﻿1
00:02:15,719 --> 00:02:17,847
"الهوفيتوس" قريبون منا.

2
00:02:19,223 --> 00:02:24,019
إنه سمّ حديث. ثلاثة أيّام. إنهم يلحقون بنا.

3
00:02:24,144 --> 00:02:28,023
لو عرفوا بوجودنا هنا لما بقينا أحياء حتى الآن.

4
00:02:40,286 --> 00:02:43,914
"أميركا الجنوبيّة"
1936

5
00:03:53,317 --> 00:03:57,154
هذا هو المكان. هنا مات "فوريستال".

6
00:03:57,279 --> 00:04:00,699
- أهو صديق لك؟
- إنه منافس. كان بارعاً.

7
00:04:02,117 --> 00:04:07,748
- كان بارعاً للغاية.
- سيّدي، لم يخرج أحد من هذا المكان حيّاً.

8
00:04:07,873 --> 00:04:09,249
أرجوك.

9
00:04:46,245 --> 00:04:47,454
سيّدي...

10
00:05:16,984 --> 00:05:19,820
توقف. إبتعد عن النور.

11
00:05:42,426 --> 00:05:44,011
"فوريستال".

12
00:06:30,474 --> 00:06:33,936
لنسرع. لا يوجد ما نخشاه هنا.

13
00:06:35,854 --> 00:06:37,773
هذا ما يخيفني.

14
00:06:56,208 --> 00:06:59,086
- إبقَ هنا.
- كما تشاء، سيّدي.

15
00:08:26,048 --> 00:08:28,842
- أعطني السوط.
- إرم لي الصنم.

16
00:08:30,928 --> 00:08:34,514
لا وقت للجدال. إرم لي الصنم وسأرمي لك السوط.

17
00:08:34,640 --> 00:08:37,309
- أعطني السوط!
- وداعاً، سيّدي.

18
00:09:21,144 --> 00:09:22,479
وداعاً.

19
00:10:03,312 --> 00:10:09,609
دكتور "جونز" ، لا شيء تحصل عليه
إلا وأجرّدك منه في النهاية.

20
00:10:09,735 --> 00:10:12,112
واعتقدتَ أنني قطعتُ الأمل بذلك.

21
00:10:22,622 --> 00:10:27,210
أسأتَ في اختيار أصدقائك.
سيكلفكَ الأمر غالياً هذه المرّة.

22
00:10:29,504 --> 00:10:34,509
من المؤسف أنّ "الهوفيتوس"
لا يعرفونك كما أعرفكَ أنا يا "بيلوك".

23
00:10:34,634 --> 00:10:40,766
أجل، أمر مؤسف. يمكنك أن تحذرهم
إن كنتَ تتكلم لغة "الهوفيتوس".

24
00:11:27,938 --> 00:11:30,982
"جوك"! أدر المحرّكات! أقلع بالطائرة!

25
00:11:35,028 --> 00:11:39,241
"جوك"، المحرّكات! أدر المحرّكات يا "جوك"!

26
00:12:28,790 --> 00:12:31,751
يوجد أفعى كبيرة في الطائرة يا "جوك".

27
00:12:31,877 --> 00:12:35,088
إنها "ريجي" ، الأفعى الأليفة.

28
00:12:35,213 --> 00:12:38,383
أكره الأفاعي يا "جوك". أكرهها!

29
00:12:38,508 --> 00:12:41,511
هيّا، أظهر قليلاً من الجرأة!

30
00:12:57,986 --> 00:13:01,656
"نيو" وتعني "جديد" و"ليثيومي"

31
00:13:01,781 --> 00:13:06,328
ل - ي - ث - ي - و-م - ي وتعني "حجريّ".

32
00:13:06,453 --> 00:13:09,664
حسناً، لنعد إلى جثوة "توركدين" قرب "هازيلتون".

33
00:13:09,789 --> 00:13:14,461
إنها تحوي ممرّاً رئيسيّاً
وثلاث حجرات أو نواويس...

34
00:13:19,674 --> 00:13:22,093
لا تخلطوا بين التنقيب والنهب

35
00:13:22,219 --> 00:13:26,264
الذي يعني إفراغ الجثوة من محتوياتها.

36
00:13:26,389 --> 00:13:32,812
هذا الموقع هو برهان أيضاً...
على أحد مخاطر علم الآثار

37
00:13:32,938 --> 00:13:36,441
ولا أقصد المخاطر على الحياة
رغم وجودها أحياناً...

38
00:13:36,566 --> 00:13:38,818
لا، أتكلم عن التراث الشعبيّ.

39
00:13:38,944 --> 00:13:44,032
المعتقدات المحليّة التي تتحدّث
عن تابوت ذهبيّ مدفون في الموقع.

40
00:13:44,157 --> 00:13:49,579
وهذا يعلل وجود الحفر حول الجثوة
والحالة السيّئة للمكتشفات.

41
00:13:49,704 --> 00:13:52,541
لكنّ الحجرة الثالثة ظلت سليمة.

42
00:13:52,666 --> 00:13:55,835
الحجرة السليمة ومحتويات القبر التي عُثِر عليها

43
00:13:55,961 --> 00:13:58,004
في المنطقة تدفعنا

44
00:13:59,464 --> 00:14:00,465
أحبّكَ

45
00:14:03,051 --> 00:14:07,138
إلى تأريخ هذه المكتشفات كما فعلنا.

46
00:14:08,890 --> 00:14:10,976
أيّ أسئلة؟

47
00:14:11,101 --> 00:14:13,895
لا، حسناً. إنتهى درسنا لليوم.

48
00:14:14,980 --> 00:14:19,526
لا تنسوا قراءة "مايكلسون"
الفصلين الرابع والخامس للحصّة المقبلة.

49
00:14:19,651 --> 00:14:23,196
سأكون في مكتبي يوم الخميس لكن ليس الأربعاء.

50
00:14:32,247 --> 00:14:35,875
كان في متناول يدي يا "ماركوس".
كان في متناول يدي.

51
00:14:36,001 --> 00:14:37,794
- ماذا جرى؟
- إحزر.

52
00:14:39,713 --> 00:14:41,881
- "بيلوك" ؟
- أتريد معرفة ما حصل؟

53
00:14:42,007 --> 00:14:45,093
لا. أنا واثق بأنّ كلّ ما تفعله لحساب المتحف

54
00:14:45,218 --> 00:14:48,555
يخضع للمعاهدة الدوليّة لحماية القطع الأثريّة.

55
00:14:48,680 --> 00:14:54,561
إنه جميل. أستطيع استعادته.
سيبيعه حتماً في "مراكش". أريد ألفي دولار.

56
00:14:54,686 --> 00:14:57,188
إسمع يا صديقي، لقد أحضرتُ شخصين لمقابلتك.

57
00:14:57,314 --> 00:15:03,194
- أحضرتُ تلك القطع. إنها قيّمة.
- إسمع يا "إنديانا"...

58
00:15:03,320 --> 00:15:07,157
سيشتريها المتحف، كالعادة. نعم، إنها قطع جميلة.

59
00:15:07,282 --> 00:15:11,244
- تساوي ثمن التذكرة إلى "مراكش".
- أتاكَ شخصان مهمّان وهما بانتظارك.

60
00:15:11,369 --> 00:15:13,913
- أيّ شخصين؟
- من الاستخبارات العسكريّة.

61
00:15:14,039 --> 00:15:17,459
عرفا بوصولك قبل أن أعرف أنا.
يعرفان كلّ شيء.

62
00:15:17,584 --> 00:15:21,546
- لم يطلعاني على سبب زيارتهما.
- ولماذا أقابلهما؟

63
00:15:21,671 --> 00:15:23,298
هل أنا في ورطة؟

64
00:15:23,757 --> 00:15:26,384
دكتور "جونز" ، سمعنا الكثير عنك.

65
00:15:26,509 --> 00:15:27,969
حقاً؟

66
00:15:28,094 --> 00:15:32,098
أستاذ في علم الآثار، خبير في المعتقدات الباطنيّة

67
00:15:32,223 --> 00:15:36,394
وكيف أقولها، مُحصّل القطع الأثريّة النادرة.

68
00:15:36,519 --> 00:15:39,439
هذه طريقة لوصف عملي.
إجلسا، ستكونان مرتاحين أكثر.

69
00:15:40,982 --> 00:15:44,277
أجل، أنت رجل متعدّد المواهب.

70
00:15:44,402 --> 00:15:48,531
هل كنت أحد تلامذة الأستاذ "رايفنوود"
في جامعة "شيكاغو"؟

71
00:15:48,657 --> 00:15:53,244
- هذا صحيح.
- هل تعرف مكان وجوده الحاليّ؟

72
00:15:55,497 --> 00:15:58,416
تفيد الشائعات بأنه في مكان ما في "آسيا".

