﻿1
00:00:03,688 --> 00:00:08,371
ترجمة: إياد الحاج لصـــــــــالح: لؤي أبو حيدر

2
00:00:10,782 --> 00:00:14,705
(عملاق الماراتون)

3
00:01:41,153 --> 00:01:45,574
أنا أعلنك بطل هذه الألعاب الأولمبية

4
00:01:45,574 --> 00:01:50,083
فلتشكر الله لأنه منحك هذا النصر

5
00:01:56,795 --> 00:02:02,060
بعد أربع سنوات سنجتمع حول الشعلة الأبدية لإقامة الألعاب الأولمبية القادمة

6
00:02:02,060 --> 00:02:05,870
"اليونان, عام 490 قبل الميلاد كانت أرضاً مقسمة "أثينا ضد اسبارطة

7
00:02:05,870 --> 00:02:09,058
وبينما كانت أثينا نفسها مقسمة نتيجة الصراع الداخلي

8
00:02:09,058 --> 00:02:15,001
وقد كان عدو اليونان كلها هو "داريوس", ملك الفرس

9
00:02:15,001 --> 00:02:22,089
في لحظة تاريخية, وجد اليونان بطلاً ليوحدهم وهو فيليب, لأفضل رياضي في عصره

10
00:02:22,089 --> 00:02:28,480
وهو الفائز بالألعاب الأولمبية, والذي من خلال سباقه بالماراتون لم يحمهم فقط من الدمار

11
00:02:28,480 --> 00:02:34,854
لكنه وضع أسس الماراتون الكبيروالذي يقام تكريماً للألعاب الأولمبية منذ ذلك الحين

12
00:02:44,901 --> 00:02:46,944
إلى أثينا المقدسة

13
00:02:46,944 --> 00:02:50,609
إلى القوانين الأولمبية العظيمة

14
00:02:50,609 --> 00:02:56,368
كما قمت أيتها الآلهة بحمايتي, احمي أثينا التي تحمل اسمك

15
00:03:02,327 --> 00:03:08,980
اليوم هو يوم احتفال, فيليب أحيا الألعاب الأولمبية في أثينا

16
00:03:08,980 --> 00:03:13,104
والآن هو يعود إلى موطنه كإله مقدس

17
00:03:13,104 --> 00:03:21,084
"يجب ألا ننسى أبداً أن شعب أثينا منذ سنة واحدة شهد إعدام "تايلن هيبيوس

18
00:03:21,084 --> 00:03:23,653
ويجب أن يبتعد عن الديكتاتورية للأبد

19
00:03:23,653 --> 00:03:29,524
إليك يا "فالريس فيليب", وإلى رفاقك من الآلهة المقدسين

20
00:03:29,524 --> 00:03:34,616
شعبنا يدين لك بحريته

21
00:03:38,029 --> 00:03:43,349
أنا لا أخاف الموت يا "موتايتيس", وأتمنى ألا نضطر للمحاربة من أجل الحرية

22
00:03:43,980 --> 00:03:45,822
بل أن نعيش في ديموقراطية

23
00:03:45,822 --> 00:03:51,929
وإذا كانت هناك حرباً, فكل مواطن سيكون جندياً

24
00:03:52,830 --> 00:03:54,884
"موتايتيس"

25
00:03:55,688 --> 00:03:59,597
إليك يا سيدي, قائد قوى الجيش في مدينتنا

26
00:03:59,597 --> 00:04:04,943
وإليك يا "كروسيس" مواطننا القيادي المحبوب ورئيس مجلس أثينا

27
00:04:04,943 --> 00:04:11,522
أسألكما باسم كل رفاقي أن تبقى الحريات برعاية فيليب والآلهة المقدسة

28
00:04:19,372 --> 00:04:21,757
أحسنت يا فيليب

29
00:04:21,757 --> 00:04:23,903
أنت رجل مشهور اليوم

30
00:04:24,879 --> 00:04:28,513
أنا أيضاً أعينك مسؤولاً عن حريتي

31
00:04:28,513 --> 00:04:33,874
يا "فياكرتيس", أنا مجرد انسان, أعطتني الآلهة قوة

32
00:04:33,874 --> 00:04:38,166
لكنها أعطتك شيئاً أكثر قيمة, الذكاء

33
00:04:38,166 --> 00:04:41,245
احرص أن تستفيد منه

34
00:04:41,831 --> 00:04:45,944
تغرق الشمس في السماء الحمراء كالدم

35
00:04:45,944 --> 00:04:48,152
وتعطي الليل سواده

36
00:04:49,225 --> 00:04:53,991
بينما الناس اليائسون, يصلون لكل الآلهة راكعين

37
00:04:53,991 --> 00:04:57,422
...يتمنون أن يعيشوا لـ

38
00:04:57,422 --> 00:05:00,538
هيا يا "أندروميدا" اقرئي لنا عن الحرب العظمى

39
00:05:00,538 --> 00:05:03,703
لا, اقرئي لنا قصة عن باريس وهيلين

40
00:05:03,703 --> 00:05:06,581
اقرئي يا أندروميدا ما تشائين

41
00:05:06,581 --> 00:05:08,849
إذاً سأقرأ عن باريس وهيلين

42
00:05:08,849 --> 00:05:11,220
رائع, أنا دائماً أبكي عند سماعها

43
00:05:15,440 --> 00:05:17,724
إنه أبي, سأقرأ لاحقاً

44
00:05:22,977 --> 00:05:25,707
يا "غروسيوس" يبدو أن ابنتك لا تحب زوجها المستقبلي

45
00:05:25,707 --> 00:05:27,677
كلما رأتني تعبس

46
00:05:27,677 --> 00:05:30,671
لا,لا, أنت مخطئ يا فياكرتيس

47
00:05:30,671 --> 00:05:33,081
إنه مخطئ, أليس كذلك يا أندروميدا؟

48
00:05:33,081 --> 00:05:35,013
أنت قلت ذلك عني

49
00:05:36,294 --> 00:05:39,439
أنت تعرفين كيف تستخدمين المعاني المزدوجة يا أندروميدا

50
00:05:39,439 --> 00:05:43,400
ربما لم يكن على أبيك أن يعدكِ بي عندما كنا أطفالاً

51
00:05:44,125 --> 00:05:46,099
أتودين بالزواج من أحد آخر؟

52
00:05:46,099 --> 00:05:48,570
أنتم أيها الشباب لديكم أفكار غريبة

53
00:05:48,570 --> 00:05:53,451
في أيامنا لم نكن لنجرؤ على النقاش في الذين اختارهم أهلنا لنتزوجهم

54
00:05:53,451 --> 00:05:55,377
لكن الآن سأترككما

55
00:05:55,377 --> 00:05:56,747
"أندروميدا"

56
00:05:58,180 --> 00:06:00,496
فكري بما قاله والدك

57
00:06:04,599 --> 00:06:09,817
سيكون فيليب خصماً خطيراً لنا, إنه صديق "ميلتايتيس" وهو طموح ككل رؤسائنا

58
00:06:09,817 --> 00:06:16,868
لا, فيليب ليس رئيساً, إنه رجل يحب الأرض لأنه لا يعرف شيئاً آخر

59
00:06:19,082 --> 00:06:21,105
سنريه كم ستكون الحياة جيدة

60
00:06:21,105 --> 00:06:23,466
وسيكون واحداً منا

61
00:06:23,466 --> 00:06:24,699
ماذا تعني؟

62
00:06:25,548 --> 00:06:29,679
إذا تحكمنا بهذا الحارس, فسنتمكن بسهولة من التحكم بكل أثينا

63
00:06:29,679 --> 00:06:32,473
هذا ما تخبرنا الاعدامات بعمله

64
00:06:32,473 --> 00:06:35,485
يجب على فيليب أن ينضم إلينا, وإلا سينتهي أمره

65
00:06:35,485 --> 00:06:36,989
"فياكرتيس"

66
00:06:39,632 --> 00:06:42,675
أنت تعرف أني أشاركك بالقيم

67
00:06:43,855 --> 00:06:45,400
فلقد وعدتك بابنتي

68
00:06:46,205 --> 00:06:48,725
لكني أرفض أن يكون لي يداً بإراقة الدماء, أرفض ذلك

69
00:06:48,725 --> 00:06:50,413
"كروسيوس"

