1
00:00:45,478 --> 00:00:50,943
في خريف عام 73 قبل الميلاد، 
قمعت روما ثورة العبيد البائسة بشكل دموي، 
و التي قادها (سبارتاكوس) . و بعد المعركة الأخيرة،

2v
00:00:51,238 --> 00:00:57,821
تمّ صلب جميع الناجين . 
الآن (سبارتاكوس) و أتباعه ينتظرون موتاً وحشياً بطيئاً .

3
00:02:41,757 --> 00:02:47,367
إنتقام سبارتاكوس 

4
00:05:06,479 --> 00:05:07,977
(سبارتاكوس) مازال حياً، لقد أطلقوا سراحه !

5
00:05:08,021 --> 00:05:09,898
- إنه حي !
- إنه حي !

6
00:05:10,398 --> 00:05:12,614
- أنظر !
- (سبارتاكوس) حر! تعال إلى هنا !

7
00:05:12,661 --> 00:05:14,299
هيا لنذهب ! هيا !

8
00:05:14,741 --> 00:05:17,301
لقد أطلقوا سراح (سبارتاكوس)، تعال معي !

9
00:05:17,341 --> 00:05:19,252
- (سبارتاكوس) حي !
- إنه حي !

10
00:05:19,301 --> 00:05:21,292
أخبر الجميع : (سبارتاكوس) أصبح حر 

11
00:05:21,341 --> 00:05:24,413
أخبار رائعة : لقد حرروا (سبارتاكوس) من الصليب !

12
00:05:24,461 --> 00:05:26,850
- (سبارتكوس) معنا !
- يحيا !

13
00:05:26,901 --> 00:05:28,380
هيه ، هنا !

14
00:05:29,141 --> 00:05:32,178
لقد نجا (سبارتاكوس)، إنه حي !

15
00:05:33,061 --> 00:05:34,414
(سبارتاكوس) معنا !

16
00:05:34,861 --> 00:05:39,457
- (سبارتاكوس) حر، إنه حي !
- سنتحرر ! سنتحرر !

17
00:05:39,781 --> 00:05:39,781
هذا صحيح ! هذا صحيح ! 
لقد نجا (سبارتاكوس) !

18
00:05:42,421 --> 00:05:44,412
(سبارتاكوس) يحتاج إلينا !

19
00:05:44,461 --> 00:05:45,860
لقد عاد الأمل إلينا من جديد !

20
00:05:45,901 --> 00:05:47,857
بالطبع، هذا صحيح ! لقد أطلقوا سراحه !

21
00:05:47,901 --> 00:05:49,778
- لقد نجا (سبارتاكوس) ! 
- حقاً ؟    - نعم !

22
00:05:50,061 --> 00:05:52,370
هل سمعت بالخبر ؟
(سبارتاكوس) يطلب مساعدتنا 

23
00:06:02,141 --> 00:06:04,894
نتحدث عن (سبارتاكوس) و كأنه نصف إله .

24
00:06:04,941 --> 00:06:08,217
لقد رأيته يقاتل في حلبة بومبي .

25
00:06:08,261 --> 00:06:11,253
- و كيف كان ?
- متوحش، متوحش جداً

26
00:06:11,581 --> 00:06:15,369
و هل تعرفه أنت أيضاً ؟
لقد قتل عشرة من جنودنا .

27
00:06:15,421 --> 00:06:16,740
عشرة ؟ مئة !

28
00:06:16,781 --> 00:06:18,817
لقد تم طلب مجلس الشيوخ لاجتماع طارئ .

29
00:06:18,981 --> 00:06:21,336
إن مساجين "ماميرتينو" يقومون بثورة .

30
00:06:21,381 --> 00:06:24,214
المجالدين هجرو مساكنهم .

31
00:06:24,261 --> 00:06:27,458
تمّ التبليغ عن مجموعة كبيرة من الثوار في "إربينيا".

32
00:06:27,501 --> 00:06:30,493
دمّر موقعي حماية عسكريين للدولة .

33
00:06:30,781 --> 00:06:32,931
ألا ينبغي أن نمنع الثوار من الانتشار ؟

34
00:06:32,981 --> 00:06:34,255
بالضبط !

35
00:06:34,301 --> 00:06:36,212
و (ليسينيوس كراسوس) هو الرجل المناسب لهذا العمل !

36
00:06:36,261 --> 00:06:39,059
فقد انتصر على (سبارتاكوس) من قبل 
و سيفعل ذلك مرة أخرى !

37
00:06:39,381 --> 00:06:40,700
سنتين ...

38
00:06:41,101 --> 00:06:43,490
لقد دامت الحرب سنتين كاملتين .

39
00:06:43,541 --> 00:06:47,819
و لو أن (سبارتاكوس) قد أصبح أكثر جرأة مما كان عليه،
لما كنا نحن هنا الآن .

40
00:06:48,741 --> 00:06:50,811
سيتطلب الأمر رجلاً أكثر قوة من (كراسوس) .

41
00:06:50,861 --> 00:06:51,976
إذا كانت هذه حيلة ما،

42
00:06:52,021 --> 00:06:54,740
لن تتمكن من فرض إرادتك علينا .

43
00:06:55,141 --> 00:06:59,054
إن روما هي من يريد (لوسيوس أيميليوس تراسون) !

44
00:06:59,541 --> 00:07:02,294
لقد تم ترشيح (تراسون) !

45
00:07:02,741 --> 00:07:05,539
- (لوسيوس أيميليوس تراسون) !
- أجل، (تراسون) !

46
00:07:05,581 --> 00:07:06,809
(تراسون) !

47
00:07:21,541 --> 00:07:23,532
لماذا هذا التأخير ؟

48
00:07:25,141 --> 00:07:27,939
من المفروض أنه قد تم اتخاذ القرار الآن .

49
00:07:30,541 --> 00:07:34,420
"إن الأمر سهل، إنه بسيط،
 نحن لدينا الأكثرية"

50
00:07:34,461 --> 00:07:35,576
لا شيء سوى الكلام !

51
00:07:35,621 --> 00:07:37,896
الكلام هو كل ما يتقنون فعله .

52
00:07:38,581 --> 00:07:39,934
سياسيين 

53
00:07:40,861 --> 00:07:42,533
يا لهم من مجموعة خونة، أبناء ...

54
00:07:42,581 --> 00:07:44,697
إهدأ يا (فولفيوس) .

55
00:07:45,261 --> 00:07:46,979
إنك تجعلني أشعر بالغضب أكثر مما أنا عليه الآن .

56
00:07:47,021 --> 00:07:49,251
كيف تستطيع أن تبقى هادئاً هكذا ؟
لا أستطيع أن أفهم .

57
00:07:49,301 --> 00:07:51,417
ماذا تريد أن تفهم ؟

58
00:07:51,781 --> 00:07:53,499
أنت مثل أي رجل عسكري .

59
00:07:53,541 --> 00:07:55,611
اسمع : إن كان لديك الثقة بالمجلس الأعلى،

60
00:07:55,661 --> 00:07:57,777
فسيكون من السهل عليك أن لا تثق بي 
في هزيمة (سبارتاكوس) .

61
00:07:57,821 --> 00:08:01,655
أنت تتكلم كثيراً يا (فولفيوس) . لاتبدو ابناً لي أبداً .

62
00:08:01,701 --> 00:08:02,611
- أنت لا تفهم ...
- سيدي !

63
00:08:02,661 --> 00:08:04,891
نعم، أعلم ذلك، أدخل .

64
00:08:10,101 --> 00:08:12,979
جلبت لك النصر (تراسون). لقد غلبناهم .

65
00:08:13,021 --> 00:08:15,012
إجلس يا (فلاكوس) ، لا بدك بأنك متعب.

66
00:08:15,061 --> 00:08:16,892
هذا صحيح . و لكن الأمر جرى بصعوبة .

67
00:08:17,181 --> 00:08:19,058
أرادو إعادة تعيين (كراسوس) من جديد، لكنني أجبرتهم ...

68
00:08:19,101 --> 00:08:22,855
أريد أن أعرف من الذي صوّت ضدي .

69
00:08:23,061 --> 00:08:25,734
لا يهمني من الذي صوّت ضدي .

70
00:08:26,421 --> 00:08:29,777
لكن أعدائي هم أعداء روما !

71
00:08:32,101 --> 00:08:34,490
أنا لست رجل عسكري .

72
00:08:34,541 --> 00:08:37,499
و لكن ربما من الأفضل لقمع ثورة العبيد...

73
00:08:37,541 --> 00:08:39,975
أن نستخدم السياس، 

74
00:08:40,021 --> 00:08:42,296
بدلاً من المهارات العسكرية.

75
00:08:42,341 --> 00:08:44,013
من الذي سيسيطر على الجيوش ؟

76
00:08:44,061 --> 00:08:46,575
لقد سبق و اخترت الشخص الذي سيقود - تحت إمرتي -

77
00:08:46,621 --> 00:08:49,135
العمليات العسكرية ضد (سبارتاكوس) .

78
00:08:49,181 --> 00:08:51,741
إن اعتزمت أن تعيّن ابنك (فولفيوس)،

79
00:08:51,781 --> 00:08:56,252
أطلب بأن يخضع خيارك هذا لتصويت المجلس الأعلى.

80
00:08:56,821 --> 00:09:01,372
هذا صحيح، فنحن نحتاج إلى شجاعة رجل شاب ليقاتل (سبارتاكوس) .

81
00:09:01,421 --> 00:09:03,651
و نرشح لذلك (غيوس روتيليوس) !

82
00:09:03,701 --> 00:09:07,330
- هو وحده يستطيع أن ...
- أوافق على ...

83
00:09:07,381 --> 00:09:09,941
... ترشيح (تراكوينيوس فيليشيانوس) !

84
00:09:12,821 --> 00:09:15,130
(غيوس روتيليوس) يتلقى أوامره من الجيوش .

85
00:09:15,181 --> 00:09:18,412
- لماذا يخضع (تراسون) ؟
- لقد انتصرنتا !

86
00:09:23,261 --> 00:09:24,933
هذا رومانيّ أصيل . 

87
00:09:34,941 --> 00:09:37,580
لقد تم تكليف (روتيليوس) بالأمر .

88
00:09:41,261 --> 00:09:42,853
(روتيليوس)...

89
00:09:43,261 --> 00:09:46,219
لقد تم إبعاد (سبارتاكوس) بجراحه الخطيرة .

90
00:09:46,781 --> 00:09:49,534
هذا ما تم إخبار جواسيسنا به .

91
00:09:50,021 --> 00:09:52,137
ما المسافة التي سيتمكن من قطعها خلال يومين ؟

92
00:09:52,181 --> 00:09:53,899
خمسون ميلاً ، ربما ستون .

93
00:09:53,941 --> 00:09:56,739
و إذا بقينا نتحدث هنا ، سيتمكن من الوصول إلى أفريقيا .

94
00:09:56,781 --> 00:09:59,454
إن (روتيليوس) لا يضيع الوقت أبداً،
ولا نحن أيضاً .

95
00:10:01,061 --> 00:10:03,097
لن يستطيع الثوار أن يهربوا .

96
00:10:03,141 --> 00:10:05,530
يجب أن تمشّط المنطقة بأسرها ضمن قطّاعات .

97
00:10:05,581 --> 00:10:07,219
و يتم تمحيصها متراً مترا.

98
00:10:07,261 --> 00:10:10,571
سنضاعف الدوريات في الشوارع، الحواجز، و الجسور !

