﻿1
00:02:02,241 --> 00:02:42,241
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:03:02,265 --> 00:03:03,725
‫"(آبرام تراسوف)"‬

3
00:03:35,840 --> 00:03:37,217
‫هل تمّ تحميل كل شيء؟‬

4
00:03:38,134 --> 00:03:41,638
‫- تقريباً.‬
‫- تقريباً.‬

5
00:03:42,764 --> 00:03:45,642
‫سيّدي، مع كل احترامي‬‫،‬
‫أمتأكّد من أن هذا أفضل حلّ؟‬

6
00:03:45,725 --> 00:03:46,726
‫لم لا يمكننا حلّ المسألة فحسب؟‬

7
00:03:46,809 --> 00:03:49,479
‫لأن نسيبي السافل‬

8
00:03:50,980 --> 00:03:52,148
‫قتلا كلباً‬

9
00:03:54,150 --> 00:03:55,443
‫وسرق سيارة.‬

10
00:03:56,945 --> 00:03:57,904
‫سيارة‬

11
00:03:59,364 --> 00:04:02,533
‫والتي هي بحوزتنا حالياً.‬

12
00:04:06,579 --> 00:04:09,290
‫هل ‬‫س‬‫نتخلى عن كل شيء‬‫ ‬‫من أجل سيارة؟‬

13
00:04:11,417 --> 00:04:15,964
‫تلك ليست سيارة عادية‬‫،‬
‫بل هي سيارة "جون ويك".‬

14
00:04:26,432 --> 00:04:28,017
‫لم لا نعيدها ‬‫إ‬‫ل‬‫ي‬‫ه فحسب؟‬

15
00:04:29,519 --> 00:04:31,271
‫لقد قتل ‬‫ابن شقيقي‬

16
00:04:33,231 --> 00:04:34,148
‫وشقيقي‬

17
00:04:36,234 --> 00:04:38,027
‫و12 رجل من رجالي.‬

18
00:04:40,488 --> 00:04:42,073
‫من أجل هذه السيارة‬

19
00:04:43,700 --> 00:04:44,867
‫وجرو.‬

20
00:04:48,204 --> 00:04:51,791
‫أتظنه سيتوقّف الآن؟‬

21
00:04:56,170 --> 00:05:00,341
‫ولكنه رجل واحد فحسب، سيّدي.‬
‫فلم لا نقضي عليه؟‬

22
00:05:05,138 --> 00:05:06,347
‫"جون ويك"‬

23
00:05:07,015 --> 00:05:09,100
‫رجل عازم‬

24
00:05:13,187 --> 00:05:14,439
‫وملتزم‬

25
00:05:21,404 --> 00:05:24,824
‫وإرادته صلبة كالحديد!‬

26
00:05:40,089 --> 00:05:44,844
‫- فذات مرة قتل 3 رجال في حانة...‬
‫- بواسطة قلم، أعرف، فقد سمعت القصة.‬

27
00:05:44,927 --> 00:05:46,512
‫بواسطة قلم!‬

28
00:05:47,805 --> 00:05:49,474
‫من يمكنه فعل هذا؟‬

29
00:05:52,143 --> 00:05:58,399
‫أؤكد لك بأنّ القصص‬
‫التي تسمعها عن هذا الرجل‬

30
00:05:59,317 --> 00:06:05,406
‫ليست سوى قصص‬‫ ‬‫وروايات مخففة عنه.‬

31
00:06:19,712 --> 00:06:23,257
‫- نعم.‬
‫- سيارتي بحوزتك.‬

32
00:06:28,346 --> 00:06:29,472
‫إنه بعبع.‬

33
00:12:43,304 --> 00:12:44,430
‫سلام.‬

34
00:12:46,056 --> 00:12:50,478
‫هل يمكن لرجل مثلك‬
‫أن يعرف ماهية السلام؟‬

35
00:12:51,645 --> 00:12:53,439
‫ولم لا؟‬

36
00:13:01,363 --> 00:13:02,323
‫سلام.‬

37
00:13:14,293 --> 00:13:16,170
‫استمتع بتقاعدك‬‫،‬

38
00:13:17,963 --> 00:13:19,215
‫سيّد "ويك".‬

39
00:15:48,405 --> 00:15:49,490
‫مرحباً يا صاح.‬

40
00:15:56,830 --> 00:15:57,748
‫مرحباً.‬

41
00:16:06,006 --> 00:16:06,966
‫أحسنت.‬

42
00:16:22,731 --> 00:16:25,275
‫- ماذا تفعل، "جون"؟‬
‫- أنظر إليك.‬

43
00:16:26,110 --> 00:16:28,821
‫- ماذا تفعلين أنت؟‬
‫- أنتظرك.‬

44
00:16:29,738 --> 00:16:30,990
‫تعال.‬

45
00:16:46,672 --> 00:16:47,631
‫مرحباً يا صاح.‬

46
00:17:13,323 --> 00:17:14,907
‫منزلك جميل وهادئ.‬

47
00:17:16,367 --> 00:17:17,953
‫- مرحباً‬‫،‬‫ "أوريليو".‬
‫- مرحباً.‬

48
00:17:22,540 --> 00:17:26,002
‫ماذا فعلت‬‫،‬‫ "جون"؟‬
‫ظننتك تحب هذه السيارة.‬

49
00:17:26,962 --> 00:17:27,921
‫ما رأيك؟‬

50
00:17:28,714 --> 00:17:32,885
‫يكاد المحرّك يسقط والهيكل محطّم‬

51
00:17:34,136 --> 00:17:36,305
‫وترس السرعة معطّل بالكامل.‬

52
00:17:36,388 --> 00:17:38,599
‫ولا أدري إن كنت لاحظت،‬
‫ولكن زجاجك الأمامي متشقق.‬

53
00:17:39,641 --> 00:17:42,144
‫أعني... ما رأيي؟‬

54
00:17:43,729 --> 00:17:44,730
‫يمكنني تصليحها.‬

55
00:17:46,732 --> 00:17:48,067
‫شكراً لك على العثور عليها.‬

56
00:17:48,567 --> 00:17:51,070
‫لا مشكلة، فقد قمت‬‫ ‬‫ببعض الاتصالات،‬
‫ليس بالأمر الجل‬‫ل‬‫.‬

57
00:17:54,114 --> 00:17:55,699
‫أعلمني متى أصلحتها.‬

58
00:17:56,784 --> 00:17:59,828
‫حسناً، ستكون جاهزة‬‫ ‬‫بحلول عيد الميلاد،‬

59
00:18:00,454 --> 00:18:01,497
‫2030.‬

60
00:19:40,888 --> 00:19:41,805
‫مرحباً‬‫،‬‫ "جون".‬

61
00:19:43,557 --> 00:19:44,516
‫"سانتينو".‬

62
00:19:50,606 --> 00:19:51,690
‫هل يمكنني الدخول؟‬

63
00:19:54,484 --> 00:19:55,360
‫با‬‫لطبع.‬

64
00:20:03,493 --> 00:20:04,494
‫هل تريد القهوة؟‬

65
00:20:05,829 --> 00:20:06,830
‫شكراً لك.‬

66
00:20:11,418 --> 00:20:14,338
‫- تسرّني رؤيتك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

67
00:20:34,775 --> 00:20:37,069
‫يؤسفني الخبر الذي سمعته‬
‫عن زوجتك، "جون".‬

68
00:20:39,279 --> 00:20:40,113
‫شكراً.‬

69
00:20:44,618 --> 00:20:45,535
‫مرحباً.‬

70
00:20:46,703 --> 00:20:51,208
‫- وهل أطلقت اسماً على الكلب؟‬
‫- لا.‬

71
00:21:00,634 --> 00:21:01,677
‫اسمع‬‫،‬‫ "جون".‬

72
00:21:03,345 --> 00:21:07,683
‫بصراحة‬‫،‬‫ لم أكن أرغب في المجيء‬

73
00:21:07,891 --> 00:21:12,562
‫رجاء لا تفعل هذا.‬
‫أطلب منك ألا تفعل هذا.‬

74
00:21:13,563 --> 00:21:14,523
‫أنا آسف.‬

75
00:21:19,361 --> 00:21:25,367
‫لا أحد يخرج ويعود‬
‫من دون تداعيات وعواقب.‬

76
00:21:27,494 --> 00:21:30,038
‫افعل هذا وقلبي مُثقل، "جون".‬

77
00:21:33,458 --> 00:21:39,881
‫ولكن تذكّر، فلولا ما فعلته‬
‫ليلة مهمّتك المستحيلة،‬

78
00:21:40,340 --> 00:21:43,593
‫لما كنت هنا الآن.‬

79
00:21:44,386 --> 00:21:49,141
‫فالفضل يعود إليّ‬
‫وهذا لي جزئياً بالتالي.‬

80
00:21:50,058 --> 00:21:51,184
‫خذه إذاً.‬

81
00:21:52,227 --> 00:21:53,770
‫- آخذه؟‬
‫- خذه.‬

82
00:21:54,396 --> 00:21:57,065
‫العلامة ليست بالأمر التافه، "جون".‬

83
00:21:58,275 --> 00:22:04,156
‫وعندما يمنح رجل العلامة لرجل آخر،‬
‫يكون عندها ملتزماً بحياته ودمه.‬

