0 00:00:34,908 --> 00:00:42,877 ترجمة : هِندْ سَعَدْ twitter : ‫@‬_HindSaad 1 00:00:42,877 --> 00:00:46,265 من رواية لـ "جورج برنانوس" 2 00:00:49,126 --> 00:00:52,208 (مُذكّرات كاهن الريف) 3 00:01:53,275 --> 00:01:57,321 اقتباس و سيناريو و إخراج: "روبرت بريسون" 4 00:02:05,142 --> 00:02:08,428 لا أظنّني أقوم بشيء خاطئ حين أكتب هذه المذكّرات, 5 00:02:08,531 --> 00:02:10,582 بصراحة مطلقة, 6 00:02:10,792 --> 00:02:13,115 أبسط و أتفه الأسرار 7 00:02:13,318 --> 00:02:15,278 من حياة تفتقر فعلاً لأي أثر من الغموض, 8 00:03:43,592 --> 00:03:46,244 أبرشيتي, أبرشيتي الأولى, 9 00:03:50,672 --> 00:03:53,256 لا بد لي أن أؤمن أنها ليست سوى من أجل الواجب 10 00:03:53,365 --> 00:03:55,551 الذي أرفض الإعتراف به صحّتي العليلة 11 00:03:56,688 --> 00:03:58,739 دراجتي مفيدة جدّاً, 12 00:03:59,081 --> 00:04:02,300 لكن يشقّ عليّ قيادتها صعوداً على معدة فارغة بدون أن أشعر بالإعياء, 13 00:04:18,259 --> 00:04:20,718 قطّعت عمداً الخضار و اللحم, 14 00:04:21,583 --> 00:04:27,363 أتناول فقط كميّات صغيرة من الرغيف المنقوع بالنبيذ كلّما شعرت بالدوار, 15 00:04:27,865 --> 00:04:30,052 أضيف الكثير من السُكّر إلى النبيذ, 16 00:04:30,159 --> 00:04:33,479 أدع الرغيف يجفّ لعدّة أيّام, 17 00:04:34,380 --> 00:04:36,465 و بفضل هذا النظام الغذائيّ, ذهني صافٍ, 18 00:04:36,573 --> 00:04:38,964 و أشعر بكثير من القوّة, 19 00:04:45,149 --> 00:04:48,005 جاء "فابريغاس" المسنّ إلى الخزانة هذا الصباح, 20 00:04:58,744 --> 00:05:01,259 بصرف النظر عن رسوم وقتي, 21 00:05:01,469 --> 00:05:03,336 الربّ يعلم يا سيد "فابريغاس", 22 00:05:03,474 --> 00:05:06,207 أودّ منك استخدام المفروشات مجاناً, 23 00:05:06,548 --> 00:05:08,211 عليّ أن أُفكّر بهذا, 24 00:05:08,318 --> 00:05:12,054 هناك الكثير من الخرق القديمة التي أكلتها العثّة متجمّعة كالبُقع, 25 00:05:12,527 --> 00:05:15,694 - كم ستُكلّف هذه؟ - الشموع مُكلّفة جدّاً, 26 00:05:15,802 --> 00:05:18,399 لديك الكثير منها, 27 00:05:18,708 --> 00:05:21,146 ليس هناك عذر لاستغلال الفقراء, 28 00:05:21,815 --> 00:05:24,150 تودّ أن تستلم الأموال بسهولة أيّها الأبّ, 29 00:05:24,255 --> 00:05:27,422 نحن نستلم الثمن ذاته من الجميع, 30 00:05:27,529 --> 00:05:29,499 كما أرى، الأمر بسيط: 31 00:05:29,667 --> 00:05:32,503 لقد طلبت شيء، شيء واحد فقط, 32 00:05:32,774 --> 00:05:35,941 دع زوجتي المسكينة المُسنّة تُدفن بشكل لائق, 33 00:05:36,149 --> 00:05:38,051 الخدمة المعتادة, 34 00:05:38,254 --> 00:05:41,785 ولهذا لن أدفع بنس إضافي، هل تسمع؟ 35 00:05:49,680 --> 00:05:53,313 كنت لا أزال مُضطرباً عندما ذهبت لمُقابلة الكاهن "تورسي", 36 00:05:56,996 --> 00:05:59,935 يا إلهي، أتمنّى لو أملك صحته و اتّزانه النفسي, 37 00:06:08,156 --> 00:06:10,183 عليك أن تريه الباب, 38 00:06:10,962 --> 00:06:12,625 نعم، أن تُريه إيّاه, 39 00:06:14,269 --> 00:06:16,069 علاوة على أنّي أعرف السيّد "فابريغاس", 40 00:06:16,942 --> 00:06:18,844 الرجل المسنّ لديه الكثير, 41 00:06:19,181 --> 00:06:21,242 أنتم أيّها القساوسة الشُبّان! 42 00:06:22,889 --> 00:06:25,885 ماذا لديكم أيّها الشباب، مالذي يجري في أوردتكم هذه الأيام؟ 43 00:06:26,765 --> 00:06:29,066 في زمني, صنعوا رجال للكنيسة, 44 00:06:29,204 --> 00:06:31,334 قادة أبرشيات، سادة حقيقيين! 45 00:06:32,544 --> 00:06:34,947 المعاهد الدينية هذه الأيام تُرسل لنا فتيان الجوقة, 46 00:06:35,050 --> 00:06:37,545 الشباب الصعاليك الذين يعتقدون أنّهم يعملون بجد أكثر من أي شخص آخر 47 00:06:38,090 --> 00:06:40,061 لأنّهم يستحيل عليهم إدارة إنهاء الأمور, 48 00:06:40,362 --> 00:06:42,060 عند أول علامة من الصعوبة, 49 00:06:42,167 --> 00:06:45,436 يقولون بأنّ الكهنوت ليس هو ما توقّعوه ثمّ يتركون كل شيء, 50 00:06:45,541 --> 00:06:47,569 لن أترك كلّ شيء, أؤكد لك, 51 00:06:47,780 --> 00:06:49,716 بالإضافة إلى إبادة الشيطان, 52 00:06:49,818 --> 00:06:53,189 حلمك الآخر هو أن تكون محبوباً لشخصك, 53 00:06:53,292 --> 00:06:55,661 الكاهن الحقيقي غير محبوب, 54 00:06:55,864 --> 00:06:58,598 الكنيسة لا تهتمّ مثقال ذرة ما إذا كنت محبوب يا بُنيّ, 55 00:06:58,838 --> 00:07:00,398 كن مُحترماً، مطاعاً, 56 00:07:00,876 --> 00:07:03,473 حافظ على النظام طوال اليوم, 57 00:07:03,650 --> 00:07:06,748 أن تكون عالماً، بأنّ شغب اليوم قد يعلو غداً, 58 00:07:07,157 --> 00:07:11,258 لأنّ في هذا العالم المؤسف, الليل يمحو أعمال النهار, 59 00:07:22,326 --> 00:07:24,593 "حافظ على النظام طوال اليوم" 60 00:07:26,402 --> 00:07:28,532 تردّدت في ذهني كلمات الكاهن "تورسي‪"‬ 61 00:07:28,640 --> 00:07:30,907 بينما كنت أُقشّر البطاطا من أجل حسائي, 62 00:07:33,384 --> 00:07:35,412 الرجل ذو الذراع الأيمن، جاء من ورائي, 63 00:07:40,233 --> 00:07:42,066 أخبار طيّبة أيّها الأبّ, 64 00:07:42,739 --> 00:07:44,299 هل سأحظى بالمصباح الكهربائي؟ 65 00:07:44,510 --> 00:07:46,947 لقد وافق المجلس على ذلك, 66 00:07:47,183 --> 00:07:51,318 سيتمّ توصيل الكهرباء على نفقته الخاصّه, 67 00:07:51,425 --> 00:07:54,524 لا تزال هناك الشكليّات المعتادة, 68 00:07:54,733 --> 00:07:57,729 - هل ستستغرق وقتاً طويلاً؟ - شهران أو ثلاثة, أربعة على أقصى تقدير, 69 00:07:59,177 --> 00:08:02,241 كم أحبّ أن أحدّثه بشيء ما عن الملهى الليلي خاصّته, 70 00:08:03,855 --> 00:08:05,848 إنّهُ يخصّص يوم الأحد للعوائل 71 00:08:06,193 --> 00:08:08,220 و يدعوها بـ "حفلة رقص عائليّة" 72 00:08:08,331 --> 00:08:11,635 حيث يتمتّع الفتيان بإسكار الفتيات, 73 00:08:11,973 --> 00:08:13,499 طاب يومك أيّها الأبّ, 74 00:08:16,750 --> 00:08:18,448 أنا لا أجرؤ, 75 00:08:20,425 --> 00:08:22,919 أبسط المهام ليست بأي حال الأسهل, 76 00:08:50,595 --> 00:08:52,395 ليلة فظيعة, 77 00:08:53,903 --> 00:08:56,773 بمجرّد أن أغمض عيناي, يغمرني الحزن, 78 00:09:05,796 --> 00:09:10,033 بودّي أن أقوم بأيْ شيء هذا الصباح من أجل كلمة شفقة أو عطف, 79 00:09:30,520 --> 00:09:32,787 كنت أتوقّع الكثير من صفّ التعليم الديني, 80 00:09:32,992 --> 00:09:35,361 الأطفال مستعدّون للقربان المقدّس, 81 00:09:42,213 --> 00:09:45,448 الفتيات وهبنني الأمل, بالأخصّ "سيرافيتا ديميشيل", 82 00:09:45,722 --> 00:09:47,989 القربان هو 83 00:09:49,062 --> 00:09:51,226 إعادة و إستلام 84 00:09:54,508 --> 00:09:55,977 ماذا عنكِ؟ 85 00:09:57,181 --> 00:09:59,914 إنّها لإستقبال 86 00:10:01,759 --> 00:10:04,356 لتلقي السيد المسيح في سر القربان المقدس, 87 00:10:04,899 --> 00:10:06,994 و كيف قام بتأسيس القربان المقدّس؟ 88 00:10:17,427 --> 00:10:19,955 لتأسيس القربان المقدس, 89 00:10:20,167 --> 00:10:23,608 كسر يسوع الخبز وأعطاه لتابعيه، قائلاً‪:‬ 90 00:10:24,143 --> 00:10:26,410 "خذوا وكلوا، هذا جسدي" 91 00:10:26,649 --> 00:10:29,884 تناول نبيذاً و قال‪:‬ "خذوا و اشربوا، هذا جسدي, 92 00:10:29,989 --> 00:10:31,652 افعلوا ذلك لتحيوا ذكري" 93 00:10:31,861 --> 00:10:35,392 هذا مالدينا لدرس هذا اليوم, تقدّمي يا "سيرافيتا" لتحصلي على علامة جيّدة, 94 00:10:40,814 --> 00:10:42,408 يمكن للآخرين أن يغادروا, 95 00:11:00,627 --> 00:11:02,598 هل أنتِ قلقة من أجل تقديم القربان الخاص بك؟ 96 00:11:04,904 --> 00:11:06,601 و لمَا لا؟ 97 00:11:07,676 --> 00:11:09,373 سيحين ذلك قريباً, 98 00:11:10,081 --> 00:11:12,679 حتّى تفهميني, و حتّى تسمعيني كذلك, 99 00:11:14,225 --> 00:11:16,856 فقط من أجل أنّك تملك عينان جميلتان, 100 00:11:26,152 --> 00:11:28,487 لقد تآمروا جميعهم عليّ, 101 00:11:29,092 --> 00:11:32,088 و لكن لماذا هذا العداء؟ مالذي فعلته لهم؟ 102 00:11:36,943 --> 00:11:39,677 الآنسة "لويس" تحضر القدّاس العظيم كلّ يوم, 103 00:11:40,117 --> 00:11:42,247 بدونها, تصبح الكنيسة فارغة, 104 00:11:43,291 --> 00:11:47,164 منصبها كمربية في قصر المالك يُملي علي مسافة معينة بيننا, 105 00:11:49,171 --> 00:11:51,973 هذا الصباح دفنت وجهها بين كفّيها, 106 00:11:52,445 --> 00:11:55,247 بقدسيّه, يمكنني أن أرى أنّها كانت تبكي, 107 00:12:39,019 --> 00:12:40,750 لابدّ أنّكِ تشعرين بالوحدة, 108 00:12:40,857 --> 00:12:42,656 سيادتها طيّبة جدّاً, 109 00:12:42,760 --> 00:12:46,496 لكنّ الآنسة "شانتال" تستمتع بإهانتي و معاملتي كخادمة, 110 00:12:46,603 --> 00:12:48,471 هل هي تلميذتك الوحيدة؟ 111 00:12:48,574 --> 00:12:52,310 كان للكونتيسة ابن، لكنّه توفّي, لقد كانت تعشقه, 112 00:12:52,851 --> 00:12:55,083 لا أحد في القصر يذكر اسمه, 113 00:12:56,592 --> 00:12:58,893 سأقوم بدعوة الكونت الخميس القادم, 114 00:13:03,976 --> 00:13:06,311 هذه الزيارة إلى القصر أثارت قلقي, 115 00:13:06,415 --> 00:13:09,684 انطباع أوّل جيّد قد يعني نجاح خططي 116 00:13:09,890 --> 00:13:12,123 لنادي الشباب و برنامج الرياضة, 117 00:13:12,329 --> 00:13:16,327 تأثير الكونت و ثروته يمكن أن تساعدني على تحقيق هذه الأهداف, 118 00:13:46,641 --> 00:13:49,877 الأرض قاحلة و الحظيرة فارغة, 119 00:13:50,149 --> 00:13:51,550 هذا صحيح, 120 00:13:51,753 --> 00:13:55,250 أنا لست رافضاً للفكرة أيّها الأبّ, لكن أعطني فرصة لأعيد التفكير بالأمر, 121 00:14:05,818 --> 00:14:09,759 يقول بأنّه سيقسو على مزارعيه, و أنّه ليس مثال لأبناء الأبرشيّة, 122 00:14:10,395 --> 00:14:14,029 لماذا أصبح كالماسة النادرة بهذه السرعة؟ 123 00:14:14,237 --> 00:14:17,074 صديق، حليف و رفيق؟ 124 00:14:39,796 --> 00:14:42,564 السيدة "بريجوت" سترتّب لك الأمر, سأعلمها بذلك, 125 00:14:46,145 --> 00:14:49,846 لم أجرؤ على إخباره أنّ معدتي لا تستسيغ سوى الخبز الجافّ, 126 00:14:50,721 --> 00:14:52,521 لم أتذوّق حساء الأرنب, 127 00:14:52,626 --> 00:14:55,565 سنضطر لدفع مدبر الأجور نصف اليوم, 128 00:14:56,000 --> 00:14:59,907 يمكنني أن أكون المرتّل الخاصّ للسيدة "فيرانت" المُسنّة, سيسرّها ذلك, 129 00:15:03,919 --> 00:15:07,381 أيّها الأبّ أنا أوافق أفكارك كلّها, 130 00:15:07,493 --> 00:15:09,156 أفكاري, 131 00:15:09,264 --> 00:15:11,735 لكنّي حذّرتك من أن تضعها موضع التنفيذ, 132 00:15:12,538 --> 00:15:14,098 لم أفهم قصدك, 133 00:15:14,643 --> 00:15:17,080 الناس هنا خبيثون, 134 00:15:17,282 --> 00:15:19,879 صدّقني أنا أعرفهم, 135 00:15:19,988 --> 00:15:23,156 إذا كان لي أن أقدّم بعض النصح, 136 00:15:23,263 --> 00:15:26,498 لا تكن مستعجلاً, 137 00:15:26,704 --> 00:15:28,435 لا تظهر ما لديك في آن واحد, 138 00:15:29,009 --> 00:15:32,506 دعهم يأخذون الخطوة الأولى, لا داعي للعجلة, 139 00:15:35,056 --> 00:15:37,425 كلّ ما في الأمر أنّ هذه الأمور عزيزة على قلبي, 140 00:15:37,529 --> 00:15:40,093 بالنسبة لأرضي و حظيرتي, 141 00:15:40,669 --> 00:15:42,697 لن أقوم بتثبيط عزيمتك, 142 00:15:43,242 --> 00:15:45,235 سنقوم بمناقشتها لاحقاً 143 00:15:45,446 --> 00:15:49,513 عندما نشرع بتطوير الأمور بطريقة عمليّة معاً, 144 00:15:54,234 --> 00:15:56,933 لا تبدو أبداً بصحّة جيّدة, 145 00:15:57,374 --> 00:15:59,675 عليك أن تهتمّ بصحتك, 146 00:15:59,880 --> 00:16:01,976 معدتي سريعة الإهتياج, 147 00:16:09,402 --> 00:16:12,374 أنا متردّد يا سيدي, لذكر ابنتك, 148 00:16:12,676 --> 00:16:14,943 ابنتي؟ مالأمر؟ 149 00:16:16,050 --> 00:16:18,078 أنا قلق بشأن حزنها, 150 00:16:18,790 --> 00:16:20,851 وجهها أبعد ما يكون عن البهجة, 151 00:16:21,229 --> 00:16:24,634 هناك شيء قاسٍ و جامد في تعابيرها 152 00:16:24,838 --> 00:16:26,501 إلى ماهو أبعد من سنين حياتها, 153 00:16:26,708 --> 00:16:29,510 "شانتال" حزينة؟ لابدّ أنّك تمزح, 154 00:16:31,052 --> 00:16:33,455 لعلّ أحدهم أخذها إلى طريق الخطأ؟ 155 00:16:33,658 --> 00:16:37,565 ستكون أكثر تفهماً بعض الشيء من الآنسة "لويز" 156 00:16:39,605 --> 00:16:41,234 أنت غاضب, 157 00:16:58,281 --> 00:17:01,277 كما أن ذكر اسم الآنسة ‪"‬لويز‪"‬ يجعله مستاءاً بشكل فظيع, 158 00:17:01,989 --> 00:17:03,925 تصلّب وجهه, 159 00:17:04,829 --> 00:17:05,798 لماذا؟ 160 00:17:13,215 --> 00:17:15,710 اغتنمت الفرصة الأولى للعودة إلى القصر... 161 00:17:17,157 --> 00:17:19,321 كقرار توصّلت إليه سريعاً, 162 00:17:47,394 --> 00:17:49,627 كان الخادم يستغرق لحظة قصيرة ليأتي, 163 00:18:07,072 --> 00:18:09,009 كنت متأكّداً بأنّي سأُقابل الكونت, 164 00:18:09,110 --> 00:18:12,208 الذي كان عادةً يتواجد في القصر بعد ظهر الخميس, 165 00:18:13,888 --> 00:18:16,359 لكنّي قابلت الكونتيسة بدلاً عنه, 166 00:18:16,995 --> 00:18:19,023 يبدو أنّي فاجئتها, 167 00:18:19,133 --> 00:18:20,864 هل سببت لكِ إزعاجاً؟ 168 00:18:20,970 --> 00:18:23,066 على الإطلاق, 169 00:18:23,309 --> 00:18:25,143 كنت أعلم أنّها منعزلة 170 00:18:25,247 --> 00:18:28,379 و استوعبت تماماً ذلك في ذكرى طفلها الراحل, 171 00:18:37,509 --> 00:18:40,880 اقتربت, و أشارت إلى الكرسي, 172 00:18:42,553 --> 00:18:45,857 برؤيتك, شعرت بأنّك قدمت و بذهنك غرض ما, 173 00:18:46,062 --> 00:18:48,260 شيء آخر عن تلبية النداء, 174 00:18:48,367 --> 00:18:51,168 و الذي تودّ أن تحتفظ به في ذهنك, 175 00:18:51,274 --> 00:18:52,742 أؤكّد لك, 176 00:18:52,944 --> 00:18:54,777 أعلم بأنّي مخطئة, 177 00:18:54,881 --> 00:18:57,945 أبرشيّتك تقلقك كثيراً أيّها الأبّ, 178 00:18:58,557 --> 00:19:00,585 نعم، إنّها أبرشيّة صغيرة, 179 00:19:02,566 --> 00:19:04,297 صغيرة في الخريطة يا سيّدتي, 180 00:19:05,071 --> 00:19:07,908 إنّها لمُهمّة غريبة، تلك التي أُسندت لك, 181 00:19:09,615 --> 00:19:10,914 نعم يا سيدتي, 182 00:19:11,119 --> 00:19:13,785 ما أصغر ما نعرفه عن حياة الإنسان, 183 00:19:14,827 --> 00:19:16,889 بالرغم من أنّي أوشكت على أن أشعر بتحسّن, 184 00:19:17,099 --> 00:19:19,970 أجد نفسي عاجزاً عن إدارة الحديث 185 00:19:20,073 --> 00:19:22,101 أو حتّى إجابة الأسئلة, 186 00:19:22,712 --> 00:19:24,683 صحيح، بودّي لو أتقدّم بسرعة, 187 00:19:24,884 --> 00:19:28,325 لقد فقدت الكثير من الوقت برفقة السيدة "فيرانت" العليلة, 188 00:19:28,893 --> 00:19:31,627 أبتاه! ياللسموات، ماذا حدث لك؟ 189 00:19:33,170 --> 00:19:35,368 يبدو أنّك تُعاني بشكل فظيع, 190 00:19:37,245 --> 00:19:39,409 أين موضع الألم؟ 191 00:19:39,952 --> 00:19:41,888 هنا، بجانب معدتي, 192 00:19:44,395 --> 00:19:46,559 لكنّه لا شيء, لا شيء على الإطلاق, 193 00:19:49,107 --> 00:19:52,137 اعذريني يا سيدتي, عليّ أن أغادر, 194 00:20:14,698 --> 00:20:16,531 أنا حقّاً عليل, 195 00:20:17,204 --> 00:20:20,770 لقد تأثرت بدئاً من هذا المرض قبل ستة أشهر, 196 00:20:23,552 --> 00:20:25,921 ذهبت لزيارة الطبيب "ديلبوند", 197 00:20:29,666 --> 00:20:33,334 رجل مسنّ، يُقال أنّه متوحّش, الذي تقاعد الآن, 198 00:20:34,043 --> 00:20:36,606 الكاهن "تورسي" أخبره بقدومي, 199 00:20:37,584 --> 00:20:40,990 تحسس معدتي مطوّلاً بيد غليظة و غير نظيفة, 200 00:20:41,192 --> 00:20:42,855 لقد كان للتوّ عائداً من رحلة صيد, 201 00:20:43,698 --> 00:20:46,569 عندما تعودك هذه الإضطرابات, تعال فوراً, 202 00:20:48,108 --> 00:20:51,844 لن أقول هذا للجميع, لكن الكاهن "تورسي" قد تحدّث عنك, 203 00:20:52,986 --> 00:20:54,980 تعجبني عيناك, 204 00:20:55,792 --> 00:20:56,886 عيناك المخلصة, 205 00:20:57,764 --> 00:20:59,427 عينا كلب, 206 00:20:59,534 --> 00:21:03,066 أنت و "تورسي" و أنا من العرق ذاته, عرق غريب, 207 00:21:04,212 --> 00:21:07,083 الرأي القائل بأنني أنتمي لنفس العرق الذي ينتمي إليه مثل هؤلاء الرجال الكبار 208 00:21:07,185 --> 00:21:09,247 لم تطرأ علي, 209 00:21:10,393 --> 00:21:12,956 - أيّ عرق؟ - العرق الذي يبقى, 210 00:21:13,166 --> 00:21:17,039 و لماذا يبقى؟ لا أحد يعلم, 211 00:21:17,575 --> 00:21:20,343 حين كنت طالباً خطر على ذهني شعار خاص بي: 212 00:21:20,716 --> 00:21:22,185 "واجه ذلك" 213 00:21:23,189 --> 00:21:25,558 واجه ماذا؟ أنا أسألك, 214 00:21:26,530 --> 00:21:28,261 الظلم؟ 215 00:21:29,303 --> 00:21:31,740 أنا لست من الذين يحومون حول الهذيان بشأن العدالة, 216 00:21:31,842 --> 00:21:34,040 لا أتوقّعها لنفسي, 217 00:21:34,314 --> 00:21:37,287 من أين عليّ أن أطلبها؟ أنا لا أؤمن بالربّ, 218 00:21:38,023 --> 00:21:39,788 لست من ذويّ الخبرة العالية, 219 00:21:39,993 --> 00:21:44,265 لكنّي دائماً أدرك الصوت الذي يشفّ عن روح مجروحة, 220 00:21:46,074 --> 00:21:48,136 أنت لن تصل للكثير, 221 00:21:48,748 --> 00:21:50,513 انظر لهذا فقط, 222 00:21:51,253 --> 00:21:54,385 أيّ شخص بإمكانه أن يدرك أنّك لا تملك ما يكفي لتتناوله, 223 00:21:57,167 --> 00:22:00,299 حسناً، لقد فات الأوان الآن, 224 00:22:03,481 --> 00:22:05,451 و الكحول؟ ماذا عنها؟ 225 00:22:07,624 --> 00:22:08,615 الكحول؟ 226 00:22:09,962 --> 00:22:12,331 ليس ممّا تتناوله بالتأكيد, 227 00:22:15,576 --> 00:22:19,847 ماذا تعني لك حالة السُكر, قبل أن تأتي للعالم منذ وقتٍ طويل, 228 00:22:33,216 --> 00:22:35,153 "سيرافيتا" تقلقني كثيراً, 229 00:22:35,254 --> 00:22:37,248 أتسائل أحياناً ما إذا كانت تكرهني, 230 00:22:37,359 --> 00:22:39,694 إنّها تُعذّبني بهذا النضوج الإستثنائي, 231 00:23:05,056 --> 00:23:06,650 صباح الخير "سيرافيتا", 232 00:23:25,469 --> 00:23:29,376 لقد أعدت حقيبة كتبها بعد الظهيرة, أُستقبلتُ بجفاوة, 233 00:24:01,585 --> 00:24:04,319 نعم، أنا أؤنّب نفسي على صلاتي القليلة و الضئيلة, 234 00:24:05,294 --> 00:24:07,390 لكن، هل لديّ الوقت لأصلّي؟ 235 00:24:11,775 --> 00:24:14,475 قابلت الكاهن "تورسي" في طريقي إلى (جيسفيرز), 236 00:24:14,682 --> 00:24:16,915 أعادني معه إلى بيت الكاهن, 237 00:24:17,456 --> 00:24:19,859 لابدّ أنّ الأسقف قاسٍ على الكهنة 238 00:24:20,061 --> 00:24:22,157 أن أئتمنك على الكنيسة, 239 00:24:22,868 --> 00:24:25,807 يمكنني أن أُلقي عليك ثقل النصح, لكن ما هو المغزى؟ 240 00:24:26,476 --> 00:24:30,315 لقد عرفت تلاميذاً لا تستعصي عليهم مسألة, 241 00:24:30,552 --> 00:24:32,454 هكذا تماماً، بعيداً عن الضغينة, 242 00:24:33,158 --> 00:24:34,957 أين كان خطأي؟ 243 00:24:35,163 --> 00:24:36,757 أنت سريع الإهتياج, 244 00:24:36,967 --> 00:24:39,530 تماماً، كدبّور في زجاجة, 245 00:24:40,542 --> 00:24:42,911 لكنّي أظنّك تملك روحاً للصلاة, 246 00:24:44,183 --> 00:24:46,484 الرهبان أشدّ حصافةً منّا, 247 00:24:48,126 --> 00:24:50,620 إلى جانب ذلك، أنت لا تملك منطقاً سليماً, 248 00:24:50,865 --> 00:24:52,927 مخطّطاتك العظيمة لا تُجدي نفعاً, 249 00:24:53,539 --> 00:24:57,070 أمّا بالنسبة لمعرفة الرجال, خير الكلام ما قلّ ودلّ, 250 00:24:57,848 --> 00:24:59,978 وجهاً لوجه أمام أبرشيّتك الجديدة, 251 00:25:00,187 --> 00:25:02,715 اعتنقت شخصيّة غريبة, 252 00:25:03,227 --> 00:25:04,696 و بالتالي؟ 253 00:25:06,735 --> 00:25:08,204 و بالتالي؟ حسناً، استمرّ, 254 00:25:08,306 --> 00:25:10,401 ماذا يمكنني أن أقول؟ 255 00:25:23,440 --> 00:25:24,875 ليلة سيّئة, 256 00:25:26,647 --> 00:25:29,883 عند الثالثة فجراً، أخذت مصباحي و ذهبت إلى الكنيسة, 257 00:25:41,815 --> 00:25:44,150 لم يسبق لي أن سعيت لأصلّي كثيراً, 258 00:25:44,656 --> 00:25:46,752 في البداية، بصمت و هدوء, 259 00:25:46,961 --> 00:25:50,925 ثمّ بكامل اليأس الذي يجعل قلبي يرتجف, 260 00:26:09,112 --> 00:26:11,845 هذا الصباح استلمت رسالة كُتبت على ورق رديء, 261 00:26:12,051 --> 00:26:14,045 غير موقّعة, 262 00:26:15,426 --> 00:26:18,365 "فاعل خير ينصحك بأن تسعى في البحث عن أبرشيّة أخرى, 263 00:26:19,469 --> 00:26:21,336 و خير البرّ عاجله, 264 00:26:23,578 --> 00:26:26,642 أشعر بالآسى عليك, لكنّي أُكرّر: أخرج" 265 00:26:47,433 --> 00:26:49,336 لقد اكتشفت أمراً غريباً, 266 00:27:00,262 --> 00:27:02,597 الخطّ كان مُتطابق 267 00:28:02,037 --> 00:28:04,099 ليلة فظيعة أخرى, 268 00:28:05,178 --> 00:28:08,117 لقد كان المطر يهطل بغزارة لم أجرؤ على الذهاب إلى الكنيسة, 269 00:28:18,609 --> 00:28:20,476 لم أستطع الصلاة, 270 00:28:29,367 --> 00:28:32,134 أدرك تماماً أنّ رغبتي بالصلاة هي صلاة بحدّ ذاتها, 271 00:28:32,240 --> 00:28:34,643 و أنّ الربّ لا يرجو شيئاً آخر, 272 00:28:36,750 --> 00:28:38,948 لكنّ الصلاة لم تكن من أجل أداء الواجب, 273 00:28:39,590 --> 00:28:43,155 في تلك اللحظة، احتجت للصلاة كما هي حاجة رئتاي للهواء 274 00:28:43,800 --> 00:28:45,828 كحاجة دمي للأوكسجين, 275 00:28:51,084 --> 00:28:53,851 ورائي, لم تعد حياتي المألوفة من يوم إلى آخر 276 00:28:54,524 --> 00:28:56,893 لم تعد تلك الحياة التي أنقضّ عليها مرّة واحدة, 277 00:28:57,565 --> 00:28:59,900 لم يعد هناك شيئاً ورائي, 278 00:29:00,505 --> 00:29:02,202 و أمامي حائط, 279 00:29:03,044 --> 00:29:04,638 حائط أسود, 280 00:29:07,554 --> 00:29:11,188 فجأة، كأنّما شيئاً يتغلّق في صدري, 281 00:29:11,663 --> 00:29:14,602 كانت الرجفة تضيّق عليّ لساعة كاملة, 282 00:29:25,529 --> 00:29:27,898 ماذا لو كان كلّ هذا مجرّد وهم؟ 283 00:29:28,035 --> 00:29:30,802 حتّى القديسين كانوا على علمٍ بساعة الفشل و الخسارة, 284 00:29:36,287 --> 00:29:39,693 أرخيت رأسي على طرف السرير, 285 00:29:40,630 --> 00:29:43,626 كنت أريد فقط أن أُظهر الخضوع التامّ 286 00:29:43,838 --> 00:29:45,307 و الإستسلام, 287 00:29:47,746 --> 00:29:51,152 العزلة ذاتها، الصمت ذاته, 288 00:29:52,625 --> 00:29:55,792 لكنّ هذه المرّة بلا أمل من خلال هذه المعضلة, 289 00:29:56,366 --> 00:29:58,861 مامن معضلة، لاشيء, 290 00:30:31,714 --> 00:30:33,548 لقد تخلّى عنّي الربّ, 291 00:30:34,688 --> 00:30:36,487 أنا متأكّد من ذلك, 292 00:30:46,882 --> 00:30:49,080 لم أتباطئ قطّ في واجباتي, 293 00:30:49,689 --> 00:30:53,459 التحسّن الذي لا يُصدّق في صحّتي جعلني أعمل بسهولة, 294 00:31:06,795 --> 00:31:08,731 الطبيب "ديلبوند"؟ هل أنت متأكّد؟ 