99
00:10:15,101 --> 00:10:16,216
تعال !

100
00:10:18,741 --> 00:10:21,050
لا يوجد أي ثوار بينكم ، أليس كذلك ؟

101
00:10:21,101 --> 00:10:22,329
ماذا تنتظر ؟

102
00:10:25,421 --> 00:10:27,491
لم لا تعبر إلى الجانب الآخر ؟

103
00:10:27,981 --> 00:10:30,017
- أنت في عجلة من أمرك، هه ؟
- بالطبع أنا كذلك ؟

104
00:10:30,061 --> 00:10:31,892
مضى خمس سنوات و أنا بعيد عن وطني .

105
00:10:31,941 --> 00:10:34,136
- من أين أنت ؟
- إسبانيا .

106
00:10:34,181 --> 00:10:35,580
أما زالت الحرب قائمة هناك ؟

107
00:10:35,621 --> 00:10:38,613
لا، لقد انتهت . لقد سوينا الأمر مع أولائك المتمردون .

108
00:10:39,621 --> 00:10:41,896
و الآن ستهتمون بأمر المتمردون هنا ؟

109
00:10:41,941 --> 00:10:43,454
- أتباع (سبارتاكوس) ؟
- هه ؟ أجل .

110
00:10:43,501 --> 00:10:46,015
لا شكراً، ذلك ليس من شأني .

111
00:10:46,061 --> 00:10:48,734
أترى تلك الهضاب ؟ بيتي هناك، خلفها.

112
00:10:49,101 --> 00:10:52,776
لقد قمت بواجبي ، الآن عليّ أن أساعد والداي .

113
00:10:59,901 --> 00:11:01,016
تحياتي (بروتوس) .

114
00:11:01,061 --> 00:11:04,337
- و ماذا تريد ؟
- إنهم يبحثون عن (سبارتاكوس).

115
00:11:04,381 --> 00:11:06,019
إنهم يحلمون به أثناء نومهم .

116
00:11:06,061 --> 00:11:07,892
انزلوا من عرباتكم جميعاً ، نساء و رجال !

117
00:11:07,941 --> 00:11:10,011
هيا ، تحركوا.

118
00:11:23,741 --> 00:11:25,618
هيه أنت ! أظهر نفسك ! 

119
00:11:27,141 --> 00:11:28,620
أحضرو ذلك العبد !

120
00:12:12,390 --> 00:12:14,376
أنا مِلك لـ (تيبورزيو) أعيدوني إليه .

121
00:12:21,461 --> 00:12:22,814
(سينثيا) !

122
00:12:24,061 --> 00:12:25,460
ألست (سينثيا) !

123
00:12:56,341 --> 00:12:57,854
أبي !

124
00:12:57,901 --> 00:12:59,175
أبي، أنظر !

125
00:13:03,781 --> 00:13:06,056
-  خذ الأحصنة خلف المنزل .
-  حالاً !

126
00:13:07,541 --> 00:13:10,339
- (مارتا) ! (مارتا) ! (مارتا) !
- ماذا هناك ؟

127
00:13:10,381 --> 00:13:11,939
- تعال أسرع !
- ماذا حصل ؟

128
00:13:11,981 --> 00:13:14,131
- الرومان !
(مارسيليوس) !

129
00:13:19,861 --> 00:13:21,010
(مارسيليوس) !

130
00:13:22,021 --> 00:13:24,012
أسرع ، يجب أن تغادر .

131
00:13:24,301 --> 00:13:26,656
و لكنه مجروح .إلى أين تريده أن يذهب ؟

132
00:13:26,701 --> 00:13:28,931
لقد عرضت نفسك للخطر كفاية من أجلي .

133
00:13:32,421 --> 00:13:34,059
هنالك حصان خلف المنزل .

134
00:13:34,101 --> 00:13:35,693
و لكنك تحتاج إلى الحصان، 
كيف ستتمكن من النجاة بدونه ؟

135
00:13:35,741 --> 00:13:37,971
سيخدمك بشكل أفضل الآن .

136
00:13:38,021 --> 00:13:40,933
لماذا تتحمل ذلك ؟

137
00:13:40,981 --> 00:13:42,460
أسرع ( مارسيليوس) !

138
00:13:43,701 --> 00:13:46,295
ابني ، ابني !

139
00:14:20,861 --> 00:14:22,055
ماذا تريد ؟

140
00:14:22,101 --> 00:14:25,457
أين هو ؟ أين خبأتوه ؟

141
00:14:29,781 --> 00:14:32,579
- من ؟
- لا تعرف ، إيه ؟

142
00:14:40,101 --> 00:14:41,978
ما هذا الدم ؟

143
00:14:42,501 --> 00:14:43,650
أجيبي !

144
00:14:47,221 --> 00:14:48,859
آمرك بأن تجيبي !

145
00:14:49,541 --> 00:14:51,133
لقد كان هناك !

146
00:14:53,261 --> 00:14:55,821
- دعها و شأنها، أيها الجبان !
- أخرجوه !

147
00:15:07,461 --> 00:15:08,940
بالنسبة لأحصنتك !

148
00:15:11,661 --> 00:15:13,697
 هناك هذا الصبي أيضاً، لقد كان مختبئاً خلف المنزل .

149
00:15:13,741 --> 00:15:16,460
- ماذا سنفعل به ؟
- كما فعلنا بالاثنين الآخرين، لا تشفق عليهم !

150
00:15:17,541 --> 00:15:20,101
- دعني و شأني !
- إرحمني !

151
00:15:20,661 --> 00:15:23,221
الرحمة ! الرحمة ! الرحمة !

152
00:15:23,261 --> 00:15:25,695
- ماما ! ماما !
- بني ! 

153
00:15:36,461 --> 00:15:37,610
(مارسيليوس) !

154
00:15:38,941 --> 00:15:40,169
(مارسيليوس) !

155
00:16:49,221 --> 00:16:50,540
أمي ...

156
00:16:53,301 --> 00:16:54,620
(فاليريوس) ...

157
00:17:02,141 --> 00:17:03,779
كنا نتوقع مجيئك .

158
00:17:04,621 --> 00:17:07,852
(ليفيوس) ... من فعل هذا ؟ لماذا ؟

159
00:17:08,701 --> 00:17:11,932
الجنود. جنود ...

160
00:17:12,821 --> 00:17:14,539
... (تراسون) .

161
00:17:17,341 --> 00:17:18,456
(ليفيوس) !

162
00:17:23,381 --> 00:17:24,860
(ليفيوس) !

163
00:17:54,661 --> 00:17:55,855
من أنت ؟

164
00:17:56,181 --> 00:17:59,173
هذا منزلي . من قتل عائلتي ؟

165
00:17:59,221 --> 00:18:02,338
- هل أنت أخ (ماسيليوس) ؟
- لماذا قُتلوا ؟

166
00:18:02,381 --> 00:18:04,849
لأننا نقتل الثوار و من يساعدهم .

167
00:18:04,901 --> 00:18:06,300
قتلة !

168
00:18:42,621 --> 00:18:44,259
(ليفيوس) !

169
00:18:46,141 --> 00:18:47,654
لا !

170
00:18:59,101 --> 00:19:00,420
(سينثيا)!

171
00:19:00,461 --> 00:19:01,974
إذاً، لم أكن مخطئ  .

172
00:19:02,421 --> 00:19:03,854
كان هذا أنتي .

173
00:19:05,741 --> 00:19:07,936
ماذا تفعلين هنا ؟

174
00:19:08,261 --> 00:19:09,853
ما الذي تبحثين عنه ؟

175
00:19:11,341 --> 00:19:13,536
أجيبيني يا ( سينثيا) !

176
00:19:13,861 --> 00:19:16,295
لا تنسي بأنك عبدة .

177
00:19:18,101 --> 00:19:21,537
لا، (فاليريوس) .
لم أعد عبدة بعد الآن .

178
00:19:21,581 --> 00:19:24,493
تلك الحياة انتهت الآن . لقد أطلق أخاك  سراحي .

179
00:19:24,541 --> 00:19:28,329
أخي ! ذلك الذي هرب بدل أن يدافع عن عائلتي ؟

180
00:19:28,381 --> 00:19:31,020
جبان ... إنه ثائر مثلك تماماً .

181
00:19:33,221 --> 00:19:36,418
من المستحيل أن تفهم الآن يا (فاليروس) .

182
00:19:36,461 --> 00:19:38,338
مضى وقت طويل على غيابك .

183
00:19:38,381 --> 00:19:41,373
لا أعرف لماذا هرب (مارسيليوس) .

184
00:19:41,421 --> 00:19:44,015
لم نعلم بأنه قد تم إنقاذه .

185
00:19:44,061 --> 00:19:47,451
لقد تم إرسالي فقط كي أحذر عائلتك كي يهربو في الحال .

186
00:19:47,501 --> 00:19:49,173
و لكن القدر قد أمر ...

187
00:19:49,221 --> 00:19:51,735
وصلت متأخرة  .

188
00:19:52,461 --> 00:19:53,860
أخرجي !

189
00:19:54,421 --> 00:19:56,730
أنتم الثوار المجرمون الحقيقيون !

190
00:19:57,021 --> 00:19:59,012
والداي قتلا بسببكم أنتم !

191
00:19:59,061 --> 00:20:00,892
لا، الرومان هم الذين قتلوهم ! 

192
00:20:00,941 --> 00:20:02,738
و قتلوا الآلاف مثلهم !

193
00:20:02,781 --> 00:20:06,171
لقد أردنا فقط أن نحميهم و سنثأر لهم .

194
00:20:16,021 --> 00:20:17,170
(فاليريوس)، الرومان !

195
00:20:17,221 --> 00:20:19,132
إنجُ بنفسك، أتوسل إليك. إنجُ بنفسك .

196
00:20:19,581 --> 00:20:20,696
و (مارسيليوس) ؟

197
00:20:21,101 --> 00:20:23,456
قلت لك، لقد استطاع أن يهرب .

198
00:20:23,501 --> 00:20:24,695
و لكن عائلته قد أعدمت .

199
00:20:24,741 --> 00:20:26,094
لا!

200
00:20:26,141 --> 00:20:29,497
ليس هذا ما أردت ! أردته هو ...

201
00:20:29,541 --> 00:20:30,894
حياً أو ميتاً !

202
00:20:30,941 --> 00:20:34,490
و لكن لماذا ؟
ماذا فعل ؟
ماذا تريد منه ؟

203
00:20:34,541 --> 00:20:37,214
أي حقد أو خوف هذا الذي يجعلك تريده في قبضتك ؟

204
00:20:37,261 --> 00:20:40,776
حتى أنت ستشعر بالخوف إذا عرفت الحقيقة .

205
00:20:41,181 --> 00:20:43,649
لكنني لا أستطيع أن أخبرك بذلك الآن .

206
00:20:50,981 --> 00:20:52,858
قال أبي بأنه لم يرى أبداً ...

207
00:20:52,901 --> 00:20:55,540
أخوين أقرب إلى بعضهما أكثر منكما أنتما الإثنان .

208
00:20:55,581 --> 00:20:57,139
و الآن أنت تكرهه...

209
00:20:57,581 --> 00:21:00,049
ذلك سيء يا (فاليريوس) .
(مارسيليوس) لا يستحق ذلك .

210
00:21:05,061 --> 00:21:08,019
- هل تعلم لماذا غادر ؟
- لست مهتماً .

