1
00:01:32,800 --> 00:01:35,496
إننى فنان و لن أغير
كلمة فى مسرحيتى

2
00:01:35,569 --> 00:01:37,628
لإرضاء بعض جمهور
برودواى التجارى

3
00:01:37,705 --> 00:01:40,799
إننى لا أجادل معك
هل ترانى أجادل

4
00:01:40,875 --> 00:01:44,504
إن مسرحيتك عظيمة كما هى ، إنها
حقيقية و لها هدف ، إنها تصادمية

5
00:01:44,578 --> 00:01:48,036
إذن لماذا لا تقوم بإنتاجها ؟ -
لأننى لن أتحمل فشلاً آخراً -

6
00:01:48,282 --> 00:01:51,376
"إن المسرحية ثقيلة جداً يا " دافيد -
لكن لا يكتب الجميع للإلهاء -

7
00:01:51,452 --> 00:01:54,285
إن واجب المسرح ليس
فقط للترفيه

8
00:01:54,355 --> 00:01:56,846
لكن لتحويل أرواح الرجال -
أوه ، هيا -

9
00:01:56,924 --> 00:02:00,325
إنك لست فى إحدى مقاهى الرصيف فى
قرية جرينيتش ، هذه هى برودواى

10
00:02:00,394 --> 00:02:03,090
لقد قلت أنك تؤمن بمسرحيتى -
ماذا تريدنى أن أقول ؟ -

11
00:02:03,331 --> 00:02:06,596
لا يمكننى استغلالها ، ربما إذا
وجدنا مخرجاً يهتم بها

12
00:02:06,667 --> 00:02:09,864
يمكننى إخافة المؤيدين -
لا ، لا ، إننى من سيخرج هذه المسرحية -

13
00:02:09,937 --> 00:02:12,997
هلا سمعت هذه أيها الرجل
أين تسجيلك لموسيقى المسرحية ؟

14
00:02:13,074 --> 00:02:15,770
لن أرى عملى يهترئ مرة أخرى
لقد مررت بذلك مرتين من قبل

15
00:02:15,843 --> 00:02:18,778
اثنان من النصوص القوية
كان بإمكانهما تحقيق نجاحاً هائلاً

16
00:02:18,846 --> 00:02:23,374
و كان على مشاهدة ممثلين يغيرون الحوار
و مخرجين يسيئون تفسير كل شئ

17
00:02:23,451 --> 00:02:25,385
أعرف ، أعرف
أنت فنان

18
00:02:25,453 --> 00:02:30,390
دعنى أخبرك يا بنى ، هذا هو العالم
و كل شئ أكثر وعورة مما تعتقد

19
00:02:31,759 --> 00:02:35,593
يا أماه ، إنه ينظر إلى

20
00:02:35,663 --> 00:02:39,565
أماه ، إنه لطيف معى

21
00:02:39,633 --> 00:02:44,366
يا أماه ، إنه على وشك
أن يحطم قلبى

22
00:02:44,405 --> 00:02:47,704
ماذا تنتظر ؟ أقتلهم

23
00:02:49,710 --> 00:02:51,837
هيا ، دعنا نذهب لنأكل شيئاً

24
00:02:51,912 --> 00:02:54,847
إننى أتوق إلى أكل الأضلاع -
إنها فكرة جيدة -

25
00:02:54,915 --> 00:02:59,443
يجب على الذهاب لإطلاق الحماقات
عند " تومى " ، إن لديه لعبة فى
آنسونيا " ، على الذهاب "

26
00:02:59,520 --> 00:03:03,115
على أحدهم أن يعلم السيد " فالنتى " بما
"يحدث ، إنه فى " التعادلات الثلاثة

27
00:03:03,357 --> 00:03:06,884
لم لا تذهب لتخبره ؟ -
"لقد وعدت " بوبى دويل -
لا يمكننى فعل أى شئ

28
00:03:06,961 --> 00:03:11,921
يجب على أن ألعب لعبة -
ما خطبك يا " تشيش " ، ألا -
تريد أن تجالس فتاته ؟

29
00:03:11,966 --> 00:03:14,059
إن صديقته ألم فى مؤخرتى

30
00:03:14,135 --> 00:03:18,037
ينبغى أن ترى أمك كل ليلة

31
00:03:18,105 --> 00:03:21,541
أو لن يمكنك أن ترى
أمك أبداً

32
00:03:21,609 --> 00:03:25,409
يجب عليك أن تقبل
أمك و تعاملها بالحسنى

33
00:03:25,479 --> 00:03:29,074
و إلا لن تحضر إلى
البيت حين تدعوها

34
00:03:29,150 --> 00:03:32,677
الآن ، إذا كنت تريد صحبتى

35
00:03:32,753 --> 00:03:35,654
أيتها الدمية ، قومى برعاية هذه القبعة -
لا يمكنك أن تتقاسم معى -

36
00:03:35,723 --> 00:03:38,920
هل السيد " فى " هنا ؟ -
نعم ، من هنا -

37
00:03:38,993 --> 00:03:42,952
تجمع لطيف -
نعم ، إننا نقوم بتعبئتهم كل ليلة -

38
00:03:43,030 --> 00:03:47,194
هنا تماماً -
لقد كنت وحيدة تماماً ليلة الإثنين -

39
00:03:47,435 --> 00:03:51,132
إنك لم تتصل بى هاتفياً
ليلة الثلاثاء

40
00:03:51,205 --> 00:03:55,403
إنك لم تتصل بى هاتفياً
ليلة الأربعاء

41
00:03:55,476 --> 00:03:59,572
انتهى -
لقد أزيح هذا العبء عن عقلى ، كم عددهم ؟ -

