:15:22,960
‫نوافذ تُفتح باليد؟‬

1165
01:15:23,040 --> 01:15:25,000
‫لذلك تتمتعين بذراعين قويين.‬

1166
01:15:25,080 --> 01:15:27,000
‫لم أحصل عليهما بفضل مجاملتك.‬

1167
01:15:27,520 --> 01:15:30,320
‫الشخصية القوية جذّابة،‬
‫أما الذراعان القويان، فلا.‬

1168
01:15:30,400 --> 01:15:32,160
‫هيا، دعيني أقود. ما هذا؟‬

1169
01:15:32,240 --> 01:15:34,360
‫- وغد!‬
‫- لم أتعمّد ذلك.‬

1170
01:15:34,440 --> 01:15:35,840
‫- دعيني أقود.‬
‫- يا إلهي!‬

1171
01:15:36,240 --> 01:15:39,120
‫- دمّرت سيارتي قبل أن تقودها.‬
‫- أنا أعتذر.‬

1172
01:15:39,200 --> 01:15:41,080
‫- أين سنذهب؟‬
‫- لا تقلقي. اصعدي.‬

1173
01:15:41,160 --> 01:15:42,720
‫- ماذا تظن بأنني أفعل؟‬
‫- عجباً.‬

1174
01:15:43,080 --> 01:15:45,440
‫من أين جئت بأغطية المقاعد هذه؟‬
‫من قطاع "غزة"؟‬

1175
01:15:45,520 --> 01:15:49,640
‫في إدارة "فاليانت"،‬
‫سنركّز على مبدأين رئيسيين،‬

1176
01:15:49,720 --> 01:15:52,200
‫مسؤولية مشتركة وتضحية مشتركة.‬

1177
01:15:52,280 --> 01:15:57,000
‫للذين يكسبون أكثر من 200 ألف دولار‬
‫في السنة،‬

1178
01:15:57,080 --> 01:15:59,200
‫سنطلب منكم أن تدفعوا ضرائب أكثر.‬

1179
01:15:59,280 --> 01:16:02,720
‫للذين لا يكسبون ذلك المبلغ،‬
‫سنُخفض الضريبة على الرواتب.‬

1180
01:16:02,800 --> 01:16:06,880
‫إنه تصرف مسؤول، يقودنا نحو ميزانية متوازنة‬
‫ومستقبل مضمون.‬

1181
01:16:08,400 --> 01:16:09,280
‫حضرة العمدة.‬

1182
01:16:09,360 --> 01:16:12,520
‫أجد أنه من السخيف أن يكون منافسي هنا‬

1183
01:16:12,600 --> 01:16:18,400
‫يتبنّى المسؤولية الضرائبية‬
‫فيما من المعروف أنه يحبّذ زيادة الضرائب.‬

1184
01:16:19,720 --> 01:16:23,320
‫هذا الكلام من رجل تسبّب لنا بعجز‬
‫بقيمة مليار دولار.‬

1185
01:16:23,400 --> 01:16:27,200
‫لا، بل من عمدة أخرجنا من هذا العجز.‬

1186
01:16:27,280 --> 01:16:29,720
‫بواسطة بيع منازل سكان "نيويورك"‬
‫من دون علمهم.‬

1187
01:16:29,800 --> 01:16:33,200
‫بواسطة بيع المساكن‬
‫لشركة استثمار في "وول ستريت".‬

1188
01:16:33,280 --> 01:16:38,080
‫أعتقد أن سكان بلدة "بولتون" سيفضّلون‬
‫زيادة الضرائب بدل إنذار بالإخلاء.‬

1189
01:16:38,160 --> 01:16:41,040
‫أيها المستشار، أينما يعيش سكان "نيويورك"،‬

1190
01:16:41,640 --> 01:16:43,640
‫لا أحد يريد زيادة الضرائب.‬

1191
01:16:44,080 --> 01:16:45,360
‫ولا أنا.‬

1192
01:16:45,440 --> 01:16:49,040
‫وأظن أن الوقت قد حان‬
‫للبوح بحقيقة صفقة بلدة "بولتون".‬

1193
01:16:49,120 --> 01:16:52,440
‫إليك الحقيقة، لدينا فائض 3 مليار دولار.‬

1194
01:16:53,040 --> 01:16:56,160
‫يمكننا استخدامها لإعادة أهلنا إلى العمل.‬

1195
01:16:56,240 --> 01:17:00,120
‫يمكننا استخدامها لتخفيف عبء الضرائب‬
‫على الناس.‬

1196
01:17:00,800 --> 01:17:01,800
‫تلك هي الحقيقة.‬

1197
01:17:01,880 --> 01:17:04,200
‫لا، ليست كذلك. ليست قريبة من الحقيقة حتى.‬

1198
01:17:04,280 --> 01:17:06,720
‫عقدت صفقة ملائمة مع "سولستين دوناغان"‬

1199
01:17:06,800 --> 01:17:07,920
‫لملء جيوبك.‬

1200
01:17:08,000 --> 01:17:12,360
‫للتخلّص من عجز أوجدته سياساتك السيئة‬
‫في المقام الأول.‬

1201
01:17:12,440 --> 01:17:17,160
‫لكن الحقيقة أنك‬
‫تواصل الكذب على سكان المدينة بشأن نواياهم.‬

1202
01:17:17,240 --> 01:17:21,520
‫لم تشتر "سولستين دوناغان" بلدة "بولتون"‬
‫للدخول في مجال التأجير،‬

