1
00:00:01,400 --> 00:00:03,500
عام 52 قبل الميلاد.
ترجم لصالح لؤي ابو حيدر
2
00:00:04,386 --> 00:00:07,486
لمدة ست سنوات, غاليوس يوليوس,
قيصر,حاكم غول

3
00:00:07,525 --> 00:00:12,525
كان يكافح ليخضع مقاطعات
ترانزالباين غول لسلطة روما.

4
00:00:14,665 --> 00:00:19,665
المقاومة الشديدة من سكان غول
تطلبت أعمالا مبهرة من البسالة

5
00:00:19,797 --> 00:00:23,378
من قبل الفيالق
التي كانت مستعدة أن تموت من أجل قيصر.

6
00:00:28,001 --> 00:00:31,516
عمالقة روما

7
00:00:32,000 --> 00:00:35,074
ترجمة أسماء هديها

8
00:01:43,407 --> 00:01:45,913
هزم يوليوس قيصر
في غريغوفيا.

9
00:01:46,686 --> 00:01:48,777
الآن سأل مجلس الشيوخ
من أجل فيالق إضافية.

10
00:01:48,777 --> 00:01:52,369
إن قيصر رجل محظوظ لأن لديه
صديق مثلك يا بومباي.

11
00:01:53,577 --> 00:01:56,141
يوما ما سينفد
حظ قيصر يا سيسيرو.

12
00:01:57,092 --> 00:01:59,776
لمدة ثلاث سنوات كان
كان يدير حملة في غول,

13
00:01:59,776 --> 00:02:01,907
وحيدا من أجل مجد له.

14
00:02:02,135 --> 00:02:04,386
النصر أو الهزيمة شيء واحد بالنسبة له.

15
00:02:04,386 --> 00:02:06,548
ما يريده حقا
هو محبة الجنود.

16
00:02:06,548 --> 00:02:10,167
الفيالق تظهر له ولاء أكبر بكثير 
من روما.

17
00:02:14,555 --> 00:02:17,874
القوة المطلقة هدفه.
عن قريب سيخطو في روما.

18
00:02:18,118 --> 00:02:21,271
هذه كارثة.
علينا أن نمنعه!

19
00:02:22,005 --> 00:02:26,017
هل أستطيع إذا أن أعتمد
على دعمك لي يا سيسيرو?

20
00:02:26,510 --> 00:02:28,800
مجلس الشيوخ بأكمله لديه احترام
كبير لرأيك.

21
00:02:28,800 --> 00:02:31,339
إنه لا يعطون قيمة لما أقول
ولكن للطريقة التي أقولها بها.

22
00:02:31,339 --> 00:02:33,970
غدا سنقنع مجلس الشيوخ
يجب أن يستدعى.

23
00:02:33,970 --> 00:02:36,541
سوف نبتدع وهما
بأن هذا فعلا انتصار عسكري.

24
00:02:36,541 --> 00:02:40,304
ولكن فقط عندما
نبعده عن قواته...

25
00:02:51,454 --> 00:02:54,581
الرسالة من مجلس الشيوخ
إلى القنصل يوليوس قيصر!

26
00:03:52,340 --> 00:03:53,495
توقف!

27
00:03:53,495 --> 00:03:54,570
إلى أين أنت ذاهب?

28
00:03:54,570 --> 00:03:57,317
إلى القنصل يوليوس قيصر مع
الرسالة من مجلس الشيوخ الروماني.

29
00:03:57,317 --> 00:03:58,776
ادخل!

30
00:04:23,388 --> 00:04:26,630
بنصره في غريغوفيا,
فيرسينغيتوريكس  كان قادرا على

31
00:04:26,630 --> 00:04:29,241
إقناع كل القبائل الغاليكية
بالتحالف معه.

32
00:04:29,241 --> 00:04:31,037
البلاد في حالة تمرد.

33
00:04:31,037 --> 00:04:32,546
الجنود الجديدة تحتشد من أجله

34
00:04:32,546 --> 00:04:35,935
وهو يبني جيشا
في أليسيا أكبر بعشر مرات من جيشنا.

35
00:04:37,693 --> 00:04:40,229
لقد سألت مسبقا مجلس الشيوخ
من أجل ثلاثة فيالق إضافية.

36
00:04:40,229 --> 00:04:42,845
ولكن بومباي في روما يا قيصر.

37
00:04:43,553 --> 00:04:45,028
يجب أن أمتلك هذه الفيالق.

38
00:04:45,408 --> 00:04:49,581
Iيجب أن أقوم بهجوم مباغت
عن طريق الممر الشمالي.

39
00:04:50,834 --> 00:04:54,332
فيرسينغيتوريكس  لن يتوقع أن
أهاجمه من هذه الجبال.

40
00:04:54,756 --> 00:04:58,033
هل نسيت أولئك الكهنة
الذين جعلوا من الممر حصنا?

41
00:04:58,266 --> 00:05:00,476
جواسيسنا نقلت بأنهم
تمتلك السلاح الفظيع

42
00:05:00,476 --> 00:05:03,078
الذي سيسد بشكل مطلق
مدخل الممر.

43
00:05:03,078 --> 00:05:06,891
ربما هم يبالغون, ولكن
لا بد وأن في هذا شيء من الحقيقة.

44
00:05:06,891 --> 00:05:09,279
الكهنة ماكرون جدا
في فن الحرب.

45
00:05:09,279 --> 00:05:11,517
لم أنسى هذا يا فلابينوس.

46
00:05:14,538 --> 00:05:17,481
آفي قيصر! رسالة 
من مجلس الشيوخ.

47
00:05:25,428 --> 00:05:27,728
مجلس الشيوخ يتوقع ردا.

48
00:05:28,542 --> 00:05:30,308
ها هو:

49
00:05:30,308 --> 00:05:32,746
سوف أخضع كل غول عند قدمك.

50
00:05:39,576 --> 00:05:43,663
يا فلابينوس اختر أربعة من رجالك.
الأشجع والأقوى.

51
00:05:43,663 --> 00:05:45,274
في الحال يا قيصر.

52
00:05:56,108 --> 00:05:58,327
تعال هنا!

53
00:06:02,031 --> 00:06:03,769
لنذهب يا كلوديوس!

54
00:06:26,515 --> 00:06:28,315
الموت للمهزومين?

55
00:06:35,498 --> 00:06:38,232
هل من أحد يريد أن يتحداني?

56
00:06:41,040 --> 00:06:43,026
أره يا جيرمانيسوس!

57
00:06:54,240 --> 00:06:57,248
ربما أنت قوي, ولكن
هذا لا يعادل خناجري?

58
00:06:57,473 --> 00:06:59,811
لماذا لا تجربني يا فارو?

59
00:06:59,811 --> 00:07:02,330
إذا مت فسينتقم لي فاليريوس 
!

60
00:07:11,617 --> 00:07:15,440
- لقد خسرت يا فارو.
- هدفك السيء هو حظي الجيد.

61
00:07:15,440 --> 00:07:17,779
فقط جوفي أسرع مما هو عليه.