70
00:06:51,363 --> 00:06:55,041
لا أريد قتل فيليب, أنا أريده معنا

71
00:06:55,806 --> 00:06:58,272
نخب قيمنا

72
00:07:08,562 --> 00:07:10,057
لقد أخفتني

73
00:07:10,057 --> 00:07:11,489
هل ضربي هو جزء من لعبتك؟

74
00:07:11,489 --> 00:07:12,878
لا

75
00:07:13,609 --> 00:07:16,965
وإضاعة الكرة في العشب ليس جزءاً من اللعبة أيضاً

76
00:07:18,211 --> 00:07:22,063
هناك, كنت أحاول إيقاع الكرة من الشجرة

77
00:07:25,518 --> 00:07:27,491
هذا ليس سهلاً عمله

78
00:07:30,535 --> 00:07:31,854
أتريد المحاولة؟

79
00:07:40,892 --> 00:07:42,407
لم يكن ذلك صعباً

80
00:07:47,381 --> 00:07:48,787
كيف تلعبين هذه اللعبة؟

81
00:07:52,530 --> 00:07:56,223
ترمي الكرة بأبعد ما يمكنك, هكذا

82
00:08:00,480 --> 00:08:01,487
أهذا مناسب؟

83
00:08:01,487 --> 00:08:03,536
لا, كان هذا بعيداً جداً

84
00:08:08,087 --> 00:08:10,145
أنت جميلة كتمثال للآلهة

85
00:08:16,923 --> 00:08:18,105
لمَ لا تحبيني؟

86
00:08:18,105 --> 00:08:22,630
لقد عرفتك, أنت فيليب, بطل الأولمبياد

87
00:08:22,630 --> 00:08:23,795
وأنت؟

88
00:08:23,795 --> 00:08:27,741
اسمي...لن أخبرك

89
00:08:27,741 --> 00:08:29,531
نحن لن نلتقي مجدداً

90
00:08:29,531 --> 00:08:31,486
سنلتقي مجدداً

91
00:08:31,486 --> 00:08:34,084
هل تعرف المعبد على طريق باريس؟

92
00:08:34,084 --> 00:08:35,664
أعرفه جيداً

93
00:08:35,664 --> 00:08:37,084
عمّ تتكلمين؟

94
00:08:37,084 --> 00:08:39,106
إنه يريد رؤيتك مجدداً

95
00:08:39,106 --> 00:08:40,932
إنه فقط يتصرف بلطف

96
00:08:40,932 --> 00:08:43,775
أنتِ مخطئة, أنا حقاً أريد ذلك

97
00:08:47,207 --> 00:08:48,415
هيا

98
00:08:49,919 --> 00:08:54,889
لا تنسَ, إنها سترقص معنا تكريماً للسلام في المعبد الليلة, لا تنسَ

99
00:09:30,884 --> 00:09:32,222
هل أنت فيليب؟

100
00:09:32,222 --> 00:09:33,578
نعم أنا هو

101
00:09:33,578 --> 00:09:39,172
أنت رجل محظوظ يا فيليب, لدي دعوة لك من سيدتي

102
00:09:39,172 --> 00:09:40,919
هل هي الفتاة التي سترقص الليلة؟

103
00:09:41,805 --> 00:09:45,860
هذا صحيح يا فيليب, هناك فتاة سترقص الليلة, كيف عرفت؟

104
00:09:45,860 --> 00:09:47,198
ما اسمها؟

105
00:09:47,198 --> 00:09:51,937
وما دخل ذلك؟ لن تعود جميلة إذا عرفت اسمها

106
00:09:51,937 --> 00:09:53,528
لا يهم

107
00:09:53,528 --> 00:09:55,272
حسناً, أين أذهب؟

108
00:09:55,272 --> 00:09:56,758
اتبعني

109
00:09:59,935 --> 00:10:02,838
أجل, فيليب بطل الأوليمبيا

110
00:10:02,838 --> 00:10:05,720
وأنتِ يا كاريس ستقومين بترويضه

111
00:10:05,720 --> 00:10:08,250
أتمنى على الأقل أن يكون وسيماً

112
00:10:08,250 --> 00:10:11,227
وهل سأطلب منك إقامة علاقة معه إن لم يكن كذلك؟

113
00:10:11,227 --> 00:10:14,986
لن تكون المرة الأولى التي تكذب عليّ قيها يا فياكرتيس

114
00:10:14,986 --> 00:10:18,744
انتبهي لما تقولين, وفكري بما عليكي فعله

115
00:10:22,074 --> 00:10:25,830
دعيني أخبرك, انجحي بهذا وحددي السعر الذي تريدينه

116
00:10:26,826 --> 00:10:32,015
أوه, هذا أفضل بكثير, أعشق سماعك عندما تتكلم بهذه الطريقة

117
00:10:33,808 --> 00:10:36,323
ها هو, ألا تريدين رؤيته؟

118
00:10:43,312 --> 00:10:45,055
حسناً, ما رأيك به؟

119
00:10:47,292 --> 00:10:49,808
طابت ليلتك كاريس, سأتركك لعملك

120
00:10:54,744 --> 00:10:56,591
ادخل, فهي تنتظرك

121
00:11:01,341 --> 00:11:03,390
أهلاً في بيتي

122
00:11:05,913 --> 00:11:09,833
ما الخطب؟ ألم يعجبك ما رأيته يا فيليب؟

123
00:11:09,833 --> 00:11:12,277
كنت أتوقع رؤية شخصاً آخر

124
00:11:13,444 --> 00:11:14,423
أجمل مني؟

125
00:11:14,423 --> 00:11:16,471
لا, بل مختلفة

126
00:11:16,471 --> 00:11:17,614
من أنتِ؟

127
00:11:18,723 --> 00:11:20,207
"كاريس"

128
00:11:21,390 --> 00:11:23,128
كنتُ في أوليمبيا عندما ربحت أنت

129
00:11:23,128 --> 00:11:26,175
أعلمين؟ أعتقد أني سمعت اسمك من قبل

130
00:11:26,175 --> 00:11:28,553
أعددت وليمة على شرفك

131
00:11:28,553 --> 00:11:29,852
لي؟

132
00:11:29,852 --> 00:11:34,968
سترى أفضل راقصي أثينا, أكثرهم براعة

133
00:11:34,968 --> 00:11:38,433
مصارعين, وموسيقا, وكل هذا لك

134
00:11:39,515 --> 00:11:42,027
أنا أشكرك يا كاريس, لكن ليس الليلة

135
00:11:42,027 --> 00:11:43,674
سنرى بشأن هذا

136
00:12:26,078 --> 00:12:27,636
اشرب معي

137
00:12:27,636 --> 00:12:29,899
إنها ليست جرعة حب

138
00:13:16,497 --> 00:13:17,890
أتعتقدين ذلك حقاً؟

139
00:13:17,890 --> 00:13:22,223
أنا متأكدة, عندما يصبح القمر بالمنتصف سيأتي, سترين

140
00:13:22,223 --> 00:13:24,591
أندروميدا, ديانا, تعالا حان الوقت

141
00:13:30,740 --> 00:13:35,516
يا فينوس المقدس, احرص أن نجد أحباءنا

142
00:14:29,882 --> 00:14:31,746
إنهما كالحيوانات

143
00:14:31,746 --> 00:14:36,227
حسناً, اعتقدت أنهما جيدان فأنا أدفع لهما

144
00:14:50,900 --> 00:14:52,525
يعجبني هذا أكثر

145
00:14:52,525 --> 00:14:54,977
ألا تحب المصارعة على الاطلاق؟

146
00:14:54,977 --> 00:14:59,607
بلى, لكن هذان الرجلان ليسا مصارعين, إنهما قاتلان

147
00:15:00,593 --> 00:15:02,087
هذا ما هما عليه

148
00:15:12,152 --> 00:15:14,633
أنا أشكرك جداً, لكن يجب أن أغادر

149
00:15:15,454 --> 00:15:18,881
أنت فظ, عليك أن تغادر؟

150
00:15:18,881 --> 00:15:21,075
أنا آسف جداً, لكن يجب علي المغادرة

151
00:15:22,089 --> 00:15:23,074
كما ترغب

152
00:15:24,462 --> 00:15:25,699
دعني أمرّ

153
00:15:30,802 --> 00:15:32,203
أوقفوه حالاً

154
00:17:17,451 --> 00:17:21,573
أتتوقعيني أن أصدق هذه القصة الرائعة؟ متى ستقابليه مجدداً؟

155
00:17:21,573 --> 00:17:24,465
أشك أني سأراه, لمَ تصر على ذلك؟

156
00:17:25,375 --> 00:17:28,822
لقد شرحت لك مسبقاً بأقصى ما أستطيع

157
00:17:28,822 --> 00:17:31,568
أنا لست معتادة أن يتم رفضي يا فياتريكيس

158
00:17:31,568 --> 00:17:32,526
أنا لا أحب ذلك

159
00:17:32,526 --> 00:17:34,307
ولا أريد أن يعرف أحداً

160
00:17:34,307 --> 00:17:36,285
كاريس ليس من عادتها الاستسلام بهذه السهولة

161
00:17:38,530 --> 00:17:41,391
اعتقدت أنك تفهمين ما هو موقعكِ

162
00:17:42,552 --> 00:17:45,227
أنا أحدد ماذا ستفعلين ومتى, هل هذا واضح؟

163
00:17:45,227 --> 00:17:48,945
هذا البيت لي, وكل ما لديكِ هو لي

164
00:17:48,945 --> 00:17:51,246
هذه المرة أنت مخطئ

165
00:17:51,246 --> 00:17:53,866
وأنت أيضاً يا كاريس, أنت لي

166
00:17:53,866 --> 00:17:56,879
أنت تتمنى أن أغادر المكان, لكن لا تطلب مني أن أفعل هذا