42
00:03:59,647 --> 00:04:03,083
أربعة -
هذا يعنى أننا لم نسمع بالأخير بعد -

43
00:04:03,150 --> 00:04:06,779
إن " كوستابيك " سيكون مناسباً
و لكنه سوف يهرب خائفاً

44
00:04:06,821 --> 00:04:09,619
ربما -
استمع ، إن الصفقة هى الصفقة -

45
00:04:09,690 --> 00:04:14,992
لقد كنا فى وسط المدينة ، أعنى
أن السيد " فالنتى " كان هناك

46
00:04:15,062 --> 00:04:17,860
إننى لا أريد هذا النوع
من ساحر النساء

47
00:04:17,932 --> 00:04:20,526
الذى يمارس سحره مرة
واحدة فى الأسبوع

48
00:04:20,601 --> 00:04:25,698
ينبغى أن ترى أمك كل ليلة

49
00:04:25,773 --> 00:04:28,708
أو لن يمكنك

50
00:04:28,776 --> 00:04:36,615
لن يمكنك رؤية أمك أبداً

51
00:04:37,485 --> 00:04:39,783
أبداً

52
00:04:42,623 --> 00:04:45,683
لقد مللت ، لقد مللت
هل تسمعنى ؟

53
00:04:45,759 --> 00:04:49,957
يمكنك دفع الطوربيدات الخاصة بك فى
أى مكان تريده ، و لكننى قد مللت

54
00:04:50,030 --> 00:04:52,828
ماذا حدث الآن ؟ -
إننى لن أتقاسم غرفة خلع الملابس -

55
00:04:52,867 --> 00:04:57,702
لقد تعبت من الإصطدام بى و الدوس على
إن أى واحدة من هؤلاء لا تعرف كيف ترقص

56
00:04:57,738 --> 00:05:00,502
هؤلاء -
إنهن الصف الأول فى نيويورك -

57
00:05:00,574 --> 00:05:02,701
هراء ، هراء -
انتهين من ذلك -

58
00:05:02,776 --> 00:05:05,244
هيا ، أسكتى يا " أوليف " ، هيا -
ماذا ؟ -

59
00:05:05,479 --> 00:05:08,471
أوليف " ، إنه عيد زواجنا "-
إنه ليس عيد زواجنا -

60
00:05:08,549 --> 00:05:10,983
إنك فى طريقك إلى العجز -
أن اليوم هو 28 سبتمبر -
لقد مضى علينا ستة أشهر

61
00:05:11,051 --> 00:05:12,985
إذن ؟ -
إننى أتذكره و كأنه بالأمس -

62
00:05:13,053 --> 00:05:15,749
لأنه الصباح الذى قمنا فيه بكسر
"ساق " جوى بنجامين

63
00:05:15,823 --> 00:05:18,519
ستة أشهر ، ستة أشهر -
نعم ، ستة أشهر -

64
00:05:18,559 --> 00:05:22,655
ولا أزال عالقة فى فخ الفئران هذا ؟ -
أوليف " ، لقد أحضرت لك شيئاً "-

65
00:05:22,730 --> 00:05:24,527
ما هذا ؟ -
افتحيه -

66
00:05:24,565 --> 00:05:28,763
لا ، افتحه أنت ، ألا ترى أننى أرتدى ملابسى -
سوف أفتحه ، هنا -

67
00:05:28,836 --> 00:05:31,771
ما هذا ؟ -
لآلئ ، ماذا تظنينهم ؟ -

68
00:05:31,805 --> 00:05:33,932
إن اللآلئ بيضاء -
هذه لآلئ سوداء -

69
00:05:34,008 --> 00:05:37,808
لا تعطنى إياهم ، إننى لم
أسمع أبداً عن اللآلئ السوداء

70
00:05:37,878 --> 00:05:40,506
كونك لم تسمعى بشئ لا يعنى
أن لا وجود له

71
00:05:40,581 --> 00:05:44,517
ماذا تظن بى ؟ حمقاء ؟
إنها سوداء ، من أجل الرب

72
00:05:44,585 --> 00:05:49,079
على الأرجح أنها من محار معيب -
إن اللآلئ ليست معيبة -

73
00:05:49,156 --> 00:05:52,853
إن المفروض أن يكونوا
لآلئ سوداء

74
00:05:52,927 --> 00:05:56,624
نعم ، نعم ، نعم -
لا تفعلى ذلك ، تعرفين أننى مجنون بك -

75
00:05:56,697 --> 00:06:01,066
إذا كنت تجن بى يا " نيكى " ، لماذا
لا تخرجنى من هذه الجوقة اللعينة

76
00:06:01,135 --> 00:06:04,730
لقد جئت إلى نيويورك لأصبح ممثلة
هكذا تكمن هداياى

77
00:06:04,805 --> 00:06:08,639
سوف تصبحين ممثلة عظيمة يا حبيبتى
إن الوعد وعد

78
00:06:08,709 --> 00:06:12,907
نعم -
هيا ، ارتدى ملابسك ، سوف -
"أصطحبك إلى " هارلم

79
00:06:12,980 --> 00:06:16,575
نادى القطن ؟ -
نعم يا حبيبتى -

80
00:06:16,650 --> 00:06:19,847
أقول لك أنهم يقرأون مسرحيتى
إنهم معجبون بها و لكنهم يخافون منها