62
00:07:20,301 --> 00:07:24,247
على كل حال هذا يتطلب الكثير من الشجاعة
لتكون هدفا لفارو.

63
00:07:24,802 --> 00:07:26,880
أنت لم تكن أبدا آمنا!

64
00:07:26,880 --> 00:07:28,486
ما كنت لأشك في لك.

65
00:07:28,890 --> 00:07:31,054
- التقط!
- راقب هذا.

66
00:07:49,993 --> 00:07:53,782
- صبي جيد يا فارو.
- أريد كلوديوس مارسيلوس.

67
00:07:55,840 --> 00:07:57,545
كلوديوس وأيضا أنتما الاثنين!

68
00:07:58,015 --> 00:07:58,977
- وأنت.
- أنا?

69
00:07:58,977 --> 00:08:00,048
كلا, فارو.

70
00:08:00,608 --> 00:08:04,905
يريد قيصر رؤيتك.
اتبعني.

71
00:08:05,859 --> 00:08:09,917
إذا أردت نصيحتي يا فارو,
اشحذ خناجرك بشكل أفضل.

72
00:08:11,104 --> 00:08:13,283
إلى أين أنت ذاهب?
تعال معي.

73
00:08:13,283 --> 00:08:15,630
يوجد جبل من الأحذية
يجب تلميعه.

74
00:08:15,630 --> 00:08:18,673
أعتقد بأنها لم تكن فكرة جيدة أن
أهرب من البيت إلى فيالق قيصر.

75
00:08:18,673 --> 00:08:23,050
في روما أبي لديه
مئة عبد لينظفوا الأحذية.

76
00:08:23,477 --> 00:08:25,492
دعني! لو أن قصر
يريد كلوديوس مارسيلوس

77
00:08:25,492 --> 00:08:27,598
لكان هناك شيء
مهم جدا يجري!

78
00:08:27,598 --> 00:08:29,120
تعال!

79
00:08:31,614 --> 00:08:34,356
لقد بنى فيرسينغيتوريكس   
سلاحا جيدا ورهيبا.

80
00:08:34,604 --> 00:08:38,037
هذا يعود لك إذا وجدته
وحطمته.

81
00:08:38,922 --> 00:08:41,233
لا نعلم مكانه بالضبط 
ولكنه يسد

82
00:08:41,233 --> 00:08:43,833
الممر الوحيد لجبال
الأليسيان.

83
00:08:47,382 --> 00:08:50,512
يجب أن يحطم
خلال الأيام الثلاثة القادمة.

84
00:08:50,512 --> 00:08:52,619
إذا كان هذا ما تريده,
إذا سنفعله.

85
00:08:52,619 --> 00:08:55,269
فجر اليوم الرابع
يجب أن أصل مع فيالقي.

86
00:08:55,269 --> 00:08:57,569
لا أريد أية مفاجآت.

87
00:08:58,276 --> 00:09:00,186
يجب أن أكون متأكدا أنه
قد دمر

88
00:09:00,186 --> 00:09:02,365
قبل أن أدخل الممر.

89
00:09:02,999 --> 00:09:05,779
يجب أن نحطمه يا قيصر,
مهما كان الثمن.

90
00:09:09,023 --> 00:09:10,247
اذهب إذا.

91
00:09:10,247 --> 00:09:13,859
مصير 
الفيالق بين يديك.

92
00:09:14,224 --> 00:09:15,957
آفي قيصر!

93
00:09:24,195 --> 00:09:26,392
حظا موفقا أيها الجنود.

94
00:09:32,829 --> 00:09:36,291
ستحتاجونه.

95
00:09:50,298 --> 00:09:52,759
فقط خلف هذه الشجيرات
توجد قواعد الغولز.

96
00:09:52,759 --> 00:09:55,760
لقد أمرت بأن
أرافقك فقط إلى هنا.

97
00:10:09,547 --> 00:10:11,734
لنلقي نظرة!

98
00:10:18,816 --> 00:10:21,400
هؤلاء الخفر جنود صلبة حقا.

99
00:10:24,039 --> 00:10:27,690
يجب أن نعبر مئة
ياردة من المساحة المفتوحة.

100
00:10:28,755 --> 00:10:31,485
إذا قمت أنت وفرسانك بهجوم
في ذلك الاتجاه

101
00:10:31,485 --> 00:10:34,337
سوف نقدر على العبور من هنا.

102
00:10:36,700 --> 00:10:39,239
من أجل قيصر وروما?

103
00:10:45,768 --> 00:10:48,471
اهجموا!

104
00:11:36,342 --> 00:11:37,642
لا تؤذوه!

105
00:11:50,017 --> 00:11:52,566
لنتوقف هنا لدقيقة.

106
00:11:54,446 --> 00:11:59,762
يجب أن لا ننسى أبدا بأن أولئك الرومانيين الخمسة
قد ماتوا من أجل هذه المهمة.

107
00:12:00,665 --> 00:12:02,741
شكرا يا كاستور.

108
00:12:02,741 --> 00:12:06,215
نجحت خطتك.

109
00:12:26,858 --> 00:12:28,345
إنهم أفضل أصدقائنا.

110
00:12:31,264 --> 00:12:33,676
طالما نسمعهم حولنا,
فليس علينا أن نقلق

111
00:12:33,676 --> 00:12:35,067
حول السقوط في أي كمين.

112
00:12:35,067 --> 00:12:37,564
ولكن يجب أن نكون حذرين.

113
00:12:37,564 --> 00:12:40,711
لدي شعور
بأننا ملاحقون.

114
00:13:13,760 --> 00:13:14,982
فاليريوس!

115
00:13:17,249 --> 00:13:20,035
اسمعني يا كلوديوس. أنا أعرف
بأنني لا يجب أن أتبعك هنا,

116
00:13:20,035 --> 00:13:24,284
ولكنني تعبت من كوني خادما.
أريد أن أقاتل كرجل.

117
00:13:24,284 --> 00:13:26,634
رجاء خدني معك.

118
00:13:26,833 --> 00:13:29,033
هذا ليس مكانا للصبية!

119
00:13:30,135 --> 00:13:33,054
من الآن ولاحقا أنت رجل
وحياتك تنتمي لروما!

120
00:13:33,054 --> 00:13:36,181
أعدك بأنك لن تأسف على ذلك!

121
00:13:42,043 --> 00:13:43,355
الآن يوجد خمسة منا.

122
00:13:43,355 --> 00:13:46,406
إذا لم تحرف تلك الشجيرة خنجري
سيظل أربعة منا.

123
00:13:46,406 --> 00:13:49,048
أنا أأمل بأنك تأسف حقا
لأنك خسرت يا فارو!

124
00:13:49,048 --> 00:13:52,738
فارو لا يخطأ أبدا! 
أنت فقط صبي محظوظ.

125
00:13:52,823 --> 00:13:54,263
خذه يا فاليريوس.

126
00:13:55,184 --> 00:13:56,572
يجب أن نذهب

127
00:13:57,323 --> 00:14:01,267
لا يطلب قيصر المستحيل فقط,
ولكن يريد أن يحقق بسرعة.

