﻿1
00:00:15,140 --> 00:00:17,475
‫هذه "ليا" صديقتي المقربة.‬

2
00:00:18,309 --> 00:00:20,311
‫تحدث "ليا" 5 لغات،‬

3
00:00:20,729 --> 00:00:23,148
‫ولا تستطيع التوقف عن أكل‬
‫لحوى الخوخ من "هاريبو"‬

4
00:00:23,231 --> 00:00:25,025
‫ولديها تليف كيسي.‬

5
00:00:25,191 --> 00:00:28,611
‫مما يعني أنها ولدت‬
‫ولديها مخاط سميك محبوس في رئتيها‬

6
00:00:28,695 --> 00:00:31,489
‫لذا فهي معرضة بشكل خطير للعدوى البكتيرية‬

7
00:00:31,573 --> 00:00:33,575
‫والتي يمكن أن تحد من قدرتها على التنفس.‬

8
00:00:34,075 --> 00:00:37,370
‫ويعني أنها تتناول ما يصل إلى 20 قرصًا‬
‫لعقاقير هضمية في اليوم.‬

9
00:00:37,954 --> 00:00:40,582
‫ويعني أنها تذهب إلى المستشفى كل 3 شهور‬

10
00:00:40,665 --> 00:00:42,917
‫لفحص وظائف رئتيها لبقية حياتها.‬

11
00:00:43,376 --> 00:00:46,838
‫ويعني، وفقًا لمؤسسة مكافحة التليف الكيسي‬

12
00:00:47,130 --> 00:00:50,216
‫أنه من المتوقع أن تنتهي حياتها‬
‫عند عمر الـ37 تقريبًا.‬

13
00:00:51,426 --> 00:00:52,260
‫كمعدل متوسط،‬

14
00:00:52,927 --> 00:00:53,928
‫بالنسبة لمعظم الناس.‬

15
00:00:54,971 --> 00:00:56,848
‫لكن "ليا" ليست كمعظم الناس.‬

16
00:00:57,724 --> 00:00:59,768
‫لا تتحدث عن التليف الكيسي.‬

17
00:01:00,351 --> 00:01:02,312
‫وترفض تعاطي المضادات الحيوية.‬

18
00:01:03,063 --> 00:01:05,398
‫وتقريبًا لا تخضع أبدًا للعلاج التنفسي.‬

19
00:01:06,399 --> 00:01:07,233
‫تدخن "ليا" السجائر.‬

20
00:01:08,234 --> 00:01:09,235
‫لكنها بخير.‬

21
00:01:10,111 --> 00:01:11,780
‫بل أفضل من ذلك، في الحقيقة.‬

22
00:01:12,530 --> 00:01:15,200
‫إنها أكثر حيوية من أي شخص عرفته في حياتي.‬

23
00:01:16,284 --> 00:01:18,453
‫تقع "ليا" في الغرام كل 3 أشهر.‬

24
00:01:18,703 --> 00:01:20,872
‫وتفقد هاتفها كل أسبوعين‬

25
00:01:21,164 --> 00:01:23,166
‫وتمارس التمارين بالأرجوحة الطائرة.‬

26
00:01:23,625 --> 00:01:25,543
‫في عيد ميلادي الـ21‬

27
00:01:25,627 --> 00:01:28,671
‫أعطتني "ليا" كعكة بها 21 سيجارة ماريغوانا.‬

28
00:01:29,214 --> 00:01:30,757
‫وفي عيد ميلادي الـ22‬

29
00:01:30,965 --> 00:01:32,926
‫جعلتني "ليا" أقفز عن جسر.‬

30
00:01:33,593 --> 00:01:34,677
‫وفي الـ23،‬

31
00:01:35,220 --> 00:01:36,179
‫حالما تخرجنا،‬

32
00:01:37,013 --> 00:01:38,765
‫أقنعتني أن نذهب في رحلة.‬

33
00:01:39,891 --> 00:01:43,728
‫وعدتني أنها ستغير حياتي.‬

34
00:01:44,896 --> 00:01:49,400
‫سافرنا خلال 3 أشهر عبر قرية للسكان‬
‫الأصليين في ريف "خاليسكو"،‬

35
00:01:49,943 --> 00:01:52,320
‫مدينة شاطئية متحررة على ساحل "المكسيك"،‬

36
00:01:52,737 --> 00:01:54,197
‫وغابات "الأمازون" في "بيرو"،‬

37
00:01:54,614 --> 00:01:56,658
‫وصحراء"أتاكاما" في "تشيلي".‬

38
00:01:57,826 --> 00:01:59,869
‫كانت "ليا" واثقة أنه‬
‫في "أمريكا اللاتينية"،‬

39
00:02:00,453 --> 00:02:02,455
‫توجد طريقة مختلفة لعلاج نفسها‬

40
00:02:02,914 --> 00:02:04,499
‫وكانت مستعدة لإيجادها.‬

41
00:02:05,333 --> 00:02:06,209
‫وكالعادة‬

42
00:02:06,793 --> 00:02:07,961
‫سأذهب معها.‬

43
00:02:17,804 --> 00:02:20,181
‫"(لوس أنجلوس)"‬

44
00:02:20,557 --> 00:02:23,184
‫في الصيف التالي لتخرجنا من الجامعة،‬

45
00:02:23,560 --> 00:02:27,188
‫حصلت "ليا" على تشخيص بوجود‬
‫بكتيريا خطيرة في رئتيها،‬

46
00:02:27,981 --> 00:02:29,065
‫تدعى "الزائفة".‬

47
00:02:29,315 --> 00:02:32,026
‫وفقًا لـ"ليا"، فقبل 5 سنوات،‬

48
00:02:32,443 --> 00:02:37,657
‫عالجتها امراة في مدينة "مكسيكو"‬
‫من نفس البكتيريا باستخدام المغانط.‬

49
00:02:38,825 --> 00:02:42,787
‫المعالج الوحيد بالمغناطيس في "كاليفورنيا"‬
‫وفقًا لموقع "يلب"،‬

50
00:02:43,163 --> 00:02:45,165
‫كان في مركز تسوق صغير في "أبلاند".‬

51
00:02:47,667 --> 00:02:48,793
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

52
00:02:48,877 --> 00:02:50,295
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟‬

53
00:02:52,213 --> 00:02:53,256
‫المغانط رخيصة للغاية‬

54
00:02:53,548 --> 00:02:55,300
‫وهي موجودة منذ أمد بعيد.‬

55
00:02:55,383 --> 00:02:57,510
‫ومن المخزي أن الناس لا تعرف‬

56
00:02:57,844 --> 00:02:59,679
‫كل ما يمكننا فعله باستخدام المغانط.‬

57
00:03:01,222 --> 00:03:03,600
‫- أتعرف ما هو التليف الكيسي؟‬
‫- أجل.‬

58
00:03:03,683 --> 00:03:05,894
‫- حسنًا، أنا مصابة بالتليف الكيسي.‬
‫- حسنًا.‬

59
00:03:05,977 --> 00:03:09,147
‫أحد المخاطر الؤئيسية في هذا المرض هو‬

60
00:03:09,230 --> 00:03:10,899
‫احتمالية التقاط بكتيريا خطيرة‬

61
00:03:10,982 --> 00:03:12,984
‫والتي يسهل على الأصحاء القضاء عليها.‬

62
00:03:13,651 --> 00:03:15,653
‫هذه هي أقوى مغانط عندي.‬

63
00:03:16,237 --> 00:03:19,240
‫لن نهدر الكثير من الوقت‬
‫في تحديد مكان الإصابة، صحيح؟‬

64
00:03:19,324 --> 00:03:20,950
‫أجل. إنه في رئتيّ بالتأكيد.‬

65
00:03:23,244 --> 00:03:29,709
‫بعملية إزالة للسموم، نقوم بعلاج الرئتين،‬
‫والكلى، والبنكرياس، والمثانة،‬

66
00:03:29,792 --> 00:03:31,836
‫والقولون الصاعد والقولون النازل.‬

67
00:03:32,253 --> 00:03:35,215
‫هل يعالج إزالة السموم بكتيريا الزائفة؟‬

68
00:03:36,466 --> 00:03:38,968
‫ثقي بي، حينما يصل جسمك‬
‫إلى حالة توازن حمضي،‬

69
00:03:39,052 --> 00:03:41,054
‫فلن يترك أي سموم.‬

70
00:03:42,513 --> 00:03:45,892
‫سنمنح الأمر حتى الساعة الـ4، هذا يعني‬
‫أن الجلسة ستكون أكثر من ساعة ونصف.‬

71
00:03:45,975 --> 00:03:47,143
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

72
00:03:49,729 --> 00:03:51,731
‫أتعتقدين أن هذا سينجح حقًا؟‬

73
00:03:55,777 --> 00:03:56,611
‫أعني‬

74
00:03:58,613 --> 00:04:00,114
‫لا أدري...‬

75
00:04:01,157 --> 00:04:03,159
‫سافرنا بالطائرة إلى مدينة "مكسيكو"‬

76
00:04:03,243 --> 00:04:05,620
‫وحالما وصلنا قام امرأة‬
‫بعلاجي بهذه الطريقة.‬

77
00:04:05,703 --> 00:04:10,833
‫وأصبح هذا هو كل شيء في حياتي،‬
‫وقالت لي إن المرض الختفى.‬

78
00:04:10,959 --> 00:04:13,044
‫فقلت "هل أنت واثقة أنني تعافيت؟"‬

79
00:04:13,127 --> 00:04:17,340
‫"أجل، قمت لفحصك، اختفى المرض.‬
‫لم يعد له أثر"‬

80
00:04:17,548 --> 00:04:19,050
‫ثم قامت أمي...‬

81
00:04:20,051 --> 00:04:21,302
‫كنا في حالة...‬

82
00:04:22,136 --> 00:04:25,473
‫خرجنا من المكان ثم عدنا إلى "لوس أنجلوس".‬

83
00:04:25,556 --> 00:04:28,977
‫وخضعت لتحاليل وجاءت النتيجةة‬
‫أن المرض قد اختفى.‬

84
00:04:29,060 --> 00:04:31,479
‫ربما كانت المضادات الحيوية هي السبب،‬
‫لكن بالنسبة لي‬

85
00:04:32,313 --> 00:04:34,023
‫كان الأمر...‬

86
00:04:35,024 --> 00:04:37,068
‫كان الأمر جنونيًا.‬

87
00:04:37,235 --> 00:04:40,238
‫ولا أحد يعرف بهذا الأمر،‬

88
00:04:40,571 --> 00:04:44,325
‫في لحظات تكونين فيها قريبةً من الموت‬

89
00:04:44,409 --> 00:04:47,453
‫أو في لحظة مهمة للغاية، حيث ينتهي بك الأمر‬

90
00:04:47,537 --> 00:04:50,081
‫ترمين كل معتقداتك خلف ظهرك،‬

91
00:04:50,164 --> 00:04:53,459
‫هناك امور جنونية تحدث‬

92
00:04:53,626 --> 00:04:57,171
‫إن كان ذهنك متفتح لتجربتها،‬
‫لكن لست أدري إن كان هذا حقيقي.‬

93
00:05:02,927 --> 00:05:04,762
‫أشعر بشعر مختلف بالفعل.‬

94
00:05:04,846 --> 00:05:05,680
‫حقًا؟‬

95
00:05:06,764 --> 00:05:10,977
‫بعد أيام قليلة، جائت نتائج تحاليل "ليا"‬
‫بدون أثر لبكتيريا الزائفة.‬

96
00:05:11,519 --> 00:05:14,814
‫ورغم اننا لا نستطيع إثبات‬
‫أن العلاج المغناطيسي هو السبب،‬

97
00:05:15,315 --> 00:05:17,650
‫لكنها لم تكن بحاجة لدلة أكثر.‬

98
00:05:18,067 --> 00:05:19,736
‫شعرت "ليا" أنها عثرت على‬

99
00:05:19,819 --> 00:05:22,238
‫بديل عن المضادات الحيوية‬
‫يصعب تفسير تأثيره.‬

100
00:05:22,864 --> 00:05:25,950
‫ووفقًا لمنطقها، إن كان ذلك ممكنًا،‬

101
00:05:26,034 --> 00:05:29,495
‫إذًا، فالعالم مليء بالحلول‬
‫غير القابلة للتفسير.‬

102
00:05:30,455 --> 00:05:32,123
‫وأرادت أن تجد إحداها.‬

103
00:05:32,415 --> 00:05:33,541
‫أو بعضها.‬

104
00:05:33,916 --> 00:05:35,460
‫لذا وضعت خطة لنا.‬

105
00:05:36,169 --> 00:05:39,380
‫سنبدأ في مدينة "مكسيكو"‬
‫ثم نتجه جنوبًا من هناك‬

106
00:05:39,630 --> 00:05:42,425
‫نذهب إلى حيث أردنا، ونقابل من نريد.‬

107
00:05:43,259 --> 00:05:44,886
‫كانت مستعدة لتجربة أي شيء،‬

108
00:05:45,595 --> 00:05:48,014
‫الزيوت العطرية، النباتات العلاجية،‬

109
00:05:48,306 --> 00:05:49,932
‫الطقوس الشامانية،‬

110
00:05:50,183 --> 00:05:51,142
‫العلاج بالخيول،‬

111
00:05:51,684 --> 00:05:52,810
‫وسم الضفادع.‬

112
00:05:53,895 --> 00:05:57,273
‫هل حقًا أريد تجربة سم الضفادع؟‬

113
00:05:58,024 --> 00:05:59,901
‫كانت الحياة سهلة في "لوس أنجلوس".‬

114
00:06:00,401 --> 00:06:03,321
‫وُلدت لعائلة إيرانية يهودية‬

115
00:06:03,404 --> 00:06:06,324
‫مع شبكة واسعة من الخالات والأعمام،‬

116
00:06:06,407 --> 00:06:09,494
‫والأجداد، والأخوات وأبناء العمومة‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

117
00:06:09,619 --> 00:06:13,664
‫وكلهم يؤكدون أنني لست بحاجة للسفر‬
‫إلى "أمريكا الجنوبية"‬

118
00:06:13,748 --> 00:06:16,250
‫لأبحث عن علاج لمرض لا علاج له‬

119
00:06:16,334 --> 00:06:17,835
‫ولست أنا المصابة به على أي حال.‬

120
00:06:18,211 --> 00:06:21,547
‫في الحقيقة، بعد سماعهم لتفاصيل عامة‬
‫عن خطتنا،‬

121
00:06:21,631 --> 00:06:22,507
‫صرخت أمي‬

122
00:06:22,590 --> 00:06:24,842
‫إنني سأتعرض للاختطاف‬
‫في مكان ما في "المكسيك"‬

123
00:06:24,926 --> 00:06:28,054
‫وسيرسلون أصابعي إليها عبر البريد،‬
‫مطالبين بفدية مالية.‬

124
00:06:39,816 --> 00:06:40,650
‫كانت...‬

125
00:06:41,692 --> 00:06:42,568
‫بعمر 15 شهرًا.‬

126
00:06:42,944 --> 00:06:45,988
‫ذاكرتي سيئة بشكل عام، لكن تلك اللحظة‬

127
00:06:47,073 --> 00:06:49,659
‫ستبقى عالقة في ذهني إلى الأبد.‬

128
00:06:49,951 --> 00:06:52,412
‫ما الذي ظننت أنه سيحدث لها؟‬

129
00:06:53,037 --> 00:06:54,372
‫كنت أفكر أن عليّ...‬

130
00:06:54,455 --> 00:06:55,998
‫لا أريد التحدث عن هذا الآن.‬

131
00:06:56,082 --> 00:06:57,041
‫حسنًا.‬

132
00:06:57,125 --> 00:06:58,376
‫كنت أفكر...‬

133
00:06:58,751 --> 00:06:59,585
‫تحدثي أنت.‬

134
00:07:00,169 --> 00:07:02,422
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- لا أريد التحدث عن الأمر الآن.‬

135
00:07:03,381 --> 00:07:08,469
‫كنا نتوقع أن تحدث لها مشاكل أكثر.‬

136
00:07:11,514 --> 00:07:13,724
‫لكنها "ليا"، وهي...‬

137
00:07:14,267 --> 00:07:16,269
‫وفكرت... أنني لا أستطيع تفسير ما يحدث.‬

138
00:07:16,853 --> 00:07:18,229
‫خاصةً لأنها تبدو...‬

139
00:07:18,688 --> 00:07:21,983
‫إنها لا تأخذ العلاج.‬

140
00:07:22,275 --> 00:07:23,276
‫- أعرف.‬
‫- حاليًا.‬

141
00:07:23,734 --> 00:07:25,361
‫أعرف أنها لا تأخذ العلاج،‬

142
00:07:26,112 --> 00:07:27,071
‫على الإطلاق.‬

143
00:07:27,613 --> 00:07:29,615
‫أعتقد أنها تبالغ في تجاهل العلاج.‬

144
00:07:29,907 --> 00:07:30,908
‫- أتعتقدين ذلك؟‬
‫- أجل.‬

145
00:07:31,284 --> 00:07:33,327
‫بأي طريقة في رأيك؟‬

146
00:07:33,411 --> 00:07:35,037
‫أعتقد أنها تبالغ في المخاطرة.‬

147
00:07:35,371 --> 00:07:39,167
‫أعتقد أحيانًا أنها تعيش حياتها وحسب، ‬
‫أنها تتصرف وكانها ليست في خطر.‬