1203
01:17:21,600 --> 01:17:25,160
‫اشترت "سولستين دوناغان" بلدة "بولتون"‬
‫للدخول في مجال بناء ناطحات السحاب،‬

1204
01:17:25,240 --> 01:17:26,240
‫بكل بساطة.‬

1205
01:17:26,320 --> 01:17:29,080
‫"بيتر"، أظنّنا دخلنا مجال التشهير.‬

1206
01:17:29,160 --> 01:17:31,600
‫"سولستين دوناغان"، خلال 50 عام،‬

1207
01:17:31,680 --> 01:17:36,480
‫لم تشتر قط عقاراً للاستخدام السكني،‬
‫وأنا أشك في أن تبدأ بذلك الآن.‬

1208
01:17:36,560 --> 01:17:39,440
‫لا يمكنني أن أكون أكثر وضوحاً.‬

1209
01:17:39,520 --> 01:17:41,360
‫إلى سكان بلدة "بولتون"،‬

1210
01:17:41,880 --> 01:17:44,080
‫ثمة سبب واحد لدخولي هذه المسألة،‬

1211
01:17:44,800 --> 01:17:46,240
‫لأني أريد ما هو أفضل من أجلكم.‬

1212
01:17:46,880 --> 01:17:49,360
‫سيحلّ فجر جديد على بلدة "بولتون".‬

1213
01:17:49,440 --> 01:17:52,320
‫وإن قامت "سولستين دوناغان"‬
‫بإساءة التصرف،‬

1214
01:17:52,400 --> 01:17:54,440
‫إن لم يفوا بوعودهم،‬

1215
01:17:54,520 --> 01:17:59,320
‫حينها، سأعيدهم إلى صوابهم. أقسم بذلك.‬

1216
01:17:59,400 --> 01:18:03,360
‫للأسف، حضرة العمدة،‬
‫نحن نعرف قيمة قسَمك جيداً.‬

1217
01:18:03,440 --> 01:18:05,680
‫ومع ذلك، لقد زال الدين.‬

1218
01:18:05,760 --> 01:18:07,720
‫ثمة طرق أخرى لنتوصل إلى الحل.‬

1219
01:18:07,800 --> 01:18:09,520
‫- اذكر لي إحداها.‬
‫- عدا الاختلاس؟‬

1220
01:18:10,240 --> 01:18:14,880
‫سأقول لكم ما كنت لأفعل، أولاً،‬
‫كنت لأفعل شيئاً يشعر خصمي بأنه لا يليق به.‬

1221
01:18:14,960 --> 01:18:18,880
‫وهو أن أطلب مشورة خبراء في هذا المجال.‬

1222
01:18:18,960 --> 01:18:20,400
‫كنت سأجمع هيئة من...‬

1223
01:18:20,480 --> 01:18:23,240
‫رجال الاقتصاد المحترمين‬
‫لمساعدتنا على حلّ هذه المسألة.‬

1224
01:18:23,320 --> 01:18:24,840
‫- نعرف تلك اللجنة جيداً.‬
‫- الشرعية و--‬

1225
01:18:24,920 --> 01:18:27,640
‫فهي من جعلنا‬
‫نتخلّف عن السداد في الثمانينيات.‬

1226
01:18:27,920 --> 01:18:30,280
‫سكان "نيويورك" يحتاجون لأكثر من لجنة،‬
‫إنهم يريدون الحلول.‬

1227
01:18:30,360 --> 01:18:34,760
‫- يريد سكان "نيويورك"...‬
‫- شخص واحد قادر على توفير الحلول هنا.‬

1228
01:18:34,840 --> 01:18:38,840
‫- الآخر يقف هنا ويلفت إلى فداحة الوضع.‬
‫- هل هذه مناظرة،‬

1229
01:18:38,920 --> 01:18:42,600
‫- يا "بيتر" أم حديث فردي لـ"هوستتلر"؟‬
‫- يمكننا حلّها.‬

1230
01:18:42,680 --> 01:18:44,320
‫الوضع فادح بالفعل.‬

1231
01:18:44,400 --> 01:18:47,040
‫لأنك وأقرانك زوّرتم الأمور.‬

1232
01:18:47,120 --> 01:18:51,280
‫وأهل "نيويورك" الكادحون‬
‫يقرّون أن شيئاً لن يتغيّر.‬

1233
01:18:51,360 --> 01:18:55,200
‫لا شيء سيتغيّر إن واصلنا انتخاب رجال مثله.‬

1234
01:18:55,280 --> 01:18:57,440
‫قولوا لي إن الأمور لم تتغيّر!‬

1235
01:18:57,960 --> 01:19:01,640
‫عندما انتُخبت عمدة،‬
‫كانت هذه المدينة مُحطّمة.‬

1236
01:19:01,880 --> 01:19:02,960
‫محطّمة.‬

1237
01:19:03,040 --> 01:19:06,040
‫خطوة بخطوة، قمت بإصلاحها.‬

1238
01:19:06,120 --> 01:19:09,160
‫بلدة "بولتون" هي خطوة أخرى من تلك الخطوات.‬

1239
01:19:09,520 --> 01:19:10,960
‫قولوا لي إن الأمور لم تتغيّر.‬

1240
01:19:11,040 --> 01:19:15,120
‫وقفت هنا أمامكم‬
‫وقلت إن لدينا فائض 3 مليار دولار،‬

1241
01:19:15,200 --> 01:19:16,480
‫قولوا لي إن الأمور لم تتغيّر.‬

1242
01:19:16,560 --> 01:19:20,800
‫لم يتمكن أي عمدة في تاريخ هذه المدينة‬
‫من قول ذلك أمام الناس.‬

