﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
<font color="#ff0000">NETFLIX</font> مسحوبة من

2
00:00:10,024 --> 00:00:30,024
<font color="#ffff00">:سحب وتعديل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

3
00:00:46,086 --> 00:00:52,634
‫"كل شيء هدية من الكون (كين كيز جونيور)"‬

4
00:01:12,321 --> 00:01:15,407
‫"(هارلم) 1987"‬

5
00:01:15,574 --> 00:01:17,701
‫اسمي "كلاريس بريشوس جونز".‬

6
00:01:17,785 --> 00:01:18,994
‫"مخرج"‬

7
00:01:20,370 --> 00:01:23,624
‫أتمنى لو كان لديّ صديق‬
‫فاتح البشرة وذو شعر جميل جداً.‬

8
00:01:24,541 --> 00:01:26,585
‫وأريد أن أكون على غلاف مجلة.‬

9
00:01:27,252 --> 00:01:29,797
‫لكنني أريد الظهور أولاً في إحدى أشرطة‬
‫"تلفزيون السود الترفيهي" تلك.‬

10
00:01:30,672 --> 00:01:32,257
‫قالت أمي إنني لا أستطيع الرقص.‬

11
00:01:33,091 --> 00:01:35,761
‫كما أضافت "من قد يرغب في رؤية‬
‫مؤخرتي الكبيرة ترقص على أي حال؟"‬

12
00:01:36,720 --> 00:01:40,432
‫إن لم يكن ثمة متطوعين فسأضطر إلى مناداتكم.‬

13
00:01:40,516 --> 00:01:42,518
‫حسناً، أنت الرقم 1 يا "ليتيشيا".‬

14
00:01:42,935 --> 00:01:45,729
‫"ليتيشيا"، "جيس ويسلي"، الرقم 2.‬

15
00:01:45,813 --> 00:01:49,149
‫أحب الرياضيات، لا أقول شيئاً.‬

16
00:01:49,817 --> 00:01:53,112
‫ولا أفتح كتابي، أجلس مكاني فحسب.‬

17
00:01:53,362 --> 00:01:54,905
‫- هل أنت موافق؟‬
‫- الرقم 6.‬

18
00:01:54,988 --> 00:01:58,659
‫أقول لنفسي يومياً إن شيئاً ما سيحصل.‬

19
00:01:58,867 --> 00:02:00,160
‫أنا جاد حقاً.‬

20
00:02:00,244 --> 00:02:01,745
‫سأحقق نجاحاً.‬

21
00:02:03,163 --> 00:02:04,706
‫أو أن أحدهم سيصل إليّ.‬

22
00:02:06,291 --> 00:02:11,505
‫سأكون طبيعية وأنتبه وأجلس في مقدمة الصف.‬

23
00:02:11,630 --> 00:02:14,508
‫- مبدأ التوزيع...‬
‫- يوماً ما.‬

24
00:02:14,675 --> 00:02:16,677
‫مبدأ يمكنكم تطبيقه في ذهنكم...‬

25
00:02:17,427 --> 00:02:18,929
‫يعجبني السيد "ويتشر".‬

26
00:02:20,430 --> 00:02:24,643
‫أدّعي أنه زوجي ونعيش‬
‫في مكان مثل "ويستشستر".‬

27
00:02:25,853 --> 00:02:29,481
‫انظروا إليه، إنه معجب بي أيضاً، أعرف ذلك.‬

28
00:02:30,482 --> 00:02:34,987
‫يمكنني معرفة ذلك من نظراته،‬
‫ينظر إليّ دوماً ويبتسم لي.‬

29
00:02:35,320 --> 00:02:36,822
‫أيها الفتيان!‬

30
00:02:36,905 --> 00:02:38,699
‫- أيها الفتيان!‬
‫- لست فتاك اللعين!‬

31
00:02:38,782 --> 00:02:41,827
‫- أنتم تعطلون الصف.‬
‫- أجل، وأنا أتكلم الآن، لذا استمع.‬

32
00:02:43,203 --> 00:02:45,247
‫اصمت، أنا أحاول الإصغاء!‬

33
00:02:49,084 --> 00:02:50,752
‫يعرف السيد "ويتشر" أنني أحميه.‬

34
00:02:52,045 --> 00:02:53,088
‫122...‬

35
00:02:55,132 --> 00:02:56,758
‫لماذا النباح يا "جيس"؟‬

36
00:02:57,759 --> 00:02:59,761
‫واجب يوم الإثنين.‬

37
00:03:00,512 --> 00:03:01,972
‫أفترض أن الجميع قام به.‬

38
00:03:02,472 --> 00:03:03,473
‫لا.‬

39
00:03:03,849 --> 00:03:05,058
‫لا.‬

40
00:03:07,936 --> 00:03:11,231
‫رجاءً، يا "بريشوس"...هدوء.‬

41
00:03:12,024 --> 00:03:14,568
‫اجلبي أغراضك وتعالي إلى هنا قليلاً.‬

42
00:03:14,943 --> 00:03:15,986
‫والآن هذه القذارة.‬

43
00:03:16,111 --> 00:03:18,947
‫هل من أحد لم يقم بالواجب؟‬

44
00:03:21,533 --> 00:03:26,204
‫لماذا؟ هذه ليست طلبات إنها متطلبات، مفهوم؟‬

45
00:03:30,042 --> 00:03:32,002
‫عليك الذهاب إلى مكتب المديرة.‬

46
00:03:42,679 --> 00:03:45,432
‫اذهبي إلى مكتب المديرة!‬

47
00:03:45,515 --> 00:03:48,060
‫حسناً، هذا يكفي!‬

48
00:03:48,352 --> 00:03:51,271
‫لا، ممنوع دخوله إلى حرم المدرسة،‬
‫أين شُوهد؟‬

49
00:03:51,480 --> 00:03:53,440
‫هلّا تطلبين من السيد "تورك" من الغرفة 25‬

50
00:03:53,565 --> 00:03:55,692
‫الذهاب إلى الغرفة 16 فوراً؟ شكراً لك.‬

51
00:03:55,943 --> 00:03:58,862
‫لا، شُوهد في الطابق الثاني.‬

52
00:03:59,863 --> 00:04:01,281
‫أجل، شكراً.‬

53
00:04:01,698 --> 00:04:03,200
‫أرسلي "كلاريس" إلى هنا!‬

54
00:04:07,204 --> 00:04:08,580
‫إنها جاهزة لاستقبالك الآن.‬

55
00:04:12,876 --> 00:04:15,128
‫يا سيد "تايلور"، أنا الآنسة "لشنستين".‬

56
00:04:15,671 --> 00:04:16,672
‫ادخلي.‬

57
00:04:17,255 --> 00:04:21,635
‫"ماثيو ويليامز"‬
‫الطابق الثاني...أمام خزانته.‬

58
00:04:22,094 --> 00:04:24,179
‫أجل، تم إيقافه عن الدراسة الأسبوع الماضي.‬

59
00:04:26,223 --> 00:04:30,227
‫أجل، بكل تأكيد، شكراً لك.‬

60
00:04:31,728 --> 00:04:32,896
‫مرحباً يا "كلاريس".‬

61
00:04:38,402 --> 00:04:39,611
‫هل أنت حامل؟‬

62
00:04:47,369 --> 00:04:51,498
‫أنت في الـ16 من عمرك، وما زلت‬
‫في المدرسة الإعدادية،‬

63
00:04:53,250 --> 00:04:55,460
‫وحامل بطفلك الثاني.‬

64
00:04:56,378 --> 00:04:57,879
‫هل هذا صحيح يا "كلاريس"؟‬

65
00:05:01,091 --> 00:05:02,634
‫هل أنت حامل مجدداً؟‬

66
00:05:10,517 --> 00:05:12,144
‫ماذا حصل يا "كلاريس"؟‬

67
00:05:13,103 --> 00:05:15,272
‫أقمت علاقة يا سيدة "لشنستين".‬

68
00:05:21,028 --> 00:05:23,739
‫هل لديك أي أفكار أخرى‬
‫بشأن وضعك يا "كلاريس"؟‬

69
00:05:30,412 --> 00:05:31,330
‫"كلاريس"؟‬

70
00:05:31,955 --> 00:05:33,206
‫هل أنا في ورطة؟‬

71
00:05:35,625 --> 00:05:38,503
‫شكراً لك، سأعود إلى صف الرياضيات.‬

72
00:05:38,628 --> 00:05:41,548
‫اجلسي يا "كلاريس" الآن.‬

73
00:05:43,759 --> 00:05:46,970
‫يجب أن نجري اجتماع‬
‫أهل وأساتذة، أنا وأنت وأمك.‬

74
00:05:47,721 --> 00:05:50,182
‫- أمي مشغولة.‬
‫- حسناً،‬

75
00:05:50,265 --> 00:05:51,850
‫ما رأيك إذاً بأن أذهب إلى منزلك؟‬

76
00:05:52,350 --> 00:05:53,810
‫لو كنت مكانك، لما فعلت ذلك.‬

77
00:05:54,311 --> 00:05:57,147
‫أنا...سأضطر إلى إيقافك عن الدراسة.‬

78
00:05:58,106 --> 00:06:02,402
‫هذا ليس عدلاً، لم أفعل شيئاً‬
‫أقوم بواجباتي وعلاماتي جيدة.‬

79
00:06:02,486 --> 00:06:03,820
‫هل من خطب ما في المنزل؟‬

80
00:06:04,488 --> 00:06:07,532
‫إن كان ثمة خطب في المنزل،‬
‫فأريدك أن تخبريني بذلك الآن.‬

81
00:06:20,253 --> 00:06:21,588
‫هل جلبت سجائري؟‬

82
00:06:22,798 --> 00:06:24,382
‫لا، لم يكن لديهم منها.‬

83
00:06:24,716 --> 00:06:27,552
‫لكنني لعبت أرقامك ولم أستطع تسجيلها.‬

84
00:06:54,496 --> 00:07:00,544
‫أجل، هناك تماماً.‬

85
00:07:00,710 --> 00:07:02,379
‫أجل، والدك يحبك.‬

86
00:07:06,758 --> 00:07:08,635
‫يا إلهي يا "بريشوس"!‬

87
00:07:08,844 --> 00:07:10,137
‫"تم البيع"‬

88
00:07:11,221 --> 00:07:14,766
‫- يا "بريشوس"، ما رأيك بالفيلم؟‬
‫- أظنه كان رائعاً.‬

89
00:07:14,891 --> 00:07:16,810
‫ما هو عملك التالي يا "بريشوس"؟‬

90
00:07:17,102 --> 00:07:19,479
‫- كيف حالك؟‬
‫- بأحسن حال!‬

91
00:07:21,690 --> 00:07:22,816
‫صورة أخرى.‬

92
00:07:22,941 --> 00:07:24,568
‫أنا أحبك أيضاً!‬

93
00:07:24,693 --> 00:07:26,194
‫أحبكم!‬

94
00:07:27,195 --> 00:07:28,488
‫تعرفون أنني أحبكم!‬

95
00:07:28,613 --> 00:07:30,157
‫مرحباً يا صديقي!‬

96
00:07:38,331 --> 00:07:39,749
‫لن أقول ذلك مجدداً.‬

97
00:08:22,375 --> 00:08:24,127
‫اطلبي من أولئك الحمقى‬
‫أن يتوقفوا عن قرع جرسي.‬

98
00:08:26,046 --> 00:08:27,130
‫أكره المدمنين.‬

99
00:08:28,840 --> 00:08:30,967
‫لا أحد يقرع هذا الجرس إلا المدمنين.‬

100
00:08:31,801 --> 00:08:32,802
‫لماذا يعبثون معنا؟‬

101
00:08:38,308 --> 00:08:41,061
‫توقفوا عن قرع الجرس اللعين أيها السفلة!‬

102
00:08:41,727 --> 00:08:43,188
‫يشوهون سمعة الحي.‬

103
00:08:49,778 --> 00:08:51,738
‫توقفوا عن قرع الجرس اللعين!‬

104
00:09:01,831 --> 00:09:02,791
‫توقفوا!‬

105
00:09:03,667 --> 00:09:04,709
‫توقفوا!‬

106
00:09:05,335 --> 00:09:07,337
‫اضغطي على زر الاستماع أيتها الغبية.‬

107
00:09:13,009 --> 00:09:16,513
‫أنا "ساندرا لشنستين"، جئت لرؤية‬
‫"كلاريس" والسيدة "ماري جونستون".‬

108
00:09:19,558 --> 00:09:23,270
‫- من هذه يا "بريشوس"؟‬
‫- قذرة بيضاء من المدرسة.‬

109
00:09:31,486 --> 00:09:32,362
‫ماذا تريدين؟‬

110
00:09:33,738 --> 00:09:37,242
‫أريد التكلم معك بخصوص دراستك يا "كلاريس".‬

111
00:09:41,121 --> 00:09:42,914
‫تخلصي من تلك القذرة!‬

112
00:09:43,707 --> 00:09:45,625
‫لا تريد أمي أن تنقطع‬
‫عنها الإعانة الحكومية،‬

113
00:09:45,959 --> 00:09:48,003
‫وهذا ما ستنتج عنه هذه الزيارة.‬

114
00:09:51,298 --> 00:09:53,800
‫ارحلي من هنا قبل أن ألقنك درساً‬
‫يا سيدة "لشنستين".‬

115
00:09:54,634 --> 00:09:56,720
‫حسناً، تكلمت مع السيد "ويتشر" يا "كلاريس"،‬

116
00:09:56,928 --> 00:09:59,681
‫وأخبرني أنك إحدى أفضل طلاب الرياضيات لديه.‬

117
00:09:59,764 --> 00:10:02,517
‫إن لم تطردي تلك القذرة من هنا...‬

118
00:10:02,892 --> 00:10:05,186
‫...ولديك إمكانيات في الرياضيات.‬

119
00:10:05,562 --> 00:10:09,357
‫لذا اتصلت بالسيدة "مكنايت"‬
‫من أجل بديل للتعليم الأعلى،‬

120
00:10:09,983 --> 00:10:11,526
‫"ليعلّم كل واحد شخصاً"،‬

121
00:10:12,193 --> 00:10:13,903
‫إنها مدرسة بديلة.‬

122
00:10:15,071 --> 00:10:16,990
‫يا "كلاريس"، هل تصغين إليّ؟‬

123
00:10:18,074 --> 00:10:19,909
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

124
00:10:20,410 --> 00:10:22,954
‫السيدة "مكنايت"، "ليعلّم كل واحد شخصاً"،‬

125
00:10:23,330 --> 00:10:25,290
‫تقع في الطابق 11،‬

126
00:10:26,207 --> 00:10:29,252
‫فندق "تيريزا"، في الشارع الـ125.‬

127
00:10:29,878 --> 00:10:31,755
‫- بدأ الفصل منذ بضعة أيام.‬
‫- تخلصي من...‬

128
00:10:31,880 --> 00:10:33,214
‫- لذا لم تتأخري كثيراً.‬
‫-...تلك القذرة‬

129
00:10:33,298 --> 00:10:34,716
‫الطابق 11.‬

130
00:10:34,966 --> 00:10:36,801
‫سمعتك أول مرة.‬

131
00:10:37,761 --> 00:10:38,720
‫حسناً.‬

132
00:10:40,513 --> 00:10:42,474
‫لا أعرف ما هي المدرسة البديلة.‬

133
00:10:43,141 --> 00:10:44,726
‫لكنني أشعر بأنني أريد معرفة ذلك.‬

134
00:10:46,728 --> 00:10:48,980
‫أشعر بسعادة غامرة.‬

135
00:10:49,856 --> 00:10:52,233
‫فالسيد "ويتشر" يرى أنني طالبة جيدة.‬

136
00:10:54,110 --> 00:10:55,528
‫عرفت أنه معجب بي.‬

137
00:11:16,091 --> 00:11:17,801
‫لن تساعد المدرسة أحداً.‬

138
00:11:18,551 --> 00:11:20,887
‫اذهبي إلى المساعدات الاجتماعية.‬

139
00:11:21,429 --> 00:11:23,056
‫من تظن نفسها؟‬

140
00:11:24,391 --> 00:11:26,351
‫إذاً أفترض أنك تظنين أنك ظريفة الآن، صحيح؟‬

141
00:11:27,852 --> 00:11:29,229
‫قذرة متعجرفة.‬

142
00:11:29,521 --> 00:11:31,356
‫كان عليك إبقاء فمك مقفلاً.‬

143
00:11:34,275 --> 00:11:36,361
‫هل تظنين أنه لمجرد‬
‫كونه يمنحك أطفالاً أكثر مني‬

144
00:11:36,444 --> 00:11:38,238
‫يجعلك هذا مميزة؟‬

145
00:11:38,613 --> 00:11:40,281
‫تباً لك وله!‬

146
00:11:45,120 --> 00:11:46,454
‫يا "بريشوس"!‬

147
00:11:48,581 --> 00:11:53,211
‫يا "بريشوس"! انزلي إلى هنا أيتها القذرة!‬

148
00:11:53,545 --> 00:11:55,505
‫أحضرت تلك البيضاء القذرة إلى منزلي.‬

149
00:11:56,798 --> 00:11:58,842
‫لماذا قد تجلبين تلك القذرة إلى هنا؟‬

150
00:11:58,925 --> 00:11:59,884
‫لم أجلبها إلى هنا.‬

151
00:11:59,968 --> 00:12:01,886
‫إذاً لماذا تقرع جرسي؟‬

152
00:12:04,389 --> 00:12:05,598
‫لا يمكنني سماعك يا "بريشوس".‬

153
00:12:05,723 --> 00:12:09,519
‫بما أنه لديك فم ثرثار إلى هذا الحد‬
‫وتريدين جلب القذرة إلى منزلي،‬

154
00:12:09,602 --> 00:12:11,855
‫فلماذا تقرع تلك القذرة جرسي اللعين؟‬

155
00:12:11,938 --> 00:12:13,314
‫لم أطلب منها المجيء إلى هنا.‬

156
00:12:13,606 --> 00:12:16,860
‫أظن أنك تشعرين الآن بأنك أصبحت‬
‫امرأة ناضجة.‬

157
00:12:17,277 --> 00:12:19,112
‫بسبب ما فعلته في المطبخ‬

158
00:12:19,279 --> 00:12:22,574
‫كان عليّ قتلك، لكنني سأسامحك،‬

159
00:12:22,699 --> 00:12:24,576
‫وسأسمح لك بتمالك نفسك.‬

160
00:12:24,659 --> 00:12:27,662
‫لكن يا قذرة إن فعلت ذلك مجدداً،‬

161
00:12:27,787 --> 00:12:31,499
‫فسيكون ذلك آخر يوم في حياتك، أؤكد لك ذلك.‬

162
00:12:31,624 --> 00:12:34,043
‫هل تريدين إرسال قذرة بيضاء لقرع جرسي،‬

163
00:12:34,169 --> 00:12:35,920
‫لتتكلم عن التعليم العالي؟‬

164
00:12:36,045 --> 00:12:39,132
‫أنت غبية، ولن تفقهي شيئاً أبداً.‬

165
00:12:39,215 --> 00:12:41,593
‫لا أحد يريدك ولا أحد يحتاج إليك.‬

166
00:12:41,676 --> 00:12:44,137
‫عبثت وعاشرت رجلي،‬

167
00:12:44,345 --> 00:12:46,181
‫وأنجبت ولدين لعينين.‬

168
00:12:46,389 --> 00:12:50,560
‫وإحداهما كحيوان تتجول كالمجانين.‬

169
00:12:51,186 --> 00:12:55,356
‫أتعرفين ماذا أيتها القذرة؟‬
‫أظن أنك تحاولين إيذائي،‬

170
00:12:55,773 --> 00:12:58,151
‫والعبث معي،‬

171
00:12:58,318 --> 00:13:01,988
‫أنت تأخذين مالي وتقفين‬
‫في الأعلى هناك وتنظرين إليّ،‬

172
00:13:02,071 --> 00:13:03,615
‫وكأنك امرأة.‬

173
00:13:03,740 --> 00:13:05,700
‫سأريك ما تفعله المرأة‬
‫الحقيقية أيتها القذرة.‬