148
00:07:42,420 --> 00:07:43,254
‫ذلك الصيف،‬

149
00:07:43,880 --> 00:07:46,340
‫حين جاء موعد فحص "ليا" الدوري في "بروكسل"‬

150
00:07:46,966 --> 00:07:47,842
‫ذهبت معها.‬

151
00:07:57,393 --> 00:07:59,770
‫1، 2، 3.‬

152
00:08:16,329 --> 00:08:17,246
‫هذا سيفي بالغرض.‬

153
00:08:21,042 --> 00:08:21,876
‫حسنًا.‬

154
00:08:32,053 --> 00:08:33,429
‫هل تدخنين؟‬

155
00:08:33,513 --> 00:08:35,515
‫أحيانًا. نادرًا جدًا.‬

156
00:08:35,806 --> 00:08:38,100
‫إذًا، تدخنين سيجارة كل فترة.‬

157
00:08:38,684 --> 00:08:40,853
‫"طبيب (ليا)‬
‫منذ 1996"‬

158
00:08:40,978 --> 00:08:45,274
‫خلال العام الماضي،‬
‫هل ترين أن أعارضك قد تطورت؟‬

159
00:08:45,733 --> 00:08:48,152
‫أجل، أسعل أكثر.‬

160
00:08:48,236 --> 00:08:50,404
‫- هل أخذت المضادات الحيوية؟‬
‫- كلّا.‬

161
00:08:50,738 --> 00:08:52,657
‫ترددت، لكنني لم آخذها في النهاية.‬

162
00:08:52,949 --> 00:08:55,284
‫فكرت أنه بما أنني أتردد عليك باستمرار...‬

163
00:08:55,993 --> 00:08:59,163
‫- عليك أخذ المضادات الحيوية.‬
‫- معذرةً.‬

164
00:08:59,747 --> 00:09:02,750
‫آخر مرة حاولت حثك‬
‫على أخذ المضادات الحيوية،‬

165
00:09:03,793 --> 00:09:06,379
‫أرى أن تأخذيها مرتان في اليوم،‬
‫صباحًا ومساءً.‬

166
00:09:06,921 --> 00:09:10,424
‫أنت لا تفعلين ذلك، ولا تبدين في حال سيء،‬
‫هذا مؤكد.‬

167
00:09:11,551 --> 00:09:14,011
‫لكن الحقيقة كذلك هي،‬

168
00:09:14,095 --> 00:09:17,473
‫إن ساءت حالتك، فلن تلاحظي ذلك على الفور.‬

169
00:09:17,640 --> 00:09:21,769
‫مشكلتي مع المضادات الحيوية،‬
‫ليست بشان توقيتها، إنها...‬

170
00:09:22,436 --> 00:09:24,939
‫- أنت تخافينها.‬
‫- بالضبط،‬

171
00:09:25,022 --> 00:09:29,193
‫مجرد فكرة قتل المضادات الحيوية للبكتيريا،‬
‫إنها...‬

172
00:09:29,735 --> 00:09:34,448
‫أعرف أنها تقتل البكتيريا النافعة كذلك،‬
‫لذا، لا أمانع تعاطيها لشهر،‬

173
00:09:34,532 --> 00:09:36,242
‫لكن تعاطيها باستمرار، لا يمكنني ذلك.‬

174
00:09:36,784 --> 00:09:40,121
‫ربما يبدو كلامي غبيًا،‬
‫لكن لا يمكنني أقناع نفسي بفعلها.‬

175
00:09:40,329 --> 00:09:44,500
‫كلّا، كلامك ليس غبيًا.‬
‫أنت في حال أفضل بكثير من الآخرين.‬

176
00:09:44,584 --> 00:09:46,377
‫لن تعيشي إلى الأبد، لكن لا أحد يعيش للأبد.‬

177
00:09:46,711 --> 00:09:47,920
‫أجل، هذا صحيح.‬

178
00:09:48,004 --> 00:09:52,550
‫الكثير من الناس ماتوا بالفعل،‬

179
00:09:52,883 --> 00:09:55,386
‫لكنك تخاطرين.‬

180
00:09:55,803 --> 00:09:58,139
‫مع السعال المزمن،‬
‫لن تعرفي أبدًا متى سيسوء الحال.‬

181
00:10:13,779 --> 00:10:15,906
‫حذرني د."لوبيك" من الرحلة.‬

182
00:10:16,240 --> 00:10:17,617
‫قد تتخلص "ليا" من أقراصها.‬

183
00:10:18,034 --> 00:10:19,910
‫قد تصاب بعدوى بكتيرية أخرى.‬

184
00:10:20,411 --> 00:10:22,663
‫قال إن التليف الكيسي مرض خبيث.‬

185
00:10:23,539 --> 00:10:24,832
‫حتى لو كانت بخير الآن،‬

186
00:10:24,915 --> 00:10:27,335
‫فربما تمرض بشدة فجأة في مكان ناء‬

187
00:10:27,627 --> 00:10:29,795
‫ولن تكون هناك مستشفى‬
‫بالجوار لأنقلها إليها.‬

188
00:10:35,009 --> 00:10:38,721
‫الأمر كله يتطلب أن تحافظي على...‬

189
00:10:38,804 --> 00:10:40,431
‫ألّا يتحرك سوى الإصبع الأيمن،‬

190
00:10:40,514 --> 00:10:41,932
‫وأن يبقى الإصبع الأيسر في مكانه.‬

191
00:10:42,725 --> 00:10:44,810
‫ثم تلفيها.‬

192
00:10:45,519 --> 00:10:46,354
‫وتلعقيها.‬

193
00:10:57,448 --> 00:10:58,449
‫وتستلقين إلى الوراء.‬

194
00:11:01,410 --> 00:11:02,620
‫وحين تنفثين الدخان‬

195
00:11:02,953 --> 00:11:06,332
‫أن تضعي رأسك...‬
‫أعرف أنك تعرفين ذلك، لكن...‬

196
00:11:09,126 --> 00:11:10,252
‫أن ترفعي ذقنك للأعلى.‬

197
00:11:11,420 --> 00:11:13,673
‫قليلًا، وكأنه أمر عادي بالنسبة لك.‬

198
00:11:14,423 --> 00:11:15,549
‫هكذا.‬

199
00:11:15,966 --> 00:11:17,510
‫وكأنك أرقى قليلًا.‬

200
00:11:17,593 --> 00:11:19,136
‫والأمر عادي بالنسبة لك.‬

201
00:11:19,220 --> 00:11:20,513
‫وتمسكين بالسيجارة وكأنك تملّينها.‬

202
00:11:20,596 --> 00:11:21,806
‫الملل، أجل، بالضبط.‬

203
00:11:22,014 --> 00:11:23,182
‫تشعرين بالملل ثم...‬

204
00:11:29,355 --> 00:11:31,190
‫أعرفك جيدًا لدرجة أن الأمر مضحك.‬

205
00:11:35,444 --> 00:11:37,488
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

206
00:11:39,824 --> 00:11:42,952
‫اخبرتنا خالة "ليا" في اليوم التالي‬
‫عن شائعة‬

207
00:11:43,035 --> 00:11:46,038
‫عن رجل من "بروكسل" مصاب التليف الكيسي‬

208
00:11:46,122 --> 00:11:50,251
‫أحضرت له عائلته "شامان" من "بيرو"‬
‫لمساعدته على التعافي.‬

209
00:11:51,043 --> 00:11:54,630
‫من الواضح أننا أردنا مقابلته.‬
‫وبعد العثور عليه على "فيسبوك"،‬

210
00:11:55,089 --> 00:11:56,465
‫كتبت له "ليا" رسالة.‬

211
00:11:56,674 --> 00:11:59,552
‫مرحبًا يا "أنطوان"، أنا "ليا"،‬
‫أنا مصابة كذلك بالتليف الكيسي.‬

212
00:11:59,635 --> 00:12:03,431
‫أود أن أقابلك وأتحدث معك‬
‫عن مشروع أعمل عليه حاليًا.‬

213
00:12:03,514 --> 00:12:07,601
‫إن كان لديك وقت هذا الأسبوع أو الأسبوع‬
‫القادم، لنذهب لتناول الطعام والشراب.‬

214
00:12:07,685 --> 00:12:09,270
‫أتمنى رؤيتك قريبًا.‬

215
00:12:10,229 --> 00:12:11,605
‫لم يقرأها.‬

216
00:12:11,897 --> 00:12:13,649
‫مرت حوالي 5 دقائق وحسب.‬

217
00:12:13,733 --> 00:12:15,234
‫هل كان عليّ وضع علامة استفهام؟‬

218
00:12:16,902 --> 00:12:18,404
‫لماذا تخشين مقابلته؟‬

219
00:12:19,238 --> 00:12:23,200
‫أفكر لو أن أحدًا فعل ذلك معي،‬
‫فربما أظن أن الأمر مريب.‬

220
00:12:23,325 --> 00:12:26,454
‫"مرحبًا، أنا كذلك مصاب بالتليف الكيسي،‬

221
00:12:26,537 --> 00:12:29,123
‫هل تودين أن نلتقي ونتحدث عن المرض؟"‬

222
00:12:29,206 --> 00:12:30,833
‫أجد هذا تصرفًا مريبًا.‬

223
00:12:33,586 --> 00:12:35,796
‫لكن ربما، سيصبح الأمر على ما يُرام.‬

224
00:12:36,255 --> 00:12:37,923
‫حذرنا طبيب "ليا".‬

225
00:12:38,424 --> 00:12:41,135
‫لا يُفترض أن يلتقي المصابون بالتليف الكيسي.‬

226
00:12:41,761 --> 00:12:44,555
‫خطورة تبادل العدوى البكتيرية‬
‫مرتفعة للغاية.‬

227
00:12:45,139 --> 00:12:48,100
‫لكن أحيانًا، لا شيء يمكن أن يُوقف "ليا" حقًا.‬

228
00:12:50,144 --> 00:12:51,312
‫ألن تقوما...‬

229
00:12:51,771 --> 00:12:52,646
‫ألن تفعلا...‬

230
00:12:57,568 --> 00:13:00,279
‫مرحبًا بكما في منزلي.‬

231
00:13:00,362 --> 00:13:02,656
‫شكرًا جزيلًا لك. أتمانع إن صورت هنا؟‬

232
00:13:03,282 --> 00:13:04,116
‫لا بأس.‬

233
00:13:08,204 --> 00:13:10,915
‫حين تصلك أخبار سيئة، يف تتصرفين؟‬

234
00:13:12,124 --> 00:13:16,045
‫عادةً ما أقول "حسنًا، ماذا علينا أن نفعل؟"‬

235
00:13:16,337 --> 00:13:18,881
‫- ونفعله.‬
‫- كأن تقولي، "جيد".‬

236
00:13:19,465 --> 00:13:20,633
‫ماذا عنك؟‬

237
00:13:22,593 --> 00:13:24,512
‫- أقول "جيد."‬
‫- حقًا؟‬

238
00:13:24,595 --> 00:13:30,643
‫أجل. لكنني أقول هذا منذ عدة سنوات‬

239
00:13:31,435 --> 00:13:34,522
‫ولا زال الناس يأتونني بالأخبار السيئة.‬

240
00:13:34,647 --> 00:13:37,858
‫حين رفض جسدي المحاولة الثانية‬
‫لزراعة الرئة،‬

241
00:13:37,942 --> 00:13:40,611
‫بدأت أفقد 10 في المئة‬
‫من قدرتي على التنفس في الأسبوع.‬

242
00:13:40,694 --> 00:13:42,029
‫أخبرني طبيبي،‬

243
00:13:42,488 --> 00:13:45,533
‫"بهذا المعدل، ستموت خلال أسابيع قليلة.‬

244
00:13:45,991 --> 00:13:49,537
‫لذا نأمل أن نعثر لك على رئتين‬
‫في الوقت المناسب."‬

245
00:13:50,454 --> 00:13:54,667
‫فقلت "جيد، لا بأس."‬

246
00:13:54,792 --> 00:13:56,168
‫ليس بيدي شيء في الأمر.‬

247
00:13:56,252 --> 00:13:58,337
‫إما أن أقبله،‬

248
00:13:58,754 --> 00:14:02,716
‫أو لا تقبله، فتبكي، وتموت بشكل أسرع.‬

249
00:14:06,720 --> 00:14:10,850
‫بعد لقائه، ذهبنا لرؤية "أنطوان"‬
‫عدة مرات ذلك الأسبوع.‬

250
00:14:11,517 --> 00:14:14,478
‫في النهاية، أخبرنا عن الـ"شامان"،‬

251
00:14:14,770 --> 00:14:16,397
‫بالنسبة لنقيع "أياواسكا"،‬

252
00:14:16,939 --> 00:14:20,484
‫هذا النبات المهلوس من غابات "الأمازون"‬
‫والذي،‬

253
00:14:20,568 --> 00:14:25,406
‫يُفترض أنه يستطيع علاج الأمراض‬
‫المرئية وغير المرئية.‬

254
00:14:26,031 --> 00:14:28,117
‫كان دي رهبةً من الموت وأردت التخلص منها.‬

255
00:14:28,200 --> 00:14:29,034
‫حسنًا.‬

256
00:14:29,118 --> 00:14:31,036
‫لذا جربت نقيع "أياواسكا".‬

257
00:14:31,120 --> 00:14:32,246
‫يا له من معجزة.‬

258
00:14:32,329 --> 00:14:34,790
‫انتابني شعور بالسكينة‬

259
00:14:35,499 --> 00:14:36,667
‫والسلام، والهدوء.‬

260
00:14:39,920 --> 00:14:40,880
‫بعد 5 دقائق.‬

261
00:14:42,673 --> 00:14:44,216
‫لست مستعدةً للحديث عن الأمر؟‬

262
00:14:47,720 --> 00:14:48,554
‫حسنًا.‬

263
00:14:48,804 --> 00:14:49,680
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬

264
00:14:51,265 --> 00:14:55,644
‫أثر "أنطوان" في "ليا"‬
‫كما لم أرى أحدًا يؤثر فيها من قبل.‬

265
00:14:56,812 --> 00:14:58,022
‫جعلها تشعر بالتواضع.‬

266
00:14:58,814 --> 00:15:01,901
‫وعرفت حالما ذكر الأمر‬

267
00:15:02,610 --> 00:15:05,696
‫أن "ليا" ستجد طريقة لتجربة "أياواسكا"‬

268
00:15:24,048 --> 00:15:24,924
‫هل تثقين بي؟‬

269
00:15:43,275 --> 00:15:44,109
‫ابقي يقظة.‬

270
00:15:55,496 --> 00:15:57,498
‫"مدينة (مكسيكو)‬
‫(المكسيك)"‬

271
00:16:00,751 --> 00:16:02,920
‫في الليلة التي وصلنا فيها‬
‫إلى مدينة "مكسيكو"‬

272
00:16:03,253 --> 00:16:05,839
‫التقينا بـ"شامان" في مطعم للتاكو.‬

273
00:16:06,423 --> 00:16:11,178
‫بتوصية من صديق،‬
‫"ميشيل" كانت تعمل "دي جيه" ومديرة تسويق‬

274
00:16:11,261 --> 00:16:13,722
‫قبل أن تترك كل شيء لتصبح معالجة.‬

275
00:16:14,348 --> 00:16:16,558
‫والآن تطوف حول "المكسيك"،‬

276
00:16:16,642 --> 00:16:20,020
‫تتعلم مختلف التقاليد‬
‫وتقود الطقوس العلاجية.‬

277
00:16:21,230 --> 00:16:24,191
‫أتتنا في الصباح التالي‬
‫لتتحدث معنا في شقتنا.‬

278
00:16:25,150 --> 00:16:29,863
‫رأيت تحولًا جذريًا في حالات‬
‫من كانو يعانون من مشاكل في التنفس،‬