128
00:14:05,102 --> 00:14:06,896
نحن نضيع الوقت ونحن نتحرك نحو الغابة.

129
00:14:06,896 --> 00:14:10,296
يجب علينا أن نخاطر
هناك في المكان المفتوح.

130
00:14:37,107 --> 00:14:39,255
لا تقاوم!
أنت محاصر.

131
00:14:39,999 --> 00:14:42,767
ضعوا أسلحتكم!  أعدكم
بأنكم لن تتعروا لأي أذى.

132
00:14:42,965 --> 00:14:44,833
ومن يوفر لنا الحصانة?

133
00:14:44,833 --> 00:14:47,118
سينجيريكس, الكاهن الكبير.

134
00:15:33,813 --> 00:15:37,067
لقد حطموا الجسر.
اسرع قبل أن يبتعدوا.

135
00:15:45,099 --> 00:15:48,173
أفضل الموت على أن أقوم بخطوة أخرى.

136
00:15:51,057 --> 00:15:52,523
لقد ضيعناهم.

137
00:15:54,591 --> 00:15:58,215
لقد ارتفعت الشمس.
نحن نضيع الكثير من الوقت.

138
00:15:58,215 --> 00:16:02,303
لا يوجد فائدة من الاختباء بأي مكان.
الآن وقد عرفوا أننا هنا.

139
00:16:02,303 --> 00:16:05,848
لنتوجه مباشرة
إلى جبال أليسيا.

140
00:16:14,634 --> 00:16:16,823
تعالوا!

141
00:16:34,169 --> 00:16:36,437
- ماذا يحدث هناك?
- لنذهب ونرى!

142
00:18:18,303 --> 00:18:19,320
سهل!

143
00:18:22,409 --> 00:18:23,373
سهل!

144
00:18:31,743 --> 00:18:33,417
وأخيرا لدينا أحصنة!

145
00:18:34,161 --> 00:18:36,102
وأسلحة!

146
00:18:36,921 --> 00:18:38,503
يمكن أن يكون لها فائدة!

147
00:18:39,439 --> 00:18:41,752
توقف! هل ستحذر الجيش?

148
00:18:41,905 --> 00:18:44,053
هذه مؤن!
يوجد حتى خمر!

149
00:18:44,053 --> 00:18:47,067
خمر؟ مارفيلوس!

150
00:18:48,792 --> 00:18:49,823
إنه فقط ماء!

151
00:18:49,823 --> 00:18:51,823
أنا عطشان!

152
00:18:54,439 --> 00:18:56,485
اترك شيئا لي!

153
00:19:05,462 --> 00:19:08,286
جيرمانيكوس, , هل
أسكرك هذا الماء؟

154
00:19:25,631 --> 00:19:27,580
انظر! إنه كمين!

155
00:19:28,923 --> 00:19:30,784
لقد أحاطوا بنا.

156
00:20:10,861 --> 00:20:13,170
أريدهم أحياء!

157
00:21:30,677 --> 00:21:34,142
كل هذا من أجل جندي واحد?
ربما تعتقد بأني قيصر?

158
00:21:54,366 --> 00:21:57,009
خذهم تحت الحراسة الشديدة
إلى الكهوف.

159
00:22:02,507 --> 00:22:05,085
ازحفوا!  تحركوا!

160
00:22:31,359 --> 00:22:34,414
- أخذنا هذه الأسلحة من الرمانيين.
- الكاهن الكبير يتوقعهم.

161
00:22:34,414 --> 00:22:37,255
من الآن فلاحقا إنهم
مسؤوليتنا.

162
00:22:37,255 --> 00:22:39,562
- من القائد هنا?
- أنا.

163
00:22:40,048 --> 00:22:41,898
اتبعني.

164
00:22:45,595 --> 00:22:48,631
افعل شيئا يا كلوديوس!إذا
أسرونا فقد قضي علينا!
 
165
00:22:48,631 --> 00:22:49,642
اهدأ.

166
00:22:52,278 --> 00:22:54,216
لو أن أسلحتي معي!

167
00:23:34,666 --> 00:23:37,962
الرومانيون!إذا قيصر ليس بعيدا.

168
00:23:37,962 --> 00:23:39,512
هل أنت روماني أيضا?

169
00:23:41,949 --> 00:23:46,427
عندما سمي قيصر لأول مرة باسم قنصل
كان أشهر مصارع في روما?

170
00:23:46,427 --> 00:23:47,679
سبرينتيس.

171
00:23:51,024 --> 00:23:55,170
يوجد حانة على الطريق إلى أوستيا.
ما ميزتها?

172
00:23:56,024 --> 00:23:59,859
شيء تافه,كما ترين
نحن رومانيون حقيقيون.

173
00:23:59,859 --> 00:24:02,035
- هل أنت مقتنع?
- نعم.

174
00:24:02,444 --> 00:24:06,288
اسمي ليفيلا. أبي هو
فلوفويس  لوسيسانوس.

175
00:24:06,288 --> 00:24:10,915
كنا عائدين لروما ولكنهم
أسرونا عندما انسحب قيصر.

176
00:24:11,104 --> 00:24:13,485
لسوء الحظ فقط
اثنين منا بقوا على قيد الحياة.

177
00:24:15,881 --> 00:24:18,477
هذا دروسوس, جندي روماني.

178
00:24:18,663 --> 00:24:19,581
هل عذبوك?

179
00:24:19,581 --> 00:24:20,984
لا ليس أنا. فقط دروسوس

180
00:24:20,984 --> 00:24:23,596
ثلاث مرات جاؤوا
وأخذوه بعيدا.

181
00:24:23,596 --> 00:24:26,463
خلال الليل سمعته يصرخ.

182
00:24:26,975 --> 00:24:29,708
ثم قيدوه مجددا.

183
00:24:30,158 --> 00:24:32,348
لم يستطع تحمل الكرب.

184
00:24:32,348 --> 00:24:35,190
هل كان هناك أي سبب
لعدم تعذيبهم لك?

185
00:24:39,760 --> 00:24:41,834
أنت! تعال!

186
00:24:44,440 --> 00:24:46,031
لا تذهب! سيقتلونك.

187
00:24:46,031 --> 00:24:49,902
بعد أن تكبدوا كل هذا العناء حتى
يأخذونا أحياء?

188
00:25:01,696 --> 00:25:03,504
اذهب هناك!

189
00:25:28,406 --> 00:25:30,114
بإمكانك الجلوس أيها الروماني.

190
00:25:30,114 --> 00:25:32,268
أنا لست أحدا من ضيوفك.

191
00:25:32,942 --> 00:25:35,150
ممكن أن تكون إذا أردت.

192
00:25:35,544 --> 00:25:37,542
ولكنني لا أتمنى ذلك.

193
00:25:37,542 --> 00:25:41,650
إذا أجبت عن أسئلتي
فسأطلق سراحك أنت ورفاقك.

194
00:25:42,932 --> 00:25:44,870
وسأغنيكم.

195
00:25:46,878 --> 00:25:51,342
أخبرني لماذا أرسل قيصر
فيالق لوحدها إلى مقاطعة العدو?