167
00:17:56,879 --> 00:17:58,898
ليس لدي رغبة بإيذاء فيليب

168
00:17:58,898 --> 00:18:01,449
أنا أدفع مبلغاً كبيراً كي تتم خدمتي

169
00:18:01,449 --> 00:18:03,263
ما قصتك مع فيليب؟

170
00:18:03,914 --> 00:18:05,234
هل أنت مغرمة؟

171
00:18:05,234 --> 00:18:06,833
بل هو المغرم

172
00:18:06,833 --> 00:18:08,336
لكن بواحدة أخرى

173
00:18:09,812 --> 00:18:11,557
إذاً هكذا

174
00:18:11,557 --> 00:18:13,953
فيليب يحب واحدة أخرى

175
00:18:15,271 --> 00:18:16,567
وأنت تحبيه

176
00:18:16,567 --> 00:18:19,645
أنا لن أراه مجدداً

177
00:18:20,958 --> 00:18:23,652
هذا لتذكيرك أنك سترين فيليب سواء أردتي أم لا

178
00:18:23,652 --> 00:18:26,366
ستطيعيني يا كاريس

179
00:18:27,135 --> 00:18:29,908
ستطيعين كل ما آمرك به

180
00:18:29,908 --> 00:18:31,470
ليس لديك خيار

181
00:18:31,470 --> 00:18:33,103
أتفهمين؟

182
00:18:34,081 --> 00:18:36,266
وإلا سأقتلك

183
00:19:01,319 --> 00:19:03,527
يا فيليب أنت تقول أنك تكره الأسلحة

184
00:19:03,527 --> 00:19:06,114
لكن رجل مثلك قد يحتاج لها يوماً ما

185
00:19:06,114 --> 00:19:09,778
ربما أنت على حق, لكن سيكون من الأفضل لو أن الأسلحة ليست موجودة

186
00:19:10,691 --> 00:19:12,678
لكنها موجودة يا فيليب

187
00:19:13,323 --> 00:19:15,599
ماذا لو هاجمك رجلاً يحمل سيفاً؟

188
00:19:15,599 --> 00:19:17,793
سيكون موقفك ضعيفاً

189
00:19:17,793 --> 00:19:20,560
يجب عليك أن تتعلم استخدام السيف

190
00:19:20,560 --> 00:19:21,865
هاك, التقطه

191
00:19:33,776 --> 00:19:36,017
موتايتيس", أنت سريع كالرياح"

192
00:19:39,867 --> 00:19:41,261
حاول أنت

193
00:19:45,793 --> 00:19:46,582
جميل جداً

194
00:19:49,303 --> 00:19:53,609
شيء آخر, السيف لا يستخدم فقط للقتال يداً ليد

195
00:19:59,525 --> 00:20:00,021
هكذا؟

196
00:20:00,021 --> 00:20:03,260
أجل, هكذا, صوّب

197
00:20:16,357 --> 00:20:18,173
إنها بالمركز تماماً

198
00:20:19,785 --> 00:20:20,999
ماذا هناك؟ ماذا حدث له؟

199
00:20:20,999 --> 00:20:24,358
هي, رآها فركض خلفها

200
00:21:23,923 --> 00:21:25,237
لماذا هربتي مني؟

201
00:21:26,388 --> 00:21:28,287
ليس لدي ما أقوله لك

202
00:21:32,941 --> 00:21:35,143
أردت فقط أن أخبرك أني كنت أفكر بك

203
00:21:35,143 --> 00:21:37,359
لقد رأيتني لمرة واحدة فقط

204
00:21:37,359 --> 00:21:39,337
أنت حتى لا تعرف اسمي

205
00:21:41,543 --> 00:21:42,649
هل يهم؟

206
00:21:43,385 --> 00:21:46,899
أنا أعتقد أني... أحبك

207
00:21:50,765 --> 00:21:51,954
ألا تصدقيني؟

208
00:21:52,834 --> 00:21:55,854
ليس هناك فائدة من ذلك, وقد قررت للتو

209
00:21:56,530 --> 00:21:58,233
يجب ألا تراني مجدداً

210
00:21:58,233 --> 00:22:03,480
اسمعي, لن أتخلى عنك إذا أخبرتني شيئاً واحداً

211
00:22:04,338 --> 00:22:06,451
قولي أنه من الممكن أن تحبيني

212
00:22:09,311 --> 00:22:12,714
لا, يجب ألا تأمل بذلك حتى, إنه بلا جدوى

213
00:22:13,616 --> 00:22:15,189
أرجوك انسى أمري

214
00:22:46,931 --> 00:22:49,479
اسمك, ألا تستطيعين إخباري؟

215
00:23:16,687 --> 00:23:19,945
هل فاجأتك؟ كنت أعرف أنك لن تعود لرؤيتي

216
00:23:19,945 --> 00:23:21,303
كيف دخلتي؟

217
00:23:21,303 --> 00:23:25,952
ليس لدي مشكلة بجعل الرجال يفعلون ما أريدهم أن يفعلوا

218
00:23:25,952 --> 00:23:27,763
لكن ليس فيليب

219
00:23:28,723 --> 00:23:29,627
أنت مخطئة

220
00:23:29,627 --> 00:23:31,338
أنا مسرور بقدومك

221
00:23:31,338 --> 00:23:32,334
أنا لا أصدقك

222
00:23:39,240 --> 00:23:43,746
لا, ليس هكذا, يجب ألا تقبلني هكذا أبداً يا فيليب

223
00:23:43,746 --> 00:23:45,267
قبلني عندما يذهب غضبك

224
00:23:45,267 --> 00:23:47,055
ما من غضب بداخلي

225
00:23:48,140 --> 00:23:49,775
ولا حب

226
00:23:49,775 --> 00:23:51,927
لا تقلق, أنا أعرف أنك لا تحبني

227
00:23:51,927 --> 00:23:54,905
هذا أكثر مما يمكنني أن أطلب, أنا أعرف هذا

228
00:23:54,905 --> 00:23:56,743
لكني أريد إسعادك

229
00:23:58,233 --> 00:24:00,715
كم تبدو هذه الكلمات سهلة عندما تقولينها

230
00:24:00,715 --> 00:24:03,329
قبل أن أقابلك لم يكن لدي حاجة للحب

231
00:24:03,329 --> 00:24:04,884
لكن الآن لدي

232
00:24:04,884 --> 00:24:07,964
أنا أحبك, أنا أحتاجك جداً

233
00:24:08,812 --> 00:24:11,103
كل ما تحتاجينه هو أخذ ما تريدين

234
00:24:12,208 --> 00:24:14,556
أنت قاسي

235
00:24:14,556 --> 00:24:16,132
فيليب, إنه وقت التحرك

236
00:24:16,132 --> 00:24:19,289
يجب أن أذهب, وداعاً كاريس

237
00:24:44,803 --> 00:24:45,847
كما تعلم

238
00:24:48,804 --> 00:24:50,952
لقد دعوته إلى هنا كي نقنعه

239
00:24:50,952 --> 00:24:52,625
نقنع فيليب؟

240
00:24:53,301 --> 00:24:55,466
!لا بد أن نقنع موتايتيس أيضاً

241
00:24:55,466 --> 00:24:58,867
كيف تقترح أن نفعل ذلك بما أنك الخبير؟

242
00:24:58,867 --> 00:25:01,853
لكل رجل هناك سعر, علينا إيجاده

243
00:25:01,853 --> 00:25:03,732
أنا أكره هذا الكلام

244
00:25:04,533 --> 00:25:08,357
إن هيبيوس سيتقاعد, وقريباً سنتمكن من التصرف

245
00:25:08,357 --> 00:25:14,728
إن الناس معنا, لكن الآلهة يمكنها أن تدمّر كل شيء إن كانت ضدنا يا كروسيوس