1243
01:19:20,880 --> 01:19:22,000
‫قولوا لي إن الأمور لم تتغيّر.‬

1244
01:19:22,080 --> 01:19:26,760
‫عندما تغادرون منازلكم مع أولادكم في الصباح‬
‫لتقصدوا متنزهات الأقسام الإدارية الـ5،‬

1245
01:19:26,840 --> 01:19:28,640
‫هل تشعرون بالأمان؟ نعم.‬

1246
01:19:28,720 --> 01:19:30,880
‫لأنني أتلقى رسائلكم وأعرف أنكم تفعلون.‬

1247
01:19:31,520 --> 01:19:34,320
‫إنهم نحن، نعمل معاً، على إصلاح الأمور.‬

1248
01:19:34,400 --> 01:19:36,240
‫قولوا لي إن الأمور لم تتغيّر.‬

1249
01:19:36,320 --> 01:19:37,560
‫- نعم!‬
‫- صحيح، حضرة العمدة!‬

1250
01:19:41,600 --> 01:19:44,560
‫المستشار "فاليانت"، يبقى السؤال الأساسي.‬

1251
01:19:45,200 --> 01:19:47,120
‫ماذا كنت لتفعل للتخلّص من الدين؟‬

1252
01:19:48,520 --> 01:19:49,400
‫كنت--‬

1253
01:19:49,480 --> 01:19:51,280
‫لا تقلق أيها المستشار. "نيكي" أصلح الأمر.‬

1254
01:20:04,400 --> 01:20:06,200
‫زاموران إن شعرت باقتراب المتاعب.‬

1255
01:20:06,280 --> 01:20:08,240
‫- أرجعي مقعدك كلياً إلى الوراء، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

1256
01:20:08,320 --> 01:20:09,320
‫سأعود حالاً.‬

1257
01:20:35,320 --> 01:20:36,720
‫- هل تعرف من أنا؟‬
‫- لا!‬

1258
01:20:36,800 --> 01:20:40,560
‫- أنا أعرف من تكون، "تود". أنت شخص سافل!‬
‫- ماذا؟ احترس!‬

1259
01:20:40,920 --> 01:20:42,400
‫- أوقعت بـ"أندروز" ليُقتل.‬
‫- لا.‬

1260
01:20:42,480 --> 01:20:44,840
‫- أوقعت به! دبّرت ذلك اللقاء،‬
‫- ماذا تقول؟‬

1261
01:20:44,920 --> 01:20:46,200
‫- واستدرجته!‬
‫- لم أفعل هذا!‬

1262
01:20:46,280 --> 01:20:47,960
‫- تركته يسير إلى كمين.‬
‫- لا.‬

1263
01:20:48,040 --> 01:20:50,080
‫- لم أقتله.‬
‫- أتريد أن تخدعني؟‬

1264
01:20:50,160 --> 01:20:52,640
‫- اصمت! أنت كاذب.‬
‫- لم أقتله.‬

1265
01:20:52,720 --> 01:20:54,480
‫- لم أقتله.‬
‫- أنت كاذب.‬

1266
01:20:54,880 --> 01:20:56,760
‫- لا.‬
‫- أتريد أن تكذب عليّ؟‬

1267
01:20:56,920 --> 01:21:00,040
‫- أنا لا أكذب. كان صديقي.‬
‫- ماذا؟‬

1268
01:21:00,480 --> 01:21:02,160
‫- كان صديقي!‬
‫- انهض!‬

1269
01:21:02,240 --> 01:21:03,240
‫حالاً!‬

1270
01:21:05,400 --> 01:21:07,560
‫- ماذا تقول؟ أخبرني بما يجري!‬
‫- أرجوك.‬

1271
01:21:07,640 --> 01:21:09,120
‫كفّ عن ضربي!‬

1272
01:21:09,960 --> 01:21:10,960
‫لم أكن أعرف!‬

1273
01:21:12,120 --> 01:21:14,240
‫ذهبت إلى هناك لأعطيه شيئاً!‬

1274
01:21:14,320 --> 01:21:19,040
‫كنت أقف عند الزاوية، بانتظاره،‬
‫رأيته ينزل السلالم‬

1275
01:21:19,120 --> 01:21:21,080
‫وقد لوّحت له بيدي، حسناً؟‬

1276
01:21:21,160 --> 01:21:23,920
‫كنت سأعطيه شيئاً‬
‫يساعد "فاليانت" على الفوز!‬

1277
01:21:24,000 --> 01:21:26,920
‫لمساعدة "فاليانت" لإسقاط "هوستتلر" الحقير!‬

1278
01:21:27,000 --> 01:21:29,680
‫ذلك ليس منطقياً، "تود".‬
‫فـ"هوستتلر" صديق والدك.‬

1279
01:21:29,760 --> 01:21:31,400
‫ليذهب والدي إلى الجحيم!‬

1280
01:21:32,600 --> 01:21:34,920
‫كنت أحمل العقد في يدي.‬

1281
01:21:36,120 --> 01:21:40,000
‫رآني "باول" ألوّح له بيدي وابتسم.‬

1282
01:21:42,280 --> 01:21:45,360
‫لا بد أن "ميردوك" تبعني بسيارته.‬

1283
01:21:45,440 --> 01:21:49,120
‫ثم خرج وأطلق النار عليه في رأسه!‬

1284
01:21:49,200 --> 01:21:52,600
‫وحضر للعمل في اليوم التالي‬
‫وكأن شيئاً لم يحدث.‬