196
00:25:52,104 --> 00:25:57,151
ما هدفكم؟
أين يريد قيصر أن يضرب?

197
00:25:58,848 --> 00:26:02,240
هذه ليست أسئلة
يجب أن تسأل لجندي روماني.

198
00:26:07,051 --> 00:26:09,574
نحن الكهان أسياد
في فن التعذيب.

199
00:26:09,574 --> 00:26:13,770
نحن مطلعون جيدا عل جسم الإنسان
ونعرف أين نضع الحديد الحامي

200
00:26:13,770 --> 00:26:15,832
لنسبب أكبر قدر من العذاب.

201
00:26:16,924 --> 00:26:19,139
و اخيرا واحد منا
سيتحدث بحرية.

202
00:26:19,139 --> 00:26:22,141
أليس من الأكثر حكما أن
توفر علي هذا الجهد؟

203
00:26:40,658 --> 00:26:43,372
أنتم الرومانيون تعتقدون بأنكم
أسياد العالم!

204
00:26:43,372 --> 00:26:46,134
أنتم متغطرسون ولكن جاهلون!

205
00:26:46,134 --> 00:26:48,270
جاهلون وتملكون رؤوس الخنازير!

206
00:26:48,270 --> 00:26:52,741
من هذا الذي لن يقبل عشرين كيسا من الذهب
مقابل كم كلمة?

207
00:26:52,741 --> 00:26:57,101
لا أحد سيعلم...

208
00:26:58,112 --> 00:27:00,333
ما هدفكم?

209
00:27:07,954 --> 00:27:09,524
إذا أردت أن تحرق
لحمي افعل ذلك!

210
00:27:09,524 --> 00:27:12,150
ولكن لا تجعلني أمل من
أسئلتك الغبية!

211
00:27:12,150 --> 00:27:14,641
سوف تدع غاليا من أجل
هذه الكلمات أيها الروماني!

212
00:27:15,439 --> 00:27:17,546
خذه!

213
00:28:05,199 --> 00:28:07,163
ماذا فعلوا بك?

214
00:28:07,525 --> 00:28:10,097
كاستور هل اكتشفت
شيئا?

215
00:28:10,595 --> 00:28:12,456
يجب علينا أن
نخرج من هنا.

216
00:28:14,139 --> 00:28:15,609
كنت أفكر أن...

217
00:28:20,863 --> 00:28:21,971
هذا يستحق المحاولة!

218
00:28:21,971 --> 00:28:24,334
- متى?
- فورا!

219
00:28:29,531 --> 00:28:31,566
دروسوس, يا دروسوس هل تسمعني?

220
00:28:31,566 --> 00:28:34,664
لم نعد لوحدنا.
إنهم جنود رومانيون!

221
00:28:37,698 --> 00:28:39,726
جنود قيصر!

222
00:28:40,105 --> 00:28:44,003
لقد أسرت في غيرغوفيا.
لقد عذبوني.

223
00:28:44,003 --> 00:28:48,168
ظلوا يسألوني
ماذا أراد قيصر.

224
00:28:48,666 --> 00:28:52,823
أنا جندي عادي,
كيف لي أن أعرف?

225
00:28:52,823 --> 00:28:55,172
ولكنهن ظلوا يؤذونني.

226
00:28:57,829 --> 00:29:01,825
كنت لأقول لهم أي شيء
أرادوا معرفته.

227
00:29:02,443 --> 00:29:08,548
قيصر وروما هي الكلمات الوحيدة عندما
مس الحديد المحترق لحمي.

228
00:29:09,900 --> 00:29:12,104
جيرمانيكوس...

229
00:29:21,054 --> 00:29:23,046
لن يقدر أن
يثني لك القضبان.

230
00:30:29,103 --> 00:30:31,313
كن شجاعا يا دروسوس!

231
00:31:03,527 --> 00:31:05,056
هذا يعود لنا!

232
00:31:14,845 --> 00:31:16,482
ماذا بهم?
افتحه!

233
00:31:49,285 --> 00:31:50,773
أسرع وكن هادئا!

234
00:32:00,007 --> 00:32:01,649
أسلحتنا!

235
00:32:01,649 --> 00:32:05,362
كاستور. جيرمانيكس. فاليريوس.

236
00:32:05,913 --> 00:32:08,780
و أنا! أنا رجل مقاتل أيضا!

237
00:32:17,787 --> 00:32:19,304
- هاهم!
- ها هم أتوا!

238
00:32:31,941 --> 00:32:33,532
كم من لحراس هناك?

239
00:32:33,532 --> 00:32:34,875
مئة.

240
00:32:54,413 --> 00:32:56,230
الكاهن الكبير!

241
00:32:56,710 --> 00:32:58,530
- هرب بريسونيرس !
-متى?

242
00:32:58,530 --> 00:33:00,076
الآن.

243
00:33:01,850 --> 00:33:03,719
إأسروهم  أمواتا أو أحياء!

244
00:33:18,420 --> 00:33:20,404
اقبضوا عليهم! لا
تدعوهم يفلتوا!

245
00:33:32,905 --> 00:33:34,520
أسرع يا جيرمانيكوس!

246
00:34:22,157 --> 00:34:22,958
تعالوا!

247
00:35:05,550 --> 00:35:06,839
النجدة!

248
00:35:08,505 --> 00:35:10,148
لنذهب!

249
00:35:17,501 --> 00:35:19,207
اسرعوا! من هذه الطريق!

250
00:35:53,673 --> 00:35:54,741
هنا!

251
00:35:55,691 --> 00:35:57,853
إأسروهم! لا 
تدعوهم يهربوا!

252
00:36:10,363 --> 00:36:12,978
سنختبئ في الكهف!
أسرعوا!

253
00:38:01,902 --> 00:38:03,639
شكرا لك فاليريوس

254
00:38:16,568 --> 00:38:18,677
كاهن ميت أفضل من حي.

255
00:38:23,197 --> 00:38:25,414
واحد منا سيقوم بمحاولة هرب.

256
00:38:26,119 --> 00:38:27,983
البقية ستنتظر هنا.

257
00:38:28,481 --> 00:38:30,933
من المهم أن لا
يمسكوا بنا كلنا.

258
00:38:30,933 --> 00:38:33,242
أحدنا يجب أن يكمل المهمة.

259
00:38:33,242 --> 00:38:36,356
مهمة؟ أية مهمة؟

260
00:38:36,741 --> 00:38:39,312
يكفي أننا سننفذ بجلدنا
!

261
00:38:39,312 --> 00:38:40,450
اخرس.

262
00:38:40,450 --> 00:38:43,709
حسنا. أنا سأخرج من هنا
وأدير شؤوني.

263
00:38:43,715 --> 00:38:46,751
أنت تأخذ خطوة بدون
إذني وسأعيدك!

264
00:38:46,751 --> 00:38:48,237
أنا لا أحب الخونة!

265
00:38:49,367 --> 00:38:51,411
كلوديوس! يوجد طريق آخر للخارج!

266
00:39:04,433 --> 00:39:07,595
لا أحد منا يستطيع أن ينفذ من هذه الحفرة.