246
00:25:14,728 --> 00:25:16,151
إذاً؟

247
00:25:16,151 --> 00:25:17,473
هل لديك فكرة؟

248
00:25:17,473 --> 00:25:20,490
بالطيع, وهي فكرة جميلة

249
00:25:21,276 --> 00:25:22,833
ما هي يا فياكرتيس؟

250
00:25:23,478 --> 00:25:25,472
سأخبرك لاحقاً لا تقلق

251
00:25:28,693 --> 00:25:30,313
أرسلت في طلبي يا أبي؟

252
00:25:30,313 --> 00:25:35,790
أجل, لدينا ضيف مهم, أريدك أن تتعشي معنا اليوم

253
00:25:35,790 --> 00:25:39,824
ضيف مهم جداً يا أندروميدا

254
00:25:40,658 --> 00:25:41,502
جداً

255
00:25:41,502 --> 00:25:42,798
صديق لك؟

256
00:25:42,798 --> 00:25:46,642
ليس بعد, لكن قريباً سيكون كذلك

257
00:25:47,838 --> 00:25:49,296
ما اسمه؟

258
00:25:49,296 --> 00:25:52,122
سيخبرك بنفسه, ها هو

259
00:25:54,468 --> 00:25:56,055
أتي فيليب

260
00:26:06,541 --> 00:26:09,506
أهلاً بك في بيتي يا فيليب, إن وجودك هنا يشرفنا

261
00:26:09,506 --> 00:26:11,107
وكذلك دعوتك

262
00:26:13,695 --> 00:26:15,627
هذه ابنتي

263
00:26:15,627 --> 00:26:19,373
والتي ستصبح زوجتي

264
00:26:23,211 --> 00:26:25,293
يبدو أنكما تعرفان بعض مسبقاً

265
00:26:25,293 --> 00:26:30,849
أجل, ربما تقابلنا, لكن بدون أن نعرف بعض حقاً

266
00:26:30,849 --> 00:26:33,774
كما يحدث في الأحلام أحياناً

267
00:26:34,487 --> 00:26:39,321
لو أني قابلتك, حتى لو في الأحلام, كنت لأتذكر

268
00:26:40,351 --> 00:26:44,235
أنا لا أفهم كلمة مما تقولان, الطاولة جاهزة, اجلسوا

269
00:26:44,235 --> 00:26:47,818
موسيقا, الموسيقا رائعة, تفضل

270
00:26:55,297 --> 00:27:01,503
تمتعوا بالخمر وادفنوا مآسي الحياة

271
00:27:01,503 --> 00:27:06,373
تمتعوا بالصحبة وتعرفوا على جمال الحياة

272
00:27:09,765 --> 00:27:13,565
ماذا هناك يا فيليب؟ أخشى أنك لا تحظى بوقت جيد

273
00:27:13,565 --> 00:27:16,391
بالعكس, أنا أحظى بوقت رائع

274
00:27:19,801 --> 00:27:23,448
اجتماع؟ بهذا الوقت؟

275
00:27:23,448 --> 00:27:25,571
لا بد أن لديهم سبباً مهماً

276
00:27:26,610 --> 00:27:28,257
أنا آسف جداً لكن لا بد أن أذهب

277
00:27:28,257 --> 00:27:32,125
اعتبر البيت بيتك يا فيليب, ستبقى أندروميدا وفياتركيس بصحبتك

278
00:27:33,119 --> 00:27:34,841
هل تعرف ماذا يجري؟

279
00:27:34,841 --> 00:27:36,925
أنا أعرف ما يعرفه الجميع

280
00:27:36,925 --> 00:27:43,363
الأسطول بخطر, والفرس يهددون سواحلنا, كل هذا بسبب الخائن هيبيوس

281
00:27:43,363 --> 00:27:45,996
لا يظن الجميع أن هيبيوس خائن

282
00:27:46,957 --> 00:27:50,045
أنا متعبة جداً, اعذراني

283
00:27:55,035 --> 00:27:59,999
أندروميدا المسكينة, إنها حزينة جداً, وأعتقد أنك تعرف السبب يا فيليب

284
00:27:59,999 --> 00:28:01,263
ماذا تعني؟

285
00:28:03,173 --> 00:28:07,259
الأفضل أن تعترف أنك تعرفها, لقد شككت بمعرفتكما أحداً للآخر

286
00:28:07,259 --> 00:28:10,701
وعندما رأيت حرجها عندما رأتك تأكدت من ذلك

287
00:28:10,701 --> 00:28:13,491
هي لم تخلّ بالوعد الذي قطعَته

288
00:28:14,325 --> 00:28:17,175
تقصد الوعد الذي قطعه والدها لوالدي

289
00:28:17,175 --> 00:28:20,481
تقرر زواجنا بينما كنا أطفالاً

290
00:28:20,481 --> 00:28:22,026
إنها لا تحبني

291
00:28:24,216 --> 00:28:26,918
إذا أردت أن تتزوجها, فقد يمكنني أن أساعدك

292
00:28:28,281 --> 00:28:29,998
وماذا تريد بالمقابل؟

293
00:28:29,998 --> 00:28:32,113
أنا؟ لا شيء

294
00:28:32,113 --> 00:28:33,921
لكن كروسيوس يريد

295
00:28:33,921 --> 00:28:36,146
أنت وحارسك المقدس قد تكونون قيمين جداً بالنسبة له

296
00:28:36,146 --> 00:28:40,335
أترى, لقد تركونا لوحدنا, لذا يمكننا التحدث

297
00:28:40,335 --> 00:28:44,750
يمكنك الحصول على أندروميدا, فقط إن وقفت إلى جانبنا

298
00:28:45,391 --> 00:28:46,937
هل تقبل أندروميدا بهذا؟

299
00:28:48,755 --> 00:28:50,381
قلت هل هي تقبل بهذا؟

300
00:28:50,381 --> 00:28:53,757
وأنت؟ هل تقبل؟ لقد سألتك سؤالاً

301
00:28:53,757 --> 00:28:58,455
أنا من يطرح الأسئلة, أجبني, هل توافق أندروميدا على هذا؟

302
00:28:58,455 --> 00:29:01,547
بالطبع, وإلا لما كنا طلبنا منك القدوم

303
00:29:01,547 --> 00:29:04,549
ستوافق لأجل والدها, هي تفعل أي شيء لأجله

304
00:29:04,549 --> 00:29:07,161
وإذا كان ضرورياً, فهي تفعل أي شيء لأجل قضيتنا

305
00:29:14,356 --> 00:29:15,722
"فيليب"

306
00:29:16,819 --> 00:29:18,007
ماذا تريدين؟

307
00:29:20,070 --> 00:29:21,987
انتظرتك

308
00:29:23,506 --> 00:29:26,223
أردت أن أخبرك كيف أشعر حقاً

309
00:29:28,308 --> 00:29:29,744
أنا أحبك

310
00:29:29,744 --> 00:29:33,728
والآن أنت تحبيني؟ الآن أعرف أنك واحدة منهم

311
00:29:33,728 --> 00:29:36,602
لن أكون جزءاً من هذه اللعبة, وداعاً

312
00:29:36,602 --> 00:29:38,245
"فيليب"

313
00:29:42,178 --> 00:29:43,285
"فيليب"

314
00:29:46,982 --> 00:29:49,907
ماذا أخبرته عني؟ لماذا يكرهني؟

315
00:29:49,907 --> 00:29:52,173
سيندم على هذا

316
00:30:12,584 --> 00:30:15,089
منذ أن عاد من المدينة وهو ليس كعادته

317
00:30:15,089 --> 00:30:16,926
إنه لا يتكلم مع أحد

318
00:30:39,908 --> 00:30:41,772
"لوتايتيس"

319
00:30:42,954 --> 00:30:44,254
"فيليب"

320
00:30:45,342 --> 00:30:46,514
أهلاً بك

321
00:30:46,514 --> 00:30:49,938
أتيت لأتنشق هذا الهواء المنعش الذي طالما تحدثت عنه

322
00:30:51,033 --> 00:30:54,162
رياح من الشرق, تغني الأرض

323
00:30:54,162 --> 00:30:58,300
عمّ تتكلم؟ هذه الرياح تأتي بالأمطار

324
00:30:59,514 --> 00:31:01,864
فيلوديس, أحضر لنا النبيذ

325
00:31:03,263 --> 00:31:04,911
ما الجديد في أثينا؟ فلنرَ

326
00:31:04,911 --> 00:31:09,571
لقد أنهوا عملهم, إنه غالي جداً, لكن الذهاب لهناك هو دليل على الترف

327
00:31:09,571 --> 00:31:10,714
إنه ليس لنا

328
00:31:10,714 --> 00:31:12,525
أنا شخصياً لم أذهب هناك أبداً

329
00:31:12,525 --> 00:31:17,037
لكني سمعت أن فياكرتيس يذهب دائماً ليري الجميع كم هو غني

330
00:31:17,037 --> 00:31:20,779
أتعرف من يفتقدك في أثينا يا فيليب؟

331
00:31:21,694 --> 00:31:25,154
"فتاة جميلة من "ماسينا

332
00:31:25,154 --> 00:31:27,460
كاريس

333
00:31:27,460 --> 00:31:29,857
هل قلت شيئاً بشأنها؟

334
00:31:30,854 --> 00:31:32,528
أنا لا أعرفها

335
00:31:35,470 --> 00:31:37,593
لا بد أنها رأتك في أولمبيا

336
00:31:37,593 --> 00:31:40,423
لم تكت الوحيدة التي وقعت في حبك حينها

337
00:31:40,423 --> 00:31:45,165
كلهن أحسوا شيئاً عندما رأوك, خصوصاً عندما صارعت الرجل الاسبارطي