295 00:31:08,933 --> 00:31:12,168 لقد وجدنا الطبيب "ديلبوند" على أطراف الغابة بجانب (بازانكورت), 296 00:31:12,274 --> 00:31:14,643 بجمجمته المتفجّرة, باردة بالفعل, 297 00:31:14,813 --> 00:31:17,843 لقدّ تقلّب إلى أسفل الخندق, 298 00:31:18,054 --> 00:31:21,654 يُعتقد أنّ سلاحه علق بين الأغصان 299 00:31:22,297 --> 00:31:24,427 و انفجر, 300 00:31:46,452 --> 00:31:49,915 الكاهن "تورسي" بقي يقظاً ليلتين متتاليتين بجانب جثّة صديقة, 301 00:31:50,261 --> 00:31:52,528 كان ألمه واضحاً, 302 00:31:53,970 --> 00:31:56,875 لقد أُشيع بأنّ الطبيب انتحر, 303 00:32:24,105 --> 00:32:26,633 أنت لا تظنّ أنّه قد يكون .. 304 00:32:27,814 --> 00:32:29,876 لقد كانت جثته ممزّقه, 305 00:32:30,621 --> 00:32:33,958 لقد كان مؤمناً حتّى النهاية أن مرضاه سيعودون, 306 00:32:35,030 --> 00:32:39,439 زملاؤه الأصغر سنّاً قالوا بأنّه لا يفقه شيئاً عن أمر التعقيم, 307 00:32:40,042 --> 00:32:41,602 مرضاه كان يهرعون بعيداً عنه, 308 00:32:41,713 --> 00:32:44,048 بالطبع أولئك الذين يدفعون, ليسوا الآخرين, 309 00:32:44,887 --> 00:32:48,350 لكنّ الحقيقة هي، لقد كان فاقداً للإيمان 310 00:32:49,297 --> 00:32:51,860 و لم يستطع التغلّب على انكار ذلك, 311 00:32:53,406 --> 00:32:56,504 لم أكن في وضع مناسب للإستماع إلى اعترافاته في ذلك الوقت, 312 00:32:58,317 --> 00:33:01,256 لقد كانت كالرصاص المذاب، يُصبّ في جرحٍ مفتوح, 313 00:33:03,029 --> 00:33:04,999 لم أتعذّب كثيراً هكذا من قبل 314 00:33:05,701 --> 00:33:09,198 و لا أظنّني سأتعذّب هكذا ثانيةً, حتّى حين أموت, 315 00:33:09,743 --> 00:33:11,941 إذا كان حقّاً قتل نفسه.. 316 00:33:14,588 --> 00:33:15,578 هل تظنّ .. 317 00:33:15,691 --> 00:33:18,596 لو كان هناك أحداً آخر لأطرح عليه هذا السؤال! 318 00:33:18,798 --> 00:33:20,392 وحده الربّ من يحكم, 319 00:33:20,601 --> 00:33:22,663 الطبيب "ديلبوند" كان مجرّد رجل, 320 00:33:23,208 --> 00:33:25,235 و الربّ وحده من له الحقّ ليحكم عليه 321 00:33:27,584 --> 00:33:29,384 في نهاية المطاف، جميعنا أمام حرب, 322 00:33:29,589 --> 00:33:31,924 على المرء أن يواجه العدوّ, 323 00:33:32,128 --> 00:33:35,466 "واجه الأمر" كما اعتاد دائماً أن يقول, أنت تذكر لازمته؟ 324 00:34:16,998 --> 00:34:19,025 لا, أنا لم أفقد إيماني, 325 00:34:20,339 --> 00:34:22,810 هذه الفاجعة المفاجئة و القاسية 326 00:34:23,011 --> 00:34:26,178 قد تكون سبباً في إتلاف أعصابي, 327 00:34:27,021 --> 00:34:29,356 لكن إيماني يبقى, يمكنني أن أشعر به, 328 00:34:41,387 --> 00:34:43,483 أنا أتقدّم بمشاعري, 329 00:34:43,692 --> 00:34:46,426 باليقين, كما سمعت أحداً يوماً ما ينعتني بذلك, 330 00:34:53,215 --> 00:34:55,982 بالرغم من ذلك لم أجد أحداً حولي, 331 00:35:42,127 --> 00:35:43,892 هل ستحافظ على كلمتك؟ 332 00:35:44,098 --> 00:35:46,797 آنستي الشابّة، سأحافظ على وعدي, 333 00:35:57,195 --> 00:35:58,858 لقد غمرتني, 334 00:36:00,569 --> 00:36:03,132 لا أعرف شيئاً عن البشر و لن أعرف, 335 00:36:14,033 --> 00:36:15,936 ذهبت إلى "تورسي", 336 00:36:33,845 --> 00:36:35,941 الأبّ ليس بالجوار, 337 00:36:36,952 --> 00:36:39,948 لن يعود إلّا بعد ثمانية أو عشرة أيّام على الأقلّ, 338 00:36:42,565 --> 00:36:45,470 شعرت بخيبة الأمل عليّ أن أنحني على الحائط المقابل, 339 00:37:15,107 --> 00:37:16,906 أنتِ تعلمين بأنّي لا أستطيع استقبالكِ هنا, 340 00:37:18,916 --> 00:37:21,251 الذي وعدتني به 341 00:37:21,421 --> 00:37:23,118 عليه أن يتمّ اليوم, 342 00:37:23,860 --> 00:37:25,557 غداً سيكون الأمر متأخّر جدّاً, 343 00:37:26,600 --> 00:37:28,797 كانت تعلم بأنّي سأعود لبيت الكهانة, 344 00:37:29,206 --> 00:37:32,008 إنّها ماكرة كحيوان! 345 00:37:33,650 --> 00:37:37,283 وثقت بها, اعتدت على عينيها, 346 00:37:37,892 --> 00:37:39,760 تخيّل، لقد كانت لطيفة, 347 00:37:41,133 --> 00:37:43,662 الآن، بودّي لو أمزّق عيناها هذه 348 00:37:45,209 --> 00:37:47,737 و أن أطبع عليهما بقدمي، كهذا! 349 00:37:48,483 --> 00:37:50,214 ألا تخافي من الربّ؟ 350 00:37:50,321 --> 00:37:52,087 سأقتلها! 351 00:37:52,259 --> 00:37:54,526 سأقتلها أو سأقتل نفسي, 352 00:37:55,299 --> 00:37:57,532 لابدّ أن تغادري, 353 00:37:59,542 --> 00:38:02,379 ليس هناك سوى مكان واحد يمكنني فيه الإستماع إليكِ, 354 00:38:09,632 --> 00:38:11,261 جاثية على ركبتيكِ, 355 00:38:14,677 --> 00:38:16,807 لا أريد أن أعترف, 356 00:38:19,421 --> 00:38:22,052 أنت تعرف أنّ كلّ ما أريده هو العدالة, 357 00:38:25,535 --> 00:38:28,337 منذ ذلك اليوم الذي قدمت فيه هذه المرأة المتوحشّة إلى البيت 358 00:38:28,542 --> 00:38:29,510 اهدئي, 359 00:38:29,711 --> 00:38:31,409 أنا هادئة, 360 00:38:31,949 --> 00:38:34,513 أتمنّى أن تكون هادئاً مثلي, 361 00:38:36,427 --> 00:38:38,364 لقد سمعتهم ليلة البارحة, 362 00:38:39,100 --> 00:38:41,503 كنت تحت نافذتهم, 363 00:38:42,106 --> 00:38:43,940 إنّهم حتّى لم يرخوا الستائر! 364 00:38:45,247 --> 00:38:48,117 أعلم بأنّهم سيتخلّصون منّي قريباً, 365 00:38:49,256 --> 00:38:51,351 سأغادر الثلاثاء القادم, 366 00:38:51,695 --> 00:38:55,032 أمّي تجد الأمر مناسب و عمليّ, 367 00:38:56,172 --> 00:38:59,407 مناسب! هذا كافٍ ليجعلني أضحك, 368 00:39:01,183 --> 00:39:04,054 لكنّها تؤمن بأي شيء يقولونه لها, 369 00:39:04,592 --> 00:39:07,155 كالضفدع الذي يبتلع الحشرات, 370 00:39:07,431 --> 00:39:09,425 لا تتحدّثي عن أمّكِ بهذه الطريقة, 371 00:39:10,906 --> 00:39:12,671 أنت لا تحبّيها, 372 00:39:14,515 --> 00:39:16,678 - أنت كذلك - أكمل، أنا أكرهها! 373 00:39:16,920 --> 00:39:18,583 لطالما كرهتها, 374 00:39:18,991 --> 00:39:20,928 إنّها غبيّة و جبانة, 375 00:39:21,129 --> 00:39:23,464 لا تستطيع حتّى أن تقف من أجل سعادتها, 376 00:39:24,571 --> 00:39:26,564 لماذا تنظر إليّ هكذا؟ 377 00:39:27,611 --> 00:39:29,410 دعني و شأني, 378 00:39:29,515 --> 00:39:31,577 لو كنتِ تحبّين والدكِ, 379 00:39:31,954 --> 00:39:34,084 لما كنتِ في هذه الحالة من التمرّد, 380 00:39:34,193 --> 00:39:36,460 أنا لم أعد أحترمه, 381 00:39:36,933 --> 00:39:40,031 أظنّ أنّي أكرهه, أكرههم جميعاً, 382 00:39:40,875 --> 00:39:43,278 سأنتقم منهم, سأهرب بعيداً, 383 00:39:43,480 --> 00:39:45,951 سأفضح نفسي و سأتأكّد من أن يصله خبري, 384 00:39:46,053 --> 00:39:47,956 و من ثمّ سيتعذّب بمقدار عذابي, 385 00:39:49,126 --> 00:39:51,690 يبدو لي أنّ باستطاعتي قراءة شفتيها 386 00:39:51,900 --> 00:39:53,962 تلك الكلمات الأخرى التي لم تنطقها, 387 00:39:54,138 --> 00:39:55,869 لن تقومي بشيء من هذا, 388 00:39:57,747 --> 00:40:00,150 أعلم بأنّ هذا ليس مّما يغريكِ, 389 00:40:03,460 --> 00:40:05,259 أعطني تلك الرسالة, 390 00:40:07,168 --> 00:40:08,967 الرسالة التي في جيبك, 391 00:40:12,113 --> 00:40:14,482 لقد كنت أقول كلّ ما يطرأ في ذهني, 392 00:40:14,819 --> 00:40:18,885 و بعد ذلك بما يكفي من غرابة, كنت متأكّد بأنّي على حقّ, 393 00:40:19,129 --> 00:40:21,032 أعطني إيّاها, 394 00:40:24,174 --> 00:40:27,443 لم تحاول المقاومة و سلّمتني الرسالة, 395 00:40:41,380 --> 00:40:43,408 لابدّ أن تكون شيطاناً! 396 00:41:06,405 --> 00:41:08,672 ‪)‬ إلى أبّي ‪(‬ 397 00:41:09,578 --> 00:41:12,379 ألقيت بالرسالة في النار دون أن أقرأها, 398 00:41:12,919 --> 00:41:16,985 ليس بمقدور أيّ كاهن أن يقترب من عذابها دون أن يرتجف, 399 00:41:18,365 --> 00:41:21,897 يبدو لي أنّي قرأت انتحاراً في عينيها, 400 00:41:23,243 --> 00:41:25,612 لكنّ، لعلّه مجرّد دافع عابر 401 00:41:25,816 --> 00:41:27,980 جعلني أشتبه بذلك, 402 00:41:28,656 --> 00:41:32,426 لم أكن شيئاً, لم أكن سوى كاهن بائس و تافه, 403 00:41:33,834 --> 00:41:37,400 لم يكن عليّ استقبال الآنسة "شانتال" أو حتّى الاستماع لها, 404 00:41:38,344 --> 00:41:40,007 الربّ كان يُعاقبني, 405 00:41:40,749 --> 00:41:43,278 أعلم بأنّ كلماتي لا تُستعاد 406 00:41:43,490 --> 00:41:45,654 و عليّ أن أرى ما سيقودني هذا إليه, 407 00:42:19,171 --> 00:42:21,699 أخشى أن تقوم بشيء متهوّر, 408 00:42:23,247 --> 00:42:25,218 الانتحار آخر شيء يمكنها أن تقوم به, 409 00:42:25,419 --> 00:42:27,583 إنّها تخاف من الموت بشكل فظيع, 410 00:42:29,094 --> 00:42:31,588 هؤلاء هم من يقتلون أنفسهم, 411 00:42:33,337 --> 00:42:37,439 لابدّ أنّ أحداً ما قد أخبرك بهذا, هذا خارج تجربتك الشخصيّة, 412 00:42:38,984 --> 00:42:40,886 هل أنت شخصيّاً تخاف من الموت؟ 413 00:42:44,863 --> 00:42:46,355 نعم، سيّدتي, 414 00:42:47,903 --> 00:42:50,432 اسمحي لي أن أكون صريحاً معكِ للغاية: 415 00:42:52,649 --> 00:42:54,984 الموت صعب, 416 00:42:56,858 --> 00:42:59,455 بالأخصّ على المستكبرين, 417 00:43:01,735 --> 00:43:04,002 أنا أخاف موتي أكثر من موتكِ, 418 00:43:17,806 --> 00:43:20,073 زوجي يمكنه أن يُبقي من يحبّ هنا, 419 00:43:21,247 --> 00:43:23,684 إلى جانب ذلك، زوجة الحاكم لا تملك مالاً, 420 00:43:23,986 --> 00:43:27,449 لعلّه مجامل للغاية, هذا مألوف جدّاً.. 421 00:43:29,734 --> 00:43:31,967 لنفترض أنّي لا أكترث؟ 422 00:43:32,706 --> 00:43:36,078 بعد أن تغاضيت كل تلك السنوات عن خياناته التي لا تُحصى, 423 00:43:36,215 --> 00:43:38,584 أعاني الإذلال اللامعقول, 424 00:43:39,322 --> 00:43:42,056 هل لي الآن باعتباري امرأة مسنّة 425 00:43:42,329 --> 00:43:43,628 و الذي أدركه تماماً 426 00:43:43,732 --> 00:43:46,533 أفتح عيناي، أصطنع شجاراً, استغلّ الفرص، من أجل ماذا؟ 427 00:43:46,739 --> 00:43:49,472 هل عليّ أن أهتمّ بكبرياء ابنتي أكثر من كبريائي؟ 428 00:43:49,645 --> 00:43:52,015 دعها تُعدّ نفسها كما فعلت أنا, 429 00:43:52,218 --> 00:43:53,847 سيدتي، انتبهي, 430 00:43:54,055 --> 00:43:55,285 من ماذا؟ 431 00:43:55,492 --> 00:43:57,895 مِن مَن؟ منك؟ 432 00:43:57,998 --> 00:43:59,764 دعينا لا نضخّم الأمر, 433 00:44:00,069 --> 00:44:03,874 مثل هذه الأفكار لا تملي عليّ سلوكي, لا شيء في ماضيي يدفعني للخجل, 434 00:44:03,978 --> 00:44:06,381 مُباركة هي الخطيئة إذا كانت تُعلّمنا معنى العار, 435 00:44:06,484 --> 00:44:10,186 لاشيء سوى كلمات! هل تحاول أن تقلقني؟ 436 00:44:11,161 --> 00:44:13,793 حسناً، لا يمكنك هذا, أملك كثيراً من الوعي الأخلاقيّ, 437 00:44:23,691 --> 00:44:27,598 على كلّ حال، نحنُ نُحاكم على أفعالنا, مالذي أذنبته؟ 438 00:44:28,835 --> 00:44:31,238 أنتِ تطردين طفلاً من منزله, 439 00:44:31,542 --> 00:44:33,809 و أنتِ تدركين أنّه للأبد, 440 00:44:33,914 --> 00:44:35,679 لقد كانت أمنية زوجي, 441 00:44:35,784 --> 00:44:37,219 إذا كان مخطئاً 442 00:44:37,421 --> 00:44:39,825 إنّه يؤمن بأمر عودتها, 443 00:44:40,228 --> 00:44:42,256 و هل تؤمنين بذلك؟ 444 00:44:47,479 --> 00:44:50,315 - الربّ سيُحطّمكِ, - يُحطّمني؟ 445 00:44:51,086 --> 00:44:52,851 لقد حطّمني مسبقاً, 446 00:44:58,102 --> 00:45:00,039 لقد أخذ ابني منّي, 447 00:45:00,474 --> 00:45:02,604 هل هناك أكثر من ذلك ليفعله بي؟ 448 00:45:02,813 --> 00:45:04,373 أنا لم أعد أخشاه, 449 00:45:05,420 --> 00:45:08,051 الربّ أخذه بعيداً لفترة, 450 00:45:08,493 --> 00:45:09,791 لكن قسوتك 451 00:45:09,897 --> 00:45:10,990 هدوء, 452 00:45:12,202 --> 00:45:14,263 لا أنا لن أصمت, 453 00:45:14,674 --> 00:45:17,647 جفاء قلبكِ قد يبعده عنكِ إلى الأبد, 454 00:45:18,650 --> 00:45:22,090 هذا كُفر! الربّ لا ينتقم! 