﻿1
00:01:28,179 --> 00:01:29,472
‫أحاول أن أقول لك...‬

2
00:01:29,555 --> 00:01:31,516
‫بأنه لا يمكننا إبقائك هنا بعد.‬

3
00:01:31,599 --> 00:01:34,102
‫أنت مدينة بشهرين من الإيجار.‬

4
00:01:34,310 --> 00:01:35,978
‫إنها شقتي، ولن تأخذيها منى.‬

5
00:01:36,437 --> 00:01:37,939
‫اقرئي الوصية يا "نيل".‬

6
00:01:38,272 --> 00:01:41,484
‫إنها تقول بوضوح: لمنفذ الوصية...‬

7
00:01:41,818 --> 00:01:44,862
‫حق التصرف في الممتلكات...‬

8
00:01:45,154 --> 00:01:47,949
‫ـ حسبما يرى.‬
‫ـ إنه ليس من العائلة حتى.‬

9
00:01:48,408 --> 00:01:50,451
‫أجل، وربما لا، لكن من الواضح...‬

10
00:01:50,827 --> 00:01:52,412
‫أن أمك وجدته أكثر أهلية منك...‬

11
00:01:52,578 --> 00:01:54,580
‫للتعامل مع هذه التفاصيل المرهقة أكثر منك.‬

12
00:01:54,831 --> 00:01:56,666
‫"التفاصيل المرهقة"؟‬

13
00:01:58,334 --> 00:02:00,920
‫وما الذي تعاملت معه طيلة‬
‫١١ عاماً؟‬

14
00:02:01,379 --> 00:02:04,841
‫طهوت الطعام، ونظفت، ومسحت بولها.‬
‫وتقول أن ذلك "تفاصيل مرهقة"؟‬

15
00:02:05,007 --> 00:02:07,343
‫- لم تكتب أختك الوصية.‬
‫- نحن جميعاً نعلم ما فعلت يا "نيل".‬

16
00:02:07,677 --> 00:02:10,095
‫ـ إننا نحاول المساعدة.‬
‫ـ لا تساعديني.‬

17
00:02:14,016 --> 00:02:15,101
‫"ريتشى"...‬

18
00:02:15,601 --> 00:02:17,103
‫هلا جلست على الأريكة؟‬

19
00:02:20,106 --> 00:02:23,359
‫بعد التصديق، سنعرض الشقة للبيع،‬

20
00:02:23,818 --> 00:02:26,279
‫وربما نجني كلنا بعض المال.‬

21
00:02:27,363 --> 00:02:30,032
‫ولعلمنا بحبك لسيارة أمك...‬

22
00:02:30,158 --> 00:02:31,284
‫سنعطيها لك.‬

23
00:02:31,826 --> 00:02:33,161
‫تأخذين بيتي منى...‬

24
00:02:33,453 --> 00:02:35,872
‫وتعطينني سيارة عمرها‬
‫٢٠ عاماً؟‬

25
00:02:36,372 --> 00:02:37,373
‫بكل تأكيد.‬

26
00:02:38,040 --> 00:02:40,543
‫وسنخصم قيمتها من عوائد الشقة.‬

27
00:02:40,877 --> 00:02:42,170
‫من أنتما؟‬

28
00:02:42,670 --> 00:02:46,048
‫أتدركان أنى لا أملك مكانا أذهب إليه؟‬

29
00:02:49,302 --> 00:02:50,720
‫لقد تناقشنا...‬

30
00:02:51,846 --> 00:02:54,640
‫وأنا و"لو" مشغولان وبحاجة لمن‬

31
00:02:54,724 --> 00:02:57,018
‫يساعد في التنظيف والطبخ.‬

32
00:02:58,186 --> 00:02:59,479
‫والاعتناء بـ"ريتشى".‬

33
00:03:04,066 --> 00:03:06,360
‫"(إيلانور)، ساعديني.‬

34
00:03:06,527 --> 00:03:07,904
‫يجب أن أتبول."‬

35
00:03:10,531 --> 00:03:11,991
‫"ريتشى"، ليس الآن!‬

36
00:03:14,410 --> 00:03:15,745
‫غادروا منزلي.‬

37
00:03:16,329 --> 00:03:17,413
‫كما تشائين.‬

38
00:03:18,581 --> 00:03:19,832
‫سنترك الأمر للمحاكم.‬

39
00:03:21,375 --> 00:03:23,085
‫غادروا بيتي.‬

40
00:03:24,670 --> 00:03:25,671
‫دعها يا عزيزي.‬

41
00:03:25,755 --> 00:03:27,673
‫هكذا، آسفة، هل أنت بخير؟‬

42
00:03:30,593 --> 00:03:31,844
‫والآن، اتبع أباك.‬

43
00:03:36,265 --> 00:03:37,725
‫تعالى للإقامة معنا يا "نيل".‬

44
00:03:38,518 --> 00:03:40,603
‫لا تعرفين مدى صعوبة الحياة بالخارج.‬

45
00:03:40,978 --> 00:03:44,482
‫لا،‬
‫أنت لا تدرين كم كانت صعبة هنا يا "جين".‬

46
00:04:31,696 --> 00:04:36,075
‫"مكان لكل شيء وكل شيء في مكانه"‬

47
00:04:53,509 --> 00:04:54,594
‫مرحباً.‬

48
00:04:57,680 --> 00:04:59,307
‫أجل، أنا "إيلانور".‬

49
00:05:02,184 --> 00:05:03,185
‫أين؟‬

50
00:05:06,272 --> 00:05:11,777
‫"تعاني في النوم؟‬
‫مطلوب متطوعون للأبحاث"‬

51
00:05:12,528 --> 00:05:13,654
‫أراه.‬

52
00:05:17,366 --> 00:05:18,826
‫"متطوعون للأبحاث.‬

53
00:05:19,118 --> 00:05:20,202
‫900 دولار في الأسبوع."‬

54
00:05:20,953 --> 00:05:22,371
‫هذه طريقة تنظيمهم.‬

55
00:05:23,039 --> 00:05:24,874
‫لكل مجموعة شخصية مختلفة جداً.‬

56
00:05:25,708 --> 00:05:28,711
‫حسب تقويم "كيرزي"،‬
‫كما طلبت.‬

57
00:05:29,545 --> 00:05:32,048
‫كلهم حققوا درجات عالية‬
‫بتدريج الأرق.‬

58
00:05:32,548 --> 00:05:33,883
‫ما أجمل هذا الملف!‬

59
00:05:34,383 --> 00:05:36,552
‫صورة تقليدية عن اضطراب الشخصية.‬

60
00:05:37,637 --> 00:05:40,222
‫لكننا نريد الشخصية سهلة الانقياد.‬

61
00:05:41,015 --> 00:05:42,642
‫ماتت أمها منذ شهرين.‬

62
00:05:43,059 --> 00:05:44,727
‫إنها تريد الاشتراك بشدة.‬

63
00:05:46,354 --> 00:05:50,024
‫ما رأيك يا "ماري"؟‬
‫أخبريني بحدسك.‬

64
00:05:51,484 --> 00:05:53,235
‫وضعت اختياراتي المفضلة‬
‫بأعلى القائمة.‬

65
00:05:54,820 --> 00:05:56,238
‫ماذا لدينا سوى هذا؟‬

66
00:05:56,572 --> 00:05:59,033
‫"اعتزاز بالنفس منخفض، نرجسية عالية.‬

67
00:06:00,910 --> 00:06:02,828
‫شعور مزمن بالخواء،‬

68
00:06:03,079 --> 00:06:05,915
‫اضطراب في الهوية."‬
‫رائع، رائع جداً.‬

69
00:06:07,708 --> 00:06:09,168
‫أهذا هو المكان الذي سنذهب إليه؟‬

70
00:06:09,877 --> 00:06:12,004
‫إنه "هيل هاوس"، أليس مثاليا؟‬

71
00:06:12,672 --> 00:06:15,383
‫ـ مشروع "هيل هاوس"...‬
‫ـ مهم بالطبع لأبحاثي يا "مالكولم".‬

72
00:06:15,758 --> 00:06:19,762
‫لا، انتظر، اسمعني فقط.‬
‫أنا متفق معك أن علاقة الخوف بالأداء...‬

73
00:06:20,388 --> 00:06:22,348
‫فكرة ضخمة وجذابة.‬

74
00:06:22,848 --> 00:06:25,267
‫لكن بصفتي رئيس القسم،‬
‫لا يمكنني...‬

75
00:06:25,518 --> 00:06:28,688
‫"مالكولم"، أنا أعلم أنكم كتحليليين‬
‫لا تحبون التساؤل في هذا الأمر، لكن فكر...‬

76
00:06:28,896 --> 00:06:32,775
‫ما هو الخوف على كل حال؟‬
‫سلسلة من استجابات آلية لحافز ما،‬

77
00:06:32,858 --> 00:06:36,445
‫حيث يتسارع نبض القلب والتنفس‬
‫ووظائف الأدرينالين.‬

78
00:06:36,696 --> 00:06:41,117
‫مشكلة الخوف الوحيدة أنه صار غير ملائماً‬
‫على نطاق كبير وجائر.‬

79
00:06:41,534 --> 00:06:44,453
‫هل يفيد العرق وأنت تتحدث إلى رئيسك؟‬

80
00:06:44,537 --> 00:06:47,957
‫والنبض المتسارع، أيفيد في اختبار مدرسي؟‬

81
00:06:48,457 --> 00:06:50,793
‫ومع ذلك نحمل استجابات الخوف‬
‫البدائية هذه‬

82
00:06:50,960 --> 00:06:52,878
‫التي تؤدي عكس وظيفتها.‬

83
00:06:53,087 --> 00:06:53,963
‫- إذاً، لماذا؟‬
‫- "ديفيد"،‬

84
00:06:54,130 --> 00:06:56,716
‫لا ينكر أحد أنها أسئلة مثيرة.‬

85
00:06:56,799 --> 00:07:00,594
‫لكنك لا تستطيع التعامل‬
‫مع هذا البحث بأخلاقية. أو مسؤولية.‬

86
00:07:00,678 --> 00:07:04,890
‫وعلى رأس ذلك،‬
‫وستجلب مرضاك هنا بمزاعم زائفة.‬

87
00:07:04,974 --> 00:07:07,226
‫لأن التجربة بحاجة إلى غطاء له مصداقية.‬

88
00:07:07,309 --> 00:07:08,811
‫والزعم بأنها دراسة عن الأرق‬

89
00:07:08,978 --> 00:07:10,980
‫يسمح لي بخلق بيئة موحية‬

90
00:07:11,147 --> 00:07:13,149
‫لدراسة ديناميكية الخوف.‬

91
00:07:13,315 --> 00:07:17,486
‫إنك لا تخبر الفئران بأنهم في متاهة‬
‫يا "مالكولم".‬

92
00:08:58,504 --> 00:08:59,588
‫ماذا تريدين؟‬

93
00:09:01,715 --> 00:09:03,759
‫أأنت السيد "ديدلي" الحارس؟‬

94
00:09:04,093 --> 00:09:06,512
‫أجل، أنا السيد "ديدلي" الحارس.‬

95
00:09:06,887 --> 00:09:08,222
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

96
00:09:08,556 --> 00:09:10,057
‫أنا مع مجموعة الدكتور"مارو".‬

97
00:09:10,224 --> 00:09:12,434
‫يجب أن أقابل السيدة"ديدلي"،‬
‫أهي هنا؟‬

98
00:09:13,644 --> 00:09:14,895
‫ماذا ترين؟‬

99
00:09:20,442 --> 00:09:22,278
‫فيم حاجتك لكل هذه السلاسل؟‬

100
00:09:25,114 --> 00:09:26,282
‫سؤال وجيه.‬

101
00:09:27,324 --> 00:09:29,076
‫ما أهمية الأسوار؟‬

102
00:09:29,285 --> 00:09:33,247
‫أحياناً يرى الناس خارج السور قفلاً مقفلاً،‬

103
00:09:34,123 --> 00:09:36,667
‫فيشعرون بارتياح، ما السبب‬
‫في رأيك؟‬

104
00:10:10,826 --> 00:10:14,455
‫"هيل هاوس"‬

105
00:10:30,054 --> 00:10:31,305
‫السيدة "ديدلي"؟‬

106
00:10:34,266 --> 00:10:35,476
‫مرحباً!‬

107
00:10:47,112 --> 00:10:48,405
‫السيدة "ديدلي"؟‬

108
00:11:19,061 --> 00:11:20,270
‫مرحباً!‬

109
00:11:55,931 --> 00:11:57,391
‫السيدة"ديدلي"؟‬

110
00:12:11,280 --> 00:12:12,531
‫يا إلهي...‬

111
00:12:14,575 --> 00:12:16,493
‫أنا "إيلانور فانس"، جئت مع...‬

112
00:12:16,660 --> 00:12:18,954
‫مجموعة دكتور "مارو".‬
‫أنت الأولى.‬

113
00:12:19,955 --> 00:12:22,207
‫سمعت صوتا، وكان...‬

114
00:12:22,958 --> 00:12:26,587
‫إما العشاء أو الباب، لا ألتفت‬
‫للاثنين.‬

115
00:12:26,795 --> 00:12:28,130
‫أأنت السيدة"ديدلي"؟‬

116
00:12:28,797 --> 00:12:30,132
‫نعم، حتى الآن.‬

117
00:12:31,300 --> 00:12:32,634
‫سأريك حجرتك.‬

118
00:12:36,180 --> 00:12:37,306
‫من هنا.‬

119
00:13:41,870 --> 00:13:43,247
‫"الحجرة الحمراء".‬

120
00:13:44,039 --> 00:13:47,000
‫أنت ستكونين أول زوار "هيل هاوس"‬

121
00:13:47,334 --> 00:13:50,337
‫ـ منذ وفاة السيد "كرين".‬
‫ـ حقا؟‬

122
00:14:21,743 --> 00:14:23,078
‫هذه الزينة جميلة.‬

123
00:14:23,787 --> 00:14:26,248
‫أجل، رأيتها. تنظيفها من‬
‫الغبار صعب.‬

124
00:14:28,584 --> 00:14:30,460
‫لم أرى جمالا كهذا من قبل!‬

125
00:14:31,879 --> 00:14:33,380
‫لابد أنك تحبين العمل هنا.‬

126
00:14:34,298 --> 00:14:36,800
‫أضع العشاء بغرفة الطعام‬
‫في السادسة.‬

127
00:14:37,301 --> 00:14:38,594
‫لكم أن تخدموا أنفسكم.‬

128
00:14:38,802 --> 00:14:40,804
‫والإفطار يعد في التاسعة.‬

129
00:14:41,680 --> 00:14:43,182
‫أنا لا أنتظر أحد.‬

130
00:14:44,600 --> 00:14:46,268
‫ولا أبقى بعد العشاء،‬

131
00:14:46,727 --> 00:14:48,729
‫ليس بعد حلول الظلام.‬

132
00:14:49,313 --> 00:14:51,982
‫إني أرحل قبل حلول الظلام.‬

133
00:14:53,108 --> 00:14:54,610
‫إننا نسكن في البلدة.‬

134
00:14:54,943 --> 00:14:58,447
‫تبعد ٩ أميال، فلن تجدى أحداً‬
‫إذا احتجته.‬

135
00:14:59,072 --> 00:15:01,283
‫لن يمكننا حتى سماعك ليلاً.‬

136
00:15:02,576 --> 00:15:03,827
‫ولماذا نحتاج إلى مساعدة؟‬

137
00:15:04,077 --> 00:15:05,454
‫لن يسمعك أحد.‬

138
00:15:05,746 --> 00:15:07,956
‫لا يسكن أحد بالقرب من هذه البلدة.‬

139
00:15:08,457 --> 00:15:10,751
‫لا أحد يجرؤ على الاقتراب أكثر.‬

140
00:15:11,501 --> 00:15:12,753
‫في الليل.‬

141
00:15:13,128 --> 00:15:14,421
‫في الظلام.‬

142
00:15:59,091 --> 00:16:00,801
‫ستمكثين بالجناح الشمالي.‬

143
00:16:01,969 --> 00:16:05,430
‫لا تقلقي، فلست مهووسة‬
‫بحزم الأمتعة.‬

144
00:16:05,514 --> 00:16:08,058
‫مجرد أن أطلب من الناس المساعدة‬
‫في حمل هذه الحقائب طريقة رخيصة‬