81
00:06:19,920 --> 00:06:22,184
إنها ليست ذات صلة -
إنها ليست كذلك -

82
00:06:22,256 --> 00:06:25,191
إن الذى أهدف له هو

83
00:06:25,259 --> 00:06:29,787
لم يحظى فنان حقيقى بالتقدير
المناسب طوال حياته

84
00:06:29,863 --> 00:06:31,831
ولا فنان ؟ -
لا ، لا -

85
00:06:31,865 --> 00:06:37,132
"فلندر "-
"خذ " فان جوخ " و " إدجار ألان بو -

86
00:06:37,204 --> 00:06:41,106
لقد مات " بو " فقيراً متجمداً
و قطته نائمة عند قدميه

87
00:06:41,175 --> 00:06:44,736
دافيد " ، لا تيأس منها "
ربما سيتم إنتاجها بعد وفاتك

88
00:06:44,812 --> 00:06:48,771
أنت تعرف ، لم يتم إنتاج أى
مسرحية لى ، هذا صحيح

89
00:06:48,849 --> 00:06:52,945
لقد قمت بكتابة مسرحية سنوياً -
فى العشرين سنة الماضية
هذا لأنك عبقرى -

90
00:06:53,020 --> 00:06:56,786
الدليل على ذلك أن الأشخاص العاديون
و المثقفون يجدون عملك غير متماسك بالمرة

91
00:06:56,857 --> 00:07:00,156
هذا يعنى أنك عبقرى -
إن لدينا جميعاً لحظات شك -

92
00:07:00,227 --> 00:07:06,132
إننى أرسم لوحة أسبوعياً ، و أمسك واحدة
و أنظر فيها ثم أشقها بشفرة حلاقة

93
00:07:06,166 --> 00:07:10,000
حسناً ، فى حالتك ، تكون هذه فكرة جيدة -
إن لدى إيمان  بمسرحياتك -

94
00:07:10,037 --> 00:07:13,837
إن لديها إيمان بمسرحياتى لأنها تحبنى -
و كذلك لأنك عبقرى -

95
00:07:13,907 --> 00:07:16,842
منذ عشر سنوات ، قمت باختطاف
هذه السيدة من حياة متوسطة جميلة

96
00:07:16,910 --> 00:07:20,175
فى بيتسبرج ، و جعلت حياتها
بائسة منذ ذلك الوقت

97
00:07:20,247 --> 00:07:23,239
"طالما أنه رجل جيد يا " إيلين
فاحتفظى به

98
00:07:23,317 --> 00:07:27,185
أعتقد أن الخطأ الذى نقترفه نحن
النساء ، هو الوقوع فى حب فنان

99
00:07:27,222 --> 00:07:29,190
هل تستمعون أيها الرفاق ؟ -
نعم -

100
00:07:29,224 --> 00:07:31,886
إننا نحب الفنان و ليس الرجل -
لا أعتقد أن هذا خطأ -

101
00:07:31,960 --> 00:07:34,394
كيف يكون هذا خطأ ؟ -
إن الفنان يصنع الرجل -

102
00:07:34,629 --> 00:07:38,656
إنها محقة ، لا يمكنك الفصل بينهما
لنقل أن هناك مبنى يحترق

103
00:07:38,733 --> 00:07:42,032
و بإمكانك أن تهرع بداخله
يمكنك أن تنقذ شيئاً واحداً فقط

104
00:07:42,070 --> 00:07:47,167
إما النسخة الأخيرة لمسرحية معروفة
ل " شيكسبير " أو أحد الأشخاص المجهولين

105
00:07:47,208 --> 00:07:49,267
لا يمكنك -
ماذا ستفعل ؟ -

106
00:07:49,344 --> 00:07:51,835
لا يمكنك حرمان العالم من هذه المسرحيات -
هذا صحيح -

107
00:07:51,913 --> 00:07:54,313
"مكالمة هاتفية يا " دافيد -
إنه كائن غير متحرك -

108
00:07:54,382 --> 00:07:59,149
إنه ليس كائناً غير حياً
إنه فن ، الفن هو الحياة ، إنه يعيش

109
00:07:59,220 --> 00:08:02,155
لقد حصلنا على النقود
يمكننا تنفيذ المسرحية

110
00:08:02,190 --> 00:08:04,886
ماذا ؟ متى ؟ كيف ؟

111
00:08:04,959 --> 00:08:07,928
مدعم واحد سيقوم بالعرض كله

112
00:08:07,996 --> 00:08:11,193
أحد المعارف القدامى ، إننى فى
نادى القطن و ركضت إليه

113
00:08:11,266 --> 00:08:14,702
ألا توجد عقبات ؟ -
حسناً -

114
00:08:14,736 --> 00:08:18,968
سوف نلتقى غداً لنناقش الأمر ، حسناً
حمامات " لوكسر " ، عند الظهيرة

115
00:08:20,809 --> 00:08:25,178
هل جننت ؟ هل تعتقد أننى سأدع بعض الهواة
يقومون بدور البطولة فى مسرحيتى ؟

116
00:08:25,246 --> 00:08:27,874
هل قلت دور البطولة يا سيد عبقرى ؟

117
00:08:27,916 --> 00:08:31,044
إحدى صديقات الرجل لأنه سيضع نقوده ؟ -
هل قلت دور البطولة ؟ -

118
00:08:31,119 --> 00:08:34,054
لقد قلت جزء ، دور
"أعتقد ربما دكتور " فيليبس

119
00:08:34,089 --> 00:08:37,217
الطبيبة النفسية ؟ إنه دور رئيسى -
أى دور رئيسى ؟ -