455 00:45:22,192 --> 00:45:24,891 هذه كلمات البشر المجردة, 456 00:45:25,265 --> 00:45:27,167 و التي لا معنى لها إلا لديك, 457 00:45:27,370 --> 00:45:29,432 هل تقصد أنّ ابني قد يكرهني؟ 458 00:45:30,076 --> 00:45:33,413 لم يعد بإمكانكما أن تتقابلا و تعرفا بعضكما, 459 00:45:33,517 --> 00:45:35,647 ليس هناك ذنباً يكون هذا عقابه, 460 00:45:35,756 --> 00:45:37,521 هذا جنون! 461 00:45:37,627 --> 00:45:39,118 أحلام رجل مريض, 462 00:45:39,331 --> 00:45:43,272 كان ظهري مقابلاً الجدار أمام هذه المرأة المتجبّرة, 463 00:45:44,142 --> 00:45:47,547 كنت أبدو كرجلٍ مُذنب يُحاول عبثاً أن يُبرّر نفسه, 464 00:45:48,752 --> 00:45:50,654 لعلّ هذه تكون الحقيقة, 465 00:45:51,191 --> 00:45:53,993 هل تسمعني؟ هل فهمت؟ 466 00:45:56,002 --> 00:45:57,802 لا يا سيدتي، أنا لم أسمعك, 467 00:45:59,945 --> 00:46:02,610 ابقى مكانك، لست في وضع يخوّل لك المغادرة, 468 00:46:03,987 --> 00:46:07,449 كنت أقول أن لا خطيئة على وجه الأرض يمكن أن تكون لها عقوبة كهذه، فقط, 469 00:46:08,197 --> 00:46:10,634 لاشيء يمكنه أن يفرقنا عن أولئك الذين نُحبّ 470 00:46:10,837 --> 00:46:13,308 أكثر من الحياة, أكثر من الخلاص بحدّ ذاته, 471 00:46:13,542 --> 00:46:16,242 الحبّ أقوى من الموت, حتّى كُتبك المقدّسة تقول ذلك, 472 00:46:16,449 --> 00:46:18,886 نحنُ لا نخترع الحبّ, 473 00:46:19,690 --> 00:46:22,161 لديه نظامه الخاصّ, قوانينه الخاصّة, 474 00:46:22,830 --> 00:46:24,630 الربّ هو سيّده, 475 00:46:25,537 --> 00:46:27,701 إنّه ليس سيّداً للحُبّ, 476 00:46:28,143 --> 00:46:29,976 إنّه الحبّ بحدّ ذاته, 477 00:46:31,951 --> 00:46:34,856 إذا رغبتِ بالحبّ, لا تضعي نفسكِ بعيداً عن متناوله, 478 00:46:34,958 --> 00:46:37,829 هذا جنون! أنت تُحدّثني كما لو أنّك تتحدّث إلى مُجرم, 479 00:46:38,667 --> 00:46:40,364 هل خيانات زوجي 480 00:46:40,471 --> 00:46:43,740 و لا مبالاة ابنتي المتمرّدة و كراهيتها لا تُعدّ شيئاً؟ 481 00:46:43,845 --> 00:46:46,078 يمكنك أيضاً أن تُضيف بأنّ كلّ هذا كان خطأي! 482 00:46:48,623 --> 00:46:51,926 لا أحد يعرف ما يمكن أن يتأتّى من ظنّ السوء على المدى الطويل, 483 00:46:53,902 --> 00:46:56,840 خطايانا الخفيّة تُسمّم الهواء الذي يتنفّسه الآخرون, 484 00:46:56,976 --> 00:47:00,074 لا يمكنك أن تتعايش مع يومك إذا كنت تملك أفكاراً كهذه! 485 00:47:02,488 --> 00:47:04,117 أؤمن بذلك يا سيدتي, 486 00:47:05,562 --> 00:47:08,125 أؤمن بأنّ الربّ لو أعطانا فكرة واضحة 487 00:47:08,870 --> 00:47:12,538 كيف أنّنا ملتزمون عن كثب و مرتبطون ببعضنا الآخر في الخير و الشرّ, 488 00:47:13,480 --> 00:47:15,313 لن نتمكّن من التعايش حقّاً, 489 00:47:15,518 --> 00:47:18,251 تقول أن أصلّي، ماهو الذنب الخفيّ؟ 490 00:47:23,937 --> 00:47:25,874 عليكِ أن تُسلّمي نفسكِ, 491 00:47:26,777 --> 00:47:28,246 افتحي قلبكِ, 492 00:47:28,447 --> 00:47:30,509 اسلّم نفسي؟ لماذا؟ 493 00:47:33,058 --> 00:47:34,824 هل أنا لستُ مُستسلمه؟ 494 00:47:35,030 --> 00:47:37,000 لو كنت خلاف ذلك، لكنت ميّتة, 495 00:47:37,602 --> 00:47:40,632 الاستسلام؟ لقد قمت بذلك بما فيه الكفاية, 496 00:47:40,842 --> 00:47:43,143 كان عليّ أن أقتل نفسي, 497 00:47:43,916 --> 00:47:46,445 ليس هذا التسليم الذي أعنيه, 498 00:47:46,656 --> 00:47:48,650 ماذا إذن؟ أحضر القُدّاس, 499 00:47:48,761 --> 00:47:51,734 كان بإمكاني التوقّف عن العبادات دُفعة واحدة لقد فكّرت بذلك حتماً, 500 00:47:53,639 --> 00:47:55,576 كيف تجرؤين على معاملة الربّ كهذا! 501 00:47:55,677 --> 00:47:58,673 لقد عشت بسلام, و يجب أن أموت بسلام, 502 00:47:59,118 --> 00:48:00,747 لم يعد هذا ممكناً, 503 00:48:00,956 --> 00:48:02,926 لم يعد أمر الربّ يُهمّني, 504 00:48:03,094 --> 00:48:06,796 مالذي ستستفيده بجعلي أعترف بكرهي له، أيّها المُغفّل؟ 505 00:48:10,611 --> 00:48:12,673 أنتِ لا تكرهينه الآن, 506 00:48:13,183 --> 00:48:15,586 الآن و أخيراً أنتِ أمامه وجهاً لوجه, 507 00:48:16,124 --> 00:48:18,220 هو و أنتِ, 508 00:48:32,762 --> 00:48:35,633 - هل تُقسم .. - لا يُمكنكِ مساومة الربّ, 509 00:48:35,736 --> 00:48:37,969 يجب أن ترضخي له دون قيد أو شرط, 510 00:48:39,277 --> 00:48:41,407 يمكنني أن أطمئنكِ 511 00:48:41,515 --> 00:48:44,488 مامن ملكوت للأحياء و آخراً للأموات, 512 00:48:45,759 --> 00:48:48,697 لا يوجد سوى ملكوت الربّ, و نحن نعيش خلاله, 513 00:48:49,968 --> 00:48:52,634 أتعلم مالذي كنت أتسائل عنه منذ لحظات؟ 514 00:48:53,242 --> 00:48:55,406 ربما لا ينبغي لي أن أقول لك, 515 00:48:56,851 --> 00:48:58,582 كنت أقول لنفسي, 516 00:48:58,721 --> 00:49:02,560 "إذا لم يكن هنا، أو في العالم الآخر, مكان ما خالٍ من الربّ, 517 00:49:03,198 --> 00:49:06,433 إذا كان مُقدّراً لنا أن نعاني فيه كلّ ثانية من الموت، إلى الأبد, 518 00:49:07,542 --> 00:49:11,313 سأحمل ابني إلى ذلك المكان, 519 00:49:12,654 --> 00:49:14,283 و سأقول للربّ: 520 00:49:14,491 --> 00:49:17,019 'افعل اسوأ مالديك و اسحقنا!"' 521 00:49:17,999 --> 00:49:19,298 هل هذا وحشيّ؟ 522 00:49:23,445 --> 00:49:25,347 ماذا تقصد بـ لا؟ 523 00:49:26,451 --> 00:49:28,319 لأنّني أيضاً... 524 00:49:29,726 --> 00:49:31,525 شعرت بهذا مرّات قليلة, 525 00:49:31,730 --> 00:49:34,328 صورة الطبيب "ديلبوند" دائماً ترافقني, 526 00:49:34,904 --> 00:49:38,106 عيناه المسنّتان التي لا تتزعزع كانت تُراقبني, 527 00:49:38,713 --> 00:49:40,877 عيناه التي كنت أخشى قراءتها, 528 00:49:44,994 --> 00:49:47,489 إذا كان ربّنا هو ربّ الوثنيين أو الفلاسفة, 529 00:49:47,801 --> 00:49:50,364 على الرغم من انه قد يتّخذ ملجئاً في أعلى السماء, 530 00:49:51,309 --> 00:49:53,872 بؤسنا سيجرّه إلى الأسفل, 531 00:49:54,450 --> 00:49:56,785 لكن كما تعلمين, ربّنا لا ينتظر, 532 00:49:57,757 --> 00:49:59,955 قد تلوّحين بقبضتكِ في وجهه, 533 00:50:00,564 --> 00:50:02,295 تبصقين على وجهه, 534 00:50:02,501 --> 00:50:04,061 تجلدينه بالسوط, 535 00:50:04,306 --> 00:50:06,777 و أخيراً تصلبينه بالمسامير, 536 00:50:07,813 --> 00:50:09,305 مالمُهمّ في كلّ هذا؟ 537 00:50:09,417 --> 00:50:12,413 ‫-‬ كلّ هذا قد حدث له, - و ماذا عليّ أن أقول له؟ 538 00:50:13,026 --> 00:50:13,994 قولي: 539 00:50:15,364 --> 00:50:17,095 ليأتِ ملكوتك, 540 00:50:17,770 --> 00:50:19,637 ليأتِ ملكوتك, 541 00:50:20,777 --> 00:50:22,713 لتكن مشيئتك, 542 00:50:23,984 --> 00:50:25,009 لا أستطيع, 543 00:50:25,220 --> 00:50:27,589 كما لو أنّي سأخسره مرتين, 544 00:50:28,261 --> 00:50:31,894 الملكوت القادم الذي كنتِ تتمنّينه، لكِ و له, 545 00:50:37,181 --> 00:50:39,379 إذن، دع ذلك الملكوت يأتي! 546 00:50:48,574 --> 00:50:51,273 لابدّ أنّي أكره الربّ بالطريقة التي أهنته بها, 547 00:50:51,981 --> 00:50:54,818 سألقى حتفي و هذه الكراهية في قلبي, 548 00:51:02,706 --> 00:51:05,178 منذ ساعة, كانت تبدو حياتي مرتّبة, 549 00:51:06,248 --> 00:51:08,241 كلّ شيء في مكانه, 550 00:51:09,655 --> 00:51:13,027 لن أترك شيئاً ورائي, 551 00:51:14,032 --> 00:51:16,060 سلّميها للربّ كما هي, 552 00:51:16,171 --> 00:51:18,438 لا يمكنك أن تفهم, 553 00:51:19,111 --> 00:51:21,172 هل تظنني سريعة الخنوع! 554 00:51:21,583 --> 00:51:23,485 الكبرياء لازال بداخلي 555 00:51:23,587 --> 00:51:26,025 سلّمي كبريائكِ للربّ مع بقيّة الأمور الأخرى, 556 00:51:26,360 --> 00:51:27,659 سلميه كلّ شيء, 557 00:51:51,719 --> 00:51:53,313 ياللجنون, 558 00:51:54,057 --> 00:51:55,890 سامحني, 559 00:51:56,563 --> 00:51:58,466 الربّ لا يُعذّب, 560 00:51:59,236 --> 00:52:01,399 إنّه يريدنا أن نرحم أنفسنا, 561 00:52:02,644 --> 00:52:05,947 ما حدث قد حدث, لا يوجد شيء يمكنني القيام به, 562 00:52:26,732 --> 00:52:28,326 فليعمّ السلام روحكِ, 563 00:52:37,023 --> 00:52:40,019 عليّ المغادرة فوراً بعد هذا إلى "دومبال‪"‬ 564 00:52:40,230 --> 00:52:42,633 لأصل إلى البيت متأخّراً, 565 00:52:50,353 --> 00:52:54,226 ‫"‬كلوفيس" البُستانيّ المُسنّ, أعطاني رزمة من الكونتيسة, 566 00:52:55,131 --> 00:52:57,102 كنت أعلم ما بداخلها, 567 00:52:57,269 --> 00:53:00,299 ميدالية صغيرة، والآن أصبحت فارغة, و سلسلتها مكسورة, 568 00:53:01,211 --> 00:53:02,942 و كانت هناك رسالة أيضاً, 569 00:53:05,455 --> 00:53:08,052 "الأبّ العزيز, الذكريات البائسة من طفولة المرء 570 00:53:08,261 --> 00:53:11,257 عزلتني عن كلّ شيء عزلة مرعبة, 571 00:53:12,070 --> 00:53:15,237 يبدو الأمر كما لو أنّ طفلاً آخراً استخرجني من كلّ هذا, 572 00:53:16,380 --> 00:53:19,581 آمل أنّي لم أجرح كبريائك حين دعوتك بالطفل, 573 00:53:20,054 --> 00:53:23,426 أنت كذلك, فليحفظك الربّ دائماً, 574 00:53:27,405 --> 00:53:29,638 أسأل نفسي، كيف تمكّنت من القيام بذلك, 575 00:53:30,010 --> 00:53:31,947 من الأفضل أن أتوقّف عن هذا السؤال, 576 00:53:32,049 --> 00:53:33,518 كل شيء على ما يرام, 577 00:53:34,354 --> 00:53:36,689 لم أكن أظنّ أنّ الاستسلام كان ممكناً, 578 00:53:37,495 --> 00:53:40,229 في الحقيقة لم يكن الاستسلام الذي غشاني, 579 00:53:40,435 --> 00:53:43,374 أنا لست مستسلمة، أنا سعيدة, 580 00:53:45,346 --> 00:53:47,112 أنا لا أرغب بشيء, 581 00:53:53,932 --> 00:53:56,928 عليّ أن أخبرك بكلّ هذه الأمور هذا المساء بالتحديد, 582 00:53:58,409 --> 00:54:01,143 يجب علينا ألّا نتحدّث عن هذه الأمور ثانيةً أبداً، هل لنا ذلك؟ 583 00:54:01,249 --> 00:54:02,775 أبداً, 584 00:54:03,655 --> 00:54:05,922 جيّدةٌ هي هذه الكلمة 'أبداً' 585 00:54:06,762 --> 00:54:09,462 أشعر أنّها تُعبّر، عمّا وراء الكلمات, 586 00:54:10,002 --> 00:54:12,405 و السلام الذي وهبته لي." 587 00:54:34,994 --> 00:54:37,363 لقد توفيت الكونتيسة الليلة الماضية, 588 00:55:17,424 --> 00:55:20,329 وصلت إلى القصر جارياً متعرّقاً, 589 00:55:25,777 --> 00:55:28,078 الكونت تظاهر بعدم رؤيتي, 590 00:55:29,184 --> 00:55:32,589 لقد سقطت من فراشها, حطّمت الأشياء التي على طاولة المساء, 591 00:55:32,793 --> 00:55:34,353 ذبحة صدرية، بلا شكّ, 592 00:55:34,563 --> 00:55:37,400 لم تتكن تتصرّف على طبيعتها لبعض الوقت, 593 00:55:47,326 --> 00:55:50,993 كنت آمل أن أرى على وجهها لا أعلم، ابتسامة ربّما, 594 00:55:52,671 --> 00:55:54,403 لكنّها لم تكن تبتسم, 595 00:56:02,260 --> 00:56:05,358 كان ذراعي كالرصاص رفعته لمباركتها, 596 00:56:24,612 --> 00:56:26,514 غادرت القصر عند الثانية صباحاً, 597 00:56:26,617 --> 00:56:30,148 صفّ التعليم الديني انتهى متأخّراً أكثر بكثير ممّا ظننته, 598 00:56:38,544 --> 00:56:42,576 عند عودتي، وجدت استعراض مستمرّ من السيارات, 599 00:56:43,054 --> 00:56:45,821 و صوت التذمّر يملئ القصر, 600 00:56:48,366 --> 00:56:51,305 كان بودّي أن أقضي الليلة بجانب الكونتيسة, 601 00:56:53,044 --> 00:56:54,980 لكن الراهبات كُنّ هناك, 602 00:56:55,081 --> 00:57:00,550 كاهن الترتيل, عمّ الكونت, قرّر أن يُراقب معهنّ, 603 00:57:01,997 --> 00:57:03,934 لم أكن أجرؤ على الإصرار, 604 00:57:09,281 --> 00:57:11,809 لقد دخلت غرفتها للمرة الأخيرة, 605 00:57:18,435 --> 00:57:21,897 ذكرى نزاعنا 606 00:57:22,111 --> 00:57:25,346 عادت إليّ بشكل واضح حتّى ظننت أنّي سأفقد وعيي, 607 00:57:43,059 --> 00:57:45,326 أزلت شال الموسلين 608 00:57:45,764 --> 00:57:47,826 مرّرت أصابعي على جبينها, 609 00:57:50,475 --> 00:57:52,673 قلت لها, "فليعمّ السلام روحكِ" 610 00:57:53,349 --> 00:57:55,877 و سيغشاها السلام, 611 00:57:58,293 --> 00:58:02,360 ياللعجب, كيف للمرء أن يُعطي ما لا يملك 612 00:58:03,806 --> 00:58:06,334 معجزة أيادينا الخالية 613 00:58:25,756 --> 00:58:28,227 ظننت أنّي قد سمعت همهمات حين عبرت, 614 00:58:28,863 --> 00:58:31,027 يبدو أنّهم يتكلمون عنّي, 615 00:58:48,976 --> 00:58:51,379 هل رأيت ابنة أخي الكبرى هنا؟ 