145
00:16:08,308 --> 00:16:10,602
‫هي طريقة استغلالية لاكتساب أصدقاء جدد.‬

146
00:16:11,311 --> 00:16:13,188
‫خذي... أنا "ثيو".‬

147
00:16:13,313 --> 00:16:15,899
‫"إيلانور"، لكن يناديني الجميع بـ"نيل".‬

148
00:16:16,817 --> 00:16:18,193
‫حسنا يا "الجميع يناديني بـ(نيل)".‬

149
00:16:18,360 --> 00:16:19,903
‫ألا تعشقين المكان هنا؟‬

150
00:16:20,279 --> 00:16:24,992
‫كأن المواطن "كين" التقى بآل "مانستر"‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

151
00:16:25,117 --> 00:16:26,118
‫يعجبني حذاؤك.‬

152
00:16:26,243 --> 00:16:27,744
‫أليس جميلاً؟‬

153
00:16:28,495 --> 00:16:29,413
‫صناعة "برادا"‬

154
00:16:29,579 --> 00:16:31,081
‫من "ميلان" وليس "نيويورك".‬

155
00:16:31,665 --> 00:16:32,916
‫لكنه يؤلمني بشدة.‬

156
00:16:34,209 --> 00:16:37,671
‫ثمن ضئيل مقابل حذاء بهذا الجمال.‬

157
00:16:48,140 --> 00:16:50,267
‫يا إلهي.‬

158
00:16:53,895 --> 00:16:55,897
‫كم هذا بديع!‬

159
00:16:58,317 --> 00:16:59,526
‫بديع جدا.‬

160
00:16:59,901 --> 00:17:03,030
‫أضع العشاء بحجرة الطعام‬
‫في السادسة.‬

161
00:17:03,488 --> 00:17:05,072
‫الإفطار في التاسعة.‬

162
00:17:05,448 --> 00:17:06,908
‫لا أبقى بعد العشاء.‬

163
00:17:07,075 --> 00:17:09,119
‫ليس بعد حلول الظلام.‬

164
00:17:09,703 --> 00:17:11,788
‫أرحل قبل حلول الظلام.‬

165
00:17:12,748 --> 00:17:14,916
‫لن تجدى هنا أحداً إذا احتجت‬
‫مساعدة.‬

166
00:17:15,500 --> 00:17:16,835
‫لن نسمعك حتى.‬

167
00:17:17,918 --> 00:17:19,046
‫لن يسمعك أحد.‬

168
00:17:19,463 --> 00:17:21,089
‫لا يسكن أحد بالقرب من هذه البلدة.‬

169
00:17:21,255 --> 00:17:23,175
‫لا أحد يجرؤ على الاقتراب أكثر.‬

170
00:17:24,676 --> 00:17:25,677
‫ليلاً.‬

171
00:17:26,136 --> 00:17:27,220
‫في الظلام.‬

172
00:17:28,638 --> 00:17:29,765
‫في الظلام.‬

173
00:17:40,233 --> 00:17:41,943
‫غرفة نومي تجاور غرفتك.‬

174
00:17:44,988 --> 00:17:46,656
‫وأظننا نتشارك حماماً واحداً.‬

175
00:17:47,115 --> 00:17:49,117
‫لا تقلقي، فلن أطيل البقاء هنا.‬

176
00:17:49,659 --> 00:17:51,953
‫ـ نومي خفيف.‬
‫ـ لهذا جئنا إلى هنا.‬

177
00:17:54,581 --> 00:17:55,791
‫ما عملك يا "إيلانور"؟‬

178
00:17:56,124 --> 00:17:57,334
‫أنا في مرحلة البحث عن عمل الآن.‬

179
00:17:57,626 --> 00:18:00,629
‫آخر من عملت عنده انتهى،‬
‫وأنت؟‬

180
00:18:02,130 --> 00:18:03,548
‫حسب الأحوال.‬

181
00:18:04,257 --> 00:18:06,301
‫كان من المفترض أن أكون فنانة،‬

182
00:18:07,135 --> 00:18:10,263
‫لكن الحب ألهاني عن فني،‬
‫أتفهمين؟‬

183
00:18:10,597 --> 00:18:11,640
‫ليس تماما.‬

184
00:18:11,848 --> 00:18:14,184
‫لا تخبريني بأن ظروفنا مختلفة.‬

185
00:18:14,810 --> 00:18:16,853
‫تقصدين أنك تعانين من الالتزام؟‬

186
00:18:18,522 --> 00:18:21,817
‫صديقي يظن هذا،‬
‫أما فتاتي فلا.‬

187
00:18:23,527 --> 00:18:25,404
‫لو أمكننا أن نعيش معا جميعاً...‬

188
00:18:25,529 --> 00:18:26,571
‫لكنهما يكرهان بعضهما الآخر.‬

189
00:18:27,614 --> 00:18:29,228
‫مرحباً. الحقيبة.‬

190
00:18:30,409 --> 00:18:34,538
‫شعور صعب أن تكوني الوحيدة‬
‫بالحفل.‬

191
00:18:34,704 --> 00:18:36,957
‫- أتعلمين ما أقول؟‬
‫- لا.‬

192
00:18:38,208 --> 00:18:39,543
‫لوحة فارغة.‬

193
00:18:40,168 --> 00:18:42,671
‫يمكنني رسم صورتك فوق وجهك‬
‫مباشرة.‬

194
00:18:45,549 --> 00:18:46,508
‫أو ربما لا.‬

195
00:18:48,802 --> 00:18:50,178
‫ماذا عنك أنت؟‬

196
00:18:52,013 --> 00:18:53,181
‫الزوج؟‬

197
00:18:53,557 --> 00:18:54,558
‫العشيق؟‬

198
00:18:56,726 --> 00:18:58,520
‫أو عشيقة يا "إيلانور"؟‬

199
00:19:00,313 --> 00:19:01,356
‫أين تقيمين؟‬

200
00:19:03,024 --> 00:19:04,234
‫لا أحد لي.‬

201
00:19:06,445 --> 00:19:08,155
‫لكن لي شقة صغيرة.‬

202
00:19:08,864 --> 00:19:10,657
‫بها حديقة زهور صغيرة.‬

203
00:19:11,074 --> 00:19:12,534
‫يمكنك رؤية المحيط.‬

204
00:19:12,868 --> 00:19:16,079
‫وحينما تهب الرياح تسمعين صافرات‬
‫الميناء.‬

205
00:19:19,833 --> 00:19:21,585
‫هذا يبدو جميلا.‬

206
00:19:23,503 --> 00:19:24,546
‫أنت محظوظة.‬

207
00:19:25,589 --> 00:19:27,174
‫لكنك تعرفين هذا، أليس كذلك؟‬

208
00:19:29,384 --> 00:19:30,385
‫آسفة.‬

209
00:19:31,219 --> 00:19:32,095
‫مجرد شعرة.‬

210
00:19:33,388 --> 00:19:35,348
‫أريني الحمام إذاً!‬

211
00:19:35,891 --> 00:19:37,225
‫إنه جميل فعلاً.‬

212
00:19:38,727 --> 00:19:40,729
‫وهائل الحجم.‬

213
00:19:41,938 --> 00:19:44,691
‫ها هو الحمام.‬

214
00:19:45,192 --> 00:19:46,401
‫انظري للمغطس.‬

215
00:19:46,610 --> 00:19:47,944
‫أتصدقين هذا؟‬

216
00:19:48,236 --> 00:19:49,571
‫انظري إلى ذلك.‬

217
00:19:50,405 --> 00:19:51,948
‫انظري إلى غرفتي أيضاً.‬

218
00:19:53,700 --> 00:19:54,826
‫أليست جميلة؟‬

219
00:19:56,495 --> 00:19:58,330
‫عليك رؤية الصالة الكبرى.‬

220
00:19:59,039 --> 00:20:01,833
‫يوجد الكثير من المنحوتات.‬
‫إنها في كل مكان.‬

221
00:20:02,083 --> 00:20:03,251
‫انظري إلى هذا.‬

222
00:20:03,752 --> 00:20:04,711
‫أليس رائعا؟‬

223
00:20:05,378 --> 00:20:06,880
‫كلا، إنه مخيف.‬

224
00:20:06,963 --> 00:20:09,090
‫وهذا غريب.‬

225
00:20:16,473 --> 00:20:19,267
‫لا تستطيعين شراءه‬
‫هذا من مجلة "مارثا ستيوارت".‬

226
00:20:20,936 --> 00:20:22,103
‫إنه لا يعجبني.‬

227
00:20:23,480 --> 00:20:26,650
‫مستوحى من "بوابات الجحيم" لـ"رودان"؟‬

228
00:20:27,108 --> 00:20:28,652
‫لكنه ليس بوابات الجحيم فقط.‬

229
00:20:29,277 --> 00:20:31,696
‫الأطفال يمدون أيديهم للفردوس.‬

230
00:20:31,780 --> 00:20:33,907
‫لكن أرواحهم محبوسة في المطهر.‬

231
00:20:38,954 --> 00:20:40,455
‫وهؤلاء هم الجان...‬

232
00:20:44,668 --> 00:20:47,504
‫الذين يتعلقون بروحك‬
‫طالما شاءوا.‬

233
00:20:48,922 --> 00:20:50,173
‫هل درست الفن؟‬

234
00:20:50,423 --> 00:20:52,842
‫بل درست المطهر.‬

235
00:20:52,926 --> 00:20:54,803
‫فقد بقيت به ١١ عاما.‬

236
00:20:57,847 --> 00:21:00,433
‫حين تحاصر روحك بين الموتى‬
‫والأحياء.‬

237
00:21:01,017 --> 00:21:02,644
‫أجل، لقد زرته.‬

238
00:21:03,436 --> 00:21:06,606
‫مثل رحلة لمدة ١٨ ساعة بالدرجة‬
‫الثالثة من "نيويورك" إلى "باريس".‬

239
00:21:08,858 --> 00:21:09,859
‫هل ترين؟‬

240
00:21:10,819 --> 00:21:14,072
‫"يا من أمام هذه الأبواب،‬
‫سيحكم عليك."‬

241
00:21:14,614 --> 00:21:16,950
‫إذاً، دعينا لا نقف هنا. هيا.‬

242
00:21:17,158 --> 00:21:18,201
‫حسناً.‬

243
00:21:36,803 --> 00:21:38,513
‫ـ أهي حقيقية؟‬
‫ـ كلا.‬

244
00:21:44,019 --> 00:21:46,021
‫- أيصح أن ندخل؟‬
‫- أجل.‬

245
00:22:16,760 --> 00:22:18,386
‫إنها جميلة!‬

246
00:22:25,226 --> 00:22:27,270
‫- أتودين الرقص؟‬
‫- أجل.‬

247
00:22:30,273 --> 00:22:32,567
‫بدأت أحب هذا البيت!‬

248
00:22:33,068 --> 00:22:34,235
‫هذا رائع!‬

249
00:22:38,573 --> 00:22:40,033
‫لنخرج من هنا.‬

250
00:22:48,416 --> 00:22:49,459
‫نحن مثل الفئران.‬

251
00:22:49,918 --> 00:22:51,252
‫فئران في متاهة.‬

252
00:22:51,628 --> 00:22:54,255
‫ويحي إذا أفسدت هذا الحذاء...‬

253
00:22:54,381 --> 00:22:56,299
‫لقد كلفني ثروة.‬

254
00:22:56,383 --> 00:22:58,301
‫ـ دعينا نعد.‬
‫ـ لابد أن المخرج من هنا.‬

255
00:23:00,470 --> 00:23:01,429
‫آسفة حقاً.‬

256
00:23:02,055 --> 00:23:03,098
‫لا عليك‬

257
00:23:05,934 --> 00:23:07,268
‫آسف، لم أقصد إخافتكما.‬

258
00:23:08,228 --> 00:23:10,814
‫أنا "لوك ساندرسن"، مصاب‬
‫بالأرق.‬

259
00:23:11,648 --> 00:23:14,150
‫أتقلب طوال الليل، وأنت؟‬

260
00:23:14,442 --> 00:23:16,945
‫ـ "نيل فانس".‬
‫ـ كيف تنامين؟ كوابيس؟‬

261
00:23:17,237 --> 00:23:19,656
‫ـ ليس تماماً.‬
‫ـ نوبات من القلق؟‬

262
00:23:21,783 --> 00:23:23,451
‫حسنا، تردد مرضى.‬

263
00:23:24,786 --> 00:23:26,830
‫وأنت... دعيني أفكر.‬

264
00:23:27,580 --> 00:23:29,374
‫أنت، حسب تخميني...‬

265
00:23:29,499 --> 00:23:30,959
‫لا تبدأ أصلا.‬

266
00:23:33,753 --> 00:23:35,588
‫أنت متسلطة جداً.‬

267
00:23:36,798 --> 00:23:37,799
‫شكراً.‬

268
00:23:38,633 --> 00:23:39,551
‫أنا "ثيو".‬

269
00:23:40,385 --> 00:23:41,761
‫مرحباً يا "ثيو".‬

270
00:23:52,188 --> 00:23:53,314
‫رباه!‬

271
00:23:54,315 --> 00:23:55,483
‫ها نحن ذا.‬

272
00:24:00,363 --> 00:24:01,698
‫- مرحباً.‬
‫- أنت "لوك".‬

273
00:24:02,323 --> 00:24:03,324
‫أنت "ثيو".‬

274
00:24:03,491 --> 00:24:05,326
‫وأنت "إيلانور". أنا الطبيب "مارو".‬

275
00:24:05,869 --> 00:24:06,953
‫- أهلاً.‬
‫- مرحباً.‬

276
00:24:07,036 --> 00:24:08,125
‫- مرحباً دكتور "مارو".‬
‫- مرحباً.‬

277
00:24:08,250 --> 00:24:10,415
‫- مرحباً. هذا "تود"، لقد وصل لتوه.‬
‫- تحياتي يا رفقاء الأرق.‬