279
00:16:29,947 --> 00:16:32,741
‫ومشاكل القلب، والسكري،‬

280
00:16:32,825 --> 00:16:36,662
‫وكذلك التصلب المتعدد، وكل الحالات.‬

281
00:16:36,745 --> 00:16:39,123
‫أجد صعوبة في التصديق أنه يمكنني...‬

282
00:16:39,623 --> 00:16:42,960
‫تحرير نفسي من تلك الحالة عمدًا،‬

283
00:16:43,043 --> 00:16:47,172
‫ومع ذلك فالتجربة تثير اهتمامي بشدة.‬

284
00:16:47,256 --> 00:16:50,718
‫أقول للناس "لا تصدقوا أي شيء أقوله"‬

285
00:16:50,801 --> 00:16:52,928
‫إنه أمر تشعرين به بنفسك‬

286
00:16:53,012 --> 00:16:54,722
‫أنك تفعلين الأمر الصائب.‬

287
00:16:54,972 --> 00:16:57,016
‫مهما كان الأمر.‬

288
00:16:57,099 --> 00:17:00,644
‫وهذه تحديات بالنسبة لعائلاتنا،‬
‫في كثير من الأحيان‬

289
00:17:00,728 --> 00:17:03,564
‫أقول إن عائلاتنا هم أعظم معلمين.‬

290
00:17:04,314 --> 00:17:06,525
‫لأنهم سيحاولون لفعل كل شيء‬

291
00:17:06,775 --> 00:17:09,069
‫لكي نبقى على حالنا وألّا نتطور.‬

292
00:17:09,445 --> 00:17:12,531
‫لهذا نحن هنا لنتحرر،‬

293
00:17:12,823 --> 00:17:15,325
‫من ذلك النظام وذلك النمط،‬

294
00:17:15,743 --> 00:17:17,745
‫وإن استمعنا إليهم...‬

295
00:17:18,537 --> 00:17:20,247
‫أنا واثقة أن كلامي يبدو غير منطقي،‬

296
00:17:20,330 --> 00:17:22,041
‫لأنهم دائمًا ما يقولون لنا،‬

297
00:17:22,124 --> 00:17:24,418
‫"عليك فعل هذا وذاك."‬

298
00:17:25,002 --> 00:17:26,837
‫لكن من يمكنه معرفة‬
‫كيف يُفترض أن تكون الأمور؟‬

299
00:17:28,005 --> 00:17:31,133
‫لنقل إننا نريد أن نذهب إليك للعلاج.‬
‫أتظنين أنه يمكننا ذلك؟‬

300
00:17:31,216 --> 00:17:32,092
‫أجل، بالتأكيد.‬

301
00:17:32,176 --> 00:17:34,344
‫- حقًا؟‬
‫- بالتأكيد، سيكون ذلك لطيفًا.‬

302
00:17:34,845 --> 00:17:38,682
‫في منتصف اليوم، وصل "أرتورو"‬
‫وهو "شامان" تحت التدريب،‬

303
00:17:38,766 --> 00:17:40,309
‫ومعه مديرة أعماله،‬

304
00:17:40,392 --> 00:17:42,770
‫وكان لديهم خطة مختلفة من أجلنا.‬

305
00:17:42,853 --> 00:17:44,104
‫"(ميتش)‬
‫مديرة أعمال الـ(شامان)"‬

306
00:17:44,188 --> 00:17:46,023
‫"(أرتورو)‬
‫(شامان) تحت التدريب"‬

307
00:17:48,984 --> 00:17:50,694
‫لنتحدث.‬

308
00:17:50,944 --> 00:17:53,739
‫الطقس الذي أود أن تحضراه أولًا،‬

309
00:17:53,822 --> 00:17:55,365
‫أفضل أن يكون طقس صبار "بيوتي".‬

310
00:17:55,991 --> 00:17:57,367
‫الـ"بيوتي"؟‬

311
00:17:57,451 --> 00:17:58,744
‫إنه لطيف للغاية.‬

312
00:17:59,161 --> 00:18:00,245
‫الشيء المؤكد،‬

313
00:18:00,329 --> 00:18:02,831
‫أنه يزيل كل ما لا تحتاجين له‬

314
00:18:03,082 --> 00:18:05,626
‫ويقربك إلى ما تحتاجين إليه حقًا.‬

315
00:18:06,627 --> 00:18:09,338
‫إنه...‬

316
00:18:09,922 --> 00:18:12,049
‫إنها هلوسة داخل جسدك‬

317
00:18:12,132 --> 00:18:14,843
‫وخارج جسدك مع أمنا الأرض‬

318
00:18:14,927 --> 00:18:18,889
‫وتصبحين جزءًا من كل شيء.‬

319
00:18:19,056 --> 00:18:19,932
‫حسنًا.‬

320
00:18:21,183 --> 00:18:22,059
‫إن سمحت لي‬

321
00:18:22,559 --> 00:18:24,436
‫يمكنني أن أصحبك لتعالجي نفسك.‬

322
00:18:25,687 --> 00:18:26,563
‫أجل.‬

323
00:18:27,022 --> 00:18:27,981
‫أجل.‬

324
00:18:29,191 --> 00:18:30,901
‫أراهنك‬

325
00:18:31,944 --> 00:18:33,487
‫على أي قدر من المال، إن أردت ذلك.‬

326
00:18:33,612 --> 00:18:34,738
‫لكنه مرض وراثي.‬

327
00:18:34,822 --> 00:18:36,031
‫لكنك ستتعافين.‬

328
00:18:37,116 --> 00:18:38,033
‫ستصبحين بخير.‬

329
00:18:39,451 --> 00:18:41,036
‫ستصبحين بخير.‬

330
00:18:41,120 --> 00:18:44,039
‫اتقول أنك ستخبرني أن المرض قد اختفى؟‬

331
00:18:44,123 --> 00:18:45,082
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

332
00:18:45,249 --> 00:18:46,083
‫أجل.‬

333
00:18:46,166 --> 00:18:47,292
‫هذا مثير.‬

334
00:18:47,793 --> 00:18:50,337
‫أعدك أنك في هذه الحالة‬

335
00:18:50,754 --> 00:18:52,464
‫ستكونين مع أفضل المعالجين في العالم.‬

336
00:18:53,423 --> 00:18:55,467
‫أعمل مع ذلك الـ"شامان".‬

337
00:18:55,551 --> 00:18:57,553
‫في بلدته، ومجتمعه،‬

338
00:18:57,845 --> 00:19:00,097
‫مجتمع الـ"ويهاريكا"، شعب الـ"ويتشول"،‬

339
00:19:00,180 --> 00:19:03,559
‫لدينا 3 أحداث مهمة في العام‬

340
00:19:03,642 --> 00:19:06,436
‫واحد تلك الأحداث سيكون‬
‫في عطلة هذا الأسبوع.‬

341
00:19:06,854 --> 00:19:08,397
‫إنه مهرجان الذرة.‬

342
00:19:08,480 --> 00:19:12,025
‫- إن أردت، يمكنك...‬
‫- يمكننا ذلك.‬

343
00:19:12,442 --> 00:19:14,486
‫حسنًا، سأشرككما في المهرجان.‬

344
00:19:14,570 --> 00:19:16,655
‫إذًأ، لن يكون هناك طقوس.‬

345
00:19:16,738 --> 00:19:19,032
‫بلى سيكون هناك طقوس.‬

346
00:19:19,408 --> 00:19:20,701
‫للقرية كلها!‬

347
00:19:21,451 --> 00:19:22,286
‫غدًا.‬

348
00:19:22,703 --> 00:19:25,080
‫غدًا أو بعد غد.‬

349
00:19:25,164 --> 00:19:27,791
‫هل تفكر بإشراكهما؟‬

350
00:19:27,875 --> 00:19:30,210
‫عليكما الذهاب إلى هناك،‬
‫ومن هناك عليك التوجه إلى الجبال.‬

351
00:19:30,294 --> 00:19:31,128
‫هل أنت مستعدة؟‬

352
00:19:33,630 --> 00:19:36,884
‫ليس لدى الطب الغربي الحديث‬
‫علاج للتليف الكيسي.‬

353
00:19:37,676 --> 00:19:39,386
‫المرض وراثي.‬

354
00:19:39,720 --> 00:19:42,764
‫يحتاج الأمر إلى‬
‫إعادة كتابة حمض "ليا" الوراثي‬

355
00:19:42,848 --> 00:19:46,727
‫للتخلص من المرض بدلًا من مجرد علاج الأعراض.‬

356
00:19:47,603 --> 00:19:52,191
‫لكن "أرتور" أخبرنا إنه يتعلم‬
‫طقسًا روحانيًا محليًا عتيقًا‬

357
00:19:52,274 --> 00:19:55,444
‫من "شامان" في قرية‬
‫تُدعى "سان أندرياس كوهامياتا"،‬

358
00:19:55,903 --> 00:19:57,905
‫تبعد يومان بالسيارة عن مدينة "مكسيكو".‬

359
00:19:58,614 --> 00:20:01,742
‫وعدنا أن شيخ القرية يمكنه علاج "ليا"‬

360
00:20:01,825 --> 00:20:07,331
‫في طقس مقدس حول النار‬
‫يتضمن تعاطي الـ"بيوتي"، وهو صبار مهلوس.‬

361
00:20:08,332 --> 00:20:11,627
‫يقولون إنه حيت تأكل الـ"بيوتي"‬
‫أثناء الطقوس،‬

362
00:20:11,710 --> 00:20:13,670
‫يمكنك رؤية الآيل الأزرق في النار.‬

363
00:20:13,837 --> 00:20:16,465
‫تتغوطين على نفسك حين ترينه.‬

364
00:20:16,840 --> 00:20:19,176
‫تتغوطين حقًا على نفسك حين ترينه.‬

365
00:20:19,801 --> 00:20:20,802
‫لا تخافي.‬

366
00:20:20,928 --> 00:20:21,970
‫أعني...‬

367
00:20:22,054 --> 00:20:25,682
‫- لا أعتقد أنه...‬
‫- أجل.‬

368
00:20:25,766 --> 00:20:26,767
‫أعتقد أنه...‬

369
00:20:26,850 --> 00:20:27,893
‫كلّا، أنا...‬

370
00:20:27,976 --> 00:20:29,102
‫لست ضد...‬

371
00:20:29,186 --> 00:20:33,273
‫أعتذر إن كنت أوحي لكما بأنني...‬

372
00:20:33,357 --> 00:20:34,191
‫كلّا.‬

373
00:20:34,274 --> 00:20:36,235
‫اعني، أن أوقل لكما تعاليا، ثم...‬

374
00:20:36,318 --> 00:20:38,570
‫ربما لأن هذه حقيقتي بالفعل،‬

375
00:20:38,654 --> 00:20:40,197
‫- أجل، أنت محق.‬
‫- أجل.‬

376
00:20:40,739 --> 00:20:42,699
‫حسنًا، سأخبرك‬

377
00:20:42,783 --> 00:20:44,701
‫- بكيفية حدوث الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

378
00:20:44,785 --> 00:20:47,287
‫أؤكد لك وأراهنك‬

379
00:20:48,872 --> 00:20:51,458
‫أن ذلك الطقس، تلك الساعات،‬

380
00:20:51,541 --> 00:20:52,918
‫تلك اللحظات من حياتك،‬

381
00:20:53,919 --> 00:20:56,713
‫ستكون، ربما...‬

382
00:20:58,215 --> 00:21:00,175
‫أفضل لحظات مرت عليك في حياتك.‬

383
00:21:08,684 --> 00:21:10,352
‫"(غواناخواتو)"‬

384
00:21:27,119 --> 00:21:28,870
‫"(سان لويس بوتوسي)"‬

385
00:21:36,336 --> 00:21:37,212
‫ها نحن ذا.‬

386
00:21:38,547 --> 00:21:39,881
‫- تصبحين على خير.‬
‫- تصبحين على خير.‬

387
00:21:51,601 --> 00:21:54,313
‫أتمانع إن صورنا؟ نحن نصور وثائقيًا.‬

388
00:21:54,396 --> 00:21:57,482
‫- كلّا.‬
‫- كلّا؟ سؤال واحد؟‬

389
00:21:57,566 --> 00:21:58,692
‫- كلّا.‬
‫- حسنًا.‬

390
00:22:07,701 --> 00:22:12,372
‫بعد يومين، و3 سيارات، و965 كيلومتر،‬

391
00:22:12,706 --> 00:22:16,251
‫مررنا بمزارع تجار المخدرات، ‬
‫وأميال من حقول الذرة،‬

392
00:22:16,335 --> 00:22:18,962
‫كنا في "سان أندرياس كوهامياتا".‬

393
00:22:20,005 --> 00:22:22,424
‫شعب الـ"ويتشول" أو الـ"ويهاريكا"‬

394
00:22:22,507 --> 00:22:25,510
‫هم السكان الأصليون‬
‫الذين نجوا من الغزو الإسباني‬

395
00:22:25,594 --> 00:22:29,181
‫والآن يحفظون ثقافتهم في جبال "خاليسكو"،‬

396
00:22:29,431 --> 00:22:31,183
‫حيث يتحدثون لغتهم الخاصة‬

397
00:22:31,516 --> 00:22:32,726
‫ويزرعون طعامهم الخاص‬

398
00:22:33,185 --> 00:22:35,187
‫ويمارسون عقيدتهم الخاصة‬

399
00:22:36,063 --> 00:22:41,360
‫في التقاليد، الـ"ويتشول"‬
‫هم حراس الـ"بيوتي"، أو الـ"هيكوري".‬

400
00:22:42,027 --> 00:22:44,029
‫يستخدمون الصبار في كل شيء،‬

401
00:22:44,321 --> 00:22:45,822
‫لعلاج الجروح والكدمات‬

402
00:22:46,156 --> 00:22:48,492
‫وحتى التواصل مع آلهتم من خلال النار.‬

403
00:22:49,117 --> 00:22:51,161
‫والـ"بيوتي" هو أحد آلهتهم في الحقيقة‬

404
00:22:51,745 --> 00:22:54,289
‫إلى جانب الذرة والآيل الأزرق.‬

405
00:22:55,582 --> 00:22:57,626
‫حين وصلنا لمقابلة "خوليان"‬

406
00:22:58,001 --> 00:23:01,546
‫"شامان" القرية ومعلم "أرتورو"‬

407
00:23:01,755 --> 00:23:05,884
‫والتقى بنا مع الكاميرا وسألنا‬
‫إن كنا نستطيع التصوير.‬

408
00:23:06,760 --> 00:23:09,888
‫في اليوم التالي، في المهرجان السنوي للذرة‬

409
00:23:09,971 --> 00:23:13,100
‫سيتم تقديم "ليا" إلى شيخ القرية لعلاجها.‬

410
00:23:14,726 --> 00:23:19,940
‫استيقظنا في الصباح التالي لنكتشف‬
‫أن "أرتورو" قد ذهب للمهرجان بالفعل.‬

411
00:23:55,725 --> 00:23:57,102
‫أتظنين أننا سنصل إلى هناك‬

412
00:23:57,185 --> 00:23:59,896
‫وسنجد "أرتور" منتشيًا للغاية؟‬

413
00:24:03,859 --> 00:24:04,943
‫نوعًا ما، أجل.‬

414
00:24:30,719 --> 00:24:33,972
‫"(كاميل)‬
‫أنا"‬

415
00:24:38,977 --> 00:24:40,353
‫لا أدري ما الذي حدث.‬

416
00:24:57,412 --> 00:25:02,000
‫الطقوس الروحانية ليس لها جدول.‬

417
00:25:02,626 --> 00:25:05,462
‫لم نكن واثقتان متى سنقابل المعالج‬

418
00:25:05,545 --> 00:25:08,340
‫وإلى أين نذهب، أو إلى من نتحدث عن الأمر.‬

419
00:25:09,341 --> 00:25:12,594
‫بينما نتجول في الأنحاء‬
‫قابلنا "توتو" و"كريس"،‬

420
00:25:13,094 --> 00:25:16,556
‫صديقا "خوليان" من مدينة شاطئية‬
‫تبعد 3 ساعات غربًا‬

421
00:25:17,057 --> 00:25:19,351
‫وكانا يزورا "سان أندرياس" لسنوات‬

422
00:25:19,434 --> 00:25:21,436
‫ليتعلما تقاليد الـ"ويتشول".‬

423
00:25:22,187 --> 00:25:27,067
‫عرضا أن يصحبانا في جولة على المناظر‬
‫الطبيعية خارج القرية قبل الاحتفال‬

424
00:25:27,150 --> 00:25:29,194
‫"(تاتي كي)‬
‫مرجبًا بكم في (سان أندرياس كوهامياتا)"‬

425
00:25:30,612 --> 00:25:33,782
‫ثقافة الـ"ويهاريكا" أيقظتني.‬

426
00:25:34,991 --> 00:25:39,037
‫النظام يجعل الأولوية للأمور‬
‫المادية للغاية، والمبتذلة‬