616 00:58:52,116 --> 00:58:54,053 نعم، سيد "شينوان", 617 00:58:54,455 --> 00:58:56,289 هنا و في الكنيسة, 618 00:58:56,894 --> 00:58:58,990 لابدّ أنّها تشقّ طريقها بطريقتك, بلا شكّ, 619 00:59:00,736 --> 00:59:02,832 لقد عاملتها بقسوة, 620 00:59:03,376 --> 00:59:05,574 حقّاً, أظنّني أهنتها, 621 00:59:06,750 --> 00:59:08,948 هل تشعر بأنّك تؤثّر عليها؟ 622 00:59:10,526 --> 00:59:11,961 ليس في الوقت الحاليّ, 623 00:59:13,934 --> 00:59:17,773 لا يمكنك أن تنسى أنّي وقفت بجانبها و ذلك ممّا لا يمكن خداع الربّ فيه, 624 00:59:18,277 --> 00:59:20,841 مقابلتك لها مختلفة جدّاً, 625 00:59:20,950 --> 00:59:25,119 الآنسة "شانتال" ممتلئة بالكبرياء و ذلك يمنعها من أن تشعر بالخجل, 626 00:59:25,694 --> 00:59:26,993 سوف تشعر بالخجل, 627 00:59:27,933 --> 00:59:29,800 هي بحاجة لذلك, 628 00:59:32,376 --> 00:59:33,605 ماذا عنك؟ 629 00:59:34,614 --> 00:59:36,608 أنـا .. 630 00:59:38,891 --> 00:59:40,724 لقد أهملت صحّتك, 631 00:59:40,828 --> 00:59:43,266 معدتي حسّاسة جدّاً, 632 00:59:43,435 --> 00:59:45,668 لا تهضم سوى، الخبز، النبيذ و الفواكه, 633 00:59:45,773 --> 00:59:50,307 في حالتك، أخشى عليك من النبيذ قد يضرّك أكثر من أن ينفعك, 634 00:59:51,519 --> 00:59:54,014 التوهّم بالصحة ليس صحّة, 635 00:59:56,632 --> 00:59:57,497 أبتي, 636 00:59:57,600 --> 01:00:02,009 ربّما يكون هناك أكثر من شيء لا نتّفق عليه بخصوص ادارتك للأبرشيّة, 637 01:00:02,912 --> 01:00:05,646 لكنّها أبرشيتك لتديرها بالطريقة التي تراها مناسبة, 638 01:00:05,853 --> 01:00:08,450 و ما على المرء إلا أن يطيعك, 639 01:00:09,395 --> 01:00:12,891 و لست بحاجة لا أعرف ماذا حدث بينك وبين الكونتيسة الراحلة, 640 01:00:14,272 --> 01:00:17,541 لكنّي أود أن أختصر بعض الكلام الأحمق و الخطير, 641 01:00:18,949 --> 01:00:20,885 ابن أخيّ له كلمة مسموعة, 642 01:00:21,723 --> 01:00:24,388 الأسقف، وهو رجل بسيط, يأخذه على محمل الجد, 643 01:00:26,299 --> 01:00:29,535 لخّص في سطر أو اثنين محادثتك في اليوم السابق, 644 01:00:31,411 --> 01:00:33,507 أنا لا أطلب منك أن تكون دقيق, 645 01:00:34,385 --> 01:00:41,027 لازال هناك قليل من كلّ شيء يُعهد إليك ككاهن 646 01:00:42,938 --> 01:00:47,039 لن تُغادر الورقة جيبي حتّى تُعرض أمام عيناه الفاضلتان, 647 01:00:49,252 --> 01:00:50,653 أنت لا تثق بي؟ 648 01:00:50,756 --> 01:00:54,424 أنا لا أرى كيف يمكن أن يكون هناك أي تقرير من هذا القبيل للمحادثة, 649 01:00:56,335 --> 01:00:58,363 لم يكن هناك شهود, 650 01:00:58,640 --> 01:01:02,342 وحدها الكونتيسة من تملك حقّ السماح بذلك, 651 01:01:06,291 --> 01:01:08,957 عظيم جدّاً, لنتخلّى عن الفكرة, 652 01:01:10,968 --> 01:01:13,098 سنلتقي غداً, إذا قبلت, 653 01:01:13,675 --> 01:01:18,175 كنت أودّ فقط أن أُعدّك للمحادثة مع ابن أخي, 654 01:01:18,686 --> 01:01:21,819 أنت لست من أولئك الذين يجيدون الحديث و الردّ, 655 01:01:22,461 --> 01:01:25,127 للأسف هذا كلّ ما يتطلّبه الأمر, 656 01:01:25,903 --> 01:01:29,674 لكن ما هو ذنبي؟ ماذا لديهم ضدّي؟ 657 01:01:29,946 --> 01:01:31,974 بأنّك أنت, 658 01:01:32,184 --> 01:01:35,123 لا شيء يمكننا أن نقوم به حيال ذلك يا بُنيّ, 659 01:01:35,558 --> 01:01:38,531 الناس لا يكرهون بساطتك إنّهم يحمون أنفسهم منها, 660 01:01:39,200 --> 01:01:41,831 انها مثل اللهب الذي يحرقهم, 661 01:01:48,321 --> 01:01:50,622 ذهبت إلى القصر كما وعدت, 662 01:01:55,772 --> 01:01:58,744 الآنسة "شانتال" وقفت على الباب, و ذلك ما جعلني أشكّ, 663 01:02:11,274 --> 01:02:13,244 لقد أوشكت أن تدفعني نحو غرفة الرسم, 664 01:02:13,345 --> 01:02:15,077 مصراعيّ النوافذ كانت موصدة, 665 01:02:26,843 --> 01:02:28,813 كرسي الكونتيسة 666 01:02:29,382 --> 01:02:32,914 و جذوع الأشجار السوداء لم تبرح مكانها, 667 01:02:40,374 --> 01:02:43,313 آنستي الشابّة، ليس لديّ متّسع من الوقت, 668 01:02:46,488 --> 01:02:48,220 سأتحدّث واقفاً, 669 01:02:51,433 --> 01:02:52,766 لماذا؟ 670 01:02:53,772 --> 01:02:56,437 هذا ليس مكاني, كما أنّه ليس مكانك, 671 01:02:58,182 --> 01:03:00,175 هل أنت خائف من الموتى؟ 672 01:03:15,121 --> 01:03:18,526 المربيّة تُعدّ حقائبها، إنّها مغادرة هذا المساء, 673 01:03:19,097 --> 01:03:21,330 أترى، أنا أحصل على ما أريد, 674 01:03:21,735 --> 01:03:23,933 الحسنات الصغيرة تنفعك, 675 01:03:24,742 --> 01:03:27,738 إذا بقيتِ كما أنتِ, ستجدين دائماً شخصاً تكرهينه, 676 01:03:28,852 --> 01:03:31,484 لكنّ الشخص الوحيد الذي تكرهينه حقّاً هو نفسك, 677 01:03:31,859 --> 01:03:34,730 أفضّل أن أكره نفسي لو لم أحصل على ما أريد, 678 01:03:35,801 --> 01:03:37,795 لابدّ أن أكون سعيدة! و إلّا ‪..‬ 679 01:03:39,710 --> 01:03:41,236 على كلّ حال، لقد كان خطأهم, 680 01:03:41,381 --> 01:03:44,012 لماذا يبقوني محبوسة في هذا المكان المروّع؟ 681 01:03:44,655 --> 01:03:47,651 الدماء تنبض في عروقي, لكنّهم لا يسمحون لي برفع صوتي! 682 01:03:47,762 --> 01:03:51,931 منحنية كل يوم على الإبرة المملة، أعضّ لساني! 683 01:03:52,473 --> 01:03:54,102 إنّه أمر مريع! 684 01:03:56,482 --> 01:03:58,817 حينها يمكنني أن أشعر، لا أعرف 685 01:04:00,157 --> 01:04:03,187 بتلك القوة الخارقة تنمو بداخلي, 686 01:04:04,133 --> 01:04:07,072 الحياة بحدّ ذاتها ليست طويلة بما يكفي لتسمح بكلّ هذا, 687 01:04:07,541 --> 01:04:09,773 ألا تشعرين بالخجل من هذه الثرثرة؟ 688 01:04:21,305 --> 01:04:23,538 لقد وصل الكونت من الحقول, 689 01:04:24,145 --> 01:04:27,380 يدخّن غليونه و هو مرتاح البال, 690 01:04:29,825 --> 01:04:31,385 هل أعطتك ابنتي 691 01:04:31,596 --> 01:04:35,628 الأوراق المتعلّقة بجنازة والد زوجتي؟ 692 01:04:36,140 --> 01:04:38,337 أود أن تكون كسابقتها, 693 01:04:38,545 --> 01:04:41,210 - لم تعطني شيئاً, - ألم تُقابلها؟ 694 01:04:43,423 --> 01:04:46,157 أنا و الأبّ تحدّثنا عن أمور أخرى, 695 01:04:46,965 --> 01:04:49,698 عليك أن تمدّ له يد المساعدة, 696 01:04:50,272 --> 01:04:52,573 كل هذه التعقيدات مثيرة للسخرية, 697 01:04:52,878 --> 01:04:55,783 عليك أن توقّع شيك المربيّة أيضاً, 698 01:04:56,286 --> 01:04:59,817 - تذكّر أنّها سوف تغادر هذا المساء, - لن تبقى من أجل الجنازة؟ 699 01:05:00,262 --> 01:05:02,129 الجميع متأكد من أن يتساءل لماذا, 700 01:05:02,232 --> 01:05:03,827 الجميع؟ 701 01:05:04,071 --> 01:05:07,306 سيُفاجئني إدراك أحدهم لغيابها, 702 01:05:07,411 --> 01:05:09,975 و أجور الستة أشهر؟ هذا مثير للسخرية! 703 01:05:10,853 --> 01:05:14,293 إنّها تحتاج بعضاً من الراحة, 704 01:05:14,394 --> 01:05:16,627 الحياة هنا ليس بها كثير من المتعة, 705 01:05:17,902 --> 01:05:20,237 دفتر شيكاتك الخاص في المكتب, 706 01:05:20,742 --> 01:05:22,234 لاحقاً، لاحقاً, 707 01:05:23,148 --> 01:05:24,275 عظيم جدّاً, 708 01:05:25,420 --> 01:05:28,723 كنت فقط أودّ أن أعفيك من نقاشك عن الأمر معها, 709 01:05:28,994 --> 01:05:30,759 إنّها مضطربة قليلاً, 710 01:05:32,503 --> 01:05:34,838 أبتاه، عليّ أن أكون صريحاً معك, 711 01:05:34,941 --> 01:05:36,205 أنا أحترم رجال الدين, 712 01:05:36,311 --> 01:05:39,044 عائلتي كانت دائماً على علاقات طيبة مع أسلافكم, 713 01:05:39,251 --> 01:05:41,849 حيث الإحترام المتبادل و الصداقة, 714 01:05:42,191 --> 01:05:44,823 ولكن لا يجوز لأي كاهن التدخل في شؤوني العائليّة! 715 01:05:53,551 --> 01:05:55,647 ننخرط في الأمر أحياناً ضد إرادتنا, 716 01:05:55,756 --> 01:05:58,627 لم تكن متعاوناً, أو على الأقل على علم, 717 01:05:58,729 --> 01:06:00,562 سبب المصيبة العظيمة, 718 01:06:00,935 --> 01:06:04,204 لا أرغب منك أن تتحدّث مع ابنتي ثانيةً, 719 01:06:04,309 --> 01:06:06,576 كيف لي أن سبّبت مصيبة؟ 720 01:06:06,681 --> 01:06:09,118 لابدّ أنّ عمّي قد شرح لك الأمر, 721 01:06:09,821 --> 01:06:12,794 و يكفي أن أقول لك أنا غير موافق على أعمالك الطائشة, 722 01:06:13,028 --> 01:06:17,836 شخصيّتك و عاداتك تُهدّد الأبرشيّة, 723 01:06:18,876 --> 01:06:20,106 عاداتي؟ 724 01:06:21,147 --> 01:06:23,311 أرجو لك يوماً طيّباً، أبتاه, 725 01:07:16,608 --> 01:07:19,045 دُفنت الكونتيسة هذا الصباح, 726 01:07:25,663 --> 01:07:28,864 محنتها الطويلة انقضت, بينما بدأت محنتي, 727 01:07:35,919 --> 01:07:41,125 من أين جاء مزيج المتعة و الخوف حين قمت بمباركتها؟ 728 01:07:41,465 --> 01:07:43,264 هذا الحنان الغريب؟ 729 01:07:46,510 --> 01:07:48,605 إنّها تنتمي بالفعل إلى عالم الغيب, 730 01:07:49,918 --> 01:07:52,515 بدون أن أدرك ذلك, لمحت على جبينها 731 01:07:52,624 --> 01:07:55,255 انعكاس طمأنينة الموتى, 732 01:07:55,865 --> 01:07:58,063 لا بُدّ للمرء أن يلاحظ ذلك 733 01:08:06,455 --> 01:08:08,791 بالرغم من أنّي أظن بأنّ عليّ التخلّص من كلّ هذه الأوراق 734 01:08:08,895 --> 01:08:11,389 التي كُتبت في لحظة من الهذيان, 735 01:08:12,937 --> 01:08:15,340 حتى الآن أود أن أشهد ضد ذاتي 736 01:08:17,982 --> 01:08:20,078 بأنّ محنتي الصعبة, 737 01:08:20,822 --> 01:08:23,316 عن أعظم خداع في حياتي الضئيلة 738 01:08:24,397 --> 01:08:26,925 وليس بإمكاني أن أتخيّل أسوأ من ذلك 739 01:08:28,005 --> 01:08:30,443 أن أجد نفسي خالياً من التسليم 740 01:08:31,146 --> 01:08:32,843 و الشجاعة, 741 01:08:34,085 --> 01:08:36,717 و أنّي قد كنت أميل إلى ذلك‪.‬ 742 01:09:03,086 --> 01:09:05,785 - هل جئت من أجلي؟ - لا بأس يا بُنيّ, 743 01:09:05,993 --> 01:09:07,553 أفعل ما يُرضيني, 744 01:09:07,997 --> 01:09:10,936 عليك أن تهتمّ بأمر ما ترتديه, 745 01:09:11,438 --> 01:09:13,237 غطاء الرأس على سبيل المثال, 746 01:09:13,342 --> 01:09:15,073 و بعد ذلك، صحّتك, 747 01:09:15,180 --> 01:09:17,173 - لا يمكنني التحكّم في ذلك, - بلى، تستطيع, 748 01:09:17,385 --> 01:09:19,686 نظامك الغذائي سخيف, 749 01:09:19,791 --> 01:09:22,388 في الواقع، يجب عليّ أن أعطيك محاضرة جيدة عن ذلك, 750 01:09:22,798 --> 01:09:26,294 و تتفاجئ حين تُصبح عليلاً! 