278
00:24:10,498 --> 00:24:12,167
‫"ماري لامبيتا"، مساعدتي.‬

279
00:24:13,001 --> 00:24:14,335
‫كيف حال رحلتك إلى هنا يا "إيلانور"؟‬

280
00:24:14,502 --> 00:24:15,962
‫ـ بخير حال.‬
‫ـ عظيم.‬

281
00:24:20,717 --> 00:24:23,052
‫مرحبا بجمعيكم في "هيل هاوس"، تعالوا.‬

282
00:24:24,345 --> 00:24:26,514
‫حسنا، فلتبدأ الأوقات الطيبة.‬

283
00:24:41,529 --> 00:24:42,781
‫أتدرون؟‬

284
00:24:42,864 --> 00:24:46,868
‫قد يكره بقيتكم أرقه، لكنى‬
‫لست متأكدة من أنني أريد علاجه.‬

285
00:24:47,827 --> 00:24:50,497
‫أفضل الأفكار تأتيني وأنا أنتظر النعاس.‬

286
00:24:51,331 --> 00:24:53,416
‫أكون وحيدة، عادة،‬

287
00:24:54,209 --> 00:24:55,835
‫من دون الهاءات،‬

288
00:24:56,419 --> 00:25:00,006
‫وذهني يمتلئ بالإبداع،‬
‫وبحلول الثالثة...‬

289
00:25:00,340 --> 00:25:02,050
‫أشعر وكأني عبقرية.‬

290
00:25:02,383 --> 00:25:03,510
‫هل تمزحين معي؟‬

291
00:25:03,718 --> 00:25:08,431
‫في الثالثة أشعر بفقدان رشدي،‬
‫مشاهداً إعلانات المنجمين،‬

292
00:25:08,556 --> 00:25:11,518
‫أو مستمعاً إلى "تونى روبنز" وخطوط‬
‫المنجمين.‬

293
00:25:11,935 --> 00:25:13,895
‫- هل شاهدت التليفزيون في أواخر الليل؟‬
‫- أجل. شكراً.‬

294
00:25:15,563 --> 00:25:18,024
‫أقسم لك، لو شاهدت هذا الفراغ.‬

295
00:25:18,316 --> 00:25:21,945
‫لفكرت بعد مدة قصيرة في الرحيل إلى‬
‫"مونتانا" لتكون مكافحاً.‬

296
00:25:23,071 --> 00:25:25,114
‫لهذا السبب وجدت العقاقير المنومة يا عزيزي.‬

297
00:25:25,532 --> 00:25:26,574
‫"النمبوتال"؟‬

298
00:25:27,492 --> 00:25:31,412
‫كلا يا "تود"، أعتقد بأنها لدينا امرأة‬
‫مريضة بحالة "سيكونال" تقليدية هنا.‬

299
00:25:31,746 --> 00:25:36,543
‫حقيقةً، أظن أنني أرى نسخة مصغرة من‬
‫"جاكلين سوزان" في "ثيو".‬

300
00:25:40,380 --> 00:25:43,091
‫حسناً، كفاكما حديثاً عن العقاقير.‬

301
00:25:46,344 --> 00:25:48,179
‫لذا، اسمعوا،‬

302
00:25:48,263 --> 00:25:50,431
‫ماذا نحتاج من الحياة؟‬
‫ما هي الأساسيات؟‬

303
00:25:50,598 --> 00:25:52,976
‫ـ طعاماً وماء ومأوى...‬
‫ـ الجنس...‬

304
00:25:55,228 --> 00:25:56,145
‫والنوم‬

305
00:25:56,604 --> 00:25:57,605
‫النوم.‬

306
00:25:57,772 --> 00:26:00,817
‫أجرى بحثاً مدته ٥ أعوام‬
‫مع مساعدة "ماري"،‬

307
00:26:00,984 --> 00:26:03,278
‫وأضع ملفات عن المصابين بالأرق.‬

308
00:26:03,570 --> 00:26:06,614
‫أبحث عن رابطة نفسية مشتركة.‬

309
00:26:07,282 --> 00:26:11,619
‫أرجو أن بحث اليوم سيكون يوماً‬
‫سبباً لمنفعة أناس مثلكم.‬

310
00:26:12,954 --> 00:26:15,957
‫يعلم الله رغبتي بمساعدة الناس‬
‫وإنقاذ العالم،‬

311
00:26:16,583 --> 00:26:19,085
‫لكن،‬
‫ألا يعاني الجميع مشاكل النوم هذه الأيام؟‬

312
00:26:19,586 --> 00:26:21,004
‫الحياة شرسة جداً.‬

313
00:26:22,297 --> 00:26:23,464
‫ماذا عنك يا "نيل"؟‬

314
00:26:27,635 --> 00:26:31,973
‫يبدو أنكم جميعاً تعانون من الأرق‬
‫بسبب حيواتكم المثيرة وهذا الأمر معقد،‬

315
00:26:32,265 --> 00:26:34,309
‫وتفكرون في ذلك حينما تخلدون للنوم.‬

316
00:26:35,643 --> 00:26:39,314
‫لكن، لا أعلم. حياتي لا جديد فيها،‬
‫فلذلك ليس عندي سبب للنوم.‬

317
00:26:40,440 --> 00:26:42,817
‫لكنك قلت في الطلب،‬
‫أنك تعانين منه.‬

318
00:26:43,693 --> 00:26:45,486
‫أجل، ولكن ليس مثلهم.‬

319
00:26:46,154 --> 00:26:47,488
‫السبب هو، هناك دائماً من يناديني،‬

320
00:26:47,947 --> 00:26:50,617
‫هناك من يحدث ضجيجاً دائماً.‬

321
00:26:52,952 --> 00:26:54,370
‫منذ طفولتي،‬

322
00:26:55,038 --> 00:26:56,831
‫وأنا أرعى أمي،‬

323
00:26:58,833 --> 00:27:00,835
‫وكانت تستيقظ في منتصف الليل.‬

324
00:27:01,669 --> 00:27:04,464
‫وتدق بعصاها على الحائط.‬

325
00:27:05,506 --> 00:27:07,717
‫كانت تدق بلا هوادة...‬

326
00:27:09,218 --> 00:27:11,387
‫دقاً بلا هوادة طوال الليل.‬

327
00:27:13,640 --> 00:27:15,016
‫إنه أمر غريب،‬

328
00:27:15,308 --> 00:27:18,686
‫لأنه رغم موتها، ما زلت أسمعه وأستيقظ.‬

329
00:27:26,152 --> 00:27:28,905
‫حسناً، لذلك نحن هنا يا "إيلانور"‬
‫لنحاول مساعدتك.‬

330
00:27:30,073 --> 00:27:32,116
‫أجل يا "نيل".‬
‫أظن أن ما يقصده دكتور "مارو"...‬

331
00:27:32,200 --> 00:27:34,953
‫هو أنك مجنونة، مثلك مثل بقيتنا.‬

332
00:27:42,835 --> 00:27:44,045
‫شكراً يا "ماري".‬

333
00:27:50,051 --> 00:27:52,303
‫حسناً.‬

334
00:27:52,387 --> 00:27:53,721
‫لماذا نحن هنا؟‬

335
00:27:54,514 --> 00:27:57,892
‫لإجابة السؤال الأساسي: ما مشكلتكم؟‬

336
00:27:59,519 --> 00:28:02,397
‫هذه اختبارات معرفية وإدراكية قياسية.‬

337
00:28:02,563 --> 00:28:05,233
‫سأعطى لكم تشكيلة منها خلال الأسبوع.‬

338
00:28:05,525 --> 00:28:10,071
‫لستم في تنافس، فلا تقلقوا بشأن التفوق.‬
‫مفهوم؟‬

339
00:28:11,364 --> 00:28:15,451
‫أثناء هذه الاختبارات ستحظون بصحبة‬
‫بعضكم. "تود" وسيبقيكم المنزل سوياً.‬

340
00:28:15,910 --> 00:28:17,912
‫"لوك". "إيلانور".‬

341
00:28:19,872 --> 00:28:22,125
‫- لكن لا يمكننا زيارة البلدة.‬
‫- لا.‬

342
00:28:22,875 --> 00:28:25,712
‫وكما قيل لكم لا يوجد هاتف ولا تليفزيون.‬

343
00:28:25,795 --> 00:28:29,048
‫والحارس يغلق البوابة عند رحيله.‬

344
00:28:30,925 --> 00:28:33,761
‫لديّ هاتف محمول شخصي، في حالة الطوارئ.‬

345
00:28:34,303 --> 00:28:36,222
‫اتفقنا؟‬

346
00:28:37,390 --> 00:28:39,892
‫وما حكاية قصر آل"آدم"؟‬

347
00:28:39,976 --> 00:28:43,354
‫لأني صدقاً، لن أحصل على قسطاً كافياً‬
‫من النوم في هذا المكان.‬

348
00:28:43,438 --> 00:28:44,439
‫وأنا أيضاً.‬

349
00:28:44,731 --> 00:28:46,774
‫أردت التأكد من أنكم لا تنامون بسهولة.‬

350
00:28:46,983 --> 00:28:52,155
‫- حسناً، مبارك لك.‬
‫- العزلة ضرورية لخلق نموذج تجريبي.‬

351
00:28:53,281 --> 00:28:55,658
‫من الذي بنى هذا البيت؟‬
‫ومن سكنه؟‬

352
00:28:56,617 --> 00:28:59,120
‫ستصلح هذه كقصة قبل النوم جيدة.‬

353
00:29:01,956 --> 00:29:05,001
‫ذات مرة، كان هناك ملكاً بنى‬
‫قلعة.‬

354
00:29:06,294 --> 00:29:07,754
‫كان اسمه "هيو كرين".‬

355
00:29:09,172 --> 00:29:13,676
‫قبل ١٣٠ عاماً كانت المدن مثل "كونكورد"‬
‫و"مانشستر" مركزان للصناعة الأمريكية.‬

356
00:29:14,260 --> 00:29:17,638
‫حيث جمع "كرين" ثروته من عرق العمال‬
‫في مصانعه للنسيج.‬

357
00:29:18,181 --> 00:29:20,767
‫كان بوسع الرجل الحصول على‬
‫ما وقعت عليه عينه،‬

358
00:29:20,933 --> 00:29:23,227
‫لكن ما كان يريده أكثر من أي شيء‬

359
00:29:23,311 --> 00:29:25,271
‫كان بيتاً تملؤه ضحكات الأطفال.‬

360
00:29:26,022 --> 00:29:27,815
‫وهذا سبب وجود كل هذه الحفريات.‬

361
00:29:28,816 --> 00:29:31,944
‫تزوج أجمل نساء البلدة، اسمها "رينيه"،‬

362
00:29:32,111 --> 00:29:34,822
‫وبنى لها هذا البيت،‬
‫أو جزءا منه على الأقل.‬

363
00:29:35,364 --> 00:29:37,658
‫إنها أشبه بحكاية خيالية.‬

364
00:29:38,159 --> 00:29:41,496
‫هنا ينتهي الخيال، فهما لم ينجبا.‬

365
00:29:43,372 --> 00:29:45,166
‫كان الأطفال يموتون أثناء الولادة.‬

366
00:29:45,666 --> 00:29:50,171
‫بعد أعوام توفيت "رينيه"،‬
‫وانعزل "كورين" تماماً.‬

367
00:29:51,964 --> 00:29:53,007
‫لكنه ظل يبنى...‬

368
00:29:53,382 --> 00:29:54,884
‫يضيف حجرة بعد حجرة...‬

369
00:29:55,885 --> 00:29:58,346
‫كمن يبنى بيتا للأسرة التي لن يحظى بها.‬

370
00:29:59,097 --> 00:30:01,224
‫لم ير أحداً "كرين" لسنوات.‬

371
00:30:01,641 --> 00:30:03,142
‫لكن أهل البلدة قالوا...‬

372
00:30:03,559 --> 00:30:06,646
‫إنهم يسمعون أصواتاً من البيت ليلاً.‬

373
00:30:09,148 --> 00:30:10,358
‫أصوات أطفال.‬

374
00:30:17,240 --> 00:30:18,366
‫قصة حزينة.‬

375
00:30:21,869 --> 00:30:23,079
‫يا إلهي!‬

376
00:30:27,041 --> 00:30:28,209
‫إني بحاجة للشراب.‬

377
00:30:31,003 --> 00:30:32,755
‫أعتقد أن في القصة أكثر من ذلك.‬

378
00:30:34,715 --> 00:30:37,510
‫أحس بهذا... إنه يحيط بنا.‬

379
00:30:39,220 --> 00:30:40,388
‫إنه في السقف.‬

380
00:30:41,347 --> 00:30:42,557
‫في الجدران.‬

381
00:30:43,724 --> 00:30:44,892
‫في الأثاث.‬

382
00:30:47,562 --> 00:30:48,563
‫في هذا.‬

383
00:30:52,441 --> 00:30:53,734
‫- "ماري"!‬
‫- يا إلهي.‬

384
00:30:53,901 --> 00:30:54,944
‫لا.‬

385
00:30:58,781 --> 00:31:00,295
‫- ماذا حدث؟ دعيني أرى.‬
‫- هل أنت بخير؟ حسناً.‬

386
00:31:00,408 --> 00:31:01,701
‫رباه!‬

387
00:31:02,160 --> 00:31:04,453
‫- أبعدي يداك عنها.‬
‫- لا تلمسيها.‬

388
00:31:05,371 --> 00:31:07,123
‫هذا سيمنع الدم من دخول عينها.‬

389
00:31:07,373 --> 00:31:11,725
‫سنأخذك إلى لمستشفى حالاً.‬
‫وتكونين بخير.‬

390
00:31:15,256 --> 00:31:16,299
‫3 خطوات.‬

391
00:31:17,842 --> 00:31:19,635
‫سنأخذك إلى المستشفى.‬

392
00:31:19,844 --> 00:31:21,971
‫لا تقلقي.‬

393
00:31:28,993 --> 00:31:31,293
‫- حاذري.‬
‫- هذا مفتاح الدخول لتعود إلى الداخل.‬

