﻿1
00:01:57,034 --> 00:01:58,452
ترجّلوا!

2
00:02:04,959 --> 00:02:06,961
أصيب هرمان بدوار الخيل!

3
00:02:14,009 --> 00:02:17,137
أيّها الفتيان، لا أريدكم أن تسرحوا!

4
00:02:17,429 --> 00:02:20,266
بعض هذه الممرّات الضيّقة
هنا يمتدّ لمسافة أميال.

5
00:02:30,609 --> 00:02:33,362
لا أظنها فكرة جيّدة.

6
00:02:37,867 --> 00:02:39,493
ما الأمر؟

7
00:03:04,852 --> 00:03:07,813
- هل وجدتم شيئاً؟
- ليس بعد.

8
00:03:07,938 --> 00:03:09,857
وجد الفتى شيئاً.

9
00:03:11,525 --> 00:03:15,321
وجدتُ شيئاً، فيدورا! وجدتُ شيئاً هنا.

10
00:03:21,827 --> 00:03:23,454
انظروا إلى هذا!

11
00:03:24,663 --> 00:03:27,708
- نحن أثرياء! نحن أثرياء!
- اخرس!

12
00:03:30,711 --> 00:03:32,630
إندي!

13
00:03:32,755 --> 00:03:36,467
إندي؟ ماذا يفعلون؟

14
00:03:36,592 --> 00:03:39,178
إنديانا؟ إنديانا؟

15
00:03:39,303 --> 00:03:40,304
أصمت.

16
00:03:42,348 --> 00:03:44,141
يوتا 1912

17
00:03:44,266 --> 00:03:46,769
يجب أن نبحث عن المزيد.

18
00:03:46,894 --> 00:03:51,231
إنه صليب كورونادو.
أعطاه إيّاه كورتيز سنة 1520.

19
00:03:53,525 --> 00:03:57,279
سأعطي هذا الخاتم لأمّي
وأضعه في إصبعها النحيف!

20
00:03:58,489 --> 00:04:01,992
ذلك الصليب مصنوعة يدويّة مهمّة
يجب وضعه في متحف.

21
00:04:03,160 --> 00:04:06,956
عد أدراجك، أخبر السيّد هافلوك
أنّ هناك رجالاً ينهبون الكهوف.

22
00:04:07,081 --> 00:04:11,835
اطلب منه استدعاء المأمور.
إنها مجرّد أفعى! هل سمعتني؟

23
00:04:11,961 --> 00:04:15,631
أجل. أعود أدراجي. السيّد هافلوك. المأمور...

24
00:04:15,756 --> 00:04:17,841
ماذا ستفعل أنت؟

25
00:04:17,967 --> 00:04:20,678
لا أعرف. سأفكر في شيء.

26
00:04:26,517 --> 00:04:28,811
احفر بيديك، لا بفمك!

27
00:04:44,326 --> 00:04:46,996
- لقد سرق الصليب.
- أمسكوه!

28
00:04:52,793 --> 00:04:57,256
سيّد هافلوك! أيّ شخص! الجميع تائه ما عداي.

29
00:04:57,381 --> 00:04:59,258
ها هو! هيّا بنا!

30
00:05:16,984 --> 00:05:19,194
أنت! سوف نمسك بك!

31
00:05:23,615 --> 00:05:26,368
مهلاً! عد إلى هنا!

32
00:05:39,089 --> 00:05:41,050
هيّا بنا! أمسكوه!

33
00:05:48,974 --> 00:05:50,601
عد إلى هنا!

34
00:06:04,823 --> 00:06:07,534
سيرك دان ودافي

35
00:06:07,659 --> 00:06:09,912
أطول زرافات في العالم

36
00:06:49,701 --> 00:06:53,038
بيت الزواحف

37
00:06:56,500 --> 00:06:58,293
دعني أفتحه!

38
00:07:36,623 --> 00:07:38,584
يا للهول!

39
00:08:02,191 --> 00:08:03,942
هيّا يا فتى.

40
00:08:05,777 --> 00:08:07,863
لا سبيل للخروج من هنا.

41
00:08:40,437 --> 00:08:42,898
ارم لنا السوط!

42
00:08:52,032 --> 00:08:54,660
أنت جريء يا فتى لكنّ الصليب ملكي أنا.

43
00:08:54,785 --> 00:08:58,664
- إنه ملك كورونادو.
- لقد مات، وكلّ أحفاده كذلك!

44
00:08:58,789 --> 00:09:00,832
يجب وضعه في متحف.

45
00:09:00,958 --> 00:09:02,876
أعطني إيّاه!

46
00:09:05,879 --> 00:09:07,881
أفعى!

47
00:09:08,006 --> 00:09:10,467
لا تدعوه يفلت منا!

48
00:09:11,677 --> 00:09:13,136
سحر؟

49
00:09:15,055 --> 00:09:17,808
لا تدعوه يرجع على أعقابه.

50
00:09:33,949 --> 00:09:37,619
حسناً يا فتى، اخرج من الصندوق، الآن!

51
00:09:38,120 --> 00:09:40,038
أيّها الوغد!

52
00:09:51,133 --> 00:09:52,676
اللعنة!

53
00:10:03,562 --> 00:10:04,896
أبي!

54
00:10:07,149 --> 00:10:08,775
جونز

55
00:10:09,693 --> 00:10:11,028
أبي!

56
00:10:12,404 --> 00:10:15,949
- أبي! الأمر مهمّ.
- مهلاً. ابدأ العدّ إلى عشرين.

57
00:10:16,074 --> 00:10:18,118
- لا، أصغ إليّ...
- بنيّ!

58
00:10:18,243 --> 00:10:20,537
1، 2، 3، 4...

59
00:10:20,662 --> 00:10:22,122
باللغة اليونانيّة.

60
00:10:34,634 --> 00:10:39,306
أدعو الله أن ينوّرني كما نوّر هذه.

61
00:10:45,145 --> 00:10:50,233
- أحضرتُ المأمور.
- أتيتَ في الوقت المناسب.

62
00:10:50,359 --> 00:10:54,279
- خمسة أو ستة رجال...
- حسناً. أما زال بحوزتك؟

63
00:10:54,404 --> 00:10:57,199
أجل... إنه معي.

64
00:10:57,324 --> 00:11:00,160
يسرّني ذلك.

65
00:11:00,285 --> 00:11:04,831
لأنّ المالك الشرعيّ له
لن يدّعي عليك إن أعدته إليه.

66
00:11:06,249 --> 00:11:08,919
لديه شهود، خمسة أو ستة منهم.

67
00:11:32,526 --> 00:11:34,069
طاب يومك.

68
00:11:38,573 --> 00:11:41,410
خسرتَ اليوم يا فتى.

69
00:11:41,535 --> 00:11:44,246
لكن هذا لا يعني أنه يجب أن ترضى بالخسارة.

70
00:11:55,966 --> 00:11:59,719
الساحل البرتغاليّ
1938

71
00:12:10,897 --> 00:12:14,901
- إنه عالم صغير يا دكتور جونز.
- صغير ولا يتسع لكلينا.

72
00:12:23,743 --> 00:12:26,997
هذه ثاني مرّة أستعيد فيها منك غرضاً يخصّني.

73
00:12:27,122 --> 00:12:29,916
يجب وضعه في متحف!

74
00:12:30,041 --> 00:12:32,210
وأنت أيضاً!

75
00:12:32,335 --> 00:12:34,212
ارموه من السفينة!

76
00:13:22,552 --> 00:13:24,721
أمسكوه، إنه يهرب، أمسكوه!

77
00:13:59,130 --> 00:14:00,465
كورونادو

78
00:14:18,858 --> 00:14:22,654
علم الآثار هو البحث عن الواقع...

79
00:14:24,990 --> 00:14:26,741
...وليس الحقيقة.

80
00:14:26,866 --> 00:14:31,079
إن كنتم مهتمّين بالحقيقة
فاقصدوا صفّ الفلسفة في آخر الرواق.

81
00:14:32,122 --> 00:14:36,668
لا تفكروا في المدن الضائعة
ورحلات الاستكشاف وأعمال التنقيب في العالم.

82
00:14:36,793 --> 00:14:42,173
لا نبحث عن الكنوز بواسطة الخرائط
ولن تجدوا أبداً علامة تشير إلى مكان الكنز.

83
00:14:45,385 --> 00:14:49,014
سبعون بالمئة من دراسة علم الآثار تتمّ في المكتبة.

84
00:14:49,139 --> 00:14:51,266
الأبحاث والقراءة...

85
00:14:53,143 --> 00:14:56,354
لا يمكننا أن نأخذ علم الأساطير على ظاهره.

86
00:14:58,648 --> 00:15:03,862
في الأسبوع القادم: علم الآثار المصريّة
والتنقيب عن نوكراتيس سنة 1885.

87
00:15:03,987 --> 00:15:08,199
سأكون في مكتبي لساعة ونصف
إن كانت لديكم أيّة معضلات.

88
00:15:14,539 --> 00:15:16,916
ماركوس... لقد نجحتُ.

89
00:15:17,250 --> 00:15:18,710
لقد وجدته؟

90
00:15:28,928 --> 00:15:33,016
- أتعلم كم بحثتُ عنه؟
- طوال حياتك.

91
00:15:33,642 --> 00:15:37,562
- طوال حياتي.
- أحسنت، أحسنت عملاً بالفعل.

92
00:15:37,896 --> 00:15:41,358
سيكون لهذا الصليب مكان مرموق
في مجموعتنا الإسبانيّة.

93
00:15:41,566 --> 00:15:45,362
يمكننا مناقشة منحتي
أثناء تناولنا العشاء والشمبانيا.

94
00:15:45,695 --> 00:15:49,783
- على حسابك أنت.
- أجل... على حسابي.

95
00:16:02,295 --> 00:16:03,922
دكتور جونز! تسرّني عودتك.

96
00:16:04,047 --> 00:16:06,591
رسائلك البريديّة على مكتبك.
إليك الرسائل الهاتفيّة.

97
00:16:06,716 --> 00:16:10,887
هذا جدول الحصص.
ويجب أن تضع علامات على هذه الأبحاث.

98
00:16:11,012 --> 00:16:14,557
آيرين، دوّني أسماء التلامذة في لائحة...

99
00:16:15,725 --> 00:16:20,313
...وسأقابل كلّ واحد منهم بالدور.

100
00:16:32,409 --> 00:16:34,035
"البندقيّة، إيطاليا."

101
00:16:34,160 --> 00:16:36,955
دكتور جونز! دكتور جونز!

102
00:17:03,481 --> 00:17:04,899
دكتور جونز!

103
00:17:10,697 --> 00:17:12,323
دكتور جونز.

104
00:17:28,214 --> 00:17:32,093
كانت رحلة مريحة على ما أرجو دكتور جونز.

105
00:17:32,218 --> 00:17:35,346
آمل ألا يكون رجالي قد أخافوك.

106
00:17:35,472 --> 00:17:37,682
اسمي والتر دونوفان.

107
00:17:37,807 --> 00:17:42,687
أعرفك يا سيّد دونوفان. مساهماتك للمتحف
على مرّ السنين كانت سخيّة.

108
00:17:42,812 --> 00:17:45,231
تملك مجموعة مهمّة جدّاً.

109
00:17:45,356 --> 00:17:49,235
مثلك أنت أنا أهوى جمع التحف الأثريّة.

110
00:17:49,360 --> 00:17:51,362
تعال وألق نظرة إلى هذا.

111
00:17:52,572 --> 00:17:55,408
قد يثير اهتمامك.

112
00:17:57,827 --> 00:18:01,748
لوح من الحجر الرمليّ. رمز مسيحيّ.

113
00:18:01,873 --> 00:18:05,752
كتابة لاتينيّة قديمة. منتصف القرن الثاني عشر.