1285
01:21:52,680 --> 01:21:56,160
‫"تود"، لا بأس. انظر إليّ. اهدأ، اتفقنا؟‬

1286
01:21:56,920 --> 01:21:58,320
‫أين ذلك العقد؟‬

1287
01:22:09,440 --> 01:22:10,320
‫خذه.‬

1288
01:22:11,440 --> 01:22:12,720
‫لم أعد أريده.‬

1289
01:22:19,400 --> 01:22:21,720
‫- هل أنت مستعد لتفعل هذا بوالدك؟‬
‫- نعم.‬

1290
01:22:24,720 --> 01:22:26,840
‫سحقاً. اذهب إلى الأعلى، هيا!‬

1291
01:23:01,640 --> 01:23:04,560
‫كان ذلك حادثاً. أنا "تاغارت". اهدأ.‬

1292
01:23:04,640 --> 01:23:05,640
‫أيها الوغد اللعين!‬

1293
01:23:45,800 --> 01:23:47,000
‫هل أنت بخير؟‬

1294
01:23:48,480 --> 01:23:49,480
‫نعم.‬

1295
01:23:50,680 --> 01:23:51,680
‫هل أنت بخير؟‬

1296
01:23:53,120 --> 01:23:54,520
‫نعم، أنا بخير.‬

1297
01:24:08,360 --> 01:24:10,400
‫"عقد تأسيس"‬

1298
01:24:10,920 --> 01:24:12,920
‫"مجموعة (روكواي)"‬

1299
01:24:14,120 --> 01:24:16,600
‫"2 أكتوبر، 1982"‬

1300
01:24:18,920 --> 01:24:21,040
‫"(سامويل لانكستر) - (نيكولاس هوستتلر)"‬

1301
01:24:30,960 --> 01:24:33,640
‫- ألديك عناوين أولئك الصحافيين؟‬
‫- نعم.‬

1302
01:24:34,720 --> 01:24:36,320
‫"بيلي"، هل أنت متأكد من هذا؟‬

1303
01:24:37,920 --> 01:24:40,400
‫إن لم تصلك أخبار مني بعد ساعتين،‬
‫أرسلي هذا البريد الإلكتروني.‬

1304
01:24:41,360 --> 01:24:42,240
‫حسناً.‬

1305
01:24:45,560 --> 01:24:47,160
‫شكراً على مساعدتك، "كايتي".‬

1306
01:24:49,000 --> 01:24:50,160
‫في أي وقت.‬

1307
01:25:04,880 --> 01:25:06,200
‫مساء الخير، هل أستطيع مساعدتك؟‬

1308
01:25:06,280 --> 01:25:08,120
‫أبلغي العمدة أني "بيلي تاغارت".‬

1309
01:25:08,200 --> 01:25:09,640
‫لحظة من فضلك.‬

1310
01:25:32,320 --> 01:25:33,320
‫حضرة العمدة.‬

1311
01:25:34,680 --> 01:25:35,560
‫"بيلي".‬

1312
01:25:35,640 --> 01:25:38,600
‫يا لها من مفاجأة. شكراً، "فاليري".‬

1313
01:25:40,560 --> 01:25:43,200
‫جهاز تسجيل. لم أستخدم واحداً منذ سنوات.‬

1314
01:25:44,400 --> 01:25:46,400
‫- هل آخذ معطفك؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

1315
01:25:47,280 --> 01:25:50,200
‫يجب أن أقرّ، "بيلي"، تبدو بحالة مريعة.‬

1316
01:25:50,960 --> 01:25:52,520
‫تورّطت في عراك.‬

1317
01:25:53,640 --> 01:25:55,400
‫يسعدني أنك نجوت.‬

1318
01:25:56,960 --> 01:25:58,880
‫- أتريد كأساً؟‬
‫- اجعله مزدوجاً.‬

1319
01:25:59,640 --> 01:26:01,000
‫أحسنت، "بيلي".‬

1320
01:26:02,320 --> 01:26:03,320
‫حسناً.‬

1321
01:26:06,640 --> 01:26:07,520
‫إذاً...‬

1322
01:26:08,480 --> 01:26:10,080
‫ماذا قال "فيتزجيرالد"؟‬

1323
01:26:11,560 --> 01:26:15,760
‫"نخب المستقبل الفاسد‬
‫الذي يهرب منا عاماً بعد عام."‬

1324
01:26:16,400 --> 01:26:17,400
‫بصحتك.‬

1325
01:26:21,520 --> 01:26:23,160
‫لا أفهم معنى تلك العبارة حتى.‬

1326
01:26:23,240 --> 01:26:24,360
‫ولا أنا.‬

1327
01:26:25,600 --> 01:26:27,080
‫ماذا أفعل من أجلك، "بيلي"؟‬

1328
01:26:28,920 --> 01:26:30,320
‫أريد أن أعرف لما استخدمتني.‬

1329
01:26:31,520 --> 01:26:34,680
‫التزم بقصة الخيانة الزوجية.‬
‫إنها أكثر إثارة.‬

1330
01:26:35,200 --> 01:26:36,480
‫الأكاذيب أكثر إثارة دوماً.‬

1331
01:26:37,280 --> 01:26:41,280
‫سمعت ما يكفي من الأكاذيب هذا الأسبوع.‬
‫لمَ لا تخبرني بالحقيقة؟‬