427
00:25:39,120 --> 00:25:40,705
‫ونسينا أمر الروح.‬

428
00:25:41,289 --> 00:25:42,457
‫والروح...‬

429
00:25:43,083 --> 00:25:46,461
‫هي الأكثر اهمية لأنها كانت في أماكن عدة‬

430
00:25:46,545 --> 00:25:48,046
‫ويمكنها...‬

431
00:25:48,338 --> 00:25:52,300
‫أن ترشد القلب بطريقة ستجعل الأمور منطقية‬

432
00:25:52,926 --> 00:25:55,011
‫مقارنة بتلك الأمور المادية.‬

433
00:26:12,529 --> 00:26:13,905
‫بدون أن نلاحظ‬

434
00:26:13,989 --> 00:26:17,200
‫قضينا أكثر من ساعتين عند الشلال.‬

435
00:26:17,701 --> 00:26:21,955
‫حين عدنا إلى القرية، أرشدانا "توتو"‬
‫و"كريس" إلى المهرجان.‬

436
00:26:24,541 --> 00:26:27,002
‫وهناك وجدنا "أرتورو" مجددًا،‬

437
00:26:27,335 --> 00:26:28,795
‫والذي وجد "خوليان"،‬

438
00:26:28,878 --> 00:26:31,172
‫والذي أخبرنا أنهم كانوا يبحثون عنا.‬

439
00:26:31,548 --> 00:26:32,382
‫وأننا تأخرنا.‬

440
00:26:33,133 --> 00:26:34,593
‫وأن الشيخ قد رحل.‬

441
00:26:35,093 --> 00:26:37,304
‫كان مسنًا ومرهقًا‬

442
00:26:37,387 --> 00:26:38,805
‫لذا، اضطر إلى الذهاب للنوم.‬

443
00:26:39,556 --> 00:26:43,101
‫لن تخضع "ليا" للعلاج بالـ"بيوتي"‬
‫أو أي شيء آخر.‬

444
00:26:43,810 --> 00:26:45,020
‫ليس في "سان أندرياس".‬

445
00:26:46,062 --> 00:26:48,231
‫بصراحة، في ذلك الوقت،‬

446
00:26:48,857 --> 00:26:50,317
‫لم تبد "لأيا" منزعجة.‬

447
00:26:51,443 --> 00:26:52,444
‫لذا، لم أتاثر أنا أيضًا.‬

448
00:26:54,696 --> 00:26:58,325
‫بدلًا من ذلك شاهدنا العائلات‬
‫وهم يلعبون مع الأطفال‬

449
00:26:58,408 --> 00:27:00,994
‫وأكلنا شطائر تورتيا الذرة الزرقاء‬
‫المعدة في في المنزل.‬

450
00:27:01,536 --> 00:27:05,415
‫وفي لحظة ما، وبينما هو ثمل‬
‫من شراب الذرة المخمر‬

451
00:27:05,498 --> 00:27:08,209
‫اقترح "خوليان" أن أنزوج‬
‫أحد أبناء الـ"ويتشول".‬

452
00:27:28,521 --> 00:27:30,774
‫تجمعنا تلك الليلة حول النيران‬

453
00:27:30,857 --> 00:27:33,276
‫وحاولنا رؤية الآيل الأزرق في اللهب.‬

454
00:27:37,947 --> 00:27:39,866
‫وفي الصباح ودعناهم.‬

455
00:27:39,949 --> 00:27:41,117
‫وشكرناهم.‬

456
00:27:41,368 --> 00:27:44,746
‫دعانا "توتو "و"كريس" لزيارتهما‬
‫عند الشاطئ يومًا ما‬

457
00:27:45,121 --> 00:27:48,667
‫وعدنا في طريقنا عبر الجبال‬
‫إلى مدينة "مكسيكو".‬

458
00:27:50,251 --> 00:27:53,421
‫رحلنا ولم نعرف أبدًا إن كان الـ"ويتشول"‬
‫يستطيعون علاج "ليا"‬

459
00:27:53,922 --> 00:27:57,258
‫لكننا فهمنا أن دخول عالم الـ"ويتشول"‬

460
00:27:57,342 --> 00:28:00,762
‫ليس بالسهولة التي أوحى بها "أرتورو".‬

461
00:28:01,513 --> 00:28:02,597
‫يبد أن العلاج،‬

462
00:28:02,972 --> 00:28:04,474
‫يتطلب التزام.‬

463
00:28:05,183 --> 00:28:07,644
‫قضى "توتو" و"كريس" 9 أعوام‬

464
00:28:07,727 --> 00:28:09,854
‫يسيران على خطى ديانة الـ"ويتشول"‬

465
00:28:09,938 --> 00:28:11,606
‫ولا زالا يشعران أنهما مبتدئان.‬

466
00:28:12,273 --> 00:28:15,527
‫قالا إنهما لن يتمكنا من فهم التقاليد‬
‫بصورة كاملة‬

467
00:28:15,610 --> 00:28:16,569
‫أو أساليب العلاج فيها.‬

468
00:28:17,112 --> 00:28:19,197
‫ببساطة لأنهما ليسا من الـ"ويتشول".‬

469
00:28:20,740 --> 00:28:23,868
‫في طريق عودتنا، كانت "ليا" هادئة.‬

470
00:28:30,250 --> 00:28:32,252
‫"مدينة (مكسيكو)"‬

471
00:28:32,460 --> 00:28:34,546
‫أشعر أني تائهة. لا أدري إلى أين...‬

472
00:28:35,130 --> 00:28:38,091
‫أو كيف أفكر، أو ما الذي يُفترض أن أفكر فيه،‬
‫أو...‬

473
00:28:39,759 --> 00:28:41,094
‫أشعر الخوف.‬

474
00:28:42,595 --> 00:28:44,597
‫وأشعر بالارتباك...‬

475
00:28:45,306 --> 00:28:47,308
‫حتى أنني فكرت "ما الذي أفعله؟"‬

476
00:28:47,392 --> 00:28:48,768
‫"ما الذي نفعله؟"‬

477
00:28:49,436 --> 00:28:52,021
‫أعرف كل شيء في رأسي، لكنني...‬

478
00:28:54,441 --> 00:28:56,025
‫وكأننل لا أعرف.‬

479
00:28:57,110 --> 00:28:58,903
‫الصمت يثير ذعري.‬

480
00:29:00,280 --> 00:29:01,281
‫الصمت، وكذلك...‬

481
00:29:01,698 --> 00:29:03,032
‫اللاشيء، و...‬

482
00:29:03,950 --> 00:29:04,868
‫و...‬

483
00:29:05,160 --> 00:29:08,204
‫ليس عدم حدوث شيء.‬

484
00:29:22,635 --> 00:29:25,054
‫بعد أيام قليلة، التقينا بـ"لورديس"،‬

485
00:29:25,388 --> 00:29:29,517
‫المعالجة بالمغانط التي عالجت "ليا"‬
‫منذ 5 سنوات،‬

486
00:29:29,893 --> 00:29:31,811
‫وعرفتها على الطب البديل‬

487
00:29:32,312 --> 00:29:35,106
‫وهي جزء كبير من سبب وجودنا في "المكسيك".‬

488
00:29:35,732 --> 00:29:36,566
‫بالنسبة لي‬

489
00:29:36,816 --> 00:29:39,611
‫فكرة أن العلاج بالمغانط‬

490
00:29:40,069 --> 00:29:41,571
‫مفيدة حقًا،‬

491
00:29:41,905 --> 00:29:42,781
‫لا زالت‬

492
00:29:43,156 --> 00:29:44,616
‫لا يمكنني...‬

493
00:29:44,699 --> 00:29:46,618
‫أعني، أنا أؤمن بها لأنني هنا‬

494
00:29:46,701 --> 00:29:49,120
‫لكنها جنونية.‬

495
00:29:49,579 --> 00:29:53,166
‫بالنسبة لهذا، أذكر أحد المعالجين‬
‫بالطب البديل‬

496
00:29:53,750 --> 00:29:56,377
‫أتى لمقابلتي منذ عدة سنوات‬

497
00:29:57,170 --> 00:30:02,509
‫وقال لي "لن أخبرك بمرضي.‬
‫أنت من ستخبرينني."‬

498
00:30:02,634 --> 00:30:05,094
‫- ليختبرك؟‬
‫- أجل، ليختبرني. بالضبط.‬

499
00:30:05,178 --> 00:30:08,640
‫لذا، بدأت في فحص ساقيه‬

500
00:30:09,182 --> 00:30:12,519
‫لكن بعد دقيقتين قلت له "أنت مصاب بالهربس."‬

501
00:30:13,895 --> 00:30:16,314
‫كان لا يكاد يصدق.‬

502
00:30:16,981 --> 00:30:19,359
‫ثم منحته جلسةً علاجية‬

503
00:30:19,526 --> 00:30:20,527
‫وقالي لي،‬

504
00:30:21,027 --> 00:30:23,112
‫"يا (لورديس)، لكن المغانط!"‬

505
00:30:23,196 --> 00:30:25,240
‫- أجل.‬
‫- "المغانط."‬

506
00:30:25,323 --> 00:30:30,453
‫فقلت له "أجل، المغانط‬
‫هي أفضل علاج للفيروسات."‬

507
00:30:31,120 --> 00:30:32,539
‫والبكتيريا كذلك؟‬

508
00:30:32,956 --> 00:30:36,042
‫الفيروسات، والبكتيريا،‬
‫والفطريات، والطفيليات.‬

509
00:30:36,334 --> 00:30:41,297
‫كمثال، لو أن احدهم مصاب بالإيدز،‬

510
00:30:42,674 --> 00:30:45,844
‫ليس الإيدز، لكن قبل تلك المرحلة،‬
‫فيروس الإيدز، لأنك لو أصبت بمرض الأيدز‬

511
00:30:46,094 --> 00:30:47,428
‫فقد تغير بالفعل.‬

512
00:30:47,512 --> 00:30:50,181
‫أجل، من لديهم فيروس الإيدز،‬

513
00:30:50,682 --> 00:30:54,227
‫هل يتعافون منه تمامًا؟‬

514
00:30:54,352 --> 00:30:55,562
‫- أجل.‬
‫- كلهم؟‬

515
00:30:55,645 --> 00:30:56,479
‫أجل.‬

516
00:30:56,938 --> 00:31:00,567
‫تقول إنها عالجت كل مريض‬
‫بفيروس الإيدز أتى إليها.‬

517
00:31:02,861 --> 00:31:04,529
‫كأنها تقول "كيف؟"‬

518
00:31:05,238 --> 00:31:06,072
‫أجل.‬

519
00:31:23,548 --> 00:31:24,799
‫أطلب الإذن،‬

520
00:31:25,592 --> 00:31:28,678
‫إن كان جسدها يسمح لي بالبحث.‬

521
00:31:30,138 --> 00:31:31,347
‫وأجابني بالقبول.‬

522
00:31:32,849 --> 00:31:35,226
‫هل لديك بكتيريا الزائفة؟‬

523
00:31:36,311 --> 00:31:37,312
‫الزائفة...‬

524
00:31:42,442 --> 00:31:44,193
‫- هل أنت مصابة بها؟‬
‫- كلّا.‬

525
00:31:44,319 --> 00:31:48,031
‫كانت لدي الزائفة لـ3 أسابيع.‬

526
00:31:48,698 --> 00:31:50,491
‫دعيني أسأل.‬

527
00:31:50,909 --> 00:31:53,578
‫كنت مصاب بالزائفة؟‬

528
00:31:54,245 --> 00:31:56,247
‫يجيبني بأجل، أنك كنت مصابة بها.‬

529
00:31:57,332 --> 00:32:01,336
‫هل أنت الآن مصاب بالزائفة الآن؟‬

530
00:32:02,337 --> 00:32:04,964
‫كلّا؟ لماذا؟‬

531
00:32:05,465 --> 00:32:06,883
‫بسبب المغانط.‬

532
00:32:07,759 --> 00:32:09,010
‫أرشدني إلى...‬

533
00:32:09,594 --> 00:32:10,470
‫أي فيروس،‬

534
00:32:11,262 --> 00:32:12,096
‫فطريات،‬

535
00:32:12,931 --> 00:32:13,890
‫طفيليات،‬

536
00:32:14,891 --> 00:32:15,725
‫أو بكتيريا.‬

537
00:32:16,434 --> 00:32:17,310
‫أو مسببات أمراض.‬

538
00:32:21,773 --> 00:32:24,150
‫لكن يمكنني أن أطلب المزيد إن أردت.‬

539
00:32:29,238 --> 00:32:30,281
‫العواطف،‬

540
00:32:31,783 --> 00:32:33,368
‫التناغم الروحاني،‬

541
00:32:34,410 --> 00:32:35,495
‫الاكتئاب،‬

542
00:32:36,371 --> 00:32:38,206
‫العوائق العاطفية،‬

543
00:32:38,289 --> 00:32:39,999
‫العوائق الروحانية،‬

544
00:32:40,792 --> 00:32:41,626
‫الـ"دودا"،‬

545
00:32:42,835 --> 00:32:43,670
‫"دودا".‬

546
00:32:44,379 --> 00:32:45,546
‫لديك "دودا".‬

547
00:32:46,547 --> 00:32:47,423
‫ما هي الـ"دودا"؟‬

548
00:32:47,548 --> 00:32:48,383
‫"دودا"؟‬

549
00:32:48,633 --> 00:32:49,467
‫الشكوك.‬

550
00:32:51,427 --> 00:32:52,971
‫ما الذي لديك شكوك بشأنه؟‬

551
00:32:54,472 --> 00:32:55,473
‫ألا تدرين؟‬

552
00:32:57,016 --> 00:32:57,850
‫كلّا.‬

553
00:32:58,267 --> 00:32:59,185
‫لكنها مثل...‬

554
00:32:59,268 --> 00:33:00,353
‫أجل. تعرفين.‬

555
00:33:02,480 --> 00:33:03,606
‫تعرفين.‬

556
00:33:04,232 --> 00:33:05,733
‫أنا خريجة...‬

557
00:33:05,817 --> 00:33:09,028
‫الأمر هو أنني لم أقتنع أن المغانط‬
‫هي العلاج‬

558
00:33:09,112 --> 00:33:12,240
‫الذي تسبب في التخلص من البكتريا عند "ليا"‬
‫منذ 5 أعوام‬

559
00:33:12,323 --> 00:33:14,367
‫أو في "كاليفورنيا" منذ أسابيع قليلة.‬

560
00:33:15,243 --> 00:33:17,370
‫لم أكن واثقة حتى إن كانت "ليا" تصدق ذلك.‬

561
00:33:19,622 --> 00:33:20,581
‫ما رأيك؟‬

562
00:33:22,625 --> 00:33:23,751
‫أتظنين أنك...‬

563
00:33:25,795 --> 00:33:27,422
‫لم تعودي مصابة بتلك البكتريا؟‬

564
00:33:27,714 --> 00:33:28,631
‫أنني ماذا؟‬

565
00:33:28,715 --> 00:33:30,883
‫كما قالت، أنك لم تعودي مصابةً بها؟‬

566
00:33:30,967 --> 00:33:32,635
‫أعتقد أنها تخلصت منها.‬

567
00:33:32,719 --> 00:33:34,303
‫تعتقدين ذلك.‬

568
00:33:34,554 --> 00:33:35,680
‫إذًا تصدقيها؟‬

569
00:33:36,055 --> 00:33:38,433
‫أجل، لطالما صدقتها.‬

570
00:33:42,895 --> 00:33:45,940
‫أنا مرهقة وحسب، وأفكر في...‬

571
00:33:48,151 --> 00:33:50,236
‫فيما تبقى من طريق عودتنا إلى شقتنا‬

572
00:33:50,319 --> 00:33:51,904
‫لم تتفوه "ليا" بكلمة.‬

573
00:33:52,822 --> 00:33:56,159
‫فهمت أنها بحاجة إلى أن تكون وحدها،‬
‫فتركتها وشأنها.‬

574
00:34:32,737 --> 00:34:34,155
‫في البداية، أعتقد‬

575
00:34:35,239 --> 00:34:36,574
‫أن الأمر غريب للغاية.‬

576
00:34:36,866 --> 00:34:39,786
‫أردت أن أقول هذا أولًا.‬

577
00:34:39,869 --> 00:34:42,497
‫أتحدث وكأنني الوحيدة التي شعرت بذلك.‬

578
00:34:43,122 --> 00:34:46,501
‫شعرت فقط داخليًا بأن الأمر غريب، وأنا...‬

579
00:34:47,418 --> 00:34:51,506
‫أشعر أنك لم تهمتي حقًا. حينما لاحظت أنك...‬

580
00:34:51,839 --> 00:34:54,509
‫تبدين في مزاج مختلف‬

581
00:34:54,592 --> 00:34:56,094
‫أو تبدين كأنك لا تريدين المشاركة،‬

582
00:34:56,177 --> 00:35:01,099
‫أنا أحاول دائمًا أن أسألك لأنني أهتم بالفعل‬

583
00:35:01,599 --> 00:35:06,062
‫وهناك ما يشير إلى أنني بحاجة للمساعدة،‬
‫والأمر فقط...‬