114
00:18:05,877 --> 00:18:08,922
- كان هذا تقديرنا أيضاً.
- من أين جلبتموه؟

115
00:18:09,047 --> 00:18:11,925
عثر عليه المهندسون في موقع شمالي أنقرة

116
00:18:12,050 --> 00:18:14,219
أثناء التنقيب عن النحاس.

117
00:18:14,344 --> 00:18:16,763
أيمكنك أن تترجم الكتابة؟

118
00:18:19,933 --> 00:18:23,686
"...من يشرب الماء الذي سأعطيه إيّاه،
يقول الربّ"

119
00:18:23,812 --> 00:18:29,901
"سيجد في داخله ينبوعاً يفيض
بالحياة الأبديّة."

120
00:18:31,528 --> 00:18:35,532
"دعهم يأخذونني إلى جبلك المقدّس حيث تقبعين"

121
00:18:35,657 --> 00:18:39,536
"عبر الصحراء وعبر الجبل"

122
00:18:39,661 --> 00:18:42,789
"إلى وادي الهلال"

123
00:18:42,914 --> 00:18:45,416
"إلى المعبد حيث الكأس التي..."

124
00:18:48,670 --> 00:18:53,216
"حيث الكأس التي تحوي دم المسيح
ستظلّ إلى الأبد."

125
00:18:54,968 --> 00:18:58,304
الكأس المقدّسة، دكتور جونز.

126
00:18:58,429 --> 00:19:02,433
الكأس التي شرب منها المسيح أثناء العشاء الأخير

127
00:19:02,559 --> 00:19:05,854
والتي جمعت دمه عند صلبه

128
00:19:05,979 --> 00:19:09,732
وعُهد بها إلى يوسف الراميّ.

129
00:19:09,858 --> 00:19:13,987
أسطورة آرثر. سمعتُ هذه القصّة الخياليّة من قبل.

130
00:19:14,112 --> 00:19:18,700
الحياة الأبديّة يا دكتور جونز!
هبة الشباب لكلّ من يشرب من الكأس.

131
00:19:18,825 --> 00:19:22,495
- أحبّ هذه القصّة الخياليّة!
- حلم رجل عجوز.

132
00:19:22,620 --> 00:19:26,457
إنه حلم كلّ إنسان بمَن فيهم والدك، على ما أعتقد.

133
00:19:30,169 --> 00:19:32,297
حكايات الكأس هي هوايته.

134
00:19:32,422 --> 00:19:36,843
هو الأستاذ في أدب القرون الوسطى
الذي يخشاه كلّ تلميذ.

135
00:19:36,968 --> 00:19:39,220
والتر، أنت تهمل ضيوفك.

136
00:19:39,345 --> 00:19:41,472
سأحضر بعد لحظات يا عزيزتي.

137
00:19:47,020 --> 00:19:48,813
تصعب مقاومته، أليس كذلك؟

138
00:19:48,938 --> 00:19:52,525
وصف دقيق للمثوى الأخير للكأس.

139
00:19:52,650 --> 00:19:54,444
وما الفائدة؟

140
00:19:54,569 --> 00:19:58,656
هذا اللوح يتحدّث عن صحارٍ وجبال ووديان...

141
00:19:58,781 --> 00:20:01,451
كتابة مبهمة. من أين ستبدأ البحث؟

142
00:20:01,576 --> 00:20:05,747
لو كان اللوح كاملاً لاختلف الأمر
لكنّ الجزء العلويّ مفقود.

143
00:20:05,872 --> 00:20:10,084
لا فرق، تجري الآن محاولة للعثور على الكأس.

144
00:20:11,711 --> 00:20:15,298
دعني أخبرك قصّة خياليّة أخرى يا دكتور جونز.

145
00:20:15,423 --> 00:20:21,012
بعد أن عُهدت بالكأس إلى يوسف الراميّ
اختفت وضاعت مدّة ألف عام

146
00:20:21,137 --> 00:20:26,351
قبل أن يجدها ثلاثة فرسان من الحملة
الصليبيّة الأولى. ثلاثة أشقاء بالأحرى.

147
00:20:26,476 --> 00:20:28,478
سمعتُ تلك القصّة أيضاً.

148
00:20:28,603 --> 00:20:33,733
خرج شقيقان من الصحراء
بعد 150 عاماً من العثور على الكأس

149
00:20:33,858 --> 00:20:37,946
وعادا إلى فرنسا، لكنّ واحداً منهما نجح بالوصول.

150
00:20:38,071 --> 00:20:41,491
وقبل أن يموت... جرّاء الشيخوخة

151
00:20:41,616 --> 00:20:46,663
زعموا أنه أطلع راهباً فرانسيسكانيّاً على روايته.

152
00:20:46,788 --> 00:20:49,707
ليست مزاعم يا دكتور جونز.

153
00:20:49,832 --> 00:20:54,754
هذه هي المخطوطة التي دوّن فيها الراهب
رواية الفارس.

154
00:20:54,879 --> 00:20:57,173
إنها لا تكشف مكان الكأس

155
00:20:57,298 --> 00:21:01,052
لكنّ الفارس أقسم
إنهما تركا علامتين تحدّدان مكانها.

156
00:21:01,177 --> 00:21:04,389
هذا اللوح هو إحدى تلك العلامتين.

157
00:21:04,514 --> 00:21:09,394
إنه يبرهن صحّة رواية الفارس
لكنه ناقص كما سبق وأشرتَ.

158
00:21:09,519 --> 00:21:12,939
العلامة الثانية موجودة في ضريح شقيقه الميت.

159
00:21:13,064 --> 00:21:17,986
يعتقد رئيس المشروع أنّ ذلك الضريح
موجود في مدينة البندقيّة، إيطاليا.

160
00:21:20,613 --> 00:21:25,743
كما ترى الآن يا دكتور جونز
نحن على وشك إكمال سعينا الكبير

161
00:21:25,868 --> 00:21:28,287
الذي بدأ منذ حوالي ألفي عام.

162
00:21:29,706 --> 00:21:31,416
إننا على بعد خطوة واحدة من اكتشافها.

163
00:21:31,541 --> 00:21:35,503
في هذه المرحلة عادة تواجه شتى أنواع المصاعب.

164
00:21:35,628 --> 00:21:39,048
قد تكون محقاً أكثر ممّا تدرك.

165
00:21:39,173 --> 00:21:41,634
لقد واجهتنا مشكلة.

166
00:21:41,759 --> 00:21:46,639
اختفى رئيس المشروع مع كلّ أبحاثه.

167
00:21:46,764 --> 00:21:52,020
تلقينا برقيّة من د. شنايدر، الشريك في المشروع
تفيدنا بأنّ مكانه مجهول.

168
00:21:53,521 --> 00:21:57,275
أريدك أن تتابع البحث من حيث توقف هو.

169
00:21:57,400 --> 00:22:00,278
جد الرجل وستجد الكأس.

170
00:22:01,738 --> 00:22:04,449
أنت تكلم الرجل غير المناسب سيّد دونوفان.

171
00:22:06,284 --> 00:22:10,079
- لمَ لا تكلف أبي بذلك؟
- هذا ما فعلناه.

172
00:22:10,204 --> 00:22:12,915
والدك هو الرجل الذي اختفى.

173
00:22:25,178 --> 00:22:29,766
أنا ووالدك صديقان منذ سنوات
وشاهدتُ الجفاء يزداد بينكما

174
00:22:29,891 --> 00:22:32,393
ولم أركَ قلقاً عليه هكذا من قبل.

175
00:22:32,518 --> 00:22:36,314
أبي؟ إنه أكاديميّ ولا يعمل في الميدان. أبي؟

176
00:22:37,482 --> 00:22:38,858
أبي؟

177
00:22:38,983 --> 00:22:40,526
يا إلهي!

178
00:22:43,112 --> 00:22:47,325
بماذا تورّط ذلك العجوز الأحمق الآن؟

179
00:22:47,450 --> 00:22:50,953
لا أعرف، لكن مهما كان فإنه في ورطة كبيرة.

180
00:22:52,705 --> 00:22:55,541
هذه الرسائل البريديّة لليوم وقد فتحها أحد.

181
00:22:58,211 --> 00:22:59,754
البريد...

182
00:22:59,879 --> 00:23:01,672
وجدتها يا ماركوس.

183
00:23:03,925 --> 00:23:05,593
"البندقيّة، إيطاليا."

184
00:23:08,888 --> 00:23:10,348
ما هذه؟

185
00:23:13,434 --> 00:23:15,436
إنها مفكرة أبي المتعلقة بالكأس.

186
00:23:17,146 --> 00:23:20,358
كلّ دليل اتبعه وكلّ اكتشاف قام به.

187
00:23:20,483 --> 00:23:24,695
سجلّ كامل لحملة بحثه عن الكأس المقدّسة.

188
00:23:24,821 --> 00:23:29,534
كلّ مجهود عمره مدوّن هنا. لماذا يرسلها لي؟

189
00:23:29,659 --> 00:23:33,162
لا أعرف... لكنّ أحدهم
يسعى بإصرار للحصول عليها.

190
00:23:43,923 --> 00:23:46,092
هل تؤمن يا ماركوس؟

191
00:23:57,812 --> 00:24:00,815
هل تؤمن بأنّ الكأس موجودة حقاً؟

192
00:24:02,233 --> 00:24:06,946
البحث عن كأس المسيح
هو البحث عن الألوهيّة داخل كلّ منا.

193
00:24:07,071 --> 00:24:10,908
لكن إن كنت تريد الوقائع فلا
أستطيع تزويدك بها.

194
00:24:11,033 --> 00:24:14,412
في سنّي هذه، أنا مستعدّ
للجوء إلى الإيمان في بعض المسائل.

195
00:24:20,543 --> 00:24:24,255
اتصل بدونوفان وقل له إنني
سآخذ تذكرة السفر إلى البندقيّة.

196
00:24:26,215 --> 00:24:28,176
سأقول له إننا سنأخذ تذكرتين.

197
00:24:33,389 --> 00:24:37,894
- ماذا سيجري في البندقيّة؟
- لا تقلق، ستجد شنايدر بانتظارك.

198
00:24:38,019 --> 00:24:40,313
ستكون شقتي في البندقيّة تحت تصرّفك.

199
00:24:40,438 --> 00:24:42,106
شكراً.

200
00:24:44,817 --> 00:24:47,945
دكتور جونز... بالتوفيق.

201
00:24:48,070 --> 00:24:50,907
كن حذراً جدّاً. لا تثق بأحد.

202
00:24:53,451 --> 00:24:55,453
نيويورك

203
00:25:03,544 --> 00:25:05,963
نيوفنلند

204
00:25:11,844 --> 00:25:13,054
جزر الآزور

205
00:25:17,767 --> 00:25:18,976
لشبونة

206
00:25:19,101 --> 00:25:23,064
البندقيّة

207
00:25:35,868 --> 00:25:37,995
البندقيّة.

208
00:25:38,120 --> 00:25:42,083
كيف سنميّز الدكتور شنايدر؟

209
00:25:42,208 --> 00:25:44,794
لا أعرف. قد يميّزنا هو.

210
00:25:44,919 --> 00:25:46,254
دكتور جونز؟

211
00:25:47,922 --> 00:25:49,548
نعم.

212
00:25:49,674 --> 00:25:53,469
كنتُ واثقة بأنه أنت. عيناك كعيني والدك.

213
00:25:56,138 --> 00:25:59,934
وأذناي كأذني أمّي
لكن يمكنك الاحتفاظ ببقيّة أعضائي.

214
00:26:00,059 --> 00:26:03,479
يبدو أنّ أفضل الأعضاء لم تعد متوفرة.

215
00:26:03,604 --> 00:26:06,357
- ماركوس برودي؟
- أجل.

216
00:26:06,482 --> 00:26:08,567
- أنا الدكتورة إلسا شنايدر.
- كيف حالكِ؟

217
00:26:09,652 --> 00:26:12,530
رأيتُ والدك لآخر مرّة في المكتبة.

218
00:26:12,655 --> 00:26:15,408
كان على وشك اكتشاف مكان الضريح.