84
00:22:08,327 --> 00:22:10,120
‫جد شخصاً آخر.‬

85
00:22:13,915 --> 00:22:16,293
‫اسمعني، ما هذا؟‬

86
00:22:17,794 --> 00:22:20,297
‫هل تتذكّر؟ هذا دمك‬

87
00:22:21,590 --> 00:22:24,343
‫لجأت إليّ، وساعدتك.‬

88
00:22:25,719 --> 00:22:30,515
‫وإن لم تقم بهذا، فأنت تعرف العواقب.‬

89
00:22:32,726 --> 00:22:34,353
‫ل‬‫م أعد الرجل الذي عرفته‬‫.‬

90
00:22:39,149 --> 00:22:41,068
‫بل ستبقى دوماً ذاك الرجل، "جون".‬

91
00:22:45,739 --> 00:22:47,324
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

92
00:22:59,628 --> 00:23:00,629
‫آسف.‬

93
00:23:14,101 --> 00:23:18,522
‫أجل، أنت محق، لا يمكنك ذلك.‬

94
00:23:22,484 --> 00:23:25,320
‫وإنما هو يمكنه‬‫. ‬‫أراك عما قريب، "جون".‬

95
00:23:38,083 --> 00:23:39,751
‫منزلك جميل، "جون".‬

96
00:23:42,754 --> 00:23:43,713
‫وداعاً.‬

97
00:25:57,597 --> 00:26:01,434
‫- مساء الخير، "جون".‬
‫- مرحباً‬‫،‬‫ "جيمي".‬

98
00:26:04,104 --> 00:26:05,313
‫هل ثمة تسرّب غاز؟‬

99
00:26:07,607 --> 00:26:08,984
‫أجل، تسرّب غاز.‬

100
00:26:10,819 --> 00:26:12,028
‫هل عاودت العمل؟‬

101
00:26:15,323 --> 00:26:16,783
‫إلى اللقاء، "جيمي".‬

102
00:26:17,951 --> 00:26:18,994
‫تعال يا صاح.‬

103
00:26:23,123 --> 00:26:24,082
‫عمت مساءً، "جون".‬

104
00:26:26,918 --> 00:26:28,253
‫تباً.‬

105
00:27:11,880 --> 00:27:13,590
‫أودّ مقابلة المدير.‬

106
00:27:14,174 --> 00:27:16,593
‫كم تسرّني رؤيتك‬‫ ‬‫بهذه السرعة، سيّد "ويك".‬

107
00:27:17,719 --> 00:27:20,930
‫- هل أبلّغ عن مجيئك؟‬
‫- أجل، من فضلك.‬

108
00:27:22,432 --> 00:27:23,308
‫ابق مكانك.‬

109
00:27:31,566 --> 00:27:34,110
‫جاء السيّد "ويك" لمقابلتك، سيّدي.‬

110
00:27:47,499 --> 00:27:48,625
‫ممتاز.‬

111
00:27:51,294 --> 00:27:53,838
‫ضعها في التداول.‬

112
00:28:07,686 --> 00:28:08,520
‫أين هو؟‬

113
00:28:10,814 --> 00:28:14,943
‫شكراً يا صديقي‬‫.‬‫ عملك ممتاز.‬

114
00:28:22,075 --> 00:28:23,702
‫ماذا تفعل، "جوناثان"؟‬

115
00:28:25,120 --> 00:28:27,247
‫لقد أضرم النار في منزلي.‬

116
00:28:27,330 --> 00:28:30,667
‫هذا لأنك رفضت علامته‬‫.‬
‫أنت محظوظ كونه توقف عند هذا الحد.‬

117
00:28:32,168 --> 00:28:36,172
‫في‬‫ما‬‫ كنت تفكّر عندما أعطيت علامة‬
‫لرجل مثل "سانتينو دانتونيو"؟‬

118
00:28:36,715 --> 00:28:38,800
‫كان الحلّ الوحيد لخروجي.‬

119
00:28:40,510 --> 00:28:41,928
‫أتسمّي هذا خروجاً؟‬

120
00:28:44,097 --> 00:28:47,225
‫ما الذي كنت تتوقّع أن يحصل؟‬

121
00:28:47,976 --> 00:28:51,688
‫هل ظننت أن هذا اليوم لن يحلّ؟‬

122
00:28:54,023 --> 00:28:55,400
‫ماذا يريدك أن تفعل؟‬

123
00:28:57,944 --> 00:29:01,448
‫لم أسأله، رفضت فحسب.‬

124
00:29:04,451 --> 00:29:07,162
‫ثمة قاعدتا‬‫ن‬
‫لا يمكنك‬‫ ‬‫النكث بهما‬‫،‬‫ "جوناثان".‬

125
00:29:08,204 --> 00:29:12,041
‫لا دم على أرض فندق "كونتينانتال"،‬
‫ويجب احترام كلّ علامة.‬

126
00:29:13,460 --> 00:29:17,046
‫وفي حين أنّ حكمي يصدر بشكل حظر،‬

127
00:29:17,839 --> 00:29:21,092
‫ولكن اتحاد الجريمة يطالب بعقوبة أقسى‬

128
00:29:21,176 --> 00:29:23,011
‫إن تمّ رفض تقاليده.‬

129
00:29:24,637 --> 00:29:26,514
‫أليس لديّ خيار؟‬

130
00:29:27,640 --> 00:29:29,601
‫إن لم تحترم العلامة‬‫،‬‫ ستموت.‬

131
00:29:29,684 --> 00:29:31,811
‫وإن قتلت حامل العلامة، ‬‫س‬‫تموت.‬

132
00:29:31,895 --> 00:29:33,938
‫وإن هربت‬‫،‬‫ ‬‫س‬‫تموت.‬

133
00:29:35,482 --> 00:29:37,609
‫أنت قبلت بهذا، "جوناثان".‬

134
00:29:38,276 --> 00:29:42,739
‫لذا نفّذ ما يطلبه الرجل‬‫،‬‫ فتصبح حراً.‬

135
00:29:43,323 --> 00:29:45,492
‫ومن ثم‬‫،‬‫ إن أردت مطاردته‬

136
00:29:45,575 --> 00:29:49,329
‫أو إحراق منزله، فلا مانع لديّ‬
‫ولكن حتى ذاك الحين...‬

137
00:29:52,248 --> 00:29:53,333
‫القواعد.‬

138
00:29:54,501 --> 00:29:56,628
‫بالضبط، القواعد.‬

139
00:29:57,629 --> 00:29:59,506
‫ودونها، كنا لنعيش مع الحيوانات.‬

140
00:30:08,306 --> 00:30:09,432
‫هل تقبلون الحيوانات؟‬

141
00:30:10,975 --> 00:30:13,978
‫يؤسفني هذا الأمر سيّدي،‬
‫ولكن هذه المنشأة لا تقبلها.‬

142
00:30:15,522 --> 00:30:21,361
‫ولكنني مستعدّ لأن أتحمّل‬
‫مسؤوليته إن أردت ذلك.‬

143
00:30:23,071 --> 00:30:24,322
‫أقدّر لك ذلك.‬

144
00:30:24,405 --> 00:30:27,242
‫- هل لديه اسم، سيّدي؟‬
‫- لا.‬

145
00:30:28,493 --> 00:30:30,453
‫كلب مطيع، ابق مكانك.‬

146
00:31:34,601 --> 00:31:37,437
‫كانت هذه مجموعة أبي.‬

147
00:31:38,646 --> 00:31:42,066
‫لست أرى سوى أ‬‫لوا‬‫ن على قماش بالط‬‫ب‬‫ع،‬

148
00:31:44,569 --> 00:31:46,362
‫إلّا أنني أجد نفسي في هذا المكان.‬

149
00:31:48,364 --> 00:31:49,282
‫تفضّل، أرجوك.‬

150
00:32:02,670 --> 00:32:04,255
‫لم أشأ فعل هذا، "جون".‬

151
00:32:05,048 --> 00:32:08,509
‫فلو بقيت متقاعداً‬‫، ‬‫لاحترمت ذلك.‬

152
00:32:10,720 --> 00:32:11,888
‫انظر إلى نفسك.‬

153
00:32:12,847 --> 00:32:15,224
‫أنت تفكّر في الأمر، ‬‫صحيح‬‫؟‬

154
00:32:16,476 --> 00:32:19,938
‫تحصي عدد المخارج والحراس.‬

155
00:32:21,856 --> 00:32:23,524
‫هل ستتمكّن من الوصول إليّ في الوقت؟‬

156
00:32:25,818 --> 00:32:27,570
‫أتساءل‬‫ ‬‫كيف ستفعل ذلك؟‬

157
00:32:29,989 --> 00:32:30,907
‫ب‬‫قلم هذه السيدة؟‬

158
00:32:33,451 --> 00:32:34,410
‫أم بعصاه؟‬

159
00:32:36,663 --> 00:32:40,625
‫- أو ربما بنظاراته؟‬
‫- بل بيديّ.‬

160
00:32:43,795 --> 00:32:45,213
‫كم هذا مشوّق.‬

161
00:32:46,089 --> 00:32:47,715
‫ولكنك تعلم أنك غير قادر على ذلك، صحيح؟‬

162
00:32:49,050 --> 00:32:55,139
‫قلت لك إنني بحاجة إلى ذاك الرجل‬
‫بالطريقة التي تنظر بها إليّ الآن.‬