267
00:39:08,249 --> 00:39:10,085
حجمنا كبير جدا على ذلك.

268
00:39:11,721 --> 00:39:13,571
أستطيع أن أدخل. لأحاول.

269
00:39:13,571 --> 00:39:14,943
هذا ليس عمل الأطفال.

270
00:39:14,943 --> 00:39:17,285
لا تستطيع المرور,
لم لا تدعني أحاول?

271
00:39:17,573 --> 00:39:19,391
أنا محارب روماني أيضا!

272
00:39:19,391 --> 00:39:21,113
حسنا, فاليريوس.

273
00:39:21,691 --> 00:39:25,075
حاول أن تجد الفتحة إلى الكهف
وأن تعرف إذا ابتعد الكهنة.

274
00:39:26,159 --> 00:39:28,180
إنها الطريقة الوحيدة للخروج.

275
00:39:29,025 --> 00:39:30,537
ومتى سأجده?

276
00:39:31,408 --> 00:39:33,629
سنعرف من صراخك أيها الصبي.

277
00:39:33,950 --> 00:39:34,932
تستطيع الاعتماد علي.

278
00:39:38,038 --> 00:39:39,902
حظا موفقا!

279
00:39:40,227 --> 00:39:41,961
سننتظرك!

280
00:40:26,599 --> 00:40:27,915
هذا واحد منهم!

281
00:40:32,900 --> 00:40:34,040
لقد أسروه!

282
00:40:34,716 --> 00:40:36,210
لننقذه!

283
00:40:41,536 --> 00:40:42,800
ولكنهم سيقتلونه!

284
00:40:42,800 --> 00:40:46,262
لن نخاطر بنتيجة
المهمة من أجل حياة شخص واحد.

285
00:40:46,482 --> 00:40:48,523
لن تتركه يموت!
إنه مجرد صبي!

286
00:40:49,848 --> 00:40:52,291
و انتم - أنتم أتستطيعون 
أن تبقوا هنا بأمان

287
00:40:52,291 --> 00:40:55,416
بينما هؤلاء البربريين يقتلون
فاليريوس?

288
00:40:55,652 --> 00:40:58,002
فاليريوس سيتكلم.
سوف يجعلونه يتكلم.

289
00:40:58,002 --> 00:41:00,638
سيخبرهم أين نحن
وسيأسروننا كلنا.

290
00:41:00,638 --> 00:41:02,320
اخرس!

291
00:41:07,500 --> 00:41:10,085
دروسوس خائف لأن
أعصابه مرهقة.

292
00:41:10,085 --> 00:41:13,436
ولكن أنت, أنت لست سوى
جبان قذر!

293
00:41:13,436 --> 00:41:15,259
قيصر لا يحتاج ابطال ميتين!

294
00:41:15,672 --> 00:41:19,424
عذر فقط من أجل دودة مثلك!
أنت تجعلني أمرض!

295
00:41:23,006 --> 00:41:27,054
لا تقف فقط هناك!
افعل شيئا لتحميه!

296
00:41:32,027 --> 00:41:33,384
أنت جبان!  جبان! جبان!

297
00:41:35,345 --> 00:41:38,683
تراجعوا!إذا خرج أي واحد منكم
سأقتله بيدي هاتين!

298
00:41:44,902 --> 00:41:47,627
فاليريوس المسكين.
يعرف كيف سيموت.

299
00:41:52,373 --> 00:41:54,005
كمحارب روماني.

300
00:42:29,318 --> 00:42:31,921
لنذهب! لا يوجد أحد في الخارج!

301
00:43:14,060 --> 00:43:15,191
فاليريوس!

302
00:43:17,901 --> 00:43:19,959
توجهوا للشمال! الطريق يبدو واضحا.

303
00:43:20,507 --> 00:43:22,385
سوف ألحق بكم.

304
00:43:54,684 --> 00:43:58,246
لم أتكلم ... لم أخبرهم
بأي شيء.

305
00:44:00,070 --> 00:44:03,070
كلا اتركني هنا. 
لا مزيد من الألم لي.

306
00:44:03,831 --> 00:44:05,756
لقد انتهى.

307
00:44:06,794 --> 00:44:09,151
خذ الميدالية الكبيرة.

308
00:44:10,148 --> 00:44:12,301
أعطها لأمي في روما.

309
00:44:12,301 --> 00:44:16,137
أخبرها بأنني مت كمحارب روماني.

310
00:44:16,754 --> 00:44:20,119
من أجل مج روما.
ومن أجل قيصر.

311
00:44:36,627 --> 00:44:40,793
قيصر هو فقط قيصر.
أنت بطل.

312
00:45:16,817 --> 00:45:18,370
انتبه!

313
00:45:32,477 --> 00:45:33,366
برافو.

314
00:45:42,631 --> 00:45:44,478
رمية! هل سنأكل؟ 

315
00:45:44,478 --> 00:45:47,018
ليس الآن. يجب أن نباعد
بيننا وبين الكهنة

316
00:45:47,018 --> 00:45:48,681
قدر المستطاع.

317
00:46:06,160 --> 00:46:08,515
تبدو وكأنها آثار
معبد كهني قديم.

318
00:46:09,191 --> 00:46:12,747
سنتوقف هنا. حالما
يسود الظلام سنتحرك مجددا.

319
00:47:14,690 --> 00:47:15,580
أوه, هذا أنت.

320
00:47:19,366 --> 00:47:21,102
يوجد نسيم للمأساة في هذا المكان.

321
00:47:22,101 --> 00:47:24,834
نعم. هذا المعبد 
حطمه قيصر.

322
00:47:25,230 --> 00:47:28,318
الكهنة قاتلوا جيدا.
كانت مجزرة.

323
00:47:30,900 --> 00:47:34,139
قبل وصولي إلى غول, 
لم أرى رجلا مقتولا.

324
00:47:40,407 --> 00:47:42,781
لكنت مت عشر مرات لأحمي فاليريوس.

325
00:47:42,781 --> 00:47:46,615
أنا لا أحاول أن أعذر نفسي,
ما فعلته سأفعله مجددا...

326
00:47:47,782 --> 00:47:49,440
لن تفهمه!

327
00:47:50,307 --> 00:47:52,187
نعم, كلوديوس!

328
00:47:52,187 --> 00:47:55,285
فهمت عندما رأيتك
تقف أمام الصليب.

329
00:47:58,175 --> 00:48:01,321
فاليريوس أعطاني إياه,
لأوصله لأمه.

330
00:48:02,345 --> 00:48:04,171
أنت تأخذه لها!

331
00:48:05,045 --> 00:48:07,533
حاول أن ترتاح! فلدينا
طريق طويلة لنسيرها غدا!

332
00:48:54,233 --> 00:48:57,628
تعال! بعض الناس
يأتون للنهر.

333
00:49:40,025 --> 00:49:41,196
يوجد امرأة معهم.

334
00:50:09,920 --> 00:50:11,820
هذه الخناجر ستأخذكم للأسفل.

335
00:50:11,820 --> 00:50:14,082
أنا لا أشعر بالأمان بدونهم.