120
00:08:37,258 --> 00:08:40,421
إنه جزء صغير ، دور رئيسى -
من تكون هذه المرأة على أى حال ؟ -

121
00:08:40,495 --> 00:08:44,124
أوليف نيل " ، إننى لا أعرف كيف تبدو "
ناهيك عن أنها يمكنها التمثيل

122
00:08:44,199 --> 00:08:47,168
إنه يقول أنها من النوع
الذى تصنع منه النجمات

123
00:08:47,235 --> 00:08:50,136
هذا لأنه يحبها ، و من يكون
هو على أى حال ؟

124
00:08:50,205 --> 00:08:54,699
"إن إسمه هو " نيك فالنتى -
كيف لى أن أعرف هذا الإسم ؟ ماذا يعمل ؟ -

125
00:08:54,776 --> 00:08:58,143
إن له إصبع فى الكثير من الفطائر -
إننى لا أحب ذلك -

126
00:08:58,213 --> 00:09:01,273
هل تريد تنفيذ مسرحيتك أم لا ؟ -
أريد مقابلتها أولاً -

127
00:09:01,349 --> 00:09:03,442
إذن سوف تقابلها -
إننى  أواجه المعارضة -

128
00:09:03,518 --> 00:09:07,249
سوف تقابلها ، هذا كل ما سأقوله -
إن دور الطبيبة النفسية ليس صغيراً -

129
00:09:07,288 --> 00:09:12,248
إنه ليس دور البطولة ، إنه جزء صغير
من الذى تراه فى دور البطولة ؟

130
00:09:12,293 --> 00:09:15,126
لا أعرف -
ماذا عن " هيلين سينكلير " ؟ -

131
00:09:15,196 --> 00:09:19,098
بالتأكيد ، أعنى أنها ستكون عظيمة
لكن هل يمكننا الحصول عليها ؟

132
00:09:19,167 --> 00:09:21,931
لم لا ؟ لقد كانت تتخبط
فى السنوات الثلاثة الماضية

133
00:09:22,003 --> 00:09:23,937
نعم و لكنها ممثلة كبيرة

134
00:09:23,972 --> 00:09:26,133
كانت

135
00:09:26,207 --> 00:09:29,074
سوف تكون رائعة ، حقاً
إنها لامعة

136
00:09:29,144 --> 00:09:32,409
إنها تمتلك توهج ضرورى -
لهذا الدور ، سوف تكون رائعة
هل تعتقد ذلك حقاً ؟ -

137
00:09:32,480 --> 00:09:35,176
إننى سعيد أنك تعتقد ذلك -
هل تعتقد أن بإمكاننا الحصول عليها ؟ -

138
00:09:35,250 --> 00:09:39,152
"لقد بعثت بالنص لوكيلها " سيدنى لوميس -
حقاً ؟ -

139
00:09:39,220 --> 00:09:42,849
هل أخطأت ؟ -
لا -

140
00:09:42,924 --> 00:09:45,552
هل أخطأت فى عدم الرجوع إليك أولاً ؟ -
لا ، على الإطلاق -

141
00:09:45,794 --> 00:09:48,490
إذا كنت قد أخطأت فيمكننى تصحيح ذلك -
لا ، حقاً -

142
00:09:48,530 --> 00:09:52,227
هيلين سينكلير " ، حقاً "-
أخرجها من هنا -

143
00:09:52,300 --> 00:09:55,861
إنها رائعة -
كل ما يمكننا عمله هو تمنى الأفضل -

144
00:09:55,937 --> 00:09:59,031
يبدو أنك تمزح

145
00:09:59,107 --> 00:10:04,101
هل تريد منى أن ألعب دور ربة منزل
رثة ، يلقى بها من أجل امرأة شابة ؟

146
00:10:04,179 --> 00:10:08,309
ألا أتذكر من أكون ؟
ألا تتذكر من التى تمثلها ؟

147
00:10:08,349 --> 00:10:12,342
"أنا " هيلين سينكلير -
"بالتأكيد أنت " هيلين سينكلير -

148
00:10:12,420 --> 00:10:17,084
"إننى أنظر إليك و أقول " هيلين سينكلير
لكن من أفضل منك للقيام بهذا الدور ؟

149
00:10:17,158 --> 00:10:19,922
بتوجيه ممن ؟ أحد المبتدئين ؟ -
إنه الكاتب -

150
00:10:19,994 --> 00:10:23,589
أحد اثنين من المتخبطين -
لقد قال " جوليان " أن المخرجين -
من قاموا بالعبث بتلك المشاريع

151
00:10:23,832 --> 00:10:29,361
جوليان ماركس " ، إننى أؤدى مسرحيات "
"ل " بيلاسكو " أو " سام هاريس

152
00:10:29,437 --> 00:10:32,873
ليس لبائع السراويل اليدشى الذى
تحول إلى منتج

153
00:10:32,941 --> 00:10:37,207
لقد كان زوجى السابق يقول : إذا كنت سوف
تهبطين ، فاهبطى مع أفضلهم

154
00:10:37,278 --> 00:10:40,975
أى زوج سابق ؟ -
لا أعرف ، الرجل ذو الشارب -

155
00:10:41,049 --> 00:10:44,348
استمعى لى ، إن الكتاب دائماً هم
أفضل مخرجين لأعمالهم