73
00:15:58,541 --> 00:16:02,921
لم أكلمه منذ عشر سنوات. كنا صديقين، لكن

74
00:16:03,046 --> 00:16:06,591
...حصل نفور بيننا.

75
00:16:06,716 --> 00:16:12,180
دكتور "جونز" ، يجب أن تفهم
أنّ كلامنا هذا سرّي للغاية.

76
00:16:12,305 --> 00:16:13,848
أفهم ذلك.

77
00:16:15,517 --> 00:16:21,648
بعد ظهر البارحة، اعترضت
دوائرنا الأوروبيّة برقيّة ألمانيّة

78
00:16:21,773 --> 00:16:24,693
أرسِلت من "القاهرة" إلى "برلين".

79
00:16:24,818 --> 00:16:29,698
في العامين الماضيَين، أرسل النازيّون
فرقاً من علماء الآثار إلى كلّ أنحاء العالم

80
00:16:29,823 --> 00:16:32,659
بحثاً عن المصنوعات اليدويّة الدينيّة.

81
00:16:32,784 --> 00:16:37,664
هتلر مهتمّ جدّاً بالموضوع، بل مولع به.
إنه مهووس بالمعتقدات الباطنيّة.

82
00:16:37,789 --> 00:16:44,087
تجري حاليّاً أعمال تنقيب ألمانيّة
عن الآثار في الصحراء خارج القاهرة.

83
00:16:44,212 --> 00:16:48,383
حصلنا على بعض المعلومات
لكننا لا نفهمها. لعلك تفهمها أنت.

84
00:16:49,467 --> 00:16:56,182
"الحفريّات في تنيس مستمرّة.
حصلنا على الزينة الرأسيّة لصولجان 'رع'."

85
00:16:56,933 --> 00:16:59,227
"'آبنر رايفنوود'، 'الولايات المتحدة'."

86
00:17:00,186 --> 00:17:02,439
إكتشف النازيّون تنيس.

87
00:17:02,564 --> 00:17:05,692
ماذا تعني لك "تنيس"؟

88
00:17:05,817 --> 00:17:12,490
مدينة "تنيس" هي المثوى المحتمل
للتابوت المفقود. تابوت العهد.

89
00:17:12,615 --> 00:17:15,076
الصندوق الذي استعمله العبرانيّون
لنقل الوصايا العشر فيه.

90
00:17:15,201 --> 00:17:19,914
- أتعني الوصايا العشر ذاتها؟
- الوصايا العشر الحقيقيّة.

91
00:17:20,039 --> 00:17:24,127
الألواح الحجريّة الأصليّة التي أحضرها
"موسى" من طور "سينا" وحطمها،

92
00:17:24,252 --> 00:17:26,880
إن كنتما تؤمنان بتلك الرواية.

93
00:17:27,005 --> 00:17:29,048
ألم تأخذا يوماً دروساً في الدين؟

94
00:17:30,842 --> 00:17:33,261
جمع العبرانيّون القطع المكسورة
ووضعوها في التابوت.

95
00:17:33,386 --> 00:17:34,971
عندما استقرّوا في أرض "كنعان"

96
00:17:35,096 --> 00:17:38,558
- وذلك في مكان يدعى معبد "سليمان".
- في "القدس".

97
00:17:38,683 --> 00:17:42,604
حيث بقي لسنوات كثيرة
إلى أن اختفى فجأة من الوجود.

98
00:17:42,729 --> 00:17:45,482
- أين؟
- لا أحد يعرف أين أو متى.

99
00:17:45,607 --> 00:17:51,696
لكنّ فرعوناً مصريّاً، "شيشاك"
إجتاح "القدس" حوالى سنة 980 قبل الميلاد

100
00:17:51,821 --> 00:17:54,866
وربّما أخذ تابوت العهد إلى مدينة "تنيس"

101
00:17:54,991 --> 00:17:58,620
وخبّأه في حجرة سريّة تدعى بئر الأرواح.

102
00:17:58,745 --> 00:17:59,829
حجرة سريّة!

103
00:17:59,954 --> 00:18:03,541
لكن بعد سنة من عودة الفرعون إلى "مصر"

104
00:18:03,666 --> 00:18:09,130
إبتلعت الصحراء مدينة تنيس
عندما هبّت عاصفة رمليّة دامت لسنة كاملة.

105
00:18:10,340 --> 00:18:12,675
إختفت من الوجود بفعل غضب الله.

106
00:18:16,221 --> 00:18:21,267
يبدو أننا قصدنا الرجل المناسب.
تعرف كلّ شيء عن "تنيس".

107
00:18:21,392 --> 00:18:24,813
ليس تماماً. "رايفنوود" هو الخبير الحقيقيّ.

108
00:18:24,938 --> 00:18:29,275
قام "آبنر" بأوّل بحث جدّي عن "تنيس".
جمع بعض القطع الأثريّة.

109
00:18:29,984 --> 00:18:33,822
كان مهووساً بها في الواقع. لكنه لم يجد المدينة.

110
00:18:33,947 --> 00:18:37,408
بصراحة، نحن نشكّ في السيّد "رايفنوود"

111
00:18:37,534 --> 00:18:41,287
كونه أميركيّاً ورد اسمه بوضوح
في برقيّة ألمانيّة سرّية.

112
00:18:41,412 --> 00:18:46,251
- هراء. "رايفنوود" ليس نازيّاً.
- ماذا يريد منه النازيّون إذاً؟

113
00:18:46,376 --> 00:18:52,340
يبحث النازيّون عن الزينة الرأسيّة
لصولجان "رع" ويعتقدون أنهما بحوزة "آبنر".

114
00:18:52,465 --> 00:18:55,218
وما هي الزينة الرأسيّة لصولجان "رع"؟

115
00:18:55,343 --> 00:18:59,889
الصولجان هو مجرّد قضيب بهذا الطول
لا أحد يعرف طوله بالضبط.

116
00:19:02,308 --> 00:19:05,019
تعلوه زينة رأسيّة ثمينة

117
00:19:05,144 --> 00:19:08,565
على هيئة الشمس مع بلورة في وسطها.

118
00:19:08,690 --> 00:19:11,401
تأخذ الصولجان

119
00:19:11,526 --> 00:19:16,155
إلى غرفة خريطة في "تنيس"
تحوي نموذجاً مصغراً للمدينة بُسِط على أرضيّتها.

120
00:19:16,281 --> 00:19:19,200
إن وضعتَ الصولجان في مكان محدّد
وفي زمن محدّد من النهار

121
00:19:19,325 --> 00:19:24,122
فستسطع الشمس على ذلك المكان
وينعكس شعاعها نحو الأرضيّة

122
00:19:25,039 --> 00:19:28,084
ليحدّد لك تماماً موقع بئر الأرواح.

123
00:19:28,209 --> 00:19:32,672
- حيث دُفن تابوت العهد.
- هذا ما يبحث عنه النازيّون بالضبط.

124
00:19:32,797 --> 00:19:35,133
كيف هو شكل تابوت العهد؟

125
00:19:37,010 --> 00:19:39,888
لديّ صورة له هنا.

126
00:19:43,766 --> 00:19:45,310
هذا هو.

127
00:19:52,233 --> 00:19:56,112
- يا إلهي!
- هذا كان رأي العبرانيّين.

128
00:19:57,322 --> 00:19:59,782
ما هذا الذي يخرج من هناك؟

129
00:19:59,908 --> 00:20:04,871
البرق. النار. قوّة الله أو ما شابه.

130
00:20:07,790 --> 00:20:10,209
بدأت أدرك سبب اهتمام "هتلر" به.

131
00:20:11,753 --> 00:20:16,132
يقول الكتاب المقدّس إنه بإمكان التابوت
أن يعيث الفساد والخراب في مناطق بأكملها.

132
00:20:17,759 --> 00:20:21,471
الجيش الذي يسير وتابوت العهد أمامه

133
00:20:21,596 --> 00:20:23,056
...هو جيش لا يُقهر.

134
00:20:43,534 --> 00:20:45,995
نجحتَ، أليس كذلك؟

135
00:20:46,120 --> 00:20:49,749
- يريدونك أن تبحث عنه.
- "ماركوس"!

136
00:20:49,874 --> 00:20:52,919
يريدونك أن تجد تابوت العهد
قبل أن يجده النازيّون

137
00:20:53,044 --> 00:20:55,046
وسيدفعون لك بسخاء.

138
00:20:55,171 --> 00:20:57,590
ويحصل المتحف على التابوت بعد انتهائنا؟

139
00:20:57,715 --> 00:20:58,925
أجل.