174
00:13:05,825 --> 00:13:08,286
‫لا تعرفين ما تفعله المرأة الحقيقية.‬

175
00:13:08,411 --> 00:13:10,288
‫المرأة الحقيقية تضحي.‬

176
00:13:10,371 --> 00:13:13,791
‫كان عليّ إجهاضك لأنك لا تساوين شيئاً.‬

177
00:13:13,875 --> 00:13:16,419
‫عرفت في اليوم الذي وضعك الأطباء بين يديّ،‬

178
00:13:16,544 --> 00:13:19,631
‫أنك لا تساوين شيئاً، ولديك‬
‫هذه الابتسامة المتكلفة على وجهك؟‬

179
00:13:19,756 --> 00:13:22,342
‫أيتها اللعينة، سأكسر رأسك.‬

180
00:13:22,425 --> 00:13:26,012
‫ابتسمي بشأن ذلك أيتها السمينة.‬

181
00:13:29,182 --> 00:13:30,808
‫سأقتلك أيتها القذرة.‬

182
00:13:41,444 --> 00:13:43,404
‫ابتعدي عني أيتها القذرة!‬

183
00:13:45,406 --> 00:13:47,450
‫- شيء ما وبيض؟‬
‫- لحم خنزير مقدد؟‬

184
00:13:47,575 --> 00:13:50,828
‫- نعم، وكيف الحال أيها الطبيب؟ يأكل...‬
‫- جزر؟‬

185
00:13:50,912 --> 00:13:54,374
‫- صحيح، ويأتي الثلج في صينية...‬
‫- مكعبات ثلج؟‬

186
00:13:54,457 --> 00:13:57,377
‫صحيح، وأفضل جزء من شريحة اللحم هو...‬

187
00:13:57,460 --> 00:13:58,753
‫- شريحة لحم عظم الظهر؟‬
‫- لا.‬

188
00:13:58,878 --> 00:14:00,129
‫- فيليه مينيون؟‬
‫- صحيح.‬

189
00:14:00,421 --> 00:14:03,967
‫- وباللغة الإنكليزية، إنكليزية "توماس"...‬
‫- كعكة المافن!‬

190
00:14:04,092 --> 00:14:05,385
‫- صحيح.‬
‫- انتهى الوقت!‬

191
00:14:14,352 --> 00:14:16,396
‫عليك أن ترتاحي فعلاً.‬

192
00:14:16,980 --> 00:14:19,148
‫لديك يوم مهم جداً غداً.‬

193
00:14:19,816 --> 00:14:22,819
‫وتذكّري أن أمك تحبك.‬

194
00:14:23,403 --> 00:14:25,822
‫- ماذا الذي ترغبن فيه يا سيدات؟‬
‫- ما رأيك بالاستعداد؟‬

195
00:14:25,947 --> 00:14:28,741
‫حسناً، صفي هذه الأشياء‬
‫التي يتم التخطيط لها.‬

196
00:14:28,867 --> 00:14:31,661
‫الأشياء التي يتم التخطيط لها،‬
‫مستعدة؟ ابدئي!‬

197
00:14:34,914 --> 00:14:37,750
‫يا "بريشوس"، تعرفين أنني أحبك.‬

198
00:14:38,126 --> 00:14:40,795
‫سأطرد زوجتي من منزلي،‬

199
00:14:41,212 --> 00:14:44,632
‫وأجعلك تنتقلين للعيش معي،‬
‫هل تريدين العيش في "ويستشستر"؟‬

200
00:14:46,843 --> 00:14:48,511
‫- ارتكاب...‬
‫- جريمة!‬

201
00:14:48,595 --> 00:14:50,722
‫التقيتم من جديد.‬

202
00:14:50,805 --> 00:14:51,806
‫- صف...‬
‫- جمع الشمل!‬

203
00:14:51,931 --> 00:14:53,474
‫وهذه حين تكونين هكذا.‬

204
00:14:53,600 --> 00:14:54,809
‫- تتوقعين أنك!‬
‫- حامل.‬

205
00:14:54,934 --> 00:14:57,228
‫- وهذا حين تركضين بسرعة...‬
‫- فرار!‬

206
00:14:57,353 --> 00:14:58,771
‫- صحيح.‬
‫- انتهى الوقت!‬

207
00:15:31,387 --> 00:15:34,641
‫إلى أين تذهبين؟‬

208
00:15:35,642 --> 00:15:39,437
‫احرصي على لعب أرقامي 852‬
‫واطلبي منهم تسجيلها.‬

209
00:15:43,191 --> 00:15:44,692
‫واجلبي طعاماً للقطط.‬

210
00:15:49,614 --> 00:15:50,907
‫يا "إيثل"، أين أنت؟‬

211
00:15:55,536 --> 00:15:56,788
‫يا "بريشوس"، ماذا سنلعب؟‬

212
00:15:56,871 --> 00:15:59,165
‫اذهبي يا فتاة،‬
‫ألا يُفترض أن تكوني في المدرسة؟‬

213
00:15:59,248 --> 00:16:00,541
‫قلت إننا سنلعب.‬

214
00:16:01,167 --> 00:16:03,044
‫لهذا السبب تماماً لن نلعب.‬

215
00:16:03,336 --> 00:16:04,837
‫لم أقل قط شيئاً مماثلاً.‬

216
00:16:27,610 --> 00:16:31,406
‫"فندق (تيريزا)"‬

217
00:17:07,066 --> 00:17:09,819
‫تقول شيئاً مماثلاً لي ولا تعني ذلك حتى؟‬

218
00:17:10,737 --> 00:17:14,991
‫لست أعبث معك، لا، وقد اتصلت...مهلاً.‬

219
00:17:16,117 --> 00:17:17,743
‫"ليعلّم كل واحد شخصاً"، انتظر من فضلك.‬

220
00:17:18,994 --> 00:17:22,330
‫أجل، اتصلت بمنزلي،‬
‫وعرفت أنها ليست أختك يا "تراي".‬

221
00:17:23,124 --> 00:17:24,375
‫لأنها لم تكن هي.‬

222
00:17:28,880 --> 00:17:30,006
‫ما هذا المكان هنا؟‬

223
00:17:31,132 --> 00:17:32,550
‫"ليعلّم كل واحد شخصاً".‬

224
00:17:33,468 --> 00:17:35,094
‫أبحث عن مدرسة بديلة.‬

225
00:17:35,595 --> 00:17:36,888
‫هذا بديل.‬

226
00:17:37,430 --> 00:17:38,765
‫أي بديل؟‬

227
00:17:39,515 --> 00:17:41,601
‫ماذا تسألينني تحديداً؟‬

228
00:17:42,143 --> 00:17:44,228
‫طلبت مني السيدة في مدرستي‬
‫الأخرى أن آتي إلى هنا،‬

229
00:17:44,353 --> 00:17:47,273
‫فندق "تيريزا"، قالت إنها مدرسة بديلة.‬

230
00:17:47,732 --> 00:17:51,527
‫إن المدرسة البديلة...أشبه بخيار.‬

231
00:17:51,903 --> 00:17:53,321
‫إنها طريقة مختلفة لفعل الأمور.‬

232
00:17:53,905 --> 00:17:57,241
‫لذا أحتاج إلى أوراق تسريحك‬
‫التي تقول إنهم قاموا بتسريحك.‬

233
00:17:57,617 --> 00:17:59,827
‫طردوني من المدرسة لأنني حامل.‬

234
00:18:00,620 --> 00:18:03,581
‫ما زلت بحاجة إلى أوراق تسريحك‬
‫وإلا فلا يمكننا السماح بدخولك.‬

235
00:18:03,664 --> 00:18:05,374
‫لم تقل السيدة "لشنستين" كل ذلك.‬

236
00:18:05,583 --> 00:18:07,293
‫أنت من اتصلت من أجلها.‬

237
00:18:09,796 --> 00:18:11,047
‫أنت "كلاريس بي جونز"؟‬

238
00:18:12,048 --> 00:18:14,634
‫سبق وأرسلوا أوراق تسريحك وما شابه.‬

239
00:18:15,468 --> 00:18:17,845
‫- هل يمكنني البدء اليوم؟‬
‫- أجل.‬

240
00:18:18,262 --> 00:18:20,264
‫هل تتلقين أي إعانة اجتماعية حالياً؟‬

241
00:18:20,598 --> 00:18:23,142
‫تتلقاها أمي عني وعن ابنتي.‬

242
00:18:23,768 --> 00:18:26,521
‫إذاً أمك وصية عليك وعلى ابنتك‬
‫وتعيشين من ميزانيتها؟‬

243
00:18:26,979 --> 00:18:29,857
‫حسناً، أحتاج إلى نسخة عن ميزانية أمك،‬

244
00:18:30,066 --> 00:18:32,485
‫ونسخة عن فاتورة هاتفك‬
‫وعن فاتورة الخدمات خاصتك.‬

245
00:18:33,194 --> 00:18:36,155
‫علينا أن نُجري لك اختبارين،‬
‫اختبار لمستوى القراءة والرياضيات.‬

246
00:18:36,489 --> 00:18:37,782
‫كي نرى أين نضعك.‬

247
00:18:38,991 --> 00:18:41,369
‫انتظري يا عزيزتي،‬
‫"ليعلّم كل واحد شخصاً"، انتظر.‬

248
00:18:42,662 --> 00:18:46,749
‫لدخول صف التطوير التعليمي العام‬
‫عليك نيل علامة 8 أو أكثر في الاختبار.‬

249
00:18:49,544 --> 00:18:54,549
‫"ك."‬

250
00:18:59,303 --> 00:19:01,180
‫"(ك. بريشوس جونز)"‬

251
00:19:04,058 --> 00:19:06,060
‫"ثمة غيوم داكنة في السماء..."‬

252
00:19:07,270 --> 00:19:09,147
‫"(ك. بريشوس جونز)، (ليعلّم كل واحد شخصاً)،‬
‫فنون اللغة"‬

253
00:19:11,858 --> 00:19:16,112
‫"سعيد"‬

254
00:19:18,656 --> 00:19:20,700
‫ثمة خطب ما دوماً في هذه الاختبارات.‬

255
00:19:23,953 --> 00:19:25,997
‫ترسم هذه الاختبارات صورةً عني بدون دماغ.‬

256
00:19:27,331 --> 00:19:31,711
‫ترسم هذه الاختبارات صورةً عني وعن أمي‬
‫وعائلتي كلها وكأننا أقل من أغبياء.‬

257
00:19:32,128 --> 00:19:36,048
‫مجرد دهن أسود بشع يجب إزالته،‬
‫وإيجاد غرض آخر له.‬

258
00:19:38,009 --> 00:19:39,719
‫أتمنى أحياناً لو أنني ميتة.‬

259
00:19:41,888 --> 00:19:45,183
‫سأكون بخير على ما أظن،‬
‫لأنني أتطلع إلى ذلك.‬

260
00:19:47,768 --> 00:19:49,729
‫أتطلع إلى سقوط بيانو.‬

261
00:19:50,396 --> 00:19:54,025
‫أو مكتب أو أريكة أو تلفاز...أو ربما أمي.‬

262
00:19:55,401 --> 00:19:56,944
‫هناك شيء ما في طريقي دوماً.‬

263
00:19:57,653 --> 00:19:59,655
‫-...يا رجل‬
‫- أجل يا رجل.‬

264
00:19:59,947 --> 00:20:01,991
‫احرص على حصولي على واحدة أيضاً يا رجل.‬

265
00:20:02,200 --> 00:20:03,451
‫البديل.‬

266
00:20:03,826 --> 00:20:05,995
‫عليهم التوقف عن تدخين هذه القذارة يا رجل.‬

267
00:20:06,245 --> 00:20:08,122
‫لن تكون الشيء الوحيد الذي سيقتلك.‬

268
00:20:08,331 --> 00:20:10,166
‫السرقة في الشارع ستقتلك.‬

269
00:20:10,333 --> 00:20:12,376
‫إن المسألة على هذا النحو.‬

270
00:20:12,460 --> 00:20:14,253
‫ثم يعود تفكيري إلى الواقع.‬

271
00:20:14,921 --> 00:20:17,006
‫دعيني أتسلى قليلاً معك أيتها السمينة!‬

272
00:20:18,716 --> 00:20:21,594
‫- كيف الحال يا عزيزتي؟‬
‫- لماذا يسعى الفتيان للتسلية دوماً؟‬

273
00:20:21,802 --> 00:20:25,056
‫هل سمعت ما قلته؟ دعيني أتسلى معك.‬

274
00:20:25,640 --> 00:20:27,642
‫أنا جاد، متى ستسمحين لي بذلك؟‬

275
00:20:28,935 --> 00:20:31,103
‫- تلك القذرة تضحك.‬
‫- أتمنى لو يتركونني وشأني.‬

276
00:20:31,229 --> 00:20:32,688
‫- إنها حمقاء.‬
‫- أجل.‬

277
00:20:34,649 --> 00:20:35,942
‫تباً!‬

278
00:20:38,236 --> 00:20:40,029
‫هذا ما تحصل عليه على أي حال، لا.‬

279
00:20:43,282 --> 00:20:44,617
‫يا "بريشوس"!‬

280
00:20:55,503 --> 00:20:58,130
‫يا "بريشوس"! أعطيني إياه!‬

281
00:22:44,236 --> 00:22:47,406
‫أحتاج إلى بعض المال يا أمي!‬

282
00:22:51,535 --> 00:22:52,953
‫يا أمي، أنا جائعة!‬

283
00:22:55,331 --> 00:22:57,124
‫تعالي واهتمي بأمك يا "بريشوس".‬

284
00:23:02,922 --> 00:23:04,507
‫أتمنى لو أنها تتوقف عن ذلك.‬

285
00:23:12,098 --> 00:23:13,849
‫بكيت ذلك اليوم.‬

286
00:23:15,184 --> 00:23:16,769
‫شعرت بالغباء.‬

287
00:23:17,853 --> 00:23:20,815
‫لكن هل تعرفون أمراً؟ تباً لذلك اليوم.‬

288
00:23:22,399 --> 00:23:26,153
‫ولهذا السبب، يكتب لنا الرب‬
‫أو أياً يكن أياماً جديدة.‬

289
00:23:27,071 --> 00:23:28,405
‫لكنني ما زلت جائعة.‬

290
00:23:28,489 --> 00:23:29,615
‫"مطعم (إم جي)"‬

291
00:23:34,453 --> 00:23:36,455
‫يريدني أن أترك أولادي.‬

292
00:23:38,082 --> 00:23:39,458
‫إنهم أولادي.‬

293
00:23:42,711 --> 00:23:45,381
‫- ماذا تريدين يا عزيزتي؟‬
‫- أريد علبة رجاءً.‬

294
00:23:45,714 --> 00:23:46,590
‫وماذا عن الطبق الجانبي؟‬

295
00:23:46,674 --> 00:23:50,678
‫لا أعرف بعد، ما زلت أفكر‬
‫في ذلك، أحاول الانتباه إلى وزني.‬

296
00:23:55,099 --> 00:23:58,102
‫يا "بوتشي"، هل لديك علبة 10 قطع جاهزة؟‬

297
00:24:08,529 --> 00:24:11,031
‫"دجاج مقليّ"‬

298
00:24:19,957 --> 00:24:21,333
‫سلطة بطاطس.‬

299
00:24:22,001 --> 00:24:23,294
‫شكراً لك.‬

300
00:24:28,716 --> 00:24:30,342
‫لا، لم تفعل!‬

301
00:24:31,093 --> 00:24:33,971
‫أمسكوا بها! أمسكوا بتلك السمينة!‬

302
00:25:07,504 --> 00:25:09,882
‫لا، لست هي.‬

303
00:25:14,553 --> 00:25:16,513
‫"(ليعلّم كل واحد شخصاً) حاول من أجل‬
‫مستقبل أفضل"‬

304
00:26:16,949 --> 00:26:18,325
‫هل أنت في صف التعليم الأساسي للكبار؟‬

305
00:26:20,411 --> 00:26:21,412
‫أجل.‬

306
00:26:23,163 --> 00:26:24,540
‫الوقت يمرّ.‬

307
00:26:48,272 --> 00:26:51,859
‫- ما اسمك؟‬
‫- "كلاريس".‬

308
00:26:53,444 --> 00:26:54,737
‫هل ستدخلين؟‬

309
00:27:01,702 --> 00:27:03,704
‫سيُقفل ذلك الباب خلال 20 ثانية.‬

310
00:27:09,543 --> 00:27:11,045
‫كيف حالكن اليوم؟‬

311
00:27:13,297 --> 00:27:15,215
‫هل تريدين الانضمام إلينا يا "كونسويلو"؟‬

312
00:27:16,967 --> 00:27:19,345
‫بدأ الدرس يا "كونسويلو".‬

313
00:27:22,723 --> 00:27:25,809
‫تعرفن أنكن في صف التعليم الأساسي للكبار.‬

314
00:27:26,310 --> 00:27:29,688
‫ليس صف التطوير التعليمي العام، بل الصف‬
‫الذي يعدّكن لصف التطوير التعليمي العام.‬

315
00:27:51,001 --> 00:27:54,505
‫هذه اليوميات مهمة جداً‬
‫لهذا الصف، لذا لا تنسينها.‬

316
00:27:54,588 --> 00:27:56,673
‫ستحتجن إلى استعمالها يومياً‬
‫خلال وجودكن هنا.‬

317
00:27:56,924 --> 00:27:58,342
‫إنها مفتاح هذا الصف.‬

318
00:27:58,425 --> 00:28:00,135
‫إنها الساعة 9:07 يا "جو آن"، تأخرت.‬

319
00:28:00,219 --> 00:28:02,304
‫أنت من قلت إن الفطور أهم وجبة في اليوم.‬

320
00:28:02,388 --> 00:28:04,348
‫سيُقفل ذلك الباب غداً في‬
‫تمام الساعة 9:00 صباحاً.‬

321
00:28:08,769 --> 00:28:12,189
‫أريدكن أن تذكرن أسماءكن ومكان ولادتكن‬

322
00:28:12,731 --> 00:28:17,152
‫ولونكن المفضل وشيء تبرعن فيه‬
‫وسبب وجودكن هنا.‬

323
00:28:18,487 --> 00:28:19,696
‫سأبدأ أولاً.‬

324
00:28:20,322 --> 00:28:21,490
‫متى ستلدين؟‬

325
00:28:22,741 --> 00:28:24,910
‫- اسمي...‬
‫- ماذا تعنين بأنك لا تعرفين؟‬

326
00:28:24,993 --> 00:28:26,620
‫هو "بلو راين".‬

327
00:28:26,703 --> 00:28:29,081
‫- هل هو اسمك الحقيقي؟‬
‫- أجل، إنه كذلك.‬

328
00:28:29,164 --> 00:28:31,125
‫ماذا؟ اسمك الأول هو "بلو"؟‬

329
00:28:34,711 --> 00:28:39,007
‫لوني المفضل هو الأرجواني، وأغنّي جيداً.‬

330
00:28:40,217 --> 00:28:45,931
‫وأنا هنا...لأنني أحب التدريس.‬

331
00:28:46,890 --> 00:28:48,100
‫تحب الغناء.‬

332
00:28:48,350 --> 00:28:49,393
‫"روندا"؟‬

333
00:28:49,810 --> 00:28:51,311
‫- أتمنى لو أنني أستطيع الغناء.‬
‫- أنا أولاً.‬

334
00:28:51,812 --> 00:28:53,689
‫وأن أذهب إلى الكنيسة وأغنّي في الكورس.‬

335
00:28:54,940 --> 00:28:57,025
‫- أريهن كيف نفعل ذلك.‬
‫- حسناً.‬

336
00:28:58,402 --> 00:29:01,113
‫اسمي "روندا باتريس جونسون".‬

337
00:29:02,906 --> 00:29:03,949
‫هل من مشكلة؟‬

338
00:29:05,743 --> 00:29:07,578
‫- عليّ ضربها.‬
‫- ماذا؟‬

339
00:29:07,661 --> 00:29:13,167
‫وُلدت في "كينغستون" في "جامايكا"،‬
‫ولوني المفضل هو الأزرق،‬