211
00:21:08,061 --> 00:21:10,131
إذا ً لا يحق لك أن تحكم عليه .

212
00:21:10,621 --> 00:21:14,216
الجنود أحرقوا حقول القمح،
و استولوا على قطعان الماشية.

213
00:21:14,261 --> 00:21:17,617
فقط ليمنعوا (سبارتاكوس) و أتباعه من أن يتزودوا .

214
00:21:18,541 --> 00:21:21,817
لقد نشروا الفقر، و الجوع، و المعاناة في كل مكان !

215
00:21:22,581 --> 00:21:23,809
القرويين و العبيد ...

216
00:21:23,861 --> 00:21:25,613
تمردوا و انضموا إلى (سبارتاكوس) .

217
00:21:25,661 --> 00:21:28,414
و أخاك وقف إلى جانبهم !

218
00:21:28,461 --> 00:21:31,214
قال بأنهم على حق ،

219
00:21:31,901 --> 00:21:35,940
و أننا جميعاً خلقنا متساوين ، 
و لا حاجة لأحد بأن يكون عبداً.

220
00:21:35,981 --> 00:21:37,460
لا أحد !

221
00:21:38,581 --> 00:21:41,141
لقد عانينا و حاربنا لسنتين ..

222
00:21:41,501 --> 00:21:44,573
و لكننا أحرار، أتفهم ؟ أحرار !

223
00:21:44,901 --> 00:21:46,254
ثم ماذا ...

224
00:21:47,061 --> 00:21:50,895
ثم انتهى الأمر و ألقى الرومان القبض على (سبارتاكوس) .

225
00:21:50,941 --> 00:21:52,499
و وضعوه على الصليب .

226
00:21:52,541 --> 00:21:57,569
قالوا لنا: "أنتم عبيد، ستبقون دائماً عبيد !"

227
00:21:59,421 --> 00:22:01,651
على العكس ... لا !

228
00:22:02,341 --> 00:22:04,093
(سبارتاكوس) ما زال حياً .

229
00:22:04,461 --> 00:22:06,770
لقد عاد إلينا، و طلبنا !

230
00:22:06,821 --> 00:22:08,698
و من ثم أدركنا ...

231
00:22:08,741 --> 00:22:10,493
بأن هنالك جماعات منا في كل مكان .

232
00:22:10,541 --> 00:22:12,338
إننا أكثر عدداً مما سبق !

233
00:22:12,381 --> 00:22:14,019
ما زلتي كما أنتي ....

234
00:22:14,061 --> 00:22:16,939
عنيدة و متهورة تماماً مثلما كنتي و أنتي صغيرة .

235
00:22:17,621 --> 00:22:19,293
الآن أنتي إمرأة .

236
00:22:19,741 --> 00:22:21,891
لم تعلمك الحياة شيئاً .

237
00:22:21,941 --> 00:22:24,739
لقد علمتني كيف أعاني، (فاليريوس) .

238
00:22:24,781 --> 00:22:29,935
علمتني أنه فقط من هم أحرار لا يعانون .

239
00:22:37,021 --> 00:22:39,455
أنا حرة ! أنا حرة !

240
00:22:46,061 --> 00:22:48,370
- أين كنت ؟
- في حظيرة (يوليوس ليبريانوس) .

241
00:22:48,421 --> 00:22:51,572
لقد عملت لديه ثمانية عشر ساعة في اليوم، و لم يقتنع أبداً !

242
00:22:51,621 --> 00:22:53,816
- كم كان عددكم هناك ؟
- 1,500.

243
00:22:53,861 --> 00:22:56,933
- أين البقية الآن ؟
- لا أعرف أين انتهى بهم الأمر .

244
00:22:56,981 --> 00:22:59,131
- أتستطيع القتال ؟
- لا، لكني سأتعلم .

245
00:22:59,181 --> 00:23:00,375
أحسنت .

246
00:23:01,261 --> 00:23:02,694
- و أنت ؟
- أنا ...

247
00:23:02,741 --> 00:23:05,460
لا يستطيع أن يجيبك . لقد قطعوا له لسانه .

248
00:23:06,021 --> 00:23:08,410
أعدك بأن تحصل على انتقامك .

249
00:23:15,341 --> 00:23:17,059
ما هو اسمك ؟

250
00:23:17,501 --> 00:23:20,095
اسمي (مارسيليوس) عبداً لـ (فالفيوس تاوتون) .

251
00:23:20,141 --> 00:23:21,256
لا يوجد عبيد هنا .

252
00:23:21,301 --> 00:23:23,576
إننا جميعاً متساوون، هذا هو سبب ثورتنا .

253
00:23:23,621 --> 00:23:26,454
- هل تستطيع القتال ؟
- لا أطيق الإنتظار لأفعل !

254
00:23:26,501 --> 00:23:27,695
هل سيأتي (سبارتاكوس) إلى هنا ؟

255
00:23:27,741 --> 00:23:30,209
نعم، حالما يلتقي ببعض المجموعات من الثوار .

256
00:23:30,261 --> 00:23:32,013
أخبره بأننا مستعدون للقيام بأي شيء من أجله .

257
00:23:32,061 --> 00:23:34,097
لا تقلق، فأنا أعلم ذلك مسبقاً .

258
00:23:35,181 --> 00:23:36,375
(أرمينيوس) !

259
00:23:37,741 --> 00:23:40,130
مع كل هؤلاء الواصلين، سيعم الخير قريباً.

260
00:23:40,181 --> 00:23:42,490
أخبر (موزيوس)، فهو يعرف أين يمكن أن نجد المزيد .

261
00:23:46,661 --> 00:23:48,014
ما اسمك ؟

262
00:23:52,261 --> 00:23:54,172
ألم تتذكرني ؟

263
00:23:57,141 --> 00:23:58,779
(أستوريج) ! ابن العاهرة !

264
00:23:58,821 --> 00:24:00,732
تقاتلنا في مدرج بولا !

265
00:24:00,781 --> 00:24:03,215
- و كنت جريحاً وقتها .
- أنا أيضاً .

266
00:24:04,581 --> 00:24:06,412
أعد إلي خِرافي !

267
00:24:06,461 --> 00:24:08,292
أنت السيد هنا، أليس كذلك ؟

268
00:24:08,341 --> 00:24:10,809
- أيّة خِراف ؟
- تلك التي سرقت .

269
00:24:10,861 --> 00:24:12,772
سيدي يريد استرجاعها، و إلا قام بجَلدي .

270
00:24:12,821 --> 00:24:14,937
أين ذلك الجبان ؟ دعه لنا .

271
00:24:14,981 --> 00:24:16,858
لا يهم، سأخبر سيدي بنفسي .

272
00:24:16,901 --> 00:24:20,450
دعني أخبرك بشيء: خذني معك و أعطني حصان ؟

273
00:24:20,501 --> 00:24:22,776
ماذا، حصان ؟
- أجل، ذلك .

274
00:24:23,101 --> 00:24:25,251
ليست صفقة سيئة، حصان مقابل خروف ؟

275
00:24:25,301 --> 00:24:26,780
خروف واحد ؟

276
00:24:33,501 --> 00:24:35,378
(أرمينيوس)، (سينثيا) قادمة.

277
00:24:35,901 --> 00:24:38,699
أرأيت ؟ و قد كنت قلقاً بشأن الطعام !

278
00:24:44,381 --> 00:24:46,895
(سينثيا)، لقد تأخرتي كثيراً .

279
00:24:47,181 --> 00:24:49,570
نعم، هنالك دوريات في كل مكان . 

280
00:24:50,541 --> 00:24:52,372
من ذلك هناك ؟

281
00:24:52,421 --> 00:24:56,619
أخ (مارسليوس) .إنه يرغب بأن ينضم إلى مجموعتنا .

282
00:24:58,221 --> 00:25:01,531
لكنت خلعت ذلك الزي لو كنت مكانك، 
إنه يجعلني أشعر بالغثيان !

283
00:25:02,101 --> 00:25:03,170
قف !

284
00:25:08,461 --> 00:25:11,259
إذا نحن نضم الفارون الآن ؟

285
00:25:13,541 --> 00:25:16,738
إعلم بأننا فعلنا كل ما نستطيع فعله 
لننقذ (مارسيليوس) و عائلتك.

286
00:25:16,781 --> 00:25:18,373
و إذا كان مازال على قيد الحياة...

287
00:25:18,421 --> 00:25:20,981
سيستطيع بطريقة ما أن يصل إلى مخيمنا.

288
00:25:21,021 --> 00:25:24,536
بإمكانك أن تبقى هنا و لكن تذكر،

289
00:25:24,581 --> 00:25:28,620
نحن جميعاً أصدقاء،  لكننا لا نرحم من يخوننا .

290
00:25:40,701 --> 00:25:41,850
(موزيوس) !

291
00:25:41,901 --> 00:25:44,540
أيناسبك اسم (سكيبيو) ؟

292
00:25:47,741 --> 00:25:51,575
راقبه جيداً . سنأخذه الليلة إلى المطحنة .

293
00:25:51,621 --> 00:25:55,091
إن كان قد أتى ليتجسس علينا 
فمن الأفضل له أن ينجو بحياته.

294
00:25:55,141 --> 00:25:56,256
حسناً .

295
00:26:27,661 --> 00:26:28,935
إنها ذُرة !

296
00:26:28,981 --> 00:26:30,209
صه !

297
00:26:43,941 --> 00:26:45,897
إذهب ! إذهب ! هيا .

298
00:27:38,421 --> 00:27:40,093
ما هذا الصوت ؟

299
00:27:40,141 --> 00:27:43,656
المزيد من تلك الفئران اللعينة ! 
تأكل كل حبوبي !

300
00:27:43,701 --> 00:27:44,929
أحدهم قادم !

301
00:27:46,621 --> 00:27:47,497
لكن ...

302
00:27:47,541 --> 00:27:48,894
هذه ليست فئران !

303
00:27:48,941 --> 00:27:51,011
إنها ليست فئران !

304
00:27:51,701 --> 00:27:53,578
هيه ! قلت لك ! توقف .

305
00:27:53,901 --> 00:27:56,938
لصوص ! لصوص ! النجدة ! النجدة !

306
00:27:57,261 --> 00:27:58,250
يوجد لصوص هنا ! 

307
00:27:59,341 --> 00:28:00,251
أحسنتم صنعاً، أيها الصبية !

308
00:28:00,301 --> 00:28:03,179
أوقفوهم، اذبحوهم، اطحنوهم إلى طحين !

309
00:28:19,781 --> 00:28:21,931
هيا، لا ترحموهم .

310
00:28:29,061 --> 00:28:32,258
هيا، رأسه ! رأسه ! استخدم قوة أكبر !

311
00:28:33,261 --> 00:28:35,695
ما هذه الضربة المنخفضة !
لا تفعل هذا، ذلك غير مسموح !

312
00:28:41,381 --> 00:28:42,780
اقضي عليه !

313
00:29:02,461 --> 00:29:04,053
أحضر الآخرين إلى أسفل ! أسرع !

314
00:29:04,661 --> 00:29:07,380
بسرعة ! بسرعة ! هيا .

315
00:29:07,781 --> 00:29:10,534
لقنهم الدرس الذي يستحقونه !

316
00:29:16,301 --> 00:29:17,211
ها ها !

317
00:30:08,461 --> 00:30:10,133
استيقظو أيها الفتيان، استيقظو !

318
00:30:22,461 --> 00:30:24,292
الرومان ! اذهبوا، بسرعة !