1332
01:26:43,960 --> 01:26:45,240
‫الحقيقة هي...‬

1333
01:26:45,840 --> 01:26:49,040
‫أنني استخدمتك للتحقيق بشأن زوجتي.‬

1334
01:26:49,120 --> 01:26:50,640
‫لأي غاية؟‬

1335
01:26:51,800 --> 01:26:54,000
‫لأنها لا تهتم فقط بما يعنيها.‬

1336
01:26:54,600 --> 01:26:56,720
‫لأنها تحب البوح بالأسرار.‬

1337
01:26:57,440 --> 01:26:59,480
‫لأنها تطرح الكثير من الأسئلة.‬

1338
01:27:00,000 --> 01:27:03,960
‫لا تحذو حذوها، وإلا سأستخدم من يحقّق بأمرك.‬

1339
01:27:04,040 --> 01:27:06,720
‫من ستستخدم لذلك؟ خادمك "ميردوك"؟‬

1340
01:27:07,280 --> 01:27:09,280
‫لا أعتقد أنه متوفّر لأداء المهمة.‬

1341
01:27:11,000 --> 01:27:13,520
‫- أرجو ألا يكون قد تعذّب.‬
‫- ليس أكثر من "أندروز".‬

1342
01:27:14,600 --> 01:27:16,320
‫ما حدث لذلك الرجل أمر مؤسف للغاية.‬

1343
01:27:16,400 --> 01:27:20,120
‫أخبرني يا حضرة العمدة، هل ظننت أنني‬
‫سأسمح لك بأن تجعلني شريكاً بالجرم؟‬

1344
01:27:20,200 --> 01:27:21,920
‫لقاء 50 ألف دولار؟‬

1345
01:27:22,000 --> 01:27:23,960
‫هل ظننت أنني لن أطرح الأسئلة؟‬

1346
01:27:24,760 --> 01:27:26,240
‫أو لن أحصل على أي أجوبة؟‬

1347
01:27:27,160 --> 01:27:28,360
‫ما الأجوبة التي حصلت عليها؟‬

1348
01:27:28,440 --> 01:27:30,920
‫كان "أندروز" سيربطك بصفقة بلدة "بولتون".‬

1349
01:27:31,000 --> 01:27:32,720
‫لذلك السبب تخلّصت منه.‬

1350
01:27:33,360 --> 01:27:34,920
‫لا، سيدي. ليس أنا.‬

1351
01:27:35,000 --> 01:27:37,680
‫ليس أنت. بل الرجل الذي استخدمته. "ميردوك".‬

1352
01:27:38,640 --> 01:27:39,960
‫حاول الحصول على شهادته.‬

1353
01:27:40,560 --> 01:27:41,440
‫نعم.‬

1354
01:27:41,520 --> 01:27:44,480
‫أنت ماهر أيها العمدة.‬
‫أقرّ بذلك، فكّرت بكل شيء.‬

1355
01:27:45,080 --> 01:27:46,720
‫إنكار مسألة بلدة "بولتون".‬

1356
01:27:46,800 --> 01:27:48,960
‫الحسم لشركة "سولستين دوناغان".‬

1357
01:27:49,040 --> 01:27:51,440
‫العقد الضخم الجديد لمجموعة "روكواي".‬

1358
01:27:51,520 --> 01:27:53,960
‫لكن أحداً لا يستطيع فعل شيء‬
‫بهذا الشأن، صحيح؟‬

1359
01:27:54,360 --> 01:27:56,520
‫لأن الذين يستطيعون ذلك إما قُتلوا‬
‫أو تلقّوا الرشوة.‬

1360
01:27:57,080 --> 01:27:59,120
‫أثرت إعجابي فعلاً أيها العمدة. أنت ماهر.‬

1361
01:27:59,640 --> 01:28:02,360
‫ربما ذلك ما يدفع الناس‬
‫لانتخابي مجدداً، "بيلي".‬

1362
01:28:03,440 --> 01:28:05,320
‫لأنني أنجز المهمة ببساطة.‬

1363
01:28:05,400 --> 01:28:08,160
‫إذاً، كل هذا كان من أجل المدينة؟‬

1364
01:28:08,240 --> 01:28:10,440
‫كل ما أفعله هو لصالح هذه المدينة الرائعة.‬

1365
01:28:10,520 --> 01:28:14,880
‫المدينة لا تملك 50 بالمئة‬
‫من مجموعة "روكواي" أيها العمدة. بل أنت.‬

1366
01:28:15,960 --> 01:28:17,280
‫انظر ماذا لدي.‬

1367
01:28:22,520 --> 01:28:23,680
‫ماذا لديك؟‬

1368
01:28:24,320 --> 01:28:26,000
‫إنها نقطة ضعفك، أيها العمدة.‬

1369
01:28:29,200 --> 01:28:32,440
‫50 بالمئة من 4 مليارات دولار‬
‫مبلغ هائل من المال.‬

1370
01:28:32,520 --> 01:28:34,080
‫هذا هو الاتفاق.‬

1371
01:28:34,160 --> 01:28:37,840
‫ثمة رسالة على حاسوبي تحتوي‬
‫نسخة من العقد مع "روكواي".‬

1372
01:28:37,920 --> 01:28:42,400
‫بنقرة واحدة، وسيقرأ مئات الصحافيون اسمك‬
‫إلى جانب اسم "سام لانكستر"‬