584
00:35:06,562 --> 00:35:08,356
‫يؤلمني عندما...‬

585
00:35:08,689 --> 00:35:10,316
‫لا تسألين إن كان بإمكانك المساعدة.‬

586
00:35:10,399 --> 00:35:14,612
‫أحيانًا أفكر "هل حقًا عليّ تفسير ذلك؟"،‬
‫أتفهمين،‬

587
00:35:14,695 --> 00:35:17,990
‫هل عليّ أن أشرح لك لماذا الأمر صعب عليّ‬

588
00:35:18,116 --> 00:35:22,662
‫ولماذا أحتاج إلى الدعم‬
‫ولماذا أُصاب بالذعر أحيانًا‬

589
00:35:22,829 --> 00:35:27,416
‫وأعرف حين تعنين المساعدة الفعلية بسؤالك،‬
‫وأعرف متى لا تعنينها.‬

590
00:35:27,500 --> 00:35:30,044
‫مثلما حدث البارحة حين سألتني‬
‫"كيف كان الأمر؟"‬

591
00:35:30,169 --> 00:35:33,131
‫فغذا رأيتيني أتصرف بغرابة، تعالي إلي،‬

592
00:35:33,214 --> 00:35:35,508
‫وقولي "ما الخطب يا (ليا)؟"...‬

593
00:35:47,937 --> 00:35:48,938
‫كانت محقة.‬

594
00:35:49,897 --> 00:35:52,483
‫لم أعرف كيف أساعدها وحسب.‬

595
00:35:53,401 --> 00:35:57,155
‫لم تكن "ليا" تحتاج إلي بهذه الدرجة من قبل.‬

596
00:35:57,738 --> 00:36:02,743
‫هذه الرحلة تجبرنا على أن نطرح أسألة‬
‫بشأن أنفسنا وبعضنا البعض‬

597
00:36:02,827 --> 00:36:05,288
‫والتي ربما لم نكن بحاجة إلى أن نطرحها.‬

598
00:36:05,705 --> 00:36:08,291
‫وهذه أمور لم اتعامل معها أبدًا‬

599
00:36:08,457 --> 00:36:10,418
‫ولم أشأ أن أفعل.‬

600
00:36:11,002 --> 00:36:14,088
‫كانت "ليا" دومًا تدفع الأمور، وتدفعني‬

601
00:36:14,422 --> 00:36:17,675
‫وربما لم أكن مهيئة لذلك وحسب.‬

602
00:36:21,596 --> 00:36:24,307
‫قررنا في اليوم التالي‬
‫أن نرحل عن مدينة "مكسيكو"‬

603
00:36:24,390 --> 00:36:27,101
‫ونزور "توتو" و"كريس" عند الشاطئ.‬

604
00:36:32,899 --> 00:36:33,774
‫أيمكننا؟‬

605
00:36:42,200 --> 00:36:44,202
‫"(سان بانشو)‬
‫(المكسيك)"‬

606
00:36:49,123 --> 00:36:52,293
‫قضينا 4 أيام نتبع "توتو" و"كريس"،‬

607
00:36:52,376 --> 00:36:56,464
‫نتجول ذهابًا وإيابًا بين الشاطئ‬
‫ومتجر الشوكولاتة الخاص بـ"توتو".‬

608
00:36:57,298 --> 00:36:59,133
‫قبل أن نستقر في "ٍان بانشو"،‬

609
00:36:59,634 --> 00:37:04,138
‫قضى "كريس" 10 أعوام مسافرًا حول "المكسيك"‬
‫في شاحنة معدلة،‬

610
00:37:04,222 --> 00:37:08,059
‫وهكذا التقى بـ"توتو"‬
‫وانتهى بهما الأمر إلى الـ"ويتشول".‬

611
00:37:09,101 --> 00:37:11,646
‫في الحقيقة، ومن المصادفات المذهلة‬

612
00:37:12,146 --> 00:37:16,108
‫كان "خوليان" يزور "سان بانشو"‬
‫في نفس الوقت حيث كنا.‬

613
00:37:16,692 --> 00:37:17,944
‫ليلتنا الأخيرة معهم‬

614
00:37:18,236 --> 00:37:21,280
‫سألنا "كريس" عن تجربته مع صبار الـ"بيوتي".‬

615
00:37:21,739 --> 00:37:22,740
‫العلاج عادة،‬

616
00:37:22,823 --> 00:37:26,494
‫ما يفتح قلبك ويسرع العمليات‬

617
00:37:26,953 --> 00:37:29,914
‫لكنه دائمًا وكأنك تنظرين إلى داخلك،‬

618
00:37:29,997 --> 00:37:33,334
‫وتواجهين مخاوفك أو الأمور‬
‫التي عليك مواجهتها‬

619
00:37:33,417 --> 00:37:35,503
‫والعلاج يضع مخاوفك أمامك‬

620
00:37:35,586 --> 00:37:37,046
‫لأن هذا ما عليك أن تتدبري أمره.‬

621
00:37:37,463 --> 00:37:41,008
‫لذا، أشعر أحيانًا أن الكثير من الناس‬
‫يخافون أخذ العلاج‬

622
00:37:41,092 --> 00:37:44,470
‫لنهم لا يريدون مواجهة باطنهم أو مخاوفهم،‬

623
00:37:45,263 --> 00:37:49,058
‫لكن هذا ما يطلعك عليه العلاج،‬
‫المواجهة هي المهمة، وحين تواجهينها،‬

624
00:37:49,725 --> 00:37:50,559
‫تتخلصين منها.‬

625
00:38:06,701 --> 00:38:07,660
‫في الصباح التالي‬

626
00:38:08,452 --> 00:38:09,287
‫بطريقة ما‬

627
00:38:09,745 --> 00:38:13,291
‫ها قد أتت "ميشيل"، تلك الـ"شامان"‬
‫التي التقينا بها في يومنا الأول.‬

628
00:38:14,792 --> 00:38:18,087
‫أخبرتنا أننا مستعدتان‬
‫لخوض طقس الـ"بيوتي" معها.‬

629
00:38:19,588 --> 00:38:22,925
‫وفقًا لـ"ميشيل"، الـ"بيوتي" روح لطيفة،‬

630
00:38:23,426 --> 00:38:24,927
‫كروح الجد، كما قالت.‬

631
00:38:25,636 --> 00:38:27,138
‫وأنها جيدة للجميع‬

632
00:38:27,930 --> 00:38:29,098
‫وأن عليّ أن أشربها أيضًا.‬

633
00:38:32,018 --> 00:38:33,769
‫بإذن من الحراس،‬

634
00:38:34,937 --> 00:38:38,107
‫بإذن من الروح العظيمة، بإذن من...‬

635
00:38:40,026 --> 00:38:41,360
‫أمنا الأرض،‬

636
00:38:47,616 --> 00:38:50,453
‫أقدم نفسي أيتها الروح العظيمة‬

637
00:38:52,830 --> 00:38:55,041
‫في هذا المكان المقدس‬

638
00:38:57,626 --> 00:39:00,463
‫كي أستطيع أن أعمل هنا مع أختيّ...‬

639
00:39:01,839 --> 00:39:04,383
‫قضينا اليوم كله نستعد للطقوس‬

640
00:39:04,467 --> 00:39:05,926
‫والتي ستستمر طوال النهار كله.‬

641
00:39:06,302 --> 00:39:09,722
‫أعددنا مقامًا وكتبنا خطابات لأنفسنا ولأهلنا‬

642
00:39:09,805 --> 00:39:10,931
‫لنضعها في النار.‬

643
00:39:14,143 --> 00:39:17,480
‫بدا الطقس غريبًا ومتكلفًا بالنسبة لي.‬

644
00:39:18,439 --> 00:39:20,191
‫جزء مني وجد من الصعب تقبله على الإطلاق‬

645
00:39:20,274 --> 00:39:22,568
‫بنفس الجدية التي أخذته به "ليا".‬

646
00:39:23,110 --> 00:39:28,074
‫لكن جزء آخر مني سئم من‬
‫تحليل وتعليل الطقوس الباطنية.‬

647
00:39:28,908 --> 00:39:32,203
‫أردت أن أطفيء عقلي،‬
‫ولمرة واحدة أن أنخرط في الأمر.‬

648
00:39:33,913 --> 00:39:35,373
‫كان الأمر أصعب مما ظننت.‬

649
00:40:07,029 --> 00:40:08,489
‫ركزي على النار،‬

650
00:40:09,115 --> 00:40:10,783
‫يمكنك التحاور مع النار،‬

651
00:40:11,826 --> 00:40:15,287
‫كل ما تودين المشاركة به، أي أسئلة.‬

652
00:40:16,872 --> 00:40:18,082
‫النار  هي معلمتك.‬

653
00:40:36,767 --> 00:40:38,769
‫من الغريب أن ينظر المرء إلى باطنه.‬

654
00:40:39,228 --> 00:40:42,690
‫أخشى من الفراغ إن انفصلت عن نفسي.‬

655
00:40:43,524 --> 00:40:45,818
‫ماذا لو لم يكن  هناك شيء بعد الموت؟‬

656
00:40:46,569 --> 00:40:49,989
‫اخشى من السير إلى مكان غير مألوف،‬

657
00:40:50,406 --> 00:40:53,617
‫وينتهي بي الأمر في صحراء وحدي.‬

658
00:40:59,123 --> 00:40:59,999
‫أريد...‬

659
00:41:01,917 --> 00:41:03,335
‫ان أحرر نفسي من...‬

660
00:41:04,420 --> 00:41:05,463
‫من الشعور‬

661
00:41:07,465 --> 00:41:08,382
‫بأنني...‬

662
00:41:08,883 --> 00:41:10,718
‫منعزلة...‬

663
00:41:11,927 --> 00:41:13,637
‫بعيدًا عما يحدث.‬

664
00:41:14,096 --> 00:41:15,264
‫أريد أن أكون...‬

665
00:41:16,015 --> 00:41:18,100
‫حاضرة اكثر، وأكثر إخلاصًا.‬

666
00:41:26,317 --> 00:41:28,861
‫حالما أشرقت الشمس أحسست أنني مختلفة.‬

667
00:41:29,320 --> 00:41:30,154
‫أكثر خفة.‬

668
00:41:31,780 --> 00:41:34,074
‫ولا أدري ماذا حدث لـ"ليا"،‬

669
00:41:34,158 --> 00:41:37,828
‫لكنها أخبرتني أن طقوس الـ"بيوتي"‬
‫قد فتحت بابًا أمامها.‬

670
00:41:38,704 --> 00:41:42,082
‫كان من الواضح أن النباتات العلاجية‬
‫تحمل إجابة ما‬

671
00:41:42,541 --> 00:41:46,587
‫وقررت "ليا" أن الوقت قد حان للذهاب‬
‫إلى "بيرو" والعثور على "أياواسكا".‬

672
00:41:47,379 --> 00:41:52,593
‫"أنطوان"، و"أرتورو"، و"كريس"، و"ميشيل"‬
‫كلهم تحدثوا إلينا عن "أياواسكا"،‬

673
00:41:53,135 --> 00:41:55,137
‫هذا النبات الذي يُفترض أن يجعلك تواجه‬

674
00:41:55,221 --> 00:41:57,056
‫أسوأ مخاوفك وجراحك،‬

675
00:41:57,473 --> 00:41:58,933
‫وينزع عنك الأنا‬

676
00:41:59,350 --> 00:42:00,726
‫ويغيرك إلى الأبد.‬

677
00:42:01,644 --> 00:42:04,188
‫والـ"بيوتي" أكخبر "ليا" أنها مستعدة.‬

678
00:42:05,231 --> 00:42:07,816
‫لم أفهم كيف ولماذا‬

679
00:42:08,234 --> 00:42:09,693
‫لكن بعد الطقوس‬

680
00:42:10,027 --> 00:42:12,196
‫شعرت بالقرب من "لأيا" مجددًا.‬

681
00:42:24,750 --> 00:42:29,129
‫الوادي المقدس في "[يرو"‬
‫يبعد 4830 كيلومترًا عن مدينة "مكسيكو"‬

682
00:42:29,588 --> 00:42:31,715
‫و 7242 كيلومترًا عن "لوس أنجلوس".‬

683
00:42:32,550 --> 00:42:33,467
‫وشعرنا بالمسافة.‬

684
00:42:40,057 --> 00:42:42,476
‫- بدأت تتوترين.‬
‫- كلّا، على الإطلاق.‬

685
00:42:45,896 --> 00:42:47,940
‫"الوادي المقدس‬
‫(بيرو)"‬

686
00:42:54,238 --> 00:42:56,532
‫أرشدنا "أنطوان" إلى "بيزاك"،‬

687
00:42:56,615 --> 00:43:00,119
‫مدينة معروفة بأنها عاصمة الطب البديل‬
‫في "بيرو".‬

688
00:43:06,250 --> 00:43:09,378
‫في النزل، صادفنا "هاري" و"فيليب".‬

689
00:43:09,587 --> 00:43:12,423
‫هل أتيتما إلى "بيرو"‬
‫من أجل "أياواسكا" تحديدًا‬

690
00:43:12,506 --> 00:43:13,841
‫أم أنكما في رحلة عامة؟‬

691
00:43:13,924 --> 00:43:15,426
‫من أجل "أياواسكا" فقط.‬
‫- حسنًا. عجبًا.‬

692
00:43:15,509 --> 00:43:17,845
‫- لم نخطط لأي شيء.‬
‫- تبًا.‬

693
00:43:17,928 --> 00:43:19,513
‫ومنذ متى وأنتما هنا؟‬

694
00:43:20,014 --> 00:43:23,058
‫حجزنا 11 يومًا في المنتجع،‬
‫للقيام بـ5 مراسم.‬

695
00:43:23,475 --> 00:43:27,187
‫5 مراسم. إنها فرصة جيدة...‬

696
00:43:27,271 --> 00:43:29,773
‫ساستمتع بالأمر وأدخن بعض السجائر‬

697
00:43:29,857 --> 00:43:31,900
‫وأستمع إلى أغنية "إيكاروس".‬

698
00:43:32,901 --> 00:43:34,153
‫لكن إن شعرت بالثقة‬

699
00:43:34,236 --> 00:43:36,238
‫يمكنك أن تطلقي العنان للأمر.‬

700
00:43:37,906 --> 00:43:39,450
‫سيأتي وقت وتفكرين‬

701
00:43:39,533 --> 00:43:42,453
‫بأن الأنا تعترض طريقك‬
‫وما الذي تحاول أن تخبرك به.‬

702
00:43:43,954 --> 00:43:47,291
‫أجل. التطهير كان عنيفًا للغاية، مثل...‬

703
00:43:47,374 --> 00:43:48,626
‫كنت تتقيأ؟‬

704
00:43:48,709 --> 00:43:51,629
‫حين كنت أتقيأ كان الأمر عنيفًا‬

705
00:43:52,296 --> 00:43:55,382
‫أتعرفين حين تتقيأين‬

706
00:43:55,466 --> 00:43:57,468
‫وما زلت تشعرين أنه يقتلع معدتك.‬

707
00:43:57,551 --> 00:44:00,262
‫أثناء ذلك شعرت أنه يقتلع أعضائي‬

708
00:44:00,346 --> 00:44:04,642
‫إلى حلقي، إلى رأسي،‬
‫إلى ساقيّ، إلى أمعائي...‬

709
00:44:05,017 --> 00:44:09,647
‫وشعرت أنني كنت أتلوى بقوة لأخرج كل شيء‬

710
00:44:09,730 --> 00:44:13,108
‫وشعرت أنني أتقيًا سمًا خالصًا.‬

711
00:44:13,651 --> 00:44:15,653
‫الطقس الثاني كان صعبًا.‬

712
00:44:16,153 --> 00:44:18,489
‫شربت كأسين فقط‬

713
00:44:19,448 --> 00:44:21,367
‫وأمي وأبي كانا قد ماتا‬

714
00:44:21,450 --> 00:44:23,869
‫وانتهى بي الأمر في معاناة من المرض‬
‫حين كنت صغيرًا‬

715
00:44:23,952 --> 00:44:26,997
‫وكان يجعلني أشعر بذلك، وكت أمزق ثيابي‬

716
00:44:27,081 --> 00:44:29,792
‫أحاول إيقاف كل ذلك.‬
‫كنت أشعر بالانزعاج حقًا.‬

717
00:44:30,417 --> 00:44:32,836
‫أجل، مررت بتلك التجربة، لكن‬

718
00:44:33,170 --> 00:44:35,839
‫أثر لأمر في جسديًا حقًا بعد الطقوس...‬

719
00:44:36,715 --> 00:44:38,467
‫لدرجة أنني أصبت بالعمى ليوم.‬

720
00:44:39,134 --> 00:44:41,178
‫استغرق الأمر ما يقرب من يوم‬
‫كي أستعيد بصري.‬