140
00:21:03,346 --> 00:21:07,183
- تابوت العهد.
- لم يقترب أحد من إيجاده.

141
00:21:08,476 --> 00:21:12,063
التابوت يمثل الدافع الذي حملنا على دراسة الآثار.

142
00:21:16,067 --> 00:21:20,571
كنت لأبحث عنه بنفسي منذ خمس سنوات.
أنا أحسدك حقاً.

143
00:21:20,697 --> 00:21:24,450
يجب أن أعثر على "آبنر".
أظنني أعرف من أين أبدأ.

144
00:21:29,747 --> 00:21:32,875
- أما زالت معه برأيك؟
- ربّما.

145
00:21:34,085 --> 00:21:37,964
"ماريون" أقلّ همومك في الوقت الحاضر
صدّقني يا إندي.

146
00:21:38,089 --> 00:21:39,841
ماذا تعني؟

147
00:21:39,966 --> 00:21:42,760
أعني أنه منذ ثلاثة آلاف سنة

148
00:21:42,885 --> 00:21:45,513
والإنسان يبحث عن تابوت العهد المفقود.

149
00:21:47,140 --> 00:21:49,642
لا تستخفّ به.

150
00:21:50,727 --> 00:21:52,854
لا أحد يعرف أسراره.

151
00:21:54,897 --> 00:21:57,942
هذه رحلة استكشاف تختلف عن بقيّة رحلاتك.

152
00:21:58,776 --> 00:22:02,697
أتحاول أن تخيفني يا "ماركوس" ؟ تتكلم مثل أمّي.

153
00:22:02,822 --> 00:22:07,702
تعرفني منذ فترة طويلة.
أنا لا أؤمن بالسحر والخرافات.

154
00:22:07,827 --> 00:22:12,957
أبحث عن أثر ذي أهمّية تاريخيّة بالغة
وأنت تتكلم عن الغول.

155
00:22:13,082 --> 00:22:16,085
كما أنك تعرف أنني رجل حريص.

156
00:22:26,471 --> 00:22:28,556
تسرّني رؤيتك ثانية، دكتور "جونز".

157
00:23:26,656 --> 00:23:28,991
"نيبال"

158
00:25:28,569 --> 00:25:30,488
مرحباً، "ماريون".

159
00:25:36,869 --> 00:25:38,955
"إنديانا جونز".

160
00:25:41,958 --> 00:25:45,836
لطالما شعرتُ بأنك ستعود في يوم من الأيّام.

161
00:25:45,962 --> 00:25:49,882
لم أشكّ في ذلك. أتيتَ لسبب ما.

162
00:25:50,007 --> 00:25:52,718
ماذا تفعل في "نيبال"؟

163
00:25:52,843 --> 00:25:55,638
أريد إحدى القطع التي جمعها والدك.

164
00:25:55,763 --> 00:25:58,599
تعلمتُ أن أكرهكَ في السنوات العشر الأخيرة.

165
00:26:00,101 --> 00:26:05,648
- لم أتعمّد إيذاءكِ.
- كنتُ مراهقة مُغرمة. أخطأتُ.

166
00:26:05,773 --> 00:26:09,902
- كنتِ تدركين ما تفعلينه.
- أدرك ذلك الآن. هذه حانتي. أخرج!

167
00:26:13,322 --> 00:26:17,994
لا داعي لأن تكوني راضية عمّا فعلته.
لكن ربّما يستطيع أحدنا مساعدة الآخر.

168
00:26:19,620 --> 00:26:21,580
أريد إحدى القطع التي جمعها والدك.

169
00:26:21,706 --> 00:26:25,084
قطعة برونزيّة بهذا الحجم.

170
00:26:25,209 --> 00:26:29,505
- أتعرفين القطعة التي أتكلم عنها؟
- أجل، أعرفها.

171
00:26:29,630 --> 00:26:32,633
أين "آبنر"؟ أين "آبنر"؟

172
00:26:33,968 --> 00:26:35,428
توفي "آبنر".

173
00:26:40,308 --> 00:26:45,604
- "ماريون" ، أنا آسف.
- أتعرف ما فعلته بي وبحياتي؟

174
00:26:45,730 --> 00:26:50,318
- أستطيع التعبير عن أسفي مرّات كثيرة.
- كرّر اعتذارك على أيّ حال.

175
00:26:50,443 --> 00:26:53,779
- أنا آسف.
- أجل، الجميع متأسّف.

176
00:26:53,904 --> 00:26:57,074
آبنر كان آسفاً لأنه حملني على مرافقته
في بحثه عن الآثار.

177
00:26:57,199 --> 00:26:59,952
أنا آسفة لبقائي في هذه الخربة.

178
00:27:00,703 --> 00:27:02,788
كلّ إنسان يأسف على شيء.

179
00:27:02,913 --> 00:27:06,167
إنها ميداليّة برونزيّة عديمة القيمة.
هل ستعطينني إيّاها؟

180
00:27:06,292 --> 00:27:07,418
ربّما.

181
00:27:07,543 --> 00:27:11,672
- لا أعرف أين هي.
- ربّما تجدينها لي.

182
00:27:12,840 --> 00:27:14,550
سأعطيكِ ثلاثة آلاف دولار.

183
00:27:16,010 --> 00:27:19,930
المبلغ كفيل بإعادتي إلى الديار لكن ليس برفاهية.

184
00:27:20,056 --> 00:27:23,684
سأضيف ألفي دولار
عندما نعود إلى "الولايات المتحدة". الأمر مهمّ.

185
00:27:25,561 --> 00:27:27,021
ثقي بي.

186
00:27:28,606 --> 00:27:32,526
تعرفين القطعة التي أتكلم عنها.
تعرفين أين تجدينها.

187
00:27:35,071 --> 00:27:38,324
- عد إليّ غداً.
- لماذا؟

188
00:27:39,033 --> 00:27:41,327
لأنني قلتُ ذلك، هذا هو السبب.

189
00:27:49,919 --> 00:27:52,880
أراك غداً، "إنديانا جونز".

190
00:29:00,489 --> 00:29:03,909
- طاب مساؤكِ، آنستي.
- الحانة مغلقة.

191
00:29:04,368 --> 00:29:08,873
نحن لسنا عطشى.

192
00:29:09,874 --> 00:29:13,836
- ماذا تريدون؟
- نريد الميداليّة التي أرادها الدكتور "جونز".

193
00:29:13,961 --> 00:29:18,549
أخبركِ بدون شكّ أنّ أشخاصاً آخرين يسعون إليها.

194
00:29:18,674 --> 00:29:20,718
لقد سها ذلك عن باله.

195
00:29:21,302 --> 00:29:23,637
إنه رجل منافق.

196
00:29:25,347 --> 00:29:28,851
أرجو ولمصلحتكِ ألا يكون قد حصل عليها.

197
00:29:28,976 --> 00:29:35,483
- لماذا؟ هل ستدفع مالاً أكثر؟
- بالتأكيد. أما زالت بحوزتكِ؟

198
00:29:41,822 --> 00:29:45,326
لا، لكنني أعرف أين هي.

199
00:29:47,244 --> 00:29:49,788
ما رأيك بتناول شراب؟

200
00:29:49,914 --> 00:29:53,918
تكاد النار تنطفئ هنا.

201
00:29:55,002 --> 00:29:57,963
لمَ لا تخبرينني عن مكان وجود الميداليّة؟

202
00:29:58,088 --> 00:30:03,594
إسمع يا سيّد، لا أعرف
أيّ أناس اعتدتَ التعامل معهم

203
00:30:04,887 --> 00:30:07,473
لكنّ أحداً لا يملي عليّ أفعالي في حانتي.

204
00:30:10,059 --> 00:30:13,395
دعيني أريكِ ما اعتدتُ القيام به.

205
00:30:17,066 --> 00:30:19,985
إرفع يديك عني!

206
00:30:21,904 --> 00:30:24,698
إرفع يديك القذرتين عني!

207
00:30:30,788 --> 00:30:33,207
مهلاً! يمكنك التفاهم معي بعقلانيّة.

208
00:30:33,332 --> 00:30:36,418
- لقد فات الأوان.
- لا داعي لذلك.

209
00:30:38,921 --> 00:30:40,172
مهلاً.

210
00:30:41,632 --> 00:30:43,592
سأقول لكم كلّ شيء.

211
00:30:43,717 --> 00:30:46,804
أجل، ستقولين كلّ شيء.

212
00:30:53,561 --> 00:30:55,563
اتركوها.

213
00:32:09,511 --> 00:32:10,971
ويسكي.

214
00:32:19,647 --> 00:32:22,566
أقتلهما. أقتلهما معاً.

215
00:33:17,621 --> 00:33:19,206
ميداليّتي!