156
00:10:44,419 --> 00:10:47,547
إنها رثة ، إن " سيد " لديه
كل الخطوط الساخنة

157
00:10:47,622 --> 00:10:50,216
حتى أن دور الطبيبة النفسية
أفضل من هذا الدور

158
00:10:50,291 --> 00:10:53,260
"و لكن دور " سيلفيا بوسطن
هو دور البطولة

159
00:10:53,328 --> 00:10:58,197
سيلفيا بوسطن " ، حتى الإسم "
"تفوح منه رائحة " الأورباخ

160
00:10:58,233 --> 00:11:01,930
"إننى أقوم بدور " إليكترا
"أقوم بدور ليدى " ماكبث

161
00:11:02,003 --> 00:11:07,270
"إننى أمثل فى مسرحيات ل " نويل " و " بارى فيل
"أو على الأقل ل " ماكس  أندرسون

162
00:11:07,342 --> 00:11:11,972
هيلين " ، استمعى إلى ، هذا هو "
الدور الرئيسى فى مسرحية جادة

163
00:11:12,046 --> 00:11:15,538
و دعينا نواجه الأمر ، إنك لم تقومى
بمثل هذه الضربة منذ وقت طويل

164
00:11:15,583 --> 00:11:19,610
منذ وقت طويل جداً -
إننى لا زلت نجمة -

165
00:11:21,055 --> 00:11:23,990
إننى لا ألعب أبداً أدوار
المحافظات أو العذارى

166
00:11:24,058 --> 00:11:26,424
أنت نجمة لأنك عظيمة
و أنت نجمة عظيمة

167
00:11:26,461 --> 00:11:28,429
لكن دعينى أقول لك شيئاً

168
00:11:28,463 --> 00:11:30,431
فى السنتين الماضيتين

169
00:11:30,465 --> 00:11:33,161
كنت تعرفين بالزانية أو بالمخمورة
و أقول ذلك بكل احترام

170
00:11:33,234 --> 00:11:35,600
إننى لم أتناول أى مشروب
منذ ليلة رأس السنة

171
00:11:35,637 --> 00:11:37,605
إننا نتحدث عن رأس السنة الصينية -
شئ طبيعى -

172
00:11:37,639 --> 00:11:40,233
كان ذلك منذ يومين يا " سيد " ، أنت تعرف
مدى طول هذه المدة بالنسبة إلى

173
00:11:40,308 --> 00:11:42,868
ما هذا يا " جوزيت " ؟ -
بعض الزهور -

174
00:11:42,944 --> 00:11:44,912
حسناً ، هلا أحضرتيهم إلى هنا ؟

175
00:11:44,946 --> 00:11:48,143
إن العروض لم تعد تنهال كما كانت

176
00:11:48,216 --> 00:11:50,650
"إنها من " دافيد شاين

177
00:11:50,885 --> 00:11:54,514
من فنان صغير إلى فنانة أكبر
لمجرد اعتبارك أن لمسرحيتى

178
00:11:54,589 --> 00:11:58,081
هى كل ما أحتاج أداؤه

179
00:12:01,996 --> 00:12:06,933
كيف يبدو ؟ -
أسمع أنه رائع ، عبقرية مستعدة للظهور -

180
00:12:07,001 --> 00:12:10,266
لا بد من دفع رسوم العنوان لى -
و أين أيضاً ؟ -

181
00:12:10,338 --> 00:12:14,900
الموافقة على البطل و على غرفة -
تبديل ملابس النجمة
هذا خارج المناقشة -

182
00:12:14,976 --> 00:12:17,376
الموافقة على جميع صورى

183
00:12:17,445 --> 00:12:19,970
إنه لا يزال دور غير
براق بالنسبة إلى

184
00:12:20,014 --> 00:12:23,916
"لكن ، ربما تمكنت من مقابلة " دافيد
ربما نتمكن من الإطلاع على النص

185
00:12:23,985 --> 00:12:27,944
ربما فى غضون أيام نتمكن من
إضفاء القليل من البريق عليها

186
00:12:27,989 --> 00:12:30,082
لماذا أشعر بالتوتر ؟

187
00:12:31,359 --> 00:12:35,295
"كان هذا محزناً ، كان هذا شاقاً على " كلارا بو -
إنها دمية -

188
00:12:35,330 --> 00:12:39,289
إننى لأفعل أى شئ لأظهر فى فيلم -
أنت جميلة بما يكفى -

189
00:12:39,367 --> 00:12:42,734
هل تعتقد أننا سنتحدث
مع السيد " فالنتى " ؟

190
00:12:42,971 --> 00:12:45,531
إن السيد " فالنتى " يعرف الجميع -
و سوف يفعل الصواب
هذا صحيح -

191
00:12:45,606 --> 00:12:49,201
لقد سمعت أنه سوف يجعل من
أوليف نيل " نجمة برودواى "

192
00:12:56,484 --> 00:12:59,146
إذهب ، إذهب ، إذهب

193
00:12:59,220 --> 00:13:01,586
أين حدث ذلك ؟

194
00:13:01,656 --> 00:13:05,148
من الذى نالوا منه ؟ رباه

195
00:13:05,193 --> 00:13:08,390
"حسناً ، سوف أكون فى بيت " أوليف
فى غضون نصف ساعة

196
00:13:08,463 --> 00:13:11,694
أحضر المزيد من الرجال إلى أسفل
"و اتصل بى مرة أخرى على " ماسوتشى

197
00:13:11,766 --> 00:13:14,963
"هذا كان من أجل " ليو كوستابيك
هل تسمعنى ؟

198
00:13:15,036 --> 00:13:18,972
لقد قلت أنه دور البطولة -
هذا دور أصغر منه
حسناً -