319
00:30:27,141 --> 00:30:28,130
النجدة ! النجدة !

320
00:30:28,181 --> 00:30:29,296
ما الذي حصل أيها العجوز ؟

321
00:30:29,341 --> 00:30:31,616
لقد سرق الثوار محصولي !

322
00:30:31,661 --> 00:30:34,733
لقد هربو من هنا ! أحضروهم !

323
00:30:44,861 --> 00:30:46,294
آه ! آه !

324
00:30:57,941 --> 00:30:59,169
تقدم، بسرعة !

325
00:30:59,501 --> 00:31:00,980
أسرع !

326
00:31:02,061 --> 00:31:03,210
هيا !

327
00:31:07,821 --> 00:31:10,460
- أين (فاليريوس) ؟
- السافل، لقد هرب !

328
00:31:14,781 --> 00:31:15,896
لنخرج من هنا !

329
00:31:27,301 --> 00:31:28,450
لص !

330
00:31:38,261 --> 00:31:40,650
لماذا أنت بهذا الغباء ؟ ألا تفهم ؟

331
00:31:40,701 --> 00:31:43,340
أنت عبد و نحن نريد أن نحررك !

332
00:31:43,381 --> 00:31:46,100
دافع عن محصول سيدك و تتلقى لكمة في المقابل .

333
00:31:46,141 --> 00:31:47,893
ضربات و لكمات فقط !

334
00:31:47,941 --> 00:31:50,899
نحن أصدقاءك !

335
00:31:51,541 --> 00:31:53,532
هل فهمت الآن ؟

336
00:31:54,541 --> 00:31:55,860
لقد أقنعتني .

337
00:32:14,541 --> 00:32:16,497
عربة، (أرمينيوس) ! عربة قادمة !

338
00:32:16,541 --> 00:32:17,860
عربة، (أرمينيوس) !

339
00:32:18,221 --> 00:32:20,177
(أرمينيوس) هذا (فاليريوس) مع الحبوب !

340
00:32:20,661 --> 00:32:22,538
- يحيا !
- الحبوب !

341
00:32:42,901 --> 00:32:45,369
- و هو ؟
- لقد اقتنع .

342
00:32:45,661 --> 00:32:47,731
أحسنت ! هيا ساعدنا و أفرغ العربة .

343
00:32:57,701 --> 00:33:00,454
لقد وعد (روتيليوس) بنصر تام على (سبارتاكوس) ...

344
00:33:00,501 --> 00:33:03,220
... و أتباعه ، و سوف يسلمك إياه .

345
00:33:03,261 --> 00:33:05,138
سنحتفظ بهذا الوعد .

346
00:33:05,181 --> 00:33:09,094
إن (روتيليوس) قائد خبير، 
و هو يعرف كيف يقود حرباً .

347
00:33:09,581 --> 00:33:14,530
لقد حاز على ثقتنا ، و باستحقاق .

348
00:33:14,821 --> 00:33:17,654
فهو يستحقها أكثر من ابني (فولفيوس) .

349
00:33:17,701 --> 00:33:21,535
و لكن عندما حرقت بيوتنا، و دمرت محاصيلنا ...

350
00:33:21,581 --> 00:33:23,253
كان العامّة يعيشون في خوف !

351
00:33:23,301 --> 00:33:26,737
لماذا ؟
يوجد جنود، و هم خاضعون،

352
00:33:26,781 --> 00:33:29,932
لإمرة رجل لا يُشك بقدرته .

353
00:33:29,981 --> 00:33:32,620
و مازال (سبارتاكوس) و عصابته مستمرون ...

354
00:33:32,661 --> 00:33:35,858
بحرق مدننا و نهب مخازننا ...

355
00:33:35,901 --> 00:33:38,859
... و قتل جنودنا .

356
00:33:38,901 --> 00:33:41,461
لقد علمت بأنه في حرب من هذا النوع ...

357
00:33:41,501 --> 00:33:43,935
القوى النظامية تعدادها أكبر ...

358
00:33:43,981 --> 00:33:45,699
... و قيادتها أفضل ... 

359
00:33:45,741 --> 00:33:48,175
... مقارنة بمساوئ القوى الغير نظامية .

360
00:33:48,221 --> 00:33:49,779
في الوقت الذي يمكننا الاعتماد على ذلك، ما يفاجئنا ...

361
00:33:49,821 --> 00:33:52,972
... بأنهم هم، و ليس نحن ...

362
00:33:53,021 --> 00:33:55,455
من يقرر بأن يخوض ...

363
00:33:55,501 --> 00:33:59,574
المعركة في ميدان مفتوح، أو متى و بكل حذر ينسحبون .

364
00:33:59,621 --> 00:34:00,974
و لكن تظل حقيقة : 

365
00:34:01,341 --> 00:34:04,731
(روتيليوس) لم يفُز باشتباك واحد فقط مع الثوار !

366
00:34:04,781 --> 00:34:07,534
- (روتيليوس) خائن !
- ذلك صحيح !

367
00:34:08,221 --> 00:34:09,449
(روتيليوس) منبوذ !

368
00:34:09,501 --> 00:34:14,097
وافقت على مقابلة (روتيليوس)...

369
00:34:14,141 --> 00:34:15,460
... حتى لا يظن أحد ...

370
00:34:15,501 --> 00:34:19,016
... بأن عاطفتي الأبوية ستؤثر على خياري.

371
00:34:19,301 --> 00:34:21,053
لكن روما الآن ...

372
00:34:21,101 --> 00:34:24,138
تحتاج إلى قائد شجاع !

373
00:34:27,541 --> 00:34:29,259
كفى (روتيليو) !

374
00:34:32,461 --> 00:34:35,180
لن نستطيع القتال في هذه الظروف .

375
00:34:35,221 --> 00:34:37,291
لديهم مخبرين في كل مكان .

376
00:34:37,901 --> 00:34:42,452
أو أن الأمر يبدو،
 بأنك لست مناسباً لهذا النوع من الحرب ؟

377
00:34:42,501 --> 00:34:44,731
قد تكون أفضل مني ؟

378
00:34:44,781 --> 00:34:47,249
عدا عن كونك ابن (تراسون)،
أخبرني ما الذي يجعلك جديراً بذلك !

379
00:34:47,301 --> 00:34:48,700
رسول من المجلس الأعلى .

380
00:34:49,461 --> 00:34:51,452
من المجلس الأعلى ، إنه مستعجل .

381
00:35:03,301 --> 00:35:05,576
ها قد أعطاك أباك الأوامر .

382
00:35:05,621 --> 00:35:07,498
لنرى الآن إن كنت تعرف ماذا ستفعل .

383
00:35:08,021 --> 00:35:10,489
لكن الأمر صحيح، أولائك الثوار أخذو كل الخراف .

384
00:35:10,541 --> 00:35:12,611
كيف بإمكاني أن أعيدهم إلى سيدي ؟
سوف يقتلني .

385
00:35:12,661 --> 00:35:14,856
- كم كان عددهم ؟
- عشرون .

386
00:35:20,101 --> 00:35:23,013
يبدو أنهم سيهاجمون كتيبة القوات التي وصلت اليوم .

387
00:35:23,061 --> 00:35:25,973
ذلك الغلام يقول بأنه سمعهم و هم يمرون من هنا .

388
00:35:26,021 --> 00:35:29,093
لن أثق به، 
على الرغم من أن هذا المكان مليء بالثوار .

389
00:35:29,501 --> 00:35:30,820
أجل ، هذا صحيح .

390
00:35:33,341 --> 00:35:35,218
هيا، أخبرني بما تعرف .

391
00:35:37,141 --> 00:35:38,256
تكلم !

392
00:35:38,301 --> 00:35:39,780
و لا تكذب !

393
00:35:40,421 --> 00:35:43,572
مازال طفلاً . ما كان ينبغي أن نقحمه بهذا الأمر.

394
00:35:43,621 --> 00:35:46,181
لقد عرض (فاليريوس) . و قد أصر .

395
00:35:46,221 --> 00:35:48,735
- إنه يعلم بأن الأمر فيه مخاطرة .
- لهذا السبب ما كان عليه أن يفعل !

396
00:35:48,781 --> 00:35:51,215
كان خطأً كبيراً تركه بين أيديهم .

397
00:35:51,261 --> 00:35:52,455
ها هم هنا !

398
00:36:01,101 --> 00:36:04,218
ها قد فعلها الغلام، لقد أكلو الطعم .

399
00:36:04,861 --> 00:36:06,260
يوجد الكثير منهم .

400
00:36:07,861 --> 00:36:09,135
هيا نذهب .

401
00:36:38,541 --> 00:36:40,133
القافلة هناك .

402
00:36:42,861 --> 00:36:43,976
هيا !

403
00:36:55,061 --> 00:36:57,814
ها هم قادمون. الغلام كان على حق .

404
00:36:59,781 --> 00:37:01,009
تقدموا !

405
00:37:30,541 --> 00:37:31,860
احموا أنفسكم !

406
00:38:24,541 --> 00:38:25,894
الآن الأمر بأيدينا نحن !

407
00:40:46,661 --> 00:40:48,014
لا، (فاليريوس) !

408
00:40:51,101 --> 00:40:53,217
توقف، إنه رهينة قـيّـمة !

409
00:40:53,261 --> 00:40:55,138
قد يحتاج إليه (سبارتاكوس) !

410
00:41:04,381 --> 00:41:07,054
(موزيوس) ! نبيذ ! نبيذ للجميع ! 

411
00:41:07,101 --> 00:41:08,295
مرة أخرى ؟

412
00:41:08,821 --> 00:41:10,937
لم أنت قلق يا صديقي ؟

413
00:41:11,821 --> 00:41:15,700
الليلة، سيلعق الرومان جراحهم كالكلاب المهزومة .

414
00:41:17,021 --> 00:41:18,852
أنا أيضاً، (موزيوس) !

415
00:41:20,061 --> 00:41:21,494
هيا، يا (موزيوس)، أنا أيضاً !

416
00:41:30,981 --> 00:41:32,733
لنشرب نخب (فاليريوس) .

417
00:41:33,261 --> 00:41:36,571
إحتفالنا الليلة بفضله هو .

418
00:41:36,621 --> 00:41:39,772
شكراً لك يا (سينثيا) لإيجادك الشخص الذي ...

419
00:41:39,821 --> 00:41:42,381
... جلب لنا النصر رغم غيابي .

420
00:41:44,461 --> 00:41:46,099
شكراً يا صديقي.

421
00:41:51,381 --> 00:41:53,337
يحيا (فاليريوس) !

422
00:41:56,461 --> 00:41:59,453
أرأيت يا (سكيبيو) ؟
الجميع يقولون بأنني قد أبليت حسناً .

423
00:42:01,261 --> 00:42:05,015
لكنني يجب أن أخبرك، لو أنك علمت كم كُنت خائفاً .

424
00:42:05,061 --> 00:42:09,213
لكن هنالك بعض الأمور 
من الأفضل أن نحتفظ بها لأنفسنا، أليس كذلك ؟

425
00:42:11,621 --> 00:42:15,500
هاكَ، بإمكانك أن تشارك بالاحتفال أنت أيضاً، 
لكن ذلك لا يعني بأنك لن تحصل على القليل غداً .

426
00:42:18,061 --> 00:42:20,211
هاك، (أرمينيوس) أرسله .