216
00:33:26,588 --> 00:33:31,218
ما زلتَ بارعاً على الأقلّ في الترفيه عن النساء.

217
00:33:31,343 --> 00:33:33,887
- أنتِ امرأة مدهشة!
- إليك ما سأفعله...

218
00:33:34,012 --> 00:33:35,848
إلى أن أستعيد الخمسة آلاف دولار،

219
00:33:35,973 --> 00:33:38,058
ستحصل على أكثر ممّا تأمّلته.

220
00:33:38,183 --> 00:33:40,519
أنا شريكتك الآن!

221
00:34:02,332 --> 00:34:05,586
"القاهرة"

222
00:34:18,474 --> 00:34:20,559
"القاهرة" ، مدينة الحياة.

223
00:34:20,684 --> 00:34:22,603
جنة على الأرض.

224
00:34:25,481 --> 00:34:28,776
إهدأوا! هل نسيتم وقاركم؟ ما هذا؟

225
00:34:28,901 --> 00:34:31,445
من أين أتى هذا الحيوان؟

226
00:34:33,781 --> 00:34:35,532
لا.

227
00:34:38,494 --> 00:34:41,288
إنه ظريف. يا له من مخلوق لطيف.

228
00:34:43,499 --> 00:34:45,459
سنرحّب به في منزلنا إذاً.

229
00:34:45,584 --> 00:34:48,587
لا داعي لأن تحتفظوا به لأجلي.

230
00:34:56,178 --> 00:34:58,764
كنت واثقاً بأنّ الألمان سيستخدمونك يا "صلاح".

231
00:34:58,889 --> 00:35:01,099
أنت أفضل مُنقب في القاهرة.

232
00:35:01,225 --> 00:35:04,812
لا قيمة لخدماتي بالنسبة إليهم مطلقاً.

233
00:35:04,937 --> 00:35:07,189
لقد استخدموا بالحيلة كلّ مُنقب في "القاهرة".

234
00:35:07,314 --> 00:35:09,441
الحفريّات تجري على نطاق واسع.

235
00:35:10,526 --> 00:35:13,237
يستخدمون الأقوياء فقط وبأجرة زهيدة.

236
00:35:14,404 --> 00:35:16,782
كأنّ الفرعون عاد إلى الحكم.

237
00:35:16,907 --> 00:35:19,993
- متى وجدوا غرفة الخريطة؟
- منذ ثلاثة أيّام.

238
00:35:20,118 --> 00:35:23,497
لا يوجد مُنقب ذكيّ بينهم. باستثناء رجل واحد.

239
00:35:24,498 --> 00:35:27,501
إنه حاذق للغاية. عالم آثار فرنسيّ.

240
00:35:29,169 --> 00:35:31,922
- ما اسمه؟
- يدعونه "بيلوش".

241
00:35:38,554 --> 00:35:40,639
"بيلوك". "بيلوك".

242
00:35:41,598 --> 00:35:44,643
الألمان يسبقوننا بمراحل عديدة.

243
00:35:44,768 --> 00:35:47,187
إنهم على وشك اكتشاف بئر الأرواح.

244
00:35:47,312 --> 00:35:50,357
لن يجدوه بدون هذه.

245
00:35:52,484 --> 00:35:55,195
من يستطيع ترجمة هذه العلامات؟

246
00:35:57,072 --> 00:35:59,533
أعرف شخصاً قد يستطيع مساعدتنا.

247
00:36:01,910 --> 00:36:06,248
"إندي" ، هناك أمر يُقلقني.

248
00:36:07,124 --> 00:36:08,584
ما هو؟

249
00:36:10,252 --> 00:36:11,461
تابوت العهد.

250
00:36:12,212 --> 00:36:18,010
إن كان في "تنيس" ، فليس من المفترض
أن يعبث به أحد.

251
00:36:18,135 --> 00:36:22,472
لطالما أحاط به الموت. إنه ليس من هذا العالم.

252
00:36:23,515 --> 00:36:26,351
- هل من الضروريّ أن يرافقنا القرد؟
- أنت تدهشني، "جونز".

253
00:36:26,476 --> 00:36:28,812
تتكلم بهذا الأسلوب عن طفلنا.

254
00:36:29,479 --> 00:36:32,524
- لديه ملامح كملامحكَ.
- وذكاء كذكائكِ.

255
00:36:34,109 --> 00:36:37,321
لاحظتُ ذلك. إنها قردة ذكيّة. ذكيّة.

256
00:36:40,407 --> 00:36:44,453
- إلى أين تذهب؟
- ستكون بخير. تناولي بلحة.

257
00:36:49,041 --> 00:36:51,585
تعالي، تعالي... "ماريون"!

258
00:36:51,710 --> 00:36:55,297
- ما هذه؟
- إنها بلحة. يمكنك أن تأكليها.

259
00:37:44,972 --> 00:37:49,017
لماذا لم تتزوّج فتاة لطيفة
وتنجب ثمانية أو تسعة أولاد مثل "صلاح"؟

260
00:37:49,142 --> 00:37:50,978
ومن قال إنني لم أفعل ذلك؟

261
00:37:52,312 --> 00:37:55,232
أنا. لقد فهمك أبي منذ فترة طويلة.

262
00:38:04,616 --> 00:38:07,494
- قال إنك متسكـّع.
- هذا من كرم أخلاقه.

263
00:38:07,619 --> 00:38:11,581
المتسكـّع الأكثر موهبة ممّن درّبهم.
كنتَ بمثابة ابن له.

264
00:38:11,707 --> 00:38:14,835
- أسباب كثيرة جعلتك تجافيه.
- أنتِ السبب الوحيد.

265
00:38:32,978 --> 00:38:35,689
"ماريون" ، إبتعدي من هنا! أخفضي رأسكِ!

266
00:39:17,898 --> 00:39:19,316
أجل!

267
00:40:30,846 --> 00:40:33,515
النجدة! أنا هنا يا "إندي"!

268
00:40:33,640 --> 00:40:35,892
إبتعدوا عن طريقي! تحرّكوا!

269
00:40:37,435 --> 00:40:39,062
ساعدني!

270
00:40:44,025 --> 00:40:47,154
لا يمكنك أن تفعل بي هذا. أنا أميركيّة.

271
00:40:52,534 --> 00:40:56,371
"إنديانا جونز"! ساعدني يا "جونز"!

272
00:42:06,942 --> 00:42:08,318
"ماريون"...

273
00:43:14,551 --> 00:43:16,845
أتبحث عني؟

274
00:43:25,353 --> 00:43:28,064
- "بيلوك".
- طاب مساؤك، دكتور "جونز".

275
00:43:28,189 --> 00:43:32,235
- يجدر بي أن أقتلك الآن.
- ليس مكاناً مناسباً لارتكاب جريمة.

276
00:43:33,611 --> 00:43:36,239
لا يهتمّ الناس هنا إن قتل أحدنا الآخر.

277
00:43:36,364 --> 00:43:39,701
لن يتدخلوا في أمورنا الخاصّة.

278
00:43:39,826 --> 00:43:42,370
لستُ أنا من ورّط المرأة في الأمر.

279
00:43:42,495 --> 00:43:44,497
إجلس قبل أن تنهار.

280
00:43:44,622 --> 00:43:47,584
لنتصرّف كشخصين متمدّنين على الأقلّ.

281
00:43:58,386 --> 00:44:01,598
أرى أنّ ذوقك في الأصدقاء لم يتغيّر.

282
00:44:01,723 --> 00:44:06,436
من الغريب أن تلاقي مصيراً كهذا
بعد الكثير من المواجهات المثيرة بيننا.

283
00:44:06,561 --> 00:44:08,438
أكاد أندم على ذلك.

284
00:44:08,563 --> 00:44:11,941
أين أجد خصماً جديداً
يتمتع بمستوى يضاهي مستواي؟

285
00:44:12,067 --> 00:44:13,943
إبحث في المجارير.

286
00:44:16,488 --> 00:44:22,327
أنا وأنت متشابهان إلى حدّ كبير.
علم الآثار هو ديانتنا.

287
00:44:22,452 --> 00:44:26,581
لقد ابتعدنا عن الإيمان الحقيقيّ.

288
00:44:26,706 --> 00:44:30,126
أساليبنا ليست مختلفة كثيراً كما تدّعي.

289
00:44:30,251 --> 00:44:33,421
أنا انعكاس طيفيّ لك.

290
00:44:33,546 --> 00:44:36,424
ولا ينقصك إلا القليل كي تكون مثلي.

291
00:44:36,549 --> 00:44:40,470
- كي تبتعد عن مفاهيمك الصحيحة.
- كلامك أصبح شنيعاً.

292
00:44:42,347 --> 00:44:46,142
تعرف أنني محقّ. هذا لطف منك.