394
00:31:31,522 --> 00:31:34,150
‫ومعك رقم المحمول، اتصل بعد أن تكلم طبيباً.‬

395
00:31:34,358 --> 00:31:35,447
‫حسناً أيها الدكتور "مارو".‬

396
00:31:35,647 --> 00:31:37,737
‫أريدكما أن تعوداً فور الإمكان.‬
‫اتفقنا يا "ماري"؟‬

397
00:31:37,820 --> 00:31:38,946
‫- حسناً.‬

398
00:31:40,114 --> 00:31:41,490
‫ستكونين بخير.‬

399
00:31:49,123 --> 00:31:51,751
‫ـ كادت أن تفقد عينها.‬
‫ـ كادت...‬

400
00:31:54,420 --> 00:31:57,548
‫هناك شيء ما عن البيت وعن "هيو كرين"...‬

401
00:31:57,632 --> 00:31:58,799
‫لم أقله‬

402
00:31:58,883 --> 00:32:00,843
‫- هل يمكنك ألا تخبر السيدات؟‬
‫- أجل.‬

403
00:32:01,969 --> 00:32:03,977
‫لم أكن أريد التأثير على الاختبارات.‬

404
00:32:04,152 --> 00:32:05,097
‫أجل، بالتأكيد.‬

405
00:32:06,515 --> 00:32:07,516
‫انتظراً.‬

406
00:32:08,643 --> 00:32:10,645
‫أتريدان سماع شيء مخيف جداً؟‬

407
00:32:11,187 --> 00:32:12,438
‫عرفته للتو.‬

408
00:32:13,856 --> 00:32:18,236
‫اتضح أن هناك جانب مظلم لقصة "هيو كرين"،‬
‫أتذكران زوجته "رينيه"؟‬

409
00:32:18,945 --> 00:32:20,446
‫"رينيه" الحسناء،‬

410
00:32:20,988 --> 00:32:23,491
‫لم تمت، بل انتحرت.‬

411
00:32:23,950 --> 00:32:25,409
‫- حقا؟ أأبلغك هو بذلك؟‬
‫- أجل.‬

412
00:32:25,493 --> 00:32:28,663
‫لا تبوحا، فقد جعلني أقسم على السرية.‬

413
00:32:28,746 --> 00:32:30,039
‫لماذا انتحرت؟‬

414
00:32:30,539 --> 00:32:33,167
‫ربما لموت الصغار، لكنى أتوقع إثارة.‬

415
00:32:33,501 --> 00:32:36,003
‫مثل كون "كرين" وحشاً فظيعاً دفعها لهذا.‬

416
00:32:36,545 --> 00:32:39,882
‫وحش؟ لكنه بنى البيت لحبيبته،‬
‫مثل "تاج محل".‬

417
00:32:40,216 --> 00:32:44,595
‫"تاج محل" ليس قصراً. بل قبر.‬
‫وبمالغ به على حد سواء.‬

418
00:32:46,472 --> 00:32:49,225
‫ـ لماذا لم يخبرنا؟‬
‫ـ ربما لا يثق بالنساء.‬

419
00:32:51,352 --> 00:32:52,561
‫أظن أن هذا هو السبب.‬

420
00:32:52,687 --> 00:32:55,773
‫أظنه كان يدرك‬
‫أنكما ضعيفتان ومرهفتان الأحاسيس...‬

421
00:32:57,024 --> 00:32:58,985
‫على كل حال، أنا رجل.‬
‫وبوسعي تحمل هذا النوع من...‬

422
00:33:01,195 --> 00:33:02,530
‫كيف انتحرت؟‬

423
00:33:02,989 --> 00:33:04,031
‫لم يقل.‬

424
00:33:06,033 --> 00:33:08,202
‫سيدتاي، انعما بنوم هادئ.‬

425
00:33:14,375 --> 00:33:15,418
‫يا إلهي.‬

426
00:33:15,876 --> 00:33:19,505
‫بعد العشاء تم رواية أول تاريخ لطيف‬
‫لـ"هيل هاوس" بنجاح،‬

427
00:33:20,339 --> 00:33:23,843
‫وتنقاد آنسة "فانس" إلى التاريخ الموحى،‬

428
00:33:24,093 --> 00:33:27,388
‫مبرهنة احساساً عاطفياً‬
‫قوياً تجاه جزء قصة الحب.‬

429
00:33:28,389 --> 00:33:32,059
‫السيد "ساندرسن" المُختبر في الأساس‬
‫باختبار يعتمد على الهاتف.‬

430
00:33:32,226 --> 00:33:34,061
‫مُنح الجزء الثاني من القصة.‬

431
00:33:34,228 --> 00:33:38,316
‫حين يروى القصة، فإن الحكاية‬
‫المزعومة‬

432
00:33:38,399 --> 00:33:40,234
‫يجب أن تظهر نفسها وسط المجموعة.‬

433
00:33:46,907 --> 00:33:49,076
‫و"مارى" العزيزة كادت أن تفقد عينها.‬

434
00:33:54,749 --> 00:34:01,297
‫"قوة النوم"‬

435
00:34:20,775 --> 00:34:22,776
‫تعجبني تسريحة شعرك هكذا.‬

436
00:34:31,327 --> 00:34:32,495
‫هذا لك.‬

437
00:34:33,371 --> 00:34:34,537
‫- لي أنا؟‬
‫- أجل.‬

438
00:34:38,209 --> 00:34:39,418
‫إنه جميل.‬

439
00:34:41,586 --> 00:34:43,214
‫ـ لا، سألبسه بنفسي.‬
‫ـ لا عليك.‬

440
00:34:44,173 --> 00:34:45,548
‫لا عليك.‬

441
00:34:53,974 --> 00:34:55,309
‫يبدو جميلا عليك.‬

442
00:34:59,313 --> 00:35:01,941
‫تغيبت عن العالم طويلاً، أليس كذلك؟‬

443
00:35:03,526 --> 00:35:04,652
‫أجل.‬

444
00:35:08,864 --> 00:35:10,491
‫والعالم افتقدك.‬

445
00:35:13,369 --> 00:35:14,954
‫أرقاً سعيداً.‬

446
00:36:09,425 --> 00:36:11,635
‫"أُخلد إلى النوم نفسي.‬

447
00:36:12,678 --> 00:36:15,264
‫داعياً ربي أن يحفظ نفسي.‬

448
00:36:17,016 --> 00:36:19,226
‫وإن كان مكتوب عليّ الموت مناماً.‬

449
00:36:19,435 --> 00:36:22,396
‫فأدعو الله أن تكون نفسي فيه قياماً."‬

450
00:36:35,784 --> 00:36:37,411
‫رباه!‬

451
00:36:38,120 --> 00:36:39,371
‫- لقد أخفتني...‬
‫- آسف.‬

452
00:36:41,123 --> 00:36:42,958
‫ـ يجب أن تحترس.‬
‫ـ أأنت بخير؟‬

453
00:36:43,584 --> 00:36:45,169
‫أنا آسف.‬

454
00:36:45,252 --> 00:36:47,463
‫ـ لا يصح أن تقفز هكذا. لا.‬
‫ـ أأنت بخير؟‬

455
00:36:49,215 --> 00:36:51,467
‫ـ ماذا عن القفاز؟‬
‫ـ ماذا؟‬

456
00:36:51,675 --> 00:36:54,053
‫- ماذا عن القفاز؟‬
‫لم أستطع النوم... إنه الأرق.‬

457
00:36:54,970 --> 00:36:55,888
‫ماذا عن...؟‬

458
00:36:55,971 --> 00:36:57,223
‫- حسناً، أنا أيضاً.‬

459
00:36:57,473 --> 00:36:59,433
‫ـ يجب أن تحترس، لأنني...‬
‫ـ لم أكن أقصد.....‬

460
00:37:00,142 --> 00:37:01,268
‫أعرف، أنا آسف..‬

461
00:37:03,812 --> 00:37:06,565
‫ـ مجموعة مشوقة أليس كذلك؟‬
‫ـ أجل، كانت جيدة.‬

462
00:37:06,941 --> 00:37:08,108
‫نوعاً ما تعجبني "ثيو"...‬

463
00:37:08,609 --> 00:37:09,944
‫فهي مؤرقة تماماً.‬

464
00:37:11,445 --> 00:37:13,781
‫اسمع، حاول أن تنام. اتفقنا؟‬

465
00:37:14,156 --> 00:37:15,824
‫أجل، فكرة طيبة. حسناً.‬

466
00:37:16,075 --> 00:37:16,951
‫حسناً، أراك غداً.‬

467
00:37:17,076 --> 00:37:19,203
‫يوجد أروقة جيدة من هنا.‬

468
00:37:19,328 --> 00:37:20,454
‫ماذا عن هذا؟‬

469
00:37:20,955 --> 00:37:22,623
‫ـ لا بأس به. أراك غداً.‬
‫ـ عظيم.‬

470
00:37:23,582 --> 00:37:24,708
‫تصبح على خير.‬

471
00:38:03,831 --> 00:38:04,957
‫أنا قادمة يا أمي.‬

472
00:38:07,626 --> 00:38:08,669
‫أنا قادمة.‬

473
00:38:22,641 --> 00:38:24,059
‫"نيل"!‬

474
00:38:35,487 --> 00:38:37,323
‫"نيل"!‬

475
00:38:37,448 --> 00:38:39,575
‫- ما هذا؟ من أين يأتي؟‬
‫- لا أدري.‬

476
00:38:39,658 --> 00:38:40,993
‫- إنه في كل مكان.‬

477
00:39:18,822 --> 00:39:20,282
‫رباه، ماذا يحدث؟‬

478
00:39:22,826 --> 00:39:24,203
‫أتشعرين به يا "نيل"؟‬

479
00:39:26,955 --> 00:39:29,500
‫أتشعرين بالبرد يا "نيل"؟‬

480
00:39:43,347 --> 00:39:44,515
‫"نيل"؟‬

481
00:39:51,605 --> 00:39:53,023
‫إنه يتحرك.‬

482
00:40:03,659 --> 00:40:04,618
‫لقد انتهى.‬

483
00:40:06,286 --> 00:40:07,746
‫انتهى، أليس كذلك؟‬

484
00:40:15,087 --> 00:40:16,422
‫عودي إلى هنا يا "نيل".‬

485
00:40:27,182 --> 00:40:28,976
‫ـ عودي هنا!‬
‫ـ لا، إنه بغرفتي.‬

486
00:40:29,268 --> 00:40:30,811
‫إنه بغرفتي.‬

487
00:40:36,859 --> 00:40:37,943
‫أنتما بخير؟‬

488
00:40:39,111 --> 00:40:40,446
‫كل شيء على ما يرام؟‬

489
00:40:42,656 --> 00:40:43,907
‫يا إلهي، إنه "لوك".‬

490
00:40:51,999 --> 00:40:53,208
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

491
00:40:53,333 --> 00:40:54,376
‫أنتما بخير؟‬

492
00:40:54,460 --> 00:40:56,545
‫- "لوك"، يا إلهي.‬

493
00:40:56,628 --> 00:40:58,380
‫ـ ما الذي يحدث؟‬
‫ـ هل سمعت؟‬

494
00:40:58,464 --> 00:41:01,383
‫- أجل سمعته.‬
‫- أهو جزء من التجربة؟‬

495
00:41:01,467 --> 00:41:04,219
‫- ماذا تقصدين بجزء من التجربة؟‬
‫- الصوت! ما الذي سمعت؟‬

496
00:41:04,553 --> 00:41:07,389
‫لم أسمع غير صراخك.‬
‫"أنقذني أرجوك يا (لوك)"‬

497
00:41:10,058 --> 00:41:11,393
‫لم أكن أصرخ لك.‬

498
00:41:15,355 --> 00:41:17,941
‫كان بغرفتي ثم دخل غرفة "نيل".‬

499
00:41:18,400 --> 00:41:19,777
‫دعيني أرى.‬

500
00:41:23,197 --> 00:41:25,115
‫- أهناك أضواء؟‬
‫- أجل.‬

501
00:41:28,035 --> 00:41:30,412
‫لا أرى ولا أسمع شيئاً.‬

502
00:41:37,336 --> 00:41:39,797
‫لقد فشلت في اختيار الغرفة القديمة.‬

503
00:41:39,880 --> 00:41:42,466
‫كل الغرف أكبر من غرفتي بـ 4 أضعاف.‬

504
00:41:54,812 --> 00:41:56,855
‫أهذا هو؟ أهذا هو ما سمعتما؟‬

505
00:41:58,357 --> 00:42:00,067
‫كنت قد أخذت حماما لتوي.‬

506
00:42:00,692 --> 00:42:01,777
‫فربما كان هو.‬

507
00:42:02,694 --> 00:42:05,030
‫لكن، كيف تفسرين الأنفاس‬
‫والبرد؟‬

508
00:42:05,614 --> 00:42:08,784
‫لا أعلم، لعله تيار هواء من نافذة تركت‬
‫مفتوحة في مكان ما.‬

509
00:42:09,034 --> 00:42:10,577
‫من أحس بالبرد أولاً؟‬

510
00:42:11,620 --> 00:42:13,580
‫ـ أظن أنه أنا.‬
‫ـ ما الفارق؟‬

511
00:42:14,373 --> 00:42:17,835
‫حسناً، "إيلانور"، لو كنت أنت، فهل ناديت‬
‫"ثيو"؟ وأنت بالمثل يا "ثيو".‬

512
00:42:17,960 --> 00:42:21,046
‫لا أحتاج أحداً يخبرني بأني أشعر بالبرد.‬

513
00:42:22,422 --> 00:42:25,092
‫اللوم على الأنابيب القديمة‬
‫وإلا فماذا؟‬

514
00:42:26,802 --> 00:42:29,388
‫سأنصرف إذا لم تعد بكم حاجة لي.‬

515
00:42:29,471 --> 00:42:32,516
‫- انتهت مهمتي. تصبحون على خير.‬
‫- طابت ليلتك يا "لوك".‬

516
00:42:32,808 --> 00:42:34,309
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- أجل.‬