219
00:26:15,533 --> 00:26:17,326
لم أره بهذا الحماس من قبل.

220
00:26:17,451 --> 00:26:21,664
- كان طائشاً كتلميذ مدرسة.
- من؟ أتيلا المعلم؟

221
00:26:21,789 --> 00:26:25,668
لم يكن فتى طائشاً حتى في المدرسة.

222
00:26:25,793 --> 00:26:28,713
- آنستي، أتسمحين لي؟
- لا أسمح بذلك عادة.

223
00:26:28,838 --> 00:26:32,258
- ولا أنا.
- سأسمح لك إذن.

224
00:26:32,383 --> 00:26:35,553
- لكنها ستذبل غداً.
- غداً سوف...

225
00:26:35,678 --> 00:26:40,224
- لا أقصد مقاطعتكما لكنّ سبب مجيئنا...
- أريد أن أريكما شيئاً.

226
00:26:40,349 --> 00:26:45,229
تركتُ والدك في المكتبة
فقد أرسلني لأحضر خريطة قديمة للمدينة.

227
00:26:45,354 --> 00:26:50,318
عندما عدتُ، كان قد اختفى مع كلّ أوراقه
ما عدا هذه القصاصة التي ألصقت على كرسيه.

228
00:26:52,278 --> 00:26:54,613
- أعداد رومانيّة.
- ها هي المكتبة.

229
00:26:54,739 --> 00:26:59,410
- لا تبدو مكتبة.
- تبدو مثل كنيسة محوّلة.

230
00:26:59,535 --> 00:27:03,414
إنها الحقيقة بحذافيرها. أنتما على أرض مقدّسة.

231
00:27:03,539 --> 00:27:07,126
أحضِرَت تلك الأعمدة كغنائم حرب

232
00:27:07,251 --> 00:27:10,421
بعد استباحة بيزنطية خلال الحملات الصليبيّة.

233
00:27:12,256 --> 00:27:17,094
عن إذنكما. اقترب موعد إغلاق المكتبة.
سأطلب الإذن للبقاء هنا فترة أطول.

234
00:27:20,848 --> 00:27:24,769
ماركوس، رأيتُ هذه النافذة من قبل.

235
00:27:24,894 --> 00:27:27,730
- أين؟
- هنا. في مفكرة أبي.

236
00:27:36,489 --> 00:27:41,118
- أرأيت؟
- انظر يا إندي. الأعداد الرومانيّة.

237
00:27:41,243 --> 00:27:47,124
- لقد اكتشف أبي شيئاً ما.
- نعرف مصدر الأرقام لكننا لا نعرف معناها.

238
00:27:47,249 --> 00:27:51,670
أرسل لي المذكرة لسبب معيّن.
لنحتفظ بالأمر لأنفسنا في الوقت الحاضر.

239
00:27:51,796 --> 00:27:55,007
- هل وجدتما شيئاً؟
- أجل. ثلاثة، سبعة وعشرة.

240
00:27:55,132 --> 00:27:59,178
- الأعداد منقوشة على النافذة.
- لا بدّ أنني عمياء.

241
00:27:59,303 --> 00:28:04,642
لم يكن أبي يبحث عن كتاب يتناول الضريح
بل عن ضريح الفارس نفسه. ألا تفهمان؟

242
00:28:04,767 --> 00:28:10,064
الضريح موجود في المكتبة.
قلتِ إنها كانت كنيسة في السابق.

243
00:28:10,189 --> 00:28:11,399
انظرا!

244
00:28:11,524 --> 00:28:12,817
ثلاثة.

245
00:28:14,944 --> 00:28:16,278
ثلاثة.

246
00:28:16,612 --> 00:28:18,739
سبعة. سبعة.

247
00:28:18,864 --> 00:28:22,118
عشرة... وعشرة.

248
00:28:22,451 --> 00:28:24,286
أين الرقم عشرة؟

249
00:28:25,830 --> 00:28:27,790
ابحثا عن الرقم عشرة.

250
00:28:37,133 --> 00:28:38,759
ثلاثة وسبعة...

251
00:28:38,884 --> 00:28:42,638
ثلاثة وسبعة وعشرة...

252
00:29:04,034 --> 00:29:08,289
عشرة! العلامة تشير إلى الموقع.

253
00:30:06,096 --> 00:30:08,641
- وجدتها!
- أنت لا تخيّب الآمال، دكتور جونز.

254
00:30:08,766 --> 00:30:11,977
- أنت مثل أبيك تماماً.
- إلا أنه ضائع، بعكسي أنا.

255
00:30:12,102 --> 00:30:13,771
ساعدني في النزول.

256
00:30:23,364 --> 00:30:26,450
احتفظ بهذه المفكرة.

257
00:30:39,880 --> 00:30:41,173
تعالي!

258
00:30:48,806 --> 00:30:52,768
- رموز وثنيّة من القرنين الرابع والخامس.
- أجل.

259
00:30:52,893 --> 00:30:55,896
600 عام قبل الحملات الصليبيّة.

260
00:30:56,021 --> 00:31:00,192
حفر المسيحيّون ممرّاتهم الخاصّة
وسراديب الدفن بعد قرون.

261
00:31:00,317 --> 00:31:03,946
إن كان يوجد هنا ضريح فارس من الحملة الأولى

262
00:31:04,071 --> 00:31:05,864
فسنجده حتماً.

263
00:31:37,813 --> 00:31:40,816
- ما هذا؟
- تابوت العهد.

264
00:31:40,941 --> 00:31:43,068
- أمتأكد أنت؟
- متأكد جدّاً.

265
00:32:00,711 --> 00:32:02,338
احذري.

266
00:32:17,936 --> 00:32:21,565
هذا نفط. يجب أن أحفر بئراً هنا وأتقاعد.

267
00:32:38,749 --> 00:32:40,084
أعطيني الولاعة.

268
00:32:50,427 --> 00:32:52,137
جرذان!

269
00:33:08,445 --> 00:33:10,072
تعالي.

270
00:33:58,495 --> 00:34:00,122
تعالي.

271
00:34:08,005 --> 00:34:11,133
انظري، لا بدّ أنه أحد تلك التوابيت.

272
00:34:11,258 --> 00:34:15,304
انظر إلى المهارة الفنيّة
في هذه النقوش وفي الزينة.

273
00:34:31,570 --> 00:34:33,155
هذا هو التابوت.

274
00:34:48,545 --> 00:34:51,423
هذا هو. لقد وجدناه!

275
00:34:54,760 --> 00:34:56,845
انظري!

276
00:34:56,970 --> 00:35:01,141
النقوش على الدرع
هي النقوش ذاتها على لوح الكأس.

277
00:35:03,060 --> 00:35:05,521
الدرع هو العلامة الثانية!

278
00:35:05,646 --> 00:35:07,231
ما هذه؟

279
00:35:07,356 --> 00:35:11,026
إنها نسخة صنعها أبي للوح الكأس.

280
00:35:12,236 --> 00:35:15,239
أنت مثل أبيك طائش كتلميذ مدرسة!

281
00:35:16,573 --> 00:35:21,078
ليته كان هنا ليرى ذلك.

282
00:35:21,203 --> 00:35:26,083
ما كان ليتجاوز الجرذان.
هو يكره الجرذان. يخاف منها كثيراً.

283
00:35:47,938 --> 00:35:50,107
ارجعي وواجهي الحائط!

284
00:35:54,987 --> 00:35:57,197
بسرعة، إلى تحت! جيب هوائيّ!

285
00:36:03,245 --> 00:36:06,415
- لا تسرحي إلى أيّ مكان.
- ماذا؟ ماذا؟!

286
00:36:25,893 --> 00:36:28,896
أظنني وجدتُ سبيلاً للخروج. خذي نفساً عميقاً!

287
00:36:47,414 --> 00:36:48,707
البندقيّة!

288
00:37:54,815 --> 00:37:59,194
- هل جننتِ؟ لا تمرّي بين السفينتين!
- أمرّ بينهما؟ هل جننتَ؟

289
00:38:10,372 --> 00:38:14,376
- طلبتُ منكِ الدوران حولهما!
- طلبتَ مني المرور بينهما!

290
00:38:14,501 --> 00:38:17,212
قلتُ لكِ لا تمرّي بينهما!

291
00:39:19,191 --> 00:39:20,650
لا!

292
00:39:26,114 --> 00:39:29,910
- لماذا تريدون قتلنا؟
- لأنكم تبحثون عن الكأس المقدّسة.

293
00:39:30,035 --> 00:39:34,247
- أبي يبحث عنها، هل قتلتموه أيضاً؟
- لا!

294
00:39:34,372 --> 00:39:36,625
أين هو؟

295
00:39:36,750 --> 00:39:41,671
تكلم وإلا ستموت! أخبرني، عليك اللعنة! أخبرني!

296
00:39:41,797 --> 00:39:46,134
- إن لم تفلتني فسيموت كلانا!
- سنموت معاً إذن!

297
00:39:46,259 --> 00:39:49,054
أنا مستعدّ للموت. أمستعدّ أنت؟

298
00:39:50,847 --> 00:39:54,643
- هذه فرصتك الأخيرة!
- لا يا دكتور جونز، بل فرصتك أنت.

299
00:40:11,243 --> 00:40:13,662
حسناً، أين أبي؟

300
00:40:13,787 --> 00:40:16,540
إن أطلقت سراحي فسأخبرك.

301
00:40:17,415 --> 00:40:20,418
- من أنت؟
- اسمي كاظم.

302
00:40:20,627 --> 00:40:22,546
لماذا حاولتم قتلي؟

303
00:40:22,921 --> 00:40:27,008
سرّ الكأس المقدّسة ظلّ مخبّأً لألف عام.

304
00:40:27,134 --> 00:40:31,012
طوال تلك المدّة أخويّة السيف المتصالب

305
00:40:31,138 --> 00:40:35,016
كانت مستعدّة لفعل أيّ شيء في سبيل الحفاظ عليه.

306
00:40:36,893 --> 00:40:38,895
أنزلني عند هذا الرصيف.

307
00:40:42,065 --> 00:40:47,195
اسأل نفسك لماذا تبحث عن كأس المسيح؟

308
00:40:47,320 --> 00:40:50,907
لمجده... أم لمجدك أنت؟

309
00:40:51,032 --> 00:40:55,912
لم آتِ للبحث عن كأس المسيح
أتيتُ لأبحث عن أبي.

310
00:40:56,037 --> 00:40:58,874
في تلك الحالة، اذهب في أمان الله.

311
00:40:58,999 --> 00:41:03,044
إنه في قصر برونوالد
على الحدود النمساويّة - الألمانيّة.

312
00:41:12,262 --> 00:41:15,223
- كيف حال رأسك؟
- أفضل، بعد أن رأيتُ هذه.

313
00:41:16,892 --> 00:41:20,437
إنه اسم مدينة: الإسكندرونة.

314
00:41:23,440 --> 00:41:28,612
فرسان الحملة الصليبيّة الأولى
حاصروا الإسكندرونة لأكثر من عام.

315
00:41:28,737 --> 00:41:31,239
ُدمّرت المدينة بأكملها.

316
00:41:33,700 --> 00:41:38,496
المدينة الحاليّة إسكندرون تقوم على أنقاضها.

317
00:41:38,622 --> 00:41:42,584
أتذكر ماذا كتب على اللوح؟ "عبر الصحراء"

318
00:41:42,709 --> 00:41:46,421
"وعبر الجبل إلى وادي الهلال."

319
00:41:49,132 --> 00:41:51,968
- أين بالضبط؟
- والدك يعرف الموقع.

320
00:41:54,638 --> 00:41:58,266
والدك عرف الموقع فعلاً! انظر، لقد رسم خريطة!

321
00:41:58,391 --> 00:42:02,520
جمع الأدلة من رحلة البحث عن الكأس.

322
00:42:02,646 --> 00:42:07,484
خريطة بدون أسماء.
مدينة تحوي واحة إلى الشرق... هنا.