338
00:31:45,165 --> 00:31:47,508
أعتقد أنه رجل جيد جداً

339
00:31:47,508 --> 00:31:49,453
اسمه يوروس

340
00:31:49,453 --> 00:31:53,533
كان يمكن أن يربح, لكن أنا من حالفني الحظ يومها

341
00:31:53,533 --> 00:31:57,378
أصدقاءك في الحرس المقدس لا يسمونه حظاً يا فيليب

342
00:31:57,378 --> 00:32:02,113
بعد أن غادرت أثينا, شعروا بالحزن, إنهم بحاجة قيادتك

343
00:32:02,113 --> 00:32:04,396
إنهم لا يحتاجوني لهذه الدرجة

344
00:32:04,396 --> 00:32:08,287
لا, نحتاجك الآن أكثر من أي وقت مضى

345
00:32:09,169 --> 00:32:11,863
لكن نحن نفهم لما كان عليك مغادرة أثينا

346
00:32:11,863 --> 00:32:14,883
لتجنب القلق والمسؤولية

347
00:32:14,883 --> 00:32:18,074
هنا ستعيش بسعادة في هذا الهدوء

348
00:32:19,211 --> 00:32:20,105
أنت مخطئ

349
00:32:20,802 --> 00:32:24,992
توجد مسؤولية هنا, وفي كل مكان

350
00:32:26,119 --> 00:32:28,420
لكني لن أعود إلى أثينا

351
00:32:31,692 --> 00:32:34,329
لوتايتيس, لدي خبر سيئ

352
00:32:34,329 --> 00:32:38,182
قوى الفرس بدأت بالقدوم إلى أرض الماراثون

353
00:32:38,182 --> 00:32:40,347
عليك العودة إلى أثينا

354
00:34:11,799 --> 00:34:12,938
كل شيء جيد

355
00:34:14,274 --> 00:34:16,342
ما رأيك بجيشي يا هيبيوس؟

356
00:34:16,342 --> 00:34:19,902
سترى يا داريوس, لن يضطر الفرس حتى للقتال

357
00:34:19,902 --> 00:34:25,942
أثينا وكل اليونان تنتظر داريوس العظيم ليحررهم من قسوة حكامهم

358
00:34:26,893 --> 00:34:29,367
ستشاهد النصر في أثينا

359
00:34:29,367 --> 00:34:32,197
قد تكون محقاً يا هيبيوس, وقد تكون مخطئ

360
00:34:32,197 --> 00:34:35,092
أنا أضع إيماني بجنودي

361
00:34:46,376 --> 00:34:50,516
هذه ليست أول مرة يتم الهجوم فيها على بلدنا

362
00:34:50,516 --> 00:34:57,405
ليست أول مرة تتهدد مدننا وشعبنا وبلدنا بالتدمير

363
00:34:57,405 --> 00:35:00,115
لكن لم يكن الخطر كبيراً لهذه الدرجة من قبل

364
00:35:00,115 --> 00:35:02,264
الفرس على بعد ساعات منا

365
00:35:02,264 --> 00:35:04,414
ماذا تعني؟ أيجب أن نستسلم؟

366
00:35:04,414 --> 00:35:06,669
أن نرحب بالفرس كأصدقاء؟

367
00:35:11,570 --> 00:35:16,318
سترون أن أثينا وحدها ليست قوية بما يكفي لهزيمة داريوس وجيشه

368
00:35:17,145 --> 00:35:23,158
إنهم يفوقوننا عدداً, لدينا ما لا يزيد عن عشرة آلاف مشاة وخمسة آلاف مع أحصنة

369
00:35:23,158 --> 00:35:26,498
إنها ستة مقابل واحد, وليس لدينا سفن حربية

370
00:35:26,498 --> 00:35:32,702
سنجند الجميع, الجميع, ونقاتل لأجل كل مواطن من أثينا

371
00:35:32,702 --> 00:35:37,234
إن لم نكن سنحيا بحرية, فسنموت لأجلها

372
00:35:41,801 --> 00:35:48,550
دافع عنا من الفرس, أنقذنا يا ميلتايتيس

373
00:35:48,550 --> 00:35:50,490
فلتحمك الآلهة

374
00:35:58,735 --> 00:36:00,612
تعال, إننا ننتظر يا ميلتايتيس

375
00:36:00,612 --> 00:36:03,149
أثينا كلها تنتظر سماع الأخبار منك

376
00:36:03,149 --> 00:36:07,046
أنا واثق أن لديك خطة عبقرية لتقودنا للنصر

377
00:36:12,420 --> 00:36:17,077
أنا لن أقدم القوة المقدسة كي أحول كارثة إلى نصر

378
00:36:17,952 --> 00:36:22,846
فياتركيس يطلب مني معجزة, لكنه بعرف جيداً أنها لا يمكن أن تحدث

379
00:36:22,846 --> 00:36:24,870
يمكنني أن أقول هذا فقط

380
00:36:24,870 --> 00:36:27,755
رجالي سيقاتلون لأجل أثينا حتى النهاية

381
00:36:29,078 --> 00:36:32,525
سنجبر الغزاة على العودة للبحر وإلا سيستعبد شعبنا

382
00:36:32,525 --> 00:36:38,253
كل واحد منا, عليه أن يساعد في قتال الأعداء

383
00:36:38,253 --> 00:36:44,251
حسناً إذاً, لمَ لن نستخدم الحراس المقدسين؟ أبطال الحرس المقدس

384
00:36:44,251 --> 00:36:46,013
لماذا سيبقون في أثينا؟

385
00:36:46,682 --> 00:36:52,020
فقط مئة رجل, وهذا غير كافي لإحداث فرق في الحرب يا فياتركيس

386
00:36:52,020 --> 00:36:54,717
لديهم أوامر بالدفاع عن المعبد

387
00:36:54,717 --> 00:36:58,736
أنا لا أؤمن بالمعجزات, لكني أؤمن بالآلهة

388
00:36:58,736 --> 00:37:00,590
وبعدالة قضيتنا

389
00:37:01,316 --> 00:37:03,517
وبماذا ستفيد العدالة؟

390
00:37:03,517 --> 00:37:05,881
بماذا تفيد العدالة على أرض المعركة؟

391
00:37:05,881 --> 00:37:09,529
ليس هناك عدالة في الحرب, بل قوة فقط

392
00:37:14,325 --> 00:37:15,931
كيف لنا أن نقف بوجه قوة الفرس؟

393
00:37:15,931 --> 00:37:18,012
لقد نسيت شيئاً واحداً يا فياتركيس

394
00:37:18,012 --> 00:37:22,164
عندما يقاتل الرجل لأجل العدالة, تكون لديه قوة العمالقة

395
00:37:22,164 --> 00:37:28,048
من يدافع عن بيته, زوجته وأطفاله ضد الأعداء

396
00:37:29,259 --> 00:37:33,584
مذبحة شنيعة, هذا ما يقترحه قائدنا

397
00:37:34,248 --> 00:37:35,978
سنذبح جميعنا

398
00:37:36,672 --> 00:37:38,914
لكن بمجد

399
00:37:38,914 --> 00:37:41,978
انظروا للاحتمالات, نحن واحد ضد ستة

400
00:37:43,296 --> 00:37:47,129
لذا أنا أقترح, أن نستسلم لداريوس

401
00:37:48,134 --> 00:37:52,876
هذا صحيح أننا إذا حاولنا دحر الفرس وحدنا في أثينا

402
00:37:52,876 --> 00:37:54,997
فلن يكون هناك الكثير من الأمل لنا

403
00:37:55,678 --> 00:37:59,993
لكن إن قمنا باتحاد مع جيش بقوة جيشنا فسيكون هناك أمل

404
00:37:59,993 --> 00:38:01,832
جيش اسبارطة

405
00:38:01,832 --> 00:38:04,694
بمساعدة اسبارطة سيتم إنقاذ أثينا

406
00:38:06,014 --> 00:38:08,662
وما الذي يضمن أن اسبارطة ستساعدنا؟

407
00:38:08,662 --> 00:38:16,442
المنظر العام, بعد أثينا سيهاجمون اسبارطة وبعدها اليونان كلها, اسبارطة تعرف هذا

408
00:38:16,442 --> 00:38:18,865
الاسبارطيون لم يثقوا بنا يوماً

409
00:38:18,865 --> 00:38:20,638
أنت محق

410
00:38:20,638 --> 00:38:25,654
اسبارطة تعتقد أن بعض هناك في أثينا خونة سيرحبون بالفرس

411
00:38:25,654 --> 00:38:30,459
لكنهم سيصدقون رجلاً واحداً, رجلاً يحترموه

412
00:38:30,459 --> 00:38:33,878
رجل من أثينا لا تطاله شكوكهم

413
00:38:33,878 --> 00:38:35,566
"فيليب"