517
00:42:38,438 --> 00:42:40,566
‫هل ستكونان بخير؟‬
‫- أجل.‬

518
00:42:44,111 --> 00:42:45,571
‫ألم تسمع شيئا حقا؟‬

519
00:42:48,115 --> 00:42:49,199
‫لا.‬

520
00:44:27,297 --> 00:44:29,216
‫"إيلانور"...‬

521
00:44:32,844 --> 00:44:34,721
‫اعثري علينا، يا "إيلانور".‬

522
00:44:36,264 --> 00:44:39,101
‫"إيلانور".‬

523
00:44:40,185 --> 00:44:41,728
‫اعثري علينا.‬

524
00:45:45,917 --> 00:45:47,294
‫حسناً.‬

525
00:46:10,859 --> 00:46:13,320
‫هذه النقوش البارزة مخيفة.‬

526
00:46:14,196 --> 00:46:16,114
‫كل هذه الملائكة البدينة‬
‫مع الحيوانات المكسوة بالفراء.‬

527
00:46:16,990 --> 00:46:20,327
‫مع الحيوانات المكسوة بالفراء.‬
‫إنها غريبة.‬

528
00:46:20,702 --> 00:46:23,455
‫أظن أنهم الأطفال الذين بنى "هيو كرين"‬
‫البيت لهم.‬

529
00:46:23,622 --> 00:46:26,958
‫لا أصدق أن "هيو كرين" كان ثرياً‬
‫ودودا‬

530
00:46:27,834 --> 00:46:29,628
‫يميل إلى الأطفال.‬

531
00:46:30,003 --> 00:46:34,341
‫من الجلي أنه كان يدير مؤسسة صناعية جشعة‬
‫توظف الأطفال للعمل 16 ساعة يومياً.‬

532
00:46:34,633 --> 00:46:36,843
‫ثم يبني هذا البيت للتفاخر.‬

533
00:46:37,636 --> 00:46:40,180
‫مثل أطفال التليفزيون،‬
‫هذه الأشياء ترعبني أيضاً.‬

534
00:46:41,348 --> 00:46:44,434
‫كما أنها تغنى، رغم أنها في الحقيقة مخيفة،‬
‫إن فكرت في الأمر.‬

535
00:46:44,684 --> 00:46:45,811
‫أجل.‬

536
00:46:47,646 --> 00:46:50,023
‫ـ كيف الحال؟‬
‫ـ هذه تحيرني.‬

537
00:46:51,024 --> 00:46:52,984
‫ـ ماذا عنك أنت؟‬
‫ـ لا بأس.‬

538
00:46:53,151 --> 00:46:55,237
‫لكن، هناك شيء آخر، هذه الاختبارات.‬
‫ولم علينا أن نكون هنا؟‬

539
00:46:55,403 --> 00:46:58,657
‫ولم علينا أن نكون في هذا المنزل القديم‬
‫العجيب؟‬

540
00:46:58,949 --> 00:47:01,576
‫المنزل يعجبني، وأظن أنه منزل جميل.‬

541
00:47:05,872 --> 00:47:07,415
‫أعتقد ذلك.‬

542
00:47:08,500 --> 00:47:11,002
‫لكنى أظن دكتور "مارو" يدبر شيئا.‬

543
00:47:11,419 --> 00:47:12,963
‫وسأقول لك شيئا آخر.‬

544
00:47:13,338 --> 00:47:17,008
‫سأتوصل إليه، بعد الاطمئنان على "ثيو".‬

545
00:47:20,220 --> 00:47:22,180
‫سأرى كيف الحال مع صديقتي "ثيو".‬

546
00:47:22,347 --> 00:47:24,015
‫كيف الحال أم ماذا ترتدى؟‬

547
00:47:24,391 --> 00:47:27,644
‫أجل، بلا استهزاء.‬
‫أرأيت ثيابها أمس؟‬

548
00:47:29,604 --> 00:47:32,941
‫الحقيقة أنى ضعيف أمام "ثيو".‬

549
00:47:35,777 --> 00:47:38,280
‫سأغلق الباب لمنحك بعض الخصوصية.‬

550
00:48:23,116 --> 00:48:25,452
‫إذا كان يوجد أحد بالداخل فسنجده.‬

551
00:48:25,785 --> 00:48:28,330
‫- رأيت شخصا بالمدفأة.‬
‫- اهدأي.‬

552
00:48:28,413 --> 00:48:29,623
‫أنا متأكدة.‬

553
00:48:39,716 --> 00:48:40,884
‫كنت هنا بمفردك؟‬

554
00:48:41,176 --> 00:48:42,344
‫- كان "لوك" قد انصرف لتوه.‬

555
00:48:42,636 --> 00:48:44,137
‫لكنى لم أرى شيئا.‬

556
00:48:44,971 --> 00:48:46,473
‫"لوك"، أيمكنك المساعدة؟‬

557
00:49:19,464 --> 00:49:21,049
‫ـ مجرد رماد.‬
‫ـ خشب متفحم.‬

558
00:49:23,551 --> 00:49:25,303
‫- احزر. دعها.‬
‫- أجل.‬

559
00:49:32,852 --> 00:49:34,354
‫يا "بابا نويل".‬

560
00:49:36,606 --> 00:49:38,400
‫يا إلهي!‬

561
00:49:38,483 --> 00:49:40,068
‫أنتما بخير؟‬

562
00:49:40,986 --> 00:49:41,861
‫أجل، أنا بخير.‬

563
00:49:43,154 --> 00:49:44,698
‫ـ ما هذا؟‬
‫ـ غطاء للمدخنة.‬

564
00:49:44,864 --> 00:49:46,866
‫ـ ماذا؟‬
‫ـ غطاء قديم للمدخنة!‬

565
00:49:47,033 --> 00:49:48,326
‫إنه يفتح المدخنة للتهوية.‬

566
00:49:50,870 --> 00:49:51,871
‫رباه!‬

567
00:49:53,540 --> 00:49:55,208
‫أهذا ما رأيت؟‬

568
00:49:58,253 --> 00:50:00,547
‫كلا، ليس هذا ما رأيت.‬

569
00:50:03,216 --> 00:50:05,010
‫ليس هذا ما رأيت.‬

570
00:50:06,803 --> 00:50:08,388
‫يا إلهي. أأنت بخير؟‬

571
00:50:09,681 --> 00:50:11,099
‫- "لوك"، أأنت بخير؟‬
‫- ماذا؟‬

572
00:50:11,266 --> 00:50:13,893
‫كلا، ألم ترى ذلك الشيء؟‬
‫كاد يسحقني.‬

573
00:50:14,019 --> 00:50:16,688
‫أجل رأيته. كنت أسأل فقط!‬

574
00:50:19,232 --> 00:50:20,525
‫هذا ما رأيت.‬

575
00:50:21,109 --> 00:50:23,361
‫وبالطبع خفت، فقد أخافني أنا أيضا.‬

576
00:50:23,528 --> 00:50:24,946
‫لا، فأنا أعرف ما رأيت.‬

577
00:50:26,031 --> 00:50:29,367
‫إنه منزل محير يا "إيلانور".‬
‫قلتي هذا بنفسك. لا تدعي المظاهر تخدعك.‬

578
00:50:29,784 --> 00:50:31,536
‫انظر إليّ، لست متحيرة.‬

579
00:50:31,786 --> 00:50:35,290
‫رأيت شيئا، ولم يكن ذلك.‬
‫كان هناك شيء ما هناك.‬

580
00:50:39,169 --> 00:50:40,545
‫عليكم أن تشاهدوا هذا.‬

581
00:50:50,805 --> 00:50:52,474
‫"مرحباً بك في بيتك يا (إيلانور)".‬

582
00:50:52,974 --> 00:50:54,059
‫- يا إلهي.‬
‫- ما معنى هذا؟‬

583
00:50:54,726 --> 00:50:56,019
‫وجهه!‬

584
00:50:56,436 --> 00:50:57,437
‫هذا اسمي...‬

585
00:50:58,438 --> 00:50:59,439
‫من فعل هذا؟‬

586
00:51:00,565 --> 00:51:01,691
‫من كتب هذا؟‬

587
00:51:03,109 --> 00:51:05,070
‫أهذه إحدى نكاتك السخيفة يا "لوك"؟‬

588
00:51:06,488 --> 00:51:09,616
‫ماذا؟ زيدي من شأني قليلاً.‬
‫أظن لديّ حس دعابة أفضل من هذا.‬

589
00:51:09,991 --> 00:51:12,952
‫ـ أتحسبيننى كتبت هذا؟‬
‫ـ أنت وجدته. يمكن أن تكون فعلت ذلك.‬

590
00:51:13,244 --> 00:51:16,206
‫كيف؟ بالسلم الطويل الذي في جيبي؟‬

591
00:51:16,790 --> 00:51:20,377
‫لعلك كتبته يا "ثيو"!‬
‫فأنت الفنانة!‬

592
00:51:20,460 --> 00:51:22,837
‫أريد أن أعرف الآن،‬
‫من كتب هذا؟‬

593
00:51:23,088 --> 00:51:24,255
‫هل كتبت هذا يا "ثيو"؟‬

594
00:51:24,589 --> 00:51:26,925
‫طبعا لا، ربما كتبته أنت!‬

595
00:51:27,467 --> 00:51:29,469
‫كيف تجرئين على اتهامي‬
‫بكتابته؟‬

596
00:51:29,636 --> 00:51:31,930
‫ربما تحبين أن تكوني محط الاهتمام!‬

597
00:51:32,097 --> 00:51:35,725
‫ـ عم تتحدثين؟‬
‫ـ لنكف عن هذا الآن.‬

598
00:51:36,059 --> 00:51:37,310
‫من الفاعل؟‬

599
00:51:41,981 --> 00:51:43,316
‫الكاتب، كائنا من كان...‬

600
00:51:44,317 --> 00:51:45,443
‫هذه قسوة منه.‬

601
00:51:48,655 --> 00:51:49,948
‫أنتم لا تعرفونني.‬

602
00:52:05,505 --> 00:52:06,673
‫لم أفعلها.‬

603
00:52:15,890 --> 00:52:17,183
‫"إيلانور".‬

604
00:52:18,351 --> 00:52:19,352
‫أأنت بخير؟‬

605
00:52:26,276 --> 00:52:28,653
‫- أنت تظنني الفاعلة، لكنى لم أفعلها.‬
‫- اسمعي، الناس دائما تكون...‬

606
00:52:28,945 --> 00:52:31,114
‫لست أختلق الحكايات.‬

607
00:52:31,656 --> 00:52:35,493
‫أعلم بأنكم تظنونني مجنونة أو أجتذب‬
‫الاهتمام. أنا لا أفعل ذلك.‬

608
00:52:35,743 --> 00:52:37,078
‫إذا أهمك رأيي...‬

609
00:52:38,413 --> 00:52:42,542
‫أظنك امرأة حساسة جداً، وأظن أيضاً أن‬
‫استغلك الناس في الماضي.‬

610
00:52:47,505 --> 00:52:48,673
‫"مرحبا بك."‬

611
00:52:49,549 --> 00:52:51,843
‫لن تريها ثانية.‬
‫فالسيد "ديدلي" يتولى أمرها.‬