163
00:32:56,391 --> 00:33:00,311
‫كنت بحاجة إلى بعبع‬‫.‬
‫كنت بحاجة إلى "جون ويك".‬

164
00:33:00,395 --> 00:33:03,398
‫أخبرني عمّا تريده فحسب.‬

165
00:33:08,820 --> 00:33:11,239
‫أريدك أن تقتل شقيقتي.‬

166
00:33:13,282 --> 00:33:14,242
‫لماذا؟‬

167
00:33:15,034 --> 00:33:17,704
‫ثمة 12 مقعد‬‫اً‬‫ في اتحاد الجريمة.‬

168
00:33:19,414 --> 00:33:22,208
‫للـ"كامورا" والمافيا والـ"ندرانغيتا".‬

169
00:33:24,210 --> 00:33:25,920
‫والصينيين، والروس.‬

170
00:33:27,463 --> 00:33:28,923
‫عندما توفي أبي،‬

171
00:33:31,092 --> 00:33:32,927
‫أورثها مقعده.‬

172
00:33:34,846 --> 00:33:39,642
‫وهي تمثل الـ"كامورا" حالياً‬
‫وأنا لا يسعني سوى أن أتساءل‬

173
00:33:41,811 --> 00:33:44,355
‫عمّا يمكنني تحقيقه لو كنت مكانها.‬

174
00:33:46,107 --> 00:33:48,109
‫تريدني أن أقتل‬

175
00:33:49,277 --> 00:33:51,612
‫"جيانا دانتونيو"؟‬

176
00:33:54,365 --> 00:33:59,203
‫لا يمكنني القيام بذلك أبداً‬
‫فهي من دمي وما زلت أحبّها.‬

177
00:34:00,371 --> 00:34:01,914
‫لا يمكن تنفيذ ذلك.‬

178
00:34:01,998 --> 00:34:06,294
‫هي في "روما" حالياً من أجل تتويجها.‬

179
00:34:06,377 --> 00:34:08,254
‫ستسلك الأنفاق الخفية‬
‫الممتدة أسفل المدينة...‬

180
00:34:08,337 --> 00:34:10,922
‫لا يهم أين هي.‬

181
00:34:11,049 --> 00:34:16,721
‫لهذا أحتاج إلى شبح يا "جون ويك".‬

182
00:34:17,221 --> 00:34:18,764
‫لهذا أنا بحاجة إليك.‬

183
00:34:20,183 --> 00:34:24,020
‫إذا نفّذت هذه العملية من أجلي‬‫،‬
‫ف‬‫ستكون قد شرّفت العلامة.‬

184
00:34:25,813 --> 00:34:26,813
‫فما رأيك؟‬

185
00:34:35,197 --> 00:34:36,699
‫لست ممن يحبّون الكلام.‬

186
00:34:53,800 --> 00:34:56,052
‫5903.5.‬

187
00:35:54,902 --> 00:35:57,738
‫صيد موفق، سيّد "ويك".‬

188
00:36:45,453 --> 00:36:48,122
‫أهلاً بك في فندق "كونتينانتال روما".‬

189
00:36:48,206 --> 00:36:49,957
‫كيف أساعدك؟‬

190
00:36:50,333 --> 00:36:52,084
‫أريد غرفة.‬

191
00:36:59,258 --> 00:37:00,134
‫"جوناثان"!‬

192
00:37:01,928 --> 00:37:03,012
‫"جوليوس".‬

193
00:37:05,556 --> 00:37:07,058
‫- مرحباً.‬
‫- تسرّني رؤيتك.‬

194
00:37:13,189 --> 00:37:16,275
‫لا أتذكّر متى زرت "روما" ‬‫آخر مرة‬‫.‬

195
00:37:17,652 --> 00:37:20,821
‫سمعت أنك تقاعدت.‬

196
00:37:22,698 --> 00:37:23,616
‫صحيح.‬

197
00:37:25,076 --> 00:37:28,496
‫اسمح لي بأن أطرح عليك سؤالاً إذاً.‬

198
00:37:32,166 --> 00:37:34,335
‫هل جئت لمقابلة البابا إذاً؟‬

199
00:37:38,714 --> 00:37:39,590
‫لا.‬

200
00:37:42,385 --> 00:37:43,344
‫جيّد جداً.‬

201
00:37:49,016 --> 00:37:52,061
‫هذه واحدة من أفضل الغرف لدينا.‬

202
00:37:56,732 --> 00:37:57,817
‫شكراً.‬

203
00:37:59,068 --> 00:38:00,486
‫استمتع بإقامتك.‬

204
00:38:08,244 --> 00:38:09,078
‫سيّد "ويك".‬

205
00:38:28,597 --> 00:38:32,018
‫- هل الخبير موجود؟‬
‫- هو موجود هنا دوماً على حد علمي.‬

206
00:38:48,242 --> 00:38:49,785
‫مرحباً‬‫،‬‫ سيّد‬‫ ‬‫"ويك".‬

207
00:38:51,495 --> 00:38:54,290
‫- مرّ وقت طويل.‬
‫- أودّ القيام بتجربة ‬‫أداء‬‫.‬

208
00:38:54,415 --> 00:38:57,543
‫يسرّني أن أريك شيئاً‬

209
00:38:58,961 --> 00:38:59,795
‫أولاً.‬

210
00:39:05,926 --> 00:39:09,472
‫- صباح الخير، سيّد "ويك".‬
‫- مرحباً‬‫،‬‫ "‬‫أ‬‫نجيلو".‬

211
00:39:09,555 --> 00:39:10,806
‫أهلاً بك مجدداً في "روما".‬

212
00:39:10,890 --> 00:39:14,727
‫- هل أنت بحاجة إلى بزّة جديدة؟‬
‫- نعم.‬

213
00:39:14,810 --> 00:39:18,689
‫أعرف ميلك إلى التصاميم‬‫ ‬‫الألمانية‬
‫في الماضي، لكن...‬

214
00:39:19,065 --> 00:39:22,193
‫أنا أنصحك بتصاميم نمساوية جديدة.‬

215
00:39:23,277 --> 00:39:25,946
‫"غلوك" عيار 34 و26.‬

216
00:39:26,989 --> 00:39:29,658
‫هذه خريطة عقار "دانتونيو" الأصلية.‬

217
00:39:30,159 --> 00:39:32,328
‫المعالم القديمة كلها مذكورة هنا.‬

218
00:39:34,955 --> 00:39:38,793
‫قل لي‬‫،‬‫ سيّد "ويك"‬‫،‬
‫هل المناسبة رسمية أم اجتماعية؟‬

219
00:39:39,251 --> 00:39:42,713
‫- اجتماعية.‬
‫- وهل هي نهارية أم مسائية؟‬

220
00:39:43,089 --> 00:39:45,424
‫أريد واحدة للنهار وأخرى للمساء.‬

221
00:39:45,508 --> 00:39:46,759
‫تمّ تغيير شكل القبضة‬

222
00:39:47,593 --> 00:39:50,429
‫وتوسيع المخزن‬‫ ‬‫لإعادة تعبئته بسهولة.‬

223
00:39:50,805 --> 00:39:52,973
‫وأنا واثق من أنك ستقدّر الماسورة‬
‫التي تمّ تعديلها.‬

224
00:39:56,060 --> 00:39:57,061
‫ماذا تريد بعد؟‬

225
00:39:57,895 --> 00:40:01,190
‫أحتاج إلى قطعة متينة ودقيقة.‬

226
00:40:01,273 --> 00:40:04,193
‫متينة ودقيقة.‬

227
00:40:05,319 --> 00:40:10,032
‫هذه خريطة المعبد‬‫ ‬‫والأنفاق الخفية أسفله.‬

228
00:40:10,783 --> 00:40:12,535
‫- بأي أسلوب؟‬
‫- إيطالي.‬

229
00:40:12,618 --> 00:40:14,328
‫- كم زر تريد؟‬
‫- اثنان.‬

230
00:40:14,412 --> 00:40:15,955
‫- والسروال؟‬
‫- واسع.‬

231
00:40:16,038 --> 00:40:18,916
‫- ماذا عن البطانة؟‬
‫- تكتيكية.‬

232
00:40:20,251 --> 00:40:24,088
‫"إيه آر 15"، 11.5 إنش.‬

233
00:40:24,171 --> 00:40:27,091
‫مزوّدة بحاملة أيونية.‬

234
00:40:27,174 --> 00:40:30,136
‫وأداة تصويب "تريجيكون"‬
‫مع مكبر 1 على 6.‬

235
00:40:30,219 --> 00:40:34,306
‫وهذه الخريطة الحديثة.‬

236
00:40:34,390 --> 00:40:37,726
‫ثمة 1، 2 و3 بوابات.‬

237
00:40:40,312 --> 00:40:43,441
‫مزوّد بأقراص من سيليسيوم الكربيد‬
‫ومصفوفة سيراميك.‬