751 01:09:26,406 --> 01:09:28,843 سأصاب بتقلّصات معويّة إذا أكلت على طريقتك! 752 01:09:28,945 --> 01:09:33,719 أما بالنسبة لحياتك الدينيّة, أخشى بأنّ الأمر مماثل يا بُنيّ: 753 01:09:34,391 --> 01:09:36,520 أنت لا تُصلّي بما يكفي, 754 01:09:36,730 --> 01:09:40,397 أنت تعاني كثيراً من أجل الصلاة, هكذا أرى الأمر, 755 01:09:42,710 --> 01:09:44,236 لكنّي عاجز عن الصلاة, 756 01:09:44,448 --> 01:09:46,645 إذا عجزت عن الصلاة, كرّر الكلمات، فحسب! 757 01:09:47,320 --> 01:09:51,193 اسمعني، أنا لم يسبق لي أن أخطأت بشأنك, 758 01:09:51,731 --> 01:09:53,861 حاول الإجابة عن هذا, 759 01:09:54,738 --> 01:09:57,209 لقد فكّرت كثيراً حيال المهنة, 760 01:09:57,478 --> 01:09:59,141 كلّنا نتلقّى النداء, 761 01:09:59,348 --> 01:10:01,979 لكن ليس في الوقت ذاته, 762 01:10:02,789 --> 01:10:04,555 و لتبسيط الأمور, 763 01:10:04,761 --> 01:10:08,463 حاولت أن أضع كلّ واحدٍ منّا في مكانه، في الأناجيل, 764 01:10:09,271 --> 01:10:12,210 وباختصار، أعتقد أو أتصور 765 01:10:12,345 --> 01:10:15,443 إذا كان بإمكان أرواحنا أن تجرّ أجسادنا البائسة هذه 766 01:10:16,087 --> 01:10:18,957 و تدعم هذا الإنحدار منذ 2000 سنة, 767 01:10:19,594 --> 01:10:22,533 ذلك من شأنه أن يؤدي مباشرةً إلى المكان بحيث ‪..‬ 768 01:10:23,470 --> 01:10:25,634 ماذا؟ مالأمر؟ 769 01:10:28,315 --> 01:10:29,806 هل تبكي؟ 770 01:10:32,056 --> 01:10:35,120 لم أدرك أنّي كنت أبكي, 771 01:10:38,605 --> 01:10:42,010 الحقيقة هي أنني دائماً أعود إلى بستان الزيتون, 772 01:10:44,485 --> 01:10:47,549 لقد كانت حركة مألوفة جدّاً و طبيعية لروحي, 773 01:10:49,062 --> 01:10:51,295 لم أكن أدرك ذلك حتى تلك اللحظة, 774 01:10:53,339 --> 01:10:55,902 فجأة، أظهر لي ربّنا نعمتة 775 01:10:56,746 --> 01:10:59,013 و تكشّفت من خلال شفتي رئيسي المُسنّ 776 01:10:59,653 --> 01:11:03,116 بأنّ لاشيء بإمكانه أن ينتزعني من المكان الذي اخترته في الأبديّة, 777 01:11:04,665 --> 01:11:07,034 أنا أسير هذا العذاب المُقدّس, 778 01:11:16,158 --> 01:11:18,185 لم أكن أعتقد أنك مجرّد الطفل, 779 01:11:21,369 --> 01:11:23,397 لقد أتلفت أعصابك يا بُنيّ, 780 01:11:45,157 --> 01:11:48,460 هذا يكفي للآن, لا يمكننا البقاء هنا طوال اليوم, 781 01:11:51,171 --> 01:11:55,112 بعد كل شيء، لعلّ الربّ يريد لك أن تشقى, 782 01:11:56,116 --> 01:11:59,055 علينا ألاّ ندع الفتن تؤثّر على حكمنا 783 01:11:59,324 --> 01:12:01,385 حين تكون رفاهيّة الروح تحت الإختبار, 784 01:12:03,065 --> 01:12:06,631 لقد سمعت عنك بعض الأمور المزعجة, 785 01:12:07,609 --> 01:12:10,104 ولكن لا يهم، أنا أعلم كيف يمكن للناس أن يكونوا حقودين, 786 01:12:10,549 --> 01:12:14,422 ولكن الطريقة الحمقاء التي تعاملت بها مع الكونتيسة .. دراما عاطفيّة! 787 01:12:15,226 --> 01:12:16,820 لم أفهم قصدك, 788 01:12:17,365 --> 01:12:19,461 ذلك العمل الذي يخصّ الميداليّة, 789 01:12:20,840 --> 01:12:21,967 الميداليّة؟ 790 01:12:22,076 --> 01:12:26,017 لا تكن سخيفاً! هناك الكثير من الشهود, لاشيء اعجازي في الموضوع, 791 01:12:26,218 --> 01:12:28,485 - من شاهدنا؟ - ابنتها, 792 01:12:28,691 --> 01:12:30,786 أتُسميّ هذا تسليماً؟ 793 01:12:30,896 --> 01:12:34,427 اجبار أمّ بأن تُحرق الأثر الوحيد الذي تملكه من ابنها, 794 01:12:34,637 --> 01:12:38,408 إنها مثل حكاية من العهد القديم! 795 01:12:38,546 --> 01:12:40,813 و الحديث عن الانفصال الأبدي! 796 01:12:41,487 --> 01:12:43,924 ليس على المرء أن يبتزّ الأرواح, يا ولدي, 797 01:12:45,362 --> 01:12:48,426 هذه رؤيتك لِما حدث, يمكنني أن أحكي لك نسخة أخرى, 798 01:12:49,706 --> 01:12:51,266 و لكنّها صحيحة تماماً, 799 01:12:51,376 --> 01:12:53,347 هل هذا كلّ مالديك لتقوله؟ 800 01:12:54,417 --> 01:12:55,852 نعم, 801 01:13:01,867 --> 01:13:04,806 مهما حدث، لا تُقابل ابنتها‪,‬ إنّها شيطان! 802 01:13:08,515 --> 01:13:10,679 لن أُوصد بابي في وجهها, 803 01:13:12,492 --> 01:13:16,023 لن أُوصد بابي في وجه أيّ أحد طالما كنت الكاهن هنا, 804 01:13:16,133 --> 01:13:18,570 إنّها تدّعي بأنّ والدتها قاومتك حتّى الرمق الأخير, 805 01:13:18,773 --> 01:13:21,769 و أنّك تركتها غاضبة و مضطربة الروح, 806 01:13:21,880 --> 01:13:22,848 هل هذا صحيح؟ 807 01:13:25,956 --> 01:13:27,220 تركتها ‪..‬ 808 01:13:27,326 --> 01:13:29,262 تركتها برعاية الربّ, 809 01:13:29,363 --> 01:13:32,860 ذكرى كلماتك القاسية قد تكون عذّبتها حتّى ماتت, 810 01:13:35,745 --> 01:13:37,544 لقد ماتت بسلام, 811 01:13:38,518 --> 01:13:40,078 و كيف لك أن تعرف؟ 812 01:13:51,414 --> 01:13:52,974 على كلّ حال، هي ميّتة الآن, 813 01:13:53,184 --> 01:13:54,950 ماذا تتوقّع أن يكون تفكير الناس؟ 814 01:13:55,824 --> 01:13:58,318 مشاهد من هذا القبيل ليست جيدة لشخص لديه متاعب في القلب, 815 01:14:04,043 --> 01:14:06,447 لم أكن حتّى لأحدّثه عن أمر الرسالة, 816 01:14:06,649 --> 01:14:08,448 عدت إلى البيت, 817 01:14:10,525 --> 01:14:14,330 بدلاً من المعاناة، شعرت و كأنّ ثقلاً انزاح عنّي, 818 01:14:16,404 --> 01:14:20,209 لقائي بالكاهن "تورسي" كان نوعاً من التدريب 819 01:14:20,414 --> 01:14:23,649 بالنسبة لاجتماعاتي القادمة مع رؤساء الدير, 820 01:14:24,557 --> 01:14:27,758 اكتشفت ثمّة شيء قريب من السعادة‪,‬ بأنّ ليس لدي شيء لأقوله, 821 01:14:30,269 --> 01:14:34,234 على مدى يومين، كنت وجلاً من أن يتمّ اتهامي بشيء ما لم أفعله .. 822 01:14:35,615 --> 01:14:38,747 و الصدق سيمنعني من البقاء صامتاً, 823 01:14:39,725 --> 01:14:44,532 لكن الآن، يمكنني أن اترك للجميع حريّة الحكم على أعمالي بأنفسهم, 824 01:14:47,543 --> 01:14:49,536 كنت مرتاحاً كذلك 825 01:14:50,015 --> 01:14:53,318 يمكن أن تكون الآنسة "شانتال" مخطئة 826 01:14:53,791 --> 01:14:58,062 بشأن المعنى الحقيقي لحديثنا, الذي لم تُحسن الانصات إليه, 827 01:15:24,795 --> 01:15:26,128 صغيري المسكين 828 01:15:27,200 --> 01:15:30,037 هكذا إذن كان الأمر, 829 01:15:30,909 --> 01:15:33,814 لم أفهم بعد, لم أفهم شيئاً, 830 01:15:34,351 --> 01:15:36,788 سوى أنّ السلام الغريب الذي كنت أتمتّع به 831 01:15:36,990 --> 01:15:39,427 كان نذير سوء لمصيبة قادمة, 832 01:15:40,498 --> 01:15:43,368 هذا ليس نبيذاً, إنّه بعضاً من السمّ المتوحّش, 833 01:15:43,471 --> 01:15:45,271 هذا كلّ مالديّ, 834 01:15:45,376 --> 01:15:46,902 كان عليك أن تسألني, 835 01:15:47,815 --> 01:15:49,114 أُقسم, 836 01:15:49,218 --> 01:15:52,248 هدوء! مع هذه الأشياء التي بداخلك, من العجيب أنّك لم تَمُتْ, 837 01:15:54,797 --> 01:15:58,032 أنا مسرور بقدومي, تعال، تفضّل بالجلوس, 838 01:16:03,785 --> 01:16:06,256 صوتي ارتعد في صدري كما يفعل دائماً 839 01:16:06,357 --> 01:16:09,489 كلّما كان هناك شيئاً يقول بداخلي أنّ عليّ أن ألزم مكاني, 840 01:16:10,499 --> 01:16:13,097 ما من قوّة يُمكنها أن تُجبرني على الجلوس, 841 01:16:13,573 --> 01:16:16,273 اسمعني، أنا لست غاضباً منك, 842 01:16:16,380 --> 01:16:19,011 و لا أعاملك كأنّك في حالة سُكرْ, 843 01:16:19,822 --> 01:16:22,419 نحن سكّان الريف من هذه الأماكن 844 01:16:22,527 --> 01:16:24,930 كلّنا أطفال سُكارى, 845 01:16:25,768 --> 01:16:28,570 "ديلبوند" كان يُشير باصبعه على مكان المتاعب, 846 01:16:29,610 --> 01:16:32,139 لقد ولدت مخلّلاً في الأشياء يا صديقي المسكين, 847 01:16:33,085 --> 01:16:35,716 متأكّد أنّك لا تملك أدنى فكرة, 848 01:16:36,126 --> 01:16:39,657 و لكنك انجرفت ببطء إلى ما يُتوقّع من النبيذ و ياله من نبيذ! 849 01:16:40,268 --> 01:16:44,209 القوة والشجاعة حصلت عليها من التحميص الجيد, 850 01:16:45,146 --> 01:16:47,174 عفواً, أنت لم تسيء إلى الربّ, 851 01:16:47,752 --> 01:16:50,919 ولكن الآن لقد تم تحذيرك, و الآن أسئت إليه, 852 01:16:51,126 --> 01:16:53,256 نظرت إليه بذهول, 853 01:16:54,367 --> 01:16:56,600 إنّه رجلٌ قويّ و واثق من نفسه, 854 01:16:56,974 --> 01:17:00,642 خادم مؤمن للربّ, و كان متوجّهاً حقّاً لذلك, 855 01:17:01,918 --> 01:17:05,085 كما لو كنّا قد تبادلنا الوداع 856 01:17:05,192 --> 01:17:06,992 عبر بعض الطرق السريعة الغير مرئية, 857 01:17:07,097 --> 01:17:09,625 قبل كل شيء، لا تدع خيالك يهرب معك, 858 01:17:09,736 --> 01:17:12,538 لديّ شيء واحد لأقوله: 859 01:17:12,776 --> 01:17:15,270 أنت كاهن شاب رائع بالرغم من كل شيء, 860 01:17:15,483 --> 01:17:17,954 و بدون تعمّد الأذى للمرأة المسكينة التي لقت حتفها 861 01:17:18,255 --> 01:17:19,485 أرجوك توقّف, 862 01:17:19,592 --> 01:17:21,893 أنت محقّ, لن نتحدّث عن هذا, 863 01:17:29,615 --> 01:17:31,278 و الآن للعمل, 864 01:17:32,187 --> 01:17:34,887 قم بأعمال بسيطة، من يوم لآخر, بينما تنتظر, 865 01:17:36,097 --> 01:17:39,559 الأشياء الصغيرة لا تبدو مهمّة, لكنّها تجلب الطمأنينة, 866 01:17:40,673 --> 01:17:42,644 و حاول أن تُصلِّ, 867 01:17:42,845 --> 01:17:44,371 مواظباً, 868 01:17:45,184 --> 01:17:46,950 صلِّ للعذراء المُقدّسة, 869 01:17:47,222 --> 01:17:50,389 إنّها - بالطبع - أم البشرية, 870 01:17:50,496 --> 01:17:52,399 لكنها أيضاً ابنتها, 871 01:17:52,501 --> 01:17:55,565 العالم القديم, العالم قبل النعمة, 872 01:17:55,775 --> 01:17:57,837 هزّ لها مهدها, 873 01:17:58,314 --> 01:18:01,287 لعدة قرون يديه القديمة تحميها 874 01:18:01,521 --> 01:18:04,585 الفتاة العجيبة التي لا تعرف حتّى اسمه, 875 01:18:05,631 --> 01:18:07,966 فتاة صغيرة, ملكة الملائكة, 876 01:18:08,671 --> 01:18:11,541 و التي لاتزال عليه حتّى يومنا هذا, لا تنسى هذا أبداً, 877 01:18:11,745 --> 01:18:13,305 أشكرك, 878 01:18:15,353 --> 01:18:17,187 هبني بركتك, 879 01:18:22,970 --> 01:18:26,102 لا، إنّه دورك اليوم, 880 01:18:52,405 --> 01:18:54,136 تفضّل يا أبتي, 881 01:18:54,343 --> 01:18:56,280 لا، شكراً .. لا شيء, 882 01:18:58,452 --> 01:19:00,012 سيمرّ الأمر, 883 01:19:05,001 --> 01:19:07,028 هذا سيعيد الأمور إلى نصابها, 884 01:19:17,462 --> 01:19:18,931 أ تشعر بتحسّن؟ 885 01:19:21,906 --> 01:19:25,209 أفضل بكثير، شكرا لك, 886 01:20:04,637 --> 01:20:06,368 عليّ العودة إلى البيت, 887 01:20:06,976 --> 01:20:10,644 معدتي تؤلمني قليلاً, شعرت بدوار خفيف, 888 01:20:56,422 --> 01:20:59,885 لابدّ أنّي فقدت وعيي لأوّل مرّة خلف غابة (آوشي), 889 01:21:01,000 --> 01:21:03,472 أظنّني لازلت أُكافح, 890 01:21:03,840 --> 01:21:07,007 وحتى الآن، يمكنني أن أشعر بالأرض المجمدة على وجنتيّ, 891 01:21:08,016 --> 01:21:12,049 "سيعثرون عليّ و أنا نصف ميّت" فكّرت بهذا, بعد فضيحة أخرى, 892 01:21:13,496 --> 01:21:15,329 أعتقد أنّي ناديت, 893 01:21:23,519 --> 01:21:25,716 رأسي الضئيل لا يستطيع أن يحتمل أكثر من هذا, 894 01:21:27,060 --> 01:21:30,295 صورة السيدة العذراء كما وضّحها الكاهن من قبل 895 01:21:30,501 --> 01:21:32,437 تقف أمامي باستمرار, 896 01:21:35,179 --> 01:21:38,482 مخلوقٌ جليلْ، يداها 897 01:21:38,686 --> 01:21:40,383 حدّقت في يديها, 898 01:21:41,460 --> 01:21:44,592 الآن أراهما, و الآن اختفتا, 899 01:21:46,170 --> 01:21:48,232 بينما كان ألمي يزداد ضراوة, 900 01:21:48,442 --> 01:21:50,504 التمست احدى يداها, 901 01:21:52,118 --> 01:21:54,247 كانت يد الأطفال المساكين, 902 01:21:54,456 --> 01:21:57,087 خشنة جرّاء العمل و الغسيل, 903 01:21:58,967 --> 01:22:00,630 أغمضت عيناي, 904 01:22:01,238 --> 01:22:03,232 خشيت إن أنا فتحت عيناي ثانيةً, 905 01:22:03,343 --> 01:22:06,715 أن أرى الوجه الذي تنحني له الرُكب, 906 01:22:08,588 --> 01:22:09,578 رأيت الربّ, 907 01:22:11,595 --> 01:22:15,195 كان بوجهٍ طفوليّ, دون أدنى إشراق, 908 01:22:32,777 --> 01:22:35,807 امتلأت منه بركة, يبدو أكثر أماناً, 909 01:22:37,756 --> 01:22:39,989 إنهم جميعاً هناك في المنزل, 910 01:22:40,729 --> 01:22:43,098 كنت قد ذهبت للخارج لأُعيد البقر, 911 01:22:44,571 --> 01:22:47,134 لم يكن عليك أن تترك وضعك يتداعى! 