612
00:52:52,051 --> 00:52:53,845
‫تعالى، أريد أن أريك شيئاً.‬

613
00:53:01,895 --> 00:53:04,731
‫ـ إنها جميلة.‬
‫ـ توقعت أن تعجبك.‬

614
00:53:06,316 --> 00:53:07,734
‫ترى، ماذا أصابه؟‬

615
00:53:08,318 --> 00:53:09,736
‫أجل.‬

616
00:53:11,196 --> 00:53:12,572
‫بنفسج.‬

617
00:53:13,448 --> 00:53:15,033
‫لابد أن شخصاً مات هنا.‬

618
00:53:18,745 --> 00:53:19,913
‫حسناً.‬

619
00:53:20,997 --> 00:53:24,667
‫طيلة حياتي وأنا أنتظر مغامرة،‬

620
00:53:25,460 --> 00:53:27,962
‫وظننتها ذلك لن يحدث أبداً.‬

621
00:53:29,297 --> 00:53:31,007
‫المغامرات تأتى للجنود،‬

622
00:53:31,633 --> 00:53:34,093
‫أو النساء اللاتي يحبونهم مصارعي الثيران.‬

623
00:53:35,720 --> 00:53:37,055
‫وها أنا هنا.‬

624
00:53:38,765 --> 00:53:40,475
‫تناديني اللوحات.‬

625
00:53:42,143 --> 00:53:43,978
‫وأسمع أصواتاً غريبة ليلاً،‬

626
00:53:45,146 --> 00:53:47,565
‫ولم أتكلف سوى ٥ جالونات من الوقود.‬

627
00:53:52,946 --> 00:53:55,365
‫أتظنين أن هناك من يتلاعب بك يا "إيلانور"؟‬

628
00:53:59,869 --> 00:54:01,120
‫أجل، لكن لا يهم.‬

629
00:54:01,621 --> 00:54:04,123
‫يمكنني أن أكون ضحية أو متطوعة.‬

630
00:54:04,332 --> 00:54:05,750
‫وسأكون متطوعة.‬

631
00:55:13,860 --> 00:55:14,902
‫"إيلانور".‬

632
00:55:31,544 --> 00:55:35,757
‫"إيلانور".‬

633
00:55:40,553 --> 00:55:44,098
‫"إيلانور". اتبعينا.‬

634
00:55:59,822 --> 00:56:01,115
‫من هنا.‬

635
00:56:01,282 --> 00:56:03,076
‫من هنا يا "إيلانور".‬

636
00:56:30,103 --> 00:56:31,145
‫اعثري علينا.‬

637
00:56:31,979 --> 00:56:34,148
‫اعثري علينا يا "إيلانور".‬

638
00:57:09,016 --> 00:57:10,601
‫"إيلانور".‬

639
00:57:12,103 --> 00:57:16,107
‫"إيلانور" الملف، انظري في الملف.‬

640
00:57:16,399 --> 00:57:17,734
‫ماذا؟‬

641
00:57:34,125 --> 00:57:35,626
‫إنه مكتب "كرين".‬

642
00:57:46,763 --> 00:57:50,767
‫"كونكورد"... مصانع نسيجه.‬

643
00:57:55,146 --> 00:57:56,981
‫رجل، امرأة، طفل.‬

644
00:57:57,565 --> 00:57:59,150
‫طفل؟‬

645
00:58:04,822 --> 00:58:06,449
‫اثنا عشر عاماً.‬

646
00:58:18,586 --> 00:58:19,754
‫أحد عشر عاماً.‬

647
00:58:20,421 --> 00:58:21,547
‫اثنا عشر عاماً.‬

648
00:58:27,553 --> 00:58:28,888
‫ما أكثرهم!‬

649
00:58:35,019 --> 00:58:36,646
‫عشرة أعوام.‬

650
00:58:38,356 --> 00:58:39,690
‫اثنا عشر عاماً.‬

651
00:58:41,818 --> 00:58:43,277
‫ماتوا صغاراً جداً.‬

652
00:58:48,950 --> 00:58:50,701
‫أحد عشر عاماً.‬

653
00:58:52,620 --> 00:58:54,413
‫ماذا أصابكم؟‬

654
00:58:54,664 --> 00:58:56,332
‫- "ثيو"!‬
‫- حسناً.‬

655
00:58:56,541 --> 00:58:58,042
‫"ثيو"؟‬

656
00:58:58,125 --> 00:59:00,127
‫- ماذا بك يا "نيل"؟‬
‫ـ هناك المئات منهم.‬

657
00:59:01,504 --> 00:59:03,047
‫لقد حفظ سجلاً لكل واحد.‬

658
00:59:03,214 --> 00:59:06,592
‫أقسم لك. كنت أنعم بأفضل نوم في حياتي.‬

659
00:59:09,095 --> 00:59:10,012
‫الأسماء...‬

660
00:59:10,471 --> 00:59:12,265
‫التواريخ والأعمار... الأسماء...‬

661
00:59:12,932 --> 00:59:14,058
‫كلها مشطوبة‬

662
00:59:14,559 --> 00:59:16,060
‫إنهم أطفال موتى يا"ثيو".‬

663
00:59:16,269 --> 00:59:18,312
‫هلا تحدثنا عن هذا في الصباح؟‬

664
00:59:18,479 --> 00:59:19,480
‫لقد أروني.‬

665
00:59:22,483 --> 00:59:24,485
‫لن تصدقي كيف وجدتهم.‬

666
00:59:27,029 --> 00:59:28,322
‫كيف وجدتها؟‬

667
00:59:28,656 --> 00:59:30,825
‫قادتني الدماء إلى خزانة الكتب.‬

668
00:59:35,955 --> 00:59:37,081
‫الدماء؟‬

669
00:59:37,707 --> 00:59:39,417
‫آثار أقدام صغيرة من الدماء.‬

670
00:59:42,211 --> 00:59:44,297
‫أنا قلقة عليك يا "نيل".‬

671
00:59:44,630 --> 00:59:47,300
‫البيت يحاول إبلاغي بشيء.‬

672
00:59:47,466 --> 00:59:49,677
‫لا. أتدرين؟‬

673
00:59:50,219 --> 00:59:53,097
‫لابد لك من بعض النوم يا "نيل". حسناً؟‬

674
00:59:53,890 --> 00:59:55,057
‫يجب أن تنامي.‬

675
00:59:55,850 --> 00:59:57,435
‫هيا، إلى الفراش.‬

676
01:00:28,507 --> 01:00:29,800
‫حسناً.‬

677
01:00:31,010 --> 01:00:32,136
‫أنا مصغية.‬

678
01:02:33,049 --> 01:02:34,508
‫دكتور "مارو"؟‬

679
01:02:37,303 --> 01:02:38,679
‫دكتور "مارو"؟‬

680
01:02:45,519 --> 01:02:46,854
‫دكتور "مارو"؟‬

681
01:02:48,314 --> 01:02:49,774
‫دكتور "مارو"؟‬

682
01:03:11,670 --> 01:03:15,716
‫"إيلانور" تواصل تنفير بقية المتطوعين.‬

683
01:03:16,425 --> 01:03:19,178
‫لم يتضح بعد ما رأته في المدفأة.‬

684
01:03:19,428 --> 01:03:22,807
‫أو إذا كانت تصدق أنها لم تتلف اللوحة.‬

685
01:03:23,891 --> 01:03:28,187
‫محاورة الصوبة أمس للتحقق من أوهامها.‬

686
01:03:28,562 --> 01:03:29,855
‫لم تفسر عن شيء من أوهامها.‬

687
01:03:30,064 --> 01:03:34,151
‫لم تكن حاسمة.‬
‫بسبب عدم اتزانها العاطفي.‬

688
01:03:37,905 --> 01:03:39,824
‫أظن أنني أعرف كيف تجرى التجارب.‬

689
01:03:40,116 --> 01:03:43,202
‫انتظري لحظة. انتظري يا "ثيو".‬

690
01:03:43,452 --> 01:03:46,914
‫ماذا عن الأصوات والمدفأة واللوحة؟‬

691
01:03:47,248 --> 01:03:49,542
‫- أظن أنه شرك علمي تقليدي و...‬
‫- ماذا؟‬

692
01:03:49,750 --> 01:03:53,129
‫حيث تتظاهر بأنها عن الأرق‬
‫لكن ما يهمه حقاً‬

693
01:03:53,212 --> 01:03:56,799
‫هو مراقبة رد فعلنا تجاه هذه الظواهر‬
‫من الواضح أنه متأخر.‬

694
01:03:56,882 --> 01:03:58,134
‫لا.‬

695
01:03:58,634 --> 01:04:00,177
‫إنه ليس دكتور "مارو".‬

696
01:04:00,928 --> 01:04:02,471
‫يا "نيل" لقد كنت...‬

697
01:04:03,180 --> 01:04:04,431
‫أأنت بخير؟‬

698
01:04:05,766 --> 01:04:07,726
‫يا إلهي. بحثت عنك بكل مكان.‬

699
01:04:08,394 --> 01:04:09,603
‫أأنت بخير؟‬

700
01:04:11,063 --> 01:04:12,356
‫إنه ليس دكتور "مارو".‬

701
01:04:13,023 --> 01:04:15,526
‫إن لم يكن هو، فمن؟‬

702
01:04:15,609 --> 01:04:20,197
‫وإذا كنت تعتقدين بأنه ليس حقاً جزء من‬
‫التجربة، فلماذا تبقين هنا إذاً؟‬

703
01:04:22,992 --> 01:04:24,827
‫لأن "البيت هو ما يرتاح إليه القلب".‬

704
01:04:35,254 --> 01:04:36,380
‫رباه!‬

705
01:04:37,423 --> 01:04:38,424
‫ماذا هنالك؟‬

706
01:04:38,507 --> 01:04:39,633
‫-لا.‬

707
01:04:39,800 --> 01:04:40,843
‫ماذا؟‬

708
01:04:42,219 --> 01:04:43,137
‫ماذا يا "نيل"؟‬

709
01:04:43,929 --> 01:04:44,889
‫"نيل"!‬

710
01:04:52,271 --> 01:04:55,357
‫إن لم يكن دكتور "مارو" فهي فكرة مخيفة.‬

711
01:04:57,860 --> 01:05:00,237
‫كلا، لست كذلك.‬

712
01:05:01,238 --> 01:05:02,615
‫لست أختلق كل هذا.‬

713
01:05:03,324 --> 01:05:04,450
‫لست كذلك.‬

714
01:05:04,575 --> 01:05:06,160
‫أعرف أنى لست كذلك.‬

715
01:05:06,952 --> 01:05:09,413
‫هناك شيء ما.‬
‫هناك شيء موجود هنا.‬

716
01:05:09,622 --> 01:05:12,124
‫بوسعي أن أثبت هذا. أعرف أنه بوسعي ذلك.‬

717
01:05:12,333 --> 01:05:13,959
‫أعرف أنه صحيح.‬

718
01:05:57,169 --> 01:05:58,545
‫"كارولين".‬

719
01:06:06,095 --> 01:06:08,097
‫كانت "كارولين" زوجته الثانية.‬

720
01:06:15,187 --> 01:06:18,232
‫"إيلانور"، في المدفأة.‬

721
01:07:45,778 --> 01:07:49,114
‫"إيلانور"!‬

722
01:07:49,406 --> 01:07:51,700
‫أين أنتم؟ أين أنتم؟‬

723
01:07:52,034 --> 01:07:57,331
‫أنا هنا. أسمعكم.‬

724
01:07:57,915 --> 01:07:59,249
‫هنا مكانكم إذاً.‬

725
01:07:59,792 --> 01:08:01,627
‫سأخرجكم.‬

726
01:08:01,710 --> 01:08:05,005
‫سأفعلها.‬

727
01:08:08,217 --> 01:08:11,387
‫سأخرجكم.‬

728
01:08:11,845 --> 01:08:14,473
‫لا تقلقوا، سأخرجكم.‬

729
01:08:15,182 --> 01:08:16,809
‫ما تلك الرائحة؟‬

730
01:08:25,192 --> 01:08:27,027
‫إني أحاول، أحاول!‬

731
01:08:46,380 --> 01:08:47,672
‫لقد قتلهم.‬

732
01:08:48,132 --> 01:08:49,091
‫ماذا؟‬

733
01:08:49,216 --> 01:08:50,426
‫قتلهم.‬

734
01:08:52,052 --> 01:08:55,681
‫أطفال المصانع، كما قلت تماماً.‬

735
01:08:55,931 --> 01:08:58,600
‫أراد أن يملأ البيت بأصوات الأطفال.‬

736
01:08:59,184 --> 01:09:01,520
‫أخذهم من المصانع وجاء بهم إلى هنا.‬

737
01:09:02,020 --> 01:09:03,521
‫ولم يشأ يخرجهم.‬

738
01:09:04,230 --> 01:09:05,899
‫لم يكن ليدعهم يذهبوا أبداً.‬

739
01:09:06,315 --> 01:09:09,319
‫ووجدت الجماجم كما فعلت "كارولين".‬

740
01:09:09,570 --> 01:09:12,281
‫ـ من هي "كارولين"؟‬
‫ـ قتل من يا "إيلانور"؟‬

741
01:09:12,698 --> 01:09:15,534
‫ـ أهدأي الآن.‬
‫ـ تزوج مرة أخرى.‬

742
01:09:17,703 --> 01:09:19,329
‫لكنه عجز عن إخفاء سره.‬

743
01:09:19,746 --> 01:09:21,123
‫لا يمكن إخفاء أي سر أبداً.‬

744
01:09:22,958 --> 01:09:24,626
‫عرفت "كارولين" بما فعل.‬

745
01:09:25,752 --> 01:09:27,087
‫وهو الآن يريدني أنا.‬

746
01:09:27,378 --> 01:09:29,465
‫- من؟ من يريدك؟ ولماذا؟‬
‫- إنها تتوهم.‬

747
01:09:31,091 --> 01:09:33,217
‫ـ ماذا يحدث لها؟‬
‫ـ إنها في حالة شرود.‬

748
01:09:33,302 --> 01:09:34,470
‫لنضعها على الأريكة.‬

749
01:09:35,262 --> 01:09:37,556
‫...أراد ملء البيت بالأطفال.‬

750
01:09:38,724 --> 01:09:41,351
‫ـ لكنه تحول إلى وحش.‬
‫ـ لا عليك يا عزيزتي.‬

751
01:09:42,603 --> 01:09:46,857
‫أرتني "كارولين" في الصورة أين يخفيهم.‬

752
01:09:47,733 --> 01:09:50,860
‫كلهم محبوسون هناك معاً،‬
‫ويأبى تركهم يذهبون.‬

753
01:09:51,778 --> 01:09:53,113
‫"إيلانور" اسمعيني...‬

754
01:09:53,779 --> 01:09:55,449
‫هذا غير صحيح.‬

755
01:09:57,576 --> 01:09:59,077
‫ما زال هنا.‬

756
01:10:00,245 --> 01:10:02,539
‫"هيو كرين" مازال في البيت.‬

757
01:10:03,248 --> 01:10:05,292
‫- لا.‬
‫أجل.‬

758
01:10:07,920 --> 01:10:09,713
‫ماذا لو كانت محقة؟‬

759
01:10:09,796 --> 01:10:14,134
‫ـ عم تتحدثين يا "ثيو"؟ لا يصح أن تتحدثي...‬
‫ـ كفى!‬

760
01:10:14,426 --> 01:10:16,220
‫اسمعوني جميعاً.‬

761
01:10:18,639 --> 01:10:20,474
‫دعوني أشرح ما يحدث.‬

762
01:10:20,974 --> 01:10:24,144
‫أنتم في دراسة عن الخوف الجماعي.‬

763
01:10:24,478 --> 01:10:27,606
‫لهذا جمعتنا هنا؟‬
‫أهذا كل ما في الأمر؟‬

764
01:10:27,689 --> 01:10:29,858
‫جمعتنا كي تخيفنا؟‬

765
01:10:30,442 --> 01:10:31,693
‫أجل.‬

766
01:10:32,486 --> 01:10:36,156
‫وانتظرت حتى انهارت‬
‫كي تتكلم؟‬

767
01:10:36,240 --> 01:10:39,868
‫أعطيتكم الأدلة وأنتم خلقتم القصة‬
‫كما كان مرتباً لها.‬

768
01:10:40,118 --> 01:10:41,787
‫لكن الحكاية انتهت، سأوقف‬
‫الدراسة. "إيلانور".‬

769
01:10:42,454 --> 01:10:43,580
‫حسناً، ...‬

770
01:10:44,331 --> 01:10:46,124
‫ـ كل هذا خيالي.‬
‫ـ بل حقيقي.‬

771
01:10:46,583 --> 01:10:49,419
‫ـ ليس حقيقيا.‬
‫ـ تأمل العظام بالمدفأة.‬

772
01:10:49,586 --> 01:10:50,671
‫ليس حقيقياً.‬
‫- لا.‬

773
01:10:51,630 --> 01:10:53,674
‫رأيت زوجته مشنوقة في الصوبة!‬

774
01:10:54,007 --> 01:10:55,425
‫- أعرف ما رأيت.‬
‫- أنا آسف.‬

775
01:10:56,301 --> 01:10:58,178
‫آسف لأني جمعتكم هنا.‬

776
01:10:58,345 --> 01:11:01,265
‫سيصل آل "ديدلي" صباحاً،‬
‫فنعود جميعاً.‬

777
01:11:01,348 --> 01:11:03,267
‫لا أصدق أنك ترفض النظر!‬

778
01:11:03,350 --> 01:11:05,561
‫ـ يكفي هذا. سآخذها إلى الأعلى.‬
‫ـ إنه لن ينظر.‬

779
01:11:05,644 --> 01:11:07,521
‫- سأساعدك.‬
‫- ساعدت بما يكفي.‬

780
01:11:12,192 --> 01:11:14,027
‫كانت تجربة منضبطة.‬

781
01:11:14,194 --> 01:11:15,946
‫"تجربة منظمة"؟‬

782
01:11:16,238 --> 01:11:18,407
‫إنها في صدمة! كيف تفعل هذا؟‬

783
01:11:18,490 --> 01:11:19,825
‫أخبرتك، لم يكن مقصوداً أن يحدث هذا.‬

784
01:11:20,075 --> 01:11:21,118
‫هيا.‬

785
01:11:21,285 --> 01:11:24,079
‫أنت لا تهتم بنا ولا بالأرق.‬

786
01:11:24,204 --> 01:11:27,791
‫أردت فقط إفزاعنا كي نلائم اختبارك التافه.‬

787
01:11:27,874 --> 01:11:31,503
‫- أو أي شيء تحتاجه لتفهم!‬
‫- رجاءً، حسناً.‬

788
01:11:31,587 --> 01:11:33,589
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا...‬
‫- اسمعي...‬