336
00:50:56,100 --> 00:50:58,214
نحن نهاجم!
دافعوا عن أنفسكم!

337
00:51:47,489 --> 00:51:49,521
يوجد واحد آخر هناك!اقتله!

338
00:52:22,228 --> 00:52:23,634
دعني أذهب أيها الروماني!

339
00:52:23,634 --> 00:52:24,389
إيدوا!

340
00:52:24,389 --> 00:52:26,709
هل جرحت?
- كلا , إنه لا شيء.

341
00:52:30,599 --> 00:52:32,161
أنتم أسرانا.

342
00:52:34,835 --> 00:52:36,560
قتلة!

343
00:52:36,785 --> 00:52:38,271
من أنت ومن تلك المرأة?

344
00:52:38,271 --> 00:52:40,047
أنا فيرنيوس. وهذه أختي.

345
00:52:40,378 --> 00:52:43,656
أريد أن أعرف أين يوجد الحصن
الذي بناه الكهنة ليحموا أليسيا.

346
00:52:43,656 --> 00:52:45,698
أنت تقدر حياتك, ستخبرني.

347
00:52:46,814 --> 00:52:49,063
ماذا يستطيع أربعة منكم أن يفعل
ضد رجال سابريانوس?

348
00:52:50,052 --> 00:52:52,062
إذا سابريانوس يسيطر على الحصن.

349
00:52:52,219 --> 00:52:53,888
أريدك أن تقودنا إلى هناك.

350
00:52:53,888 --> 00:52:55,531
ستوافق أو ستموت.

351
00:52:56,496 --> 00:53:00,043
حسنا أيها الروماني سأقودك إلى هناك.
ولكن هذا يعني موتا حتميا لكم.

352
00:53:47,849 --> 00:53:50,153
انتظر دقيقة.
كم يبعد عن هنا?

353
00:53:52,375 --> 00:53:54,479
إنه مشي يوم كامل.

354
00:54:27,086 --> 00:54:28,864
لنتوقف هنا.

355
00:54:31,221 --> 00:54:33,655
نستطيع أن نرتاح حتى يهبط الليل.

356
00:55:10,779 --> 00:55:12,076
لماذا تكرهنا هكذا?

357
00:55:12,076 --> 00:55:14,139
أنت هنا في جبالنا أيها الروماني.

358
00:55:16,140 --> 00:55:19,483
هل هذا سبب من أجل قتلي?

359
00:55:22,158 --> 00:55:24,496
أنا لست عدوك يا إيدوا.

360
00:55:41,745 --> 00:55:45,320
هناك على النهر
قتلت رجلا لتنقذني.

361
00:55:45,668 --> 00:55:47,122
كان فظيعا.

362
00:55:48,412 --> 00:55:51,671
الآن تعرف ماذا يعني
أين تختار بين حياتين.

363
00:55:55,496 --> 00:56:00,290
الجبال التي يريد قيصر أن 
يخضعها يجب أن تكون محمية جيدا.

364
00:56:03,192 --> 00:56:06,849
ليس لي أي نية
لأن أقتل من أجل أولئك المتعصبين.

365
00:56:14,500 --> 00:56:18,211
ثق بي. لنهرب
جميعنا.

366
00:56:18,211 --> 00:56:21,438
في الليل. سنحمي حياة كلينا.

367
00:56:21,438 --> 00:56:24,913
وأصدقاؤك لن
يحدثوا لي المشاكل.

368
00:56:30,542 --> 00:56:32,483
يا فيرنيوس! اجلس!

369
00:56:42,051 --> 00:56:44,059
كاستور! فارو!

370
00:56:56,865 --> 00:56:58,701
فيرنيوس! لا!

371
00:57:01,941 --> 00:57:03,051
يجب أن تفهمي!

372
00:57:03,051 --> 00:57:05,589
لن يطوله أي أذى
إذا لم يحاول أن يبتعد!

373
00:57:05,589 --> 00:57:07,833
سفاحون ! قتلة!

374
00:57:07,833 --> 00:57:11,111
إيدوا! أخوك
مات من أجل هذه الأرض.

375
00:57:18,467 --> 00:57:20,045
Let's get out of here.

376
00:57:20,529 --> 00:57:23,861
لو أن فيرنيوس حاول الهرب
نحن أكثر قربا للحصن

377
00:57:23,861 --> 00:57:25,733
 أكثر مما جعلنا نعتقد.

378
00:57:25,967 --> 00:57:30,094
من أي طريق نذهب?
- أرانا الطريق. هناك.

379
00:58:27,072 --> 00:58:32,247
أعتقد بأن الحصن هناك,
فوق هذا الجبل على طريق أليسيا.

380
00:58:36,562 --> 00:58:38,892
لا بد وأن سلاح الكهنة هناك.

381
00:58:38,974 --> 00:58:42,045
هذا ما كنا نبحث عنه.
- وكل ما علينا فعله هو تحطيمه.

382
00:58:42,045 --> 00:58:44,551
هذا صحيح يا فارو.
هذا كل ما علينا فعله.

383
00:58:45,648 --> 00:58:48,234
أولا أريد أن أعرف
نحن نقف ضد من.

384
00:58:50,052 --> 00:58:52,111
سنبقى هنا الآن.

385
00:58:52,651 --> 00:58:54,152
سنراقبهم.

386
00:58:54,152 --> 00:58:57,664
عندما يغيرون الحراس نستطيع
أن نرى كم من الرجال لديهم.

387
00:58:57,664 --> 00:59:00,430
ثم سننفذ خطتنا.

388
00:59:10,349 --> 00:59:12,621
اربطها!

389
00:59:12,621 --> 00:59:14,383
هل هذا ضروري حقا?

390
00:59:18,333 --> 00:59:21,533
ارتاح.
أنا آخذ الحارس الأول.

391
00:59:21,622 --> 00:59:25,077
ومن ثم أنت يا جيرمانيكوس وكاستور
لذلك الأمر.

392
00:59:35,203 --> 00:59:36,561
لا تؤذيها.

393
00:59:38,453 --> 00:59:40,206
أنا لم أطلب مساعدتك أيها الروماني.

394
01:00:09,663 --> 01:00:10,646
كلوديوس!

395
01:00:14,248 --> 01:00:15,903
اذهب وارتح قليلا.

396
01:00:31,779 --> 01:00:32,740
نعم?

397
01:00:38,150 --> 01:00:40,881
كنت تتجنبني.
أخبرني لماذا?

398
01:00:42,506 --> 01:00:46,071
عندما أتحدث, يبدو
وكأنني أغضبك. لماذا?

399
01:00:46,738 --> 01:00:51,478
ليفيلا. غدا بالليل ستعيشين مع
إيدوا و دروسوس باتجاه شجر الدلب.

400
01:00:53,079 --> 01:00:54,996
قيصر سيكون هناك مع الفيالق.

401
01:00:54,996 --> 01:00:56,956
سيحمونكم.

402
01:00:56,956 --> 01:00:58,449
هل هذا كل ما عليك إخباري به?