340
00:29:13,667 --> 00:29:15,002
‫وأنا بارعة في الطهي،‬

341
00:29:15,335 --> 00:29:18,088
‫كانت أمي تملك مطعماً في الجادة 7،‬

342
00:29:18,172 --> 00:29:20,424
‫وقبل أن تمرض علّمتني كل شيء.‬

343
00:29:20,716 --> 00:29:24,595
‫لذا أنا هنا لأحسّن مستوى قراءتي‬
‫لأنال شهادة التطوير التعليمي العام.‬

344
00:29:29,850 --> 00:29:33,312
‫اسمي "ريتا روميرو"، وُلدت هنا في "هارلم".‬

345
00:29:34,772 --> 00:29:38,650
‫أنا هنا لأنني كنت مدمنة، وتركت المدرسة.‬

346
00:29:39,568 --> 00:29:41,528
‫لذا لم أحسّن القراءة والكتابة أبداً.‬

347
00:29:43,197 --> 00:29:46,158
‫- لوني المفضل هو الأسود.‬
‫- ما الذي تبرعين به؟‬

348
00:29:46,617 --> 00:29:48,911
‫يا "جو آن" ما الذي تبرعين فيه؟‬

349
00:29:49,411 --> 00:29:52,414
‫- ما الذي أبرع فيه؟‬
‫- لا، "ريتا"؟‬

350
00:29:52,998 --> 00:29:55,626
‫أنا أم صالحة جداً.‬

351
00:29:59,087 --> 00:30:00,380
‫اسمي "جرماين".‬

352
00:30:01,507 --> 00:30:03,467
‫- ولوني المفضل هو الأحمر.‬
‫- أخبرينا أين وُلدت أولاً.‬

353
00:30:04,510 --> 00:30:06,637
‫وُلدت في "ذا برونكس" وما زلت أعيش هناك.‬

354
00:30:07,638 --> 00:30:11,475
‫لوني المفضل هو الأحمر،‬
‫وقد كنت أفضّل الأزرق.‬

355
00:30:12,935 --> 00:30:14,436
‫أنا بارعة في الرقص.‬

356
00:30:15,270 --> 00:30:17,564
‫أخبرني أحد سكان منطقتي‬
‫عن صف "ليعلّم كل واحد شخصاً"،‬

357
00:30:17,648 --> 00:30:20,067
‫لذا جئت إلى هنا للبقاء بعيدةً عن المشاكل.‬

358
00:30:20,526 --> 00:30:22,486
‫إذاً جئت إلى هنا، إلى "هارلم"‬
‫للبقاء بعيدةً عن المشاكل؟‬

359
00:30:22,611 --> 00:30:24,029
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

360
00:30:24,696 --> 00:30:25,864
‫"كونسويلو"؟‬

361
00:30:25,948 --> 00:30:27,115
‫هذه ترهات.‬

362
00:30:27,449 --> 00:30:28,700
‫هل تظنين ذلك؟‬

363
00:30:33,705 --> 00:30:34,957
‫"كلاريس"؟‬

364
00:30:37,751 --> 00:30:39,127
‫هل يمكنني ألّا أجيب أيضاً؟‬

365
00:30:41,421 --> 00:30:42,798
‫"جو آن"؟‬

366
00:30:43,006 --> 00:30:46,552
‫حسناً، أنا "جو آن"، مرحباً.‬

367
00:30:48,136 --> 00:30:51,181
‫لوني المفضل هو البيج الفاتح،‬

368
00:30:51,431 --> 00:30:54,184
‫وطموحي أن تكون لي طبقة أسطوانتي الخاصة.‬

369
00:30:54,309 --> 00:30:55,352
‫ما هي طبقة الأسطوانات؟‬

370
00:30:55,435 --> 00:30:58,188
‫أخبرينا من أين أنت‬
‫ولماذا أتيت إلى هذه المدرسة.‬

371
00:30:58,522 --> 00:31:00,482
‫وُلدت في مشفى مقاطعة "كينغز"،‬

372
00:31:00,566 --> 00:31:02,860
‫لكن أمي انتقلت بنا إلى "هارلم"‬
‫حين كان عمري 9 سنوات.‬

373
00:31:02,943 --> 00:31:04,653
‫أنا هنا للحصول‬
‫على شهادة التطوير التعليمي العام،‬

374
00:31:04,778 --> 00:31:07,781
‫ثم...أنا أعمل أصلاً في مجال الموسيقى.‬

375
00:31:08,198 --> 00:31:11,285
‫أحاول الاهتمام بمسألة الثقافة هذه‬
‫لأتمكن من الصعود.‬

376
00:31:11,827 --> 00:31:16,707
‫لنبدأ، هذا صف التعليم الأساسي للكبار.‬

377
00:31:16,915 --> 00:31:18,375
‫هل يمكنني التكلم؟‬

378
00:31:23,881 --> 00:31:26,133
‫ليتني أستطيع الجلوس في مؤخرة الصف مجدداً.‬

379
00:31:35,726 --> 00:31:39,313
‫اسمي "كلاريس بريشوس جونز".‬

380
00:31:40,898 --> 00:31:42,399
‫ينادونني "بريشوس".‬

381
00:31:44,318 --> 00:31:47,779
‫أعيش في "هارلم" وأحب اللون الأصفر.‬

382
00:31:48,739 --> 00:31:54,661
‫وواجهت مشاكل في المدرسة‬
‫الأخرى، لذا جئت إلى هنا.‬

383
00:31:57,289 --> 00:32:02,461
‫- بماذا تبرعين؟‬
‫- لا شيء.‬

384
00:32:03,587 --> 00:32:05,255
‫أي أحد يكون بارع في شيء ما.‬

385
00:32:09,092 --> 00:32:10,260
‫هيا.‬

386
00:32:14,139 --> 00:32:16,350
‫أحسن الطهي.‬

387
00:32:17,142 --> 00:32:22,814
‫و...لم أتكلم قط في الصف من قبل.‬

388
00:32:26,985 --> 00:32:28,528
‫بماذا يجعلك ذلك تشعرين؟‬

389
00:32:36,662 --> 00:32:37,746
‫هنا.‬

390
00:32:41,541 --> 00:32:43,043
‫يجعلني أشعر بأنني هنا.‬

391
00:32:46,004 --> 00:32:47,464
‫ليفتح الجميع يومياته.‬

392
00:32:48,131 --> 00:32:52,052
‫دونّ التاريخ في أعلى الصفحة، واكتبن.‬

393
00:32:53,637 --> 00:32:56,139
‫لا يهمني إن أخطأتن في تهجية كل شيء،‬

394
00:32:56,223 --> 00:32:58,225
‫لا يهمني إن كانت القواعد غير صحيحة،‬
‫اكتبن فحسب.‬

395
00:32:58,308 --> 00:32:59,768
‫اكتبن أي شيء تشعرن به.‬

396
00:33:00,102 --> 00:33:02,020
‫هذا الصف سيكون باباً دواراً.‬

397
00:33:02,437 --> 00:33:04,856
‫سينجح بعضكن والبعض الآخر لن يفعل.‬

398
00:33:07,401 --> 00:33:08,944
‫لديكن 15 دقيقة، ابدأن.‬

399
00:33:11,947 --> 00:33:17,160
‫في السابق، نلت درجة جيد جداً‬
‫في اللغة الإنكليزية ولم أضطر إلى قول شيء.‬

400
00:33:18,412 --> 00:33:21,331
‫قالت الآنسة "راين" إن علينا‬
‫أن نقرأ دفاترنا ونكتب عليها يومياً.‬

401
00:33:22,624 --> 00:33:23,959
‫كيف يُفترض بنا فعل ذلك؟‬

402
00:33:27,504 --> 00:33:29,840
‫ثم رأت القلق على وجهي وقالت،‬

403
00:33:30,549 --> 00:33:32,759
‫"أطول الرحلات تبدأ بخطوة واحدة."‬

404
00:33:36,013 --> 00:33:38,140
‫مهما كان ذلك يعني.‬

405
00:33:40,017 --> 00:33:41,643
‫هيا، قومي بالعمل.‬

406
00:33:41,727 --> 00:33:45,105
‫تحبين ذلك وتتعلمينه.‬

407
00:33:46,189 --> 00:33:47,566
‫"كونسويلو"؟‬

408
00:33:48,358 --> 00:33:49,860
‫حرف الـ"كاف" من "كونسويلو".‬

409
00:33:50,694 --> 00:33:52,154
‫حرف الـ"كاف" لركل مؤخرتك.‬

410
00:33:52,446 --> 00:33:54,364
‫إنه حرف الـ"راء" لركل مؤخرتك أيتها الغبية.‬

411
00:33:54,906 --> 00:33:56,533
‫سأكتب حرف الـ"دال" يا آنسة "راين".‬

412
00:34:01,246 --> 00:34:02,205
‫"دال" من داعب.‬

413
00:34:03,623 --> 00:34:05,792
‫آنسة "راين"، قولي لتلك‬
‫القذرة المنحطة إنها لا تعرفني.‬

414
00:34:05,876 --> 00:34:07,127
‫وهذا ما تتمنين الحصول عليه.‬

415
00:34:15,802 --> 00:34:17,429
‫- ساعدنها.‬
‫- "ألف".‬

416
00:34:20,681 --> 00:34:21,850
‫"ألف".‬

417
00:34:48,376 --> 00:34:49,710
‫"سين" من سمينة.‬

418
00:34:51,295 --> 00:34:52,422
‫ماذا؟‬

419
00:34:53,047 --> 00:34:54,007
‫جيد.‬

420
00:34:58,011 --> 00:35:00,597
‫مهلاً، كفى!‬

421
00:35:02,140 --> 00:35:03,809
‫- ماذا؟‬
‫- توقفا الآن!‬

422
00:35:05,060 --> 00:35:06,645
‫- توقفا الآن.‬
‫- ضربتني للتو!‬

423
00:35:06,853 --> 00:35:08,688
‫اصمتن!‬

424
00:35:09,231 --> 00:35:10,941
‫- صفعتني!‬
‫- اخرجي.‬

425
00:35:12,442 --> 00:35:15,237
‫لا شجار في صفي، اجلسي.‬

426
00:35:19,825 --> 00:35:21,243
‫"باء" من برودة.‬

427
00:35:31,294 --> 00:35:32,838
‫هل تعيشين مع أحد؟‬

428
00:35:34,714 --> 00:35:35,882
‫أمي.‬

429
00:35:36,800 --> 00:35:38,093
‫ماذا تعمل؟‬

430
00:35:40,679 --> 00:35:41,721
‫لا تعمل.‬

431
00:35:46,101 --> 00:35:48,311
‫أريدك أن تقرئي صفحة من هذا الكتاب.‬

432
00:35:57,195 --> 00:35:58,238
‫حاولي ذلك.‬

433
00:36:00,198 --> 00:36:03,160
‫لا أريد منك إلا‬
‫أن تلفظي تلك الكلمات لأجلي.‬

434
00:36:03,952 --> 00:36:05,620
‫لست مضطرة إلى معرفة كل كلمة.‬

435
00:36:05,704 --> 00:36:08,790
‫عليك فحسب أن...لا يهم إن تلعثمت أو...‬

436
00:36:08,874 --> 00:36:10,458
‫جربي ذلك لأجلي...أو إن أخطأت بالكلمة،‬

437
00:36:10,667 --> 00:36:13,336
‫قولي ما تعرفينه فحسب.‬

438
00:36:13,587 --> 00:36:15,213
‫هيا، يمكنك فعل هذا، جربي.‬

439
00:36:15,505 --> 00:36:17,340
‫الكلمة تلو الأخرى.‬

440
00:36:18,425 --> 00:36:20,135
‫- هل تصغين إليّ؟‬
‫- يا"بريشوس"!‬

441
00:36:20,218 --> 00:36:22,804
‫أريد أن أعرف مستواك في القراءة،‬

442
00:36:23,221 --> 00:36:25,640
‫- لأنني نظرت إلى نتائج اختباراتك.‬
‫- تعليم عال.‬

443
00:36:25,765 --> 00:36:28,894
‫- أنت غبية قذرة.‬
‫- أرى أنك تواجهين مشاكل في القراءة.‬

444
00:36:28,977 --> 00:36:31,271
‫ساعديني لأساعدك.‬

445
00:36:31,354 --> 00:36:33,064
‫سنبدأ من البداية.‬

446
00:36:33,148 --> 00:36:35,650
‫- الكلمة تلو الأخرى.‬
‫- أريدك أكثر من أمك.‬

447
00:36:37,319 --> 00:36:39,446
‫- سأستدعي الممرضة.‬
‫- لا.‬

448
00:36:44,743 --> 00:36:46,578
‫تبدو كلها متشابهة بالنسبة إليّ.‬

449
00:36:50,749 --> 00:36:52,000
‫ما هذه؟‬

450
00:36:54,794 --> 00:36:56,630
‫لا يمكنني فعل ذلك يا آنسة "راين".‬

451
00:36:58,173 --> 00:36:59,466
‫اضغطي على نفسك.‬

452
00:37:02,427 --> 00:37:03,470
‫"ألف".‬

453
00:37:05,513 --> 00:37:06,723
‫ما هذه الكلمة؟‬

454
00:37:06,848 --> 00:37:08,016
‫"يوم على الضفة"‬

455
00:37:12,103 --> 00:37:14,814
‫هل تعرفين الأحرف؟ هيا.‬

456
00:37:16,483 --> 00:37:18,026
‫"ياء".‬

457
00:37:21,029 --> 00:37:22,530
‫"واو".‬

458
00:37:23,865 --> 00:37:25,075
‫"ميم".‬

459
00:37:25,951 --> 00:37:27,202
‫هل تعرفين تلك الكلمة؟‬

460
00:37:30,538 --> 00:37:34,751
‫"يوم"، ما هي تلك الكلمة؟‬

461
00:37:37,671 --> 00:37:39,172
‫"أكل".‬

462
00:37:39,547 --> 00:37:44,386
‫- جيد، تقريباً، الكلمة هي "على".‬
‫- على.‬

463
00:37:47,806 --> 00:37:52,477
‫- الـ...‬
‫- الفظيها.‬

464
00:37:52,811 --> 00:37:53,812
‫"الشاطئ".‬

465
00:37:54,437 --> 00:37:57,691
‫الكلمة هي "الضفة"،‬
‫وهي تشبه "شاطئ" تقريباً.‬

466
00:37:58,441 --> 00:37:59,442
‫جيد جداً.‬

467
00:38:00,318 --> 00:38:02,654
‫والآن اقرئي الجملة كلها لي.‬

468
00:38:04,948 --> 00:38:08,159
‫"يوم...‬

469
00:38:11,621 --> 00:38:15,500
‫على الضفة."‬

470
00:38:18,461 --> 00:38:21,214
‫مدينة التلفاز في "هوليوود"،‬

471
00:38:21,339 --> 00:38:23,883
‫هذا هرم الـ100 ألف دولار.‬

472
00:38:23,967 --> 00:38:25,552
‫تعالي إلى هنا أيتها السمينة.‬

473
00:38:38,732 --> 00:38:40,066
‫أين كنت هذا الصباح؟‬

474
00:38:47,741 --> 00:38:50,035
‫هل تسمعينني أكلمك؟ أين كنت هذا الصباح؟‬

475
00:38:50,285 --> 00:38:53,830
‫- في المدرسة، كنت في المدرسة.‬
‫- أنت سافلة كاذبة.‬

476
00:38:54,289 --> 00:38:55,999
‫- لا أكذب.‬
‫- بل تكذبين.‬

477
00:38:56,875 --> 00:38:59,419
‫اتصلت موظفة الخدمات الاجتماعية‬
‫وقالت إنهم سيلغونك من ميزانيتي.‬

478
00:38:59,544 --> 00:39:01,463
‫لأنك لا تقصدين المدرسة بانتظام.‬

479
00:39:01,588 --> 00:39:03,048
‫أخبرتك أنهم طردوني.‬

480
00:39:03,298 --> 00:39:05,383
‫أنا في المنزل يومياً منذ نحو أسبوعين.‬

481
00:39:05,467 --> 00:39:08,053
‫لم تخبريني أي شيء عن المدرسة اليوم.‬

482
00:39:08,762 --> 00:39:11,056
‫أخبرتك أنني ذاهبة إلى المدرسة هذا الصباح.‬

483
00:39:13,391 --> 00:39:15,602
‫هل تفكرين في وضع‬
‫بعض الطعام في تلك المقلاة؟‬

484
00:39:22,192 --> 00:39:25,111
‫- يا "بريشوس"، هل لديك ما تقولينه؟‬
‫- لا.‬

485
00:39:25,278 --> 00:39:27,906
‫إذاً لا تضربي الأشياء بعنف هنا، مفهوم؟‬

486
00:39:29,324 --> 00:39:30,367
‫حاضر يا سيدتي.‬

487
00:39:32,410 --> 00:39:35,830
‫عليك أن تنسي مسألة المدرسة‬
‫وتذهبي إلى مصلحة الإعانات الاجتماعية.‬

488
00:39:36,164 --> 00:39:37,707
‫أتلقى راتباً من المدرسة.‬

489
00:39:38,166 --> 00:39:40,210
‫ما هو الراتب أيتها الحمقاء؟ ما هذا؟‬

490
00:39:40,293 --> 00:39:43,838
‫تباً للراتب، قلت لك أن تذهبي‬
‫إلى مصلحة الإعانات الاجتماعية.‬

491
00:39:43,922 --> 00:39:45,006
‫الآن؟‬

492
00:39:45,090 --> 00:39:48,885
‫لماذا قد تذهبين الآن؟ إنه الليل‬
‫والمكان مقفل.‬

493
00:39:49,010 --> 00:39:52,430
‫يجب أن تكوني هناك الساعة 7:00 صباحاً‬
‫إن أردت التكلم مع أحد.‬

494
00:39:52,847 --> 00:39:54,182
‫هذا غباء شديد.‬

495
00:39:58,061 --> 00:40:01,981
‫هل تظنين أنك أفضل بكثير‬
‫من ذلك الآن؟ هل هذه هي المسألة؟‬

496
00:40:02,607 --> 00:40:04,692
‫هل تظنين أنك أفضل من الإعانات الاجتماعية؟‬

497
00:40:08,863 --> 00:40:12,909
‫هناك نساء بيض يفعلن ذلك‬
‫أكثر من الزنجيات يا آنسة "أوناسيس".‬

498
00:40:14,744 --> 00:40:16,496
‫يا إلهي، أظن أنني أستطيع...‬

499
00:40:16,621 --> 00:40:20,500
‫أسرعي، أنا أتضور جوعاً هنا.‬

500
00:40:21,251 --> 00:40:22,877
‫ماذا ستفعلين إن متّ من الجوع؟‬

501
00:40:22,961 --> 00:40:24,212
‫إلى أين ستذهبين؟‬

502
00:40:25,630 --> 00:40:30,176
‫نسيت، المدرسة، "ليعلّم..."‬

503
00:40:30,260 --> 00:40:32,595
‫ماذا قالت تلك القذرة؟ ليعلّم كل واحد ماذا؟‬

504
00:40:32,679 --> 00:40:34,514
‫ليعلّم كل واحد شخصاً؟‬

505
00:40:34,764 --> 00:40:37,642
‫لا يعرفون من يعلّمون‬
‫لأنك لا تستطيعين أن تتعلمي شيئاً.‬

506
00:40:38,935 --> 00:40:40,770
‫استمري في الإصغاء إلى أولئك البيض.‬

507
00:40:41,938 --> 00:40:43,523
‫سيفسدك ذلك.‬

508
00:40:47,193 --> 00:40:49,404
‫يا "بريشوس"، أشعر بالجوع.‬

509
00:41:03,376 --> 00:41:05,837
‫ما هو "ميشال" بالنسبة إليك؟‬
‫أب، أخ أم ماذا؟‬