721
00:44:41,929 --> 00:44:44,640
‫وحين توقف ذلك بدأت في الارتعاد...‬

722
00:44:45,140 --> 00:44:47,810
‫كان جسدي كله يرتعد.‬

723
00:44:48,602 --> 00:44:49,561
‫لمدة ساعتين.‬

724
00:44:49,770 --> 00:44:51,772
‫وكنت أرتعد دون سيطرة.‬

725
00:44:52,564 --> 00:44:53,774
‫كنت أرتعد...‬

726
00:44:54,191 --> 00:44:57,069
‫- والآن تشعر انك أفضل؟‬
‫- أشعر بشعور رائع حقًا.‬

727
00:44:58,320 --> 00:45:02,950
‫هل كنت تصدق بالأمر قبل أن تأتي إلى هنا؟‬

728
00:45:03,033 --> 00:45:06,995
‫أجل، كنت شخصًا روحانيًا،‬
‫لكن لم يكن لدي فكرة عن قوة...‬

729
00:45:07,496 --> 00:45:08,330
‫أجل.‬

730
00:45:08,414 --> 00:45:11,750
‫لا يمكنك تخيلها.‬

731
00:45:12,042 --> 00:45:14,837
‫إنها تغيرك. ستمنحك تغييرًا بطريقة ما.‬

732
00:45:15,212 --> 00:45:17,214
‫لكن لا يجب أن تخافي منها.‬

733
00:45:17,297 --> 00:45:20,300
‫لدي مرض وراثي يُدعى التليف الكيسي،‬

734
00:45:20,384 --> 00:45:21,427
‫- لا أدري إن سمعت به.‬
‫- أجل.‬

735
00:45:21,510 --> 00:45:24,596
‫الأمر صعب لأنني لا أدري فعلًا...‬

736
00:45:25,347 --> 00:45:28,726
‫لا أصدق أنها يمكن أن تعالجني‬
‫جسديًا بأي طريقة.‬

737
00:45:29,101 --> 00:45:30,561
‫لا شيء لا يمكنها علاجه.‬

738
00:45:30,978 --> 00:45:32,980
‫لا شيء لا يمكنها فعله؟‬

739
00:45:33,731 --> 00:45:37,818
‫لكن رأي أن أهم جزء في العملية كلها هو...‬

740
00:45:42,823 --> 00:45:44,199
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول!‬

741
00:45:47,286 --> 00:45:48,370
‫تبًا.‬

742
00:45:49,747 --> 00:45:51,415
‫"متجر (شامان)"‬

743
00:45:51,498 --> 00:45:55,836
‫في "بيزاك" يبدو كل شخص‬
‫أنه في رحلة علاج ما.‬

744
00:45:56,170 --> 00:45:59,465
‫لكن كان من الصعب التفريق بين‬
‫ما هو حقيقي وما هو مزيف،‬

745
00:45:59,715 --> 00:46:02,676
‫ما هو العلاج الحقيقي‬
‫وما هي السلعة التي يبيعونها‬

746
00:46:02,760 --> 00:46:04,845
‫أو مجرد حجة لتنتشي مع الغرباء.‬

747
00:46:07,431 --> 00:46:08,265
‫قبل أن نرحل،‬

748
00:46:08,348 --> 00:46:12,561
‫ظننت أننا هنا لأبحث عن نبات لتعالجني‬

749
00:46:12,644 --> 00:46:14,104
‫وفي البداية قابلنا "أرتورو"‬

750
00:46:14,188 --> 00:46:15,647
‫الذي قال "أجل، أنا سأعالجك."‬

751
00:46:15,731 --> 00:46:18,484
‫وطوال حياتي، حين كان الناس‬
‫يتحدثون عن العلاج‬

752
00:46:18,567 --> 00:46:20,277
‫كانوا يتحدثون عن العلاج الجسدي،‬
‫كانوا يقولون،‬

753
00:46:20,360 --> 00:46:22,780
‫"هل تعاطيت ذلك العلاج أو ذاك؟"‬

754
00:46:22,863 --> 00:46:24,823
‫الأمر دائمًا ميكانيكي وجسدي.‬

755
00:46:25,115 --> 00:46:27,367
‫وأعرف أن ذلك أثر عليّ‬

756
00:46:28,035 --> 00:46:31,163
‫نفسيًا، وربما روحيًا،‬

757
00:46:31,246 --> 00:46:33,290
‫لا أدري ما الذي يعنيه ذلك، لكن...‬

758
00:46:33,499 --> 00:46:35,334
‫ولأفهم ماذا...‬

759
00:46:36,043 --> 00:46:38,837
‫ماذا أريد حقًا، وليس ما الذي أظنه...‬

760
00:46:40,506 --> 00:46:41,507
‫مثل...‬

761
00:46:42,007 --> 00:46:45,052
‫الذي أظن أن عليّ أن أريده في ظروف ما.‬

762
00:46:47,012 --> 00:46:49,556
‫الجميع يسألون عن "أياواسكا"،‬
‫الجميع من الوطن.‬

763
00:46:50,057 --> 00:46:51,558
‫هناك طريقة جعلت تلك الأشياء‬

764
00:46:51,642 --> 00:46:55,437
‫سلع تسويقية ولجذب السياح، الأمر غريب.‬

765
00:46:55,854 --> 00:46:58,982
‫ولا أدري إن كنت أريد أن اجربها، بشكل عام،‬
‫وهذا ما تحدثنا عنه‬

766
00:46:59,066 --> 00:47:00,067
‫لكنني...‬

767
00:47:01,527 --> 00:47:04,947
‫أشعر بالخوف. أشعر بخوف عميق حقًا.‬

768
00:47:05,155 --> 00:47:06,949
‫- أتريدين الحديث عن رأيي؟‬
‫- أجل.‬

769
00:47:07,866 --> 00:47:09,076
‫أخبريني عن رأيك.‬

770
00:47:09,159 --> 00:47:11,662
‫اللحظات التي أراك فيها سعيدة،‬

771
00:47:11,745 --> 00:47:14,665
‫هي اللحظات التي تتبعين حدسك فيها.‬

772
00:47:14,748 --> 00:47:17,876
‫أتعرفين حين تقولين لي‬
‫"أجل، لقد غريتني وما شابه."‬

773
00:47:17,960 --> 00:47:21,255
‫لا أعتقد ذلك حقًا،‬
‫أعتقد أنك لا تثقين بنفسك كفاية‬

774
00:47:21,338 --> 00:47:23,423
‫وأن حدسك صائب.‬

775
00:47:23,632 --> 00:47:26,009
‫أنا سخصيًا لاحظت تغيرًا كبيرًا‬

776
00:47:26,093 --> 00:47:28,720
‫من الأسبوع الأول، اتحدث بصراحة.‬

777
00:47:29,137 --> 00:47:32,015
‫إن لم تكوني تشعرين أن تصرفًا ما‬
‫هو تصرف صائب، فلا تفعليه،‬

778
00:47:32,099 --> 00:47:34,226
‫لكن ليس لأن أحدًا آخر يخشى ذلك.‬

779
00:47:34,309 --> 00:47:38,272
‫أن تكون مخاوفك أنت فقط،‬
‫فحينها ربما ليس عليّ أن تفعليها.‬

780
00:47:38,564 --> 00:47:41,859
‫إن قلت "أشعر أن (أياواسكا) ليست مناسبة لي"‬
‫فلا تشربيها إذًا.‬

781
00:47:41,942 --> 00:47:45,237
‫إن قلت "أمي لم تكن لتدريني أن أشربها"‬
‫فافعليها...‬

782
00:47:46,238 --> 00:47:47,739
‫لكن من الصعب معرفة ذلك.‬

783
00:47:47,823 --> 00:47:48,740
‫أعرف.‬

784
00:47:48,824 --> 00:47:49,825
‫يا إلهي.‬

785
00:47:52,327 --> 00:47:53,579
‫لا أدري.‬

786
00:47:54,830 --> 00:47:57,040
‫...تجاري للغاية، ولا نريد‬

787
00:47:57,583 --> 00:48:00,252
‫ولا نريد تجربة...‬

788
00:48:01,461 --> 00:48:03,463
‫تجربة تجارية.‬

789
00:48:03,839 --> 00:48:06,842
‫لذا، من المثير أن أراها‬

790
00:48:06,925 --> 00:48:12,472
‫لكنني أريد مكانًا أصيلًا...‬

791
00:48:17,311 --> 00:48:18,145
‫حسنًا.‬

792
00:48:20,063 --> 00:48:23,025
‫أعطتني إسم هؤلاء الناس في "بوكالبا"‬

793
00:48:23,108 --> 00:48:24,985
‫وهي وسط الغابة قرب "إكيتوس".‬

794
00:48:25,068 --> 00:48:27,529
‫ثم قلت "حسنًا، أين؟"‬

795
00:48:27,696 --> 00:48:29,239
‫إنهم في "بوكالبا"، فقالت "أجل"‬

796
00:48:29,323 --> 00:48:31,325
‫فقلت "هل نذهب إلى (بوكالبا) وحسب؟"‬

797
00:48:31,408 --> 00:48:34,077
‫فقالت "أجل، أخبريهم أنك...‬

798
00:48:34,328 --> 00:48:36,455
‫شربت الـ(هيكوري) مع (ميشيل بيتون)‬

799
00:48:36,538 --> 00:48:38,665
‫لأنهم يعرفونها لأنهم...‬

800
00:48:38,749 --> 00:48:42,586
‫- جل.‬
‫- إنهم حقيقيون مثلها...‬

801
00:48:42,669 --> 00:48:43,545
‫لذا أرى...‬

802
00:48:44,671 --> 00:48:45,505
‫أعني...‬

803
00:48:46,214 --> 00:48:48,216
‫علينا الذهاب إلى هناك لـ3 أيام.‬

804
00:48:49,593 --> 00:48:51,428
‫فقالت "عليّكما قضاء أسبوع."‬

805
00:48:51,511 --> 00:48:52,346
‫حسنًا.‬

806
00:48:52,429 --> 00:48:53,597
‫إذاً، هذا ما...‬

807
00:48:53,680 --> 00:48:55,182
‫- أمي ستصاب بنوبة هلع.‬
‫- أجل.‬

808
00:48:55,933 --> 00:48:59,353
‫وقالت "كل من تحدثت إليهم وذهبوا إلى هناك‬

809
00:48:59,436 --> 00:49:01,980
‫وخاضوا تلك التجربة، عادوا مختلفين."‬

810
00:49:04,942 --> 00:49:06,944
‫حسنًا، لنذهب.‬

811
00:49:08,236 --> 00:49:09,571
‫الأمر مرعب.‬

812
00:49:13,116 --> 00:49:15,410
‫إنها من "بوكابلا".‬
‫"بوكابلا" مثلها مثل...‬

813
00:49:15,494 --> 00:49:17,287
‫أتعرفين كيف أن "ويتشول"‬
‫هي موطن الـ"هيكوري"،‬

814
00:49:17,371 --> 00:49:19,081
‫هذه القرية هي موطن الـ"أياواسكا".‬

815
00:49:19,164 --> 00:49:20,040
‫حسنًا.‬

816
00:49:20,123 --> 00:49:22,084
‫لا يأتون إلى هنا على الإطلاق.‬

817
00:49:29,299 --> 00:49:31,176
‫الناموس في الغابة.‬

818
00:49:33,095 --> 00:49:35,347
‫مكتوب...‬

819
00:49:35,847 --> 00:49:39,518
‫إنها عادة لعلاج الأمراض الجسدية،‬
‫وتقوي جهاز المناعة‬

820
00:49:39,601 --> 00:49:42,062
‫وأعضاء معينة أو للتواصل مع روح النبات.‬

821
00:49:42,521 --> 00:49:45,524
‫أتساءل إن كانوا سيدعون حقًا‬
‫أن بإمكانهم علاجك.‬

822
00:49:45,607 --> 00:49:49,486
‫مكتوب هنا أننا سنكون وحدنا‬
‫في مساكننا معظم الوقت‬

823
00:49:49,569 --> 00:49:52,489
‫نمارس بعض التمارين الروحية والعقلية.‬

824
00:49:54,116 --> 00:49:56,243
‫ثم تقدم لنا فرصة التواصل مع الغابة‬

825
00:49:56,326 --> 00:49:58,662
‫والروح، وقضاء الوقت وحدك‬
‫مع نفسك ومع مخاوفك.‬

826
00:49:58,787 --> 00:50:01,373
‫ويمكن استخدامها كزر إعادة تشغيل لحياتك.‬

827
00:50:01,498 --> 00:50:03,458
‫إن كنت مستعدة للخروج من قوقعتك‬

828
00:50:03,583 --> 00:50:05,877
‫ومواجهة السحر الذي يقطن خارجها.‬

829
00:50:10,048 --> 00:50:13,301
‫لا بأس بكل هذا لأن لدي رئة هزيلة أخرى.‬

830
00:50:14,094 --> 00:50:15,512
‫هل تعتقدين أنهم بارعون؟‬

831
00:50:15,846 --> 00:50:17,597
‫أجل. يبدو حقًا أنه...‬

832
00:50:18,682 --> 00:50:19,558
‫ما نحتاجه.‬

833
00:50:21,810 --> 00:50:23,061
‫في مرحلة ما من الرحلة‬

834
00:50:23,520 --> 00:50:26,106
‫ادركت أنني على وشك أن أشرب "أياواسكا"،‬

835
00:50:26,940 --> 00:50:29,526
‫6 مرات، في 10 أيام.‬

836
00:50:30,318 --> 00:50:33,363
‫ولمرة واحدة لم يكن ذلك قرارًا مدروسًا.‬

837
00:50:34,197 --> 00:50:35,615
‫كانت فقط الخطوة التالية.‬

838
00:50:36,241 --> 00:50:40,412
‫كانت خطوة في عملية بدأتها منذ وقت طويل.‬

839
00:50:41,121 --> 00:50:44,166
‫بدأتها حين خطوت بقدمي أول خطوة في "بيرو"،‬

840
00:50:44,249 --> 00:50:45,709
‫وبإحضاري للكاميرا‬

841
00:50:46,001 --> 00:50:47,461
‫وباختياري لمصادقة "ليا".‬

842
00:50:48,712 --> 00:50:50,380
‫كل هذا أحضرني إلى هنا.‬

843
00:50:51,423 --> 00:50:52,257
‫وبالطبع‬

844
00:50:52,841 --> 00:50:56,261
‫حالما أدركت ذلك، بدأت في الهلع.‬

845
00:50:56,803 --> 00:51:00,599
‫"أمي"‬

846
00:51:15,030 --> 00:51:16,948
‫سنذهب إلى الغابة غدًا.‬

847
00:51:17,616 --> 00:51:18,658
‫أي غابة؟‬

848
00:51:18,742 --> 00:51:21,244
‫سنذهب إلى منتجع علاجي لـ10 أيام.‬

849
00:51:21,536 --> 00:51:23,080
‫ما هذا؟‬

850
00:51:23,330 --> 00:51:25,165
‫إنه منتجع للعلاج بالـ"أياواسكا".‬

851
00:51:25,707 --> 00:51:26,792
‫كيف ستصلين إلى هناك؟‬

852
00:51:27,209 --> 00:51:30,003
‫سنذهب في طائرة، وسيقلوننا من المطار.‬

853
00:51:32,005 --> 00:51:34,007
‫بالطائرة؟ ما اسم المكان؟‬

854
00:51:34,091 --> 00:51:35,008
‫"إكيتوس".‬

855
00:51:35,842 --> 00:51:37,385
‫"إكيتوس". حسنًا.‬

856
00:51:37,928 --> 00:51:39,930
‫10 أيام؟ هذا كثير.‬

857
00:51:40,222 --> 00:51:42,015
‫أجل، إنه وقت طويل، أعرف.‬

858
00:51:42,557 --> 00:51:44,392
‫هل أنت واثقة أن هذا المكان آمن؟‬

859
00:51:44,601 --> 00:51:47,562
‫أجل، أنا واثقة من ذلك. إنه مكان معروف.‬

860
00:51:47,646 --> 00:51:50,398
‫وله موقع على الإنترنت، سأرسله لكما الآن.‬

861
00:51:51,316 --> 00:51:52,651
‫- أجل.‬
‫-أجل.‬

862
00:51:55,112 --> 00:51:56,029
‫خذي حذرك.‬

863
00:51:56,530 --> 00:51:59,866
‫ولتعتن كل منكما بالأخرى،‬
‫واعتني بها، واعتني بنفسك.‬