403
01:00:59,681 --> 01:01:02,612
ماذا علي أن أقدم لك?
يوما من الحب?

404
01:01:04,293 --> 01:01:04,929
نعم!

405
01:01:06,332 --> 01:01:08,670
إذا كان يوم واحد يساوي العمر كله.

406
01:01:16,470 --> 01:01:18,992
يجب أن نفترق غدا بدون دموع.

407
01:01:19,969 --> 01:01:21,774
أن تأمل من أجل مستقبل مهزلة.

408
01:01:22,844 --> 01:01:24,334
كلا! ستنجح.

409
01:01:24,334 --> 01:01:27,587
أعرف بأنك ستأتي!
عليك ذلك!

410
01:02:11,065 --> 01:02:14,196
حياتي من أجلك,
سوف أدعك تحذرين شعبك

411
01:02:14,196 --> 01:02:17,217
ولكن عليك أن تعديني
بأنهم سيبقون علي.

412
01:02:27,283 --> 01:02:29,665
لا تقلق, سأفي بوعدي.

413
01:02:29,914 --> 01:02:31,428
ولكنني أحتاج هذا.

414
01:03:53,057 --> 01:03:55,204
ما هذا؟ من 
أين يأتي?

415
01:03:57,737 --> 01:03:59,652
هناك! من تلك
الشجرة على التلال.

416
01:04:00,014 --> 01:04:01,964
أحد من الشعب يومئ بالإشارة!

417
01:04:55,074 --> 01:04:58,063
قتلت أخي.
الآن دورك!

418
01:04:58,063 --> 01:05:00,703
كلا يا إيدوا. إنه أنت من يجب أن يموت!

419
01:05:00,892 --> 01:05:03,031
رأيت الإشارات الضوئية اللامعة
للغولز!

420
01:05:03,031 --> 01:05:05,986
نعم, في غضون عدة دقائق  فإن رجال سابريانوس
سيصلون ويقتلوك!

421
01:05:06,359 --> 01:05:09,482
أوه, كلوديوس, إنها لا تستحق
أن تقتل من أجل شيء كهذا.

422
01:05:12,381 --> 01:05:14,392
أنا لست خائفة من الموت.

423
01:05:15,051 --> 01:05:17,530
ولكن إذا كان ولا بد, فلا تدعي
هذا الجبان يفعلها.

424
01:05:17,884 --> 01:05:20,260
لنهرب. عنصر المباغتة
قد ضاع.

425
01:05:20,260 --> 01:05:22,521
مهمتنا انتهت.
إنه انتحار أن تبقى هنا!

426
01:05:22,521 --> 01:05:24,612
نعم. لسوء الحظ, دروسوس محق.

427
01:05:24,612 --> 01:05:26,652
يجب أن نحذر قيصر أننا خسرنا.

428
01:05:26,838 --> 01:05:28,639
كيف تستطيع قول ذلك يا كلوديوس مارسيلّوس?

429
01:05:28,639 --> 01:05:31,585
لقد أقسمنا أمام قيصر 
بأننا سنكمل مهمته.

430
01:05:31,751 --> 01:05:34,302
سوف أجيب أمام قيصر!
تفحص إذا كنا مراقبين.

431
01:05:36,591 --> 01:05:39,593
يجب أن أقتلك ولكن هذا 
لن يفي بأية غرض.

432
01:05:39,593 --> 01:05:41,173
اذهبي إلى شعبك!

433
01:05:41,173 --> 01:05:42,900
أنت تعني أني حرة?

434
01:05:43,257 --> 01:05:46,144
نعم, فموتك سيكون بلا فائدة لروما.

435
01:05:59,493 --> 01:06:01,955
هذا أأمن. لكانت أخبرتهم كم عددنا.

436
01:06:01,955 --> 01:06:04,301
لا أحد منا سينجح
بالوصول إلى قيصر!

437
01:06:04,476 --> 01:06:06,222
أليس هذا ما أردته يا كلوديوس?

438
01:06:06,394 --> 01:06:08,508
أنت قلت بأن أحدنا
سيصل إلى قيصر

439
01:06:08,508 --> 01:06:10,394
ليحذره بأن المهمة فشلت!

440
01:06:10,394 --> 01:06:12,352
لذلك كان علي أن أفعلها.

441
01:06:12,352 --> 01:06:15,114
..أنا .. كان علي 

442
01:06:16,010 --> 01:06:17,354
انظر هناك!

443
01:06:25,715 --> 01:06:26,943
انقسموا إلى ثلاث مجموعات!

444
01:06:26,943 --> 01:06:30,086
الأولى في الغابة, والأخرى
باتجاه الحقول, ولتأتي معي الأخيرة!

445
01:06:30,211 --> 01:06:32,631
في عدة دقائق سيحاصروننا!

446
01:06:33,260 --> 01:06:34,997
يجب أن نصل إلى قيصر مهما كان الثمن!

447
01:06:34,997 --> 01:06:37,655
سيكون لدينا فرص أوفر
إذا ذهبنا من طرق مختلفة!

448
01:06:37,655 --> 01:06:40,432
دروسوس و جيرمانيكوس
سيذهبون أسفل شجر الدلب!

449
01:06:40,432 --> 01:06:42,490
البقية ستتبعني إلى طريق الجبل. 


450
01:06:42,490 --> 01:06:45,201
اذهبوا أسفل شجر الدلب
حيث تستطيع شهامتهم أن تلتقطنا?

451
01:06:45,201 --> 01:06:47,050
ولكنك تحكم علينا بالموت!

452
01:06:47,050 --> 01:06:49,891
لماذا – إنه انتحار!
أتعتقد بأنني ذاهب ..

453
01:06:49,891 --> 01:06:51,248
سأعتني بهذا!

454
01:07:02,971 --> 01:07:04,778
ليفيلا, تعالي معي!

455
01:07:06,292 --> 01:07:10,234
من يعرف؟ ربما
إشارات إيدوا وجبن دروسوس

456
01:07:10,234 --> 01:07:12,952
أكثر نفعا مما نظن.

457
01:07:19,391 --> 01:07:22,100
كاستور! تعال!

458
01:07:29,470 --> 01:07:31,750
أسرع! فعلت ما
قلت لي يا كلوديوس!

459
01:07:32,050 --> 01:07:33,068
جيد جدا.

460
01:08:30,214 --> 01:08:31,294
انتبه!

461
01:08:32,161 --> 01:08:33,809
ليسوا بعيدين!

462
01:08:41,784 --> 01:08:43,209
انتظر دقيقة!

463
01:08:57,998 --> 01:09:00,212
رأيناهم. إنهم يتوجهون نحو شجر الدنب!

464
01:09:00,212 --> 01:09:01,806
اتبعوهم!

465
01:09:10,938 --> 01:09:12,289
إنهم يخرجون.

466
01:09:29,074 --> 01:09:32,772
كلوديوس يضحي بنا
ليحمي حياته.هذا الجبان!

467
01:09:36,558 --> 01:09:38,606
احم نفسك! اركض!

468
01:10:32,863 --> 01:10:34,217
توقف!