510
00:41:05,920 --> 00:41:07,338
‫هيا وإلا ضربتك!‬

511
00:41:15,346 --> 00:41:17,891
‫ألم تعدّي الملفوف مع قوائم الخنزير؟‬

512
00:41:19,851 --> 00:41:22,562
‫كيف يُفترض بي أكل قوائم الخنزير دون ملفوف؟‬

513
00:41:22,812 --> 00:41:25,690
‫ولماذا ثمة شعر كثيف على تلك القوائم؟‬

514
00:41:26,816 --> 00:41:29,777
‫تناولي أنت هذه القذارة.‬

515
00:41:30,111 --> 00:41:32,280
‫- لكنني لا أشعر بالجوع.‬
‫- بلى تشعرين بالجوع.‬

516
00:41:32,572 --> 00:41:34,616
‫يا "بريشوس"، إن لم تتناولي‬
‫هذا الطبق اللعين...‬

517
00:41:41,122 --> 00:41:42,874
‫أعدّي طبقي حين تنتهين.‬

518
00:41:42,957 --> 00:41:44,876
‫بما أنك أفسدته، فستأكلينه أنت.‬

519
00:41:46,044 --> 00:41:49,130
‫تناولي بسرعة يا "بريشوس"،‬
‫أنا أشعر بالجوع أيضاً.‬

520
00:41:51,132 --> 00:41:54,552
‫ولا تدعي الطعام يبرد‬
‫لأن قوائم الخنزير الباردة ليست لذيذة.‬

521
00:42:12,362 --> 00:42:15,156
‫- ماذا ستأكلين؟‬
‫- لا أشعر بالجوع.‬

522
00:42:15,657 --> 00:42:17,909
‫تناولي!‬

523
00:42:18,576 --> 00:42:19,577
‫أمي.‬

524
00:42:20,870 --> 00:42:22,747
‫اجلسي بمؤخرتك السمينة على ذلك المقعد.‬

525
00:42:33,216 --> 00:42:35,635
‫تناولي بسرعة، الطعام يبرد.‬

526
00:42:36,386 --> 00:42:39,806
‫ربما لم تفهميني...‬

527
00:42:41,015 --> 00:42:44,435
‫- تناولي أيتها العاهرة.‬
‫- أمي.‬

528
00:44:04,140 --> 00:44:06,851
‫إذاً أخبريني عن حياتك في المنزل.‬

529
00:44:10,355 --> 00:44:11,981
‫ليس ثمة شيء للتكلم عنه فعلاً.‬

530
00:44:13,399 --> 00:44:15,234
‫أنت في مكان آمن، تكلمي فحسب.‬

531
00:44:16,444 --> 00:44:17,362
‫ماذا يجري؟‬

532
00:44:17,445 --> 00:44:20,031
‫ما أول شيء يخطر على بالك‬
‫حين تفكرين بالمنزل؟‬

533
00:44:20,948 --> 00:44:24,619
‫أتمنى لو كنت أملك تلفازي‬
‫الخاص لأشاهده في غرفتي.‬

534
00:44:25,411 --> 00:44:28,081
‫لو كنت أملك تلفازي الخاص‬
‫ما كنت لأضطر إلى مشاهدته مع أمي.‬

535
00:44:29,040 --> 00:44:31,084
‫وكيف هي مشاهدة التلفاز مع أمك؟‬

536
00:44:31,876 --> 00:44:33,920
‫هل تستمتعين بمشاهدة التلفاز مع أمك؟‬

537
00:44:34,796 --> 00:44:36,381
‫أحتاج إلى معلومات عن حياتك المنزلية.‬

538
00:44:36,464 --> 00:44:38,758
‫أريد معرفة ماهية الوضع حيث تعيشين.‬

539
00:44:40,760 --> 00:44:42,637
‫أمي أشبه بحوت على الأريكة.‬

540
00:44:42,929 --> 00:44:46,182
‫تقول إنني آكل طوال الوقت‬
‫لكنها تجبرني دوماً على الأكل.‬

541
00:44:47,058 --> 00:44:48,643
‫ثم تصفني بالخرقاء السمينة.‬

542
00:44:49,519 --> 00:44:51,479
‫وتقول إن الشقة صغيرة بسببي.‬

543
00:44:52,563 --> 00:44:54,941
‫لا تترك الشقة إلا للعب أرقامها.‬

544
00:44:55,483 --> 00:44:57,902
‫أشعر وكأنني أستطيع الجلوس‬
‫معها في المنزل كل يوم،‬

545
00:44:58,528 --> 00:44:59,779
‫نسدل الستائر.‬

546
00:44:59,987 --> 00:45:04,117
‫ونشاهد التلفاز ونأكل‬
‫ونشاهد التلفاز ونأكل مجدداً.‬

547
00:45:05,118 --> 00:45:06,411
‫هل يمكنك مساعدتنا في ذلك؟‬

548
00:45:08,538 --> 00:45:09,956
‫هل يمكننا التكلم عن شيء آخر الآن؟‬

549
00:45:17,422 --> 00:45:18,923
‫ماذا عن طفلتك الأولى؟‬

550
00:45:19,465 --> 00:45:20,466
‫"مانغو"؟‬

551
00:45:22,635 --> 00:45:24,637
‫"مانغو" هو...هل هذا...‬

552
00:45:25,388 --> 00:45:28,015
‫"مانغو"، وهي اختصار للمنغولية.‬

553
00:45:28,933 --> 00:45:33,020
‫هل هذا ما تنادينها به؟‬
‫أم أن ذلك...ما هو؟ لقب؟‬

554
00:45:33,938 --> 00:45:35,440
‫إنها مصابة بمتلازمة داون.‬

555
00:45:44,115 --> 00:45:45,158
‫كيف حالك يا "بريشوس"؟‬

556
00:45:45,241 --> 00:45:47,743
‫تجلب جدتي "توسي"‬
‫"مانغو" الصغيرة إلى منزلنا‬

557
00:45:47,827 --> 00:45:51,205
‫في الأيام التي يزورنا فيها الموظفون‬
‫الاجتماعيون ليبدو وكأنها تعيش معنا.‬

558
00:45:54,083 --> 00:45:55,710
‫افتحي الباب اللعين.‬

559
00:45:57,420 --> 00:45:59,547
‫هل رأيت ما فعلته؟ اللعنة.‬

560
00:45:59,755 --> 00:46:03,092
‫ثم تأخذ أمي المال‬
‫وقسائم الطعام لي ولـ"مانغو".‬

561
00:46:03,176 --> 00:46:06,345
‫- من؟‬
‫- الآنسة "تورنر".‬

562
00:46:07,722 --> 00:46:08,806
‫وصلت العاملة الاجتماعية.‬

563
00:46:08,890 --> 00:46:11,434
‫لماذا لم تخبريني أن تلك‬
‫القذرة ستأتي باكراً جداً؟‬

564
00:46:12,727 --> 00:46:14,395
‫اجلبي لي شعري المستعار.‬

565
00:46:15,438 --> 00:46:16,564
‫اصعدي!‬

566
00:46:21,527 --> 00:46:22,862
‫أين أحمر شفاهي؟‬

567
00:46:27,158 --> 00:46:30,077
‫شكراً لك.‬

568
00:46:38,002 --> 00:46:39,212
‫مرحباً.‬

569
00:46:39,629 --> 00:46:41,005
‫ابتعدي عني.‬

570
00:46:41,214 --> 00:46:42,757
‫هلّا تدعي تلك الطفلة وشأنها رجاءً؟‬

571
00:46:43,132 --> 00:46:44,759
‫اهتمي بشؤونك الخاصة.‬

572
00:46:45,051 --> 00:46:47,136
‫من تلك؟ مرحباً.‬

573
00:46:47,220 --> 00:46:48,971
‫- مرحباً يا "بريشوس".‬
‫- مرحباً.‬

574
00:46:49,597 --> 00:46:52,558
‫- مرحباً يا آنسة "تورنر"، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً يا "ماري"، كيف حالك؟‬

575
00:46:52,683 --> 00:46:55,645
‫رجاءً اعذرينا على الفوضى،‬
‫أوقعتها حفيدتي اللطيفة للتو.‬

576
00:46:55,770 --> 00:46:58,064
‫اجلسي من فضلك، اعذرينا على الفوضى.‬

577
00:46:58,147 --> 00:47:02,818
‫- شكراً لك، كيف حالك يا "ماري"؟‬
‫- أنا بخير يا آنسة "تورنر"،‬

578
00:47:02,902 --> 00:47:03,736
‫شكراً لك.‬

579
00:47:04,153 --> 00:47:07,114
‫متى آخر مرة أخذتها إلى الطبيب؟‬

580
00:47:07,281 --> 00:47:10,326
‫يا "بريشوس"،‬
‫متى آخر مرة أخذناها إلى الطبيب؟‬

581
00:47:10,493 --> 00:47:11,994
‫- الطفلة؟‬
‫- الشهر الماضي.‬

582
00:47:12,078 --> 00:47:13,579
‫أجل، في 16 من الشهر.‬

583
00:47:13,829 --> 00:47:15,790
‫- حسناً.‬
‫- 16، أجل يا سيدتي.‬

584
00:47:16,541 --> 00:47:18,167
‫حسناً، وماذا قال الطبيب؟‬

585
00:47:18,876 --> 00:47:25,758
‫قال إن حالتها تتحسن كثيراً،‬
‫إنها بحالة جيدة جداً.‬

586
00:47:26,008 --> 00:47:27,927
‫- هذا جيد.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

587
00:47:28,511 --> 00:47:31,556
‫- وهل كنت تبحثين عن عمل؟‬
‫- أجل يا سيدة "تورنر".‬

588
00:47:31,681 --> 00:47:34,684
‫كنت أفعل لكن الجميع‬
‫كانوا يقولون لي الأمر نفسه.‬

589
00:47:34,767 --> 00:47:37,687
‫سيعاودون الاتصال بي لاحقاً.‬

590
00:47:40,481 --> 00:47:43,776
‫- متى ذهبت بحثاً عن العمل؟‬
‫- ذهبت الأسبوع الماضي،‬

591
00:47:43,859 --> 00:47:47,071
‫وملأت عدة استمارات‬

592
00:47:47,154 --> 00:47:50,199
‫وقالوا جميعهم الأمر نفسه،‬
‫سيعاودون الاتصال بي.‬

593
00:47:50,908 --> 00:47:52,034
‫حسناً.‬

594
00:47:52,702 --> 00:47:55,288
‫أمي! لا!‬

595
00:47:56,289 --> 00:47:57,290
‫لا!‬

596
00:47:58,291 --> 00:48:02,920
‫- هل هذا ميكروويف جديد؟‬
‫- ميكروويف؟‬

597
00:48:03,963 --> 00:48:04,922
‫لا يا سيدتي.‬

598
00:48:05,006 --> 00:48:07,800
‫- نسخّن الأشياء في الفرن.‬
‫- أمي!‬

599
00:48:08,884 --> 00:48:11,429
‫- أرى أنها آلة تحميص الخبز.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

600
00:48:11,512 --> 00:48:18,019
‫حسناً، الأرجح أنني سأراك‬
‫وأتكلم معك خلال أسبوع تقريباً.‬

601
00:48:18,185 --> 00:48:19,353
‫- أسبوع تقريباً؟‬
‫- أجل.‬

602
00:48:19,437 --> 00:48:22,607
‫حسناً، هل تعرفين متى ستأتين؟‬

603
00:48:22,898 --> 00:48:24,150
‫- سأخبرك بذلك.‬
‫- حسناً.‬

604
00:48:24,233 --> 00:48:25,651
‫- سأخبرك بذلك.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

605
00:48:25,735 --> 00:48:28,404
‫هل لديك أي أسئلة لي يا "بريشوس"؟‬

606
00:48:30,865 --> 00:48:33,993
‫- كيف حالك يا "بريشوس"؟‬
‫- بخير.‬

607
00:48:34,744 --> 00:48:36,537
‫كيف حالك؟‬

608
00:48:36,621 --> 00:48:38,497
‫أنا بخير، شكراً لك.‬

609
00:48:39,749 --> 00:48:43,169
‫- أيتها السيدات، شكراً على وقتكن.‬
‫- شكراً جزيلاً يا آنسة "تورنر".‬

610
00:48:43,252 --> 00:48:45,338
‫- أتمنى لك يوماً سعيداً.‬
‫- ولك أيضاً، وداعاً يا "شيلا".‬

611
00:48:45,504 --> 00:48:46,714
‫وداعاً.‬

612
00:48:51,177 --> 00:48:53,429
‫تعالي وخذي هذه اللعينة...خذيها!‬

613
00:48:53,763 --> 00:48:56,515
‫كانت لا تتوقف عن التحرك‬
‫بينما كنت أتكلم مع تلك القذرة.‬

614
00:48:56,682 --> 00:48:58,225
‫جعلتني أشعر بالحكة.‬

615
00:48:59,769 --> 00:49:01,771
‫رمت الحلوى خاصتها على الأرض.‬

616
00:49:02,688 --> 00:49:04,106
‫إنها حيوان لعين.‬

617
00:49:05,816 --> 00:49:08,778
‫وستعطينها لها؟ أعيدي تلك الحلوى اللعينة‬
‫إلى الأرض!‬

618
00:49:09,070 --> 00:49:12,114
‫تلتقطينها وتعطينها لها؟ أنت غبية جداً.‬

619
00:49:12,323 --> 00:49:13,658
‫مثلها تماماً.‬

620
00:49:13,991 --> 00:49:17,286
‫تأتي تلك القذرة إلى هنا وعليّ الادعاء؟‬

621
00:49:17,745 --> 00:49:19,038
‫سئمت من ذلك كثيراً.‬

622
00:49:19,121 --> 00:49:21,207
‫لا أعرف لماذا تهزين رأسك.‬

623
00:49:21,791 --> 00:49:23,292
‫لم تقومي بعمل أفضل.‬

624
00:49:23,376 --> 00:49:25,044
‫لنتكلم عن والدك.‬

625
00:49:25,503 --> 00:49:27,296
‫أخبريني عن علاقتك به.‬

626
00:49:28,005 --> 00:49:29,799
‫لا أعرف أكثر مما تعرفينه يا آنسة "وايت".‬

627
00:49:30,633 --> 00:49:31,884
‫اسمي الآنسة "وايز".‬

628
00:49:32,259 --> 00:49:34,804
‫أخبريني عن المعلومات‬
‫القليلة التي تعرفينها عن والدك.‬

629
00:49:35,137 --> 00:49:37,264
‫لأن ذلك مهم سواءً عرفت ذلك أم لا.‬

630
00:49:39,183 --> 00:49:41,185
‫أعطاني هذا الطفل وطفلتي الأولى.‬

631
00:49:41,477 --> 00:49:43,354
‫- لكنني لا أراه أبداً.‬
‫- ماذا قلت إنه فعل؟‬

632
00:49:44,397 --> 00:49:45,439
‫- لا شيء.‬
‫- لا يا "كلاريس".‬

633
00:49:45,523 --> 00:49:47,274
‫- قلت للتو إن والدك أعطاك شيئاً.‬
‫- لا شيء.‬

634
00:49:47,358 --> 00:49:49,068
‫- سمعتك تقولين للتو...‬
‫- لم تسمعي شيئاً.‬

635
00:49:49,151 --> 00:49:50,653
‫- لم أقل شيئاً.‬
‫- سمعتك تقولين إن والدك...‬

636
00:49:50,736 --> 00:49:52,697
‫- لم أقل شيئاً كهذا.‬
‫- لا يهمني يا عزيزتي.‬

637
00:49:52,780 --> 00:49:54,782
‫- لم أقل شيئاً كهذا.‬
‫- يجب أن أعرف هذا.‬

638
00:49:54,865 --> 00:49:57,034
‫- لنتابع.‬
‫- أحتاج إلى معرفة هذه الأمور لأساعدك.‬

639
00:49:57,118 --> 00:49:59,203
‫- أيتها القذرة، أيمكننا تغيير الموضوع؟‬
‫- حسناً.‬

640
00:50:00,287 --> 00:50:03,207
‫سأراك في المرة المقبلة إذاً‬
‫أو ربما سترين شخصاً آخر.‬

641
00:50:03,541 --> 00:50:06,460
‫لكنك ستحتاجين إلى التكلم مع شخص‬
‫ما إن أردت الشيك خاصتك يا عزيزتي.‬

642
00:50:18,305 --> 00:50:20,057
‫أرى مصّاصي دماء أيضاً.‬

643
00:50:23,185 --> 00:50:26,605
‫يأتون إليّ في الليل‬
‫ويخبرونني أنني واحدة منهم.‬

644
00:50:27,857 --> 00:50:30,693
‫يقولون: "يا (بريشوس)، مكانك معنا."‬

645
00:50:33,446 --> 00:50:35,406
‫ثم ينزلون إلى الطابق السفلي.‬

646
00:50:36,073 --> 00:50:38,743
‫إن الأشخاص الذين يعيشون تحتنا‬
‫هم مصّاصو دماء.‬

647
00:50:39,034 --> 00:50:40,369
‫هذا ما يجب أن يكونوا عليه.‬

648
00:50:41,829 --> 00:50:43,372
‫إنهم سيئون.‬

649
00:50:43,998 --> 00:50:46,542
‫ويتركون فوطاً صحية وما شابه في النفايات.‬

650
00:50:46,625 --> 00:50:48,127
‫لا يعرضون حتى أخذها إلى الخارج.‬

651
00:50:49,128 --> 00:50:50,880
‫وليس لديهم أي تدريب منزلي.‬

652
00:50:54,633 --> 00:50:58,304
‫كنت أقصد الطبيب أيضاً، ذلك لطيف.‬

653
00:50:59,805 --> 00:51:03,726
‫ستفقد الآنسة "راين" صوابها‬
‫إن عرفت أنني لم أزر الطبيب قط.‬

654
00:51:07,354 --> 00:51:09,899
‫لا تعرف أنني أنجبت طفلتي‬
‫الأولى على أرض المطبخ.‬

655
00:51:10,024 --> 00:51:11,901
‫وكانت أمي تضربني على جانب رأسي.‬

656
00:51:15,654 --> 00:51:18,616
‫تلك الأشياء التي تتكلمين عنها حين يُقال:‬
‫"قولي كل ما يخطر في بالك؟"‬

657
00:51:24,288 --> 00:51:26,040
‫إنها نهاية شيكات الإعانة الاجتماعية.‬

658
00:51:27,041 --> 00:51:31,086
‫لم يعد بإمكاني الكذب،‬
‫ما كان عليّ قول أي من ذلك.‬

659
00:51:34,673 --> 00:51:36,091
‫ستقتلني أمي.‬

660
00:51:44,308 --> 00:51:46,393
‫أيها الملاعين!‬

661
00:51:50,481 --> 00:51:51,732
‫متى سنرحل؟‬

662
00:51:52,358 --> 00:51:53,818
‫لن أجادلك اليوم.‬

663
00:51:54,276 --> 00:51:56,278
‫في إحدى الليالي، خرجنا في رحلة ميدانية.‬

664
00:52:01,742 --> 00:52:03,202
‫هؤلاء الفتيات مجنونات.‬

665
00:52:04,411 --> 00:52:06,664
‫ولم يمسك أحد يدي بهذا الشكل من قبل.‬

666
00:52:20,094 --> 00:52:21,929
‫أقف أمامكم اليوم،‬

667
00:52:24,223 --> 00:52:26,976
‫كمرشحة عن الحزب الديمقراطي‬

668
00:52:27,059 --> 00:52:30,062
‫لرئاسة "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

669
00:52:30,604 --> 00:52:34,984
‫وعبر تدمير ذلك، لا نعرف اليوم أي إنجاز.‬

670
00:52:36,694 --> 00:52:40,364
‫والشهادة التي توشكون على سماعها،‬
‫هي الحقيقة،‬

671
00:52:40,447 --> 00:52:42,116
‫الحقيقة كاملة...‬

672
00:52:42,199 --> 00:52:43,909
‫ما زال لديّ حلم.‬

673
00:52:45,494 --> 00:52:48,873
‫إنه حلم متجذر في الحلم الأمريكي.‬

674
00:52:50,249 --> 00:52:54,044
‫لديّ حلم، يوماً ما...‬

675
00:52:55,629 --> 00:52:58,591
‫ستنهض هذه الأمة،‬

676
00:52:59,258 --> 00:53:00,885
‫وتعيش المعنى الحقيقي لـ...‬

677
00:53:00,968 --> 00:53:02,511
‫سأعلّم طفلي كل هذا.‬

678
00:53:03,053 --> 00:53:08,392
‫"التمسك بهذه الحقائق‬
‫وبقناعة أن البشر كلهم متساوون."‬