427
00:42:20,261 --> 00:42:23,333
ألا تريده ؟ كان ممتليء منذ برهة .
إنه دوري في نوبة الحراسة، أليس كذلك ؟ 

428
00:42:25,461 --> 00:42:27,213
هيه، على رسلك !

429
00:42:30,181 --> 00:42:32,741
و لا تنسى أن تعطيني الباقي، اتفقنا ؟

430
00:42:40,261 --> 00:42:41,899
أتريد شراباً ؟

431
00:42:41,941 --> 00:42:45,138
لقد أمسكنا بابن (تراسون) .

432
00:43:16,701 --> 00:43:19,738
لماذا تنظر إلي هكذا ؟
لما  لا تقول شيئاً ؟

433
00:43:19,781 --> 00:43:22,420
أتيت لأخفف عنه فوجدته ميتاً .

434
00:43:22,861 --> 00:43:24,852
لماذا لا تصدقني ؟

435
00:43:25,301 --> 00:43:27,861
- خذوه بعيداً !
- لا أعرف شيئاً، أقسم على ذلك !

436
00:43:27,901 --> 00:43:30,415
لا أعرف شيئاً ! لم أكن أنا !

437
00:43:30,461 --> 00:43:32,691
لا علاقة لي بالأمر ، دعني أذهب !

438
00:43:32,741 --> 00:43:35,209
- موت .
- لست الفاعل !

439
00:43:47,381 --> 00:43:50,498
لا أظن بأنه المذنب، لكنت هربت أنا أيضاً .

440
00:43:50,541 --> 00:43:53,453
إن لم يكن هو المذنب فمازال مسؤولاً عن الأمر.

441
00:43:53,501 --> 00:43:55,617
لقد أوكلت أمر السجين لكليهما .

442
00:43:55,661 --> 00:43:57,970
أتعلم ما معنى هروبه ؟

443
00:43:58,261 --> 00:44:00,980
سيعلم الرومان قريباً بمكاننا ..

444
00:44:01,021 --> 00:44:02,500
يجب أن نغادر الآن .

445
00:44:02,541 --> 00:44:05,499
و نخاطر بالترحال في وضح النهار.

446
00:44:14,581 --> 00:44:17,220
لنذهب ! إلى المسير !

447
00:44:25,381 --> 00:44:28,691
في كل مرة أحاول فيها أن أغير رأيي في قدراتك ...

448
00:44:28,741 --> 00:44:30,299
- تخيّب أملي .
- لكن كيف لي أن ...

449
00:44:30,341 --> 00:44:32,218
لقد وقعت في الفخ كالجرذ !

450
00:44:32,261 --> 00:44:34,695
- لقد كان كمينا ً.
- أعلم، أعلم . أعلم كل شيء .

451
00:44:34,741 --> 00:44:37,255
لكنك لا تعلم كيف تمكنت من الفرار.

452
00:44:37,301 --> 00:44:40,498
إنه أمر لا يصدق . مازلت لا أستطيع ان أصف الأمر.

453
00:44:40,541 --> 00:44:43,897
لقد قيدوني، و تناوب رجلين على حراستي .

454
00:44:43,941 --> 00:44:46,409
- نعم، نعم .
- أعلمت ذلك أيضاً ؟

455
00:44:46,461 --> 00:44:48,577
بصرف النظر عن التفاصيل .

456
00:44:48,621 --> 00:44:50,930
كيف حصل هذا ؟

457
00:44:50,981 --> 00:44:53,017
حدس خفي .

458
00:44:54,221 --> 00:44:56,291
الآن أسرع ، و ارجع إلى إلى جنودك .

459
00:44:56,341 --> 00:44:58,013
أفعل ماذا ؟ و أجعل من نفسي أضحوكة ؟
لا، شكراً !

460
00:44:58,061 --> 00:45:01,497
بل ستفعل ! ستفعل ما أقول لك !

461
00:45:02,981 --> 00:45:06,371
هل تعتقد بأنك أُوكلت بالأمر لأنك تستحقه ؟

462
00:45:06,861 --> 00:45:10,774
- لقد فعلت ذلك بشرائي نصف أصوات المجلس الأعلى !
- بأي مال فعلت ؟

463
00:45:11,421 --> 00:45:13,173
إن الناس مستعدون أن يخسرو كل ما يملكون ...

464
00:45:13,221 --> 00:45:16,850
مقابل انتصار (سبارتاكوس).
أنا أدافع عن مصالحهم .

465
00:45:16,901 --> 00:45:20,940
و هم يردون المعاملة بشكل رائع، لأنهم يحتاجون إلي .

466
00:45:20,981 --> 00:45:25,611
أنا أعلم بأني كالدمية بين يديك، كما أنت بالنسبة لهم !

467
00:45:28,341 --> 00:45:30,218
الآن أنا بحاجة إليهم .

468
00:45:31,541 --> 00:45:33,771
و إلى الدعم الذي يقدمونه لي،

469
00:45:34,301 --> 00:45:38,180
سأرتقي إلى أعلى المراتب، و من ثم سأسحقهم .

470
00:46:03,021 --> 00:46:04,739
الطريق آمن !

471
00:46:47,541 --> 00:46:50,419
إلى الأمام هناك ، مع العربة ! لا تتفرقوا !

472
00:47:14,661 --> 00:47:17,619
هيا ! أسرع ، أسرع !

473
00:47:31,421 --> 00:47:34,458
استمرو ا ، يجب أن نكون بأمان على الجانب الآخر 
قبل أن يخيم الظلام !

474
00:47:57,901 --> 00:47:59,414
تقدموا !

475
00:48:12,581 --> 00:48:14,776
أسرعوا، سيحل الليل قريباً .

476
00:48:15,261 --> 00:48:17,172
يجب أن تستعجلوا، بسرعة !

477
00:49:10,581 --> 00:49:11,855
أسرع، أسرع !

478
00:49:11,901 --> 00:49:13,892
توقف !

479
00:49:15,981 --> 00:49:17,016
مكانك !

480
00:49:20,621 --> 00:49:21,815
هيا !

481
00:49:22,541 --> 00:49:23,735
تعالوا معي !

482
00:49:36,021 --> 00:49:37,170
ببطئ .

483
00:49:38,701 --> 00:49:39,895
بهدوء، بهدوء .

484
00:49:49,861 --> 00:49:51,180
بالأعلى هنا .

485
00:49:53,821 --> 00:49:55,971
أنظر ما حالته .

486
00:49:56,021 --> 00:49:58,740
- لا بد و أنه قد خسر الكثير من الدماء .
- أتساءل من فعل هذا ؟

487
00:50:05,021 --> 00:50:06,340
(مارسيليوس) .

488
00:50:11,701 --> 00:50:13,339
أخي .

489
00:50:15,221 --> 00:50:16,973
ما الذي يحصل ؟

490
00:50:17,501 --> 00:50:19,093
لماذا توقفتم ؟

491
00:50:19,421 --> 00:50:21,730
لقد وجدنا أخ (فاليريوس) . إنه مجروح .

492
00:50:26,781 --> 00:50:30,217
بسرعة، ضعوه في العربة. لا يمكننا أن نقف هنا .

493
00:50:40,381 --> 00:50:43,612
(مارسيليوس) المسكين، لم أتعرف عليه حتى .

494
00:50:43,661 --> 00:50:46,334
تشجع، قد يصبح بخير .

495
00:51:17,941 --> 00:51:19,135
أخفض صوتك .

496
00:51:59,581 --> 00:52:01,731
غداً سنكوي الجرح بالقطران .

497
00:52:01,781 --> 00:52:05,410
- هل سيتمكن من احتماله ؟ 
- لا يوجد شي آخر يمكننا فعله .

498
00:52:07,181 --> 00:52:09,570
- جهز الطبخة و أعطه إياها .
- نعم .

499
00:52:22,741 --> 00:52:25,653
- كيف حاله ؟
- إنه يحتضر .

500
00:52:25,941 --> 00:52:29,331
سأحاول في الغد صباحاً أن أخفف من معاناته ...

501
00:52:29,381 --> 00:52:31,770
إن لم يكن قد فات الأوان .

502
00:52:31,821 --> 00:52:34,176
- هل استعاد وعيه ؟
- لا أبداً .

503
00:52:34,221 --> 00:52:36,416
و أشك بأن يفعل .

504
00:53:16,381 --> 00:53:17,575
(مارسيليوس) !

505
00:53:18,301 --> 00:53:20,451
- إذهب بعيداً، دعني و شأني !
- إهدأ .

506
00:53:20,501 --> 00:53:21,650
إذهب بعيداً !

507
00:53:21,981 --> 00:53:25,451
- تريد قتلي .
- ماذا تقول ؟ هذا أنا، (فاليريوس) .

508
00:53:26,341 --> 00:53:28,457
إنك جبان ، لقد خـنتنا .

509
00:53:28,741 --> 00:53:31,778
أسرع، دعنا نهرب و نختبئ بين القصب !

510
00:53:31,821 --> 00:53:33,220
- (مارسيليوس) !
- أتركني !

511
00:53:33,741 --> 00:53:36,335
لكنني (فاليريوس)، أخوك !

512
00:53:36,381 --> 00:53:40,613
أخي ؟ أين نحن ؟ أين نحن ؟

513
00:53:40,661 --> 00:53:43,573
أنت بأمان الآن بين أصدقاءك .

514
00:53:44,461 --> 00:53:48,454
ألم تتعرف علي يا (مارسيليوس) ؟ أنا (فاليريوس) .

515
00:53:51,741 --> 00:53:53,538
- (فاليريوس) ...
- أجل .

516
00:53:54,901 --> 00:53:56,220
- (فاليريوس) !
- أجل .

517
00:53:56,261 --> 00:53:59,298
- و أخيراً !
- لا تتعب نفسك، إهدأ .

518
00:54:03,381 --> 00:54:05,212
لقد انتهى الأمر بالنسبة لي .

519
00:54:06,781 --> 00:54:12,458
و لكن يجب أن أخبرك شيئاً قبل أن ...

520
00:54:14,181 --> 00:54:17,890
لكن لا يمكنني أن أخبر أحداً غيرك . أنت فقط .

521
00:54:25,061 --> 00:54:28,337
(سبارتاكوس) ... لقد عرفته .

522
00:54:30,101 --> 00:54:31,978
لقد كان رجلاً صالحاً .

523
00:54:33,781 --> 00:54:36,500
- لقد أراد أن ...
- أعرف كل شيء .

524
00:54:37,141 --> 00:54:39,177
لقد فعلت خيراً باتباعك له .

525
00:54:39,741 --> 00:54:41,936
لقد تغيرت روما، لم تعد مثلما كانت أيام طفولتنا .

526
00:54:41,981 --> 00:54:44,449
لا. ليس هذا ما قصدت .

527
00:54:46,541 --> 00:54:52,616
في تلك الليلة، كنت هناك مع (أرمينيوس) و البقية .

528
00:54:55,021 --> 00:54:56,932
لم يُسمح لنا بالمغادرة ...

529
00:54:58,661 --> 00:55:02,654
لقد تركوا (سبارتاكوس ) يموت على الصليب...

530
00:55:03,261 --> 00:55:06,697
دون محاولة لإنقاذه .

531
00:55:08,101 --> 00:55:09,853
لقد أخبرنا (أرمينيوس) ...

532
00:55:10,141 --> 00:55:12,894
كنا مقربين من (سبارتاكوس) لسنتين كاملتين ،

533
00:55:12,941 --> 00:55:15,057
عانينا و قاتلنا ،

534
00:55:15,101 --> 00:55:17,899
و ضحينا بحياة خيرة رجالنا .