238
00:40:43,524 --> 00:40:45,192
‫مناسبة ومتراصفة تماماً.‬

239
00:40:45,401 --> 00:40:46,819
‫فهذه سترة واقية متطوّرة جداً.‬

240
00:40:47,403 --> 00:40:50,614
‫خطناها بين القماش والبطانة‬

241
00:40:50,906 --> 00:40:53,367
‫لا يمكن اختراقها، ولكنها...‬

242
00:40:54,827 --> 00:40:56,162
‫مؤلمة حسبما أخشى.‬

243
00:40:56,370 --> 00:41:01,792
‫بم تنصحني لنهاية السهرة؟‬
‫بقطعة كبيرة وجريئة.‬

244
00:41:02,626 --> 00:41:05,296
‫هلا أقترح عليك "بينيلي أم 4"؟‬

245
00:41:10,092 --> 00:41:12,178
‫بخزان مصمم‬‫ ‬‫وفق الطلب ومقبض لملئه.‬

246
00:41:12,928 --> 00:41:16,265
‫تتمتع المسكة بتصميم قماشي‬
‫يناسب اليدين الرطبتين.‬

247
00:41:19,185 --> 00:41:20,728
‫هذه قطعة إيطالية كلاسيكية.‬

248
00:41:21,604 --> 00:41:22,688
‫وماذا عن التحلية؟‬

249
00:41:23,647 --> 00:41:24,607
‫التحلية.‬

250
00:41:25,691 --> 00:41:29,278
‫أرقى أنواع السكاكين. مسنونة حديثاً.‬

251
00:41:38,996 --> 00:41:40,247
‫أحسنت.‬

252
00:41:40,331 --> 00:41:42,333
‫- هل تقبلون الطلبيات المستعجلة؟‬
‫- طبعاً.‬

253
00:41:42,583 --> 00:41:44,335
‫أين تريدنا أن نوصلها؟‬

254
00:41:44,418 --> 00:41:45,336
‫إلى الفندق.‬

255
00:41:45,419 --> 00:41:47,129
‫هل ترغب في إرسال كل شيء إلى غرفتك؟‬

256
00:41:48,214 --> 00:41:50,341
‫- نعم، شكراً.‬
‫- ممتاز.‬

257
00:41:52,134 --> 00:41:53,052
‫سيّد "ويك"...‬

258
00:41:56,764 --> 00:41:58,599
‫أتمنى لك حفلة ممتعة.‬

259
00:42:08,943 --> 00:42:12,446
‫"الثروة تغلب الشجاعة"‬

260
00:45:47,786 --> 00:45:49,538
‫شكراً.‬

261
00:45:53,375 --> 00:45:54,251
‫مساء الخير.‬

262
00:45:55,544 --> 00:45:57,087
‫هل تستمتع بالحفلة؟‬

263
00:45:57,379 --> 00:45:58,630
‫عفواً، سيّدتي.‬

264
00:45:59,298 --> 00:46:01,091
‫السيّد "آكوني" ينتظرك.‬

265
00:46:02,509 --> 00:46:03,719
‫سآتي على الفور.‬

266
00:46:45,511 --> 00:46:46,762
‫سيّد "آكوني".‬

267
00:46:52,267 --> 00:46:54,478
‫هل تستمتع بالحفلة؟‬

268
00:46:55,521 --> 00:46:57,689
‫شكراً لك على مقابلتي.‬

269
00:46:58,607 --> 00:47:00,567
‫من فضلك، اجلس.‬

270
00:47:04,863 --> 00:47:08,784
‫سيّدة "دانتونيو"،‬
‫لا يمكنك أخذ ما هو من حقي‬‫...‬

271
00:47:08,867 --> 00:47:10,035
‫لم آخذ شيئاً.‬

272
00:47:11,453 --> 00:47:14,665
‫بل أشخاص من جماعتك‬
‫قدّموا لنا هذه الأراضي.‬

273
00:47:14,748 --> 00:47:16,667
‫هذا لأن السكين‬
‫كانت مسلّطة على رقابهم.‬

274
00:47:17,376 --> 00:47:18,544
‫هذه تعابير مجازية.‬

275
00:47:19,670 --> 00:47:24,508
‫كما وأن السكين التي تذكّرها‬
‫كانت مسلّطة على أعناق أطفالهم.‬

276
00:47:26,051 --> 00:47:28,804
‫بينما كان يجدر بهم‬‫ ‬‫المشاهدة فحسب.‬

277
00:47:29,638 --> 00:47:32,933
‫ما هو لك بات ملكنا، سيّد "آكوني".‬

278
00:47:35,352 --> 00:47:36,311
‫والآن ارحل.‬

279
00:47:39,523 --> 00:47:40,649
‫استمتع بالحفلة.‬

280
00:47:42,526 --> 00:47:43,777
‫استمتع بوقتك.‬

281
00:47:49,491 --> 00:47:52,077
‫لم لا تذهب لتسلية ضيوفنا‬‫،‬

282
00:47:52,494 --> 00:47:53,996
‫فيما أصلح تبرّجي.‬

283
00:47:55,330 --> 00:47:56,456
‫حاضر‬‫،‬‫ سيّدتي.‬

284
00:48:01,712 --> 00:48:03,630
‫ماذا كنت لأفعل ‬‫من ‬‫دونك، "كاسيان"؟‬

285
00:48:42,669 --> 00:48:43,754
‫"جون".‬

286
00:48:46,048 --> 00:48:46,965
‫"جيانا".‬

287
00:48:53,388 --> 00:48:58,602
‫في زمن ليس ببعيد‬‫ ‬‫كنت أعتبرنا صديقين.‬

288
00:49:02,564 --> 00:49:04,316
‫ما زال الوضع كذلك بالنسبة إليّ.‬

289
00:49:07,527 --> 00:49:08,987
‫ورغم ذلك، ها أنت هنا.‬

290
00:49:10,197 --> 00:49:11,657
‫مرسال الموت.‬

291
00:49:15,994 --> 00:49:17,663
‫ما الذي أعادك ‬‫إلى ‬‫العمل‬‫،‬‫ "جون"؟‬

292
00:49:19,623 --> 00:49:20,832
‫علامة.‬

293
00:49:22,960 --> 00:49:24,002
‫من يحملها؟‬

294
00:49:26,421 --> 00:49:27,631
‫شقيقك.‬

295
00:49:35,847 --> 00:49:36,890
‫قل لي‬‫،‬‫ "جون".‬

296
00:49:37,975 --> 00:49:39,518
‫هذه العلامة،‬

297
00:49:41,144 --> 00:49:42,646
‫أهي تذكرة خروجك؟‬

298
00:49:45,482 --> 00:49:46,608
‫وماذا كان اسمها؟‬

299
00:49:47,567 --> 00:49:50,654
‫تلك المرأة التي أنهت ‬‫حياتها ‬‫حياتي؟‬

300
00:49:52,656 --> 00:49:53,824
‫"هيلين".‬

301
00:49:55,158 --> 00:49:55,993
‫"هيلين".‬

302
00:49:59,371 --> 00:50:00,747
‫"هيلين" تلك‬

303
00:50:03,000 --> 00:50:05,919
‫أكانت تستحق الثمن‬
‫الذي أنت مستعدّ لدفعه الآن؟‬

304
00:50:13,010 --> 00:50:13,885
‫والآن...‬

305
00:50:16,847 --> 00:50:19,224
‫دعني أخبرك‬
‫عمّا سيحصل عندما أموت‬

306
00:50:20,350 --> 00:50:23,478
‫سيطالب "سانتينو" بمقعدي في الاتحاد‬

307
00:50:24,813 --> 00:50:26,773
‫ويستولي على "نيويورك".‬

308
00:50:28,692 --> 00:50:32,779
‫وستكون أنت من قدّم له ذلك.‬

309
00:51:23,622 --> 00:51:25,791
‫وماذا سيكون رأي "هيلين"‬
‫في الأمر‬‫، ‬‫"جون"؟‬

310
00:51:45,310 --> 00:51:47,479
‫ما‬‫ذا‬‫ سيكون رأي‬‫ ‬‫حبيبتك "هيلين" فيك؟‬

311
00:52:04,830 --> 00:52:05,872
‫لماذا؟‬

312
00:52:11,711 --> 00:52:13,004
‫لأنني...‬

313
00:52:14,131 --> 00:52:16,466
‫عشت حياتي على طريقتي،‬

314
00:52:18,051 --> 00:52:19,928
‫وسأموت على طريقتي.‬

315
00:52:35,235 --> 00:52:37,737
‫أتخشى أن تصبح ملعوناً‬‫،‬‫ "جون"؟‬

316
00:52:39,990 --> 00:52:40,866
‫نعم.‬

317
00:52:48,081 --> 00:52:48,999
‫أتعلم...‬

318
00:52:50,208 --> 00:52:53,253
‫لطالما ظننت‬‫ أنني‬‫ سأهرب من الموت.‬

319
00:52:55,714 --> 00:52:57,632
‫وبأنني سأتوقّع حدوثه قبل أن يحدث.‬

320
00:53:01,386 --> 00:53:02,804
‫وبأنني سأراك.‬

321
00:54:15,961 --> 00:54:16,962
‫"جون"؟‬

322
00:54:22,842 --> 00:54:23,885
‫"كاسيان".‬

323
00:54:26,930 --> 00:54:27,889
‫هل تعمل؟‬

324
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
‫نعم‬‫.‬

325
00:54:32,102 --> 00:54:33,103
‫وأنت؟‬

326
00:54:34,604 --> 00:54:35,647
‫نعم.‬

327
00:54:39,401 --> 00:54:40,485
‫هل كانت أمسية جيّدة؟‬

328
00:54:43,405 --> 00:54:44,572
‫أخشى ذلك.‬

329
00:54:46,866 --> 00:54:48,326
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