1373
01:28:42,480 --> 01:28:43,760
‫بالأبيض والأسود.‬

1374
01:28:43,840 --> 01:28:46,200
‫لا تقلق، خبّأت النسخة الأصلية في مكان آمن.‬

1375
01:28:46,760 --> 01:28:48,720
‫إن استقلت، سألتزم الصمت.‬

1376
01:28:48,800 --> 01:28:50,800
‫ولن ترى الرسالة الإلكترونية النور أبداً.‬

1377
01:28:50,880 --> 01:28:53,640
‫لكنك ستُلغي صفقة بلدة "بولتون".‬

1378
01:28:54,200 --> 01:28:58,400
‫إن أردت أن تُدمّر مئات المشاريع كمدني،‬
‫فليكن. لكن بلدة "بولتون" ستبقى.‬

1379
01:28:58,480 --> 01:29:02,720
‫قدّم استقالتك. ذلك هو الاتفاق أيها العمدة.‬
‫أقترح أن تقبل به.‬

1380
01:29:02,800 --> 01:29:03,800
‫لدي عرض مضاد.‬

1381
01:29:04,160 --> 01:29:06,760
‫لا داعي لذلك. لم يعد لديّ ما تهدّدني به.‬

1382
01:29:07,760 --> 01:29:11,720
‫أريد النسخ الأصلية وكل النسخ وملف القضية.‬

1383
01:29:11,800 --> 01:29:14,240
‫غداً صباحاً عند الساعة الـ9.‬

1384
01:29:14,320 --> 01:29:16,880
‫لقد انتهى أمرك أيها الحقير.‬

1385
01:29:16,960 --> 01:29:19,400
‫هل توقفت ولو للحظة‬

1386
01:29:19,480 --> 01:29:22,320
‫للتفكير بسبب اختياري لك، "تاغارت"؟‬

1387
01:29:22,400 --> 01:29:24,640
‫وقد اخترتك بالفعل.‬

1388
01:29:25,720 --> 01:29:26,720
‫اخترتك.‬

1389
01:29:28,320 --> 01:29:29,600
‫لأنني أملكك.‬

1390
01:29:31,240 --> 01:29:34,240
‫يجب أن تعذر نوعية الشريط.‬

1391
01:29:35,400 --> 01:29:37,280
‫فقد تمّ تسجيله بإحدى تلك الكاميرات‬

1392
01:29:37,360 --> 01:29:40,240
‫التي كانت تُباع لقاء 40 دولاراً‬
‫على الجادة الـ8.‬

1393
01:29:42,000 --> 01:29:43,800
‫لكنك على وشك رؤية الصورة الكبرى.‬

1394
01:29:45,720 --> 01:29:48,560
‫مرحباً. دعوني أرحّب بكم أولاً.‬

1395
01:29:48,640 --> 01:29:50,280
‫أهلاً بكم إلى بلدة "بولتون".‬

1396
01:29:50,360 --> 01:29:51,240
‫ما هذا؟‬

1397
01:29:51,720 --> 01:29:54,680
‫- ما اسمك أيها الغبي؟‬
‫- يُلقّبونني بـ"أليكس".‬

1398
01:29:54,760 --> 01:29:55,880
‫ما هذا؟‬

1399
01:29:58,160 --> 01:29:59,680
‫نحن نمضي وقتاً ممتعاً،‬

1400
01:29:59,760 --> 01:30:01,840
‫أنا وصديقي "دايفيد" على الكاميرا.‬

1401
01:30:01,920 --> 01:30:03,920
‫نعم. هذا أنا، "دايفيد". مرحباً.‬

1402
01:30:05,960 --> 01:30:09,400
‫جيبي مليء بالمال، ونحن نبحث عن المرح.‬

1403
01:30:09,480 --> 01:30:13,400
‫سنقصد الأماكن الاعتيادية‬
‫وربما نفعل شيئاً غير اعتيادي.‬

1404
01:30:13,480 --> 01:30:17,000
‫ارم المُسدّس، "مايكي"!‬
‫ارم المُسدّس اللعين!‬

1405
01:30:18,640 --> 01:30:19,960
‫ارم المُسدّس اللعين!‬

1406
01:30:20,040 --> 01:30:22,440
‫- اهدأ يا رجل. ما الأمر؟‬
‫- نريد فقط التحدّث.‬

1407
01:30:31,240 --> 01:30:32,640
‫ارم المُسدّس، "مايكي".‬

1408
01:30:32,720 --> 01:30:34,200
‫ارم المُسدّس اللعين!‬

1409
01:30:34,280 --> 01:30:36,680
‫- ما الأمر يا رجل؟‬
‫- لا بأس، "مايكي". نريد فقط التحدّث.‬

1410
01:30:41,560 --> 01:30:44,120
‫سحقاً يا رجل! لنخرج من هنا!‬

1411
01:30:57,760 --> 01:31:00,200
‫سحقاً يا رجل! لنخرج من هنا!‬

1412
01:31:05,120 --> 01:31:06,720
‫هل تذكّرت الآن، "بيلي"؟‬

1413
01:31:11,320 --> 01:31:13,600
‫هذا أمر، المواطن العادي...‬

1414
01:31:15,960 --> 01:31:17,440
‫لن يفهمه.‬

1415
01:31:19,280 --> 01:31:20,280
‫أما أنا، فبلى.‬

1416
01:31:22,040 --> 01:31:23,040
‫أرأيت، نحن...‬

1417
01:31:24,080 --> 01:31:25,520
‫نحن نأخذ لأننا نستطيع ذلك.‬

1418
01:31:26,520 --> 01:31:27,520
‫نأخذ...‬

1419
01:31:29,560 --> 01:31:31,040
‫لأنه يُعطي شعوراً جيداً.‬

1420
01:31:32,680 --> 01:31:34,680
‫الفرق الوحيد بيني وبينك...‬

1421
01:31:35,640 --> 01:31:38,000
‫أنك فعلت ذلك على شريط فيديو.‬

1422
01:31:38,480 --> 01:31:42,640
‫كما كنت أقول،‬
‫أريد النسخة الأصلية وكل النسخ وملف القضية،‬