414
00:38:35,566 --> 00:38:42,381
حالما تجهز قوانا, ستتقدم أثينا باتجاه الفرس وسنواجههم على أرض الماراثون

415
00:38:43,158 --> 00:38:45,506
إن وافق المجلس على خطتي

416
00:38:45,506 --> 00:38:49,972
آمرك يا فيليب أن تغادر إلى اسبارطة حالاً وتطلب مساعدتهم

417
00:39:00,296 --> 00:39:01,698
فلتحمك الآلهة

418
00:39:01,698 --> 00:39:03,260
سنلتقي في الماراثون

419
00:39:34,248 --> 00:39:37,506
حسناً, أنا واثقة أنك ستنجح

420
00:39:41,804 --> 00:39:44,793
شكراً لك يا كاريس, سأفعل كل ما بوسعي

421
00:39:44,793 --> 00:39:45,752
وداعاً

422
00:40:10,634 --> 00:40:12,152
"أندروميدا"

423
00:40:13,845 --> 00:40:15,282
أنت تحبينه أليس كذلك؟

424
00:40:15,282 --> 00:40:18,575
كان يجب أن ألاحظ من قبل أنه الرجل المناسب لكِ

425
00:40:18,575 --> 00:40:19,978
أجل, أنا أحبه

426
00:40:19,978 --> 00:40:22,784
لكن هناك من قلبه ضدي

427
00:40:23,475 --> 00:40:26,634
منذ أن أتى ضيفاً عندنا, وهو يمقتني

428
00:40:26,634 --> 00:40:28,000
يكرهني

429
00:40:28,000 --> 00:40:32,522
لقد كنت مخطئاً يا أندروميدا, لقد كنت مخطئاً في كل شيء

430
00:40:32,522 --> 00:40:35,602
الناس ضد هيبيوس

431
00:40:35,602 --> 00:40:37,958
فياتركيس كاذب

432
00:40:37,958 --> 00:40:40,600
أبي, لا يجب أن تلوم نفسك

433
00:40:40,600 --> 00:40:42,806
لا أحد يشك بإيمانك الكبير

434
00:40:43,484 --> 00:40:45,517
ربما سيكون كل شيء بخير

435
00:40:59,884 --> 00:41:02,614
لماذا أتيت إلى هنا بكل الأحوال؟ لماذا؟

436
00:41:02,614 --> 00:41:04,726
أنت تقولين أنك تريديني أن أفعل شيئاً لك

437
00:41:04,726 --> 00:41:06,102
ماهو؟ أخبريني

438
00:41:06,102 --> 00:41:09,181
أريد التأكد أن فيليب لن يتأذى

439
00:41:09,946 --> 00:41:12,040
إنه يحبك وأعرف أنك تحبيه

440
00:41:12,867 --> 00:41:15,542
احميه من فياتركيس

441
00:41:16,703 --> 00:41:17,970
"أندروميدا"

442
00:41:17,970 --> 00:41:20,662
فيليب لا يحبني لي, بل يحبك أنت

443
00:41:24,589 --> 00:41:25,891
هو يحبني؟

444
00:41:27,216 --> 00:41:32,605
مع أنه لم يتكلم عك مطلقاً, لكني رأيت ذلك في عينيه, عندما قبلني

445
00:41:32,605 --> 00:41:34,414
عرفت أنه أحب أخرى

446
00:41:34,414 --> 00:41:38,009
حاولت, لكني لم أستطع جعله يحبني يا أندروميدا

447
00:41:38,009 --> 00:41:40,345
هل أنت راضية الآن؟ هل أنت كذلك؟

448
00:41:40,345 --> 00:41:42,326
كاريس, اسمعيني

449
00:41:42,326 --> 00:41:47,402
اخرجي من هنا, كيف تجرؤين على القدوم مدعية البراءة والنقاء؟

450
00:41:47,402 --> 00:41:50,290
فيليب يحبك وماذا تريدين أكثر؟

451
00:44:18,928 --> 00:44:21,570
فقد الجميع صوابهم حيال فيليب هذا

452
00:44:23,447 --> 00:44:26,862
يتوقعون إنقاذ أثينا بارساله إلى اسبارطة

453
00:44:28,640 --> 00:44:30,924
إذا تمكن من الوصول إلى اسبارطة

454
00:44:30,924 --> 00:44:32,222
سأتفاجأ

455
00:44:32,222 --> 00:44:34,240
تتفاجأ؟ لمَ تقول هذا؟

456
00:44:35,712 --> 00:44:38,754
لأننا بحالة حرب والطريق خطر

457
00:44:39,563 --> 00:44:41,820
أتي بعض الرجال لرؤيتك سيدي

458
00:44:49,309 --> 00:44:50,167
أخبرني ما حدث

459
00:44:51,844 --> 00:44:53,679
أين الآخرون؟

460
00:44:53,679 --> 00:44:55,162
وفيليب؟

461
00:44:55,162 --> 00:44:58,834
لا يزال حياً, لقد أفلت منا

462
00:45:06,950 --> 00:45:08,056
أنا أكرهك

463
00:45:08,056 --> 00:45:09,388
هيا, ستأتين معي

464
00:45:09,388 --> 00:45:11,300
لا, دعني وشأني فياتركيس

465
00:45:11,300 --> 00:45:13,498
سآخذك معي إلى مخيم داريوس

466
00:45:13,498 --> 00:45:14,496
لن أذهب

467
00:45:14,496 --> 00:45:18,374
أنا آسف يا عزيزتي, أنت تعرفين الكثير لذا ستأتين معي

468
00:45:39,364 --> 00:45:42,648
أثينا تقاتل لأجل حياتها وحياتكم بالنهاية

469
00:45:42,648 --> 00:45:46,292
جيش أثينا يواجه جيش الفرس في الماراثون لوحده

470
00:45:46,292 --> 00:45:48,592
حياة أثينا تعتمد عليكم

471
00:45:48,592 --> 00:45:51,272
أثينا تطلب مساعدتكم لمساعدتها بالقتال

472
00:45:51,272 --> 00:45:58,919
اسبارطة ستسمع نداء أثينا, لكن قبل أن ظهور القمر الجديد لا يمكننا فعل شيء

473
00:45:58,919 --> 00:46:02,964
كهنتنا يمنعوننا من القتال قبل ذلك, تلك مشيئة الآلهة

474
00:46:02,964 --> 00:46:06,959
إذا كانت الآلهة تقول ذلك, فهي تريد خراب كل اليونان

475
00:46:08,402 --> 00:46:11,301
فيليب محق, يجب أن نساعد أثينا

476
00:46:11,301 --> 00:46:15,317
عندما يتمكن داريوس من أثينا فلن يقف عندها شيء في طريقه

477
00:46:15,317 --> 00:46:17,703
سيأتي ويحتل اسبارطة

478
00:46:17,703 --> 00:46:23,834
أنت نسي يا يوروس أنه منذ زمن وأثينا واسبارطة هما عدوان

479
00:46:23,834 --> 00:46:29,579
قسمتنا الحرب, كيف لنا أن نساعدهم بعد أن تعذبنا على أيديهم

480
00:46:29,579 --> 00:46:32,009
أيها الأثيني, نحن نشك ولا نثق بك

481
00:46:32,009 --> 00:46:35,690
ما دليلك على أن هذه ليست خدعة من أثينا؟

482
00:46:35,690 --> 00:46:38,830
كلمة فيليب, أنا يوروس أثق بها

483
00:46:39,540 --> 00:46:44,423
أيها الأصدقاء أنا أذكر مواجهتي مع يوروس في الألعاب الأولمبية

484
00:46:44,423 --> 00:46:51,238
يوروس مقاتل عظيم, وهو سيخبركم بنفسه أن الأيدي القوية وحدها لا تربح قتالاً

485
00:46:51,238 --> 00:46:54,760
إن لم تكن بقية أعضاء الجسد تعمل معها

486
00:46:54,760 --> 00:46:59,240
أيها الاسبارطيون, مدينتانا هما عضوان من جسد واحد

487
00:46:59,240 --> 00:47:03,799
وإذا قاتلتا معاً سيحدثان فرقاً كبيراً, سيتم إنقاذ اليونان

488
00:47:03,799 --> 00:47:05,830
لم يعد لدي ما أقوله

489
00:47:05,830 --> 00:47:09,187
الآن مصير اليونان بين أيديكم

490
00:47:37,012 --> 00:47:37,871
الآن

491
00:47:57,233 --> 00:48:01,473
داريوس يريد إشعال الخوف في قلب الرجال باستخدام الجمجمة