330
00:55:01,256 --> 00:55:02,340
‫أمسكوا به!‬

331
00:55:03,800 --> 00:55:04,843
‫أمسكوا به!‬

332
00:57:50,300 --> 00:57:51,676
‫هل تسوّين المسائل العالقة؟‬

333
00:57:53,761 --> 00:57:55,555
‫بل مسألة واحدة.‬‫ تباً لك.‬

334
00:57:59,184 --> 00:58:00,018
‫أجل.‬

335
01:02:22,739 --> 01:02:24,198
‫أنت لا تمضي أمسية ممتعة،‬
‫أليس كذلك "جون"؟‬

336
01:04:50,887 --> 01:04:51,804
‫سيّداي!‬

337
01:04:53,890 --> 01:04:54,765
‫سيّداي!‬

338
01:05:07,361 --> 01:05:11,407
‫هل عليّ تذكيركما‬
‫بأنه لن تتم أي تسوية للحسابات‬

339
01:05:11,490 --> 01:05:13,492
‫على أرض فندق "كونتينانتال"؟‬

340
01:05:14,994 --> 01:05:16,037
‫لا، سيّدي.‬

341
01:05:17,163 --> 01:05:18,205
‫لا، سيّدي.‬

342
01:05:20,499 --> 01:05:21,417
‫جيد.‬

343
01:05:22,168 --> 01:05:26,756
‫الآن، اسمح‬‫ا‬‫ لي‬
‫بأن أقترح عليك‬‫ما‬‫ زيارة الحانة.‬

344
01:05:27,632 --> 01:05:29,216
‫لتهدئة أعصابكما.‬

345
01:05:33,554 --> 01:05:35,181
‫الجين هو مشروب‬‫ك‬‫ المفضّل، ‬‫صحيح‬‫؟‬

346
01:05:36,265 --> 01:05:37,183
‫أجل.‬

347
01:05:38,809 --> 01:05:41,395
‫وأنت تشرب البوربون، أليس كذلك؟‬

348
01:05:43,147 --> 01:05:44,023
‫أجل.‬

349
01:05:55,451 --> 01:05:56,285
‫شكراً.‬

350
01:05:56,786 --> 01:05:58,162
‫شكراً جزيلاً.‬

351
01:06:10,883 --> 01:06:12,343
‫كنت ملتزماً بعلامة.‬

352
01:06:14,512 --> 01:06:15,554
‫لمن؟‬

353
01:06:16,806 --> 01:06:17,848
‫لشقيقها.‬

354
01:06:23,437 --> 01:06:24,355
‫فهمت.‬

355
01:06:26,440 --> 01:06:28,109
‫لم يكن لديك خيار.‬

356
01:06:32,655 --> 01:06:34,615
‫يريد مقعدها في الاتحاد.‬

357
01:06:36,659 --> 01:06:37,994
‫وسيحصل عليه الآن.‬

358
01:06:41,414 --> 01:06:42,331
‫أجل.‬

359
01:06:44,375 --> 01:06:45,376
‫أجل.‬

360
01:06:48,212 --> 01:06:49,422
‫أصبحت حراً إذاً.‬

361
01:06:56,345 --> 01:06:57,263
‫هل تظن؟‬

362
01:07:00,057 --> 01:07:00,933
‫لا.‬

363
01:07:03,019 --> 01:07:04,186
‫على الإطلاق.‬

364
01:07:06,814 --> 01:07:10,943
‫قتلت الشخص الذي كنت أحميه.‬
‫شخص مقرّب مني.‬

365
01:07:13,612 --> 01:07:17,867
‫العين بالعين‬‫،‬‫ "جون"‬
‫تعرف كيف تسير الأمور.‬

366
01:07:20,661 --> 01:07:21,495
‫أجل.‬

367
01:07:27,960 --> 01:07:29,211
‫سأجعل الأمر سريعاً.‬

368
01:07:30,671 --> 01:07:31,881
‫أعدك.‬

369
01:07:34,341 --> 01:07:35,885
‫أقدّر لك هذا.‬

370
01:07:37,178 --> 01:07:38,763
‫وأنا سأحاول فعل المثل.‬

371
01:07:48,856 --> 01:07:50,024
‫جولة ال‬‫شرا‬‫ب هذه على حسابي.‬

372
01:07:53,235 --> 01:07:55,488
‫اعتبر هذا كياسة مهنية.‬

373
01:08:19,095 --> 01:08:22,348
‫هل تواجه أمسية عصيبة؟‬

374
01:08:24,809 --> 01:08:27,937
‫هل يمكنني أن أقدّم لك مشروباً؟‬

375
01:08:29,522 --> 01:08:31,689
‫لا، شكراً.‬

376
01:08:36,028 --> 01:08:38,988
‫ليس هو... بل أنا.‬

377
01:08:39,490 --> 01:08:42,660
‫سأراك عمّا قريب، (جون ويك).‬

378
01:08:46,956 --> 01:08:50,960
‫ليس إن رأيتك أنا أولاً.‬

379
01:09:34,627 --> 01:09:35,796
‫مرحباً‬‫،‬‫ "جون".‬

380
01:09:36,630 --> 01:09:38,340
‫أتفهّم غضبك.‬

381
01:09:39,008 --> 01:09:41,343
‫وأعرف أنك من الممكن‬
‫أن تأخذ‬‫ ‬‫المسألة على محمل شخصي.‬

382
01:09:41,969 --> 01:09:46,599
‫ولكن أي نوع من الرجال أكون‬
‫إن لم أنتقم لشقيقتي؟‬

383
01:09:47,933 --> 01:09:48,809
‫"جون"؟‬

384
01:10:05,826 --> 01:10:09,079
‫هلّا تبلّغ الإدارة‬
‫بأنني سأغادر غداً صباحاً.‬

385
01:10:47,743 --> 01:10:50,287
‫أنت تتصل بعاملة الهاتف،‬
‫إلى من أحوّل اتصالك؟‬

386
01:10:50,829 --> 01:10:52,706
‫- إلى قسم الخدمات المالية.‬
‫- لحظة من فضلك.‬

387
01:11:05,970 --> 01:11:07,596
‫قسم الخدمات المالية، كيف أخدمكم؟‬

388
01:11:07,680 --> 01:11:09,265
‫أودّ فتح حساب.‬

389
01:11:09,348 --> 01:11:11,475
‫- باسم من؟‬
‫- "جون ويك".‬

390
01:11:11,934 --> 01:11:13,102
‫هل لديك إثبات على هويتك؟‬

391
01:11:13,477 --> 01:11:15,187
‫05 - 9305.‬

392
01:11:17,106 --> 01:11:19,692
‫- ما هي حالة العقد؟‬
‫- مفتوح.‬

393
01:11:20,067 --> 01:11:21,151
‫وقيمته؟‬

394
01:11:23,070 --> 01:11:26,156
‫- 7 ملايين‬‫.‬
‫- تتم معالجة طلبك، يرجى الانتظار.‬

395
01:11:29,368 --> 01:11:30,786
‫أقدّر خدمتكم هذه.‬

396
01:11:30,869 --> 01:11:34,540
‫يسرّني هذا.‬
‫ستجد ممراً آمناً في الأسفل.‬

397
01:11:38,627 --> 01:11:40,587
‫ووسيلة نقلك بانتظارك.‬

398
01:11:42,131 --> 01:11:46,468
‫أتمنى لك رحلة موفقة، سيّد "ويك".‬

399
01:12:07,323 --> 01:12:08,657
‫"7 ملايين دولار"‬

400
01:12:13,537 --> 01:12:16,707
‫"إرسال الرسالة إلى..."‬

401
01:12:19,001 --> 01:12:21,086
‫"رقم مجهول، عقد مفتوح،‬
‫(جون ويك)، 7 ملايين"‬

402
01:12:44,234 --> 01:12:45,903
‫"رقم مجهول، عقد مفتوح،‬
‫(جون ويك)، 7 ملايين"‬

403
01:12:54,995 --> 01:12:58,415
‫آسفة، فقد أخفقت.‬

404
01:13:13,972 --> 01:13:15,099
‫"رقم مجهول، عقد مفتوح،‬
‫(جون ويك)، 7 ملايين"‬