199
00:13:19,040 --> 00:13:21,668
ليس لدى وقت الآن -
إنه دور صغير ، لا أصدق ذلك -

200
00:13:21,744 --> 00:13:24,679
"لقد أخرجوا لتوهم " فينى " و " سال -
من دار السينما
لقد أحصيت السطور -

201
00:13:24,713 --> 00:13:28,581
إن " سيلفيا بوسطن " هى البطلة -
و إننى أدعمها فقط
هل سمعت ما قلته ؟ -

202
00:13:28,650 --> 00:13:33,178
لقد سئمت من تدعيم الناس -
أريد دور البطولة
إن " جوليان " يقول أنك الطبيبة -

203
00:13:33,222 --> 00:13:37,022
لا أريد أن أكون الطبيبة -
أريد أن أكون البطلة
رئيسة أطباء ، هذا دور كبير -

204
00:13:37,059 --> 00:13:39,721
رئيسة أطباء و لكنه ليس البطولة

205
00:13:39,762 --> 00:13:42,424
لذا ، لا تحاول تجميدى -
سوف تضحكين إذا علقوك بحبل جديد -

206
00:13:42,498 --> 00:13:45,490
أعرف البطولة حين أرى البطولة
هذه ليست البطولة

207
00:13:45,567 --> 00:13:49,196
إن البطولة تكون على كل صفحة -
دور البطولة تكون له مشاهد عديدة
"مرحباً ؟ أوه " فيتو -

208
00:13:49,271 --> 00:13:54,072
هل سمعت ؟ أحضر الجميع إلى الجراج -
إننى لن أقبل أحداً -

209
00:13:54,143 --> 00:13:57,078
لا ، أريد ذلك اليوم ، ما خطبك ؟ -

210
00:13:57,146 --> 00:14:01,310
إنك تريد الخروج بعملك من هنا -
إن لدينا ضيوف
عاود الإتصال بى -

211
00:14:01,383 --> 00:14:04,546
إننى أواجه المتاعب هنا -
لا تعنينى متاعبك -

212
00:14:04,620 --> 00:14:07,214
ما المفترض على فعله ؟ -
أن أوقع الفواتير هنا ؟
لا يهمنى ذلك -

213
00:14:07,289 --> 00:14:12,420
و أريد قرارى فى تصوير هذا الفيلم الكبير أيضاً -
حسناً ، لا تحرجنى فقط -

214
00:14:12,494 --> 00:14:16,089
إننى أتطلع إلى اهتماماتك -
"آنسة " أوليف -

215
00:14:16,165 --> 00:14:20,431
"هناك السيد " ماركس -
"أعرف ذلك ، أدخليهم يا " فينوس -

216
00:14:20,502 --> 00:14:22,732
استمعى ، حين يدخلون -
ماذا ؟ -

217
00:14:22,805 --> 00:14:26,104
أسحريهم قليلاً يا حبيبتى -
أنت من تريد دروس فى السحر -

218
00:14:26,175 --> 00:14:29,372
لقد قلت لهم أنك ممثلة كبيرة -
إننى ممثلة كبيرة -

219
00:14:29,445 --> 00:14:32,539
"نيك فالنتى " ، رحب ب " دافيد شاين "

220
00:14:32,581 --> 00:14:35,141
دافيد " ، كيف حالك ؟ "-
"مرحباً ، أنا " أوليف -

221
00:14:35,217 --> 00:14:37,242
"هذه هى " أوليف نيل -
لقد تشرفت -

222
00:14:37,286 --> 00:14:40,312
أدخلا ، هيا -
أدخلا -

223
00:14:40,389 --> 00:14:43,358
"لقد قرأت مسرحيتك يا " ديف -
و تعتقد أنها عظيمة
نعم ، لقد قرأت مسرحيتك -

224
00:14:43,425 --> 00:14:46,223
إنها مثيرة ، مضطربة ، آسرة

225
00:14:46,295 --> 00:14:48,855
لقد تشرفت

226
00:14:49,098 --> 00:14:51,362
إنها ممثلة صغيرة عظيمة
إنها بحاجة إلى الراحة

227
00:14:51,433 --> 00:14:54,368
ما الذى عملت به يا آنسة -
"أوليف "-

228
00:14:54,436 --> 00:14:56,461
نادنى ب " أوليف " يا حبيبى -
هل تدخن ؟ -
لا -

229
00:14:56,538 --> 00:14:59,268
أوليف " ، حسناً ، عن خبرتك ؟ "-
لقد أحببت المسرحية -

230
00:14:59,308 --> 00:15:01,742
حسناً ، إننى -
إنها ليست بدون خبرة -

231
00:15:01,810 --> 00:15:04,210
هل لا بد لى -
حسناً ، إنها طبيعية -

232
00:15:04,279 --> 00:15:06,304
إن لدى خبرة -
"إنهم لا يتحدثون عن الرقص يا " أوليف -

233
00:15:06,381 --> 00:15:09,782
إنه لا يعرف ما يتحدث عنه -
أنت لا تعنى الرقص أليس كذلك ؟ -

234
00:15:09,852 --> 00:15:14,551
لقد اعتادت على التذبذب فى هذه النقطة
فى " هوبوكين " ، لإلتقاط الأرباع معها
على الطاولات

235
00:15:14,623 --> 00:15:17,854
عليك اللعنة ، إنهم يتحدثون معى -
إننى أحاول كسر الجمود -