293
00:44:46,267 --> 00:44:50,438
أنظر إلى هذه. لا قيمة لها.

294
00:44:50,563 --> 00:44:52,816
أشتريها بعشرة دولارات من بائع في الشارع.

295
00:44:52,941 --> 00:44:57,821
إن دفنتها في التراب لألف عام
فستصبح ساعة لا تقدّر بثمن.

296
00:44:57,946 --> 00:45:04,119
مثل تابوت العهد. يجعل الرجال
يقتلون الآخرين لأجله. رجالاً مثلك ومثلي.

297
00:45:04,244 --> 00:45:07,872
ماذا عن رئيسك، "الفوهرر"؟

298
00:45:07,997 --> 00:45:11,376
إعتقدتُ أنه يريد الحصول عليه.

299
00:45:11,501 --> 00:45:16,172
كلّ شيء في وقته عندما أنتهي منه.

300
00:45:16,297 --> 00:45:19,676
جونز، أتدرك ماهية تابوت العهد؟

301
00:45:19,801 --> 00:45:24,681
إنه جهاز إرسال. إنه وسيلة للتخاطب مع الله.

302
00:45:24,806 --> 00:45:26,891
وهو في متناول يدي.

303
00:45:28,351 --> 00:45:30,395
أتريد مخاطبة الله؟

304
00:45:32,021 --> 00:45:35,525
لنذهب ونقابله معاً. ليس لديّ عمل آخر.

305
00:45:36,776 --> 00:45:39,195
عمّي "إندي"! عد إلى المنزل الآن!

306
00:45:43,658 --> 00:45:47,829
في المرّة المقبلة، "إنديانا جونز"
لن تستطيع الاعتماد على الأولاد لتنجو.

307
00:46:04,554 --> 00:46:08,600
كنتُ واثقاً بأنني سأجدك هناك.
أليسوا أفضل من مشاة البحريّة؟

308
00:46:19,027 --> 00:46:23,323
- ماتت "ماريون".
- أجل، أعرف. أنا آسف.

309
00:46:24,782 --> 00:46:28,411
الحياة تستمرّ يا "إندي". ها هي الحقيقة.

310
00:46:32,165 --> 00:46:36,252
أريد أن أخبرك أموراً كثيرة.
سنأخذ الأولاد إلى المنزل أوّلاً.

311
00:46:36,377 --> 00:46:38,880
ثمّ سآخذك إلى الرجل العجوز.

312
00:47:29,055 --> 00:47:31,307
كيف نجح "بيلوك" بذلك؟

313
00:47:31,432 --> 00:47:33,518
من أين أتى بنسخة عن الزينة الرأسيّة؟

314
00:47:33,643 --> 00:47:37,063
لا صور لها ولا نسخ مطابقة في أيّ مكان.

315
00:47:37,188 --> 00:47:39,566
أقول لك ما رأيته بأمّ عينيّ.

316
00:47:39,691 --> 00:47:43,736
زينة رأسيّة مثلها ما عدا الحوافّ الأكثر خشونة.

317
00:47:43,861 --> 00:47:45,947
في وسطها وضع الفرنسيّ بلورة

318
00:47:46,072 --> 00:47:52,370
وتحيط بالبلورة عند أحد جوانبها
علامات ناتئة مثل هذه تماماً.

319
00:47:55,248 --> 00:47:57,375
هل أجروا الحسابات في غرفة الخريطة؟

320
00:47:57,500 --> 00:48:01,212
هذا الصباح. "بيلوك"
والمسؤول الألمانيّ، "ديتريتش".

321
00:48:02,714 --> 00:48:06,301
عندما خرجا من غرفة الخريطة كلفونا بالحفر

322
00:48:06,426 --> 00:48:08,303
في موقع بعيد عن المخيّم.

323
00:48:09,637 --> 00:48:13,558
- بئر الأرواح؟
- إقتربا، إقتربا، أنظرا هنا.

324
00:48:15,101 --> 00:48:18,938
- إجلسا، تعالا، إجلسا.
- ما الأمر؟

325
00:48:20,732 --> 00:48:25,194
هذا تحذير بعدم العبث بتابوت العهد.

326
00:48:25,320 --> 00:48:28,239
ماذا عن طول الصولجان،
هل عرفه "بيلوك" من هذه العلامات؟

327
00:48:28,364 --> 00:48:34,370
أجل، إنه مدوّن هنا. كانت الوسيلة القديمة.
مكتوب هنا ستة أقدام.

328
00:48:34,495 --> 00:48:36,372
- حوالى 180 سم...
- مهلاً!

329
00:48:39,626 --> 00:48:46,341
واطرح من الطول قدماً واحداً
لتكريم الإله العبريّ الذي أوجد تابوت العهد.

330
00:48:58,728 --> 00:49:03,024
قلتَ إنّ الزينة الرأسيّة بحوزتهم
تحمل علامات على جانب واحد. متأكد؟

331
00:49:04,442 --> 00:49:08,738
صولجان "بيلوك" أطول ممّا يجب.
إنهم يحفرون في الموقع الخاطئ!

332
00:49:11,366 --> 00:49:16,245
أنا سلطان البحار
أنا حاكم...

333
00:49:26,756 --> 00:49:28,299
بلح سامّ.

334
00:49:43,815 --> 00:49:48,111
قلت لك ألا تستعجل بإرسال برقيّة إلى "برلين".

335
00:49:48,236 --> 00:49:54,158
علم الآثار ليس علماً دقيقاً.
لا تنفع معه الجداول الزمنيّة.

336
00:49:54,283 --> 00:49:59,580
"الفوهرر" ليس رجلاً صبوراً. يطلب إرسال
التقارير باستمرار ويتوقع النتائج السريعة.

337
00:49:59,706 --> 00:50:02,250
- لقد أوهمتني بأنّ...
- لم أقطع أيّ وعود!

338
00:50:02,375 --> 00:50:04,711
قلتُ فقط إنّ الأمور تبدو مشجّعة.

339
00:50:04,836 --> 00:50:09,799
كما أنّ حساباتي كانت صحيحة
بفضل المعلومات بحوزتنا.

340
00:50:09,924 --> 00:50:11,843
إنهم جادّون في عملهم.

341
00:50:13,428 --> 00:50:17,515
- متى تسطع الشمس على غرفة الخريطة؟
- حوالى التاسعة صباحاً.

342
00:50:17,640 --> 00:50:19,475
الوقت يداهمنا إذاً.

343
00:50:19,600 --> 00:50:22,812
- أين ينقبون عن بئر الأرواح؟
- على تلك التلة.

344
00:50:22,937 --> 00:50:25,773
- لكنّ غرفة الخريطة في الاتجاه الآخر.
- هيّا بنا!

345
00:54:32,770 --> 00:54:34,689
"صلاح"؟

346
00:54:35,606 --> 00:54:37,358
"صلاح"!

347
00:54:57,586 --> 00:55:01,549
ماذا تريدون؟ أتريدون ماء؟ سأحضر لكم الماء.

348
00:55:03,259 --> 00:55:06,262
سأحضر لكم الماء. لا عليكم. كيف تجدون الطعام؟

349
00:55:20,568 --> 00:55:24,155
حسبتكِ ميتة. لا بدّ أنهم استبدلوا السلة.

350
00:55:28,492 --> 00:55:31,871
- هل أصبتِ بأذى؟
- لا. أخرجني من هنا.

351
00:55:31,996 --> 00:55:36,417
سيعودون في أيّ لحظة. فكّ وثاقي، بسرعة.

352
00:55:36,542 --> 00:55:39,378
يسألون عنك باستمرار. يسألون عمّا تعرفه.

353
00:55:43,841 --> 00:55:46,135
ما بالك؟ فكّ وثاقي.

354
00:55:46,260 --> 00:55:49,096
- أعرف مكان تابوت العهد.
- التابوت هنا؟

355
00:55:50,014 --> 00:55:52,433
سآتي معك، جونز. فك وثاقي، أخرجني من هنا!

356
00:55:52,558 --> 00:55:55,770
إن أخرجتكِ من هنا الآن
فسيبحثون عنا في كلّ مكان.

357
00:55:55,895 --> 00:55:59,648
أخرجني من هنا يا "جونز"! هل جننت؟

358
00:56:00,691 --> 00:56:04,779
لا أحبّ أن أفعل ذلك لكن إن لم تهدئي

359
00:56:04,904 --> 00:56:07,656
فستفشل العمليّة برمّتها.

360
00:56:07,782 --> 00:56:09,742
سأعود لأخرجك من هنا.

361
00:56:57,123 --> 00:56:58,457
هذا هو المكان.