405
01:13:17,976 --> 01:13:19,186
‫تمّ تأكيد الطلب.‬

406
01:13:22,689 --> 01:13:25,275
‫- ما هذا؟‬
‫- لقد أنجز المهمة.‬

407
01:13:26,235 --> 01:13:28,153
‫انتهت العلامة.‬

408
01:13:29,279 --> 01:13:30,114
‫اوسمها.‬

409
01:13:30,823 --> 01:13:35,244
‫إ‬‫ن لم يمت السيّد "ويك"، فسيموت عمّا قريب.‬

410
01:13:38,080 --> 01:13:40,416
‫إذا وسمته‬‫،‬‫ سيّدي...‬

411
01:13:54,430 --> 01:13:58,559
‫ليس لديك أدنى فكرة‬
‫عمّا سيحصل، أليس كذلك؟‬

412
01:14:00,060 --> 01:14:03,105
‫جعلت الجميع‬‫ ‬‫في "نيويورك" يبحثون عنه.‬

413
01:14:03,188 --> 01:14:05,983
‫وأشك في أن نراه مجدداً.‬

414
01:14:08,360 --> 01:14:09,361
‫حقاً؟‬

415
01:14:11,905 --> 01:14:13,824
‫لقد طعنت الش‬‫يطان‬‫ في ظهره.‬

416
01:14:14,658 --> 01:14:17,619
‫وأجبرته على العودة‬
‫إلى حياة كان قد تركها لتوّه.‬

417
01:14:19,872 --> 01:14:23,792
‫وأحرقت معبد الكاهن‬‫ ‬‫وجعلته رماداً.‬

418
01:14:25,586 --> 01:14:28,922
‫وقد تحرّر الآن من العلامة،‬
‫فماذا سيفعل برأيك؟‬

419
01:14:31,508 --> 01:14:37,431
‫لقد جرّب الحياة الأخرى وعانقها‬
‫ولكن أنت، سيّد "دانتونيو"...‬

420
01:14:39,016 --> 01:14:42,311
‫- سلبته إياها.‬
‫- كان قد عاد أساساً.‬

421
01:14:42,936 --> 01:14:45,022
‫عاد من أجل الحب، وليس من أجلك.‬

422
01:14:45,397 --> 01:14:48,192
‫كان مديناً لي، وكان هذا من حقي.‬

423
01:14:48,984 --> 01:14:51,695
‫وها هو يعود مجدداً.‬

424
01:14:54,156 --> 01:14:55,449
‫طلب منك عدم القيام بذلك.‬

425
01:14:59,161 --> 01:15:00,329
‫لقد حذّرك.‬

426
01:15:01,830 --> 01:15:03,040
‫وداعاً.‬

427
01:19:07,993 --> 01:19:11,872
‫يرجى إبلاغ الموظفين‬
‫بأي نشاط مشبوه.‬

428
01:19:19,963 --> 01:19:21,423
‫يرجى الانتباه من فضلكم.‬

429
01:19:21,840 --> 01:19:25,218
‫سيصل القطار "سي"‬
‫المتجه نحو شارع "برود".‬

430
01:19:26,511 --> 01:19:28,013
‫يرجى الانتباه من فضلكم.‬

431
01:19:28,430 --> 01:19:31,767
‫سيصل القطار "سي"‬
‫المتجه نحو شارع "برود".‬

432
01:19:45,071 --> 01:19:47,199
‫المحطة التالية، شارع "كنال".‬

433
01:20:07,969 --> 01:20:09,638
‫وصلنا إلى شارع "كنال".‬

434
01:20:12,057 --> 01:20:14,851
‫هذا القطار "سي"‬
‫المتجه إلى شارع "برود".‬

435
01:20:15,393 --> 01:20:17,813
‫المحطة التالية، شارع "ريكتور".‬

436
01:20:43,213 --> 01:20:45,048
‫الوصول إلى شارع "ريكتور".‬

437
01:20:50,136 --> 01:20:52,806
‫هذا القطار "سي"‬
‫المتجه إلى شارع "برود".‬

438
01:20:53,807 --> 01:20:56,309
‫المحطة التالية، شارع "برود."‬

439
01:22:19,309 --> 01:22:20,769
‫الوصول إلى شارع "برود".‬

440
01:22:21,770 --> 01:22:24,564
‫هذه المحطة ال‬‫أ‬‫خيرة‬
‫للقطار "سي" المتجه جنوباً.‬

441
01:22:24,648 --> 01:22:29,361
‫السكين في شريانك الأورطي،‬
‫إن سحبتها ستنزف وتموت.‬

442
01:22:30,070 --> 01:22:31,696
‫هذه المحطة الأخيرة.‬

443
01:22:34,991 --> 01:22:37,452
‫اعتبرها كياسة مهنية.‬

444
01:22:38,787 --> 01:22:39,996
‫الوصول إلى شارع "برود".‬

445
01:22:40,288 --> 01:22:43,458
‫هذه المحطة الأخيرة‬
‫للقطار "سي" المتجه جنوباً.‬

446
01:22:45,502 --> 01:22:47,087
‫هذه المحطة الأخيرة.‬

447
01:23:16,741 --> 01:23:21,329
‫تجعلك ترى أشياء.‬‫ ‬‫والأشياء التي تراها...‬

448
01:23:22,914 --> 01:23:26,042
‫تجعلك ترى أشياء.‬

449
01:23:26,459 --> 01:23:29,796
‫والأشياء التي تراها هي كوابيس‬

450
01:23:30,505 --> 01:23:32,090
‫مثل هذا...‬

451
01:23:35,552 --> 01:23:36,678
‫قدني إليه.‬

452
01:23:40,140 --> 01:23:41,725
‫وأخبره بأنني "جون ويك".‬

453
01:23:58,616 --> 01:24:00,994
‫يضعونها في كل شيء.‬

454
01:24:01,077 --> 01:24:02,287
‫مرحباً، هل لديكم ربعاً؟‬

455
01:25:54,190 --> 01:25:56,234
‫حي يرزق!‬

456
01:25:57,277 --> 01:26:00,655
‫"جون ويك"‬‫،‬‫ الرجل‬‫ المعروف،‬

457
01:26:01,823 --> 01:26:04,784
‫الأسطورة، اللغز.‬

458
01:26:06,411 --> 01:26:10,582
‫- أنت لا تجيد التقاعد.‬
‫- بل أعمل على ذلك.‬

459
01:26:12,083 --> 01:26:17,547
‫السيّد "ويك" لا يتذكّر ولكننا تقابلنا‬
‫منذ سنوات قبل وضعي هذا.‬

460
01:26:18,923 --> 01:26:21,176
‫عندما لم أكن سوى بيدق في اللعبة.‬

461
01:26:23,261 --> 01:26:25,221
‫تقابلنا وقدّمت لي هدية.‬

462
01:26:25,972 --> 01:26:27,682
‫وهي الهدية التي جعلتني ملكاً.‬

463
01:26:30,435 --> 01:26:33,396
‫أنت لا تذكر‬‫،‬
‫لكنني كنت واقفاً في زقاق‬

464
01:26:35,148 --> 01:26:36,733
‫ولم أسمعك تصل حتى.‬

465
01:26:40,236 --> 01:26:42,363
‫فأعطيتني هذه.‬

466
01:26:46,910 --> 01:26:48,745
‫هدية من البعبع.‬

467
01:26:49,454 --> 01:26:52,248
‫وهي مثالية وتلائم المناسبات كافة.‬

468
01:26:54,459 --> 01:26:56,419
‫ولكنك منحتني الخيار أيضاً.‬

469
01:26:57,921 --> 01:27:01,174
‫أن أسحب مسدّسي‬
‫وأرديك في ظهرك وأموت.‬

470
01:27:01,925 --> 01:27:04,010
‫أو أستمر بالضغط على عنقي‬‫...‬

471
01:27:05,845 --> 01:27:07,013
‫وأعيش.‬

472
01:27:09,015 --> 01:27:10,683
‫وكما ترى، فقد نجوت.‬

473
01:27:12,268 --> 01:27:16,064
‫ما عاد أحد يتسلل للوصول إليّ‬
‫ومباغتتي بفضلك.‬

474
01:27:16,898 --> 01:27:20,652
‫إذ بتّ أرى وأعرف كل شيء.‬

475
01:27:22,612 --> 01:27:24,530
‫أنت تعرف إذا‬‫ً‬‫ سبّب وجودي هنا.‬

476
01:27:26,908 --> 01:27:29,661
‫"سانتينو دانتونيو"، أجل.‬

477
01:27:30,161 --> 01:27:32,372
‫لقد انتشر عقدك تماماً، "جون".‬

478
01:27:33,581 --> 01:27:34,958
‫هذا مضرّ بصحتك.‬

479
01:27:36,501 --> 01:27:38,169
‫ما الرقم الذي بلغه حتى الآن، "إيرل"؟‬

480
01:27:39,462 --> 01:27:42,924
‫7 ملايين دولار! تباً!‬

481
01:27:44,050 --> 01:27:46,970
‫لقد حلّ العيد‬
‫وسنذهب إلى مطعم "‬‫أ‬‫بلبيز" بعدها.‬

482
01:27:50,890 --> 01:27:54,686
‫أحتاج إلى مساعدتك،‬
‫لديك أشخاص يتسوّلون من أجلك‬