323
00:42:07,609 --> 00:42:13,782
عرف أنّ الطريق تتوجّه جنوباً إلى الصحراء
ثمّ إلى النهر والجبال ومباشرة إلى الوادي!

324
00:42:13,907 --> 00:42:17,786
عرف كلّ شيء ما عدا
نقطة الانطلاق: اسم المدينة.

325
00:42:19,913 --> 00:42:24,125
- الإسكندرونة. أصبحنا نعرفها الآن.
- أجل، أصبحنا نعرفها.

326
00:42:24,251 --> 00:42:26,753
أخبر صلاح أنك ستلتقيه في إسكندرون.

327
00:42:26,878 --> 00:42:28,296
ماذا ستفعل أنت؟

328
00:42:28,421 --> 00:42:30,298
سألحق بأبي.

329
00:42:51,569 --> 00:42:52,904
إلسا؟

330
00:42:58,535 --> 00:42:59,828
إلسا؟

331
00:43:11,881 --> 00:43:14,843
- غرفتي!
- وغرفتي أيضاً.

332
00:43:14,968 --> 00:43:17,721
- عمّ كانوا يبحثون؟
- عن هذه.

333
00:43:17,846 --> 00:43:19,514
مفكرة الكأس.

334
00:43:21,224 --> 00:43:23,518
أكانت بحوزتك؟

335
00:43:23,643 --> 00:43:27,063
- لم تثق بي.
- لم أكن أعرفكِ جيّداً.

336
00:43:27,188 --> 00:43:29,816
سمحتُ لكِ بمرافقتي على الأقلّ.

337
00:43:29,941 --> 00:43:33,737
أجل، أعطِ النساء وردة وسيلحقنَ بك إلى أيّ مكان.

338
00:43:35,238 --> 00:43:39,034
- كفى. لا أظنك غاضبة.
- لا؟

339
00:43:39,159 --> 00:43:41,995
لا. يعجبكِ أسلوبي في معالجة الأمور.

340
00:43:42,120 --> 00:43:46,708
لحسن الحظ أنني لا أتصرّف بالطريقة ذاتها
وإلا لبقيتَ واقفاً على رصيف البندقيّة!

341
00:43:48,293 --> 00:43:50,170
ماذا يجري هنا برأيكِ؟

342
00:43:50,295 --> 00:43:55,216
منذ أن التقيتكِ تعرّضت للحرق والغرق
والرصاص وخطر التمزّق إرباً إرباً.

343
00:43:55,342 --> 00:43:59,846
نحن نواجه خطة شرّيرة
وأعتقد أنّ أبي عرف ما لا يجب معرفته.

344
00:43:59,971 --> 00:44:05,226
وإلى أن أتأكد
فسأستمرّ بالتصرّف وفق ما أراه مناسباً.

345
00:44:08,897 --> 00:44:11,024
كيف تجرؤ على تقبيلي؟!

346
00:44:17,072 --> 00:44:20,325
اتركيني. أنا لا أحبّ النساء الشهوانيّات.

347
00:44:21,618 --> 00:44:24,537
وأنا أكره الرجال المتعجرفين.

348
00:44:34,881 --> 00:44:36,508
أحبّ البندقيّة...

349
00:44:41,513 --> 00:44:45,725
البندقيّة

350
00:44:50,814 --> 00:44:55,568
النمسا
سالزبرغ

351
00:45:08,998 --> 00:45:13,294
- ماذا تعرفين عن هذا المكان؟
- عائلة برونوالد تجمع التحف الأثريّة.

352
00:45:16,381 --> 00:45:20,468
- ماذا تنوي أن تفعل؟
- لا أعرف. سأفكر في خطة ما.

353
00:45:28,518 --> 00:45:30,687
- نعم؟
- أخيراً.

354
00:45:30,812 --> 00:45:36,025
أتنوي أن تتركنا واقفين أمام الباب؟ لقد تبللنا.

355
00:45:36,151 --> 00:45:38,987
انظر، أصبتُ بزكام خفيف.

356
00:45:39,112 --> 00:45:43,158
- هل أنتما مدعوّان؟
- لا تكلمني بهذه اللهجة.

357
00:45:43,283 --> 00:45:44,951
اذهب الآن وأخبر البارون

358
00:45:45,076 --> 00:45:48,746
أنّ اللورد كلارنس ماكدونالد ومساعدته الجميلة

359
00:45:48,872 --> 00:45:51,166
قد حضرا لرؤية اللوحات الجدرانيّة.

360
00:45:51,291 --> 00:45:54,002
- لوحات جدرانيّة؟
- الرجل بليد الذهن...

361
00:45:54,127 --> 00:45:57,839
أليست هذه قلعة؟ ألا توجد فيها لوحات جدرانيّة؟

362
00:45:57,964 --> 00:46:02,844
هذه قلعة بالفعل.
وتحوي الكثير من اللوحات الجدرانيّة.

363
00:46:02,969 --> 00:46:06,806
وإن كنت لورداً اسكتلنديّاً فأنا ميكي ماوس!

364
00:46:07,891 --> 00:46:09,517
كيف يجرؤ؟

365
00:46:36,628 --> 00:46:39,339
النازيّون. أكره هؤلاء الناس.

366
00:46:52,769 --> 00:46:55,772
- أظنه في هذه الغرفة.
- وما أدراك؟

367
00:46:55,897 --> 00:46:57,649
لأنها موصولة بجهاز إنذار.

368
00:47:26,010 --> 00:47:28,596
إندي؟ إندي!

369
00:47:28,721 --> 00:47:31,975
لا تقلقي، الأمر في غاية السهولة.
سأعود في الحال.

370
00:47:57,333 --> 00:47:59,294
بنيّ؟

371
00:47:59,419 --> 00:48:03,298
- نعم، سيّدي.
- هذا أنت فعلاً يا بنيّ.

372
00:48:03,423 --> 00:48:05,258
لا تنادني بهذا الاسم، أرجوك.

373
00:48:05,383 --> 00:48:08,469
- ماذا تفعل هنا؟
- أتيتُ لأنقذك...

374
00:48:18,855 --> 00:48:23,943
أواخر القرن الرابع عشر
عهد سلالة مينغ. أمر يحطم القلب.

375
00:48:24,068 --> 00:48:26,362
والرأس أيضاً! لقد ضربتني.

376
00:48:26,487 --> 00:48:28,740
لن أسامح نفسي.

377
00:48:28,865 --> 00:48:30,825
لا تقلق، أنا بخير.

378
00:48:32,702 --> 00:48:34,203
حمداً لله.

379
00:48:36,998 --> 00:48:38,499
إنها مزيّفة!

380
00:48:40,251 --> 00:48:42,837
المقطع العرضيّ يدلّ على ذلك.

381
00:48:44,255 --> 00:48:45,840
لا!

382
00:48:45,965 --> 00:48:48,676
أحضر أغراضك، سنغادر هذا المكان.

383
00:48:48,801 --> 00:48:52,930
عذراً لأنني ضربتك على رأسك.
حسبتك واحداً منهم.

384
00:48:53,056 --> 00:48:56,351
أبي، إنهم يدخلون من الأبواب!

385
00:48:56,476 --> 00:49:00,355
أنت محقّ. السلامة خير من الندامة.

386
00:49:00,480 --> 00:49:05,652
كنت مخطئاً هذه المرّة
لكنني لم أخطئ عندما أرسلتُ لك مفكرتي.

387
00:49:05,777 --> 00:49:07,528
من الواضح أنها وصلتكَ.

388
00:49:09,405 --> 00:49:12,408
وصلتني واستعملتها.

389
00:49:12,533 --> 00:49:15,036
وجدنا مدخل سراديب الدفن.

390
00:49:15,161 --> 00:49:17,580
- عبر المكتبة؟
- أجل.

391
00:49:21,626 --> 00:49:23,336
كنت متأكداً من ذلك.

392
00:49:23,461 --> 00:49:26,464
وضريح السير ريتشارد؟

393
00:49:26,589 --> 00:49:29,133
وجدته.

394
00:49:29,258 --> 00:49:31,094
أكان حقاً هناك؟

395
00:49:33,763 --> 00:49:37,934
- هل رأيته؟
- رأيتُ بقاياه.

396
00:49:38,059 --> 00:49:40,478
ودرعه؟

397
00:49:40,603 --> 00:49:44,440
الكتابة على درع السير ريتشارد؟

398
00:49:44,565 --> 00:49:49,696
- الإسكندرونة.
- الإسكندرونة! بالطبع!

399
00:49:49,821 --> 00:49:52,740
على درب الحجّ من الإمبراطوريّة الشرقيّة.

400
00:49:55,952 --> 00:49:58,246
لقد نجحتَ يا بنيّ.

401
00:49:58,371 --> 00:50:01,582
لا يا أبي، نجحتَ أنت. بعد 40 عاماً.

402
00:50:02,917 --> 00:50:07,714
- أتمنى لو كنتُ برفقتك.
- كان المكان يعجّ بالجرذان يا أبي.

403
00:50:07,839 --> 00:50:10,049
- جرذان؟
- أجل. كبيرة الحجم.

404
00:50:10,508 --> 00:50:14,971
- ماذا يريد منك النازيّون؟
- أرادوا مفكرتي.

405
00:50:15,096 --> 00:50:19,267
كان يجب أن أبقي ذلك الكتاب
بعيداً عني قدر الإمكان.

406
00:50:28,151 --> 00:50:29,694
دكتور جونز.

407
00:50:29,819 --> 00:50:31,195
- نعم؟
- نعم؟

408
00:50:33,948 --> 00:50:35,950
سآخذ منك الكتاب الآن.

409
00:50:38,202 --> 00:50:41,664
- أيّ كتاب؟
- المفكرة موجودة في جيبك.

410
00:50:43,332 --> 00:50:44,876
أيّها المغفل!

411
00:50:45,001 --> 00:50:50,298
أتظنّ أنّ ابني سيكون من الغباء
بحيث يحضر معه مفكرتي إلى هنا؟

412
00:50:52,467 --> 00:50:55,011
لم تحضرها معك، أليس كذلك؟

413
00:50:55,136 --> 00:50:57,597
لم تحضرها معك، أليس كذلك؟

414
00:50:57,722 --> 00:51:01,350
- أحضرتها معك!
- أيمكننا مناقشة ذلك لاحقاً؟

415
00:51:01,476 --> 00:51:05,021
- يبدو أنني أرسلتها إلى الإخوة ماركس!
- هلا تهدأ!

416
00:51:05,146 --> 00:51:10,359
أهدأ؟ أرسلتها إلى الديار كي لا تقع في أيديهم!

417
00:51:10,485 --> 00:51:13,446
- أتيتُ إلى هنا لأنقذك!
- حقاً؟

418
00:51:13,571 --> 00:51:17,200
- ومن سينقذك الآن يا بنيّ؟
- قلت لك...

419
00:51:24,791 --> 00:51:26,751
...لا تنادني "يا بنيّ".

420
00:51:29,212 --> 00:51:31,088
انظر ماذا فعلت!

421
00:51:32,882 --> 00:51:35,009
لا أصدّق ما فعلته...

422
00:51:37,470 --> 00:51:38,888
إلسا؟

423
00:51:39,013 --> 00:51:43,518
لا تقترب. ارم سلاحك وإلا ستموت الآنسة.

424
00:51:43,643 --> 00:51:45,978
إنها واحدة منهم.

425
00:51:46,103 --> 00:51:47,188
إنها نازيّة.

426
00:51:47,313 --> 00:51:48,856
- ماذا؟
- صدّقني.

427
00:51:48,981 --> 00:51:51,526
- سأقتلها.
- اقتلها.

428
00:51:51,651 --> 00:51:55,905
- لا تطلق النار!
- لا تقلق، لن يطلق النار!

429
00:51:56,030 --> 00:51:59,826
- إندي، أرجوك، افعل ما يقوله!
- لا تسمع كلامها.