362
00:56:59,708 --> 00:57:05,422
من يدري؟ ربّما يقبع التابوت
في غرفة خارجيّة وينتظرنا كي نكتشفه.

363
00:57:05,548 --> 00:57:08,509
ربّما توجد بعض الأدلة المهمّة التي تراوغنا.

364
00:57:08,634 --> 00:57:12,763
- ربّما تستطيع الفتاة مساعدتنا.
- هذا رأيي أيضاً.

365
00:57:12,888 --> 00:57:15,141
إحتفظت بالقطعة الأصليّة لسنوات.

366
00:57:15,266 --> 00:57:18,435
قد تقرّ بما تعرفه إن حملناها على ذلك.

367
00:57:18,561 --> 00:57:21,397
أؤكد لك أنّ الفتاة لا تعرف شيئاً.

368
00:57:21,522 --> 00:57:25,234
يدهشني أنك تشمئزّ سريعاً. هذا ليس من شيمك.

369
00:57:25,359 --> 00:57:28,904
لا تشغل بالك بالأمر. لديّ الرجل المناسب للمهمّة.

370
00:58:58,577 --> 00:59:01,121
إندي، هنا، وصلنا إلى الصخر.

371
00:59:05,834 --> 00:59:08,545
أزيلوا الرمال عنه. هيّا، إبحثوا عن الحوافّ.

372
00:59:25,354 --> 00:59:28,190
جيّد، جيّد، جيّد. أترى يا "إندي"؟

373
00:59:28,315 --> 00:59:32,111
- حسناً، أحضروا قضبان الرفع.
- لنعمل كفريق يا رجال. لنعمل كفريق!

374
00:59:33,821 --> 00:59:35,364
ادفعوا!

375
00:59:40,119 --> 00:59:44,498
ضعوا القضبان تحته. ضعوها تحت اللوح.
هكذا. إحذروا أصابع أقدامكم!

376
00:59:52,631 --> 00:59:54,675
بحذر، بحذر.

377
01:00:06,186 --> 01:00:07,896
آسف يا "إندي".

378
01:00:09,773 --> 01:00:13,152
"إندي" ، لماذا تتحرّك الأرضيّة؟

379
01:00:15,112 --> 01:00:17,072
أعطني مشعلك.

380
01:00:47,394 --> 01:00:51,231
أفاع. لماذا تطالعني الأفاعي دوماً؟

381
01:00:54,902 --> 01:00:58,489
أفاعي الصلّ. إنها خطيرة جدّاً.

382
01:01:00,240 --> 01:01:02,201
إنزل أنت أوّلاً.

383
01:01:21,345 --> 01:01:25,849
لا ينفع الهرب سيراً على الأقدام
يلزمكِ ثلاثة أسابيع لمغادرة الصحراء.

384
01:01:25,974 --> 01:01:27,893
أرجو أن تأكلي بعض الطعام.

385
01:01:35,234 --> 01:01:37,403
أعتذر منك على هذه المعاملة.

386
01:01:37,528 --> 01:01:42,241
لا طعام ولا ماء. أيّ نوع من الناس هم أصدقاؤك؟

387
01:01:42,366 --> 01:01:46,829
في هذه المرحلة من عملي هم شرّ لا بدّ منه.

388
01:01:46,954 --> 01:01:51,458
ليسوا أصدقائي. لكن بوجود المعارف المناسبين

389
01:01:51,583 --> 01:01:55,629
وحتى في هذه البقعة من العالم
ستجديننا متمدّنين بعض الشيء.

390
01:01:57,798 --> 01:02:01,593
- ثوب جميل.
- أريد أن أراكِ فيه.

391
01:02:04,304 --> 01:02:06,056
لا شكّ في ذلك.

392
01:02:10,310 --> 01:02:11,728
حسناً.

393
01:02:20,195 --> 01:02:22,865
ألديك أيّ مشروب هنا؟

394
01:02:24,825 --> 01:02:28,704
الوقت يداهمنا. سرعان ما سيأتون لتعذيبكِ.

395
01:02:28,829 --> 01:02:34,793
لن أتمكن من ردعهم
إلا إن أعطيتني شيئاً لأرضيهم به.

396
01:02:35,878 --> 01:02:42,009
بعض المعلومات التي يمكنني استخدامها
لحمايتكِ منهم.

397
01:02:42,134 --> 01:02:46,638
أخبرتك كلّ ما أعرفه. أنا لست وفيّة لـ "جونز".

398
01:02:46,763 --> 01:02:49,308
لم يجلب لي سوى المتاعب.

399
01:02:55,814 --> 01:02:57,816
أنتِ جميلة يا "ماريون".

400
01:03:02,821 --> 01:03:05,365
لا أظننا بحاجة إلى من يراقبنا.

401
01:03:09,161 --> 01:03:11,163
بثبات، بثبات.

402
01:03:14,708 --> 01:03:19,213
أنزلوه، أنزلوه. بحذر، بحذر.

403
01:03:19,338 --> 01:03:21,340
هل أنت بخير يا "إندي"؟

404
01:03:23,675 --> 01:03:26,595
برفق يا رجال، برفق، برفق.

405
01:03:46,949 --> 01:03:49,368
قلت لك إنك ستكون بخير.

406
01:04:14,768 --> 01:04:16,728
صلاح، إنزل إلى هنا.

407
01:04:36,123 --> 01:04:37,541
اسكب أنت.

408
01:06:31,988 --> 01:06:33,490
أحسنت.

409
01:06:36,284 --> 01:06:37,744
إحذري!

410
01:06:44,084 --> 01:06:47,003
ما هذا الشراب يا "رينيه"؟

411
01:06:47,129 --> 01:06:51,800
نشأتُ على تناوله. إنه من إنتاج عائلتي.

412
01:07:20,829 --> 01:07:24,833
يجب أن أذهب الآن يا "رينيه".

413
01:07:27,210 --> 01:07:29,296
أنت تعجبني يا "رينيه" تعجبني كثيراً.

414
01:07:29,421 --> 01:07:32,883
قد نلتقي يوماً ما في ظلّ ظروف أفضل.

415
01:07:37,387 --> 01:07:39,306
ها نحن نلتقي ثانية يا آنستي.

416
01:07:40,807 --> 01:07:43,518
أنتم الأميركيّين متشابهون.

417
01:07:45,103 --> 01:07:48,106
تبالغون في التأنق دائما للمناسبات الخاطئة.

418
01:08:19,221 --> 01:08:20,889
والآن

419
01:08:23,767 --> 01:08:25,769
...عمّ سنتكلم؟

420
01:09:43,930 --> 01:09:46,808
حسناً، إرفعوه.

421
01:09:46,933 --> 01:09:48,435
برفق!

422
01:09:50,353 --> 01:09:54,900
- أنت عنيد مثل تلك الفتاة.
- أظنك تبالغ في إعجابك بها.

423
01:09:55,025 --> 01:09:58,403
أسلوبك في علم الآثار بدائيّ بالنسبة إليّ.

424
01:09:58,528 --> 01:10:03,199
تستعمل جرّافة للبحث عن فنجان من الخزف.

425
01:10:08,496 --> 01:10:09,873
أيقظ رجالك!

426
01:10:09,998 --> 01:10:13,835
- إندي، المشاعل تنطفئ.
- إذهب، أخرج من هنا.

427
01:10:34,481 --> 01:10:38,151
- صلاح.
- مرحباً، مرحباً!

428
01:10:39,152 --> 01:10:43,323
دكتور "جونز" ماذا تفعل في مكان فظيع كهذا؟

429
01:10:43,448 --> 01:10:45,325
إنزل إلى هنا وسأريك.

430
01:10:45,450 --> 01:10:49,412
شكراً يا صديقي، لكننا جميعاً مرتاحون هنا.

431
01:10:49,537 --> 01:10:51,081
أليس كذلك؟

432
01:10:51,206 --> 01:10:54,084
أجل، نحن مرتاحون جدّاً هنا.

433
01:10:55,377 --> 01:10:59,464
مرّة أخرى يا جونز
جرّدتك ممّا حصلتَ عليه لفترة مؤقتة.

434
01:11:01,049 --> 01:11:03,927
يا لها من نهاية لائقة لحياة مليئة بالاستكشافات.

435
01:11:04,052 --> 01:11:07,931
ستصبح جزءاً لا يتجزأ من هذا الاكتشاف الأثريّ.

436
01:11:08,056 --> 01:11:11,768
وقد تصبح ذا قيمة بعد ألف عام.

437
01:11:13,144 --> 01:11:16,815
- أيّها الحقير.
- يجب أن نذهب الآن، دكتور "جونز".

438
01:11:16,940 --> 01:11:22,988
مكافأتنا تنتظرنا في "برلين". لكننا لا نريد
أن نتركك في هذا المكان الفظيع لوحدك.