679
00:53:08,475 --> 00:53:11,729
‫- لا خوف، هذه ترهات.‬
‫- أتقصدين أنه عليّ كتابة نص جديد كلياً؟‬

680
00:53:11,812 --> 00:53:14,356
‫لا يا فتاة، إن كنت بحاجة‬
‫إلى تفسير ما أفعله لك...‬

681
00:53:14,815 --> 00:53:17,651
‫- هل تظنين أنني غبية؟‬
‫- يا إلهي!‬

682
00:53:18,569 --> 00:53:19,862
‫أنني أؤمن بك؟‬

683
00:53:21,655 --> 00:53:23,866
‫- أنني أظن أنك مذهلة؟‬
‫- أجل.‬

684
00:53:24,575 --> 00:53:26,118
‫حسناً، تمالكي نفسك.‬

685
00:53:26,660 --> 00:53:27,912
‫حسناً، من التالية؟‬

686
00:53:29,038 --> 00:53:31,165
‫- أنا سعيدة بالكتابة.‬
‫- هيا يا "روندا".‬

687
00:53:31,290 --> 00:53:32,875
‫يسعدني أنني في المدرسة أيضاً.‬

688
00:53:33,709 --> 00:53:36,003
‫تقول الآنسة "راين"‬
‫إنه علينا أن نكتب يومياً في دفاترنا.‬

689
00:53:37,087 --> 00:53:39,006
‫ستكتب لنا يومياً أيضاً.‬

690
00:53:39,089 --> 00:53:42,676
‫"ذهبت بالأمس إلى الكنيسة‬
‫لأول مرة منذ جئت إلى هذا البلد.‬

691
00:53:42,885 --> 00:53:44,178
‫ذهبت إلى (بروكلين)،‬

692
00:53:44,303 --> 00:53:47,014
‫وكانت الكنيسة في آخر الحي‬
‫عند زاوية قطار الساعة 3:00.‬

693
00:53:47,139 --> 00:53:50,184
‫تكلم القس لساعتين ونصف عن محاضرات‬
‫ثمينة..."‬

694
00:53:50,267 --> 00:53:51,393
‫- "روندا"؟‬
‫- "...(يهوه)،‬

695
00:53:51,477 --> 00:53:53,479
‫وكيف أن (يسوع)، ابن الإله، (المسيح)...‬

696
00:53:53,562 --> 00:53:55,022
‫- (يهوه)..."‬
‫- مهلاً.‬

697
00:53:55,105 --> 00:53:56,315
‫هل هذه حكاية خرافية؟‬

698
00:53:57,983 --> 00:53:59,652
‫- نوعاً ما...‬
‫- اجلسي.‬

699
00:53:59,944 --> 00:54:02,780
‫- هل أدت إحداكن الواجب؟‬
‫- قالت أمي إن المدرسة ليست مفيدة.‬

700
00:54:02,947 --> 00:54:03,864
‫حسناً.‬

701
00:54:03,948 --> 00:54:06,367
‫قالت إنه لا يمكنني‬
‫تعلم شيء عبر الكتابة في كتاب.‬

702
00:54:06,617 --> 00:54:08,994
‫- إنها حكاية خرافية...‬
‫- لكنها مخطئة في ذلك.‬

703
00:54:09,119 --> 00:54:11,455
‫- تُدعى "مسحورة".‬
‫- أنا أتعلّم.‬

704
00:54:14,708 --> 00:54:17,795
‫"في قديم الزمان في أرض بعيدة جداً،‬

705
00:54:18,420 --> 00:54:22,257
‫عاشت أميرة جميلة تُدعى (جو آن).‬

706
00:54:23,092 --> 00:54:27,388
‫كانت رائعة وطويلة جداً،‬

707
00:54:27,930 --> 00:54:31,517
‫وقد أحبها الفتيان كلهم، الكبار والصغار،‬

708
00:54:32,267 --> 00:54:35,854
‫باستثناء صبي كان غبياً وأحمق جداً.‬

709
00:54:36,355 --> 00:54:40,234
‫ومن بين الفتيان كلهم‬
‫الذين أحبوها، كان هو الأظرف."‬

710
00:54:41,694 --> 00:54:44,029
‫- هذا ما كتبته حتى الآن.‬
‫- إنها بداية جيدة.‬

711
00:54:44,113 --> 00:54:45,364
‫إنها بداية جيدة!‬

712
00:54:45,447 --> 00:54:48,784
‫- أفكر في "مانغو" الصغيرة أيضاً، أفتقدها.‬
‫- شكراً لكنّ.‬

713
00:54:49,201 --> 00:54:50,411
‫هكذا تبدئين حكاية خرافية.‬

714
00:54:50,577 --> 00:54:52,246
‫سأنجب طفلي قريباً.‬

715
00:54:53,956 --> 00:54:56,959
‫سأقرأ لهذا الطفل أيضاً‬
‫وأعلّق ألواناً على جداره.‬

716
00:54:58,711 --> 00:55:02,756
‫اسمع يا طفلي، أمك ليست حمقاء، إنها تحبك.‬

717
00:55:02,965 --> 00:55:04,174
‫- حسناً.‬
‫- اسمع.‬

718
00:55:04,550 --> 00:55:08,262
‫"في قديم الزمان، عاشت أميرة سحرية‬

719
00:55:08,429 --> 00:55:11,515
‫داخل فقاعة سحرية في البحر.‬

720
00:55:12,141 --> 00:55:13,600
‫وكانت من اليابسة."‬

721
00:55:29,408 --> 00:55:30,701
‫توقفي عن الصراخ.‬

722
00:55:52,014 --> 00:55:55,559
‫اسمه "عبدول جمال لويس جونز".‬

723
00:55:56,852 --> 00:55:59,521
‫إنه بصحة جيدة وأمه تحبه.‬

724
00:56:15,746 --> 00:56:17,623
‫الطعام في هذا المستشفى مقرف.‬

725
00:56:18,707 --> 00:56:20,751
‫- ليس من هنا.‬
‫- من أين إذاً؟‬

726
00:56:21,418 --> 00:56:25,255
‫من متجر صغير قرب منزلي‬
‫حيث أحصل على فاكهتي العضوية‬

727
00:56:25,339 --> 00:56:28,967
‫كي لا آكل اللحم الغريب القذر‬
‫الذي يعدّونه في الأسفل.‬

728
00:56:29,176 --> 00:56:31,762
‫هلّا تجلب لي شيئاً؟‬
‫لا أحب الفاكهة، أحب "ماكدونالدز".‬

729
00:56:32,471 --> 00:56:34,139
‫أولاً، أنا لا آكل لدى "ماكدونالدز".‬

730
00:56:34,681 --> 00:56:37,017
‫ثانياً، عليك ألّا تأكلي هناك أيضاً.‬

731
00:56:37,643 --> 00:56:39,478
‫- إنه ليس صحياً.‬
‫- لكنني أحب "ماكدونالدز".‬

732
00:56:39,561 --> 00:56:42,439
‫- جميعنا نحبه، صحيح؟‬
‫- نحن نحب "ماكدونالدز" أيضاً.‬

733
00:56:42,564 --> 00:56:43,607
‫- أجل.‬
‫- هنا.‬

734
00:56:43,690 --> 00:56:45,067
‫أنا لا أحب "ماكدونالدز".‬

735
00:56:45,150 --> 00:56:46,693
‫أريد بعضاً من ذلك الطعام العضوي‬

736
00:56:46,819 --> 00:56:47,653
‫- الذي تأكله.‬
‫- حسناً،‬

737
00:56:48,904 --> 00:56:51,490
‫اسمعي، حين تخرجين من هنا،‬

738
00:56:51,782 --> 00:56:53,700
‫اذهبي مع صديقاتك إلى "ماكدونالدز"‬

739
00:56:53,784 --> 00:56:55,911
‫وتناولي قدر ما تشائين من طعامه.‬

740
00:56:56,036 --> 00:56:58,455
‫لكن حالياً، ستهتمين بصحتك.‬

741
00:56:58,539 --> 00:57:02,126
‫هل أنت طبيب؟‬

742
00:57:02,334 --> 00:57:03,836
‫- هل أنا طبيب؟‬
‫- أجل.‬

743
00:57:04,169 --> 00:57:07,631
‫- أنا مساعد ممرض.‬
‫- الممرض "جون جون".‬

744
00:57:07,714 --> 00:57:11,009
‫- هل ذلك مضحك؟‬
‫- أنت رجل.‬

745
00:57:12,553 --> 00:57:14,721
‫- ألم ترين ممرضاً من قبل؟‬
‫- لا.‬

746
00:57:15,472 --> 00:57:17,224
‫- ليس ممرضاً يشبهك.‬
‫- في الواقع،‬

747
00:57:18,392 --> 00:57:22,396
‫أنا ممرض، أنا الممرض "جون ماكفادن".‬

748
00:57:22,479 --> 00:57:25,232
‫إذاً، هل كنت في الغرفة حين أنجبت الطفل؟‬

749
00:57:25,315 --> 00:57:28,235
‫- هل كنت بين...‬
‫- يا "جو آن"، لا تسيئي التصرف!‬

750
00:57:28,444 --> 00:57:29,862
‫كيف كان ذلك؟ هل كانت تصرخ؟‬

751
00:57:30,237 --> 00:57:32,739
‫- كنت أتألم.‬
‫- فتاة قوية مثلك تصرخ؟‬

752
00:57:32,865 --> 00:57:34,491
‫لست قوية جداً حين يخرج طفل مني.‬

753
00:57:34,700 --> 00:57:37,953
‫- إن ذلك مؤلم ويلسع.‬
‫- هل أنت متزوج؟‬

754
00:57:38,287 --> 00:57:39,621
‫- اصمتي!‬
‫- هل لديك حبيبة؟‬

755
00:57:40,289 --> 00:57:41,874
‫لماذا تسألينه؟ إنه لا يريدك.‬

756
00:57:41,957 --> 00:57:42,791
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

757
00:57:42,875 --> 00:57:44,460
‫لم لا تتوقفين عن التصرف كعاهرة لـ10 دقائق؟‬

758
00:57:44,543 --> 00:57:45,878
‫- ما خطب هذه الفتيات؟‬
‫- لست عاهرة.‬

759
00:57:45,961 --> 00:57:47,546
‫- لا تريدها، صحيح؟‬
‫- من وصفني بالسافلة للتو؟‬

760
00:57:47,629 --> 00:57:49,214
‫ليتني كنت فاكهة شمام في ذلك الكوب.‬

761
00:57:50,132 --> 00:57:55,262
‫- تريدينه أن يأكلك؟‬
‫- حسناً، لا، عليّ الذهاب.‬

762
00:57:55,721 --> 00:57:58,056
‫لا، لا بأس.‬

763
00:58:01,143 --> 00:58:03,729
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على قُبلة أيضاً أيها الممرض "جون"؟‬

764
00:58:03,854 --> 00:58:06,148
‫- نهاركن سعيد أيتها الآنسات.‬
‫- وداعاً أيها الممرض "جون".‬

765
00:58:06,273 --> 00:58:09,359
‫- شكراً لك أيها الممرض "جون جون".‬
‫- تصبح على خير أيها الممرض "جون جون".‬

766
00:58:10,027 --> 00:58:10,944
‫- يا إلهي!‬
‫- إنه ظريف.‬

767
00:58:11,028 --> 00:58:16,867
‫"(بريشوس) و(جون جون)‬
‫يجلسان على شجرة يقيمان علاقة."‬

768
00:58:16,950 --> 00:58:19,286
‫اصمتن! لست أفعل ذلك!‬

769
00:58:20,037 --> 00:58:22,080
‫إنه يحبها...‬

770
00:58:23,081 --> 00:58:24,583
‫هل كان يمضي الليلة هنا؟‬

771
00:58:27,920 --> 00:58:30,172
‫ستكتب الآن عن الممرض "جون" في دفترها!‬

772
00:58:32,174 --> 00:58:36,970
‫عزيزتي الآنسة "راين"، طوال السنوات‬
‫التي أمضيتها في الصف، لم أتعلّم شيئاً.‬

773
00:58:37,930 --> 00:58:40,390
‫لكنني أنجبت الآن طفلاً من والدي مجدداً.‬

774
00:58:41,558 --> 00:58:43,352
‫أتمنى لو كان لديّ حبيب‬
‫مثل الفتيات الأخريات.‬

775
00:58:43,435 --> 00:58:44,269
‫مرحباً يا آنسة "راين".‬

776
00:58:44,353 --> 00:58:46,563
‫عندئذ سأشعر بالراحة‬
‫لاضطراري إلى ترك المدرسة.‬

777
00:58:47,481 --> 00:58:50,609
‫أحب طفلي لكنني أريد المدرسة أيضاً.‬

778
00:58:51,235 --> 00:58:55,155
‫سألتني العاملة الاجتماعية إن كنت أريد‬
‫إعطاء "مانغو" الصغيرة و"عبدول" للتبني.‬

779
00:58:55,989 --> 00:58:57,199
‫يمكنني قتلها.‬

780
00:58:57,574 --> 00:59:01,411
‫لم تساعدني قط من قبل،‬
‫والآن تريد أخذ ولديّ؟‬

781
00:59:02,079 --> 00:59:05,249
‫إن أخذت "عبدول"، لن يبقى لي شيء.‬

782
00:59:05,332 --> 00:59:10,337
‫عزيزتي "بريشوس"، أظن أن مسؤوليتك‬
‫الأولى يجب أن تكون تجاه نفسك.‬

783
00:59:10,796 --> 00:59:12,839
‫إن احتفظت بـ"عبدول"، قد لا يبقى لك شيء.‬

784
00:59:13,549 --> 00:59:15,592
‫تتعلمين القراءة والكتابة، هذا كل شيء.‬

785
00:59:16,051 --> 00:59:17,886
‫عودي إلى المدرسة بعد خروجك من المشفى.‬

786
00:59:18,011 --> 00:59:19,972
‫- أعرف بعضاً من ذلك، مفهوم؟‬
‫- أنت في الـ17 من عمرك فحسب.‬

787
00:59:20,055 --> 00:59:22,516
‫هذا واق كبير جداً.‬

788
00:59:24,518 --> 00:59:25,894
‫يمكنني استعمال هذا مع الممرض "جون".‬

789
00:59:26,812 --> 00:59:29,231
‫ليس وأنت بهذا الشكل، شعرك غير مرتب.‬

790
00:59:29,314 --> 00:59:31,608
‫- سألقنك درساً.‬
‫- اصمتي.‬

791
00:59:31,858 --> 00:59:34,361
‫- جلبت يومياتك.‬
‫- شكراً لك.‬

792
00:59:40,284 --> 00:59:42,869
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

793
00:59:43,287 --> 00:59:46,039
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل، أنا متأكدة.‬

794
00:59:46,164 --> 00:59:50,752
‫حسناً، أشعر بالملل، سأرحل، وداعاً.‬

795
00:59:52,296 --> 00:59:53,672
‫وداعاً يا آنسة "توسي".‬

796
00:59:54,423 --> 00:59:57,801
‫- لسانك قذر جداً.‬
‫- قبعتك بشعة جداً.‬

797
01:00:00,512 --> 01:00:02,764
‫إن تسكعك مع قذرات مماثلات أمر خاطئ.‬

798
01:00:03,473 --> 01:00:07,311
‫إليك طفلك، إنها على الأرجح‬
‫آخر مرة سترينه فيها.‬

799
01:00:07,769 --> 01:00:11,315
‫تأتي جدتي وتقول إن الكلب فقط‬
‫قد يلد طفلاً ثم يتخلى عنه.‬

800
01:00:11,690 --> 01:00:12,816
‫حتى الكلب لا يفعل ذلك!‬

801
01:00:13,650 --> 01:00:15,861
‫ثم تقول لاحقاً، "حتى الكلب لا يفعل ذلك."‬

802
01:00:16,153 --> 01:00:18,238
‫أنا فخورة بك، لست مثل أمك إطلاقاً.‬

803
01:00:18,905 --> 01:00:21,366
‫أين كانت جدتك حين كان والدك يسيء معاملتك؟‬

804
01:00:22,367 --> 01:00:23,910
‫أين "مانغو" الصغيرة الآن؟‬

805
01:00:25,329 --> 01:00:28,081
‫ما هو أفضل شيء لك في هذا الوضع؟‬

806
01:00:28,165 --> 01:00:30,083
‫أنت تطرحين الكثير من الأسئلة‬
‫يا آنسة "راين".‬

807
01:00:30,459 --> 01:00:32,210
‫أتمنى أحياناً لو أتوقف عن التنفس.‬

808
01:00:33,086 --> 01:00:34,504
‫أريد أن أكون أماً صالحة فحسب.‬

809
01:00:36,381 --> 01:00:39,509
‫أن تكوني أماً صالحة قد يعني أن تسمحي‬
‫أن يُربى "عبدول" على يد شخص‬

810
01:00:39,593 --> 01:00:41,178
‫يستطيع تأمين حاجاته بشكل أفضل منك.‬

811
01:00:43,096 --> 01:00:46,767
‫آنسة "راين"، أنا أفضل من يُشبع حاجات طفلي.‬

812
01:00:56,026 --> 01:00:57,194
‫من سيساعدك؟‬

813
01:00:58,278 --> 01:00:59,905
‫كيف ستعيلين نفسك؟‬

814
01:01:01,740 --> 01:01:03,784
‫كيف ستستمرين في تعلّم القراءة والكتابة؟‬

815
01:01:05,869 --> 01:01:07,204
‫ساعدت الإعانات الاجتماعية أمي.‬

816
01:01:08,830 --> 01:01:11,583
‫انظري كم ساعدت الإعانات الاجتماعية أمك.‬

817
01:01:14,961 --> 01:01:17,047
‫إن حصلت على شهادة‬
‫التطوير التعليمي العام، ودخلت الجامعة،‬

818
01:01:17,756 --> 01:01:19,841
‫يمكنك تحقيق أي شيء يا "بريشوس".‬

819
01:01:27,683 --> 01:01:30,435
‫"تهانينا"‬

820
01:01:31,520 --> 01:01:34,773
‫"إنه صبي"‬

821
01:02:41,256 --> 01:02:42,424
‫هل عدت؟‬

822
01:02:43,300 --> 01:02:44,676
‫ما اسمه؟‬

823
01:02:45,177 --> 01:02:46,470
‫هل يمكنني أن أحمله؟‬

824
01:03:50,575 --> 01:03:51,868
‫مرحباً يا "بريشوس".‬

825
01:03:55,914 --> 01:03:56,957
‫مرحباً.‬

826
01:04:00,585 --> 01:04:03,547
‫- هل أنجبت طفلك؟‬
‫- إنه صبي.‬

827
01:04:05,423 --> 01:04:06,758
‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬

828
01:04:14,349 --> 01:04:15,350
‫دعيني أراه.‬

829
01:04:23,233 --> 01:04:24,568
‫هل يمكنني أن أحمله؟‬

830
01:04:44,421 --> 01:04:45,630
‫يشبه والده.‬

831
01:04:52,012 --> 01:04:53,221
‫اسمه "عبدول".‬

832
01:04:54,890 --> 01:04:56,892
‫ضعي هذه الأغراض أرضاً واجلبي لي شراباً.‬

833
01:05:16,953 --> 01:05:17,954
‫أيتها القذرة!‬

834
01:05:19,080 --> 01:05:21,249
‫- أيتها القذرة اللعينة!‬
‫- هل فقدت صوابك يا أمي؟‬

835
01:05:21,333 --> 01:05:23,251
‫هل فقدت صوابي؟ أيتها القذرة...‬

836
01:05:24,711 --> 01:05:26,129
‫أفسدت حياتي!‬

837
01:05:26,463 --> 01:05:29,215
‫أخذت رجلي وأنجبت الولدين‬

838
01:05:29,299 --> 01:05:32,928
‫وجعلتني أخسر الإعانة الاجتماعية‬
‫بسبب فمك الثرثار الأحمق!‬