912 01:22:48,079 --> 01:22:49,673 من حسن الحظّ أنّي عثرت عليك, 913 01:22:50,585 --> 01:22:52,782 لقد ظننتك ميّتاً, 914 01:22:52,890 --> 01:22:56,194 - يجب أن أقف, - لا يمكنك أن تعود إلى بيتك بهذا الوضع, 915 01:22:56,632 --> 01:22:57,999 ما خطبي؟ 916 01:22:59,672 --> 01:23:01,335 لقد تقيّأت, 917 01:23:01,544 --> 01:23:04,847 لقد لطخت وجهك كما لو كنت تأكل العليق, 918 01:23:19,919 --> 01:23:23,086 أنت ترتجف, دعني أفعل هذا، لقد اعتدت عليه, 919 01:23:24,028 --> 01:23:27,764 يا إلهي، إنّه مختلف تماماً عن الأسبوع الماضي في حفل الزفاف! 920 01:23:28,739 --> 01:23:31,404 تعالي إلى بيت الكاهن غداً, 921 01:23:32,180 --> 01:23:33,581 سأوضّح لكِ الأمر, 922 01:23:33,683 --> 01:23:35,415 يا إلهي، لا! 923 01:23:35,521 --> 01:23:38,254 لقد قلت عنك أشياء سيئة, 924 01:23:38,462 --> 01:23:40,091 أشياء فظيعة, 925 01:23:43,539 --> 01:23:46,103 أعلم بأنّك لم تفعل ذلك عن قصد, 926 01:23:48,551 --> 01:23:50,886 هم على الأرجح وضعوا بعضاً من المسحوق في زجاجتك, 927 01:23:51,357 --> 01:23:54,159 إنّهم يفعلون أشيائاً كهذه من أجل المرح, 928 01:23:56,035 --> 01:24:00,205 لكن الشُكر لي, لم يتمكّنوا من الحصول على متعتهم هذه المرّه, 929 01:24:08,063 --> 01:24:10,261 أنا سأحملك بقدر الطريق, 930 01:24:48,388 --> 01:24:50,325 أسرع إلى البيت الآن, 931 01:24:50,427 --> 01:24:53,993 حلمت بك الليلة الماضية, لقد بدوت بائساً, 932 01:24:54,469 --> 01:24:56,633 و استيقظت باكية, 933 01:25:24,471 --> 01:25:27,501 كان القماش جافّاً, و الماء صار لونه أحمر, 934 01:25:28,213 --> 01:25:30,684 أدركت أنّي فقدت كثيراً من الدماء, 935 01:25:34,661 --> 01:25:38,626 لقد كنت مذهولاً و خائفاً من الموت‪,‬ بعد ذلك 936 01:25:39,406 --> 01:25:42,641 قرّرت أن أستقلّ أوّل قطار متّجه صباحاً إلى (ليل), 937 01:25:46,889 --> 01:25:49,691 على صيحة الغراب, استيقظت و أنا أشعر بتحسّن, 938 01:25:52,603 --> 01:25:55,872 قليلاً من النزيف, كما لو كنت أبصق دماً, 939 01:25:58,149 --> 01:25:59,846 الخوف من الموت, 940 01:26:01,189 --> 01:26:05,096 غريب كيف صار جسدي كلّه يرتجف حول نقطة واحدة في صدري, 941 01:26:23,340 --> 01:26:25,937 دائماً ما أستحلي الفجر, 942 01:26:27,015 --> 01:26:28,747 مباركةٌ هي الصباحات 943 01:26:30,188 --> 01:26:31,818 صلاتي تكون أفضل, 944 01:27:09,847 --> 01:27:12,011 سمعت بأنّك مغادر في الغد 945 01:27:15,226 --> 01:27:16,353 نعم, 946 01:27:17,798 --> 01:27:19,769 هل ستعود؟ 947 01:27:26,552 --> 01:27:27,986 يعتمد, 948 01:27:28,089 --> 01:27:30,788 يعتمد .. عليك؟ 949 01:27:31,763 --> 01:27:34,361 على الطبيب الذي سأزوره في (ليل), 950 01:27:39,481 --> 01:27:41,577 ظننت 951 01:28:00,630 --> 01:28:02,623 إنّها درّاجة "أوليڤييه", 952 01:28:04,372 --> 01:28:06,001 ابن عمّي, 953 01:28:11,153 --> 01:28:12,851 ساعديني 954 01:28:13,058 --> 01:28:14,857 طالما أنت هنا 955 01:28:15,062 --> 01:28:17,329 ضد إرادة والدك, يمكنني أن أضيف ذلك, 956 01:28:36,512 --> 01:28:38,449 متأكدة من أنّك تُحافظ على بطاقاتك السريّة, 957 01:28:41,624 --> 01:28:43,925 هل لي أن أسألك عن رأيك بي؟ 958 01:28:45,700 --> 01:28:47,431 الكاهن بلا آراء, 959 01:28:50,712 --> 01:28:52,979 لديك عينان و أذنان 960 01:28:53,184 --> 01:28:55,655 استفد منها مثل أي شخص آخر، يُفترض منك ذلك, 961 01:28:56,726 --> 01:28:58,719 لم يخبروني بشيء عنك, 962 01:29:03,908 --> 01:29:05,343 لما لا؟ 963 01:29:07,182 --> 01:29:09,745 أنتِ دائمة الإضطراب, 964 01:29:10,490 --> 01:29:13,395 على أمل أن تخفي الحقيقة عن روحك 965 01:29:14,032 --> 01:29:16,094 أو لعلّكِ تنسيها, 966 01:29:17,372 --> 01:29:19,400 لا تُخيفني الحقيقة, 967 01:29:21,916 --> 01:29:23,819 و إذا كنت تتحدّاني 968 01:29:24,923 --> 01:29:26,860 أنا لا أتحدّاك, 969 01:29:27,730 --> 01:29:31,192 لقد وافقت فقط على الاستماع لاعترافاتكِ إذا كانت حياتكِ في خطر, 970 01:29:33,309 --> 01:29:35,337 سوف يأتي الغفران في الوقت المناسب،آمل ذلك, 971 01:29:35,614 --> 01:29:37,481 و على يديّ شخص آخر, 972 01:29:38,455 --> 01:29:40,688 لم يكن من الصعب توقّع ذلك, 973 01:29:41,194 --> 01:29:43,792 سنتأكّد من أمر نقلك، أيّها الأبّ, 974 01:29:45,036 --> 01:29:47,702 الكلّ يظنّ بأنّك مدمن كحول, 975 01:30:44,572 --> 01:30:46,976 لو كنت تعرف حقّاً ما هو رأيي في الحياة, 976 01:30:49,584 --> 01:30:52,580 أريد كلّ شيء, سأحاول كلّ شيء, 977 01:30:54,595 --> 01:30:58,628 أعرف كثيراً من الناس الذين ماتوا دون محاولة القيام بذلك, 978 01:30:59,574 --> 01:31:01,636 إذا خيّبت الحياة ظنّي، فلا مانع لدي من ذلك, 979 01:31:01,846 --> 01:31:03,839 سأخطئ من أجل الخطيئة, 980 01:31:08,795 --> 01:31:10,526 تلك اللحظة التي تعثري فيها على الربّ, 981 01:31:10,833 --> 01:31:14,899 أشعر و كأنّي - لا أعلم - أهينك! 982 01:31:16,413 --> 01:31:19,180 هل تظنّ بأنّك قادر على أن تُحدّد مصيري رغماً عنّي؟ 983 01:31:20,155 --> 01:31:22,216 سألعن نفسي إذا كان ذلك سيُسعدني, 984 01:31:23,829 --> 01:31:26,027 سأجيب عنك، روحاً لروح, 985 01:31:28,908 --> 01:31:31,505 هل تقول أيّ شيء يخطر في خيالك؟ 986 01:31:37,294 --> 01:31:39,765 كنت بجانب النافذة حين تحدّثت مع أمّي, 987 01:31:42,171 --> 01:31:44,574 فجأة, أصبحت تعابيرها لطيفة جدّاً, 988 01:31:46,815 --> 01:31:49,754 أنا لا أؤمن بالمعجزات كما لا أؤمن بالأشباح, 989 01:31:49,889 --> 01:31:52,053 لكنّي أظن بأنّي أعرف أمّي, 990 01:31:52,261 --> 01:31:55,393 تهتمّ بالعبارات المنمّقة كما تهتمّ السمكة بالتُفاحات, 991 01:31:58,475 --> 01:32:00,446 هل لديك بعض الأسرار؟ 992 01:32:03,186 --> 01:32:04,986 سرّ ضائع, 993 01:32:06,828 --> 01:32:09,528 أنتِ أيضاً ستجدينه و سيضيع منكِ في المُقابل, 994 01:32:10,637 --> 01:32:13,165 و سيتناقله الآخرون من بعدكِ, 995 01:33:14,517 --> 01:33:15,986 إلى أين أنت ذاهب يا أبتي؟ 996 01:33:16,187 --> 01:33:18,124 إلى "ميزاغ" لألحق بالقطار, 997 01:33:18,326 --> 01:33:21,197 هل سبق و امتطيت درّاجة بخاريّة؟ هل تودّ تجربة ذلك؟ 998 01:33:21,433 --> 01:33:23,062 تعال, 999 01:33:46,624 --> 01:33:48,150 أ لست خائفاً؟ 1000 01:33:50,132 --> 01:33:52,934 كيف لي أن أشعر بالشباب ثانيةً؟ 1001 01:33:53,139 --> 01:33:55,907 نعم، كما هو رفيقي, 1002 01:33:56,981 --> 01:33:59,043 الأشياء فجأة أصبحت أسهل, 1003 01:33:59,253 --> 01:34:01,086 لقد أنعم الربّ على الشباب, 1004 01:34:01,291 --> 01:34:04,731 إنّها مخاطرة, و حتّى تلك المخاطرة كانت نعمة, 1005 01:34:05,902 --> 01:34:07,234 تمسّك! 1006 01:34:12,450 --> 01:34:14,478 لدي شعور يمنعني من التوضيح, 1007 01:34:14,688 --> 01:34:18,322 أتفهّم أنّ الربّ لا يرغب في موتي 1008 01:34:18,530 --> 01:34:20,524 حتّى أعي مقدار هذا الخطر, 1009 01:34:20,736 --> 01:34:23,732 بما يكفي لتكتمل قرابيني حين يحين موعده, 1010 01:34:31,427 --> 01:34:33,921 يؤسفني أنّك سترحل, بإمكاننا أن نقوم بهذا ثانيةً, 1011 01:34:51,606 --> 01:34:54,374 أنت تُعجبني, بإمكاننا أن نكون أصدقاء, 1012 01:34:56,350 --> 01:34:58,183 أنا، صديقك؟ 1013 01:34:58,389 --> 01:34:59,858 طبعاً, 1014 01:35:02,331 --> 01:35:04,962 بالرغم من أنّي سمعت عنك الكثير, 1015 01:35:05,538 --> 01:35:08,568 عمّي يظنّ أنّك فاسق, كاهن صغير تافه, 1016 01:35:10,817 --> 01:35:13,345 أفترض بأنّك لا تهتمّ لما يقول, 1017 01:35:16,798 --> 01:35:20,397 قد لا تعرف بأنّي في فوج الخارجية, 1018 01:35:22,344 --> 01:35:23,369 فوج؟ 1019 01:35:23,579 --> 01:35:25,071 فيلق، هذا ما أعنيه, 1020 01:35:28,090 --> 01:35:30,961 لو بإمكانك أن ترى نفسك, 1021 01:35:31,063 --> 01:35:32,396 أرى نفسي؟ 1022 01:35:32,600 --> 01:35:36,234 بدون هذا الرداء الأسود, ستبدو كواحداً منّا, 1023 01:35:36,844 --> 01:35:38,905 يمكنني أن أراك بدون هذا الرداء, 1024 01:35:40,686 --> 01:35:42,120 أنت لا تعني هذا, 1025 01:35:42,323 --> 01:35:43,986 بلى، بالتأكيد, 1026 01:35:45,897 --> 01:35:47,457 ماذا؟ كاهن؟ 1027 01:35:47,569 --> 01:35:49,732 هناك الكثير من الكهنة, 1028 01:35:50,141 --> 01:35:53,843 الرائد الذي كنت أتبع له كان كاهناً, لقد لاحظنا ذلك لاحقاً, 1029 01:35:55,118 --> 01:35:56,451 لاحقاً؟ 1030 01:35:56,655 --> 01:35:58,181 بعد وفاته, 1031 01:36:01,166 --> 01:36:03,000 كيف مات؟ 1032 01:36:03,204 --> 01:36:05,607 على بغل, معلّقاً كالسجق, 1033 01:36:05,810 --> 01:36:07,747 رصاصة في بطنه, 1034 01:36:08,048 --> 01:36:09,847 ليس هذا ما عنيته, 1035 01:36:09,953 --> 01:36:12,220 أنا لن أكذب عليك, 1036 01:36:13,060 --> 01:36:15,725 الرجال يُحبّون أن يستعرضون حين يحين وقتهم, 1037 01:36:16,067 --> 01:36:19,734 لديهم تعبير أو اثنان يمكنك أن تصفه بالكُفر, 1038 01:36:20,377 --> 01:36:23,441 ولكن إذا كان الربّ لا يحفظ جميع الجنود - بالضبط - لأنّهم جنود, 1039 01:36:24,019 --> 01:36:26,115 مالفائدة إذن؟ 