439
01:11:23,113 --> 01:11:26,491
أيّها الخنزير القذر، أتركني. كفى!

440
01:11:31,538 --> 01:11:32,956
تمسّكي!

441
01:11:34,833 --> 01:11:37,794
لا تقعي. لديّ فكرة.

442
01:11:42,424 --> 01:11:45,093
أيّها الخائن، إرفع يديك عني!

443
01:11:52,684 --> 01:11:54,060
أفاع...

444
01:11:56,521 --> 01:11:58,189
عند قدميك!

445
01:11:58,314 --> 01:12:02,402
- كانت الفتاة لي!
- لا فائدة منها في مهمّة "الفوهرر".

446
01:12:05,530 --> 01:12:09,617
أتساءل أحياناً يا سيّدي إن كنت تفهم ذلك.

447
01:12:09,743 --> 01:12:14,456
- ليس مقدّراً لنا أن نكون معاً.
- أيّها الأوغاد، ستندمون على فعلتكم هذه!

448
01:12:14,581 --> 01:12:17,751
وداعاً، "إنديانا جونز".

449
01:12:42,275 --> 01:12:45,195
خذي المشعل. لوّحيه أمام كلّ شيء يتلوّى.

450
01:12:46,488 --> 01:12:48,865
المكان بأكمله يتلوّى.

451
01:12:51,868 --> 01:12:54,621
- "إندي"!
- يا إلهي!

452
01:12:58,291 --> 01:13:02,754
- من أعطاكِ الثوب؟ هو؟
- كنتُ أحاول الهرب. ولا فضل لك بذلك.

453
01:13:02,879 --> 01:13:05,048
- إلى أيّ حدّ حاولتِ؟
- أين كنت؟

454
01:13:06,341 --> 01:13:08,927
- ماذا تفعل؟
- ستساعدنا على إشعال نار.

455
01:13:11,846 --> 01:13:14,432
- كيف سنخرج من هنا؟
- أعمل على ذلك.

456
01:13:14,557 --> 01:13:16,351
إعمل بسرعة إذاً.

457
01:13:22,607 --> 01:13:25,276
- إلى أين تذهب؟
- عبر هذا الجدار.

458
01:13:26,277 --> 01:13:30,240
- كوني جاهزة للهرب، مهما يحصل.
- ماذا تعني بذلك؟

459
01:13:42,127 --> 01:13:46,464
"إندي"! لا تتركني هنا لوحدي.

460
01:14:12,991 --> 01:14:18,997
- سنبدأ، إستعدّي!
- إندي، المشعل على وشك أن ينطفئ!

461
01:15:24,062 --> 01:15:25,813
أنظري، أنظري.

462
01:16:04,727 --> 01:16:09,774
سينقلون التابوت جوّاً. عندما يحمّلونه
سنكون على متن الطائرة.

463
01:16:14,821 --> 01:16:19,617
سيّدي، لنشرب نخب نجاحنا في الصحراء.
نخب تابوت العهد.

464
01:16:19,742 --> 01:16:23,621
سأشرب النخب عندما نبتعد عن هنا
ولن أشربه معك. إبقوا مع التابوت! إحذر!

465
01:19:19,213 --> 01:19:21,424
إبقوا مع التابوت!

466
01:19:27,096 --> 01:19:28,556
إحذر!

467
01:19:39,025 --> 01:19:41,194
- يا إلهي!
- "ماريون"...!

468
01:19:41,319 --> 01:19:44,155
أنا محتجزة هنا. أنا هنا!

469
01:19:46,824 --> 01:19:49,285
- "إندي" ، أنا عالقة هنا.
- إجذبي السقاطة.

470
01:19:53,080 --> 01:19:55,082
أنا عالقة.

471
01:19:55,208 --> 01:19:58,419
"إندي" ، لا يمكنني فتح القفل.

472
01:20:28,574 --> 01:20:30,868
- أنا عالقة.
- إفتلي السقاطة.

473
01:20:30,993 --> 01:20:33,829
- إنها عالقة.
- لا عليك. إبتعدي!

474
01:20:55,351 --> 01:20:57,728
أبعدوا التابوت من هنا حالاً.

475
01:20:57,853 --> 01:21:01,232
ضعوه على الشاحنة. سننقله جوّاً من "القاهرة".

476
01:21:01,357 --> 01:21:04,485
وأريد حماية مشدّدة عليه يا "غوبلر".

477
01:21:10,783 --> 01:21:12,243
"جونز"!

478
01:21:17,832 --> 01:21:21,836
يا إلهي! صديقيّ أنا مسرور جدّاً لنجاتكما.

479
01:21:23,296 --> 01:21:28,509
الوقت يداهمنا. إن كنت تريد التابوت
فهم يحمّلونه على شاحنة متوجّهة إلى "القاهرة".

480
01:21:28,634 --> 01:21:31,554
شاحنة؟ أيّ شاحنة؟

481
01:21:59,665 --> 01:22:01,125
هيّا بنا!

482
01:22:09,634 --> 01:22:13,262
عد إلى "القاهرة".
تدبّر لنا وسيلة نقل إلى "إنكلترا".

483
01:22:13,387 --> 01:22:18,142
تدبّر لنا مركباً، طائرة، أيّ شيء.
سألتقيك عند "عمر".

484
01:22:18,267 --> 01:22:20,394
- سألحق بالشاحنة.
- كيف؟

485
01:22:20,519 --> 01:22:23,314
لا أعرف. أرتجل كلّ خطوة أقوم بها.

486
01:30:04,399 --> 01:30:07,778
تدبّرتُ الأمر. التابوت على متن السفينة.

487
01:30:07,903 --> 01:30:10,948
يكتمل كلّ شيء بوصولك.

488
01:30:11,073 --> 01:30:13,283
- أتثق بهؤلاء الرجال؟
- أجل.

489
01:30:15,369 --> 01:30:17,079
سيّد "كاتانغا".

490
01:30:20,415 --> 01:30:25,212
سيّد "كاتانغا" ، هذان صديقاي.
إنهما بمثابة عائلة لي.

491
01:30:25,337 --> 01:30:28,549
سترى ما لا يسرّك مني إن لم تحسن معاملتهما.

492
01:30:28,674 --> 01:30:30,884
سيمكثان في مقصورتي.

493
01:30:31,009 --> 01:30:34,638
دكتور "جونز" ، سمعتُ الكثير عنك.

494
01:30:35,514 --> 01:30:38,517
لا يختلف مظهرك عمّا تصوّرته.

495
01:30:43,147 --> 01:30:44,565
إلى اللقاء.

496
01:30:47,359 --> 01:30:51,155
ليعتن كلّ منكما بالآخر. بدأتُ أشتاق إليكما.

497
01:30:53,824 --> 01:30:56,034
أنت صديقي المخلص.

498
01:31:03,208 --> 01:31:05,210
هذه قبلة لأجل "فايا".

499
01:31:06,503 --> 01:31:09,590
هذه قبلة لأولادك. وهذه قبلة لك.

500
01:31:15,262 --> 01:31:16,680
شكراً.

501
01:31:25,647 --> 01:31:30,944
روح البحّار البريطانيّ تحلق عالياً

502
01:31:31,069 --> 01:31:35,240
إنه حرّ كالطائر في الجبال

503
01:31:35,365 --> 01:31:40,120
قبضته القويّة جاهزة للمقاومة

504
01:31:49,880 --> 01:31:51,506
إلى أين ذهبتِ؟

505
01:31:51,632 --> 01:31:53,508
كنت أغتسل.

506
01:31:54,676 --> 01:31:56,887
من أعطاكِ الثوب؟

507
01:31:57,012 --> 01:31:59,348
- هو.
- عمّن تتكلمين؟

508
01:31:59,473 --> 01:32:03,477
كاتانغا. أعتقد أنني لستُ أوّل امرأة
تسافر مع هؤلاء القراصنة.

509
01:32:04,186 --> 01:32:07,773
- ثوب جميل.
- حقاً؟

510
01:32:07,898 --> 01:32:09,358
- أجل.
- حقاً؟

511
01:32:22,663 --> 01:32:24,331
ماذا قلتَ؟

512
01:32:30,837 --> 01:32:33,507
مهلاً، لا أحتاج إلى مساعدة.

513
01:32:33,632 --> 01:32:34,841
بلى.

514
01:32:37,386 --> 01:32:39,805
لستَ الرجل الذي عرفته منذ عشر سنوات.

515
01:32:39,930 --> 01:32:43,392
السنوات ليست السبب يا عزيزتي
بل الأميال التي تفصل بيننا.

516
01:32:51,566 --> 01:32:55,654
لا أحتاج إلى ممرّضة. أريد النوم فحسب.