839
01:05:33,011 --> 01:05:36,556
‫لست حمقاء! ولم آخذ رجلك، لقد اغتصبني زوجك!‬

840
01:05:36,848 --> 01:05:38,516
‫لم يغتصبك أحد.‬

841
01:05:38,600 --> 01:05:40,727
‫أيتها القذرة، لا ترفعي يديك عليّ أبداً.‬

842
01:06:01,665 --> 01:06:03,833
‫دعي تلك الفتاة وشأنها يا "ماري".‬

843
01:06:42,247 --> 01:06:43,915
‫هل يمكنني رؤية الطفل الآن؟‬

844
01:07:34,007 --> 01:07:36,968
‫"رحلة الروح‬

845
01:07:37,052 --> 01:07:38,887
‫رحلة الروح‬

846
01:07:38,970 --> 01:07:43,433
‫رحلة الروح‬

847
01:07:48,938 --> 01:07:53,735
‫رحلة الروح‬

848
01:07:59,115 --> 01:08:02,327
‫رحلة الروح‬

849
01:08:09,292 --> 01:08:13,004
‫رحلة الروح"‬

850
01:08:55,796 --> 01:08:59,759
‫"بي، سي، دي،‬

851
01:08:59,884 --> 01:09:02,970
‫إي، إف، جي،‬

852
01:09:03,680 --> 01:09:10,645
‫إتش، آي، جيه، كيه، إل، إم، إن..."‬

853
01:09:14,649 --> 01:09:16,109
‫سئمت من التسوق.‬

854
01:09:16,359 --> 01:09:19,112
‫لأن الجميع يحاول سلبك مالك، لا...‬

855
01:09:30,957 --> 01:09:32,375
‫سأتصل بالشرطة.‬

856
01:09:38,173 --> 01:09:39,924
‫أخبريني ما ترينه هناك!‬

857
01:09:53,020 --> 01:09:56,441
‫عرفت من تعابير وجه الآنسة "راين"‬
‫أنني لن أبقى مشردة.‬

858
01:09:57,483 --> 01:09:59,485
‫لكنني لا أعرف أين سينتهي بي الأمر.‬

859
01:09:59,777 --> 01:10:00,737
‫سأنتظر.‬

860
01:10:03,281 --> 01:10:04,532
‫شعرت بالسوء حيالها.‬

861
01:10:05,116 --> 01:10:08,703
‫إنها مجرد مدرّسة وليست عاملة اجتماعية.‬

862
01:10:10,413 --> 01:10:11,372
‫ماذا يجري؟‬

863
01:10:11,789 --> 01:10:13,208
‫لكنها كل ما يمكنني التفكير فيه.‬

864
01:10:13,291 --> 01:10:15,210
‫اسمعي، حين تصل الأخريات‬
‫اطلبي منهن البدء بالكتابة.‬

865
01:10:15,585 --> 01:10:17,837
‫والأكبر سناً بينكن هي المسؤولة، مفهوم؟‬

866
01:10:17,921 --> 01:10:19,505
‫"كونسويلو"، أعرف‬
‫أنها ليست أنت، تعالي إلى هنا.‬

867
01:10:19,589 --> 01:10:20,840
‫آنسة "راين"، لا يمكنني البقاء.‬

868
01:10:20,924 --> 01:10:22,467
‫- أنا جادة، حاولت الاتصال بك...‬
‫- "كونسويلو"،‬

869
01:10:22,550 --> 01:10:24,260
‫لن تتركي الصف ولن أهتم بهذه المسألة الآن.‬

870
01:10:24,385 --> 01:10:26,179
‫خذي هذا المال‬
‫واذهبي لشراء ملابس لـ"بريشوس".‬

871
01:10:26,888 --> 01:10:29,015
‫بسرعة، وأعيدي لي الفكة.‬

872
01:10:29,390 --> 01:10:33,311
‫في الـ16 من عمرها مع رضيع عمره 3 أيام.‬

873
01:10:33,686 --> 01:10:36,064
‫الطفل لا ينزف، أظن أنه دم "بريشوس".‬

874
01:10:36,147 --> 01:10:37,982
‫لماذا لم تخبريني ذلك من قبل؟‬

875
01:10:40,235 --> 01:10:41,778
‫سنجد لك مكاناً تعيشين فيه.‬

876
01:10:45,907 --> 01:10:47,450
‫يا "جو آن"، قد تأخرت.‬

877
01:10:47,700 --> 01:10:49,661
‫يا "روندا"، لست المدرّسة.‬

878
01:10:50,119 --> 01:10:54,332
‫يا "جون آن"، الآنسة "راين" مشغولة مع‬
‫"بريشوس" اليوم، لذا أنا المدرّسة اليوم.‬

879
01:10:54,624 --> 01:10:56,542
‫حسناً، لماذا؟‬

880
01:10:56,960 --> 01:10:58,753
‫- أين "بريشوس"؟‬
‫- اجلسي فحسب، أخرجي دفترك.‬

881
01:10:58,836 --> 01:11:01,005
‫يا "جو آن"، هل تريدين الغناء‬
‫على طريقة الراب للطفل؟‬

882
01:11:01,297 --> 01:11:02,715
‫ما الذي يفعله الطفل هنا؟‬

883
01:11:02,799 --> 01:11:04,509
‫- ستغني "جو آن" لك.‬
‫- دعيني أرى.‬

884
01:11:04,676 --> 01:11:06,302
‫- إنها بارعة.‬
‫- ماذا...‬

885
01:11:07,720 --> 01:11:10,723
‫لماذا الطفل مغطى بملاءة مُلوثة بالدم؟‬

886
01:11:10,807 --> 01:11:13,518
‫- ما المضحك في ذلك يا "جو آن"؟‬
‫- توقفن، حقاً، ماذا حصل؟‬

887
01:11:13,601 --> 01:11:15,103
‫لا تريدين أن تعرفي، إنها مأساة.‬

888
01:11:15,186 --> 01:11:18,106
‫هل تعرفين ما مشكلتك يا "جو آن"؟‬
‫لا تأخذين شيئاً على محمل الجد كفاية.‬

889
01:11:18,189 --> 01:11:20,525
‫- يا "جرماين"، أتوقّع تصرفاً أفضل منك.‬
‫- حسناً يا "روندا".‬

890
01:11:20,650 --> 01:11:22,860
‫توقفي عن الضحك على هذا الطفل يا "جو آن".‬

891
01:11:24,821 --> 01:11:25,905
‫"كوينز".‬

892
01:11:28,491 --> 01:11:29,492
‫سأعاود الاتصال بك.‬

893
01:11:30,159 --> 01:11:31,661
‫أخبرنني ما حصل فحسب!‬

894
01:11:31,744 --> 01:11:33,288
‫- لا، الأمر ليس مضحكاً.‬
‫- الطفل مغطى بـ...‬

895
01:11:33,371 --> 01:11:36,082
‫يا "جو آن"، ليس ثمة ما يضحك‬
‫في طفل ملوث بالدم.‬

896
01:11:36,165 --> 01:11:37,917
‫لديّ صديقة أمريكية أصلية غربية‬
‫وهي عضو في مجلس.‬

897
01:11:38,001 --> 01:11:39,627
‫دعيني أرى ما يمكنها أن تفعل،‬
‫انتظري قليلاً.‬

898
01:11:40,211 --> 01:11:42,880
‫وجدت خطة درس في دفاترنا، سوف...‬

899
01:11:44,966 --> 01:11:46,259
‫"كلاريس جونز".‬

900
01:11:46,801 --> 01:11:50,847
‫- مرحباً يا آنسة "ليزا"، كيف حالك؟‬
‫- لا أعرف.‬

901
01:11:51,139 --> 01:11:54,976
‫ذهبت لمشاهدة فيلم "بارفلاي"‬
‫ليلة أمس، إنه فاشل.‬

902
01:11:56,185 --> 01:11:58,271
‫- آسفة.‬
‫- إنه على مكتبي، هل يمكنك الانتظار؟‬

903
01:11:59,355 --> 01:12:01,149
‫ثمة خطب ما بك يا "بريشوس".‬

904
01:12:01,733 --> 01:12:02,942
‫رائحة هذا الطفل مقززة.‬

905
01:12:03,192 --> 01:12:05,570
‫ليست لدينا حفاضات، لذا اجلسي مع الطفل.‬

906
01:12:05,653 --> 01:12:08,031
‫- أنا جالسة.‬
‫- في مكانك رجاءً.‬

907
01:12:08,448 --> 01:12:10,533
‫- أول شيء...‬
‫- أنت محقة.‬

908
01:12:10,616 --> 01:12:16,122
‫هو إقفال أفواهكن...‬

909
01:12:17,123 --> 01:12:18,541
‫- آنسة "راين"؟‬
‫- نعم؟‬

910
01:12:18,624 --> 01:12:21,169
‫لماذا تطلبين من "روندا" تعليم الصف؟‬
‫فهي لا تتكلم الإنكليزية جيداً حتى.‬

911
01:12:21,502 --> 01:12:22,837
‫- دعن "روندا" تكون المسؤولة.‬
‫- أقفلن‬

912
01:12:22,920 --> 01:12:26,049
‫- أفواهكن.‬
‫- ما هي الأفواه؟‬

913
01:12:26,299 --> 01:12:27,508
‫أجل يا "براندا"، هل تسمعينني؟‬

914
01:12:28,259 --> 01:12:33,556
‫آخر أربعة أرقام من الضمان‬
‫الاجتماعي هي 2، 4، 2، 1.‬

915
01:12:33,681 --> 01:12:35,850
‫- "ريتا"؟‬
‫- كيف تهجين "أكواريوس"؟‬

916
01:12:35,975 --> 01:12:38,853
‫- هل تعرف إحداكن كيف؟‬
‫-"أ، ك، و، ا، ر، ي، و، س".‬

917
01:12:38,936 --> 01:12:41,314
‫- هل يمكنك تهجية "فتى" إذاً؟‬
‫- هل يمكنك تهجية "قذرة"؟‬

918
01:12:41,397 --> 01:12:42,732
‫لنعمل على ذلك.‬

919
01:12:43,107 --> 01:12:46,527
‫هل تريدين تهجية "قذرة" يا "كونسويلو"؟‬
‫سأعطيك أول حرف.‬

920
01:12:46,611 --> 01:12:48,404
‫هل يمكنك تهجية "مهاجرة غير شرعية" إذاً؟‬

921
01:12:48,821 --> 01:12:51,115
‫عظيم، شكراً لك.‬

922
01:12:52,325 --> 01:12:54,744
‫هل يمكنك استعمال "قذرة" في جملة؟‬

923
01:12:54,994 --> 01:12:56,371
‫"كونسويلو" قذرة...‬

924
01:12:56,454 --> 01:12:57,789
‫أنت السافلة هنا.‬

925
01:12:57,872 --> 01:12:59,290
‫- من تنعتين...‬
‫- "جو آن" ليست قذرة.‬

926
01:12:59,374 --> 01:13:01,250
‫ممتاز، ستنالين نجمة ذهبية.‬

927
01:13:03,628 --> 01:13:07,423
‫- لكنها تحب ذلك.‬
‫- إنها لا تشعر بالأمان.‬

928
01:13:07,673 --> 01:13:08,925
‫- هل تظنين ذلك؟‬
‫- أجل.‬

929
01:13:09,759 --> 01:13:10,885
‫كان الدجاج شهياً.‬

930
01:13:10,968 --> 01:13:12,345
‫فعلاً، هل تناولت كفايتك؟‬

931
01:13:13,554 --> 01:13:15,431
‫- لم يعد يوجد المزيد، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

932
01:13:15,556 --> 01:13:16,849
‫- هل هناك المزيد؟‬
‫- أجل.‬

933
01:13:17,600 --> 01:13:21,562
‫ربما لاحقاً، ليس الآن،‬
‫لا أريد أن تظني أنني جشعة.‬

934
01:13:21,813 --> 01:13:24,148
‫لست جشعة، إن كنت جائعة فلنجلب لك المزيد.‬

935
01:13:24,399 --> 01:13:26,859
‫أظن أنني آكل كثيراً أحياناً، لا أعرف.‬

936
01:13:27,610 --> 01:13:28,486
‫لا، لا تفعلين.‬

937
01:13:28,820 --> 01:13:30,696
‫- يا "بلو"، هل هذه أنت؟‬
‫- ليس طوال الوقت.‬

938
01:13:30,988 --> 01:13:34,575
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أعيش هنا.‬

939
01:13:35,034 --> 01:13:37,662
‫- لماذا لم تخبريني؟‬
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

940
01:13:38,079 --> 01:13:39,122
‫هل هذه...‬

941
01:13:40,456 --> 01:13:42,166
‫هذه "كاثرين" يا "بريشوس".‬

942
01:13:42,917 --> 01:13:44,961
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سُررت بلقائك أخيراً.‬

943
01:13:45,044 --> 01:13:47,338
‫- يا إلهي!‬
‫- "بريشوس".‬

944
01:13:47,422 --> 01:13:49,465
‫- إنهما مثليّتان.‬
‫- هذا "عبدول".‬

945
01:13:50,091 --> 01:13:52,009
‫إنه رائع، يبدو مثلك تماماً.‬

946
01:13:53,386 --> 01:13:55,513
‫- يا "بريشوس"، هل يمكنني حمله؟‬
‫- هل تعرفين كيف؟‬

947
01:13:56,389 --> 01:13:59,892
‫لكنهما لطيفتان لأنهما سمحتا لنا‬
‫بالإقامة في منزلهما حتى أجد مكاناً.‬

948
01:14:01,018 --> 01:14:03,980
‫إنه ثقيل، يا إلهي.‬

949
01:14:04,981 --> 01:14:07,942
‫أظن أن هذا ما يشعر به‬
‫الناس على التلفاز وقت عيد الميلاد.‬

950
01:14:08,025 --> 01:14:09,402
‫- لا توقعيه يا "بلو".‬
‫- هيا!‬

951
01:14:09,485 --> 01:14:11,320
‫- أعمل مع الأولاد فحسب، يا إلهي.‬
‫- تعرفين كيف أنت،‬

952
01:14:11,404 --> 01:14:13,197
‫رأيتك عندما كنا نضع الشجرة، أوقعت نصف...‬

953
01:14:13,322 --> 01:14:14,991
‫إنهما لطيفتان جداً معي ومع "عبدول".‬

954
01:14:15,324 --> 01:14:17,326
‫- كوني حذرة، أمسكيه بيديك الاثنتين.‬
‫- أرجوك.‬

955
01:14:17,535 --> 01:14:19,162
‫يا "عبدول".‬

956
01:14:21,164 --> 01:14:24,834
‫- عيد ميلاد مجيد يا "بريشوس".‬
‫- شكراً لك.‬

957
01:14:25,209 --> 01:14:29,005
‫لماذا يعاملني أشخاص بالكاد أعرفهم‬
‫أفضل مما عاملني أمي وأبي؟‬

958
01:14:30,256 --> 01:14:32,300
‫- شعرت بالدفء.‬
‫- يا "بلو"، هل أبعدت تلك القطط؟‬

959
01:14:32,383 --> 01:14:33,634
‫- ماذا؟‬
‫- أنا...‬

960
01:14:33,718 --> 01:14:36,846
‫أنا قلقة بشأن الطفل‬
‫والقطط في الطابق العلوي فحسب.‬

961
01:14:36,929 --> 01:14:38,181
‫- إنها بخير.‬
‫- حسناً.‬

962
01:14:38,264 --> 01:14:39,724
‫جدتي تخاف من أمي.‬

963
01:14:40,224 --> 01:14:42,393
‫ولهذا لا تطلب مني المجيء للإقامة معها.‬

964
01:14:42,852 --> 01:14:44,645
‫إن كان "رونالد ماكدونالد" يدير الأمور...‬

965
01:14:44,729 --> 01:14:46,939
‫تقول لي الآنسة "راين" ألّا أخاف من أي شيء.‬

966
01:14:47,440 --> 01:14:50,026
‫- وارتفع سعر الهامبرغر كثيراً.‬
‫- أراهن أنها لا تخاف من أمي.‬

967
01:14:50,735 --> 01:14:53,237
‫ألن ترتابي بعض الشيء؟‬

968
01:14:53,613 --> 01:14:54,780
‫ألّفي الكتاب فحسب.‬

969
01:14:54,864 --> 01:14:57,408
‫- من سيقرأه؟‬
‫- لا أحد إن لم تكتبيه.‬

970
01:14:58,284 --> 01:15:01,120
‫"بريشوس" تكتب يومياً، يجب أن تجربي ذلك.‬

971
01:15:01,787 --> 01:15:02,914
‫هل هذا صحيح؟‬

972
01:15:03,831 --> 01:15:05,333
‫عن ماذا تكتبين يا "بريشوس"؟‬

973
01:15:05,791 --> 01:15:06,959
‫عن أمور.‬

974
01:15:08,252 --> 01:15:10,671
‫حياتي، "عبدول".‬

975
01:15:12,924 --> 01:15:14,634
‫لماذا لا تحبان "ماكدونالدز"؟‬

976
01:15:15,218 --> 01:15:17,094
‫كانت "كاثرين" تعطي مقارنة‬

977
01:15:17,220 --> 01:15:19,388
‫لتجعل وجهة نظرها أسهل للفهم.‬

978
01:15:19,514 --> 01:15:20,431
‫أجل.‬

979
01:15:20,515 --> 01:15:22,475
‫تتكلمان مثل القنوات‬
‫التلفزيونية التي لا أشاهدها.‬

980
01:15:22,934 --> 01:15:23,976
‫عمي "كلايتون".‬

981
01:15:24,519 --> 01:15:28,064
‫لكن يسرني أن "عبدول" هنا‬
‫يصغي إليهما لأنني أعرف أنهما ذكيتان.‬

982
01:15:28,147 --> 01:15:32,276
‫لكن قبل أن ينال الخلاص،‬
‫كان يدخن كثيراً، ويشرب مثل سمكة...‬

983
01:15:32,360 --> 01:15:34,237
‫لا أفهم كلمة مما تقولانه.‬

984
01:15:34,445 --> 01:15:35,821
‫هل تفهمين؟‬

985
01:15:39,659 --> 01:15:42,286
‫- هل تشاهدان "أوبرا"؟‬
‫- لا، لا أفعل في الواقع.‬

986
01:15:42,370 --> 01:15:44,163
‫تعرفين في أي وقت أعود إلى المنزل من العمل.‬

987
01:15:44,247 --> 01:15:46,457
‫- أنا أشاهدها.‬
‫- تقول أمي إن المثليّين سيئون.‬

988
01:15:46,541 --> 01:15:47,625
‫بينما يجب عليها أن تكتب.‬

989
01:15:47,875 --> 01:15:51,879
‫لكن يا أمي، المثليّون ليسوا‬
‫من اغتصبوني، وماذا يجعلك ذلك؟‬

990
01:15:52,922 --> 01:15:56,342
‫المثليّون ليسوا من يجعلونني أجلس في‬
‫الصف طوال تلك السنوات ولا أتعلم شيئاً.‬

991
01:15:57,009 --> 01:15:59,637
‫والمثليّون ليسوا من يبيعون‬
‫الممنوعات للناس في "هارلم".‬

992
01:15:59,887 --> 01:16:00,888
‫مما رأيته يوماً، أخبريها!‬

993
01:16:00,972 --> 01:16:02,056
‫- ذلك لا يجدي نفعاً.‬
‫- أخبريها.‬

994
01:16:02,139 --> 01:16:04,016
‫أتساءل ما لدى "أوبرا" لتقوله عن ذلك.‬

995
01:16:04,809 --> 01:16:06,936
‫الآنسة "راين" التي وضعت الطبشورة في يدي،‬

996
01:16:07,270 --> 01:16:09,146
‫وجعلتني ملكة الأبجدية.‬

997
01:16:12,692 --> 01:16:16,946
‫بعد أن استقررت في منزل مؤقت،‬
‫بذلت جهدي لأتذكّر لفظ الأحرف.‬

998
01:16:17,113 --> 01:16:19,740
‫وأكتب في يومياتي وأقرأ كتباً صغيرة وكبيرة.‬

999
01:16:20,241 --> 01:16:23,494
‫ثم وجدت أن مكتب العمدة‬
‫أعطاني جائزة القراءة والكتابة.‬