864
00:52:00,450 --> 00:52:01,660
‫ولا تتصرفي تصرفًا سيئًا.‬

865
00:52:01,743 --> 00:52:03,411
‫ولا تأكلي شيئًا غريبًا.‬

866
00:52:06,248 --> 00:52:07,332
‫سأحاول قدر استطاعتي.‬

867
00:52:08,416 --> 00:52:10,418
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا. أحبكما.‬

868
00:52:10,919 --> 00:52:12,087
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا يا أبي.‬

869
00:52:34,943 --> 00:52:40,740
‫"غابات (الأمازون) في (بيرو)"‬

870
00:53:01,553 --> 00:53:03,054
‫"(ريكاردو أمارينغو)‬
‫(شامان)"‬

871
00:53:03,221 --> 00:53:06,892
‫"أياواسكا" هي العلاج المعروف في ثقافتنا‬

872
00:53:06,975 --> 00:53:12,063
‫والتي استخدمناها في الماصي،‬

873
00:53:13,023 --> 00:53:18,987
‫حين كانت في المضي علاجًا علميًا...‬

874
00:53:19,070 --> 00:53:20,697
‫كانوا بعيدين تمامًا‬

875
00:53:21,281 --> 00:53:25,160
‫وكانوا يتعاطون "أياواسكا"‬
‫ويعالجون أنفسهم بها،‬

876
00:53:25,410 --> 00:53:30,457
‫في الماضي، الرجال والنساء‬
‫والأطفال الأوائل.‬

877
00:53:35,587 --> 00:53:38,840
‫لا يجب الخوف من "أياواسكا".‬

878
00:53:39,883 --> 00:53:41,259
‫لأنها‬

879
00:53:42,427 --> 00:53:44,679
‫تعالج كل أنواع الأمراض.‬

880
00:53:45,680 --> 00:53:46,723
‫بشكل عام،‬

881
00:53:48,266 --> 00:53:49,100
‫تعالج‬

882
00:53:49,684 --> 00:53:51,561
‫الصدمات النفسية،‬

883
00:53:53,313 --> 00:53:56,149
‫والصدمات المتعلقة...‬

884
00:53:56,650 --> 00:53:59,778
‫بآبائنا، وأمهاتنا، وإخوتنا.‬

885
00:54:00,195 --> 00:54:01,571
‫الانتحار، والصدمات،‬

886
00:54:02,572 --> 00:54:03,949
‫وتعالج الجسد،‬

887
00:54:04,950 --> 00:54:06,952
‫والجهاز الهضمي،‬

888
00:54:08,536 --> 00:54:11,665
‫والرأس، والسكري،‬

889
00:54:12,374 --> 00:54:13,291
‫والإيدز،‬

890
00:54:13,833 --> 00:54:14,751
‫والبروستاتا،‬

891
00:54:15,043 --> 00:54:16,044
‫والصداع،‬

892
00:54:16,336 --> 00:54:19,297
‫وألم الجسد، وألم الكتف،‬

893
00:54:19,547 --> 00:54:20,924
‫والمفاصل...‬

894
00:54:22,592 --> 00:54:26,096
‫بشكل عام، أمراض عامة.‬

895
00:54:27,138 --> 00:54:33,019
‫هناك أمران فقط يدثان في العالم‬
‫منذ بدء البشرية.‬

896
00:54:33,103 --> 00:54:34,771
‫العوائق‬

897
00:54:36,106 --> 00:54:39,276
‫والصدمات النفسية.‬

898
00:54:40,944 --> 00:54:42,737
‫أليس كذلك؟ لا شبء سواهما.‬

899
00:54:44,155 --> 00:54:48,451
‫حين تشرب الـ"أياواسكا"،‬
‫عليك أن تفكر في شيء واحد فقط.‬

900
00:54:49,077 --> 00:54:49,911
‫صحيح؟‬

901
00:54:50,537 --> 00:54:52,872
‫تلك الفكرة هي،‬

902
00:54:52,956 --> 00:54:55,250
‫أريد أن أرى جسدي.‬

903
00:54:55,959 --> 00:54:58,461
‫أريد أن أنظر إلى جسدي.‬

904
00:54:58,712 --> 00:55:00,255
‫أريد أن أنظر إلى جسدي.‬

905
00:55:00,380 --> 00:55:01,881
‫أريد أن أنظر إلى معدتي.‬

906
00:55:02,090 --> 00:55:03,508
‫أريد أن أنظر إلى صدماتي.‬

907
00:55:03,675 --> 00:55:05,218
‫بهذه الطريقة.‬

908
00:55:07,012 --> 00:55:10,390
‫الكثير منا لناس يقولون إن الـ"أياواسكا"‬
‫من المخدرات‬

909
00:55:10,932 --> 00:55:12,058
‫لكنها ليست كذلك.‬

910
00:55:13,143 --> 00:55:14,394
‫إنها دواء.‬

911
00:55:15,186 --> 00:55:16,521
‫دواء خالص.‬

912
00:55:18,398 --> 00:55:19,858
‫أقول مرات عديدة،‬

913
00:55:20,108 --> 00:55:22,736
‫إن كانت "أياواسكا" من المخدرات،‬

914
00:55:23,320 --> 00:55:26,156
‫سيكون "ريكاردو" مجنونًا،‬

915
00:55:26,614 --> 00:55:29,576
‫وسيعاني "ريكاردو" من الصدمات،‬

916
00:55:29,868 --> 00:55:33,872
‫سيكون "ريكاردو" على وشك السقوط على الأرض.‬

917
00:55:34,873 --> 00:55:36,875
‫ويقتل نفسه.‬

918
00:55:38,084 --> 00:55:38,918
‫صحيح؟‬

919
00:55:39,711 --> 00:55:40,879
‫سيموت "ريكاردو"‬

920
00:55:42,255 --> 00:55:43,798
‫لأنه يشرب الكثير من "أياواسكا".‬

921
00:55:45,133 --> 00:55:46,426
‫كلّا.‬

922
00:55:48,219 --> 00:55:51,431
‫"ريكاردو" حي، "ريكاردو" قوي.‬

923
00:55:59,647 --> 00:56:02,192
‫ما الذي سنفعله الآن؟ لا أفهم.‬

924
00:56:02,275 --> 00:56:04,319
‫هذا ما ندعوه محفز التقيوء.‬

925
00:56:04,402 --> 00:56:06,404
‫- محفز التقيوء.‬
‫- أجل.‬

926
00:56:06,488 --> 00:56:08,531
‫-لكي نتقيأ.‬
‫- أجل، بالضبط.‬

927
00:56:09,282 --> 00:56:11,868
‫إذاً، من المفترض أن نتقيأ الآن.‬

928
00:56:11,951 --> 00:56:13,787
‫أجل، هذا هو غرضه.‬

929
00:56:13,870 --> 00:56:15,038
‫أسأل وحسب.‬

930
00:56:16,039 --> 00:56:17,207
‫يتطلب المر 20 دقيقة.‬

931
00:56:17,332 --> 00:56:22,128
‫إن كان الـ"بيوتي" هو روح الجد،‬
‫فالـ"أياواسكا" هي روح الأم،‬

932
00:56:22,462 --> 00:56:26,132
‫تحب دون قيد او شرط، ومتطلبة  بلا رحمة.‬

933
00:56:27,008 --> 00:56:31,221
‫احترامًا له، طُلب منا أن نتبع حمية صارمة.‬

934
00:56:31,930 --> 00:56:34,682
‫في البداية محفظ التقيؤ، لتطهير الجسد.‬

935
00:56:35,600 --> 00:56:40,313
‫ثم نبدأ حمية نأكل فيها السمك المشوي‬
‫وموز الجنة والكينوا.‬

936
00:56:40,939 --> 00:56:44,275
‫بدون سكر، بدون حليب او لحوم أو ملح.‬

937
00:56:45,026 --> 00:56:47,278
‫وبعد ذلك، النبات الرئيسي‬

938
00:56:47,946 --> 00:56:50,657
‫ويختلف بالنسبة لكل شخص، ويختاره الـ"شامان"‬

939
00:56:50,949 --> 00:56:53,993
‫إلى جانب الـ"أياواسكا" خلال العملية.‬

940
00:56:54,077 --> 00:56:58,039
‫لا أدري إن كان يمكننا تحقيق شيء‬
‫بهذا الشراب.‬

941
00:56:58,748 --> 00:57:01,626
‫ولا يوجد علاج للمرض.‬

942
00:57:01,876 --> 00:57:05,588
‫لعلاج مرضك...‬

943
00:57:05,672 --> 00:57:09,759
‫لتنظيف العوائق العاطفية لديك‬

944
00:57:10,718 --> 00:57:12,303
‫- كم يومًا ستقضين؟‬
‫- 10 أيام‬

945
00:57:12,387 --> 00:57:13,346
‫10 أيام.‬

946
00:57:16,307 --> 00:57:19,978
‫- يمكننا استخدام حبوب الصنوبر البيضاء.‬
‫- حبوب الصنوبر البيضاء؟‬

947
00:57:20,603 --> 00:57:21,438
‫شكرًا لك.‬

948
00:57:22,230 --> 00:57:23,481
‫سنساعدك.‬

949
00:57:24,232 --> 00:57:26,192
‫- ليس الأمر مؤكدًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

950
00:57:26,651 --> 00:57:27,694
‫شكرًا لك.‬

951
00:57:28,361 --> 00:57:31,406
‫ما هي خبراتك الجسدية واعاطفية‬

952
00:57:31,739 --> 00:57:33,032
‫والبنيوية؟‬

953
00:57:33,616 --> 00:57:34,993
‫أنا أكثر...‬

954
00:57:36,077 --> 00:57:37,662
‫سلبية مما أريد.‬

955
00:57:37,745 --> 00:57:39,247
‫وأجد نفسي...‬

956
00:57:39,581 --> 00:57:44,127
‫أبحث دائمًا عن الجانب السلبي للأمور‬
‫بدلًا من الجانب اللطيف.‬

957
00:57:44,210 --> 00:57:46,421
‫وأعتقد أن هذا‬

958
00:57:46,504 --> 00:57:50,300
‫متعلق روحانيًا بما أشعر به،‬
‫وهو انني خائفة طوال الوقت.‬

959
00:57:50,800 --> 00:57:52,510
‫عائق إيمانها،‬

960
00:57:52,594 --> 00:57:54,679
‫وعائق أهلها...‬

961
00:57:54,762 --> 00:57:55,680
‫حبوب الصنوبركذلك.‬

962
00:57:56,097 --> 00:57:57,390
‫سنغيرها لها.‬

963
00:57:57,474 --> 00:57:58,766
‫- ما اسمك؟‬
‫- "ليا".‬

964
00:57:58,850 --> 00:58:02,353
‫سنغير النبات الرئيسي لك‬
‫لأن حالتك أكثر خطورة‬

965
00:58:02,479 --> 00:58:03,313
‫حسنًا.‬

966
00:58:03,396 --> 00:58:05,690
‫ستأخذ هي حبوب الصنوبر البيضاء لأنها...‬

967
00:58:07,025 --> 00:58:08,568
‫أكثر صحة.‬

968
00:58:09,068 --> 00:58:10,236
‫6 حبات صنوبر بيضاء؟‬

969
00:58:11,863 --> 00:58:16,117
‫6 مرات للتخلص من هذا المرض.‬

970
00:58:16,201 --> 00:58:17,035
‫حسنًا.‬

971
00:58:17,118 --> 00:58:19,078
‫عليك أن تشربيها كل يوم باستثناء الليلة.‬

972
00:58:19,162 --> 00:58:19,996
‫حسنًا.‬

973
00:58:20,747 --> 00:58:23,374
‫هناك أمور لا يستطيع الأطباء فعلها.‬

974
00:58:23,708 --> 00:58:26,544
‫لكن النباتات يمكنها فعلها.‬

975
00:58:27,086 --> 00:58:28,046
‫في صحتك.‬

976
00:58:37,931 --> 00:58:39,098
‫أشعر بفضول عظيم الآن.‬

977
00:58:44,229 --> 00:58:46,147
‫- وخائفة قليلًا.‬
‫- حقًا؟‬

978
01:01:02,992 --> 01:01:04,994
‫نحن على وشك...‬

979
01:01:30,895 --> 01:01:31,771
‫مرحبًا.‬

980
01:01:37,026 --> 01:01:38,528
‫صباح الخير.‬

981
01:01:39,529 --> 01:01:41,531
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

982
01:01:41,614 --> 01:01:42,782
‫عيد ميلاد سعيد.‬

983
01:01:55,837 --> 01:01:57,880
‫سيفوتنا الفطور إن لم...‬

984
01:01:58,005 --> 01:01:59,132
‫حسنًا، لنذهب.‬

985
01:02:00,049 --> 01:02:03,094
‫يا إلهي، هذا جنوني للغاية.‬

986
01:02:03,177 --> 01:02:05,179
‫- كان أمرًا جنونيًا.‬
‫- أجل.‬

987
01:02:05,263 --> 01:02:09,809
‫علمتني أكبر درس في حياتي.‬

988
01:02:09,892 --> 01:02:12,061
‫- ماذا؟ حقًا؟‬
‫- أجل.‬

989
01:02:12,145 --> 01:02:13,354
‫أي درس؟‬

990
01:02:13,521 --> 01:02:14,856
‫علمتني أن...‬

991
01:02:15,189 --> 01:02:18,317
‫في قمة قمة قمة...‬

992
01:02:18,401 --> 01:02:20,403
‫أقوى مخدر يمكنك تعاطيه.‬

993
01:02:20,737 --> 01:02:25,658
‫ليس لدي فكرة لماذا أنا هنا،‬
‫وما الذي نفعله.‬

994
01:02:25,992 --> 01:02:30,747
‫وما الذي يُفترض أن أفعله وشعرت أنني طفلة.‬

995
01:02:30,955 --> 01:02:32,874
‫ومتأكدة تمامًا أنني تحدثت إلى أحد.‬

996
01:02:32,957 --> 01:02:34,250
‫- حقًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

997
01:02:34,542 --> 01:02:36,836
‫متأكدة 100 في المئة.‬

998
01:02:37,003 --> 01:02:38,254
‫كنت أتحدث إلى...‬

999
01:02:38,629 --> 01:02:41,132
‫إليها، وهو أمر غاية في الجنون.‬

1000
01:02:41,215 --> 01:02:42,175
‫إلى من؟‬

1001
01:02:42,258 --> 01:02:44,343
‫إلى الأم "أياواسكا".‬

1002
01:02:44,427 --> 01:02:45,303
‫وأنا كذلك، كنت أقول...‬

1003
01:02:45,386 --> 01:02:46,637
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، كنت...‬

1004
01:02:47,388 --> 01:02:49,974
‫- حاولت أن أتصرف باحترام.‬
‫- أجل.‬

1005
01:02:50,767 --> 01:02:51,642
‫أجل.‬

1006
01:02:52,560 --> 01:02:53,978
‫- هل رأيت هلاوس؟‬
‫- أجل.‬

1007
01:02:54,812 --> 01:02:56,564
‫لهذا شعرت أنني أسيطر على الأمور.‬

1008
01:02:56,689 --> 01:02:57,648
‫لم أرى أي هلاوس.‬

1009
01:02:57,732 --> 01:02:59,192
‫كنت أفكر وحسب...‬

1010
01:03:00,401 --> 01:03:02,403
‫في البداية كان الأمر مربكًا،‬

1011
01:03:02,487 --> 01:03:05,364
‫لا أستطيع أن أتذكر البداية كثيرًا‬

1012
01:03:05,448 --> 01:03:07,492
‫وأعرف أنها أقوى جزء، لكنني‬

1013
01:03:07,617 --> 01:03:08,451
‫الوعي...‬

1014
01:03:08,534 --> 01:03:09,660
‫كانت مثل...‬

1015
01:03:09,744 --> 01:03:12,079
‫شعرت بنفسي كما لم أشعر من قبل.‬

1016
01:03:12,246 --> 01:03:13,080
‫أجل. لا أدري.‬

1017
01:03:13,247 --> 01:03:16,334
‫كنت أحاول أن أفهم ما يحدث.‬

1018
01:03:24,509 --> 01:03:26,093
‫ربما تفتقدين عائلتك.‬

1019
01:03:27,512 --> 01:03:29,889
‫أفتقدهم كذلك. الأمر صعب...‬

1020
01:03:30,389 --> 01:03:31,974
‫نحن بيعدتان للغاية.‬

1021
01:03:33,017 --> 01:03:35,102
‫بكل ما تحمله الكلمة من معنى.‬

1022
01:03:37,021 --> 01:03:38,314
‫امنحي المر بعض الوقت.‬

1023
01:03:40,441 --> 01:03:41,984
‫ساكاون دائمًا جوارك.‬

1024
01:03:44,362 --> 01:03:45,488
‫بشكل حقيقي.‬

1025
01:03:45,988 --> 01:03:48,866
‫أيًا ما ستفعلينه، وهما حدث في النهاية...‬

1026
01:04:05,007 --> 01:04:06,551
‫أتريدين المزيد؟‬

1027
01:04:14,016 --> 01:04:15,226
‫إنه جيد.‬

1028
01:04:50,928 --> 01:04:52,305
‫سيكون الأمر على ما يُرام حقًا.‬

1029
01:05:39,727 --> 01:05:43,564
‫رأيت الأم "أياواسكا" للمرة الأولى‬

1030
01:05:43,981 --> 01:05:44,899
‫وكان الأمر...‬

1031
01:05:44,982 --> 01:05:49,320
‫غمرتني المشاعر، وكان جميلًا للغاية.‬

1032
01:05:49,528 --> 01:05:54,283
‫وشعرت أنني تسطحت على البساط،‬
‫وأشعر بالذهول.‬