1423
01:31:42,720 --> 01:31:43,720
‫بحلول الصباح.‬

1424
01:31:44,480 --> 01:31:46,040
‫يمكنك الحصول على هذا الشريط.‬

1425
01:31:46,560 --> 01:31:49,840
‫نسخته على اسطوانة مدمجة قبل 7 سنوات.‬

1426
01:31:59,920 --> 01:32:00,800
‫"نات"؟‬

1427
01:33:10,680 --> 01:33:13,360
‫نأخذ لأنه يُعطي شعوراً جيداً.‬

1428
01:33:14,680 --> 01:33:16,480
‫الفرق الوحيد بيني وبينك...‬

1429
01:33:17,520 --> 01:33:19,880
‫أنك فعلت ذلك على شريط فيديو.‬

1430
01:33:21,720 --> 01:33:25,600
‫كما كنت أقول،‬
‫أريد النسخة الأصلية وكل النسخ وملف القضية،‬

1431
01:33:25,680 --> 01:33:26,680
‫بحلول الصباح.‬

1432
01:33:27,480 --> 01:33:29,000
‫يمكنك الحصول على هذا الشريط.‬

1433
01:33:29,520 --> 01:33:32,720
‫نسخته على اسطوانة مدمجة قبل 7 سنوات.‬

1434
01:33:36,480 --> 01:33:38,680
‫سيُدمّرك إن فعلت هذا، "بيلي".‬

1435
01:33:39,440 --> 01:33:40,320
‫استخدمه.‬

1436
01:33:42,120 --> 01:33:43,760
‫لا توجد حدود لمعاقبة الجريمة.‬

1437
01:33:43,840 --> 01:33:46,800
‫إن استخدمته، لا يمكنني حذف شيء لحمايتك.‬

1438
01:33:46,880 --> 01:33:48,120
‫أنا لا أطلب منك ذلك.‬

1439
01:33:53,400 --> 01:33:54,280
‫هل أنت متأكّد؟‬

1440
01:33:55,160 --> 01:33:56,560
‫حان الوقت لأسدّد الدين.‬

1441
01:34:03,960 --> 01:34:04,960
‫سيداتي سادتي،‬

1442
01:34:05,040 --> 01:34:07,240
‫كوني غير معتاد على الكلام علناً،‬

1443
01:34:07,320 --> 01:34:10,320
‫"سام"، أنت تحب المناظرات،‬
‫هل استمتعت بتلك؟‬

1444
01:34:10,400 --> 01:34:11,400
‫كانت ماهرة للغاية.‬

1445
01:34:11,480 --> 01:34:13,280
‫شكراً جزيلاً.‬

1446
01:34:13,360 --> 01:34:15,160
‫أود أولاً أن أشكركم جميعاً على حضوركم.‬

1447
01:34:15,240 --> 01:34:20,920
‫هذه قاعة مليئة بأصدقاء لي ولزوجتي،‬
‫لذا، شكراً لكم.‬

1448
01:34:21,400 --> 01:34:23,040
‫قال لي رجل أشدّ ذكاءً مني ذات مرة،‬

1449
01:34:23,120 --> 01:34:26,120
‫إن السياسة هي فنّ الممكن.‬

1450
01:34:26,600 --> 01:34:30,360
‫اليوم، كان "جاك فاليانت" يطلب القرطاسية.‬

1451
01:34:31,520 --> 01:34:34,000
‫الليلة،‬
‫إنه يبحث عن رقم الحافلة التي صدمته.‬

1452
01:34:34,080 --> 01:34:38,560
‫قاتل جيداً، لكنه كان يقاتل الظلال.‬
‫كان أشبه بـ"روبرتو دوران".‬

1453
01:34:38,640 --> 01:34:40,960
‫- "لا، سيد (نيكي). كفّ عن ضربي."‬
‫- سيدي العمدة.‬

1454
01:34:41,040 --> 01:34:42,360
‫يقول إن الأمر طارئ.‬

1455
01:34:42,440 --> 01:34:46,120
‫سأجيب. لا تذهبوا إلى أي مكان،‬
‫ثمة الكثيرين ممن أريد أن أشكرهم.‬

1456
01:34:46,360 --> 01:34:47,760
‫- نعم.‬
‫- هذا أنا.‬

1457
01:34:47,840 --> 01:34:50,600
‫"بيلي"، لم أظنّك ستتصل بهذه السرعة.‬

1458
01:34:50,680 --> 01:34:53,640
‫انظر من نافذتك الآن، حضرة العمدة.‬
‫إنه مستقبلك.‬

1459
01:34:53,720 --> 01:34:55,400
‫لقد وصلت سيارتك، "نيك".‬

1460
01:35:02,120 --> 01:35:05,960
‫"نيكولاس هوستتلر"، أنت موقوف‬
‫بتهمة قتل "باول أندروز".‬