789
01:11:34,214 --> 01:11:35,757
‫إني أحاول مساعدة الناس‬

790
01:11:35,841 --> 01:11:37,884
‫مجال دراستي هو علم الخوف.‬

791
01:11:37,968 --> 01:11:42,514
‫أحاول فهم تصرفات الناس وردود أفعالهم‬
‫ومشاعرهم وكيف يشعرون...‬

792
01:11:48,312 --> 01:11:49,938
‫أنت بلا مشاعر.‬

793
01:11:57,613 --> 01:11:58,739
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

794
01:11:58,905 --> 01:12:01,158
‫سأعرف عما كانت تتحدث "إيلانور".‬

795
01:12:56,546 --> 01:12:57,964
‫ما هذا الذي أفعل؟‬

796
01:13:11,603 --> 01:13:13,188
‫طابت ليلتك.‬

797
01:13:15,023 --> 01:13:16,316
‫سأعود فوراً.‬

798
01:13:16,983 --> 01:13:18,276
‫سأحضر لك بعض الشاي.‬

799
01:14:57,751 --> 01:14:59,252
‫رباه، إنه ينظر إليّ.‬

800
01:15:09,513 --> 01:15:11,890
‫من كان يمسك بيدي؟‬

801
01:15:28,740 --> 01:15:29,783
‫لا.‬

802
01:15:44,923 --> 01:15:45,966
‫لا!‬

803
01:15:49,761 --> 01:15:51,555
‫لن أدعك تؤذي طفلاً!‬

804
01:16:31,803 --> 01:16:33,805
‫"لوك"، "ديفيد"!‬

805
01:16:34,890 --> 01:16:36,433
‫دكتور "مارو"!‬

806
01:16:37,893 --> 01:16:39,227
‫"لوك"‬

807
01:17:00,248 --> 01:17:01,291
‫"إيلانور"!‬

808
01:17:18,058 --> 01:17:19,893
‫"إيلانور"!‬

809
01:17:38,578 --> 01:17:40,538
‫كلا، ليست هذه أنا.‬

810
01:17:51,007 --> 01:17:52,175
‫لا!‬

811
01:17:54,636 --> 01:17:55,679
‫لا!‬

812
01:17:56,513 --> 01:17:57,597
‫من أنت؟‬

813
01:17:58,974 --> 01:18:00,266
‫لا!‬

814
01:18:02,727 --> 01:18:03,979
‫لماذا تريديني؟‬

815
01:18:05,355 --> 01:18:06,356
‫من أنا؟‬

816
01:18:06,481 --> 01:18:08,817
‫من أنا؟‬

817
01:18:08,900 --> 01:18:10,151
‫لماذا تريديني؟‬

818
01:18:10,235 --> 01:18:12,195
‫لماذا؟‬

819
01:18:16,199 --> 01:18:19,786
‫من أنا؟ بم تحاولين إخباري؟‬

820
01:18:44,060 --> 01:18:46,187
‫مرحبا بك يا "إيلانور".‬

821
01:18:48,982 --> 01:18:51,985
‫لا!‬

822
01:18:53,319 --> 01:18:54,946
‫هذا ليس حقيقياً. لا!‬

823
01:18:55,780 --> 01:18:58,158
‫"إيلانور"!‬

824
01:18:59,451 --> 01:19:00,493
‫ماذا؟‬

825
01:19:00,827 --> 01:19:02,078
‫"إيلانور"؟‬

826
01:19:02,746 --> 01:19:03,955
‫لا تخافي.‬

827
01:19:07,667 --> 01:19:09,002
‫أنت تفهمينني؟‬

828
01:19:09,627 --> 01:19:12,630
‫الأبواب وحدها تستطيع احتجازه.‬

829
01:19:16,259 --> 01:19:17,802
‫لا! إنه قادم!‬

830
01:19:19,304 --> 01:19:20,972
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

831
01:19:30,106 --> 01:19:31,441
‫ماذا تريدين منى؟‬

832
01:19:34,986 --> 01:19:36,988
‫ساعدينا يا "إيلانور"، ساعدينا.‬

833
01:19:37,405 --> 01:19:39,657
‫ماذا تحاولين أن تقولي لي؟‬

834
01:19:40,241 --> 01:19:42,869
‫ماذا تريدين مني؟‬

835
01:19:44,204 --> 01:19:45,580
‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬

836
01:19:47,123 --> 01:19:48,249
‫"نيل"؟‬

837
01:19:49,542 --> 01:19:50,668
‫"نيل"!‬

838
01:19:52,295 --> 01:19:53,755
‫- سأساعدكم.‬
‫- يا إلهي.‬

839
01:19:54,589 --> 01:19:56,382
‫سأساعدكم، كدت أصل!‬

840
01:19:58,301 --> 01:19:59,177
‫"إيلانور".‬

841
01:19:59,469 --> 01:20:00,804
‫أريد أن أساعدكم.‬

842
01:20:01,096 --> 01:20:02,013
‫"إيلانور".‬

843
01:20:02,472 --> 01:20:03,640
‫لا تتحركي.‬

844
01:20:04,641 --> 01:20:05,767
‫لا تتحركي.‬

845
01:20:09,646 --> 01:20:10,688
‫"نيل".‬

846
01:20:15,068 --> 01:20:16,694
‫ابقي مكانك.‬

847
01:20:41,219 --> 01:20:43,054
‫ـ اصمد يا "إيلانور".‬
‫ـ احترس من السلك!‬

848
01:20:43,304 --> 01:20:44,430
‫احترس!‬

849
01:20:49,185 --> 01:20:51,813
‫لن يحتمل وزنك، إنه يتهاوى!‬

850
01:20:52,939 --> 01:20:54,524
‫لا تتحركي، لا تتحركي يا "نيل".‬

851
01:20:55,733 --> 01:20:56,943
‫رباه!‬

852
01:21:01,281 --> 01:21:02,490
‫لا!‬

853
01:21:24,387 --> 01:21:25,638
‫تبا!‬

854
01:21:31,728 --> 01:21:32,896
‫انظري إليّ.‬

855
01:21:34,147 --> 01:21:36,524
‫أريد منك التسلق والنزول على المنصة.‬

856
01:21:37,734 --> 01:21:39,736
‫هيا، أريد أن تنزلي معي.‬

857
01:21:40,320 --> 01:21:41,988
‫تسلقي وتحركي على المنصة.‬

858
01:21:42,405 --> 01:21:43,531
‫أيمكنك هذا؟‬

859
01:21:45,533 --> 01:21:47,368
‫لا أستطيع، الأطفال يحتاجون إليّ.‬

860
01:21:48,161 --> 01:21:49,537
‫يجب أن أنضم إليهم.‬

861
01:21:50,955 --> 01:21:52,123
‫أرجوك، ثقي بي.‬

862
01:21:52,207 --> 01:21:53,374
‫أرجوك ثقي بي.‬

863
01:21:53,958 --> 01:21:56,628
‫انزلي من السور على المنصة، هيا!‬

864
01:21:56,961 --> 01:21:57,962
‫هيا يا "نيل".‬

865
01:21:58,922 --> 01:21:59,881
‫أرجوك!‬

866
01:22:11,684 --> 01:22:13,478
‫لا!‬

867
01:22:16,356 --> 01:22:17,815
‫تمسك!‬

868
01:22:31,454 --> 01:22:32,747
‫هنا.‬

869
01:22:32,956 --> 01:22:35,333
‫ـ تعلق بي.‬
‫ـ شكراً.‬

870
01:22:36,376 --> 01:22:37,919
‫شكراً لك.‬

871
01:22:50,306 --> 01:22:51,683
‫أسرعي!‬

872
01:22:54,477 --> 01:22:57,146
‫- هيا.‬
‫- يرفض تركهم يخرجون.‬

873
01:22:57,605 --> 01:22:59,565
‫حتى الآن لا يتركهم.‬

874
01:23:00,024 --> 01:23:02,068
‫- يجب أن نمضي، لن أتركك.‬
‫- لا لن يتركهم...‬

875
01:23:02,151 --> 01:23:04,237
‫حسناً.‬

876
01:23:18,209 --> 01:23:19,585
‫لا يبدو أنها بخير.‬

877
01:23:20,211 --> 01:23:23,089
‫سآخذها الآن كي يراها طبيب.‬

878
01:23:23,214 --> 01:23:24,716
‫سآخذها لطبيب حقيقي.‬

879
01:23:24,841 --> 01:23:26,217
‫سنأخذها في الصباح،‬

880
01:23:26,342 --> 01:23:29,053
‫البوابة مغلقة وعلينا انتظار‬
‫آل "ديدلي".‬

881
01:23:29,220 --> 01:23:30,221
‫ماذا؟‬

882
01:23:31,514 --> 01:23:34,058
‫غاية التعاطف، لننتظر حتى الصباح.‬

883
01:23:34,225 --> 01:23:37,395
‫كي تستطع كتابة المزيد من‬
‫"مرحبا (إيلانور)".‬

884
01:23:37,562 --> 01:23:39,480
‫لم أكتب ذلك! اتفقنا؟‬

885
01:23:39,605 --> 01:23:41,733
‫طبعا، فهو عمل لا أخلاقي.‬
‫أليس كذلك يا دكتور؟‬

886
01:23:41,816 --> 01:23:45,445
‫هلا سكتما؟ هيا!‬

887
01:23:48,740 --> 01:23:51,743
‫يجب أن يبقى شخص معها اللية،‬
‫لا يمكننا تركها وحدها.‬

888
01:23:54,454 --> 01:23:56,414
‫سآخذ المناوبة الأولى.‬

889
01:23:59,459 --> 01:24:00,585
‫حسناً.‬

890
01:24:02,545 --> 01:24:07,091
‫نجحت البيئة في بث الهيستريا الجماعية.‬

891
01:24:07,300 --> 01:24:09,677
‫وبدأ يظهر على الجماعة...‬

892
01:24:10,386 --> 01:24:13,806
‫أعراض الصدمة و...‬

893
01:24:18,853 --> 01:24:20,730
‫كان يجب أن أتوقف عند إصابة "ماري".‬

894
01:24:22,940 --> 01:24:24,901
‫وحينما كانت "إيلانور"...‬

895
01:24:27,945 --> 01:24:30,114
‫رباه، يجب أن أخرجهم من هنا.‬

896
01:24:58,434 --> 01:24:59,936
‫ماذا حدث؟‬

897
01:25:01,771 --> 01:25:02,688
‫ماذا حدث؟‬

898
01:25:44,730 --> 01:25:46,816
‫هذا ليس... ليس حقيقيا!‬

899
01:26:58,346 --> 01:26:59,680
‫إنها "نيل"!‬

900
01:27:00,681 --> 01:27:01,974
‫"نيل"!‬

901
01:27:02,391 --> 01:27:04,852
‫"نيل". يا إلهي!‬

902
01:27:16,572 --> 01:27:19,408
‫- دكتور "مارو"!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

903
01:27:19,492 --> 01:27:21,786
‫ـ ماذا يحدث؟‬
‫ـ لا يمكنني فتحه!‬

904
01:27:25,414 --> 01:27:26,832
‫ابتعد!‬

905
01:27:27,667 --> 01:27:29,710
‫- "نيل"!‬
‫- "إيلانور"!‬

906
01:27:29,919 --> 01:27:31,629
‫- نحن هنا يا "إيلانور".‬
‫- "نيل"!‬

907
01:27:31,837 --> 01:27:33,506
‫- "إيلانور"!‬
‫- "نيل"!‬

908
01:27:33,798 --> 01:27:35,633
‫- ادفع!‬
‫- هيا!‬

909
01:27:37,009 --> 01:27:38,052
‫ادفع!‬

910
01:27:45,351 --> 01:27:46,769
‫يا إلهي!‬

911
01:27:48,062 --> 01:27:49,814
‫- "بسرعة يا "نيل".‬
‫- عزيزتي.‬

912
01:27:49,897 --> 01:27:51,524
‫لابد أن نخرجها بسرعة.‬

913
01:27:55,736 --> 01:27:56,946
‫يا إلهي!‬

914
01:27:59,532 --> 01:28:01,117
‫أسرعا!‬

915
01:28:03,869 --> 01:28:05,413
‫حاولا إخراجها.‬

916
01:28:06,539 --> 01:28:07,540
‫أفسحا الطريق!‬

917
01:28:07,623 --> 01:28:09,166
‫أجل.‬

918
01:28:11,961 --> 01:28:13,713
‫أحسنت، اضربه.‬

919
01:28:19,343 --> 01:28:21,220
‫- تعالي يا "نيل"!‬
‫- تعالي!‬

920
01:28:21,512 --> 01:28:22,888
‫- بسرعة أمسكها!‬
‫- هيا بنا!‬

921
01:28:23,055 --> 01:28:24,265
‫انهضي!‬

922
01:28:24,432 --> 01:28:25,933
‫هيا أقيمها!‬

923
01:28:26,058 --> 01:28:27,101
‫تحرك!‬

924
01:28:30,313 --> 01:28:31,647
‫تحركوا! لنذهب!‬

925
01:28:33,024 --> 01:28:36,402
‫لن أبقى ببيت الأشباح هذا لحظة أخرى!‬

926
01:28:38,696 --> 01:28:40,781
‫افتحها! هيا!‬

927
01:28:44,243 --> 01:28:45,620
‫لا يمكنني الصعود!‬

928
01:28:45,745 --> 01:28:46,912
‫أسرع!‬

929
01:28:49,123 --> 01:28:50,166
‫يا إلهي!‬

930
01:28:59,383 --> 01:29:00,384
‫دكتور "مارو"...‬

931
01:29:01,510 --> 01:29:03,220
‫كيف عرفت أن البيت كان‬
‫يريدني؟‬

932
01:29:04,221 --> 01:29:05,765
‫ماذا تعنين؟‬

933
01:29:05,931 --> 01:29:07,975
‫لماذا اتصلت تطلب أن أجد‬
‫إعلانك؟‬

934
01:29:08,267 --> 01:29:10,519
‫لم أتصل بك‬

935
01:29:11,771 --> 01:29:13,397
‫قلت لي أن أبحث في الصحيفة.‬

936
01:29:14,732 --> 01:29:17,151
‫كلمتك لأول مرة في هذا المنزل يا "إيلانور".‬

937
01:29:25,201 --> 01:29:27,370
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا نفعل؟‬