535
00:55:17,941 --> 00:55:21,138
و (سبارتاكوس) يموت على الصليب.

536
00:55:21,421 --> 00:55:24,015
(سبارتاكوس) رمز الحرية .

537
00:55:24,061 --> 00:55:26,700
إذا مات، انتهت !

538
00:55:28,781 --> 00:55:31,011
الآلاف و الآلاف من العبيد الذين يحبونه ...

539
00:55:31,061 --> 00:55:34,849
سيتستأنفون القتال حالما يعلمون بأن (سبارتاكوس) حر ...

540
00:55:34,901 --> 00:55:36,778
و يطلب منهم ذلك .

541
00:55:37,781 --> 00:55:39,658
هل تريدون أن تجربو حظكم معي ؟

542
00:55:39,701 --> 00:55:41,259
- أجل .
- أجل .

543
00:55:41,301 --> 00:55:42,450
- أجل .
- أجل .

544
00:55:42,501 --> 00:55:43,820
- أجل . سوف ننقذه !

545
00:55:43,861 --> 00:55:44,816
نعم !

546
00:55:44,861 --> 00:55:48,615
عندما أطلقو سراحه كان جسده بارداً و جامداً في مكانه . 

547
00:55:48,661 --> 00:55:51,016
ظننت بأننا قد تأخرنا بالوصول .

548
00:55:51,061 --> 00:55:53,052
لكنني أملت بأن أكون مخطئاً .

549
00:55:53,101 --> 00:55:55,296
لم يكن هنالك وقت، فما كان واجباً حصوله 
كان من المفروض أن يتم بأسرع وقت .

550
00:55:56,861 --> 00:55:59,739
طوال الوقت و أنا أرغب بأن أتأكد من أنه مازال على قيد الحياة .

551
00:55:59,781 --> 00:56:03,569
لكنني لم أتمكن من ذلك، 
إذ يجب علينا أن نستمر بالتحرك كي نستطيع الهرب .

552
00:56:05,741 --> 00:56:08,619
ثم، وفي الكهف، عندما فتحنا العربة.

553
00:56:08,701 --> 00:56:12,011
لن أنسى تلك اللحظة، كان (سبارتاكوس) قد مات.

554
00:56:12,061 --> 00:56:14,177
لقد حررنا جثة .

555
00:56:14,461 --> 00:56:17,100
كان وجهه في حالة سيئة .

556
00:56:17,141 --> 00:56:18,938
متورم بشكل مخيف .

557
00:56:19,741 --> 00:56:23,814
حزنا عليه بشدة . ثم قمنا بدفنه. ماذا عسانا أن نفعل أيضاً .

558
00:56:39,021 --> 00:56:41,216
(أرمينيوس) كان أول المغادرين .

559
00:56:41,261 --> 00:56:43,491
قال لنا "من الخطر علينا أن نبقى سوياً" .

560
00:56:43,541 --> 00:56:46,931
من الأفضل أن نبقى ضمن جماعات صغيرة  من اثنين .

561
00:56:46,981 --> 00:56:50,656
و أمرنا بأن نتقابل في مكاننا المعتاد عند البحيرة .

562
00:56:51,781 --> 00:56:53,100
انتظرنا جميعاً .

563
00:56:54,861 --> 00:56:56,419
و أنا انتظرت .
564
00:56:59,381 --> 00:57:00,814
لا شيء .

565
00:57:00,861 --> 00:57:01,976
ثم ...

566
00:57:43,341 --> 00:57:45,059
انتظرت طوال اليوم،

567
00:57:45,101 --> 00:57:47,410
إلى أن غادروا ظانين بأني غرقت .

568
00:57:47,461 --> 00:57:48,894
ثم ذهبت بعيداً.

569
00:57:48,941 --> 00:57:52,172
كنت جريحاً و منهكاً . 
لم أعد أثق بأحد .

570
00:57:53,181 --> 00:57:56,014
ذهبت إلى الوطن، فلا ملجأ لدي غيره .

571
00:57:56,061 --> 00:57:57,892
ظننت بأنهم لن يأتوا إلى هناك .

572
00:57:57,941 --> 00:58:00,614
ظللت بعيداً لسنتين .

573
00:58:03,181 --> 00:58:06,378
و لكنهم اكتشفوا مكاني ...

574
00:58:07,781 --> 00:58:09,851
أحد ما وشى بنا .

575
00:58:11,581 --> 00:58:13,697
(فاليريوس) ! أين أنت ؟

576
00:58:14,741 --> 00:58:17,733
أنا هنا يا (مارسيليوس)، بجانبك .

577
00:58:20,501 --> 00:58:22,139
لا أستطيع رؤيتك .

578
00:58:27,421 --> 00:58:31,050
لقد مات الآخرون .

579
00:58:32,861 --> 00:58:36,490
قام بقتلهم جميعاً . لم يترك ...

580
00:58:38,501 --> 00:58:40,935
أحد منهم .

581
00:58:42,141 --> 00:58:43,335
(فاليريوس) !

582
00:58:43,621 --> 00:58:44,849
(فاليريوس) !

583
00:58:45,661 --> 00:58:47,492
يجب أن تنتقم لهم !

584
00:58:48,181 --> 00:58:49,853
يجب أن تنتقم لهم !

585
00:59:10,421 --> 00:59:11,774
(فاليريوس) !

586
00:59:14,861 --> 00:59:16,897
مات (مارسيليوس) .

587
00:59:20,061 --> 00:59:21,858
مات، مثل (سبارتاكوس) !

588
00:59:24,061 --> 00:59:25,938
أنصت إلي، (أرمينيوس) .

589
00:59:26,341 --> 00:59:28,855
أخبرني باسم أحد ما قام بخيانتنا ! 

590
00:59:28,901 --> 00:59:30,175
تكلم !

591
00:59:36,981 --> 00:59:39,859
إن كنت تعتقد بأنني أنا، تعال و اقتلني .

592
00:59:45,061 --> 00:59:47,450
لكن يجب أن أخبرك شيئاً أولاً .

593
00:59:47,501 --> 00:59:50,334
كان (سبارتاكوس) ميتاً عندما أنزل عن الصليب .

594
00:59:50,381 --> 00:59:54,659
لكن الجميع يعتقد بأنه على قيد الحياة، 
لإبقاء أمل بأننا مازلنا منتصرين .

595
00:59:55,501 --> 00:59:59,130
لأنه من دون (سبارتاكوس) لن يستمر أحد بالقتال . 

596
00:59:59,541 --> 01:00:04,615
كان أسطورة، ظاهرة، 
و هذه الأشياء لا ينبغي أن تموت بموته .

597
01:00:05,301 --> 01:00:08,134
قادة الثورة عرفوا الحقيقة .

598
01:00:08,181 --> 01:00:11,014
لكننا كنا متفقين بأن الحقيقة يجب أن تُخفى .

599
01:00:11,061 --> 01:00:12,938
لا يوجد بيننا ...

600
01:00:12,981 --> 01:00:15,211
... من هو بهيبة و سلطة (سبارتاكوس) ...

601
01:00:15,261 --> 01:00:16,933
... يمكن أن يأخذ مكانه .

602
01:00:16,981 --> 01:00:18,972
لذلك يجب أن يبقى حياً !

603
01:00:19,021 --> 01:00:20,739
في تلك الليلة أخبر (مارسيليوس) و الآخرين ...

604
01:00:20,781 --> 01:00:22,817
أن ينتظروا عند البحيرة !

605
01:00:23,141 --> 01:00:26,258
عندها جاء جنود الرومان و ارتكبوا مجزرة فيهم !

606
01:00:26,301 --> 01:00:28,019
من أرسلهم ؟

607
01:00:28,821 --> 01:00:31,176
ما الذي حصل هناك، لا أستطيع تخيل الأمر .

608
01:00:31,221 --> 01:00:33,496
ظننا بأن الرومان قد أرجأوا عقابنا  قليلاً .

609
01:00:33,541 --> 01:00:36,658
حاولنا أن نخفي آثارنا، لكن ذلك لم يجدي نفعاً .

610
01:00:37,341 --> 01:00:39,377
عندما وصلت إلى المكان المتفق عليه .

611
01:00:39,421 --> 01:00:42,333
كان الرومان قد وصلوا لتوّهم . 
ما الذي كان بإمكاني فعله ؟

612
01:00:42,381 --> 01:00:45,578
أأرمي بنفسي وسط المعركة و أُقتل ؟

613
01:00:45,621 --> 01:00:47,418
بل أردت أن أبقى حياً ...

614
01:00:47,861 --> 01:00:50,773
كي أستمر بالقتال.

615
01:00:52,301 --> 01:00:54,019
ألا تصدقني يا (فاليريوس) ؟

616
01:00:55,581 --> 01:00:57,253
لست أدري .

617
01:00:58,021 --> 01:01:00,819
كنت دائماً أكره الشخص الذي يخاف أن يذكر الحقيقة !

618
01:01:01,741 --> 01:01:04,938
لسنا مضطرين أن نستسلم لمجرد أن (سبارتاكوس) قد مات !

619
01:01:04,981 --> 01:01:07,973
في الحقيقة، نحن لدينا سبب آخر لنستمر بالقتال .

620
01:01:08,021 --> 01:01:09,932
كي ننتقم لـ (سبارتاكوس) !

621
01:01:09,981 --> 01:01:11,460
ربما أنت على حق .

622
01:01:11,501 --> 01:01:13,696
لكن، صدقني، كان من الضروري إخفاء الحقيقة .

623
01:01:13,741 --> 01:01:15,572
أما الآن، لا !

624
01:01:16,541 --> 01:01:18,532
أريد أن أتكلم مع باقي القادة .

625
01:01:20,461 --> 01:01:22,258
نغادر سوية عند الفجر.

626
01:01:34,261 --> 01:01:36,934
(فاليريوس) ! لا تذهب .

627
01:01:38,141 --> 01:01:39,654
يجب أن أفعل يا (سينثيا) .

628
01:01:39,941 --> 01:01:42,535
يجب أن أكتشف إن كان (أرمينيوس) خائناً .

629
01:01:42,581 --> 01:01:45,049
إن كان مسؤولاً عن موت أخي .

630
01:01:47,381 --> 01:01:51,818
إن كان كذلك، قد يقتلك . أنا خائفة .

631
01:01:52,501 --> 01:01:54,332
إذا حصل لك شيء، فلن ...

632
01:01:54,381 --> 01:01:57,179
لا تخافي، سأكون حذراً.

633
01:01:59,741 --> 01:02:02,096
- أنا خائفة .
- على كل حال، آمل بأن أكون مخطئاً بشأن (أرمينيوس) .

634
01:02:02,861 --> 01:02:04,692
لن يحصل شيء (سينثيا) .

635
01:02:04,741 --> 01:02:05,696
سأرجع .

636
01:02:05,741 --> 01:02:09,131
اعتنِ بنفسك (فاليريوس)، لا أستطيع  أن أخسرك .

637
01:02:10,101 --> 01:02:11,693
أحبك .

638
01:02:14,901 --> 01:02:16,698
و أنا أحبك أيضاً .

639
01:02:17,381 --> 01:02:19,975
و لكن هناك شيئاً أكثر أهمية ...

640
01:02:20,021 --> 01:02:22,410
شيئاً ساعدتني كي أفهمه .