483
01:27:54,769 --> 01:27:59,274
‫في جميع نواصي المدينة‬
‫ويمكنك العثور على "سانتينو".‬

484
01:28:00,400 --> 01:28:04,362
‫أريدك أن تقودني إليه سرّ‬‫اً‬
‫دون أن يراني أحد.‬

485
01:28:05,571 --> 01:28:08,157
‫يا لروعة هذا!‬

486
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
‫البعبع يتوسل‬‫ إليّ‬‫ لأساعده.‬

487
01:28:11,911 --> 01:28:15,415
‫طبعاً‬‫، ‬‫"جون".‬
‫أجل، "جون"، كما تشاء‬‫،‬‫ "جون".‬

488
01:28:16,332 --> 01:28:19,294
‫هل تودّ الحصول‬‫ ‬‫على تدليك أيضاً، "جون"؟‬

489
01:28:20,253 --> 01:28:21,629
‫ستساعدني.‬

490
01:28:22,964 --> 01:28:24,924
‫لم سأفعل ذلك؟‬

491
01:28:27,093 --> 01:28:29,470
‫لأنني الوحيد القادر على مساعدتك.‬

492
01:28:48,072 --> 01:28:49,615
‫ستساعدني.‬

493
01:28:50,450 --> 01:28:53,411
‫هذا لطيف جداً من قبلك، سيّد "ويك".‬

494
01:28:54,495 --> 01:28:57,332
‫تبدو واثقاً جداً‬‫،‬

495
01:28:58,833 --> 01:29:00,168
‫لكن انظر من حولك.‬

496
01:29:00,626 --> 01:29:04,130
‫هل أحتاج إلى الكثير‬‫ ‬‫من المساعدة برأيك؟‬

497
01:29:12,930 --> 01:29:16,309
‫برأي‬‫ّ‬‫، السؤال الصحيح، سيّد "ويك"‬‫،‬

498
01:29:17,226 --> 01:29:21,731
‫هو من سيساعدك‬‫ ‬‫أنت في هذا العالم القاسي؟‬

499
01:29:36,287 --> 01:29:37,330
‫ستهبّ عاصفة.‬

500
01:29:38,039 --> 01:29:43,044
‫وليس عليّ وحدي، بل علينا جميعاً‬‫،‬
‫على ‬‫جميع أفراد الاتحاد.‬

501
01:29:43,753 --> 01:29:47,298
‫أجل،‬
‫قتل شخص ذا منصب في الاتحاد‬‫ ‬‫يسبّب مشكلة.‬

502
01:29:47,423 --> 01:29:48,966
‫ولكنها مشكلتك أنت يا عزيزي‬

503
01:29:49,634 --> 01:29:53,971
‫ففي النهاية،‬
‫لم يرسل أي من جماعتي "جيانا دانتونيو"‬

504
01:29:55,264 --> 01:29:56,641
‫إلى الحياة الآخرة.‬

505
01:29:58,351 --> 01:30:02,397
‫بعد قول هذا.‬
‫تعرف بأنّ "سانتينو" سيأخذ مكانها الآن.‬

506
01:30:03,314 --> 01:30:04,774
‫ويريد الاستيلاء على المدينة.‬

507
01:30:05,525 --> 01:30:08,903
‫وعند انتهائه من القسم العلوي،‬
‫هل تظنه سيتوقّف عند الشارع رقم 14؟‬

508
01:30:09,612 --> 01:30:11,989
‫سنضطر إلى الاعتناء بأنفسنا وتدبّر أمرنا.‬

509
01:30:12,782 --> 01:30:14,992
‫حقاً؟ لكم من الوقت؟‬

510
01:30:16,536 --> 01:30:17,787
‫وكم جثة؟‬

511
01:30:18,746 --> 01:30:23,126
‫إذا قتلت "سانتينو"‬‫،‬
‫ف‬‫ستطاردك الـ"كامورا" والاتحاد.‬

512
01:30:24,460 --> 01:30:27,922
‫أما إذا أنا قتلت "سانتينو"‬‫،‬
‫فسيطاردونني أنا.‬

513
01:30:28,923 --> 01:30:31,717
‫عرض 7 ملايين على حياتك.‬

514
01:30:32,718 --> 01:30:37,181
‫ومبلغ الـ7 ملايين طائل، سيّد "ويك".‬

515
01:30:43,229 --> 01:30:45,064
‫أمامك خيار إذاً.‬

516
01:30:46,232 --> 01:30:50,528
‫هل تودّ الحرب؟‬
‫أم تودّ إعطائي مسدّساً فحسب؟‬

517
01:30:59,912 --> 01:31:05,835
‫فليعط أحدكم مسدّساً‬
‫إلى هذا الرجل من فضلكم!‬

518
01:31:12,675 --> 01:31:15,887
‫"كيمبر 1911"، خرطوش "إيه سي بي" عيار 45.‬

519
01:31:17,930 --> 01:31:20,808
‫يتسع لـ7 طلقات.‬

520
01:31:29,066 --> 01:31:30,401
‫7 طلقات؟‬

521
01:31:31,152 --> 01:31:35,198
‫الـ7 ملايين دولاراً تمنحك 7 طلقات.‬

522
01:31:36,324 --> 01:31:38,284
‫أي مليون دولار لكل طلقة يا عزيزي.‬

523
01:31:50,213 --> 01:31:51,047
‫هيا بنا.‬

524
01:31:52,840 --> 01:31:56,677
‫بدأت رحلتك إلى النار، سيّد "ويك".‬
‫إنه في المتحف.‬

525
01:31:57,428 --> 01:32:00,431
‫سيرشدك "إيرل"، وانتبه أين تسير.‬

526
01:32:02,308 --> 01:32:05,686
‫وتذكّر، أنت مدين لي.‬

527
01:32:07,480 --> 01:32:09,106
‫لا تريدني أن أكون مديناً لك‬‫.‬

528
01:32:39,428 --> 01:32:40,805
‫أهلاً بكم جميعاً.‬

529
01:32:40,888 --> 01:32:47,061
‫فلنشرب نخب مستقبل الاتحاد‬
‫ونخب ذكرى شقيقتي العزيزة.‬

530
01:32:49,063 --> 01:32:50,064
‫تسرّني رؤيتكم.‬

531
01:32:50,356 --> 01:32:52,149
‫تسرّنا رؤيتك.‬

532
01:33:16,090 --> 01:33:17,592
‫سيّد "آكوني"، كيف الحال؟‬

533
01:34:14,273 --> 01:34:16,942
‫"ويك" هنا! أجل.‬

534
01:35:08,828 --> 01:35:11,539
‫أنت وأنت، رافقاني، أنت ارحل.‬

535
01:36:26,781 --> 01:36:31,869
‫أهلاً بكم في "انعكاسات الروح‬
‫في (نيويورك) المعاصرة."‬

536
01:36:33,370 --> 01:36:38,292
‫في هذا المعرض، التلاعب بالأضواء‬
‫وطبيعة الصور الذاتية‬

537
01:36:38,375 --> 01:36:42,087
‫تتفاعل لتقديم تجربة ستبرز‬

538
01:36:42,171 --> 01:36:46,175
‫هشاشة نظرتنا‬‫ ‬‫إلى الفضاء ومكاننا فيه.‬

539
01:36:46,509 --> 01:36:49,970
‫ونأمل أن نتمكن من خلال‬
‫هذا المعرض إضفاء نور جديد‬

540
01:36:50,054 --> 01:36:52,181
‫على فهمكم للعالم‬

541
01:36:52,264 --> 01:36:57,269
‫وربما نقودكم‬
‫إلى تفكير أعمق حول طبيعة الصوت.‬

542
01:37:03,818 --> 01:37:05,236
‫يا للهول، "جون"!‬

543
01:37:07,029 --> 01:37:08,072
‫يا للهول.‬

544
01:37:08,823 --> 01:37:10,366
‫أنت لا تفهم.‬

545
01:37:12,326 --> 01:37:14,245
‫أكملت العلامة يا "جون".‬

546
01:37:15,329 --> 01:37:16,872
‫وكان يجدر بك الهرب فحسب.‬

547
01:37:27,550 --> 01:37:29,635
‫فأنت تدرك تماماً‬
‫ما ستفعله بك الـ"كامورا".‬

548
01:37:31,637 --> 01:37:33,430
‫أوتظن نفسك خالداً لا تقهر؟‬

549
01:37:34,348 --> 01:37:35,474
‫لا، "جون".‬

550
01:37:38,352 --> 01:37:39,395
‫لا.‬

551
01:37:41,730 --> 01:37:43,399
‫قتلي لن يوقف العقد.‬

552
01:37:45,401 --> 01:37:49,405
‫بل قتلي سيزيد الوضع سوءاً.‬

553
01:37:52,157 --> 01:37:53,158
‫"جون".‬

554
01:37:54,577 --> 01:37:55,870
‫هل تعرف فيما أفكّر؟‬

555
01:37:58,372 --> 01:38:00,291
‫أظنك مدمناً على هذا.‬

556
01:38:00,875 --> 01:38:01,834
‫على الانتقام.‬

557
01:38:20,227 --> 01:38:25,316
‫أهلاً بكم في "انعكاسات الروح‬
‫في (نيويورك) المعاصرة."‬