1033
01:05:54,784 --> 01:05:58,579
‫وشعرت بشعور...‬

1034
01:05:59,038 --> 01:06:02,541
‫جنوني ورائع وشعرت أنني استعدت إيماني‬

1035
01:06:02,833 --> 01:06:05,127
‫تقريبًا على الفور وفي الحال.‬

1036
01:06:17,640 --> 01:06:18,891
‫حسنًا، لندعها تجف علينا.‬

1037
01:06:24,647 --> 01:06:27,858
‫هناك جزء مني حين أكون في الطقوس‬

1038
01:06:27,942 --> 01:06:30,277
‫أشعر أن الأمر حقيقي‬

1039
01:06:30,361 --> 01:06:34,073
‫حقيقي كالعالم المادي تمامًا‬
‫في مكان لا يمكننا بلوغه.‬

1040
01:06:34,740 --> 01:06:37,243
‫أتعرف ما أقصد؟ فأنت تعرف‬
‫أنك ترى الأم "أياواسكا"‬

1041
01:06:37,326 --> 01:06:38,744
‫والرؤى أنها...‬

1042
01:06:39,120 --> 01:06:42,957
‫القفزة المفاجئة وحضورها الحقيقي هناك،‬
‫ليس بشكل رمزي،‬

1043
01:06:43,249 --> 01:06:44,959
‫أو أمر يختلقه عقلك،‬

1044
01:06:45,042 --> 01:06:47,044
‫لا أدري، ما رأيك في الأمر؟‬

1045
01:06:47,628 --> 01:06:51,007
‫بلانسبة لي ما وصلت إليه هو أنه لا يهم.‬

1046
01:06:51,090 --> 01:06:53,384
‫- صحيح.‬
‫- لا يهم إن كان حقيقيًا أم لا.‬

1047
01:06:53,467 --> 01:06:55,553
‫- المهم هو النتائج.‬
‫- أجل.‬

1048
01:06:55,636 --> 01:06:56,929
‫والنتائج حقيقية.‬

1049
01:07:03,185 --> 01:07:05,312
‫الـ"شامان" يغوصون بوعيهم‬

1050
01:07:06,022 --> 01:07:08,858
‫وبعقله إلى المستوى الجزيئي‬

1051
01:07:09,942 --> 01:07:11,110
‫بأغنية الـ"إيكاروس".‬

1052
01:07:11,736 --> 01:07:14,030
‫يعملون على مستوى الحمض الوراثي.‬

1053
01:07:14,447 --> 01:07:17,700
‫إنها فرضية رائعة، أنا لا أرفضها، لكن...‬

1054
01:07:18,451 --> 01:07:21,328
‫- لا توجد حالة مسجلة‬
‫- أجل.‬

1055
01:07:21,412 --> 01:07:23,914
‫والتي تبين أن هذا حدث بالفعل.‬

1056
01:07:24,123 --> 01:07:26,250
‫إن عدت ولم أدخن‬

1057
01:07:26,333 --> 01:07:29,503
‫وتناولت دوائي الموصوف لي بالفعل‬

1058
01:07:29,587 --> 01:07:32,798
‫هذا وحده بالنسبة لي تغيير كامل لحياتي.‬

1059
01:08:44,912 --> 01:08:46,580
‫أثناء الطقس الأخير‬

1060
01:08:46,664 --> 01:08:48,165
‫سمعت "ليا" تبكي بطريقة‬

1061
01:08:48,332 --> 01:08:49,583
‫لم أسمعها تبكي بها من قبل.‬

1062
01:08:50,417 --> 01:08:52,711
‫واجبرت نفسي على الخروج من هلاوسي،‬

1063
01:08:52,795 --> 01:08:54,797
‫وصحت برفق عبر الغرفة.‬

1064
01:08:55,673 --> 01:08:56,674
‫"أحبك يا (ليا)."‬

1065
01:08:57,716 --> 01:08:59,176
‫ولم أسمعها تجيب.‬

1066
01:09:01,011 --> 01:09:02,221
‫وانهرت داخل عقلي‬

1067
01:09:02,346 --> 01:09:05,599
‫وفكرت بأن أعود إلى داخل رأسي‬

1068
01:09:06,225 --> 01:09:08,227
‫وكنت واثقة أن عليها أن تسمعني.‬

1069
01:09:09,436 --> 01:09:10,437
‫لذا وقفت مرة أخرى.‬

1070
01:09:10,938 --> 01:09:11,897
‫وقلت "أحبك يا (ليا)."‬

1071
01:09:12,940 --> 01:09:15,067
‫ثم سمعت "أحبك كذلك."‬

1072
01:10:08,871 --> 01:10:11,707
‫إنه وثائقي عن الموت شابةً.‬

1073
01:10:16,629 --> 01:10:17,922
‫لا يمكنني حتى التحدث عن الأمر.‬

1074
01:10:24,678 --> 01:10:29,475
‫أتحب أن يكونه الأمر غدًا؟‬

1075
01:10:32,144 --> 01:10:33,646
‫مدخنة من الدرجة الثانية.‬

1076
01:10:33,938 --> 01:10:35,522
‫أود أن أبكي، ألا تودين؟‬

1077
01:11:20,776 --> 01:11:21,902
‫أعني، أعرف أنني...‬

1078
01:11:22,319 --> 01:11:24,405
‫أردت أن يكون الأمر مختلفًا‬

1079
01:11:24,488 --> 01:11:26,115
‫أكثر مما كان.‬

1080
01:11:26,198 --> 01:11:27,366
‫ولا أريد...‬

1081
01:11:27,950 --> 01:11:31,036
‫أن أكون هناك، لكن الأمر غريب‬
‫لأنني أعرف أنني كنت أتعلم.‬

1082
01:11:31,287 --> 01:11:33,414
‫السؤال الذي طرحته كان "لماذا أنا هنا؟"‬

1083
01:11:33,747 --> 01:11:36,166
‫واعتقد حقًا أنني هنا لمساعدتك.‬

1084
01:11:37,418 --> 01:11:39,295
‫أعتقد ذلك حقًا.‬

1085
01:11:39,420 --> 01:11:40,796
‫هذا غريب.‬

1086
01:11:41,130 --> 01:11:43,048
‫أعتقد ذلك حقًا...‬

1087
01:11:43,132 --> 01:11:44,341
‫لذا أردت أن أخبرك.‬

1088
01:11:44,425 --> 01:11:45,259
‫يا إلهي.‬

1089
01:11:45,342 --> 01:11:49,596
‫بالأساس، كي تهدأي.‬

1090
01:11:52,599 --> 01:11:53,684
‫يمكنك أن تسترخي.‬

1091
01:11:56,103 --> 01:11:58,314
‫مثل أن تكوني...‬

1092
01:11:58,605 --> 01:12:00,607
‫وأنا أحاول أن أعتني بك.‬

1093
01:12:05,237 --> 01:12:06,488
‫ما الذي كنت تفكرين فيه؟‬

1094
01:12:06,739 --> 01:12:07,614
‫المرض.‬

1095
01:12:09,700 --> 01:12:11,702
‫المرض؟ بأي طريقة؟‬

1096
01:12:12,369 --> 01:12:13,203
‫كأن...‬

1097
01:12:13,454 --> 01:12:15,706
‫الأمر غريب، لأنني في الليلة الأولى‬
‫كنت أقول،‬

1098
01:12:16,749 --> 01:12:18,167
‫"اشعر أنني طبيعية."‬

1099
01:12:18,542 --> 01:12:20,085
‫أشعر وحسب‬

1100
01:12:20,461 --> 01:12:23,505
‫أنني طبيعية، وأن كل شيء طبيعي،‬
‫وكنت أفكر :لماذا أشعر بالقلق؟"‬

1101
01:12:23,589 --> 01:12:24,923
‫وفي الليلة الثانية كنت أشعر،‬

1102
01:12:25,466 --> 01:12:26,925
‫أنا لست طبيعية.‬

1103
01:12:27,217 --> 01:12:28,344
‫وكنت...‬

1104
01:12:29,428 --> 01:12:30,721
‫كذلك...‬

1105
01:12:39,146 --> 01:12:40,606
‫هناك الكثير من...‬

1106
01:12:44,818 --> 01:12:45,736
‫من...‬

1107
01:12:47,821 --> 01:12:51,992
‫أعتقد أنني استدعيت الكثير‬
‫من مشاعر الطفولة...‬

1108
01:12:54,328 --> 01:12:55,496
‫مثل...‬

1109
01:12:58,832 --> 01:12:59,666
‫مثل...‬

1110
01:13:00,626 --> 01:13:03,337
‫أشعر أنني مختلفة، وأنني...‬

1111
01:13:04,713 --> 01:13:05,964
‫أدركت أن...‬

1112
01:13:08,967 --> 01:13:10,010
‫أن الأمر صعب.‬

1113
01:13:19,812 --> 01:13:20,813
‫لذا...‬

1114
01:13:21,313 --> 01:13:24,024
‫مهما كان ما سيفعله ذلك بي...‬

1115
01:13:24,775 --> 01:13:27,152
‫سواء كان سيعالجني أم لا، لا أدري.‬

1116
01:13:28,695 --> 01:13:31,490
‫إنه أمر عليّ التعامل معه.‬

1117
01:13:38,080 --> 01:13:39,289
‫وأعتقد...‬

1118
01:13:40,040 --> 01:13:41,583
‫أن السبب وراء عدم التزامي...‬

1119
01:13:43,001 --> 01:13:44,545
‫بالعلاج و...‬

1120
01:13:45,421 --> 01:13:47,047
‫أشعر أنه...‬

1121
01:13:47,506 --> 01:13:48,340
‫إنه...‬

1122
01:13:48,966 --> 01:13:50,551
‫يذكرني...‬

1123
01:14:00,394 --> 01:14:01,603
‫ولا أعرف وحسب.‬

1124
01:14:51,570 --> 01:14:52,404
‫كلّا.‬

1125
01:14:58,035 --> 01:15:01,163
‫لم يكن هناك وقت كاف للتعامل مع ما حدث.‬

1126
01:15:02,122 --> 01:15:03,665
‫نحن في صدمة من نوع ما،‬

1127
01:15:04,208 --> 01:15:07,836
‫نبدأ في التعامل مع ذلك السيل‬
‫من المعلومات الذي تلقيناه‬

1128
01:15:08,212 --> 01:15:12,883
‫لكن بشكل ما كان علينا أن نعبر "بيرو"‬
‫ونتجه إلى "تشيلي"‬

1129
01:15:12,966 --> 01:15:14,968
‫لمفابلة صديق في صحراء "أتاكاما"‬

1130
01:15:15,511 --> 01:15:17,012
‫الصحراء الأكثر جفافًا في العالم.‬

1131
01:15:27,689 --> 01:15:29,691
‫"صحراء (أتاكاما)‬
‫(تشيلي)"‬

1132
01:15:36,448 --> 01:15:38,242
‫كيف جعلتك هذه التجربة تفكرين بشأن مرضك؟‬

1133
01:15:38,325 --> 01:15:39,952
‫أعتقد حقًا أن...‬

1134
01:15:41,119 --> 01:15:44,873
‫المرض ليس بالأمر الذي يُفترض أن أتخلص منه.‬

1135
01:15:44,957 --> 01:15:47,626
‫اعتدق أن السبب أنه أثناء طقوس "أياواسكا"،‬

1136
01:15:47,709 --> 01:15:51,171
‫لم أحاول أن أعير ذلك لأنه‬

1137
01:15:51,588 --> 01:15:54,967
‫بالنسبة لي يبدو كأنه أمر عليّ التعامل معه.‬

1138
01:15:55,217 --> 01:15:58,303
‫هل تشعرين ان هناك مشكلة،‬
‫أو كانت هناك مشكلة حين بدأنا؟‬

1139
01:15:58,387 --> 01:16:02,432
‫بالتأكيد، أعني،‬
‫أشعر أن المشكلة كانت أنني...‬

1140
01:16:03,058 --> 01:16:05,352
‫لم أعترف أن المرض موجود.‬

1141
01:16:05,435 --> 01:16:07,312
‫أنه أمر عليّ التعامل معه.‬

1142
01:16:07,396 --> 01:16:08,981
‫إنه كشيء يجب عليّ الاعتناء به‬

1143
01:16:09,064 --> 01:16:11,066
‫ان أعتني بنفسي وبجسدي،‬

1144
01:16:11,149 --> 01:16:14,152
‫وأعامله باحترام، وبعناية، وأن أكون شاكرةً.‬

1145
01:16:14,236 --> 01:16:16,238
‫وهذا يكفيني.‬

1146
01:16:35,549 --> 01:16:38,552
‫حتى يشعر أنه شبع ويطير بعيدًا.‬

1147
01:16:39,595 --> 01:16:42,097
‫لا أدري كم سيستغرق الأمر.‬

1148
01:16:44,057 --> 01:16:46,518
‫لكنني أريده أن يكون سعيدًا.‬

1149
01:16:50,022 --> 01:16:53,400
‫ويطير حرًا، "أشعر بالشبع، أخيرًا."‬

1150
01:19:10,078 --> 01:19:13,206
‫"بعد 3 شهور"‬

1151
01:19:17,753 --> 01:19:20,756
‫ليس الأمر سهلًا،‬
‫لكن حاولي التنفس ببطء لينجح.‬

1152
01:19:31,141 --> 01:19:33,935
‫- أترين؟ اشترينا 5 منها...‬
‫- حقًا؟‬

1153
01:19:34,394 --> 01:19:37,022
‫الأمر الوحيد الذي تحتاج أمي لمعرفته‬

1154
01:19:37,481 --> 01:19:40,567
‫أنه إن كان أعلى من 100، فهذا جيد،‬
‫ستكون سعيدة.‬

1155
01:19:42,360 --> 01:19:44,112
‫ما زال لديها تليف كيسي،‬

1156
01:19:44,696 --> 01:19:45,947
‫لكنها بخير.‬

1157
01:19:46,448 --> 01:19:49,785
‫لا بكتيريا، وقدرة الرئتين أعلى من المتوسط.‬

1158
01:19:50,410 --> 01:19:52,037
‫ربما حتى أقل من رئتيّ.‬

1159
01:19:52,454 --> 01:19:54,080
‫1، 2، 3.‬

1160
01:20:12,516 --> 01:20:16,311
‫يقولون إن الطقس الحقيقي يبدأ‬
‫بعد رحيلك عن "أياواسكا".‬

1161
01:20:17,145 --> 01:20:21,483
‫تعود لحياتك وتجد كل شيء كما هو تمامًا.‬

1162
01:20:22,359 --> 01:20:23,652
‫أنت فقط مختلف.‬

1163
01:20:24,694 --> 01:20:26,029
‫وكنت أشعر أنني مختلفة.‬

1164
01:20:26,738 --> 01:20:29,574
‫لا يمكن أن أبقى في "لوس أنجلوس".‬

1165
01:20:30,325 --> 01:20:34,329
‫الأمور تتغير حين ندرك أنه‬
‫في الظروف المناسبة،‬

1166
01:20:34,412 --> 01:20:36,081
‫يمكنك أن تتحدث إلى نبات.‬

1167
01:20:37,749 --> 01:20:39,209
‫"ليا" مختلفة كذلك.‬

1168
01:20:40,126 --> 01:20:41,670
‫لم تفقد هاتفها بعد.‬

1169
01:20:42,212 --> 01:20:43,839
‫في علاقة حب مع شاب.‬

1170
01:20:44,464 --> 01:20:46,424
‫وتخضع للعلاج التنفسي.‬

1171
01:20:48,927 --> 01:20:51,012
‫ورغم أنها لم تعد تدخن‬

1172
01:20:51,513 --> 01:20:54,766
‫إلّا أنها تسرق مني أنفاسًا من وقت لآخر.‬

1173
01:24:03,955 --> 01:24:05,957
‫ترجمة: شادي عبد الواجد‬