1461
01:35:07,480 --> 01:35:09,000
‫يحق لك الالتزام بالصمت.‬

1462
01:35:09,080 --> 01:35:11,280
‫كل ما تقوله قد يُستخدم ضدك في المحكمة.‬

1463
01:35:11,360 --> 01:35:13,880
‫كل ما أقوله سيُستخدم ضدك، "كارل".‬

1464
01:35:13,960 --> 01:35:15,200
‫يحق لك استخدام محام.‬

1465
01:35:15,280 --> 01:35:17,200
‫إن كنت لا تملك الموارد، سيتم توفير محام‬
‫لك.‬

1466
01:35:17,280 --> 01:35:20,280
‫سيبحثون عن ملفات أسنانك عندما أنتهي منك.‬

1467
01:35:20,360 --> 01:35:21,760
‫هل تفهم هذه الحقوق؟‬

1468
01:35:21,840 --> 01:35:23,840
‫أفهم أنك تقضي على نفسك.‬

1469
01:35:24,360 --> 01:35:27,280
‫هل نسيت كيف حصلت على هذا المنصب؟‬

1470
01:35:27,720 --> 01:35:31,320
‫هل تظن أن هيئة محلّفين من أترابي ستُدينني؟‬

1471
01:35:32,320 --> 01:35:34,160
‫أنا لست إلا الشخص الذي يضع الأصفاد.‬

1472
01:35:37,040 --> 01:35:39,280
‫- لا تنتظريني، عزيزتي.‬
‫- هل سبق أن فعلت؟‬

1473
01:35:44,440 --> 01:35:46,520
‫يبدو أن كلانا أساء الحكم على "بيلي"،‬
‫حضرة العمدة.‬

1474
01:35:46,880 --> 01:35:48,880
‫لكنك أسأت الحكم على العديد منا.‬

1475
01:35:48,960 --> 01:35:52,360
‫ظننت أن "بيلي" سينصاع لأوامرك‬
‫وأن "أندروز" يعاشر زوجتك.‬

1476
01:35:53,480 --> 01:35:54,720
‫ظننت أنني لا أفعل.‬

1477
01:35:56,920 --> 01:35:57,800
‫حضرة العمدة.‬

1478
01:36:00,040 --> 01:36:01,440
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

1479
01:36:01,720 --> 01:36:04,640
‫أيها العمدة، إلى أي حدّ أنت متورّط؟‬

1480
01:36:06,440 --> 01:36:08,200
‫أيها العمدة، هل لنا بتصريح؟‬

1481
01:36:09,160 --> 01:36:10,760
‫ألديك ما تقوله؟‬

1482
01:36:10,840 --> 01:36:12,840
‫ماذا يعني هذا للانتخابات؟‬

1483
01:36:12,920 --> 01:36:13,920
‫المعذرة، حضرة العمدة؟‬

1484
01:36:14,000 --> 01:36:16,720
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- سيدي، هلا تنظر من هذا الصوب؟‬

1485
01:36:26,200 --> 01:36:29,280
‫حضرة المستشار، شهد أهل "نيويورك"‬
‫محنة في الأيام الماضية،‬

1486
01:36:29,360 --> 01:36:32,080
‫بدءاً من جريمة قتل "باول أندروز"،‬
‫مدير حملتك،‬

1487
01:36:32,160 --> 01:36:34,000
‫لتتوّج أخيراً ليلة أمس باعتقال‬

1488
01:36:34,080 --> 01:36:36,400
‫العمدة "هوستتلر" بتهمة ارتكاب تلك الجريمة.‬

1489
01:36:36,480 --> 01:36:41,160
‫ماذا تقول لأهل "نيويورك"‬
‫الذين فقدوا الثقة بحكومتهم؟‬

1490
01:36:42,200 --> 01:36:44,520
‫حسناً،‬
‫يمكن لأيام مماثلة أن تُزعزع الإيمان...‬

1491
01:36:44,600 --> 01:36:45,600
‫"رايتشل"،‬

1492
01:36:46,080 --> 01:36:47,960
‫- هل تبتعدين عن المتاعب؟‬
‫- أحاول ذلك.‬

1493
01:36:48,040 --> 01:36:49,040
‫أعرف ذلك.‬

1494
01:36:52,280 --> 01:36:53,280
‫أعطني ما يشربه.‬

1495
01:37:01,200 --> 01:37:02,360
‫غداً هو اليوم الكبير.‬

1496
01:37:06,560 --> 01:37:08,080
‫يبدو أن مرشّحنا سيفوز.‬

1497
01:37:13,720 --> 01:37:14,800
‫نخب "جاك فاليانت".‬

1498
01:37:18,400 --> 01:37:19,560
‫إنه رجل صالح.‬

1499
01:37:33,480 --> 01:37:35,200
‫أحضرت لك...‬

1500
01:37:35,760 --> 01:37:36,640
‫هذه.‬

1501
01:37:37,160 --> 01:37:38,040
‫ما هذه؟‬

1502
01:37:38,840 --> 01:37:40,560
‫ماذا تبدو لك؟ إنها بطاقة هاتف.‬

1503
01:37:45,360 --> 01:37:46,240
‫شكراً.‬

1504
01:37:47,720 --> 01:37:49,080
‫في أي وقت، "بيلي".‬

1505
01:37:57,160 --> 01:37:59,680
‫لا بأس، "كايتي". سأعود قريباً.‬

1506
01:38:00,240 --> 01:38:01,120
‫سأكون هنا.‬

1507
01:38:02,200 --> 01:38:03,200
‫هيا يا "بيلي".‬

1508
01:38:04,600 --> 01:38:06,080
‫سنسلك الطريق الطويل.‬

1509
01:44:02,960 --> 01:44:07,120
‫"لذكرى (جاستن هوليسيك) و(تيا إيميت)"‬