430
00:51:59,951 --> 00:52:01,744
هذا يكفي. ستموت!

431
00:52:01,869 --> 00:52:03,037
مهلاً!

432
00:52:10,920 --> 00:52:12,213
أنا آسفة.

433
00:52:12,338 --> 00:52:15,091
لا. لا داعي للاعتذار.

434
00:52:28,604 --> 00:52:31,691
كان يجب أن تسمع كلام أبيك.

435
00:52:49,709 --> 00:52:52,712
خرّبت غرفتها بنفسها وانطلت عليّ الحيلة.

436
00:52:54,714 --> 00:52:57,925
كيف عرفتَ أنها نازيّة؟

437
00:52:58,050 --> 00:53:00,761
كيف عرفتَ أنها نازيّة؟

438
00:53:00,887 --> 00:53:02,889
إنها تتكلم في نومها.

439
00:53:13,274 --> 00:53:15,610
لم أثق بها. لمَ وثقتَ بها أنت؟

440
00:53:15,735 --> 00:53:18,654
لأنه لم يأخذ بنصيحتي.

441
00:53:25,328 --> 00:53:26,954
دونوفان.

442
00:53:27,079 --> 00:53:30,791
ألم أقل لك ألا تثق بأحد، دكتور جونز؟

443
00:53:30,917 --> 00:53:33,419
أسأتُ الحكم عليك يا والتر.

444
00:53:33,544 --> 00:53:36,505
كنت واثقاً بأنك ستبيع أمّك

445
00:53:36,631 --> 00:53:41,844
لكن لم أتوقع أن تبيع بلدك وروحك لحثالة البشريّة.

446
00:53:44,013 --> 00:53:47,141
دكتورة شنايدر، هناك صفحات
ممزّقة من هذا الكتاب.

447
00:53:56,984 --> 00:54:01,113
كان الكتاب يحوي خريطة، خريطة بدون أسماء.

448
00:54:01,238 --> 00:54:05,284
الإرشادات الدقيقة من المدينة المجهولة
إلى وادي الهلال السرّي.

449
00:54:05,409 --> 00:54:09,747
- هذا صحيح.
- أين الصفحات المفقودة؟ يجب أن نستعيدها.

450
00:54:09,872 --> 00:54:13,834
أنت تضيّع وقتك. لن يخبرنا.
ولا داعي لأن يخبرنا.

451
00:54:15,378 --> 00:54:19,173
أعرف أين هي الصفحات.

452
00:54:19,298 --> 00:54:21,175
لقد أعطاها إلى ماركوس برودي.

453
00:54:21,300 --> 00:54:25,846
ماركوس؟ هل أحضرته معك؟
هو ليس أهلاً لهذا التحدّي.

454
00:54:25,972 --> 00:54:28,808
إن ظهر فسنجده.

455
00:54:28,933 --> 00:54:34,188
يستحيل أن تجدوه.
إنه يسبقكم بيومين، وهذا كلّ ما يلزمه.

456
00:54:34,313 --> 00:54:40,277
لدى برودي أصدقاء في كلّ بلدة وقرية
يجيد 12 لغة ويعرف العادات المحليّة

457
00:54:40,403 --> 00:54:43,864
سيختلط بالناس ويختفي. لن تروه ثانية.

458
00:54:43,990 --> 00:54:47,284
إن حالفه الحظ فالكأس بحوزته الآن.

459
00:54:47,743 --> 00:54:50,871
هل يتكلم أحد الإنكليزيّة؟ أو اللغة الإغريقيّة؟

460
00:54:50,997 --> 00:54:53,541
ماء؟ لا، الأسماك تتزاوج فيها.

461
00:54:53,666 --> 00:54:54,834
إسكندرون

462
00:54:54,959 --> 00:55:00,006
شكراً جزيلاً. لا، لا أريد... شكراً.

463
00:55:00,131 --> 00:55:02,883
لا يا سيّدتي، أنا نباتيّ.

464
00:55:03,009 --> 00:55:05,761
ألا يفهم أحدكم كلمة ممّا أقوله؟

465
00:55:05,886 --> 00:55:08,723
- سيّد برودي!
- وأخيراً، حمداً لله.

466
00:55:08,848 --> 00:55:11,017
ماركوس برودي، سيّدي.

467
00:55:11,142 --> 00:55:14,478
- أين إندي؟
- في النمسا. لقد عرّج عليها.

468
00:55:14,603 --> 00:55:18,649
- هل أنت وحدك؟
- أجل، لكن كلّ شيء تحت السيطرة.

469
00:55:18,774 --> 00:55:22,611
- هل أتيت بالمؤن؟
- بالطبع. لكن إلى أين سنذهب؟

470
00:55:22,737 --> 00:55:26,657
هذه الخريطة توضح لك وجهتنا. لقد رسمها...

471
00:55:26,782 --> 00:55:30,077
سيّد برودي. أهلاً بك في إسكندرون.

472
00:55:30,202 --> 00:55:33,330
لقد أرسل مدير المتحف سيّارة لتقلك.

473
00:55:33,456 --> 00:55:37,752
- إذن... أنا في خدمتك، سيّدي.
- وأنا في خدمته.

474
00:55:37,877 --> 00:55:39,503
اتبعاني من فضلكما.

475
00:55:39,628 --> 00:55:43,215
- يبدو أنّ سمعتي تسبقني.
- لا يوجد متحف في إسكندرون.

476
00:55:43,340 --> 00:55:47,261
- الأوراق من فضلك!
- الأوراق؟ بالطبع.

477
00:55:47,386 --> 00:55:48,888
- اهرب.
- نعم.

478
00:55:49,013 --> 00:55:51,974
الصحف؟ إنها معي. أنهيتُ قراءتها للتوّ.

479
00:55:52,099 --> 00:55:54,018
- اهرب.
- نعم.

480
00:55:54,143 --> 00:55:57,772
- "البريد المصريّ" ، عدد الصباح. اهرب!
- هل قلت...؟

481
00:55:57,897 --> 00:55:59,023
اهرب!

482
00:56:14,371 --> 00:56:18,501
إلى هنا، إلى هنا، بسرعة! بسرعة!
توجّه إلى الباب الخلفيّ!

483
00:56:32,389 --> 00:56:34,141
وضع لا يطاق.

484
00:56:36,894 --> 00:56:40,397
دكتورة شنايدر يجب أن تعودي إلى برلين حالاً.

485
00:56:40,523 --> 00:56:43,109
هناك تجمّع عند المركز الثقافيّ الآريّ.

486
00:56:43,234 --> 00:56:47,655
حضورك مطلوب من أعلى السلطات.

487
00:56:47,780 --> 00:56:50,658
شكراً. سألتقيك في إسكندرون.

488
00:56:50,783 --> 00:56:55,496
خذي هذه المفكرة إلى متحف الرايخ
وأطلعيهم على المستجدّات.

489
00:56:55,621 --> 00:56:57,832
لا قيمة لها بدون الخريطة.

490
00:56:57,957 --> 00:57:00,334
- أريد أن أقتلهما الآن.
- لا.

491
00:57:00,459 --> 00:57:03,963
نحتاج إليهما حيّين
في حال لم نجد الصفحات مع برودي.

492
00:57:04,088 --> 00:57:06,590
يجب أن نتبع دائماً نصيحة الدكتور.

493
00:57:14,473 --> 00:57:18,602
لا ترمقني بهذه النظرة. كلانا أراد الكأس المقدّسة.

494
00:57:18,727 --> 00:57:22,690
كنت لأفعل أيّ شيء للحصول عليها.
والأمر ينطبق عليك.

495
00:57:22,815 --> 00:57:24,692
يؤسفني رأيكِ هذا.

496
00:57:35,995 --> 00:57:39,248
لن أنسى تلك الليلة الرائعة.

497
00:57:39,582 --> 00:57:42,126
شكراً. كانت ليلة رائعة بالفعل.

498
00:57:51,594 --> 00:57:53,095
دكتورة شنايدر.

499
00:57:55,097 --> 00:57:56,682
السيّارة بانتظاركِ.

500
00:58:04,773 --> 00:58:07,151
هكذا نقول وداعاً نحن النمساويون.

501
00:58:13,532 --> 00:58:17,411
وهكذا نقول وداعاً في ألمانيا يا دكتور جونز.

502
00:58:25,502 --> 00:58:29,632
- أفضّل الطريقة النمساويّة.
- وأنا أيضاً.

503
00:58:29,757 --> 00:58:30,966
لنحاول إرخاء الحبال.

504
00:58:31,091 --> 00:58:33,886
يجب أن نبلغ ماركوس قبل النازيّين.

505
00:58:34,011 --> 00:58:37,806
قلتَ إنه يسبقهم بيومين
وإنه سيختلط بالناس ويختفي.

506
00:58:37,932 --> 00:58:42,102
أتمزح؟ اختلقت تلك الرواية.
لقد ضاع في متحفه في إحدى المرّات!

507
00:58:45,064 --> 00:58:48,609
أيمكنك أن تمدّ يدكَ إلى جيب سترتي الأيسر؟

508
00:58:48,734 --> 00:58:51,445
- عمّ أبحث بالضبط؟
- تعويذة الحظ السعيد.

509
00:58:53,155 --> 00:58:56,242
كأنها ولاعة سجائر.

510
00:58:56,367 --> 00:58:59,119
حاول أن تحرق الحبال.

511
00:58:59,245 --> 00:59:00,663
فكرة ممتازة.

512
00:59:25,354 --> 00:59:29,525
- يجب أن أخبرك شيئاً.
- لا داعي للعواطف الآن. عليك بتأجيل ذلك.

513
00:59:29,650 --> 00:59:31,735
الأرضيّة تحترق. أتراها؟

514
00:59:33,487 --> 00:59:36,991
- والكرسيّ أيضاً.
- تحرّك! تحرّك!

515
00:59:37,116 --> 00:59:40,035
- النار تقترب من الطاولة.
- تحرّك!

516
00:59:54,550 --> 00:59:56,844
أمسكنا ماركوس برودي.

517
00:59:56,969 --> 00:59:59,513
والأهمّ من ذلك، أصبحت الخريطة بحوزتنا!

518
01:00:03,559 --> 01:00:07,313
"بأمر مباشر من الزعيم.
السرّية ضروريّة لنجاح المهمّة."

519
01:00:07,438 --> 01:00:10,482
"تخلصوا من المتآمرَين الأميركيّين."

520
01:00:10,607 --> 01:00:13,652
أعلنت ألمانيا الحرب على عائلة جونز.

521
01:00:19,616 --> 01:00:21,285
- أبي؟
- ماذا؟

522
01:00:21,410 --> 01:00:23,203
- أبي؟
- ماذا؟

523
01:00:23,329 --> 01:00:25,289
توجّه إلى الموقد!

524
01:00:37,718 --> 01:00:40,137
أظنني أستطيع فكّ هذه الحبال.

525
01:00:53,525 --> 01:00:57,613
- لم يتحسّن وضعنا كثيراً.
- اسمع، أكاد أحرّر نفسي.

526
01:01:23,639 --> 01:01:25,432
وضع لا يطاق!

527
01:01:26,558 --> 01:01:28,936
- حرّرتُ نفسي يا أبي.
- أحسنت يا بنيّ.

528
01:02:05,639 --> 01:02:07,307
هيّا بنا يا أبي.

529
01:02:13,439 --> 01:02:15,149
طريق مسدودة.

530
01:02:15,274 --> 01:02:20,654
لا بدّ من وجود باب سرّي أو ممرّ ما.

531
01:02:20,779 --> 01:02:23,907
أدركتُ أنه عندما أجلس وأفكر...

532
01:02:32,624 --> 01:02:34,877
...فإنّ الحلّ يبرز تلقائيّاً.

533
01:02:42,593 --> 01:02:44,595
عظيم! المزيد من القوارب!

534
01:02:48,223 --> 01:02:53,187
هذا يوم عاديّ آخر بالنسبة إليك، أليس كذلك؟

535
01:02:53,312 --> 01:02:55,856
لا! إنه أفضل من معظم أيّامي.