1000
01:16:23,619 --> 01:16:25,121
‫وشيكاً بسبب تقدمي.‬

1001
01:16:27,832 --> 01:16:29,584
‫1، 2، 3.‬

1002
01:16:29,917 --> 01:16:31,544
‫بدأت الحفلة!‬

1003
01:16:31,669 --> 01:16:33,170
‫هيا يا "جو آن"!‬

1004
01:16:34,839 --> 01:16:36,257
‫هيا يا فتاة!‬

1005
01:16:36,340 --> 01:16:38,342
‫دعيني أرى ما لديك؟‬

1006
01:16:38,426 --> 01:16:43,931
‫أتى الجميع، الممرض "جون"‬
‫و"كورنروز" والموظفون كلهم.‬

1007
01:16:44,140 --> 01:16:45,891
‫حتى الآنسة "كاثرين" أتت.‬

1008
01:16:46,684 --> 01:16:47,893
‫يا "بريشوس".‬

1009
01:16:48,561 --> 01:16:50,521
‫- ستجلبه إلى هنا يا "جو آن".‬
‫- هيا يا "بريشوس".‬

1010
01:16:51,230 --> 01:16:52,398
‫ما الأمر؟‬

1011
01:16:53,316 --> 01:16:54,400
‫ما هذا؟‬

1012
01:16:55,318 --> 01:16:56,569
‫ماذا تبدو؟‬

1013
01:16:56,944 --> 01:16:58,571
‫تفاحة بلاستيكية سخيفة.‬

1014
01:17:01,991 --> 01:17:03,451
‫هذا شيء صغير لك.‬

1015
01:17:03,868 --> 01:17:05,703
‫- هل ثمة مزيد من النقود فيه؟‬
‫- لماذا أنت جشعة جداً؟‬

1016
01:17:08,372 --> 01:17:09,624
‫من هذه؟‬

1017
01:17:12,418 --> 01:17:13,836
‫ماذا؟‬

1018
01:17:16,422 --> 01:17:18,507
‫- ماذا؟‬
‫- تعال.‬

1019
01:17:18,841 --> 01:17:21,177
‫يا "بريشوس"، إلى أين تأخذينني؟‬

1020
01:17:22,803 --> 01:17:26,307
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل أيتها المغنية؟‬
‫أجل، انتظري، مهلاً يا فتاة.‬

1021
01:17:26,641 --> 01:17:27,558
‫أجل يا "بر..."‬

1022
01:17:32,355 --> 01:17:33,856
‫اتصلت أمي ليلة أمس.‬

1023
01:17:37,193 --> 01:17:40,237
‫وليس لدينا علاقة فعلاً.‬

1024
01:17:40,780 --> 01:17:43,741
‫لا نتكلم، لديها مشكلة فعلاً مع...‬

1025
01:17:43,824 --> 01:17:46,535
‫لدى بعض الأشخاص هالة‬
‫حولهم تضيء على الآخرين.‬

1026
01:17:47,536 --> 01:17:49,997
‫أظن أن بعضهم ربما كان في نفق.‬

1027
01:17:50,790 --> 01:17:54,502
‫وفي ذلك النفق، النور الوحيد‬
‫الذي لديهم موجود داخلهم.‬

1028
01:17:55,252 --> 01:17:57,505
‫ثم فكرت كم كنت قوية.‬

1029
01:18:01,092 --> 01:18:04,553
‫وعندئذ، بعد فترة طويلة‬
‫من هربهم من ذلك النفق...‬

1030
01:18:06,180 --> 01:18:08,974
‫- سأساعدك في التنظيف.‬
‫- حسناً.‬

1031
01:18:09,767 --> 01:18:12,019
‫يظلون يضيئون على الآخرين.‬

1032
01:18:16,857 --> 01:18:18,234
‫هذه هي الآنسة "راين" بالنسبة إليّ.‬

1033
01:18:22,071 --> 01:18:23,447
‫جائزة الإنجاز المتميز.‬

1034
01:18:23,531 --> 01:18:26,784
‫قرأت في كتاب عن هذه السيدة‬
‫التي هربت إلى منزل مؤقت.‬

1035
01:18:27,118 --> 01:18:31,205
‫وحين كانت هناك،‬
‫سألت الناس عن ماهية المنزل المؤقت.‬

1036
01:18:31,497 --> 01:18:35,126
‫وأخبروها أنه يقع بين حياتها‬
‫القديمة والحياة التي تريدها.‬

1037
01:18:35,835 --> 01:18:37,211
‫ذلك لطيف نوعاً ما.‬

1038
01:18:38,713 --> 01:18:39,630
‫طفلي السعيد.‬

1039
01:18:39,714 --> 01:18:42,133
‫لكن ذلك يعني أيضاً‬
‫أنه لا يمكنني البقاء هنا إلى الأبد.‬

1040
01:18:42,758 --> 01:18:43,968
‫ما زال أمامي طريق طويل.‬

1041
01:18:45,553 --> 01:18:47,388
‫سيكون من الرائع أن أحصل على شقتي الخاصة.‬

1042
01:18:49,306 --> 01:18:52,852
‫بات عمر "عبدول" 9 أشهر‬
‫وبدأ يسير تقريباً، إنه ذكي أيضاً.‬

1043
01:18:53,519 --> 01:18:55,646
‫كنت أقرأ له منذ ولادته.‬

1044
01:18:56,605 --> 01:18:58,774
‫بالكاد يتكلم لكنه يستطيع العد.‬

1045
01:19:00,735 --> 01:19:05,614
‫أمي، أبي، "(آي إس) 111، 444 (لينوكس)"‬

1046
01:19:05,698 --> 01:19:07,742
‫كل ذلك يبدو كحلم مزعج قديم.‬

1047
01:19:09,869 --> 01:19:13,581
‫أتمنى لو أنني استطعت‬
‫البدء هنا، والبقاء مع "عبدول".‬

1048
01:19:15,291 --> 01:19:19,587
‫سأجلب "مانغو" أيضاً، عليّ استعادة "مانغو".‬

1049
01:19:21,547 --> 01:19:22,715
‫مرحباً يا آنسة "كاسيدي".‬

1050
01:19:22,798 --> 01:19:24,884
‫مرحباً يا "بريشوس"،‬
‫ثمة شخص في الأسفل يريدك.‬

1051
01:19:25,009 --> 01:19:26,844
‫- من؟‬
‫- لم أسأل.‬

1052
01:19:26,969 --> 01:19:28,721
‫- هل تريدينني أن أراقب الطفل؟‬
‫- لا.‬

1053
01:19:29,096 --> 01:19:30,598
‫سأنزل وأجلبه على أي حال.‬

1054
01:20:05,424 --> 01:20:06,717
‫مات والدك.‬

1055
01:20:09,011 --> 01:20:10,221
‫هل هذا كل شيء؟‬

1056
01:20:15,601 --> 01:20:16,894
‫كان مصاباً بالإيدز.‬

1057
01:20:32,993 --> 01:20:34,370
‫ها أنت تحلمين مجدداً!‬

1058
01:20:34,453 --> 01:20:36,372
‫هل تسمعينني يا "بريشوس"؟‬

1059
01:20:38,332 --> 01:20:39,834
‫هل سمعت ما قلته؟‬

1060
01:20:44,380 --> 01:20:47,800
‫- هل أنت مصابة به؟‬
‫- بماذا؟‬

1061
01:20:48,801 --> 01:20:50,594
‫- بالإيدز.‬
‫- لا.‬

1062
01:20:51,720 --> 01:20:52,847
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

1063
01:20:53,597 --> 01:20:55,766
‫لم نقم علاقة من الخلف، لذا أعرف.‬

1064
01:21:00,813 --> 01:21:02,356
‫من الأفضل أن تقصدي طبيباً يا أمي.‬

1065
01:21:05,985 --> 01:21:07,236
‫هل ستعودين إلى المنزل؟‬

1066
01:21:24,628 --> 01:21:26,088
‫يا "بريشوس"!‬

1067
01:21:44,732 --> 01:21:47,401
‫يا "ريتا"، ماذا أعني حين أقول‬

1068
01:21:47,484 --> 01:21:52,781
‫إن الكاتبة تصف ظروف بطلتها بالقاسية؟‬

1069
01:21:53,741 --> 01:21:55,326
‫لا أعرف.‬

1070
01:21:58,203 --> 01:22:01,707
‫إن الأمر وكأن "ريتا" تحاول فعل شيء،‬

1071
01:22:01,832 --> 01:22:05,169
‫تمضي قدماً وأنا أحاول إيقافها وهي لا تتوقف‬

1072
01:22:05,252 --> 01:22:09,506
‫تمضي قدماً، عنيدة...‬

1073
01:23:02,267 --> 01:23:04,770
‫سأراك الليلة، وداعاً.‬

1074
01:23:50,482 --> 01:23:52,901
‫"لماذا أنا؟"‬

1075
01:23:53,736 --> 01:23:54,987
‫تعالي معي.‬

1076
01:23:56,780 --> 01:23:57,823
‫"بريشوس"؟‬

1077
01:23:59,908 --> 01:24:01,076
‫المعذرة؟‬

1078
01:24:03,412 --> 01:24:05,497
‫قالت الممرضة إنني أحمل فيروس الإيدز.‬

1079
01:24:12,004 --> 01:24:14,131
‫ليس لديّ ما أكتبه اليوم.‬

1080
01:24:16,592 --> 01:24:20,137
‫- هل طفلك بخير؟‬
‫- إنه بخير.‬

1081
01:24:20,596 --> 01:24:22,514
‫يجب عليّ أن أتوقف عن إرضاعه فحسب.‬

1082
01:24:26,185 --> 01:24:30,731
‫أذكر أنك أخبرتني يوماً،‬
‫أنه لم يتسن لك إخبار قصتك.‬

1083
01:24:33,400 --> 01:24:35,194
‫- اكتبي.‬
‫- تباً لك!‬

1084
01:24:35,778 --> 01:24:37,696
‫لا تعرفين شيئاً بخصوص ما كنت أعانيه.‬

1085
01:24:39,948 --> 01:24:42,076
‫لم يكن لي حبيب قط.‬

1086
01:24:44,912 --> 01:24:47,289
‫قال أبي إنه سيتزوجني.‬

1087
01:24:48,248 --> 01:24:50,918
‫كيف سيفعل ذلك؟ سيكون ذلك غير شرعي!‬

1088
01:25:07,810 --> 01:25:08,936
‫اكتبي.‬

1089
01:25:11,146 --> 01:25:13,607
‫أنا متعبة يا آنسة "راين".‬

1090
01:25:14,608 --> 01:25:17,611
‫إن لم تفعلي ذلك لأجلك، افعليه لمن يحبونك.‬

1091
01:25:17,861 --> 01:25:19,238
‫لا أحد يحبني.‬

1092
01:25:19,780 --> 01:25:21,532
‫يحبك الناس يا "بريشوس".‬

1093
01:25:22,407 --> 01:25:24,868
‫لا تكذبي عليّ يا آنسة "راين" رجاءً.‬

1094
01:25:25,702 --> 01:25:27,746
‫لم أستفد من الحب بشيء.‬

1095
01:25:29,081 --> 01:25:35,379
‫الحب ضربني واغتصبني ووصفني بالحيوان،‬

1096
01:25:36,171 --> 01:25:40,050
‫وجعلني أشعر أنني عديمة القيمة،‬
‫جعلني مريضة.‬

1097
01:25:42,511 --> 01:25:44,012
‫لم يكن ذلك حباً يا "بريشوس".‬

1098
01:25:46,849 --> 01:25:48,225
‫طفلك يحبك.‬

1099
01:25:51,854 --> 01:25:53,105
‫أنا أحبك.‬

1100
01:26:00,654 --> 01:26:01,905
‫اكتبي.‬

1101
01:26:10,831 --> 01:26:12,082
‫بماذا تفكرين؟‬

1102
01:26:15,002 --> 01:26:19,214
‫لم تخبريني قط عن علاقتك مع أمك.‬

1103
01:26:21,758 --> 01:26:23,177
‫لم أفعل، صحيح؟‬

1104
01:26:24,178 --> 01:26:25,762
‫حقاً، أنا هنا لمساعدتك.‬

1105
01:26:26,930 --> 01:26:29,641
‫يمكنك إخباري، هذه بيئة آمنة.‬

1106
01:26:31,518 --> 01:26:32,477
‫أنت محقة.‬

1107
01:26:32,853 --> 01:26:34,897
‫يمكننا التكلم عن والدك عوضاً عن ذلك.‬

1108
01:26:35,564 --> 01:26:39,193
‫يمكننا التكلم عن أمي أو أبي أو عمتي...‬

1109
01:26:39,526 --> 01:26:42,613
‫أو أختي أو أخي، ولكن لن يساعدك أي من ذلك.‬

1110
01:26:43,530 --> 01:26:44,948
‫أنت لا تحبينني حتى.‬

1111
01:26:45,115 --> 01:26:51,455
‫ألم نمض في هذه الغرفة‬
‫نحو السنة نناقش فيها حياتك؟‬

1112
01:26:51,538 --> 01:26:54,374
‫هل مناقشتنا لحياتي‬
‫تعني أننا نحب أحدنا الآخر؟‬

1113
01:26:54,625 --> 01:26:56,084
‫لا يمكنني التكلم باسمك.‬

1114
01:26:56,168 --> 01:27:00,714
‫يمكنني التكلم باسمي فحسب، وأنا أحبك حقاً.‬

1115
01:27:01,256 --> 01:27:02,841
‫إذاً هل أنت إيطالية أم...‬

1116
01:27:03,258 --> 01:27:06,762
‫ما هو لونك على أي حال؟‬
‫هل أنت سوداء أم إسبانية؟‬

1117
01:27:06,887 --> 01:27:08,597
‫ما هو لوني برأيك؟‬

1118
01:27:10,933 --> 01:27:13,060
‫لا، أريد أن أعرف، ماذا تظنين لوني؟‬

1119
01:27:15,145 --> 01:27:19,066
‫- حلقي جاف.‬
‫- حلقك جاف؟‬

1120
01:27:19,900 --> 01:27:21,109
‫المكان حار جداً هنا.‬

1121
01:27:21,610 --> 01:27:25,447
‫المكان حار فعلاً هنا، سأجلب صودا.‬

1122
01:27:25,697 --> 01:27:28,867
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- لا بأس بالصودا.‬

1123
01:27:29,409 --> 01:27:30,327
‫حسناً.‬

1124
01:28:01,400 --> 01:28:04,236
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب.‬

1125
01:28:08,699 --> 01:28:11,743
‫إذاً، عليّ التكلم معك بخصوص أمك،‬

1126
01:28:12,369 --> 01:28:14,413
‫ولا أعرف ماذا سيكون شعورك تجاه هذا الأمر،‬

1127
01:28:14,496 --> 01:28:17,374
‫لكنها تقول إنها تريد رؤيتك‬

1128
01:28:17,666 --> 01:28:22,087
‫وأن تعود إليك وإلى حفيديها،‬

1129
01:28:22,212 --> 01:28:25,382
‫وتريد أن تأتي لعقد لقاء هنا معك.‬

1130
01:28:25,924 --> 01:28:26,967
‫ماذا قلت لها؟‬

1131
01:28:27,676 --> 01:28:29,469
‫قلت إنني سأناقش الأمر معك.‬

1132
01:28:33,015 --> 01:28:34,182
‫الخيار يعود لك.‬

1133
01:28:34,474 --> 01:28:36,476
‫لا أعرف، لم أفكر في ذلك من قبل.‬

1134
01:28:39,062 --> 01:28:41,398
‫قالت الآنسة "وايز" في ذلك الملف‬
‫إنني أحمل فيروس الإيدز.‬

1135
01:28:41,690 --> 01:28:43,483
‫قالت إنه يُفترض أن أموت بسببه.‬

1136
01:28:44,234 --> 01:28:45,694
‫لست قلقة بشأن الموت.‬

1137
01:28:46,236 --> 01:28:49,906
‫تباً، أنا قلقة بشأن‬
‫كيف يُفترض بي تربية هذين الولدين.‬

1138
01:28:51,199 --> 01:28:53,827
‫كنت أكتب عن...‬

1139
01:28:54,411 --> 01:28:59,875
‫أريد أن أفتح عيادة للأمهات وأولادهن،‬

1140
01:29:00,625 --> 01:29:03,378
‫إن كنّ مريضات أو ما شابه،‬

1141
01:29:03,462 --> 01:29:07,466
‫لطالما أردت فعل ذلك، أن أخدم المجتمع‬

1142
01:29:07,549 --> 01:29:11,887
‫لأنني أعرف أن أمي ستفتخر بي‬
‫إن فعلت، وأولادي أيضاً.‬

1143
01:29:12,304 --> 01:29:14,973
‫أريد أن يكونوا أولادي فخورين بأمهم.‬

1144
01:29:17,059 --> 01:29:18,602
‫- جيد.‬
‫- هذا ما أردت فعله.‬

1145
01:29:18,685 --> 01:29:21,021
‫- لذا لا أعرف.‬
‫- هذا لطيف جداً.‬

1146
01:29:23,982 --> 01:29:28,945
‫لا أريد قراءة النص كله،‬
‫لكنني أريد أن أخبركن عن موضوعه.‬

1147
01:29:30,864 --> 01:29:34,117
‫حسناً، طرح عليّ المستشارون‬
‫في دار التنمية...‬

1148
01:29:36,286 --> 01:29:38,538
‫أسئلة عن أمي وأبي.‬

1149
01:29:38,914 --> 01:29:40,332
‫لكن الأمر لم يكن يتعلق بهما فعلاً.‬

1150
01:29:40,832 --> 01:29:44,503
‫يحاولون إقناعي بالعمل هناك،‬
‫يريدونني أن أعمل كمساعدة منزلية.‬

1151
01:29:44,628 --> 01:29:47,631
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬
‫- لأنني سرقت ملفي وقرأته.‬

1152
01:29:47,756 --> 01:29:49,424
‫لا يريدون مني سوى العمل.‬

1153
01:29:49,800 --> 01:29:53,095
‫أريد حقاً أن أعمل، لكن ليس من دون أن أحصل‬
‫على شيك إعانات اجتماعية.‬

1154
01:29:53,178 --> 01:29:54,513
‫ما معنى أن يترك‬

1155
01:29:54,596 --> 01:29:57,432
‫شخص مثل "بريشوس" المدرسة‬
‫قبل حصولها على شهادتها،‬

1156
01:29:57,557 --> 01:30:00,018
‫والعمل لدى عجائز بيض في مكان ما؟‬

1157
01:30:00,310 --> 01:30:03,438
‫لن تحقق شيئاً إن علقت في عمل مماثل.‬

1158
01:30:03,522 --> 01:30:04,940
‫عملت "روندا" كمساعدة منزلية.‬

1159
01:30:05,065 --> 01:30:07,192
‫كانت تذهب إلى "برايتون بيتش".‬

1160
01:30:08,151 --> 01:30:11,571
‫حسناً، "روندا"‬
‫كانت تعمل هناك طوال النهار والليل.‬

1161
01:30:11,696 --> 01:30:13,323
‫كانت متأهبة للعمل دوماً، صحيح؟‬

1162
01:30:14,157 --> 01:30:18,328
‫كانت تجني 6,37 دولار في الساعة،‬
‫لكن لـ8 ساعات فقط.‬

1163
01:30:18,829 --> 01:30:21,123
‫يساوي ذلك 50 دولار و96 سنتاً.‬

1164
01:30:21,957 --> 01:30:23,458
‫لكن هذا ليس مبلغاً كبيراً‬

1165
01:30:23,583 --> 01:30:26,336
‫لأنها تعمل فعلياً 24 ساعة.‬

1166
01:30:26,795 --> 01:30:31,424
‫لذا إن قسمنا 50,96 على 24،‬

1167
01:30:31,550 --> 01:30:33,593
‫تكون النتيجة دولارين و12 سنتاً في الساعة.‬

1168
01:30:34,261 --> 01:30:35,428
‫وهذا ليس مبلغاً كبيراً.‬

1169
01:30:35,595 --> 01:30:39,891
‫قالت إن تلك العجوز كانت تقرع جرساً حقيقياً‬

1170
01:30:40,016 --> 01:30:41,726
‫حين كانت تريد منها شيئاً في منتصف الليل،‬

1171
01:30:41,810 --> 01:30:44,437
‫- لا تريدين فعل ذلك.‬
‫- يا "روندا"، هل هذا صحيح؟‬