558
01:38:28,319 --> 01:38:29,445
‫ليس لديك زوجة.‬

559
01:38:31,447 --> 01:38:32,489
‫ولا حياة.‬

560
01:38:34,867 --> 01:38:35,701
‫ولا منزل.‬

561
01:38:37,161 --> 01:38:40,915
‫ليس لديك سوى الانتقام.‬

562
01:38:42,374 --> 01:38:46,587
‫أنت أردتني أن أعود، وها قد عدت.‬

563
01:41:42,763 --> 01:41:44,765
‫أنتم تغادرون الآن "انعكاسات الروح...‬

564
01:41:44,848 --> 01:41:48,393
‫- ارحل، وأنا سأنهي هذا‬‫.‬
‫- "في (نيويورك) المعاصرة."‬

565
01:41:49,019 --> 01:41:53,732
‫ونأمل بأنّ الرحلة في المعرض‬
‫كانت رحلة تأمل‬

566
01:41:54,233 --> 01:41:56,902
‫قدّمت لكم منظاراً جديداً وإنارة جديدة.‬

567
01:42:01,240 --> 01:42:04,576
‫أنتم تغادرون "انعكاسات الروح".‬

568
01:43:14,271 --> 01:43:15,689
‫إلى اللقاء.‬

569
01:43:17,608 --> 01:43:18,901
‫إلى اللقاء.‬

570
01:43:19,401 --> 01:43:20,319
‫طبعاً.‬

571
01:43:24,198 --> 01:43:27,576
‫أنتم تغادرون "انعكاسات الروح".‬

572
01:43:40,631 --> 01:43:41,590
‫مساء الخير.‬

573
01:43:43,800 --> 01:43:48,555
‫- هل المدير موجود؟‬
‫- المدير موجود دوماً.‬

574
01:43:54,102 --> 01:43:54,937
‫"وينستون"!‬

575
01:43:56,688 --> 01:43:57,940
‫سيّد "دانتونيو".‬

576
01:43:59,024 --> 01:44:01,276
‫يبدو أن أمسيتك كانت مليئة بالحركة.‬

577
01:44:01,860 --> 01:44:04,196
‫أراك تبحث عن مخبأ آمن؟‬

578
01:44:05,322 --> 01:44:07,532
‫أريد سحب عضويته، الآن.‬

579
01:44:07,783 --> 01:44:12,162
‫بنظر هذه المؤسسة،‬
‫لم ينتهك السيّد "ويك" أي قانون.‬

580
01:44:12,246 --> 01:44:14,164
‫أنت تعلم إذاً بأنه لديك الحق‬
‫بالمطالبة بأن يتم...‬

581
01:44:14,248 --> 01:44:18,460
‫لا شيء، لا يحق لك‬
‫مطالبتي بشيء، سيّد "دانتونيو".‬

582
01:44:18,543 --> 01:44:21,838
‫هذه مملكتي أنا وأنا وحدي.‬

583
01:44:24,466 --> 01:44:25,425
‫جيّد جداً.‬

584
01:44:26,134 --> 01:44:28,929
‫استمتع بمملكتك "وينستون" طالما أنك قادر.‬

585
01:44:29,513 --> 01:44:33,058
‫واستمتع أنت بامتيازاتها، سيّدي.‬

586
01:44:45,737 --> 01:44:48,407
‫جئت لرؤية "سانتينو دانتونيو".‬

587
01:44:52,327 --> 01:44:54,913
‫ينتظرك في الصالون، سيّدي.‬

588
01:45:46,173 --> 01:45:49,092
‫دهن البط‬‫.‬‫ فهو يحدث الف‬‫ا‬‫رق كله.‬

589
01:45:49,843 --> 01:45:52,721
‫- "جوناثان".‬
‫- هل رأيت قائمة الطعام هنا؟‬

590
01:45:53,847 --> 01:45:56,350
‫- ثمة خيارات كثيرة.‬
‫- اسمعني، "جوناثان".‬

591
01:45:56,808 --> 01:46:02,272
‫يمكن أن يمكث رجل هنا فترة طويلة‬
‫من دون أن يأكل الوجبة نفسها مرتين.‬

592
01:46:02,731 --> 01:46:06,026
‫"جوناثان"، ارحل فحسب.‬

593
01:46:08,278 --> 01:46:10,739
‫أجل، "جوناثان"، ارحل.‬

594
01:46:18,997 --> 01:46:20,624
‫ما الذي فعلته؟‬

595
01:46:24,961 --> 01:46:26,046
‫أنهيت المسألة.‬

596
01:46:44,523 --> 01:46:49,277
‫- كيف كان؟‬
‫- كان كلباً مطيعاً، استمتعت برفقته.‬

597
01:46:54,491 --> 01:46:55,492
‫فلنعد إلى المنزل.‬

598
01:48:32,672 --> 01:48:33,715
‫سيّد "ويك"؟‬

599
01:48:40,472 --> 01:48:42,182
‫هلّا تتفضل برفقتي؟‬

600
01:49:16,967 --> 01:49:17,801
‫تعال يا صاح.‬

601
01:49:26,810 --> 01:49:28,979
‫كان هذا شرف لي، سيّد "ويك".‬

602
01:49:36,152 --> 01:49:37,153
‫الوداع.‬

603
01:50:14,524 --> 01:50:15,400
‫"جوناثان".‬

604
01:50:16,109 --> 01:50:17,068
‫"وينستون".‬

605
01:50:18,987 --> 01:50:20,196
‫ما الذي يجدر بي توقّعه؟‬

606
01:50:22,532 --> 01:50:26,411
‫ضاعفت الـ"كامورا"‬
‫عقد "سانتينو" المفتوح وبات عالمياً.‬

607
01:50:27,621 --> 01:50:28,705
‫وماذا عن الاتحاد؟‬

608
01:50:31,499 --> 01:50:32,459
‫و"كونتينانتال"؟‬

609
01:50:34,586 --> 01:50:36,630
‫قتلت رجلاً‬‫ ‬‫على أرض الشركة، "جوناثان".‬

610
01:50:36,713 --> 01:50:40,342
‫فلم تترك لي الخيار‬
‫سوى إعلانك محظوراً.‬

611
01:50:42,469 --> 01:50:48,475
‫وأبواب أي خدمة أو مزوّد لها علاقة‬
‫بـ"كونتينانتال" ‬‫أصبحت ‬‫مقفلة في وجهك.‬

612
01:50:52,395 --> 01:50:53,938
‫أنا آسف فعلاً.‬

613
01:50:56,274 --> 01:50:58,068
‫لم يعد لحياتك قيمة.‬

614
01:51:00,987 --> 01:51:02,864
‫لم‬‫اذا‬‫ لم أمت بعد إذاً؟‬

615
01:51:04,199 --> 01:51:06,242
‫لأنني قرّرت ذلك.‬

616
01:51:09,579 --> 01:51:10,455
‫الآن.‬

617
01:51:38,400 --> 01:51:41,820
‫أمامك ساعة واحدة‬
‫لا يمكنني التأجيل أكثر.‬

618
01:51:43,363 --> 01:51:44,906
‫قد تحتاج إلى هذه‬‫...‬

619
01:51:47,075 --> 01:51:48,201
‫في وقت لاحق.‬

620
01:51:52,539 --> 01:51:53,373
‫"وينستون".‬

621
01:51:55,041 --> 01:51:56,209
‫أخبرهم.‬

622
01:51:57,585 --> 01:51:58,628
‫أخبرهم جميعاً.‬

623
01:51:59,671 --> 01:52:03,091
‫بأنه من سيأتي، وأياً يكن،‬

624
01:52:04,134 --> 01:52:05,385
‫سأقتله.‬

625
01:52:06,511 --> 01:52:08,012
‫سأقتلهم جميعاً.‬

626
01:52:12,016 --> 01:52:13,143
‫بالطبع ستفعل.‬

627
01:52:17,856 --> 01:52:18,857
‫"جوناثان".‬

628
01:52:21,192 --> 01:52:22,152
‫"وينستون".‬

629
01:52:45,425 --> 01:52:46,676
‫قسم الخدمات المالية.‬

630
01:52:49,471 --> 01:52:50,430
‫1-1،‬

631
01:52:51,264 --> 01:52:52,474
‫1-1،‬

632
01:52:52,849 --> 01:52:53,725
‫1.‬

633
01:52:55,435 --> 01:52:56,478
‫خلال ساعة،‬

634
01:52:58,104 --> 01:52:59,272
‫"جون ويك"‬

635
01:53:01,065 --> 01:53:02,984
‫محظور.‬

636
01:53:26,674 --> 01:53:29,677
‫تمّ تأكيد الطلب رقم 1-1-1-1-1.‬

637
01:53:37,685 --> 01:53:40,188
‫"(جون ويك)، عقد عالمي.‬
‫ساعة واحدة، محظور"‬

638
01:53:43,608 --> 01:53:46,569
‫"إرسال الرسالة إلى..."‬

639
01:53:46,613 --> 01:54:22,613
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