492
00:48:01,473 --> 00:48:04,458
رجالنا لا يخافون بسهولة يا موتايتيس

493
00:48:15,444 --> 00:48:16,734
إلى مواقعكم

494
00:49:10,875 --> 00:49:12,887
انظر سيهجمون

495
00:49:14,092 --> 00:49:15,665
فلنهاجمهم في الفواصل

496
00:49:15,665 --> 00:49:19,679
لا, فلننتظر ونرى ما خططهم بالضبط, كن صبوراً

497
00:50:00,189 --> 00:50:06,236
يا جيش أثينا اسمعوني, لأجل حريتنا وحرية بلدنا, تقدموا

498
00:50:48,256 --> 00:50:52,346
تقدموا, فلنهاجمهم

499
00:51:27,663 --> 00:51:30,328
والآن يا رجال جهزوا الكمائن

500
00:52:02,244 --> 00:52:04,948
ميلتايتيس, الرجال لا يستطيعون الصمود

501
00:52:04,948 --> 00:52:06,906
اطلب الاحتياط

502
00:52:06,906 --> 00:52:10,515
عد إلى رجالك, سأنادي الاحتياط كملاذ أخير

503
00:52:14,232 --> 00:52:14,899
أثينا

504
00:52:14,899 --> 00:52:16,003
"فيليب"

505
00:52:16,003 --> 00:52:19,267
اصمدوا أيها الأثينيون, اسبارطة معنا

506
00:52:19,267 --> 00:52:20,839
عاد فيليب

507
00:52:20,839 --> 00:52:22,451
اسبارطة معنا

508
00:52:24,240 --> 00:52:26,779
اتبعوني أيها الاحتياط, هاجموا

509
00:52:31,849 --> 00:52:33,507
"فيليب"

510
00:54:31,867 --> 00:54:35,374
حسناً يا فياتركيس, سأعطيك الرجال وثلاثين سفينة كما أردت

511
00:54:35,374 --> 00:54:37,985
ليس لدى أثينا أسطول بكل الأحوال

512
00:54:37,985 --> 00:54:41,792
لكن احذر, يجب ألا يكون هناك مقاومة عندما يرسي هؤلاء الرجال في باريس

513
00:54:41,792 --> 00:54:45,947
ومرة أخرى أريدك أن تهيئ لاستسلام كامل جيش أثينا

514
00:54:45,947 --> 00:54:48,715
أنت تعرف ماذا يحدث لمن يخونني

515
00:54:49,830 --> 00:54:53,568
هذه فرصتك الأخيرة, أن تهاجم أثينا من الخلف

516
00:54:54,916 --> 00:54:56,748
انظروا هناك, إنها المرأة

517
00:55:00,156 --> 00:55:01,715
تعالي, لقد سمعت كل ما قلته

518
00:55:05,532 --> 00:55:06,691
توقفي يا كاريس

519
00:55:23,064 --> 00:55:25,769
دعها تمت على التراب, إنها عميلة

520
00:55:28,644 --> 00:55:31,046
هذا ما سيحدث لكل أعداءك

521
00:55:34,878 --> 00:55:37,821
وداعاً داريوس, سنلتقي مجدداً في أثينا

522
00:56:23,543 --> 00:56:25,259
سيحل منتصف الليل قريباً

523
00:56:25,259 --> 00:56:28,280
كان يجب أن يأتي الاسبارطيون عند الغروب

524
00:56:28,280 --> 00:56:30,161
يوروس أخبرني ذلك

525
00:56:31,203 --> 00:56:33,166
ربما غيروا رأيهم

526
00:56:33,920 --> 00:56:37,552
ربما يظنون أن داريوس سيكتفي بقهر أثينا فقط

527
00:56:42,130 --> 00:56:45,618
اليوم كنت قادرين على الدفاع عن أنفسنا, لكن غداً

528
00:56:46,628 --> 00:56:50,925
بدون اسبارطة, ليس لدينا فرصة إطلاقاً

529
00:56:59,679 --> 00:57:00,927
دعوها تمر

530
00:57:00,927 --> 00:57:02,114
انظر هناك

531
00:57:07,084 --> 00:57:08,677
يبدو أنهم سجنوا امرأة

532
00:57:09,743 --> 00:57:11,871
تعال يا فيليب بسرعة

533
00:57:18,334 --> 00:57:19,970
وجدتها خارج المعسكر

534
00:57:19,970 --> 00:57:21,132
طلبت رؤيتك

535
00:57:21,132 --> 00:57:23,386
تقول أن لديها شيئاً لتخبرك

536
00:57:23,386 --> 00:57:24,405
"كاريس"

537
00:57:27,970 --> 00:57:29,746
"فيليب"

538
00:57:31,039 --> 00:57:32,096
"فيليب"

539
00:57:32,096 --> 00:57:33,399
ماذا هناك؟

540
00:57:35,023 --> 00:57:37,981
....أريدك أن

541
00:57:38,658 --> 00:57:40,234
كاريس, ماذا حصل؟

542
00:57:43,755 --> 00:57:47,896
الجيش الفارسي سيرسو في باريس

543
00:57:49,530 --> 00:57:50,860
غداً

544
00:57:51,672 --> 00:57:54,416
سيهاجمون أثينا

545
00:57:55,635 --> 00:58:01,604
بقيادة فياتركيس الخائن

546
00:58:01,604 --> 00:58:03,469
"فيليب"

547
00:58:04,166 --> 00:58:07,470
حبيبي, يجب أن تنقذ أثينا

548
00:58:30,434 --> 00:58:32,114
يجب أن تسرع فيليب

549
00:58:32,114 --> 00:58:34,213
يجب أن تغادر الآن إلى أثينا

550
00:58:34,213 --> 00:58:38,240
وإلا ستكون كاريس قد ماتت بلا فائدة

551
00:58:38,240 --> 00:58:39,961
وما الذي يمكننا فعله أمام أسطول؟

552
00:58:39,961 --> 00:58:42,720
أريدك أنت ورجال الحرس المقدس

553
00:58:42,720 --> 00:58:45,305
أن تؤخروا الارساء في باريس

554
00:58:45,305 --> 00:58:46,593
حسناً

555
00:58:46,593 --> 00:58:48,247
إنه الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله

556
00:58:48,247 --> 00:58:52,083
إن أتى الجيش الاسبارطي في الوقت المناسب, فسنتمكن من الهجوم

557
00:58:52,083 --> 00:58:54,580
وسنهاجم قبل الفجر

558
00:58:54,580 --> 00:58:56,499
اصمد بقدر ما تستطيع

559
00:58:56,499 --> 00:58:59,947
وإذا لم ترونا عند الظهيرة, فانجوا بأنفسكم

560
00:59:03,402 --> 00:59:08,294
صل للآلهة لأجلها يا موتايتيس, وصلّ لمساعدتنا

561
00:59:23,202 --> 00:59:27,346
جهز محرقة لجئة هذه المرأة وادفن رمادها على أرض المعركة

562
00:59:27,346 --> 00:59:30,326
فقد قاتلت وماتت كواحدة منا

563
01:02:18,813 --> 01:02:19,653
اهدؤوا

564
01:02:20,656 --> 01:02:22,050
خبئوا القوارب

565
01:02:31,627 --> 01:02:32,864
سنعود خلال ساعة

566
01:04:43,533 --> 01:04:44,624
أبي

567
01:04:45,507 --> 01:04:47,147
ماذا هناك أندروميدا؟

568
01:04:47,147 --> 01:04:50,484
لم أسمعك تخلد للفراش, فقلقت

569
01:04:50,484 --> 01:04:52,518
لم أتمكن من النوم

570
01:04:54,079 --> 01:04:55,620
أردت أن أفكر قليلاً

571
01:04:56,778 --> 01:04:58,814
لا تقلقي بشأني أندروميدا

572
01:05:01,340 --> 01:05:03,283
لمَ لا تخبرني يا أبي؟

573
01:05:04,410 --> 01:05:06,136
أنا لم أعد طفلة

574
01:05:06,136 --> 01:05:08,575
لكنك تعاملني كذلك

575
01:05:10,245 --> 01:05:12,018
هناك خطب ما

576
01:05:13,247 --> 01:05:15,253
كل شيء خاطئ يا أندروميدا

577
01:05:15,253 --> 01:05:16,381
كل شيء

578
01:05:16,381 --> 01:05:21,145
لا, أنا واثقة أن فيليب سينجح في مهمته

579
01:05:24,498 --> 01:05:26,856
يا له من مشهد عائلي مؤثر

580
01:05:28,203 --> 01:05:30,610
اعذرني للمقاطعة, لكن هذا مهم جداً يا كروسيوس

581
01:05:30,610 --> 01:05:33,527
وبين الأصدقاء ليس هناك داعي للمجاملات

582
01:05:33,527 --> 01:05:35,384
ماذا تريد فياتركيس؟

583
01:05:35,384 --> 01:05:38,475
أتى الوقت كي نري هيبيوس كم نحن أوفياء

584
01:05:38,475 --> 01:05:41,237
أنا هنا لأذكرك بوعودك

585
01:05:41,237 --> 01:05:42,373
ماذا تعني؟

586
01:05:42,373 --> 01:05:45,807
يجب على والدك أن يقنع المجلس بالاستسلام لداريوس