938
01:29:27,703 --> 01:29:29,372
‫لابد أن نحطم البوابة.‬

939
01:29:32,667 --> 01:29:33,668
‫لابد أن نحطم البوابة.‬

940
01:29:34,251 --> 01:29:35,544
‫"نيل"، أحتاج إلى سيارتك.‬

941
01:29:46,097 --> 01:29:47,723
‫تحركا، أفسحا الطريق!‬

942
01:29:53,354 --> 01:29:54,397
‫"لوك"!‬

943
01:30:01,779 --> 01:30:05,157
‫ـ أأنت بخير؟‬
‫ـ افتحي الباب.‬

944
01:30:07,326 --> 01:30:09,245
‫"إيلانور"!‬

945
01:30:10,371 --> 01:30:11,747
‫"لوك"!‬

946
01:30:14,500 --> 01:30:16,836
‫- لا ترحلي يا "إيلانور"، عودي!‬
‫- هيا! عليك بالخروج!‬

947
01:30:16,919 --> 01:30:18,546
‫- ادفع الباب.‬

948
01:30:19,547 --> 01:30:22,800
‫- أطفئ المحرك.‬
‫- ادفع الباب! يجدب أن تخرج!‬

949
01:30:23,092 --> 01:30:24,093
‫أطفئ المحرك!‬

950
01:30:24,301 --> 01:30:26,011
‫أطفئ المحرك يا "لوك"!‬

951
01:30:26,345 --> 01:30:27,638
‫المفتاح محشور!‬

952
01:30:27,805 --> 01:30:30,141
‫يجب أن تخرج يا "لوك"!‬

953
01:30:31,142 --> 01:30:32,518
‫تراجعي!‬

954
01:30:33,144 --> 01:30:34,353
‫أسرع! هيا!‬

955
01:30:44,405 --> 01:30:46,490
‫- امسك بذراعي!‬
‫- أأنت بخير؟‬

956
01:30:46,907 --> 01:30:48,117
‫هل أصبت؟‬

957
01:30:48,409 --> 01:30:49,910
‫هيا!‬

958
01:30:54,498 --> 01:30:57,084
‫انقطعت أنفاسي قليلاً.‬

959
01:30:58,335 --> 01:31:00,296
‫- أين "نيل"؟‬
‫- ماذا؟‬

960
01:31:02,882 --> 01:31:06,260
‫- "إيلانور".‬
‫هذا جنون، ربما لا تريد أن نجدها.‬

961
01:31:06,343 --> 01:31:07,636
‫"نيل"؟‬

962
01:31:14,852 --> 01:31:16,228
‫"إيلانور"؟‬

963
01:31:17,438 --> 01:31:19,607
‫اسمعا...‬

964
01:31:23,402 --> 01:31:24,737
‫إنها في الداخل‬

965
01:31:36,123 --> 01:31:37,583
‫"نيل"؟‬

966
01:31:40,628 --> 01:31:41,962
‫"إيلانور"؟‬

967
01:31:45,174 --> 01:31:46,884
‫لنذهب ونأتي بها.‬

968
01:31:53,891 --> 01:31:55,392
‫"نيل".‬

969
01:31:57,019 --> 01:31:58,103
‫مرحباً.‬

970
01:31:59,980 --> 01:32:02,817
‫هيا يا حبيبتي، عليك المجيء معنا الآن.‬

971
01:32:03,108 --> 01:32:06,278
‫ـ كلا، لا أستطيع هذا يا "ثيو".‬
‫ـ بل تستطيعين.‬

972
01:32:07,112 --> 01:32:10,115
‫سنذهب إلى شقتك، أنا وأنت فقط،‬

973
01:32:10,324 --> 01:32:13,661
‫لسماع أصوات الميناء، أيمكنن ذلك يا "نيل"؟‬

974
01:32:13,869 --> 01:32:16,288
‫ما أجمل هذا يا "إيلانور"!‬

975
01:32:16,997 --> 01:32:19,792
‫"ثيو" تقول أي شيء، لكنك تعلم أني‬
‫بلا شقة.‬

976
01:32:20,042 --> 01:32:22,503
‫إذاً سنذهب إلى شقتي في المدينة.‬

977
01:32:22,670 --> 01:32:25,256
‫ستعجبك كثيرا، أعدك هيا أرجوك يا "نيل".‬

978
01:32:25,548 --> 01:32:26,799
‫لا.‬

979
01:32:27,341 --> 01:32:28,843
‫أنا هنا حيث يحتاجون إليّ.‬

980
01:32:31,011 --> 01:32:32,096
‫أنا في بيتي.‬

981
01:32:32,221 --> 01:32:33,556
‫أنا في بيتي يا "ثيو".‬

982
01:32:33,764 --> 01:32:36,559
‫لا وقت لدينا لإقناعها يا دكتور "مارو".‬

983
01:32:40,062 --> 01:32:44,233
‫هذه هي الغرفة التي وضعت "كارولين"‬
‫طفلها قبل أن تهرب.‬

984
01:32:44,608 --> 01:32:48,863
‫الأطفال أرادوا أن أراها‬
‫لأدرك أنه بيتي.‬

985
01:32:50,197 --> 01:32:51,407
‫رباه!‬

986
01:32:52,908 --> 01:32:55,369
‫كانت "كارولين" جدتي الكبرى.‬

987
01:32:55,744 --> 01:32:57,913
‫والأطفال هم عائلتي...‬

988
01:32:58,539 --> 01:32:59,874
‫هنا مكاني.‬

989
01:33:00,708 --> 01:33:03,836
‫يجب أن أبقى... لم أعد خائفة.‬

990
01:33:04,128 --> 01:33:06,714
‫سأبقى لأجل الأطفال، إنهم‬
‫يحتاجون إليّ.‬

991
01:33:07,464 --> 01:33:08,632
‫لا.‬

992
01:33:11,760 --> 01:33:13,012
‫لقد مات الأطفال!‬

993
01:33:13,304 --> 01:33:16,599
‫ليس بالنسبة له، فمازال يطاردهم.‬

994
01:33:16,974 --> 01:33:18,142
‫لكن إذا كنت هنا...‬

995
01:33:18,267 --> 01:33:19,476
‫فلن يستطيع أن يؤذيهم.‬

996
01:33:21,937 --> 01:33:23,898
‫يجب أن نذهب يا "نيل"، رجاءً... اختطفها.‬

997
01:33:24,023 --> 01:33:26,275
‫يجب أن تذهبوا، لا يمكنكم البقاء.‬

998
01:33:26,358 --> 01:33:29,153
‫سآخذكم للخارج فلستم بمأمن هنا.‬

999
01:33:29,236 --> 01:33:30,237
‫هيا بنا!‬

1000
01:33:48,339 --> 01:33:49,465
‫هيا، أسرعوا‬

1001
01:33:59,183 --> 01:34:00,434
‫لا!‬

1002
01:34:02,186 --> 01:34:03,729
‫لن يدعكم تخرجوا!‬

1003
01:34:07,816 --> 01:34:08,943
‫فات الأوان.‬

1004
01:34:10,235 --> 01:34:11,695
‫لن يدعكم تخرجوا.‬

1005
01:34:13,030 --> 01:34:14,114
‫فليحاول!‬

1006
01:34:14,823 --> 01:34:16,951
‫سأخرج بنا من هنا.‬

1007
01:34:34,718 --> 01:34:35,970
‫انفتح!‬

1008
01:34:39,056 --> 01:34:40,766
‫هيا انفتحي!‬

1009
01:34:42,184 --> 01:34:43,268
‫هيا!‬

1010
01:34:47,106 --> 01:34:48,399
‫هذا جنون!‬

1011
01:34:55,739 --> 01:34:57,241
‫لابد من وجود طريق آخر‬
‫للخروج.‬

1012
01:34:58,409 --> 01:34:59,994
‫يا إلهي. هناك زجاج بيده.‬

1013
01:35:00,202 --> 01:35:02,079
‫- انتظر.‬
‫- انزعيه.‬

1014
01:35:02,663 --> 01:35:04,415
‫- اسحبيه فحسب.‬
‫- يا إلهي.‬

1015
01:35:04,665 --> 01:35:06,500
‫- اسحبي.‬
‫- حسناً.‬

1016
01:35:07,876 --> 01:35:09,294
‫ضمديه.‬

1017
01:35:10,045 --> 01:35:13,132
‫أيها الوغد!‬

1018
01:35:13,340 --> 01:35:15,426
‫سحقاً لك!‬

1019
01:35:17,052 --> 01:35:18,554
‫إياك يا "لوك"!‬

1020
01:35:19,722 --> 01:35:21,181
‫ـ ماذا؟‬
‫ـ لا تفعل هذا!‬

1021
01:35:27,521 --> 01:35:31,066
‫فلنحرق المنزل، فلنحرقه الآن.‬

1022
01:35:39,658 --> 01:35:40,868
‫النجدة!‬

1023
01:35:41,994 --> 01:35:44,747
‫تشبث!‬
‫- اهرب يا "لوك"!‬

1024
01:35:58,093 --> 01:36:00,846
‫اخرج فوراً يا "لوك"!‬

1025
01:36:10,147 --> 01:36:11,440
‫لا!‬

1026
01:36:32,169 --> 01:36:34,171
‫لا يمكننا الخروج، لم لا يدعنا وشأننا؟‬

1027
01:36:34,338 --> 01:36:35,881
‫ماذا نفعل يا "إيلانور"؟‬

1028
01:36:36,090 --> 01:36:38,926
‫كان يلعب معهم، لهذا بنى المنزل.‬

1029
01:36:39,176 --> 01:36:40,511
‫يجب أن تختبئا.‬

1030
01:36:40,761 --> 01:36:43,889
‫نختبئ؟ أيظنها لعبة؟‬

1031
01:36:44,181 --> 01:36:45,516
‫ماذا سيحدث؟‬

1032
01:36:46,016 --> 01:36:47,518
‫لماذا يريدنا؟‬

1033
01:36:48,811 --> 01:36:50,521
‫احترسا!‬

1034
01:36:55,067 --> 01:36:56,110
‫يا إلهي.‬

1035
01:36:59,488 --> 01:37:01,490
‫لن تؤذيهما!‬

1036
01:37:03,242 --> 01:37:04,368
‫ابتعدي!‬

1037
01:37:06,328 --> 01:37:07,371
‫"إيلانور"!‬

1038
01:37:09,373 --> 01:37:10,541
‫اهربي يا "ثيو"!‬

1039
01:37:14,169 --> 01:37:15,754
‫اتبعينا!‬

1040
01:37:24,346 --> 01:37:25,305
‫"ثيو"!‬

1041
01:37:27,141 --> 01:37:28,392
‫"ثيو"!‬

1042
01:38:19,067 --> 01:38:20,402
‫"هيو كرين"!‬

1043
01:39:05,030 --> 01:39:06,490
‫"هيو كرين"!‬

1044
01:39:43,944 --> 01:39:48,282
‫الأبواب يا "إيلانور"، اذهبي‬
‫إلى الأبواب.‬

1045
01:39:50,325 --> 01:39:54,288
‫"أيها الواقف أمام الباب،‬
‫سيحكم عليك"‬

1046
01:39:54,913 --> 01:39:57,207
‫الأبواب يا "إيلانور".‬

1047
01:39:57,666 --> 01:39:59,042
‫"هيو كرين"!‬

1048
01:40:55,307 --> 01:40:58,602
‫"نيل"، ماذا حدث؟‬

1049
01:40:59,394 --> 01:41:01,229
‫ـ أين كنت؟‬
‫ـ أأنت بخير يا "إيلانور"؟‬

1050
01:41:04,733 --> 01:41:06,234
‫لا!‬

1051
01:41:06,735 --> 01:41:08,236
‫دعهما وشأنهما!‬

1052
01:41:09,404 --> 01:41:11,615
‫لم أعد خائفة، لست خائفة منك.‬

1053
01:41:12,157 --> 01:41:15,702
‫الأطفال يحتاجون إليّ، وسوف أحررهم.‬

1054
01:41:18,413 --> 01:41:21,166
‫حتى بعد موتك ترفض تركهم يخرجون!‬

1055
01:41:23,585 --> 01:41:25,962
‫تحركي يا "إيلانور"!‬

1056
01:41:29,424 --> 01:41:31,927
‫- سأوقفك الآن.‬
‫- لا تفعلي يا "إيلانور"!‬

1057
01:41:47,234 --> 01:41:49,528
‫كلا يا "إيلانور"، سيقتلك!‬

1058
01:41:53,115 --> 01:41:55,700
‫ليسا هما المسألة، بل الأسرة.‬

1059
01:41:55,784 --> 01:41:57,994
‫كانت الأسرة دائماً!‬

1060
01:42:01,456 --> 01:42:02,916
‫الأمر يخص "كارولين"...‬

1061
01:42:03,166 --> 01:42:06,545
‫وأطفال المصنع، لو سمعت أصواتهم.‬

1062
01:42:07,254 --> 01:42:08,171
‫الأسرة!‬

1063
01:42:08,713 --> 01:42:12,134
‫وأنا من الأسرة يا جدي وقد‬
‫عدت للبيت.‬

1064
01:42:13,468 --> 01:42:16,513
‫كلا، لست كذلك!‬

1065
01:42:17,139 --> 01:42:19,850
‫الأمر الآن بيني وبينك فقط يا "هيو كرين".‬

1066
01:42:23,395 --> 01:42:26,189
‫انتهى المطهر، وستذهب للجحيم!‬

1067
01:42:27,107 --> 01:42:28,733
‫أبقي معنا يا "نيل"!‬

1068
01:42:33,780 --> 01:42:36,199
‫لا!‬

1069
01:43:07,689 --> 01:43:09,566
‫لا!‬

1070
01:43:20,869 --> 01:43:22,662
‫شكراً لك يا "إيلانور".‬

1071
01:43:23,038 --> 01:43:24,831
‫شكراً لك يا "إيلانور".‬

1072
01:43:26,833 --> 01:43:29,169
‫شكراً لك يا "إيلانور".‬

1073
01:43:29,336 --> 01:43:31,588
‫شكراً لك يا "إيلانور".‬

1074
01:43:32,047 --> 01:43:35,258
‫شكراً لك يا "إيلانور".‬

1075
01:43:35,383 --> 01:43:36,426
‫شكراً لك.‬

1076
01:44:22,138 --> 01:44:23,682
‫"نيل".‬

1077
01:45:32,459 --> 01:45:33,877
‫رباه!‬

1078
01:45:48,725 --> 01:45:50,226
‫يا لأهل المدينة!‬

1079
01:45:57,484 --> 01:46:00,487
‫أعرفت ما كنت تريد معرفته يا دكتور؟‬

1080
01:52:29,917 --> 01:52:31,919
‫ترجمة: كيرلس كمال‬