236
00:15:18,093 --> 00:15:21,119
من يريد شراباً ؟ -
سوف أتناول كأساً مضاعفاً من أى شئ -

237
00:15:21,196 --> 00:15:23,426
لا ، إننى أعانى من القرحة -
فينوس " ، ويسكى مضاعف "-

238
00:15:23,499 --> 00:15:27,128
"اجعليه اثنين يا " فينوس -
هل تريد الأزرق أم الأخضر ؟ -

239
00:15:27,202 --> 00:15:30,763
المستورد أيتها الغبية -
أنت تعنين من حوض الإستحمام النظيف -

240
00:15:34,176 --> 00:15:38,203
إذن أنت لم تقومى بالتمثيل من قبل ؟ -
حبيبى ، بلى ، لقد مثلت -

241
00:15:38,280 --> 00:15:42,876
لقد مثلت كثيراً ، لقد كان عمل موسيقى
هل يمكنك أن تشعل هذه لى ؟

242
00:15:43,118 --> 00:15:46,679
ليست هناك أخلاق
لا يوجد جنتلمان

243
00:15:48,123 --> 00:15:50,785
نعم ، لقد قمت بعمل مسرحى
"موسيقى فى " ويتشيتا

244
00:15:50,859 --> 00:15:54,659
ربما قد سمعتما عنه ، كان يسمى
أترك عينة " ، لقد غنيت أغنيتين "

245
00:15:54,730 --> 00:15:57,858
رقمان ، رقمان مثيران
يوقفان العرض

246
00:15:57,933 --> 00:16:00,697
فى الواقع ، إننى أشعر
بتوعك قليل ، حقاً

247
00:16:00,769 --> 00:16:03,237
فى الواقع ، إننى أشعر بدوار
هل يمكننا الجلوس ؟

248
00:16:03,305 --> 00:16:09,210
هناك شئ أتسائل عنه ، من التى ستقوم
بدور " سيلفيا بوسطن " ؟

249
00:16:09,278 --> 00:16:11,576
هيلين سينكلير " فقط "

250
00:16:11,647 --> 00:16:15,845
هيلين سينكلير " ؟ "
لم أسمع عنها قط

251
00:16:15,884 --> 00:16:20,514
هل تتابعين المسرح ؟ -
ما الذى تحاول التلميح له ؟ -

252
00:16:20,589 --> 00:16:22,523
لا تلعب هذه القاذورات

253
00:16:22,591 --> 00:16:27,290
أخبر " ماسوتشى " أنه لا يلعب الكرة
سوف أجئ و أفتت ساقيه اللعينتين

254
00:16:27,362 --> 00:16:30,923
"لا تعطيا أى انتباه ل " نيك
إنه فى أحد مزاجاته المكتئبة

255
00:16:31,166 --> 00:16:35,364
سوف أقطع رقبته ، سوف أخرج
أحشائه من قصبته الهوائية

256
00:16:35,437 --> 00:16:37,564
هل تسمعنى ؟ -
ماذا تفعل ؟ هل ستمشى ؟ -

257
00:16:37,639 --> 00:16:39,573
لا -
أنت تتعرق مثل الخنزير -

258
00:16:39,641 --> 00:16:43,702
إننى أعانى من سكر فى الدم فى بعض الأحيان -
سكر فى الدم ؟ -

259
00:16:43,779 --> 00:16:47,476
ما هذا ؟ -
أوليف " ، هل تعجبك المسرحية ؟ "-

260
00:16:47,549 --> 00:16:51,246
إنها حزينة -
حسناً ، إنها تراجيديا -

261
00:16:51,286 --> 00:16:55,313
إننى أقول ، لدى بعض الأفكار
لكى نجعلها مرحة بعض الشئ

262
00:16:55,390 --> 00:16:57,984
أفكار ؟ -
إننى أذهب إلى السينما طوال الوقت -

263
00:16:58,227 --> 00:17:03,221
لدى مليون فكرة ماهرة -
احرقها يا " تشيتش " ، احرقها -

264
00:17:03,298 --> 00:17:06,699
أريد أن يبدو مثل الحريق -
إننى أعانى من التشنج -

265
00:17:06,768 --> 00:17:08,633
متى ؟ -
التشنج ؟ -

266
00:17:08,704 --> 00:17:13,232
كل شئ على أشده ، أعتقد
أن علينا الإنصراف

267
00:17:13,275 --> 00:17:15,903
لا ، لا ، لا
لا تنصرفا

268
00:17:15,978 --> 00:17:18,708
مهلاً ، " فينوس " ، دعينا
نكمل حديثنا مع هذا الخمر

269
00:17:18,780 --> 00:17:22,238
أوليف " ، متى اثار التمثيل اهتمامك ؟ "

270
00:17:22,317 --> 00:17:26,845
استمع ، هل تعتقد أننى قد جئت إلى هذه
المدينة كى أتأرجح مع الكورال ؟

271
00:17:26,922 --> 00:17:30,949
الصدور و المؤخرات ، هذا كل
ما يهتمون به ، شكراً لك

272
00:17:31,026 --> 00:17:34,018
ألم أطلب منك أن تصنعى المشهيات ؟

273
00:17:34,263 --> 00:17:37,664
إننى لا أفعل شيئاً من الجياد
خاصة المشهيات

274
00:17:37,733 --> 00:17:40,361
لأننى لا أعرف ما هى
ولا حتى أنت

275
00:17:40,435 --> 00:17:44,496
ألست الفم الكبير منذ
أن ضربت الرقم القياسى ؟

276
00:17:44,573 --> 00:17:49,806
و لقد قلت النوع المستورد -
إن النوع المستورد قد فرغ -