641
01:02:23,221 --> 01:02:25,132
لا شيء أكثر أهمية عندي .

642
01:02:25,181 --> 01:02:30,414
لا شيء يهم بالنسبة لي أكثر منك و من حياتك .

643
01:02:32,221 --> 01:02:36,100
لقد أحببتك منذ أن كنت طفلة صغيرة .

644
01:02:36,461 --> 01:02:38,691
على الرغم بأنني لم أكن أعرف عندها .

645
01:02:39,141 --> 01:02:44,693
أما الآن فمجرد التفكير بأنني سأخسرك يقودني إلى الجنون .

646
01:02:45,701 --> 01:02:49,171
أنصت إلي (فاليريوس) لا تذهب .
لا تذهب مع (أرمينيوس) .

647
01:02:49,221 --> 01:02:51,291
إبق هنا معي !

648
01:02:51,621 --> 01:02:54,419
ستندم قريباً على ما قلت .

649
01:02:56,661 --> 01:03:00,893
لا أريد أن أراكي تبكين. 
أنت أمرأة لا يجدر بها أن تبكي .

650
01:03:01,261 --> 01:03:02,979
لكنك فعلت ما يكفي ...

651
01:03:03,021 --> 01:03:04,136
و نحن لنا الحق بأن نكون ...

652
01:03:04,181 --> 01:03:06,376
أنتي اخترتي بأن تكوني حرة، أليس كذلك ؟

653
01:03:07,461 --> 01:03:13,138
للحرية ثمن يجب أن ندفعه . 
و قد يكون الثمن حياتك أحياناً .

654
01:03:16,101 --> 01:03:18,740
إذا رجع (أرمينيوس) بدوني ...

655
01:03:20,061 --> 01:03:23,531
أخبري الجميع بأنه خائن .

656
01:03:32,501 --> 01:03:33,900
أراكي لاحقاً.

657
01:03:41,781 --> 01:03:43,658
(فاليريوس)، هل أنت جاهز ؟

658
01:04:02,221 --> 01:04:03,700
سأنتظرك .

659
01:08:11,741 --> 01:08:13,777
أنت خائن ! 

660
01:08:17,621 --> 01:08:20,215
(مارسيليوس) ميّت ، إنه يعلم كل شيء الآن .

661
01:08:20,261 --> 01:08:22,217
لا أعتقد بأنه سيعيش طويلاً .

662
01:08:22,261 --> 01:08:25,173
يمكنك أن تقتلني أنا أيضاً، 
لكن سيتم اكتشاف أمرك قريباً .

663
01:08:25,221 --> 01:08:27,496
و ستدفع ثمن الجرائم التي ارتكبتها !

664
01:08:28,621 --> 01:08:30,930
لن أقتلك . بل ستتلقى محاكمة عادلة ...

665
01:08:30,981 --> 01:08:33,939
و أنا من سيعين القضاة . خذوه بعيداً !

666
01:08:35,021 --> 01:08:36,454
تحرك، إذهب !

667
01:08:41,021 --> 01:08:42,010
هيا !

668
01:08:43,581 --> 01:08:44,980
بإمكانك أن تكون راضياً (فولفيوس) ،

669
01:08:45,021 --> 01:08:47,137
إذ أن (فاليريوس) سيدفع ثمن ذلك الكمين الذي أقلقك .

670
01:08:47,181 --> 01:08:49,331
لقد تولى القيادة في غيابي .

671
01:08:50,461 --> 01:08:52,691
رجعت في الوقت المناسب كي أدعك تهرب .

672
01:08:52,741 --> 01:08:54,857
هل تريد مني أن أشكرك ؟

673
01:09:09,301 --> 01:09:12,293
يوجد طريق مؤشر عليه على الخارطة، من أجلك .

674
01:09:12,341 --> 01:09:14,650
الطريق إلى خليج فولكي .

675
01:09:14,701 --> 01:09:16,293
أريد جميع العصابات المتمردة ...

676
01:09:16,341 --> 01:09:17,979
مجتمعين هناك خلال يومين .

677
01:09:18,021 --> 01:09:20,615
و لكن كيف لي أن أفعل ذلك خلال هذا الوقت ؟

678
01:09:21,101 --> 01:09:23,569
ستخبرهم بأن (سبارتاكوس) ينتظرهم هناك .

679
01:09:24,541 --> 01:09:27,214
ألست متحمساً للقائهم ؟

680
01:09:55,821 --> 01:09:57,652
هيه، تناول بعض النبيذ .

681
01:10:28,941 --> 01:10:30,169
ها هو (أرمينيوس) !

682
01:10:37,941 --> 01:10:39,693
- مرحباً (أرمينيوس) !
- تحياتي (أرمينيوس) !

683
01:10:39,741 --> 01:10:41,777
- تحياتي لك !
- مرحباً (أرمينيوس) !

684
01:10:46,581 --> 01:10:48,219
ما الأخبار (أرمينيوس) ؟

685
01:10:48,261 --> 01:10:51,810
لقد آن الأوان . (سبارتاكوس) يريد أن يرانا جميعاً .

686
01:10:51,861 --> 01:10:55,331
فليحضر كل واحد منكم رجاله إلى خليج فولكي .

687
01:10:55,381 --> 01:10:57,019
يجب أن نكون هناك خلال يومين .

688
01:10:57,061 --> 01:10:59,177
هذا المكان يعجّ بجنود (تراسون) .

689
01:10:59,221 --> 01:11:02,133
كي نصل إلى الخليج يجب أن نعبر منطقة مكشوفة .

690
01:11:02,181 --> 01:11:03,170
إذاً أمشوا بالليل .

691
01:11:03,221 --> 01:11:05,860
لكن هذا ليس كافياً، إن عددنا كبير 
لن نستطيع العبور دون أن يتم اكتشافنا .

692
01:11:05,901 --> 01:11:07,778
إذا قبض علينا، سنقتل جميعاً .

693
01:11:07,821 --> 01:11:10,016
سيكون من الصعب أن ندافع عن أنفسنا 
و يوجد بيننا نساء و أطفال .

694
01:11:10,061 --> 01:11:13,451
إن كان (سبارتاكوس) يريد رؤيتنا 
فلا بد و أن الأمر مهم .

695
01:11:13,501 --> 01:11:14,536
يجب أن نفعل ذلك . 

696
01:11:14,581 --> 01:11:16,219
طالما هي رغبة (سبارتاكوس) ...

697
01:11:16,261 --> 01:11:18,616
سنكون في خليج فولكي خلال يومين .

698
01:12:36,101 --> 01:12:37,454
آه ! آه !

699
01:12:39,501 --> 01:12:40,616
ما الذي يحصل ؟

700
01:12:41,021 --> 01:12:42,295
هيا !

701
01:12:44,661 --> 01:12:45,935
هيه ! هيه !

702
01:13:22,981 --> 01:13:24,255
هيا ! هيا !

703
01:13:26,981 --> 01:13:28,050
بسرعة !

704
01:13:35,741 --> 01:13:37,857
(أرمينيوس) قال بأن نخلي المعسكر !

705
01:13:38,821 --> 01:13:40,174
إذهبوا، إذهبوا، إذهبوا !

706
01:13:40,861 --> 01:13:42,294
هيا، بسرعة !

707
01:13:43,381 --> 01:13:44,575
لنذهب !

708
01:13:46,261 --> 01:13:48,331
لقد أمرنا (أرمينيوس) بأن نخلي المعسكر !

709
01:13:52,781 --> 01:13:55,170
- أين (فاليريوس) ؟
- لا أعرف، لم أره .

710
01:14:02,141 --> 01:14:04,211
(أرمينيوس) قال أن نترك المعسكر ! استعدوا !

711
01:14:04,901 --> 01:14:06,539
(أرمينيوس) !

712
01:14:10,141 --> 01:14:11,733
أين (فاليريوس) ؟

713
01:14:12,781 --> 01:14:15,215
(سينثيا)، ألم تسمعي الأوامر ؟ اذهبي مع الآخرين!

714
01:14:15,261 --> 01:14:17,980
- لقد قتلته .
- أنت لا تعرفين ما تقولين .

715
01:14:18,021 --> 01:14:20,455
خائن ! لقد قتلته !

716
01:14:20,501 --> 01:14:22,014
سأخبر الجميع من أنت .

717
01:14:22,301 --> 01:14:23,495
لا !

718
01:14:23,541 --> 01:14:25,179
هل جننتي ؟

719
01:14:25,221 --> 01:14:28,372
إسمعي، لقد قبض علينا الرومان 
و لكنني استطعت أن أهرب .

720
01:14:28,421 --> 01:14:31,777
إذا كنتي لا تريدين أن تصدقيني، أنا آسف .
فلتذهبي و لتتعفني بين الحفر !

721
01:14:31,821 --> 01:14:33,732
أنا القائد هنا !

722
01:14:33,781 --> 01:14:37,057
من الأفضل لك أن تكوني في صفي !

723
01:14:37,101 --> 01:14:39,331
- ابتعد عني !
- (أرمينيوس) ! أين أنت ؟ 

724
01:14:39,381 --> 01:14:40,609
(فاليريوس) !

725
01:14:42,701 --> 01:14:45,374
- (سينثيا) !
- شكراً للسماء، أنت حي ! 

726
01:14:56,981 --> 01:15:00,371
- و هل دفع لك الرومان مبلغاً جيداً ؟
- هل جننت ؟ 

727
01:15:00,701 --> 01:15:01,895
أمسكوه !

728
01:15:05,021 --> 01:15:07,933
ماذا تنتظر ؟ أمسك بي ! أقتلني !

729
01:15:08,621 --> 01:15:11,613
هذا أمر من (أميليوس تراسون) .

730
01:15:11,661 --> 01:15:15,210
- بماذا تأمر أيضاً ؟
- هل تتهمني بشيء ؟

731
01:15:15,261 --> 01:15:17,855
أنت هو الخائن ! أقتلو هذا الرجل !

732
01:15:19,061 --> 01:15:22,531
هل تريد أن تمنعني من إخبارهم ماذا فعلت ؟

733
01:15:22,581 --> 01:15:26,017
جاسوس ! جاسوس قذر !

734
01:15:26,061 --> 01:15:29,292
من تصدقون ؟ أنا أم هو ؟

735
01:15:41,701 --> 01:15:45,614
أول من يقترب مني سأشق حنجرته !

736
01:16:14,901 --> 01:16:16,129
لا !

737
01:16:21,141 --> 01:16:22,654
مجرم !

738
01:16:26,501 --> 01:16:27,650
قاتل !

739
01:16:33,101 --> 01:16:35,456
- ذلك لا قيمة له .
- سيدفع ثمن ما فعل ، ذلك الجبان !

740
01:16:35,501 --> 01:16:37,651
لقد هرب (أرمينيوس) !

741
01:16:38,341 --> 01:16:39,854
هيا ! بسرعة !

742
01:16:40,221 --> 01:16:42,496
- إلى الأحصنة ! إلحقوا به !
- قف !

743
01:16:44,181 --> 01:16:47,491
(أرمينيوس) يستحق الموت، و نحن سنقتله .

744
01:16:48,301 --> 01:16:51,259
و لكن تذكر، أنتم هنا قي تقاتلوا .

745
01:16:51,781 --> 01:16:54,011
كي تستعيدو حريتكم .

746
01:16:56,301 --> 01:16:59,054
أنتم هنا لأن (سبارتاكوس) قد استدعاكم .