1040 01:36:27,727 --> 01:36:30,894 كفر آخر كآخر إجراء و بعدها .., 1041 01:36:31,536 --> 01:36:33,699 إنّه الشعار ذاته دائماً: "كلّ شيء أو لا شيء" 1042 01:36:35,412 --> 01:36:36,972 أراهنك على نفسك 1043 01:36:38,919 --> 01:36:43,089 أتعلم، كان عمّي على حقّ حين قال بأنّك تفتقد إلى المهارات الاجتماعيّة, 1044 01:36:46,069 --> 01:36:47,733 اعترف، عالمنا ليس لهم, 1045 01:36:49,944 --> 01:36:51,744 أنا لا أرفض عالمهم, 1046 01:36:51,949 --> 01:36:54,284 لكنّه يفتقد الحبّ, 1047 01:36:54,388 --> 01:36:56,621 فصولنا لا تملك حكمة كحكمتك بهذا الخصوص, 1048 01:36:57,595 --> 01:37:00,261 الربّ بالنسبة لهم يقف في صفّ العدالة التي يحتقرونها 1049 01:37:00,469 --> 01:37:02,406 عدالة بلا كرامة, 1050 01:37:03,542 --> 01:37:07,142 قانونهم الخاص لديه الجدارة ليكلّف الكثير بفظاعه, 1051 01:37:08,821 --> 01:37:11,258 مثل مذبح القرابين, 1052 01:37:11,962 --> 01:37:14,331 مجرد حصى, ليست أكبر من الأخريات, 1053 01:37:49,849 --> 01:37:53,187 د. "لافين" أستاذ بكلية الطب 1054 01:38:31,477 --> 01:38:33,914 مشيت إلى الأمام مباشرة نحو المحطة, 1055 01:38:49,686 --> 01:38:52,716 دخلت كنيسة عتيقة, لم أكن حتّى أعرف اسمها, 1056 01:39:04,687 --> 01:39:09,563 لم اشعر قط بمثل هذا العنف, هذا الاشمئزاز البدني من الصلاة, 1057 01:39:11,336 --> 01:39:13,637 إرادتي كانت عاجزة في ظاهر الأمر, 1058 01:39:43,443 --> 01:39:47,008 بهذه الطريقة يمكنك كتابة خطبتك بهدوء, 1059 01:39:55,872 --> 01:39:59,608 حين كنت شابّاً, كان الكهنة يتناولون الطعام أكثر من اللازم, 1060 01:39:59,914 --> 01:40:02,078 الآن أنت نحيل كقطط الزقاق, 1061 01:40:03,489 --> 01:40:05,790 البدايات صعبة دائماً, 1062 01:40:05,995 --> 01:40:09,731 لا عليك، في عمرك لديك متّسعٌ من الزمن أمامك, 1063 01:40:10,037 --> 01:40:13,569 أعرف كيف أبقى هادئاً, عليّ أن أصمتْ, 1064 01:40:25,807 --> 01:40:27,070 سرطان, 1065 01:40:28,446 --> 01:40:30,075 سرطان المعدة, 1066 01:40:31,453 --> 01:40:34,688 الكلمات ترنّ في أذناي، لكنّها تركت ذهني فارغاً, 1067 01:40:36,064 --> 01:40:38,627 لقد كنت أتوقّع شيئاً آخراً, درن رئوي، على سبيل المثال, 1068 01:40:41,476 --> 01:40:45,577 أظنّني عبست, كما نعبس حين نسمع عن مشكلة صعبة, 1069 01:40:47,089 --> 01:40:50,586 استغرق ذلك منّي وقتاً طويلاً لأدرك أنّي كنت على وشك الموت من هذا المرض 1070 01:40:50,697 --> 01:40:53,693 الذي نادراً ما يصيب الناس في مثل عمري, 1071 01:41:17,759 --> 01:41:21,359 تركتني لوحدي مع كوبٍ من القهوة السوداء, 1072 01:41:36,837 --> 01:41:40,277 شعرت بتحسّن حتّى أنّي كنت أنام فوراً, 1073 01:41:50,167 --> 01:41:51,932 حين استيقظت.. 1074 01:41:52,439 --> 01:41:54,603 يا ربّي، عليّ أن أدوّن هذا, 1075 01:42:11,081 --> 01:42:15,547 كنت أفكّر بكلّ صباحاتي الماضية، لهذا الأسبوع, 1076 01:42:16,093 --> 01:42:18,929 بالغُراب و الديك و نافذتي المُسالمة, 1077 01:42:21,171 --> 01:42:23,642 كيف كان كلّ ذلك جديداً و نقيّاً، وأنا 1078 01:42:40,850 --> 01:42:42,717 بالرغم من أنّي كنت أكرّر لنفسي 1079 01:42:42,821 --> 01:42:45,292 لاشيء بداخلي تغيّر خلال الأسابيع الماضية, 1080 01:42:45,661 --> 01:42:51,129 فكرة العودة بهذا الشيء.. جعلتني أشعر بالإحراج, 1081 01:43:36,645 --> 01:43:39,082 «الأدوية والمنتجات المماثلة» 1082 01:43:39,418 --> 01:43:42,288 كان رئيس الدير "ديرفرتي" قد درس معي في المدرسة 1083 01:43:42,392 --> 01:43:44,555 قبل أن يتم تعيينه في الأبرشية الصغيرة, 1084 01:43:45,766 --> 01:43:48,294 أعلم بأنّه أخذ إجازة من الوزارة 1085 01:43:48,906 --> 01:43:51,207 فقط بسبب المرض, 1086 01:44:11,692 --> 01:44:13,821 كان يرتدي قميصاً, 1087 01:44:14,131 --> 01:44:17,502 في هذه السراويل القطنيّة التي يرتديها تحت "الكاسك"*, ‫*ا‬لرداء‫ ‬بط‫ول الكاحل‬ الذي يرتديه الكهنة‫*‬ 1088 01:44:17,605 --> 01:44:19,131 كان حافي القدمين بشباشبه, 1089 01:44:20,378 --> 01:44:23,317 كان عليك أن تُخبرني, لدي مكتب في المدينة, 1090 01:44:24,621 --> 01:44:27,389 أنا أُخيّم هنا, المكان مثير للاشمئزاز, 1091 01:44:42,797 --> 01:44:46,465 عليّ أن أتناول الكثير من الطعام, لكنّي لا أملك الشهيّة لذلك, 1092 01:44:47,307 --> 01:44:49,334 أتذكر تلك الفاصوليا في المدرسة؟ 1093 01:44:50,648 --> 01:44:53,519 أسوأ شيء هو أنّ الطبخ عليه أن يتمّ هنا, 1094 01:44:54,623 --> 01:44:57,528 لم أستحلي رائحة القلي, 1095 01:44:59,669 --> 01:45:01,571 في أي مكان آخر, بودّي لو ألتهم هذه الأشياء, 1096 01:45:06,116 --> 01:45:07,813 لطفٌ منك أن تأتي, 1097 01:45:08,155 --> 01:45:10,251 في الحقيقة، أنا متفاجئ قليلاً, 1098 01:45:10,460 --> 01:45:13,558 لقد اعتدت أن تكون ضيّق الأفق في هذه الأيّام, 1099 01:45:16,975 --> 01:45:19,344 اعذرني, سأقوم بالتنظيف قليلاً, 1100 01:45:20,215 --> 01:45:23,086 لقد كان يوماً جيّداً, و هذا ما لا يحصل باستمرار, 1101 01:45:23,624 --> 01:45:26,563 ماذا تتوقّع؟ الحياة النشيطة خير للمرء, 1102 01:45:27,733 --> 01:45:30,000 لكن لا تظنّني تحوّلت إلى جاهل, 1103 01:45:30,606 --> 01:45:33,579 أقرأ بنهم, لم يسبق لي أن قرأت كثيراً, 1104 01:45:34,715 --> 01:45:36,913 لدي بعض الملاحظات هنا, سأُريك, 1105 01:45:38,291 --> 01:45:41,822 آمل أن تبقى للعشاء, يمكننا أن نحظى بدردشة لطيفة, 1106 01:45:44,805 --> 01:45:46,434 مالأمر؟ 1107 01:46:05,152 --> 01:46:06,678 خذ، احتسِ هذا, 1108 01:46:12,235 --> 01:46:15,572 ماذا تتوقّع؟ نحن نملك دمائاً فاسدة في عروقنا, 1109 01:46:17,347 --> 01:46:21,516 قال لي الطبيب يوماً "المفكّرون، يعانون من سوء التغذية منذ الطفولة!" 1110 01:46:22,993 --> 01:46:25,726 إنّها توضّح الكثير، أليس كذلك؟ 1111 01:46:27,871 --> 01:46:30,206 لا تظنّ أنّي أخلق أعذاراً لنفسي, 1112 01:46:31,246 --> 01:46:33,239 أؤمن بالصدق المطلق, 1113 01:46:33,785 --> 01:46:35,949 مع الآخرون و مع نفسي, 1114 01:46:39,832 --> 01:46:42,862 عندما غادرت المصحة, أردت أن أختبر نفسي, 1115 01:46:43,574 --> 01:46:45,544 كنت أبحث عن وظيفة, 1116 01:46:46,213 --> 01:46:49,345 لقد كانت مسألة إرادة و شجاعة، الشجاعة، معظماً, 1117 01:46:50,022 --> 01:46:52,459 عفواً, لكنّي لم أطلب من أحد بأن يتبعني, 1118 01:46:52,661 --> 01:46:54,325 هناك أوقات سيئة, 1119 01:46:54,666 --> 01:46:57,867 و إذا لم يكن الأمر مجرد شعور بالمسؤولية 1120 01:46:58,073 --> 01:47:01,605 تجاه امرأة ضحّت بحياتها من أجلي 1121 01:47:04,187 --> 01:47:06,819 حسناً، يمكننا أن نتحدث عن ذلك بموضوعيّة تامّة, 1122 01:47:08,096 --> 01:47:10,728 إنّها تعتمد على لا شيء .. على حياتي الفكريّة, 1123 01:47:12,673 --> 01:47:15,840 و لا تظنّ أنّ الأمر كان مجرّد أمر لم أتوقعه, ياللحيرة! 1124 01:47:18,387 --> 01:47:20,016 هل أنت متفاجئ؟ 1125 01:47:24,401 --> 01:47:26,064 بالنسبة لمكانتك, 1126 01:47:26,338 --> 01:47:29,038 إذا أردت أن أُلغي نذور الكهانة, 1127 01:47:30,347 --> 01:47:33,013 أُفضّل أن يكون الأمر من أجل حُبّ امرأة, 1128 01:47:34,256 --> 01:47:39,030 من أجل ما تسمّيه حياتك الفكريّة, 1129 01:47:39,368 --> 01:47:40,997 لا أوافقك, 1130 01:47:42,074 --> 01:47:45,104 أنت لا تفقه شيئاً ممّا تقول, 1131 01:47:45,449 --> 01:47:47,511 حياتي الفكريّة ‪..‬ 1132 01:47:50,527 --> 01:47:52,019 مالأمر؟ 1133 01:47:55,272 --> 01:47:56,672 أجبني! 1134 01:48:07,332 --> 01:48:09,098 لا أريد أن أموت هنا! 1135 01:48:09,972 --> 01:48:12,239 أخرجوني من هنا، أيّ مكان آخر! 1136 01:48:13,413 --> 01:48:15,110 ماذا بوسعي أن أعمل؟ 1137 01:48:15,217 --> 01:48:17,211 لا يمكنني أن أحمله لوحدي, 1138 01:48:17,422 --> 01:48:19,791 و نحن لا يمكننا أن نطلب من البواب أي شيء, 1139 01:48:40,876 --> 01:48:42,675 لا تتحرّك يا أبتاه, 1140 01:48:43,482 --> 01:48:45,111 سيمرّ الأمر, 1141 01:48:57,314 --> 01:49:00,982 السيد "ديرفرتي" أصابه الرعب قليلاً و هرع نحو الصيدلية, 1142 01:49:06,936 --> 01:49:09,635 أخشى أن تُسيء الظنّ بي, 1143 01:49:10,177 --> 01:49:13,207 الغرفة لم يتمّ تسويتها، و كلّ شيء متّسخ, 1144 01:49:15,321 --> 01:49:18,727 أ رأيت، أنا أغادر للعمل عند الخامسة صباحاً, 1145 01:49:19,932 --> 01:49:21,903 و لم تعد لديّ تلك الطاقة بعد الآن, 1146 01:49:27,516 --> 01:49:29,110 ما طبيعة عملك؟ 1147 01:49:29,922 --> 01:49:31,916 أنا عاملة التنظيف, 1148 01:49:32,829 --> 01:49:37,169 الجزء الأكثر ارهاقاً، الركض من مكان إلى آخر, 1149 01:49:40,881 --> 01:49:43,751 ماذا عن عمله؟ 1150 01:49:45,425 --> 01:49:47,896 يقولون بأنّ لديه الكثير من الأموال, 1151 01:49:48,999 --> 01:49:53,601 لكن، كان عليه أن يقترض من أجل المكتب و الآلات الكاتبة, 1152 01:49:54,645 --> 01:49:57,345 علاوةً على أنّه لا يستطيع أن يحصل على الكثير, 1153 01:50:01,896 --> 01:50:03,297 هل أنتِ متزوجة؟ 1154 01:50:03,499 --> 01:50:05,025 لا, 1155 01:50:06,506 --> 01:50:08,442 لقد كنت أكثر المعارضين له, 1156 01:50:11,818 --> 01:50:13,219 لماذا؟ 1157 01:50:14,691 --> 01:50:17,027 بسبب ما هو عليه, ألم تدرك ذلك؟ 1158 01:50:18,133 --> 01:50:21,231 لقد أملت دائماً بأن يتحسّن في المصحّة, 1159 01:50:22,643 --> 01:50:25,582 و بعدها, إذا أراد أن يبدأ بداية جديدة, 1160 01:50:27,087 --> 01:50:29,752 قلت لنفسي، لن أقف في طريقه, 1161 01:50:35,238 --> 01:50:37,402 و ماذا يظنّ في ذلك؟ 1162 01:50:38,145 --> 01:50:39,808 لا شيء, 1163 01:50:41,419 --> 01:50:43,515 لقد ظنّ بأنّي لا أرغب بذلك, 1164 01:50:45,261 --> 01:50:47,596 لماذا تسأل؟ 1165 01:50:52,211 --> 01:50:53,840 بعيداً عن صداقتنا, 1166 01:51:03,270 --> 01:51:06,071 الصيدلي كان على حقّ, لقد ضحك بوجهي, 1167 01:51:06,744 --> 01:51:09,181 هذا صحيح: ابسط اغماءه تُرعبني‪,‬ 1168 01:51:18,304 --> 01:51:19,864 انصت, 1169 01:51:20,876 --> 01:51:22,744 يجب أن أتحدّث إليك, 1170 01:51:24,685 --> 01:51:26,314 هناك القليل من الوقت, 1171 01:51:26,557 --> 01:51:29,724 تكلّمني عن ماذا؟ عن من؟ 1172 01:51:35,043 --> 01:51:36,706 عنك, 1173 01:51:40,989 --> 01:51:44,999 لقد وافق على أن يُقابل الكاهن "تورسي", 1174 01:51:44,999 --> 01:51:49,338 سيدي السابق 1175 01:53:58,071 --> 01:54:02,012 أثناء الرابعة صباحاً، عجزت عن النوم, توجّهت إلى غرفته 1176 01:54:02,114 --> 01:54:05,576 لأجد زميلي المسكين متمدّداً على الأرض، فاقداً وعيه, 1177 01:54:06,223 --> 01:54:08,319 حملناه إلى فراشه, 1178 01:54:08,528 --> 01:54:11,227 عندها تقيّئ تيّاراً من الدمّ, 1179 01:54:11,969 --> 01:54:14,065 ثمّ، توقّف النزيف, 1180 01:54:14,274 --> 01:54:18,376 بينما كنّا بانتظار الطبيب, صديقنا المسكين، استعاد وعيه, 1181 01:54:18,651 --> 01:54:20,551 لكنّه لم يتحدّث, 1182 01:54:20,753 --> 01:54:23,814 حبات من العرق الثقيلة غطت جبينه و وجنتيه, 1183 01:54:24,258 --> 01:54:27,421 كانت تعبيرات وجهه تُنبّئ عن كربٍ عظيم, 1184 01:54:28,229 --> 01:54:30,789 كان نبضه تدريجيّاً يتناقص, 1185 01:54:30,898 --> 01:54:34,665 أومئ لي بأنّه يريد مسبحته, 1186 01:54:34,769 --> 01:54:36,600 و التي وجدتها في جيب بنطاله, 1187 01:54:36,705 --> 01:54:39,230 بعد ذلك, قرّبها من صدره بقوّة, 1188 01:54:39,875 --> 01:54:41,673 بدى كأنه استعاد بعضاً من قوّته 1189 01:54:41,878 --> 01:54:45,370 و بصوت غير مسموع تقريباً طلب الغفران, 1190 01:54:45,581 --> 01:54:49,313 صار وجهه هادئاً, و ابتسم أيضاً, 1191 01:54:50,053 --> 01:54:52,715 بالرغم من أنّ لا الإنسانيّة و لا الصداقة تسمح لي برفض ذلك, 1192 01:54:52,923 --> 01:54:57,121 حين كنت أتفرّغ لواجباتي, شرحت لرفيقي التعيس 1193 01:54:57,327 --> 01:55:00,092 ترددي في تلبية طلبه, 1194 01:55:01,099 --> 01:55:03,499 بدى كأنّه لا يسمعني, 1195 01:55:03,768 --> 01:55:07,569 لكن بعد لحظات لاحقة, وضع يده على يدي 1196 01:55:07,973 --> 01:55:12,603 بينما عيناه تتوسّلان إليّ لأقترب منه, 1197 01:55:13,546 --> 01:55:15,742 قال بوضوح تامّ, 1198 01:55:16,283 --> 01:55:18,513 ببطء شديد, 1199 01:55:18,718 --> 01:55:22,415 هذه الكلمات بالضبط: 1200 01:55:22,989 --> 01:55:26,221 "مالمُهمّ؟ النعمة تعمّ كلّ شيء" 1201 01:55:27,428 --> 01:55:29,020 و أعتقد أنّه توفي بعد ذلك.