587
01:05:45,807 --> 01:05:49,601
إنه أكثر عضو موثوق بالمجلس, يمكنه إقناعهم بما يريد

588
01:05:49,601 --> 01:05:52,663
بما تريده أنت تقصد

589
01:05:52,663 --> 01:05:56,911
أنا لست خائناً لبلدي يا فياتركيس, يجب أن أقول لهم أن نقاوم

590
01:05:56,911 --> 01:05:59,650
لن أعذب نفسي بإخبارك مجدداً

591
01:05:59,650 --> 01:06:03,248
أقنع المجلس, وإلا لن ترى ابنتك مجدداً

592
01:06:03,248 --> 01:06:05,013
لا, توقف

593
01:06:05,013 --> 01:06:06,794
لا, دعوني أذهب

594
01:06:06,794 --> 01:06:09,908
عندما تعود لعقلك, ليس قبل ذلك

595
01:06:09,908 --> 01:06:10,846
لا

596
01:06:19,725 --> 01:06:24,094
اسمعني, لم يعد لديك خيار, يجب أن تستسلم أثينا

597
01:06:24,094 --> 01:06:27,708
وهذا يساوي حياة ابنتك

598
01:07:11,662 --> 01:07:12,620
خذها

599
01:07:17,902 --> 01:07:19,038
والآن عودوا إلى الاسطول

600
01:07:32,234 --> 01:07:33,492
"فيليب"

601
01:07:33,492 --> 01:07:34,674
ماذا حدث؟

602
01:07:36,098 --> 01:07:40,183
أسرعوا..أريدكم أن تجمعوا الحرس المقدس

603
01:07:40,949 --> 01:07:42,918
يجب أن نذهب إلى باريس

604
01:07:42,918 --> 01:07:45,621
سيرسي الفرس هناك

605
01:07:45,621 --> 01:07:47,704
ويهاجمونا من هناك

606
01:08:14,831 --> 01:08:16,180
اسمعوا جيداً

607
01:08:16,887 --> 01:08:22,346
أوامرنا أن نصد الفرس بقدر ما نستطيع

608
01:08:23,358 --> 01:08:26,562
تذكروا, نحن فقط مئة رجل أمام أسطول كامل

609
01:08:26,562 --> 01:08:29,861
نحن لسنا خائفين يا فيليب, سنصدهم كما هي أوامرنا

610
01:08:29,861 --> 01:08:34,770
لدينا فرصة إن فاجأناهم, أولاً سنجهز العصي في الماء

611
01:08:34,770 --> 01:08:38,129
ويا رجال, سنقاتل فقط إن أعطيتكم إشارة

612
01:08:38,129 --> 01:08:39,379
"فيليب"

613
01:08:40,644 --> 01:08:42,954
حمداً للآلهة أنك لا زلت هنا يا فيليب

614
01:08:42,954 --> 01:08:47,145
إنه سيدي, سيدي كروسيوس مصاب وهو يحتضر

615
01:08:47,145 --> 01:08:48,303
هل ستساعده؟

616
01:08:48,303 --> 01:08:50,514
تابعوا, سأعود حالاً

617
01:08:55,459 --> 01:08:59,735
لا أريد شيئاً لي, لكن أنقذ أندروميدا, إنها تحبك يا فيليب

618
01:09:00,844 --> 01:09:01,964
أين هي؟

619
01:09:02,789 --> 01:09:05,584
فياتركيس أخذها بالقوة

620
01:09:05,584 --> 01:09:07,879
ولا أعرف إلى أين

621
01:09:08,585 --> 01:09:10,763
سأفعل ما بوسعي لايجادها

622
01:09:12,078 --> 01:09:15,969
لا أمانع أن أموت, لا يهمني ما يحدث لي

623
01:09:17,744 --> 01:09:21,790
لكن هي لم تفعل شيئاً خاطئاً

624
01:09:23,304 --> 01:09:27,658
إنه تعاني بدون أن تعرف لماذا

625
01:09:28,552 --> 01:09:29,923
أنقذها

626
01:09:29,923 --> 01:09:32,989
أنقذها يا فيليب

627
01:09:35,023 --> 01:09:37,076
يمكنني فقط أن أقول هذا

628
01:09:37,076 --> 01:09:40,519
إذا أرادت الآلهة فستساعدنا

629
01:09:51,051 --> 01:09:52,766
حسناً, فلنبدأ

630
01:09:52,766 --> 01:09:54,681
اتبعوني

631
01:11:42,756 --> 01:11:44,235
بالطبع

632
01:11:45,402 --> 01:11:48,778
لكنك ستصلين لأثينا معي

633
01:11:48,778 --> 01:11:50,289
لا تكن متأكداً

634
01:12:44,469 --> 01:12:46,281
بقي ميلاً واحداً

635
01:12:46,281 --> 01:12:48,625
جهزوا إشارة الميل

636
01:12:51,947 --> 01:12:54,537
اليوم ستشاركيني نصري

637
01:12:54,537 --> 01:12:55,698
كعبدتك؟

638
01:12:55,698 --> 01:12:58,498
أو كملكتي, أنت لديك الخيار

639
01:12:59,507 --> 01:13:01,691
اليوم ستكون أثينا عند قدميّ

640
01:13:01,691 --> 01:13:04,327
مستحيل, ستهزمك الآلهة

641
01:13:05,291 --> 01:13:06,978
أنت مخطئة يا أندروميدا

642
01:13:06,978 --> 01:13:09,706
حتى "زيوس" لن يتمكن من إيقاف هذا الاسطول

643
01:13:28,546 --> 01:13:29,589
ماذا حدث هناك؟

644
01:13:29,589 --> 01:13:32,534
أنا لا أفهم, أنا أعرف هذا الساحل

645
01:13:32,534 --> 01:13:34,358
المياه عميقة بما يكفي

646
01:14:11,940 --> 01:14:13,518
ارفعوا الشراع

647
01:14:13,518 --> 01:14:14,900
قف جانباً

648
01:14:19,901 --> 01:14:21,337
قفوا على الجانب

649
01:14:22,207 --> 01:14:25,974
نحن نهاجم المركز, وهم سيهاجمون الجوانب

650
01:14:29,659 --> 01:14:31,330
إنهم رجال يا فياتركيس

651
01:14:32,083 --> 01:14:33,234
إنهم يهاجمون

652
01:14:33,234 --> 01:14:36,097
دع الحمقى يحاولوا مهاجمتنا

653
01:15:11,917 --> 01:15:14,027
إنه فيليب, لقد رأيته

654
01:16:09,107 --> 01:16:12,668
يا فياتركيس, لقد كشفوا خطتك, أنت خائف

655
01:16:12,668 --> 01:16:14,004
قيدوها

656
01:16:15,679 --> 01:16:17,586
ستندمين يا أندروميدا

657
01:16:43,539 --> 01:16:49,479
هؤلاء الرجال يجعلوننا نبدو كالحمقى, هاجموهم, لا تدعوهم يفلتوا

658
01:16:50,389 --> 01:16:52,433
افتحوا الفكّين

659
01:17:26,560 --> 01:17:28,823
انتبهوا, لقد أتوا

660
01:17:54,041 --> 01:17:57,238
اهجموا على مركبهم

661
01:18:04,085 --> 01:18:07,387
عمل جيد, لقد انتهينا من هذا, والآن حطموا الثانية

662
01:18:07,387 --> 01:18:09,946
الجميع إلى الماء, اتبعوني

663
01:18:14,797 --> 01:18:17,061
سيهاجمونا من تحت الماء, اقتلوهم جميعاً

664
01:20:24,891 --> 01:20:26,766
"أندروميدا"

665
01:20:26,766 --> 01:20:28,984
"فيليب"

666
01:20:31,278 --> 01:20:33,102
أنقذوا الفتاة

667
01:22:41,848 --> 01:22:44,405
إنهم قادمون يا فيليب, سيهاجمون

668
01:22:46,807 --> 01:22:48,550
إنها النهاية يا أندروميدا

669
01:22:49,561 --> 01:22:53,574
اسبارطة لم تأتي في الموعد, لا بد أن ملتايتيس قد هُزم

670
01:22:56,323 --> 01:22:58,182
أنا لست خائفة

671
01:22:58,182 --> 01:23:00,330
لقد وجدتك مجدداً

672
01:23:01,592 --> 01:23:05,449
يا رجال, توجهوا للساحل

673
01:24:17,273 --> 01:24:20,537
إلى الأمام يا رجال

674
01:25:00,923 --> 01:25:01,502
"يوروس"

675
01:25:01,502 --> 01:25:02,920
"فيليب"

676
01:26:09,153 --> 01:26:16,962
ترجمة: إياد الحاج لصـــــــــالح: لؤي أبو حيدر