747
01:16:59,101 --> 01:17:03,811
لكن الواقع مختلف ، لأن (سبارتاكوس) قد مات !

748
01:17:03,861 --> 01:17:05,010
ذلك مستحيل !

749
01:17:05,061 --> 01:17:06,380
- ذلك غير ممكن .
- هذا كلام سخيف.

750
01:17:06,421 --> 01:17:10,050
يجب أن نبقى متحدين، و أن نثأر لـ (سبارتاكوس) !

751
01:17:14,021 --> 01:17:15,693
لحظة أيها الأصدقاء !

752
01:17:18,021 --> 01:17:22,651
(سبارتاكوس) مات على الصليب، 
و ما تبقى كان من تأليف (أرمينيوس) .

753
01:17:23,781 --> 01:17:26,614
لقد باعنا (أرمينيوس) إلى (تراسون) منذ اليوم الأول !

754
01:17:26,661 --> 01:17:29,539
أعطانا (أرمينيوس) خارطة كي نذهب إلى خليج فولكي .

755
01:17:29,581 --> 01:17:31,572
كان ينبغي أن نلتقي هناك مع المجموعات الأخرى .

756
01:17:31,621 --> 01:17:33,213
و كان (سبارتاكوس) سينتظرنا هناك.

757
01:17:35,581 --> 01:17:38,300
إخوتنا ذاهبون إلى موت محقق .

758
01:17:39,021 --> 01:17:42,297
سنكون بانتظار (تراسون) عند خليج فولكي .

759
01:17:42,581 --> 01:17:44,776
- يجب أن ننقذهم !
- إلى خليج فولكي !

760
01:17:45,541 --> 01:17:47,020
سننقذهم أو نموت !

761
01:17:47,901 --> 01:17:49,892
سنخاطر بحياتنا من أجلهم !

762
01:17:51,741 --> 01:17:53,493
سننقسم إلى مجموعات .

763
01:17:53,541 --> 01:17:56,055
و نحاول أن نوقفهم قبل أن يصلوا إلى الخليج .

764
01:17:56,781 --> 01:18:00,012
أنت، أيها الصياد . هل تستطيع أن تجد سفينة ؟

765
01:18:00,061 --> 01:18:02,416
يجب أن نجد سفينة . سأجد واحدة ، سترى !

766
01:18:02,461 --> 01:18:05,134
حسناً . خذ النساء و الأطفال معك .

767
01:18:05,181 --> 01:18:07,570
أتركهم عند خليج سيرس، و انتظر أنت بعيداً عن الشاطئ .

768
01:18:07,621 --> 01:18:10,693
إذا شاءت السماء، 
سنركب معاً على متن السفينة خلال يومين.

769
01:18:11,021 --> 01:18:13,535
و سنبحر إلى أرض حرة .

770
01:18:13,581 --> 01:18:14,696
(فاليريوس) !

771
01:18:15,741 --> 01:18:17,333
أريد أن أبقى معك .

772
01:18:17,621 --> 01:18:18,736
هيا . 

773
01:18:18,781 --> 01:18:20,180
أتوسل إليك !

774
01:18:20,221 --> 01:18:21,654
لا (سينثيا) .

775
01:18:24,181 --> 01:18:26,649
كل امرأة تريد أن تبقى مع رَجُلها .

776
01:18:26,701 --> 01:18:29,295
و لكن من واجبك أن تحافظي على نفسك .

777
01:18:29,661 --> 01:18:31,458
لا أريد أن أغادر .

778
01:18:32,181 --> 01:18:35,571
لقد أخبرتني يوماً شيئاً لن أنساه أبداً،

779
01:18:35,621 --> 01:18:38,294
"فقط من هم أحرار لا يعانون"

780
01:18:39,741 --> 01:18:41,652
و أنا لا أريد أن أعاني .

781
01:18:42,501 --> 01:18:46,335
سأذكرك كما أنتي الآن، بدون دموع .

782
01:18:47,741 --> 01:18:49,413
ذلك يمدني بقوة كبيرة .

783
01:18:49,461 --> 01:18:52,692
(سينثيا) ! ليس لدينا وقت، هيا ! يجب أن نسرع !

784
01:19:24,221 --> 01:19:25,779
إذا تبعتم النهر، 

785
01:19:25,821 --> 01:19:28,972
قوات (تيرينسيوس) سيتخذون مواقعهم فوق هذه التلال .

786
01:19:29,941 --> 01:19:32,330
أفواجكم ستنقض على الثوار من الخلف.

787
01:19:33,421 --> 01:19:36,299
(ماركوس)، أنت ستتخذ موقعك فوق التلال الشمالية .

788
01:19:37,781 --> 01:19:39,772
سلاح الفرسان سيدفعهم إلى أسفل الوادي .

789
01:19:39,821 --> 01:19:41,379
سنبدأ في الحال !

790
01:20:06,541 --> 01:20:08,736
سنأخذ نحن هذا الجانب، أنتم خذوا الجانب الآخر !
- هيا !

791
01:20:22,941 --> 01:20:24,852
آه !

792
01:20:34,181 --> 01:20:36,058
آه !

793
01:20:36,101 --> 01:20:39,696
آه !

794
01:20:39,741 --> 01:20:42,130
آه !

795
01:20:48,141 --> 01:20:49,574
آه !

796
01:20:49,621 --> 01:20:51,054
آه !

797
01:20:52,261 --> 01:20:53,694
هيا ! هيا !

798
01:21:12,461 --> 01:21:15,021
ها هم هنا ! لقد جاؤوا .

799
01:21:25,341 --> 01:21:27,571
- هل وجدتهم ؟
- لا، (فاليريوس) .

800
01:21:27,621 --> 01:21:29,771
إنهم يتقدمون علينا بأربع ساعات على الأقل .

801
01:21:29,821 --> 01:21:32,938
- هذا مستحيل .
- لا يمكننا التخلي عنهم .

802
01:21:33,741 --> 01:21:37,620
أولاءك الذين لا يريدون مواجهة جنود (تراسون) ! 
يمكنهم الذهاب !

803
01:21:40,181 --> 01:21:42,058
من سيأتي إلى خليج فولكي معي ؟

804
01:21:42,541 --> 01:21:44,133
- أنا يا (فاليريوس) !
- و أنا أيضاً !

805
01:21:44,181 --> 01:21:46,979
- بإمكانك الإعتماد علي !
- نحن جميعاً معك !

806
01:21:48,861 --> 01:21:52,649
بالنسبة لي (سبارتاكوس) لم يمت، (فاليريوس) !
لا يمكن أن يكون ميتاً !

807
01:21:54,661 --> 01:21:56,219
لماذا أنت هنا ؟

808
01:21:56,501 --> 01:21:59,459
- لم يكن هذا اتفاقنا .
- لقد حملت لهم أوامرك .

809
01:21:59,941 --> 01:22:02,011
جميع الثوار عند خليج فولكي .

810
01:22:02,061 --> 01:22:03,335
جميعهم، و هل هذا صحيح ؟

811
01:22:03,381 --> 01:22:06,657
نعم ، و في هذه الأثناء يكون ابنك قد قام بتصفيتهم .

812
01:22:08,221 --> 01:22:12,931
و الآن جاء دورك كي تنفذ ما عليك من الإتفاق،
أريد ما وعدتي به .

813
01:22:13,421 --> 01:22:17,175
لا تستعجل الأمر . يجب أن أتأكد من الأمر بنفسي أولاً .

814
01:22:17,901 --> 01:22:19,812
تعال و قابل ابني .

815
01:22:19,861 --> 01:22:22,375
أريد أن أكون أول من يعانق المنتصر .

816
01:22:23,461 --> 01:22:25,133
يا حراس !

817
01:22:27,781 --> 01:22:29,692
أحضروا لي حصاناً و جهزوا لي موكباً ، في الحال !

818
01:24:24,901 --> 01:24:27,654
(فاليريوس) ! (فاليريوس) !

819
01:24:36,261 --> 01:24:39,731
( فاليريوس) إن جنود (تراسون) قادمون !

820
01:27:12,541 --> 01:27:16,534
كنت متأكداً يا (فولفيوس) بأنك قمت بمهامك كجندي .

821
01:27:16,581 --> 01:27:19,334
و لكنني أريد أن أحتفل بنصرنا هنا .

822
01:27:19,381 --> 01:27:21,611
كما رأيت، لقد حفظت اتفاقنا .

823
01:27:21,661 --> 01:27:23,731
أنظر جيداً إلى أولاءك القتلى يا (أرمينيوس) .

824
01:27:23,781 --> 01:27:26,170
جميع أعداء روما سينتهي بهم المطاف هكذا .

825
01:27:27,981 --> 01:27:29,619
أنظر هناك !

826
01:27:30,781 --> 01:27:32,055
إنهض ! 

827
01:27:36,741 --> 01:27:38,333
- هيا !
- إنهض !

828
01:27:40,061 --> 01:27:41,335
تقدم !

829
01:27:42,221 --> 01:27:43,256
إقتص !

830
01:32:21,101 --> 01:32:22,295
(تراسون) !

831
01:33:03,661 --> 01:33:04,810
(أرمينيوس) !

832
01:33:37,741 --> 01:33:40,778
لقد أنتقمنا لك يا (سبارتاكوس) .

833
01:33:48,461 --> 01:33:50,179
إلى خليج سيرس !

834
01:33:50,221 --> 01:33:52,894
هيا ! الجميع إلى خليج سيرس!

835
01:33:59,821 --> 01:34:01,971
- ها هم هناك !
- أنظر هناك !

836
01:34:02,941 --> 01:34:03,930
إنهم بخير !

837
01:34:43,861 --> 01:34:45,055
(سينثيا) !

838
01:34:49,141 --> 01:34:50,893
(فاليريوس)، حبيبي !

839
01:35:02,541 --> 01:35:04,657
عانقيني ! ماذا تفعلين ؟

840
01:35:09,741 --> 01:35:10,969
سفينتنا !

841
01:35:13,941 --> 01:35:15,659
نحن أحرار !

842
01:35:16,421 --> 01:35:17,820
أرأيت ؟ السلام  أخيراً !

843
01:35:18,741 --> 01:35:20,174
(ماسيليوس) ! نحن بخير .

844
01:35:20,501 --> 01:35:21,900
نحن أحرار !

845
01:35:22,261 --> 01:35:24,058
لقد نجحنا يا (فاليريوس) !

846
01:35:28,341 --> 01:35:32,175
الآن لن بتعد عن بعضنا مرة أخرى يا (فاليريوس) . أبداً .

847
01:35:32,221 --> 01:35:34,177
سيكون كل شي مختلف لأطفالنا .

848
01:35:34,221 --> 01:35:37,133
سيولدون أحرار و يعيشون بسعادة .

849
01:35:40,181 --> 01:35:42,570
ماذا تفعل ؟ سبق و أخبرتك 
بأنك لا تستطيع أن تحضره معك إلى السفينة.

850
01:35:42,621 --> 01:35:44,976
يجب أن تترك (سكيبيو) هنا .

851
01:35:47,021 --> 01:35:49,740
هل سمعت ؟ إنه لا يريدك .

852
01:35:49,781 --> 01:35:51,294
هيا، بسرعة !

853
01:35:52,181 --> 01:35:53,660
إلى اللقاء (سكيبيو) .

854
01:35:55,221 --> 01:35:57,496
أنت حر أيضاً .

855
01:36:25,560 --> 01:36:32,321
الـــنــهــايـــــــــــــــــــة