536
01:02:58,692 --> 01:03:00,569
تعال يا أبي!

537
01:03:00,694 --> 01:03:03,780
ماذا عن القارب؟ ألن نستقلّ القارب؟

538
01:05:31,511 --> 01:05:37,059
البندقيّة - برلين

539
01:05:37,184 --> 01:05:38,810
توقف! توقف!

540
01:05:40,854 --> 01:05:44,316
أنت تسلك الطريق الخاطئة.
علينا التوجّه إلى برلين.

541
01:05:44,441 --> 01:05:47,653
- برودي في الاتجاه الآخر.
- مفكرتي في برلين.

542
01:05:47,778 --> 01:05:51,406
لا نحتاج إلى المفكرة فالخريطة بحوزة ماركوس.

543
01:05:51,531 --> 01:05:54,868
المفكرة تحوي معلومات أخرى غير الخريطة.

544
01:05:55,577 --> 01:05:57,704
حسناً يا أبي. أخبرني.

545
01:05:59,373 --> 01:06:04,044
الشخص الذي يجد الكأس سيواجه التحدّي الأخير.

546
01:06:04,169 --> 01:06:08,632
- أيّ تحدّ أخير؟
- ثلاث آلات مميتة.

547
01:06:08,757 --> 01:06:11,968
- أشراك؟
- أجل!

548
01:06:12,094 --> 01:06:15,389
لكنني وجدتُ الدلائل التي تجعلنا نعبر بأمان

549
01:06:15,514 --> 01:06:17,683
في مدوّنات القدّيس آنسيلم!

550
01:06:17,808 --> 01:06:19,601
وما هي؟

551
01:06:22,896 --> 01:06:24,606
ألا تذكرها؟

552
01:06:26,316 --> 01:06:30,487
دوّنتها في مفكرتي كي لا أعتمد على ذاكرتي!

553
01:06:30,612 --> 01:06:35,283
نصف الجيش الألمانيّ يطاردنا
وتريد الذهاب إلى برلين، إلى عرين الأسد؟

554
01:06:35,409 --> 01:06:38,120
أجل. كلّ ما يهمّني هو الكأس.

555
01:06:38,245 --> 01:06:42,165
- ماذا عن ماركوس؟
- ماركوس يوافقني الرأي.

556
01:06:42,290 --> 01:06:45,627
شهيدان غير أنانيّين. بحقّ المسيح!

557
01:06:49,256 --> 01:06:51,091
هذا جزاء التجديف.

558
01:06:54,678 --> 01:06:58,098
لا علاقة للبحث عن الكأس بعلم الآثار.

559
01:06:59,891 --> 01:07:02,310
إنه سباق ضدّ الشرّ.

560
01:07:02,436 --> 01:07:04,896
إن حصل عليه النازيّون

561
01:07:05,021 --> 01:07:08,817
فستجتاح جيوش الظلام العالم بأسره.

562
01:07:08,942 --> 01:07:11,403
هل تفهمني؟

563
01:07:11,528 --> 01:07:16,158
هذا هوس يا أبي. لم أتفهّمه أبداً.

564
01:07:16,491 --> 01:07:17,701
أبداً.

565
01:07:19,286 --> 01:07:21,288
ولم تتفهّمه أمّي كذلك.

566
01:07:21,413 --> 01:07:24,082
بلى، لقد تفهّمته. تفهّمته أكثر ممّا ينبغي...

567
01:07:26,418 --> 01:07:28,378
...للأسف.

568
01:07:28,503 --> 01:07:31,465
أخفت عني أمر مرضها.

569
01:07:31,590 --> 01:07:33,800
وكلّ ما استطعتُ فعله هو الحزن عليها.

570
01:07:40,599 --> 01:07:46,980
برلين - البندقيّة

571
01:08:35,612 --> 01:08:38,657
يا بنيّ، نحن حجّاج في أرض غير مقدّسة.

572
01:09:08,812 --> 01:09:12,315
حضرة الدكتورة. أين هو؟

573
01:09:12,440 --> 01:09:15,527
- كيف وصلتَ إلى هنا؟
- أين هو؟ أريده.

574
01:09:18,446 --> 01:09:23,618
- عدتَ إلى هنا لتستردّ الكتاب؟ لماذا؟
- لم يشأ أبي أن يحرقوه.

575
01:09:23,743 --> 01:09:27,789
أهذا رأيكَ بي؟
أنا أؤمن بالكأس وليس بالصليب المعقوف.

576
01:09:27,914 --> 01:09:33,128
وقفتِ مع العدوّ ضدّ الكأس وكلّ ما يمثله،
من يكترث لرأيكِ؟

577
01:09:33,253 --> 01:09:34,462
أنت تكترث!

578
01:09:35,463 --> 01:09:38,508
أستطيع أن أضغط على الزناد.

579
01:09:38,633 --> 01:09:40,802
أستطيع أن أصرخ مستغيثة.

580
01:09:50,896 --> 01:09:53,648
حصلتُ عليه. لنغادر هذا المكان.

581
01:10:28,892 --> 01:10:31,686
أدولف هتلر

582
01:10:43,657 --> 01:10:47,953
مطار برلين

583
01:11:06,763 --> 01:11:10,392
- ماذا أحضرت؟
- تذكرتين لأوّل رحلة تغادر ألمانيا.

584
01:11:37,002 --> 01:11:38,878
لقد نجحنا.

585
01:11:40,547 --> 01:11:43,466
عندما نصبح في الأجواء وألمانيا وراءنا

586
01:11:43,591 --> 01:11:45,969
فسأشاركك ذلك الشعور عندئذٍ.

587
01:11:46,094 --> 01:11:47,595
اطمئن.

588
01:12:33,308 --> 01:12:35,143
التذاكر، من فضلكم.

589
01:12:54,120 --> 01:12:55,705
التذاكر، من فضلكم.

590
01:13:11,221 --> 01:13:12,722
لا يحمل تذكرة!

591
01:13:16,810 --> 01:13:18,853
- تذكرة!
- تذكرة!

592
01:13:36,579 --> 01:13:42,085
مشاركتك مغامراتك هي تجربة مثيرة للاهتمام.

593
01:13:43,461 --> 01:13:45,296
هذا ليس كلّ ما تشاركناه.

594
01:13:45,421 --> 01:13:49,384
أمر معيب. أنت في سنّ... جدّها!

595
01:13:49,509 --> 01:13:52,804
- أنا إنسان مثل الرجل التالي.
- أنا كنت الرجل التالي.

596
01:13:56,057 --> 01:13:59,144
بالطبع... سفن تبحر في الليل.

597
01:14:00,186 --> 01:14:03,106
أتذكر آخر مرّة تناولنا فيها شراباً بهدوء؟

598
01:14:05,316 --> 01:14:06,943
تناولتُ حليباً مخفوقاً.

599
01:14:08,528 --> 01:14:10,446
عمّ تحدّثنا آنذاك؟

600
01:14:11,573 --> 01:14:13,825
لم نتبادل الأحاديث.

601
01:14:13,950 --> 01:14:15,702
لم نتبادل الأحاديث مطلقاً.

602
01:14:17,787 --> 01:14:19,956
هل أسمع لوماً؟

603
01:14:21,666 --> 01:14:26,880
بل ندماً. لم يبقَ سوانا،
لقد عشتُ حياة موحشة مثلك أنت.

604
01:14:27,005 --> 01:14:31,926
لو كنت أباً عاديّاً كبقيّة الآباء لفهمتَ ما أعنيه.

605
01:14:32,051 --> 01:14:34,888
- في الواقع، كنتُ أباً رائعاً.
- متى؟

606
01:14:36,681 --> 01:14:40,977
هل طلبتُ منك أن تأكل طعامك
وتخلد للنوم وتغسل وجهك وتنهي فرضك؟ لا.

607
01:14:41,102 --> 01:14:45,440
احترمتُ خصوصيّتك
وعلمتك كيفيّة الاعتماد على نفسك!

608
01:14:45,565 --> 01:14:48,318
علمتني أنني أقلّ أهمّية

609
01:14:48,443 --> 01:14:51,613
من أناس ماتوا منذ 500 عام في بلد آخر!

610
01:14:51,738 --> 01:14:56,075
تعلمتُ ذلك جيّداً،
بالكاد تبادلنا الأحاديث منذ 20 عاماً!

611
01:14:56,201 --> 01:14:59,954
تركتني عندما بدأتَ تصبح مثيراً للاهتمام.

612
01:15:00,079 --> 01:15:03,208
- أبي، كيف يمكن...
- حسناً. أنا هنا الآن.

613
01:15:05,501 --> 01:15:07,795
عمّ تريد أن تتحدّث؟

614
01:15:18,556 --> 01:15:22,185
- لا شيء يخطر ببالي.
- ولمَ تتذمّر إذن؟

615
01:15:23,937 --> 01:15:25,730
أمامنا عمل.

616
01:15:27,732 --> 01:15:33,363
عندما نصل إلى الإسكندرونة
سنواجه ثلاثة تحدّيات.

617
01:15:33,488 --> 01:15:35,531
أوّلاً: "نفس الله"

618
01:15:35,657 --> 01:15:38,159
"وحده الرجل التائب يمرّ."

619
01:15:38,284 --> 01:15:44,207
ثانياً: "كلمة الله. وحده الذي يتبع
خطى الله، يواصل السير."

620
01:15:44,582 --> 01:15:47,293
ثالثاً: "درب الله."

621
01:15:47,418 --> 01:15:51,673
"وحده الذي يقفز من رأس الأسد
يبرهن عن جدارته."

622
01:15:54,300 --> 01:15:56,094
ماذا يعني هذا الكلام؟

623
01:15:56,219 --> 01:15:59,305
لا أعرف. سنكتشف معناه!

624
01:16:06,604 --> 01:16:10,650
المنطاد يدور. سيعيدوننا إلى ألمانيا.

625
01:16:18,157 --> 01:16:22,370
اعتقدتُ أنه يلزمهم وقت أطول
ليكتشفوا أنّ الراديو معطل. تحرّك!

626
01:16:27,208 --> 01:16:29,127
تعال يا أبي! تعال!

627
01:16:43,224 --> 01:16:46,519
- لم أدرك أنك تجيد التحليق بالطائرة.
- أحلق بها...

628
01:16:48,688 --> 01:16:50,565
...لكنني لا أجيد الهبوط بها.

629
01:17:14,922 --> 01:17:19,260
يجب أن تستخدم المدفع الرشّاش. جهّزه!

630
01:17:19,927 --> 01:17:23,890
الساعة 11، أبي، الساعة 11!

631
01:17:25,433 --> 01:17:27,602
ماذا سيحصل في الساعة 11؟

632
01:17:27,727 --> 01:17:31,147
الساعة 12، 11، 10... الساعة 11، أطلق النار!

633
01:17:57,757 --> 01:17:59,675
أبي، هل أصابونا؟

634
01:18:00,635 --> 01:18:02,637
تقريباً.

635
01:18:02,762 --> 01:18:05,598
أنا آسف يا بنيّ. لقد أصابونا.

636
01:18:08,226 --> 01:18:10,478
تمسّك يا أبي، سأهبط بالطائرة!

637
01:18:23,324 --> 01:18:25,201
- هبوط جيّد.
- شكراً.

638
01:18:41,050 --> 01:18:44,262
- أولئك الناس يحاولون قتلنا.
- أعرف ذلك يا أبي!

639
01:18:45,388 --> 01:18:49,350
- هذه تجربة جديدة لي.
- أعيش هذه التجارب دوماً.

640
01:19:20,381 --> 01:19:23,134
وضع لا يطاق!

641
01:19:23,259 --> 01:19:24,677
إنهم يقتربون منا.

642
01:19:33,686 --> 01:19:35,980
أسرع يا بنيّ، أسرع!

643
01:19:51,120 --> 01:19:53,706
لا يمكن أن يقتربوا منا أكثر من ذلك.