469
01:10:38,793 --> 01:10:42,391
لا تقتلني!  قيصر قادم!
لا تقلني. سأخبرك بكل شيء!

470
01:10:42,391 --> 01:10:43,061
تحدث!

471
01:10:43,061 --> 01:10:46,365
أرادوا أن يخترقوا الحصن و
يحطموا سلاح الكهنة الكبير

472
01:10:46,365 --> 01:10:49,112
قبل بزوغ الفجر عندما
يهاجم قيصر أليسيا.

473
01:10:49,112 --> 01:10:52,412
ولكنهك سيكشفون. والآن
هم يحاولون الهرب ليحذروا قيصر!

474
01:10:52,960 --> 01:10:54,867
ولكن قيصر لن يحذر.

475
01:10:54,867 --> 01:10:58,282
بعد أن ندع فروسيته تملأ السهل

476
01:10:58,282 --> 01:11:01,062
سنحطمهم كلهم
في بحر النار!

477
01:11:01,857 --> 01:11:05,808
أما بالنسبة لك أيها الجبان القذر
اهرب وإلا سأهرسك كدودة!

478
01:11:05,808 --> 01:11:07,057
اركض!

479
01:11:26,474 --> 01:11:27,858
الرحمة!

480
01:12:01,080 --> 01:12:02,861
يجب أن تذهبي يا ليفيلا.

481
01:12:11,049 --> 01:12:13,148
كيف سأتركك?

482
01:12:13,380 --> 01:12:15,078
لن تستطيعي مساعدتنا هنا.

483
01:12:15,329 --> 01:12:18,007
اذهبي وأخبري قيصر بأننا
لن نترك حجرا على حجر.

484
01:12:38,726 --> 01:12:41,375
مهما يحدث يا كلوديوس

485
01:12:41,375 --> 01:12:43,613
سأظل أحبك دائما!

486
01:12:49,984 --> 01:12:51,578
إلى اللقاء يا حبي.

487
01:13:05,543 --> 01:13:06,932
لنذهب.

488
01:13:23,608 --> 01:13:25,060
يوجد كهف!

489
01:13:25,060 --> 01:13:27,493
سلاح الكهنة, مهما يكن,
لا بد وأنه هناك.

490
01:13:30,064 --> 01:13:32,175
أنا و كاستور سنحاول أن نتسلق.

491
01:13:32,175 --> 01:13:35,918
ستنتظر هنا حتى بزوغ الفجر ثم
ستستدعي انتباه الغولز لك.

492
01:13:37,743 --> 01:13:39,152
قاوم قدر الإمكان.

493
01:13:39,152 --> 01:13:40,473
و حظا موفقا!

494
01:15:11,709 --> 01:15:12,653
الآن!

495
01:15:33,631 --> 01:15:34,503
إذا هذا هو!

496
01:15:37,504 --> 01:15:39,728
لم أرى شيئا مثله!

497
01:16:28,234 --> 01:16:30,006
إنه وحش حقيقي!

498
01:16:30,006 --> 01:16:33,140
إذا لم نقدر على تدميره,
ستكون نهاية قيصر.

499
01:16:34,699 --> 01:16:38,854
لدي فكرة. إذا كسرنا حلقة واحدة سينكسر القيد.

500
01:16:49,460 --> 01:16:50,909
هذا ميؤوس منه.

501
01:16:52,194 --> 01:16:53,587
لنجرب ذلك سوية.

502
01:17:39,412 --> 01:17:41,107
لا تفعلها! سوف نجعله يتحدث!

503
01:17:48,590 --> 01:17:51,196
حظ موفقا يا رفاقي.

504
01:18:01,700 --> 01:18:04,360
فتش المنطقة بأكملها.
تأكد من أنه أتى لوحده.

505
01:18:08,344 --> 01:18:11,155
ضاعف مجددا عدد الحراس!
لا أريد مفاجآت أكثر.

506
01:18:11,545 --> 01:18:12,820
اختبأ تحت الآلة.

507
01:18:12,820 --> 01:18:14,108
لنواجههم مع بعضنا البعض!

508
01:18:14,108 --> 01:18:16,257
كلا. لا أحد منا
سيخرج من هنا حيا,

509
01:18:16,257 --> 01:18:18,727
ولكن واحد منا يتأكد أن
القيد كسر

510
01:18:18,727 --> 01:18:21,059
وأن المنجنيق دمر.

511
01:18:21,059 --> 01:18:23,622
إذا واجبك
أن تبقى يا كلوديوس!

512
01:18:37,010 --> 01:18:39,152
أنا هنا! تعال واقبض علي!

513
01:19:00,643 --> 01:19:02,052
اتركه لي!

514
01:19:04,164 --> 01:19:08,316
إنها لسعادة أن تواجه
رجلا يعرف كيف يقاتل.

515
01:19:48,406 --> 01:19:50,409
خذ سلاحي! اقتله!

516
01:20:19,470 --> 01:20:21,284
سابريانوس!

517
01:20:23,631 --> 01:20:25,782
الفيالق الرومانية قادمة!

518
01:20:34,746 --> 01:20:36,248
إلى المنجنيق!

519
01:20:50,828 --> 01:20:53,290
سننتظر حتى يشكلوا
خطهم في المعركة

520
01:20:53,290 --> 01:20:55,599
وثم سنضربهم
من فوق.

521
01:20:55,599 --> 01:20:57,268
لا أحد يجب أن يهرب!

522
01:22:06,892 --> 01:22:08,700
لفوه للأعلى!

523
01:22:41,388 --> 01:22:43,316
أضئ الزفت!

524
01:24:04,666 --> 01:24:06,140
أعيدوا تعبئته!

525
01:24:08,848 --> 01:24:11,214
من أجل قيصر هذه 
نهاية الطريق!

526
01:24:13,255 --> 01:24:14,742
ارفعوه!

527
01:25:12,154 --> 01:25:13,611
أضيئوا النيران!

528
01:25:31,484 --> 01:25:32,588
أوقفوه!

529
01:28:17,128 --> 01:28:18,737
تقدموا!

530
01:28:29,290 --> 01:28:31,612
اتبعوني!

531
01:30:55,540 --> 01:30:58,010
قيصر, أرسل لك رسالة
عن طريق فتاة اسمها ليفيلا.

532
01:30:58,010 --> 01:30:59,590
هل حصلت عليها? أين هي؟

533
01:30:59,590 --> 01:31:01,236
هناك. إنها تنتظرك.

534
01:31:10,654 --> 01:31:13,324
الآن نحن نحاصر أليسيا.

535
01:31:13,324 --> 01:31:16,730
ستسافر إلى روما مع
الرسالة إلى مجلس الشيوخ.

536
01:31:21,018 --> 01:31:22,299
كلوديوس!

537
01:31:23,140 --> 01:31:27,384
أنت و محبوبتك
سوف تتزوجان في معبد فينوس.

538
01:32:05,496 --> 01:32:07,918
النهاية

539
01:32:07,918 --> 01:32:10,749
ترجمة لصالح لؤي ابو حيدر

540
01:32:11,000 --> 01:32:14,092