1172
01:30:44,688 --> 01:30:47,357
‫يعمل هؤلاء 6 أيام في الأسبوع.‬

1173
01:30:47,858 --> 01:30:51,486
‫فلن يتسنى لي رؤية "عبدول" إلا يوم الأحد،‬
‫كما سأضطر إلى ترك الصف.‬

1174
01:30:51,987 --> 01:30:54,197
‫هذا ليس خياراً، لن تتركي الصف.‬

1175
01:30:55,407 --> 01:30:57,784
‫كما عليّ حضور اجتماعات بقاء الحشرات.‬

1176
01:30:58,535 --> 01:30:59,536
‫إنه سفاح القربى.‬

1177
01:31:01,913 --> 01:31:04,082
‫- أليس هذا ما قلته؟‬
‫- لا، قلت حشرات.‬

1178
01:31:05,584 --> 01:31:06,668
‫ما الفرق؟‬

1179
01:31:07,085 --> 01:31:11,464
‫أحدهما يعني تحرشاً في المنزل‬
‫والآخر يعني الصراصير أو الحشرات.‬

1180
01:31:14,259 --> 01:31:16,553
‫- إذاً أصبحت عالمة الآن؟‬
‫- أنا أشرح لك فحسب.‬

1181
01:31:16,970 --> 01:31:18,555
‫لا، لا بأس، شكراً لك.‬

1182
01:31:18,638 --> 01:31:19,681
‫شكراً لك.‬

1183
01:31:25,854 --> 01:31:28,773
‫كان من الصعب عليّ‬
‫إخبار الغرباء بما فعله والدي.‬

1184
01:31:29,524 --> 01:31:31,067
‫كان ذلك يُشعرني بالراحة أحياناً.‬

1185
01:31:36,865 --> 01:31:39,784
‫طلبت منا الآنسة "راين" الأسبوع الماضي‬
‫أن نكتب عن ما نريد أن نكون عليه.‬

1186
01:31:41,119 --> 01:31:47,959
‫وكتبت أنني سأكون نحيفة جداً‬
‫وذات بشرة فاتحة وشعر طويل.‬

1187
01:31:49,461 --> 01:31:53,340
‫- يا "لوريثا هولوواي"؟‬
‫- اذهبي إلى الخلف.‬

1188
01:31:53,590 --> 01:31:55,592
‫وقرأت ذلك وقالت إنني جميلة كما أنا.‬

1189
01:31:55,717 --> 01:31:58,011
‫ليس ثمة أولاد هناك كي ألعب معهم.‬

1190
01:32:01,056 --> 01:32:02,557
‫اصمتي واجلسي هناك.‬

1191
01:32:03,225 --> 01:32:05,602
‫سأتكلم مع هذه السيدة قبل إيقاف إعانتي.‬

1192
01:32:06,603 --> 01:32:10,106
‫لكن بطريقة ما، حالياً،‬

1193
01:32:11,233 --> 01:32:15,487
‫ولا أعرف السبب، لكن أظن أنها محقة.‬

1194
01:32:22,577 --> 01:32:23,745
‫خذي.‬

1195
01:32:32,379 --> 01:32:33,713
‫"كلاريس جونز"؟‬

1196
01:32:40,053 --> 01:32:41,263
‫أظن أنها محقة.‬

1197
01:32:47,394 --> 01:32:49,562
‫حسناً يا آنسة "جونستون"‬
‫لنتكلم عن سوء المعاملة.‬

1198
01:32:49,646 --> 01:32:51,106
‫لم تكن هناك ثمة ممنوعات في منزلي.‬

1199
01:32:51,731 --> 01:32:53,692
‫لم أحبذ ذلك، لم تكن ثمة ممنوعات في منزلي.‬

1200
01:32:53,775 --> 01:32:57,195
‫و"بريشوس" تعرف أنني سألقنها‬
‫درساً إن جلبت منها إلى منزلي.‬

1201
01:32:57,279 --> 01:32:58,822
‫تعرفين عن ماذا أتكلم.‬

1202
01:33:00,740 --> 01:33:05,829
‫أتكلم تحديداً عن المعاملة الجسدية‬
‫والفيزيولوجية...‬

1203
01:33:06,496 --> 01:33:08,290
‫التي تشمل "بريشوس".‬

1204
01:33:08,957 --> 01:33:12,460
‫- لماذا لم تقولي ذلك؟‬
‫- أجل، ذلك.‬

1205
01:33:15,297 --> 01:33:17,132
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

1206
01:33:17,215 --> 01:33:23,054
‫وفقاً لملفات "بريشوس"،‬
‫لديها الآن ولدان من صديقك،‬

1207
01:33:23,388 --> 01:33:27,726
‫الراحل "كارل كينوود جونز"،‬
‫والذي هو والدها أيضاً.‬

1208
01:33:33,982 --> 01:33:35,817
‫- أجل.‬
‫- هل هذا الكلام صحيح؟‬

1209
01:33:38,445 --> 01:33:40,113
‫أجل يا آنسة "وايز".‬

1210
01:33:40,613 --> 01:33:43,491
‫أريد أن أعرف سبب وجودك هنا،‬
‫كنت تتصلين بهذا المكتب‬

1211
01:33:43,825 --> 01:33:47,579
‫وتطلبين إعادة جمع شملك مع "بريشوس" وحفيدك.‬

1212
01:33:47,829 --> 01:33:51,333
‫أريد أن أعرف فعلاً ما حصل في ذلك المنزل.‬

1213
01:33:51,458 --> 01:33:53,626
‫أعرف أنه علينا مناقشة المسألة‬
‫يا آنسة "وايز"،‬

1214
01:33:53,710 --> 01:33:56,588
‫لكنك تقولين إنني كنت أتصل بكم‬

1215
01:33:56,713 --> 01:33:59,382
‫وأطلب رؤية "بريشوس" وحفيدي.‬

1216
01:33:59,466 --> 01:34:03,720
‫أنت محقة في أنني أريد رؤيتهما‬
‫لأنهما ينتميان إليّ، مفهوم؟‬

1217
01:34:04,054 --> 01:34:08,350
‫مرّ وقت كانت فيه "بريشوس"‬
‫تملك كل شيء وقد أخبرتها ذلك.‬

1218
01:34:08,975 --> 01:34:12,771
‫وأيضاً أنا و"كارل" أحببنا‬
‫"بريشوس" ويجب أن تعرفي ذلك.‬

1219
01:34:12,896 --> 01:34:15,357
‫نحن نحب "بريشوس"، وكانت لدينا أحلامنا.‬

1220
01:34:15,690 --> 01:34:20,403
‫وُلدت "بريشوس" في الوقت نفسه‬
‫الذي قُتل فيه ابن الآنسة "ويست".‬

1221
01:34:21,821 --> 01:34:25,867
‫وُلدت في الصيف.‬

1222
01:34:25,950 --> 01:34:27,160
‫أتذكرين؟ أتذكرين ذلك؟‬

1223
01:34:28,078 --> 01:34:31,373
‫- وُلدت في نوفمبر.‬
‫- نوفمبر.‬

1224
01:34:33,083 --> 01:34:37,962
‫أجل صحيح، ابنتي من برج العقرب.‬

1225
01:34:40,799 --> 01:34:46,971
‫يمكن لمواليد العقرب أن يكونوا مخادعين.‬

1226
01:34:48,223 --> 01:34:51,184
‫ولا أقصد أنهم يكذبون.‬

1227
01:34:51,851 --> 01:34:54,854
‫لا أقول ذلك، لكن عليك مراقبتهم.‬

1228
01:34:59,234 --> 01:35:06,074
‫أيمكننا التكلم عن سوء‬
‫المعاملة الجسدية والفيزيولوجية‬

1229
01:35:06,324 --> 01:35:08,660
‫التي حصلت في منزلك؟‬

1230
01:35:09,411 --> 01:35:11,037
‫أين بدأت؟‬

1231
01:35:11,121 --> 01:35:13,623
‫وأين حصل ذلك؟ وكيف كان رد فعلك؟‬

1232
01:35:20,296 --> 01:35:22,006
‫كانت "بريشوس" صغيرة.‬

1233
01:35:23,883 --> 01:35:26,594
‫حاولي أن تتذكّري كم كان عمرها.‬

1234
01:35:31,224 --> 01:35:32,392
‫كانت في الـ3 من عمرها.‬

1235
01:35:34,727 --> 01:35:38,398
‫وكنت أرضعها بالزجاجة.‬

1236
01:35:40,191 --> 01:35:42,152
‫وكنت أسمح لـ"كارل" بمصّ صدري‬

1237
01:35:42,902 --> 01:35:47,031
‫لأن حليبي لم يجف.‬

1238
01:35:48,074 --> 01:35:51,411
‫لكن ليس منها، بل لأن "كارل" كان...‬

1239
01:35:52,704 --> 01:35:54,456
‫لأن "كارل" كان يحب مصّهما‬

1240
01:35:54,706 --> 01:35:58,626
‫ولهذا لم يجف حليبي.‬

1241
01:36:01,254 --> 01:36:03,798
‫وظننت أن ذلك صحي.‬

1242
01:36:04,966 --> 01:36:10,763
‫فعلت ما قالت أمي‬
‫إنه يُفترض بي فعله مع طفلتي.‬

1243
01:36:11,181 --> 01:36:12,348
‫لذا هذا ما فعلته.‬

1244
01:36:12,599 --> 01:36:15,310
‫وأنت تجلسين هناك وتحاولين الحكم عليّ...‬

1245
01:36:15,518 --> 01:36:18,146
‫لا أحكم عليك، لكنك تطلبين مني المال‬

1246
01:36:18,271 --> 01:36:20,773
‫وأن أعيد جمع شملك مع حفيدك...‬

1247
01:36:20,857 --> 01:36:23,234
‫لكن يا آنسة "وايز"‬
‫لا تعجبني نظرتك هذه إليّ.‬

1248
01:36:23,443 --> 01:36:26,905
‫جعلت هذه القذرة تنظر إليّ وكأنني وحش لعين.‬

1249
01:36:26,988 --> 01:36:28,907
‫لا نتكلم بهذه الطريقة في مكتبي، مفهوم؟‬

1250
01:36:28,990 --> 01:36:32,368
‫لم أرغب في أن أرضعها بعد مصّه صدري‬
‫لأن هذا كان سيئاً.‬

1251
01:36:32,452 --> 01:36:36,164
‫والأمور...كان الوضع سيئاً‬
‫فحسب يا آنسة "وايز".‬

1252
01:36:38,875 --> 01:36:45,465
‫كان...كان لديّ رجل وطفلة.‬

1253
01:36:47,342 --> 01:36:51,179
‫ووجب عليّ الاهتمام بكليهما، مفهوم؟‬

1254
01:36:52,764 --> 01:36:57,769
‫هل أردت أن يلمس "كارل" طفلتي؟‬

1255
01:36:59,854 --> 01:37:01,606
‫لأنني كنت أضع طفلتي جانباً.‬

1256
01:37:02,190 --> 01:37:07,111
‫كنت أضعها إلى جانبي على هذه الوسادة،‬

1257
01:37:08,613 --> 01:37:14,661
‫وكان لونها زهرياً مع كتابة بخط أبيض عليها،‬

1258
01:37:14,744 --> 01:37:18,831
‫حملت الوسادة اسمها لأنها كانت غالية.‬

1259
01:37:19,707 --> 01:37:25,630
‫كنت أضع طفلتي على تلك الوسادة،‬
‫ويستلقي "كارل" من الجانب الآخر.‬

1260
01:37:26,881 --> 01:37:33,054
‫ثم بدأنا المعاشرة ومد يده.‬

1261
01:37:35,431 --> 01:37:38,810
‫ولمس طفلتي فسألته،‬

1262
01:37:39,811 --> 01:37:41,604
‫"ماذا تفعل يا (كارل)؟"‬

1263
01:37:42,438 --> 01:37:47,944
‫وطلب مني أن أصمت وقال إن ذلك مفيد لها.‬

1264
01:37:48,069 --> 01:37:50,697
‫- ماذا فعلت عندئذ؟‬
‫- لم أتكلم.‬

1265
01:37:51,864 --> 01:37:55,243
‫ولا أريدك أن تجلسي هناك‬
‫وتحكمي عليّ يا آنسة "وايز".‬

1266
01:37:55,326 --> 01:37:57,203
‫التزمت الصمت وسمحت له بالاعتداء على ابنتك؟‬

1267
01:37:57,287 --> 01:37:58,997
‫لم أرغب في أن يعتدي على ابنتي‬

1268
01:37:59,080 --> 01:38:01,082
‫- أو أن يؤذيها،‬
‫- لكنك سمحت له بإيذائها.‬

1269
01:38:01,165 --> 01:38:04,502
‫لم أشأ أن يفعل أي شيء بها،‬
‫أردته أن يقيم علاقة معي.‬

1270
01:38:04,627 --> 01:38:07,338
‫كان رجلي اللعين.‬

1271
01:38:07,922 --> 01:38:10,717
‫كان رجلي وأراد ابنتي.‬

1272
01:38:12,010 --> 01:38:17,307
‫ولهذا كرهتها، لأن رجلي‬
‫الذي يُفترض أن يكون مُغرماً بي،‬

1273
01:38:17,390 --> 01:38:20,101
‫وأن يعاشرني،‬

1274
01:38:21,394 --> 01:38:25,273
‫كان يعاشر ابنتي وقد دفعته إلى الرحيل،‬

1275
01:38:25,732 --> 01:38:27,358
‫دفعته إلى الذهاب.‬

1276
01:38:27,900 --> 01:38:30,236
‫- إذاً غلطة من كانت هذه؟‬
‫- إنها غلطة هذه القذرة،‬

1277
01:38:30,320 --> 01:38:33,865
‫لأنها سمحت لرجلي بمعاشرتها ولم تقل شيئاً.‬

1278
01:38:33,948 --> 01:38:36,075
‫لم تصرخ، لم تفعل شيئاً.‬

1279
01:38:36,159 --> 01:38:39,621
‫لذا تلك الأشياء‬
‫التي أخبرتك أنني فعلتها بها...‬

1280
01:38:39,704 --> 01:38:42,749
‫من كان سيحبني؟‬

1281
01:38:45,752 --> 01:38:49,339
‫بما أنك تحملين شهادة وتعرفين كل شيء،‬

1282
01:38:49,631 --> 01:38:53,217
‫من كان سيحبني؟ من كان سيشعرني بالراحة؟‬

1283
01:38:53,676 --> 01:38:57,263
‫من كان سيلمسني ويشعرني‬
‫بالراحة في وقت متأخر ليلاً؟‬

1284
01:38:57,347 --> 01:38:59,015
‫وقد دفعته إلى الرحيل.‬

1285
01:38:59,265 --> 01:39:03,895
‫لذا، حين تجلسين هناك‬
‫وتدونين تلك الملاحظات على دفترك،‬

1286
01:39:04,312 --> 01:39:08,149
‫بخصوص رأيك بي وسبب فعلي ذلك‬
‫وكل تلك الأمور.‬

1287
01:39:09,734 --> 01:39:11,277
‫لأنه لم يكن لديّ أحد.‬

1288
01:39:19,619 --> 01:39:23,873
‫العاملون في...‬

1289
01:39:25,500 --> 01:39:27,543
‫"ليعلّم كل واحد شخصاً"،‬

1290
01:39:28,378 --> 01:39:31,297
‫اتصلوا بي،‬

1291
01:39:31,881 --> 01:39:36,719
‫وأخبروني أن طفلتي تكتب القصائد.‬

1292
01:39:37,345 --> 01:39:39,597
‫في الواقع، أتعرفان؟ لديّ...مهلاً.‬

1293
01:40:06,416 --> 01:40:07,583
‫آسفة.‬

1294
01:40:08,835 --> 01:40:12,130
‫آسفة، يا آنسة "وايز"، لا أريد أي شيكات.‬

1295
01:40:12,380 --> 01:40:14,674
‫لا أحتاج إلى مزيد من المال، رجاءً.‬

1296
01:40:14,757 --> 01:40:16,592
‫آسفة جداً.‬

1297
01:40:17,593 --> 01:40:19,387
‫أجريت اختبار التعليم‬
‫الأساسي للكبار مجدداً.‬

1298
01:40:20,972 --> 01:40:23,558
‫- وماذا حصل؟‬
‫- حصلت على 7,8.‬

1299
01:40:25,518 --> 01:40:27,228
‫في المرة السابقة حصلت على 2,8.‬

1300
01:40:29,814 --> 01:40:33,568
‫وفقاً لذلك الاختبار،‬
‫أنا أقرأ بمستوى الصف الـ7 والـ8.‬

1301
01:40:35,236 --> 01:40:38,406
‫سأدخل الثانوية في السنة المقبلة،‬
‫وبعد ذلك الجامعة.‬

1302
01:40:44,912 --> 01:40:46,247
‫حسناً، أنا أحبك أيضاً.‬

1303
01:40:49,125 --> 01:40:50,626
‫لكن لا يمكنك تولّي أموري.‬

1304
01:40:52,920 --> 01:40:54,422
‫لا يمكنك تولّي أياً من هذا.‬

1305
01:41:03,139 --> 01:41:05,308
‫لم أعرف قط ما كنت عليه حتى هذا اليوم.‬

1306
01:41:06,684 --> 01:41:08,603
‫ليس بعد تلك الأشياء كلها التي فعلتها.‬

1307
01:41:10,897 --> 01:41:14,108
‫ربما كنت غبية جداً،‬
‫أو ربما لم أرغب في ذلك فحسب.‬

1308
01:41:17,028 --> 01:41:18,404
‫لن تريني بعد الآن.‬

1309
01:41:22,867 --> 01:41:23,910
‫وداعاً!‬

1310
01:41:27,872 --> 01:41:29,332
‫لم أرغب في أن يؤذي طفلتي.‬

1311
01:41:29,874 --> 01:41:32,335
‫أرجوك يا إلهي، لم أرغب في ذلك.‬

1312
01:41:32,418 --> 01:41:35,129
‫يا آنسة "وايز"، لم أرغب‬
‫في أن يؤذي ابنتي بهذا الشكل.‬

1313
01:41:35,213 --> 01:41:37,215
‫كنت أقول له...‬

1314
01:41:37,298 --> 01:41:40,009
‫"ماذا تفعل يا (كارل)؟"‬

1315
01:41:49,435 --> 01:41:50,770
‫هل يمكنك الذهاب وإعادتها؟‬

1316
01:41:51,229 --> 01:41:55,024
‫يمكنك فعل ذلك لأن هذا عملك.‬

1317
01:41:55,983 --> 01:41:59,862
‫أريدك أن تذهبي وتعيدي ابنتي.‬

1318
01:41:59,946 --> 01:42:03,533
‫قلت إن باستطاعتي المجيء إلى هنا ويمكنك...‬

1319
01:42:03,950 --> 01:42:06,244
‫يمكنك أن تجعلي "بريشوس" تقول...‬
‫يا آنسة "وايز"؟‬

1320
01:42:06,577 --> 01:42:08,204
‫يا آنسة "وايز"؟‬

1321
01:42:09,747 --> 01:42:11,707
‫"مكتب إرشاد المواطنين"‬

1322
01:42:12,000 --> 01:42:32,000
<font color="#ffff00">:سحب وتعديل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

1323
01:43:08,764 --> 01:43:12,894
‫"إلى كل الفتيات الغاليات في كل مكان"‬

1324
01:49:39,196 --> 01:49:41,865
‫"الأحداث والشخصيات والمؤسسات‬
‫في هذا الفيلم خيالية،‬

1325
01:49:41,949 --> 01:49:45,703
‫أي تشابه مع حدث أو مؤسسة أو شخصية حية‬
‫أو مُتوفاة هو محض صدفة غير مقصودة"‬