644
01:20:09,722 --> 01:20:11,015
أبي!

645
01:20:11,140 --> 01:20:12,725
إنه يعود أدراجه!

646
01:20:59,272 --> 01:21:02,024
تذكرتُ فجأة كلاماً لشارليمان.

647
01:21:02,149 --> 01:21:06,737
"لتكن جيوشي من الصخور والأشجار
والطيور في السماء."

648
01:21:20,668 --> 01:21:23,462
جمهوريّة إنطاكية

649
01:21:24,880 --> 01:21:28,551
هذه صفحات انتزعت من مفكرة الأستاذ جونز

650
01:21:28,676 --> 01:21:33,180
وتتضمّن خريطة تشير بالتحديد
إلى موقع الكأس المقدّسة.

651
01:21:33,306 --> 01:21:35,850
الكأس في متناول أيدينا.

652
01:21:35,975 --> 01:21:40,104
لكننا لن نعبر أراضيك بدون إذن منك.

653
01:21:40,229 --> 01:21:44,859
ولن ننقل الكأس عبر حدودك
بدون التعويض عليك.

654
01:21:47,903 --> 01:21:49,864
ماذا أحضرتم لي؟

655
01:21:57,663 --> 01:22:00,499
مقتنيات ثمينة يا مولاي

656
01:22:00,625 --> 01:22:04,170
تبرعت بها أغنى العائلات في ألمانيا...

657
01:22:09,759 --> 01:22:12,470
رولز رويس الشبح 2...

658
01:22:12,595 --> 01:22:16,766
سعتها 4،3 لترات، قدرتها 30 حصاناً
ومحرّكها بستّ أسطوانات

659
01:22:16,891 --> 01:22:19,644
مع مكربن شترومبرغ بالتيّار الهوائيّ الهابط.

660
01:22:19,769 --> 01:22:25,566
تنتقل سرعتها من صفر إلى مئة
كيلومتر بالساعة في 12،5 ثانية.

661
01:22:25,691 --> 01:22:28,277
حتى إنّ اللون يعجبني.

662
01:22:28,402 --> 01:22:31,238
ستجد المفاتيح في مفتاح الإشعال يا مولاي.

663
01:22:32,365 --> 01:22:36,702
سأعطيكم جمالاً وجياداً ومواكب مسلحة

664
01:22:36,827 --> 01:22:40,414
ومؤناً وعربات صحراويّة ودبّابات.

665
01:22:40,539 --> 01:22:42,041
على الرحب.

666
01:22:58,057 --> 01:23:01,811
لا وقت لنضيّعه. لقد هرب إنديانا جونز ووالده.

667
01:23:04,897 --> 01:23:07,858
سنسلك هذا الاتجاه. أبعد ذلك الجمل عن طريقي.

668
01:23:10,236 --> 01:23:12,613
ماذا جرى لماركوس يا صلاح؟

669
01:23:12,738 --> 01:23:18,077
انطلقوا إلى الصحراء عصر هذا اليوم.
أظنهم اصطحبوا السيّد برودي معهم.

670
01:23:19,578 --> 01:23:21,580
أصبحت الخريطة بحوزتهم!

671
01:23:23,666 --> 01:23:27,712
في هذا السباق، لا توجد
ميداليّة فضّية لمَن يحل بالمرتبة الثانية.

672
01:23:50,651 --> 01:23:55,072
- أتريد أن تشرب يا ماركوس؟
- أفضّل أن أبصق في وجهك.

673
01:23:55,197 --> 01:23:57,491
لكنّ حلقي جافّ تماماً...

674
01:24:00,161 --> 01:24:04,623
يبعد الموقع 3 أو 4 أميال.
وإلا نكون قد ضللنا طريقنا.

675
01:24:07,084 --> 01:24:10,463
ماركوس، نحن على وشك استعادة

676
01:24:10,588 --> 01:24:14,425
أحد أعظم المصنوعات اليدويّة في تاريخ البشريّة.

677
01:24:14,550 --> 01:24:18,262
أنت تعبث مع قوى
لا يمكنك أن تفهمها على الإطلاق.

678
01:24:25,519 --> 01:24:28,606
أرى برودي. يبدو بخير.

679
01:24:32,401 --> 01:24:34,445
لديهم دبّابة.

680
01:24:40,326 --> 01:24:42,077
ومدفع بقذائف الستة باوندات.

681
01:24:42,203 --> 01:24:46,999
- ماذا تفعل؟ أخفض رأسك!
- أبي، نحن بعيدون عن مرمى نيرانهم.

682
01:24:57,343 --> 01:25:00,471
- كانت تلك سيّارة صهري.
- تعالا!

683
01:25:00,596 --> 01:25:03,808
- لا أرى أحداً هناك.
- ربّما لم يكن جونز.

684
01:25:03,933 --> 01:25:07,061
لا. كان هو بالتأكيد. إنه هنا في مكان ما.

685
01:25:08,854 --> 01:25:10,731
ضع برودي في الدبّابة.

686
01:25:17,905 --> 01:25:22,576
تحت أشعّة الشمس وبدون وسيلة نقل
إنهم بحكم الأموات.

687
01:25:32,711 --> 01:25:34,296
إنه جونز بالتأكيد.

688
01:25:38,551 --> 01:25:39,844
من هؤلاء؟

689
01:25:39,969 --> 01:25:43,556
لا يهمّ، ما داموا سيصرفون انتباه دونوفان.

690
01:25:43,681 --> 01:25:47,101
أبي، ابقَ هنا ريثما نتدبّر وسيلة نقل.

691
01:26:11,876 --> 01:26:13,878
- سأحضر الجياد.
- وسأحضر الجمال.

692
01:26:14,003 --> 01:26:17,214
لا أحتاج إلى جمال. لا تحضر جمالاً!

693
01:26:28,601 --> 01:26:30,728
من هو؟

694
01:26:30,853 --> 01:26:32,855
أحمل رسالة من الله.

695
01:26:34,815 --> 01:26:40,446
للأشرار، ستحمل لهم كأس الحياة لعنة أبديّة.

696
01:26:59,965 --> 01:27:01,300
ماركوس.

697
01:27:02,676 --> 01:27:06,138
"عبقريّ التجديد ذلك..."

698
01:27:06,263 --> 01:27:08,599
"...ساعد في إعادة إحيائنا."

699
01:27:08,724 --> 01:27:11,810
- هنري! ماذا تفعل هنا؟
- هذه عمليّة إنقاذ. تعال.

700
01:27:18,317 --> 01:27:20,152
فتشوه.

701
01:27:20,277 --> 01:27:25,574
ما هذا الكتاب، هذه المفكرة الصغيرة البائسة؟

702
01:27:25,699 --> 01:27:31,538
الخريطة بحوزته ولا قيمة للكتاب
لكنك عدتَ إلى برلين لتستردّه، لماذا؟

703
01:27:32,831 --> 01:27:35,250
ما الذي تخفيه؟

704
01:27:35,376 --> 01:27:39,505
ما الذي تقوله لك المفكرة ولا تقوله لنا؟

705
01:27:39,630 --> 01:27:43,676
تقول لي إنّ المغفلين ذوي المشية العسكريّة أمثالك

706
01:27:43,801 --> 01:27:47,304
يجب أن يقرؤوا الكتب بدلاً من حرقها.

707
01:27:47,429 --> 01:27:50,432
كولونيل! جونز يلوذ بالفرار!

708
01:27:50,557 --> 01:27:53,227
لا أعتقد ذلك، سيّد دونوفان.

709
01:27:53,352 --> 01:27:55,688
لا أعني جونز هذا، بل جونز الآخر!

710
01:28:05,197 --> 01:28:09,868
صلاح، قلت لك لا تحضر جمالاً
هذه خمسة جمال! ألا تجيد العدّ؟

711
01:28:09,994 --> 01:28:14,581
إنها تعويض عن سيّارة صهري. والدك وبرودي...

712
01:28:14,707 --> 01:28:19,420
- أين أبي؟
- في جوف ذلك الوحش المعدنيّ.

713
01:30:44,690 --> 01:30:46,233
أبي!

714
01:30:46,358 --> 01:30:48,402
أبي! أبي!

715
01:30:48,527 --> 01:30:51,864
بنيّ! بنيّ! بنيّ!

716
01:32:07,814 --> 01:32:09,149
أبي!

717
01:32:10,317 --> 01:32:12,819
أبي! اخرج من هناك!

718
01:33:33,567 --> 01:33:36,445
- هنري، القلم.
- ماذا؟

719
01:33:36,570 --> 01:33:39,448
القلم أمضى من السيف.

720
01:34:02,429 --> 01:34:05,057
- انظر ما فعلته!
- إنها الحرب!

721
01:34:11,104 --> 01:34:13,732
ألم أقل لك إنها عمليّة إنقاذ؟

722
01:35:17,754 --> 01:35:19,339
أبي!

723
01:35:20,799 --> 01:35:23,969
- أتسمّي هذا علم الآثار؟
- اخرج من هناك!

724
01:35:34,563 --> 01:35:37,482
كيف ينزل المرء عن هذا الشيء؟

725
01:35:43,613 --> 01:35:45,157
أين ماركوس؟

726
01:35:53,915 --> 01:35:55,375
تمسّك يا أبي!

727
01:36:02,340 --> 01:36:07,387
- والد إندي، أعطني يدك!
- صلاح، أمسِك أبي!

728
01:36:07,512 --> 01:36:09,264
أعطني يدك!

729
01:36:58,271 --> 01:36:59,648
بنيّ!

730
01:37:01,983 --> 01:37:03,443
إندي!

731
01:37:12,452 --> 01:37:14,788
يا إلهي.

732
01:37:14,913 --> 01:37:16,540
لقد فقدته.

733
01:37:20,669 --> 01:37:23,088
ولم أقل له شيئاً.

734
01:37:25,590 --> 01:37:27,759
لم أكن مستعدّاً لذلك يا ماركوس.

735
01:37:29,010 --> 01:37:31,555
خمس دقائق كانت لتكفيني.

736
01:38:08,758 --> 01:38:10,927
اعتقدت أنني فقدتك يا بنيّ!

737
01:38:12,887 --> 01:38:15,348
اعتقدت أنك فقدتني أيضاً، سيّدي.

738
01:38:28,236 --> 01:38:29,529
إذن...

739
01:38:32,240 --> 01:38:35,619
أحسنت. تعال.

740
01:38:38,079 --> 01:38:39,581
هيّا بنا إذن!

741
01:38:42,125 --> 01:38:46,546
لماذا تجلس هناك وترتاح
بينما نحن قريبون من النهاية؟ هيّا بنا!

742
01:38:59,976 --> 01:39:03,313
وادي الهلال.

743
01:41:31,211 --> 01:41:32,253
هلموت، أريد متطوّعاً آخر!

744
01:42:01,658 --> 01:42:06,704
- لم أتوقع رؤيتكَ ثانية.
- أظهر دائماً كقطعة نقود بوجهين متماثلين.

745
01:42:06,830 --> 01:42:11,125
ارجعي إلى الوراء، دكتورة شنايدر.
أفسحي المجال للدكتور جونز.

746
01:42:11,251 --> 01:42:13,962
سيستعيد الكأس المقدّسة لنا.

747
01:42:16,840 --> 01:42:20,760
أمر مستحيل؟ ما رأيك؟
أجاهز أنت لدخول التاريخ؟

748
01:42:20,885 --> 01:42:24,013
بأيّة صفة؟ ألعوبة بيد النازيّين مثلك أنت؟

749
01:42:24,138 --> 01:42:27,183
النازيّون؟ أهذه حدود رؤياك؟

750
01:42:28,726 --> 01:42:32,272
يريد النازيّون دخول أسطورة الكأس المقدّسة

751
01:42:32,397 --> 01:42:34,482
والسيطرة على العالم.

752
01:42:34,607 --> 01:42:37,360
لا أمانع ذلك.