517
01:32:55,779 --> 01:32:59,116
- أيؤلمك هذا الجرح؟
- إبتعدي عني...أجل، يؤلمني.

518
01:33:00,909 --> 01:33:04,621
اللعنة يا "إندي". هل من مكان لا يؤلمك؟

519
01:33:04,746 --> 01:33:06,039
هنا.

520
01:33:12,087 --> 01:33:13,338
هنا.

521
01:33:22,389 --> 01:33:24,308
لا بأس بهذا.

522
01:33:33,734 --> 01:33:34,860
هنا.

523
01:33:55,797 --> 01:33:56,923
"جونز".

524
01:33:59,509 --> 01:34:00,635
"جونز".

525
01:34:03,638 --> 01:34:06,308
يبدو أننا لن نحظى أبداً بفرصة.

526
01:34:34,503 --> 01:34:36,922
- ما الأمر؟
- توقفت المحرّكات.

527
01:34:37,047 --> 01:34:38,799
سأتحقق من السبب.

528
01:34:49,434 --> 01:34:51,228
- ماذا يجري؟
- أتانا أصدقاء مهمّون.

529
01:34:54,606 --> 01:34:59,236
ستختبئ أنت والفتاة في غرفة في العنبر. إذهب!

530
01:35:21,675 --> 01:35:23,343
إيّاك أن تلمسني.

531
01:36:08,263 --> 01:36:11,725
- ماذا عن "جونز" ؟
- لم نعثر عليه بعد.

532
01:36:11,850 --> 01:36:13,435
لقد مات "جونز".

533
01:36:16,313 --> 01:36:20,233
قتلته. لم يكن مفيداً لنا.

534
01:36:20,358 --> 01:36:25,947
لكن لهذه الفتاة قيمة في المكان الذي نقصده.
سنبيعها بسعر جيّد.

535
01:36:29,075 --> 01:36:33,163
سيّدي الكولونيل ذلك الصندوق الذي تأخذه.

536
01:36:33,288 --> 01:36:37,167
خذه إن كنت تريده، لكن اترك الفتاة هنا.
ستقلل من خسارتنا.

537
01:36:37,292 --> 01:36:42,631
متوحّش! لست في موقع يخوّلك أن تطلب أيّ شيء.

538
01:36:42,756 --> 01:36:48,345
سنأخذ أيّ شيء نريده
ثمّ نقرّر إن كنا سندمّر سفينتك أم لا.

539
01:36:50,847 --> 01:36:55,143
سآخذ أنا الفتاة. ستكون جزءاً من تعويضي.

540
01:36:55,268 --> 01:36:58,271
أنا واثق بأنّ "الفوهرر" سيوافقني الرأي.

541
01:36:58,396 --> 01:37:02,067
إن فشلت في إرضائي
فيمكنك أن تفعل بها ما تشاء.

542
01:37:02,192 --> 01:37:04,778
لن أضيّع وقتي معها.

543
01:37:04,903 --> 01:37:06,279
عن إذنك.

544
01:37:22,420 --> 01:37:25,507
لم أجد الدكتور "جونز" أيّها القبطان.
بحثتُ في كلّ مكان.

545
01:37:25,632 --> 01:37:28,176
لا بدّ أنه في مكان ما.

546
01:37:28,301 --> 01:37:29,636
ابحث عنه ثانية.

547
01:37:31,429 --> 01:37:33,181
- وجدته.
- أين؟

548
01:37:33,306 --> 01:37:34,474
هناك.

549
01:40:00,787 --> 01:40:04,040
إنتهينا من إعداد المذبح كما أوصيت عبر الراديو.

550
01:40:04,165 --> 01:40:06,751
جيّد. أنقلوا التابوت إلى هناك حالاً.

551
01:40:09,295 --> 01:40:10,755
سيّدي...

552
01:40:12,841 --> 01:40:17,262
لستُ مطمئناً لفكرة القيام بتلك الشعائر اليهوديّة.

553
01:40:19,139 --> 01:40:21,683
أمتأكد من أنه أمر ضروريّ؟

554
01:40:21,808 --> 01:40:23,768
دعني أسألك التالي

555
01:40:23,893 --> 01:40:29,607
هل ستكون مطمئناً أكثر إن فتحتَ تابوت العهد
في "برلين" وفي حضور "الفوهرر"

556
01:40:29,733 --> 01:40:33,903
لتعرف ما إن كان يحوي
القطع المقدّسة للوصايا العشر

557
01:40:34,028 --> 01:40:37,157
وما إن كنت قد أتممتَ مهمّتك بنجاح

558
01:40:37,282 --> 01:40:40,243
وحصلتَ على تابوت العهد الحقيقيّ؟

559
01:42:16,506 --> 01:42:19,175
سأفجّر التابوت يا "رينيه".

560
01:42:25,098 --> 01:42:27,725
إصرارك يفاجئني.

561
01:42:29,143 --> 01:42:32,772
- ستشوّه سمعة المرتزقة.
- دكتور "جونز".

562
01:42:36,401 --> 01:42:38,903
أتظنّ أنك ستهرب من هذه الجزيرة؟

563
01:42:39,028 --> 01:42:41,239
هذا يعتمد على رغبتنا في التصرّف بحكمة.

564
01:42:41,364 --> 01:42:43,283
لا أريد سوى الفتاة.

565
01:42:48,454 --> 01:42:53,126
- وإن رفضنا؟
- لن ينال "الفوهرر" جائزته إذاً.

566
01:42:54,252 --> 01:42:58,506
حسناً، إرجعوا. إرجعوا جميعاً، إرجعوا.

567
01:42:58,631 --> 01:43:01,092
حسناً يا "جونز". أنت تربح.

568
01:43:02,802 --> 01:43:04,262
فجّره.

569
01:43:10,310 --> 01:43:15,023
أجل، فجّره. فجّره وأعِده إلى خالقه.

570
01:43:16,441 --> 01:43:20,361
أمضيتَ حياتك كلها
وأنت تبحث عن المكتشفات الأثريّة.

571
01:43:20,486 --> 01:43:24,949
هذا التابوت يحوي كنوزاً تتجاوز كلّ طموحاتك.

572
01:43:25,074 --> 01:43:27,702
أنت تتوق إلى فتحه كما أتوق أنا.

573
01:43:29,412 --> 01:43:33,833
إنديانا إننا نعبر ببساطة مرحلة تاريخيّة.

574
01:43:36,044 --> 01:43:41,257
وهذا...هذا هو التاريخ.

575
01:43:51,392 --> 01:43:52,977
افعل به ما تشاء.

576
01:46:28,341 --> 01:46:33,262
"ماريون" ، لا تنظري إليه.
أغلقي عينيكِ ولا تنظري مهما حصل.

577
01:47:02,208 --> 01:47:04,001
هذا جميل!

578
01:47:14,720 --> 01:47:18,099
- "إندي"؟
- لا تنظري يا "ماريون". لا تفتحي عينيكِ!

579
01:49:10,461 --> 01:49:13,589
قدّمتَ إلى بلادك خدمة كبيرة.

580
01:49:13,714 --> 01:49:17,635
نرجو أن تكون التسوية مرضية.

581
01:49:17,760 --> 01:49:20,388
المال كافٍ. الوضع غير مقبول بتاتاً.

582
01:49:20,513 --> 01:49:25,184
- إنتهينا من أعمالنا إذاً.
- أين تابوت العهد؟

583
01:49:26,978 --> 01:49:31,607
إعتقدتُ أننا سوّينا المسألة. التابوت في مكان آمن.

584
01:49:31,732 --> 01:49:35,152
- ممّن؟
- إنه مصدر لقوّة لا توصف.

585
01:49:35,278 --> 01:49:38,656
- لا بدّ من إجراء أبحاث عليه.
- وهذا ما سنفعله.

586
01:49:38,781 --> 01:49:42,493
أؤكد لكما ذلك، دكتور "برودي" ودكتور "جونز".

587
01:49:42,618 --> 01:49:45,538
يعمل عليه أبرز علمائنا في الوقت الحاضر.

588
01:49:47,248 --> 01:49:51,752
- مَن؟
- أبرز علمائنا.

589
01:49:55,464 --> 01:49:58,884
ماذا جرى؟ يبدو الوجوم على وجهك.

590
01:49:59,010 --> 01:50:01,637
- حمقى!
- ماذا قالوا؟

591
01:50:02,763 --> 01:50:06,892
- لا يعرفون ما لديهم في الداخل.
- أعرف ما لديّ هنا.

592
01:50:08,686 --> 01:50:11,022
تعال، سأدعوك لتناول شراب.

593
01:50:13,399 --> 01:50:15,943
أفهمت؟ شراب؟