753
01:42:37,485 --> 01:42:39,821
لكنني أريد الكأس لنفسي.

754
01:42:39,946 --> 01:42:43,741
القدَح الذي يمنح الحياة الأبديّة.

755
01:42:43,867 --> 01:42:47,328
يمكن لهتلر أن يحكم العالم
لكنه لن يأخذه معه بعد مماته.

756
01:42:47,453 --> 01:42:51,541
ستجدني أشرب الأنخاب عندما يختفي من الوجود.

757
01:42:55,169 --> 01:42:59,674
الكأس لي. وسوف تحضرها لي.

758
01:42:59,799 --> 01:43:02,010
قتلي لن يفيدك على الإطلاق.

759
01:43:02,135 --> 01:43:05,263
أتعلم؟ أنت محقّ تماماً.

760
01:43:09,058 --> 01:43:10,852
أبي!

761
01:43:10,977 --> 01:43:13,813
- أبي!
- بنيّ.

762
01:43:13,938 --> 01:43:15,565
- لا.
- ارجعي!

763
01:43:33,583 --> 01:43:39,422
لا يمكنك أن تنقذه إن متّ.
لا شيء ينقذه سوى القدرة الشفائيّة للكأس.

764
01:43:39,547 --> 01:43:42,550
آن الأوان كي تسأل نفسك عمّا تؤمن به.

765
01:44:18,503 --> 01:44:20,546
"نفس الله."

766
01:44:22,048 --> 01:44:24,509
"وحده الرجل التائب يمرّ."

767
01:44:25,551 --> 01:44:27,929
الرجل التائب يمرّ.

768
01:44:46,197 --> 01:44:48,449
الرجل التائب يمرّ.

769
01:44:49,575 --> 01:44:51,119
الرجل التائب...

770
01:44:54,330 --> 01:44:57,041
"وحده الرجل التائب يمرّ."

771
01:44:57,166 --> 01:44:59,210
"وحده الرجل التائب يمرّ."

772
01:44:59,335 --> 01:45:04,966
الرجل التائب يمرّ. التائب؟ الرجل التائب؟

773
01:45:05,091 --> 01:45:07,677
رجل تائب... تائب...

774
01:45:07,802 --> 01:45:10,805
الرجل التائب يطيع الله.

775
01:45:10,930 --> 01:45:12,807
تائب... تائب...

776
01:45:12,932 --> 01:45:14,600
رجل تائب...

777
01:45:14,726 --> 01:45:17,812
الرجل التائب يطيع...

778
01:45:17,937 --> 01:45:20,440
...ويجثم أمام الله. يجثم!

779
01:45:29,365 --> 01:45:30,825
لقد عبرت!

780
01:45:32,702 --> 01:45:34,162
عبرنا.

781
01:45:36,372 --> 01:45:39,959
- إنه بخير!
- لا...

782
01:45:40,084 --> 01:45:42,962
التحدّي الثاني هو كلمة الله.

783
01:45:43,087 --> 01:45:46,132
"وحده من يتبع خطى الله يواصل السير."

784
01:45:50,178 --> 01:45:52,513
كلمة الله؟

785
01:45:52,638 --> 01:45:53,931
كلمة...

786
01:45:57,143 --> 01:46:00,855
يواصل السير في خطى الله...

787
01:46:00,980 --> 01:46:04,067
- كلمة الله!
- لا، هنري، لا تحاول التكلم.

788
01:46:11,115 --> 01:46:12,867
اسم الله.

789
01:46:14,827 --> 01:46:16,913
اسم الله.

790
01:46:19,040 --> 01:46:21,501
يهوه.

791
01:46:21,626 --> 01:46:26,714
لكن في الأبجديّة اللاتينيّة تبدأ يهوه بحرف "ي".

792
01:46:27,632 --> 01:46:28,883
ج...

793
01:46:35,098 --> 01:46:36,349
يا إلهي.

794
01:46:40,436 --> 01:46:42,188
أنا غبيّ!

795
01:46:42,313 --> 01:46:44,941
في اللاتينيّة تبدأ يهوه بحرف "ي".

796
01:46:47,693 --> 01:46:48,986
ي...

797
01:46:50,029 --> 01:46:51,572
هـ...

798
01:46:52,698 --> 01:46:55,493
و...

799
01:46:56,869 --> 01:46:59,080
ه...

800
01:47:22,395 --> 01:47:24,230
درب الله.

801
01:47:27,733 --> 01:47:32,155
"وحده من يقفز من رأس الأسد
يبرهن عن جدارته."

802
01:47:36,409 --> 01:47:39,745
مستحيل. لا يستطيع أحد أن يقفز عنها.

803
01:47:42,665 --> 01:47:45,835
إندي! يجب أن تسرع!

804
01:47:45,960 --> 01:47:47,545
تعال بسرعة!

805
01:47:53,551 --> 01:47:55,553
إنها قفزة الإيمان.

806
01:47:57,847 --> 01:48:02,560
يجب أن تؤمن يا بنيّ! يجب أن... تؤمن.

807
01:49:49,083 --> 01:49:51,210
كنت متأكداً من مجيئك.

808
01:49:51,335 --> 01:49:54,797
لكنني فقدتُ قوّتي.

809
01:49:54,922 --> 01:49:56,382
من أنت؟

810
01:49:56,507 --> 01:50:00,136
آخر الأشقاء الثلاثة الذين أقسموا

811
01:50:00,261 --> 01:50:03,014
على إيجاد الكأس المقدّسة وحمايتها.

812
01:50:04,724 --> 01:50:08,269
- حصل ذلك منذ 700 عام.
- فترة انتظار طويلة.

813
01:50:11,397 --> 01:50:15,026
أنت فارس يرتدي ملابس غريبة.

814
01:50:15,151 --> 01:50:20,239
لستُ... فارساً بالضبط. ماذا تعني؟

815
01:50:20,364 --> 01:50:25,703
تمّ اختياري لأنني كنت الأشجع والأكثر جدارة.

816
01:50:25,828 --> 01:50:29,248
كان الشرف لي إلى أن أتى فارس آخر

817
01:50:29,373 --> 01:50:31,876
وتحدّاني في مبارزة فرديّة.

818
01:50:33,336 --> 01:50:36,630
سأمنحك الشرف...

819
01:50:37,715 --> 01:50:39,592
...أنت الذي غلبتني.

820
01:50:42,762 --> 01:50:45,222
لا وقت للشرح لكن...

821
01:51:02,448 --> 01:51:06,452
- أيّة كأس هي؟
- يجب أن تختار.

822
01:51:06,577 --> 01:51:08,704
لكن أحسِن الاختيار.

823
01:51:08,829 --> 01:51:11,999
لأنّ الكأس الصحيحة ستمنحك الحياة

824
01:51:12,500 --> 01:51:15,503
أمّا الكأس الخاطئة فستنتزع الحياة منك.

825
01:51:21,842 --> 01:51:25,388
لستُ مؤرّخاً. لا فكرة لديّ عن شكل الكأس.

826
01:51:25,721 --> 01:51:27,681
أين هي؟

827
01:51:28,140 --> 01:51:29,600
دعني أختار.

828
01:51:30,684 --> 01:51:32,353
شكراً، دكتورة.

829
01:51:45,699 --> 01:51:47,201
أجل.

830
01:51:53,290 --> 01:51:56,127
إنها أجمل ممّا تصورت يوماً.

831
01:52:07,930 --> 01:52:11,016
إنها حقاً كأس ملك الملوك.

832
01:52:17,773 --> 01:52:19,233
الحياة الأبديّة.

833
01:52:54,643 --> 01:52:56,645
ماذا يحصل لي؟

834
01:53:01,567 --> 01:53:03,569
ماذا يحصل؟

835
01:53:26,926 --> 01:53:28,677
لقد أساء...

836
01:53:28,802 --> 01:53:30,304
...الاختيار.

837
01:53:40,481 --> 01:53:44,610
- لن تكون مصنوعة من الذهب.
- هذه هي كأس نجّار.

838
01:53:55,538 --> 01:53:57,957
هناك وسيلة وحيدة لمعرفة ذلك.

839
01:54:11,929 --> 01:54:14,807
لقد أحسنت الاختيار.

840
01:54:16,892 --> 01:54:20,980
لكن لا يمكن للكأس أن تتخطى الشعار الكبير.

841
01:54:21,272 --> 01:54:26,110
هذه هي حدود الخلود وثمنها.

842
01:55:52,905 --> 01:55:54,865
ارموا أسلحتكم... من فضلكم!

843
01:55:58,994 --> 01:56:01,038
أبي، انهض.

844
01:56:15,344 --> 01:56:18,722
لقد حصلنا عليها. تعال!

845
01:56:18,847 --> 01:56:21,225
إلسا، لا تتحرّكي!

846
01:56:21,350 --> 01:56:25,938
- الكأس لنا، إندي. لي ولك.
- لا تتجاوزي الشعار.

847
01:56:26,063 --> 01:56:29,483
لقد حذرنا الفارس من مغبّة إخر
اج الكأس من هنا.

848
01:56:55,259 --> 01:56:57,344
بنيّ! بنيّ!

849
01:57:00,681 --> 01:57:02,057
إلسا...

850
01:57:03,726 --> 01:57:06,603
لا يا إلسا!

851
01:57:06,729 --> 01:57:09,022
أعطيني يدكِ. لا أستطيع الإمساك بكِ.

852
01:57:09,148 --> 01:57:12,025
أستطيع الوصول إليها. أستطيع الوصول إليها.

853
01:57:12,860 --> 01:57:15,362
أعطيني يدكِ الأخرى!

854
01:57:17,114 --> 01:57:18,532
إلسا!

855
01:57:28,709 --> 01:57:32,171
بنيّ، أعطني يدكَ الأخرى. لا أستطيع الإمساك بك.

856
01:57:32,296 --> 01:57:36,008
أستطيع أن أمسكها. أكاد أن ألمسها يا أبي.

857
01:57:36,675 --> 01:57:38,051
إنديانا؟

858
01:57:39,678 --> 01:57:41,305
إنديانا...

859
01:57:44,141 --> 01:57:45,601
اتركها.

860
01:58:05,496 --> 01:58:06,830
أبي.

861
01:58:13,879 --> 01:58:15,297
أرجوك يا أبي.

862
01:58:47,037 --> 01:58:51,750
لم تكن إلسا تؤمن حقاً بالكأس.
اعتقدت أنها ستجد جائزة ما.

863
01:58:58,882 --> 01:59:01,343
ماذا وجدتَ يا أبي؟

864
01:59:01,468 --> 01:59:02,719
أنا؟

865
01:59:05,389 --> 01:59:07,099
التنوير.

866
01:59:16,984 --> 01:59:20,863
- وماذا وجدتَ أنت يا بنيّ؟
- "بنيّ" ؟ أبي...

867
01:59:20,988 --> 01:59:23,407
ماذا تعني دائماً بكلمة "بنيّ"؟

868
01:59:23,532 --> 01:59:26,410
هذا اسمه: هنري جونز الابن.

869
01:59:26,535 --> 01:59:30,163
- أفضّل اسم "إنديانا".
- سمّينا الكلب "إنديانا"!

870
01:59:30,372 --> 01:59:32,457
أيمكننا العودة إلى الديار الآن؟

871
01:59:32,749 --> 01:59:36,837
الكلب؟ سمّيتَ نفسك تيمّناً بكلب؟

872
01:59:39,339 --> 01:59:42,467
لديّ ذكريات سعيدة مع ذلك الكلب.

873
01:59:44,428 --> 01:59:46,680
- جاهز؟
- جاهز.

874
01:59:47,014 --> 01:59:50,309
إندي، هنري، اتبعاني! أنا أعرف الطريق!

875
01:59:55,898 --> 01:59:58,233
ضاع في متحفه إذن.

876
02:00:00,027 --> 02:00:02,321
من بعدك يا بنيّ.

877
02:00:02,446 --> 02:00:03,697
حاضر، سيّدي.