277
00:17:49,878 --> 00:17:52,938
قصة مشابهة ، من الصعب جداً أن
تتلقى المساعدة هذه الأيام

278
00:17:53,015 --> 00:17:55,882
أعتذر أن كان عليكما سماع ذلك -
إننى أشعر بدوار -

279
00:17:55,951 --> 00:18:00,752
بعض المشاكل فى المنشأة -
حقاً ؟ أى نوع من المنشآت هى يا " نيك " ؟ -

280
00:18:00,822 --> 00:18:04,622
إنها من نوع " لا تحشر أنفك
"فى عمل الغير

281
00:18:04,660 --> 00:18:07,458
حتى لا تتعرض للكسر -
نعم -

282
00:18:07,496 --> 00:18:10,761
أفهم ذلك ، أشكرك

283
00:18:10,832 --> 00:18:13,995
أشعر باضطراب قليل
أعتقد ربما سأنصرف

284
00:18:14,069 --> 00:18:17,561
للفحص فى مصحة لأحصل
على ما أحتاج من مساعدة

285
00:18:17,639 --> 00:18:21,439
و سوف نتحدث لاحقاً لأن الأمر -
جيد ، أليس كذلك يا " جوليان " ؟
نعم -

286
00:18:21,510 --> 00:18:23,444
نعم -
لقد كان جيداً -

287
00:18:23,512 --> 00:18:26,777
سوف يكون ذلك حدث كبير فى برودواى -
شكراً لك -

288
00:18:26,848 --> 00:18:29,749
بالتأكيد لا ، لا

289
00:18:29,818 --> 00:18:32,844
سوف تعمل معها ، قم بتشكيلها -
سوف يكون هذا تحدياً
هذا خارج عن النقاش -

290
00:18:32,921 --> 00:18:35,981
سوف تربح جائزة ، و ستكون نادرة
كبيرة من نوادر العروض

291
00:18:36,058 --> 00:18:40,358
هذا لن يحدث -
ستكون إشادة لك كمخرج -
يستخدم ممثلينه مثل الصلصال

292
00:18:40,429 --> 00:18:43,091
جوليان " ، هل فقدت عقلك ؟ "

293
00:18:43,332 --> 00:18:47,530
هل تصدق أن هذه المرأة يمكنها تمثيل دور
الطبيبة النفسية ؟ هذه المرأة ؟

294
00:18:47,602 --> 00:18:49,536
صوتها ، إدراكها -
حسناً -

295
00:18:49,604 --> 00:18:54,507
إنها المرأة التى تلتقط الأرباع من فوق الموائد -
دعنى أستوى معك -

296
00:18:54,543 --> 00:18:57,478
هذا عالم من يلتهم من
و ليس عالماً مثالياً

297
00:18:57,546 --> 00:19:00,515
إذا أردت تنفيذ مسرحيتك فيجب
عليك تقديم بعض التنازلات

298
00:19:00,582 --> 00:19:03,642
إن الحياة ليست مثالية
إلى جانب أنها قصيرة

299
00:19:03,719 --> 00:19:08,088
إذا لم تتمكن من فهم ذلك فالأفضل لك أن
تحزم أمتعتك و تعود إلى " بيتسبرج " مرة أخرى

300
00:19:13,095 --> 00:19:17,464
لقد تنازلت ، لقد تنازلت

301
00:19:17,533 --> 00:19:19,728
لقد تنازلت -
"دافيد "-

302
00:19:23,139 --> 00:19:25,733
ماذا دهاك ؟

303
00:19:25,808 --> 00:19:27,867
إننى عاهرة -
رباه -

304
00:19:27,944 --> 00:19:31,038
إننى مومس ، إننى عاهرة -
دافيد " ، اجمع شتات نفسك "-

305
00:19:31,114 --> 00:19:32,775
إنهم سوف يطلبون الشرطة

306
00:19:32,849 --> 00:19:35,409
دافيد " ، رباه "
تبدو رهيباً

307
00:19:35,485 --> 00:19:37,146
أشعر بتوعك

308
00:19:37,387 --> 00:19:41,756
"أرجوك ، سوف توقظ آل " فينكلشتاين
هل تريد أسبرين ؟

309
00:19:41,824 --> 00:19:45,954
"دافيد " ، " دافيد "-
رباه ، فنى ، عملى -

310
00:19:46,028 --> 00:19:48,929
ماذا دهاك ؟ -
هل أريد النجاح إلى هذا الحد ؟ -

311
00:19:48,998 --> 00:19:53,025
دافيد " ، عد إلى الفراش "-
الإجابة هى نعم ، الإجابة هى نعم -

312
00:19:53,102 --> 00:19:57,163
أرجوك ، عد إلى الفراش -
لقد وافقت على تدعيم مسرحيتى من قبل سفاح -

313
00:19:57,407 --> 00:20:01,070
أرجوك ، عد إلى الفراش -
إنها صفقة مع الشيطان ، و العقوبة هى -

314
00:20:01,144 --> 00:20:05,046
أن صديقته تلعب دوراً -
من الذى تتصل به فى الثالثة صباحاً ؟ -

315
00:20:05,114 --> 00:20:08,948
"مرحباً " جوليان " ، أنا " دافيد
من الذى تراه فى البطولة الرجالى ؟

316
00:20:09,018 --> 00:20:11,680
أوه

317
00:20:11,754 --> 00:20:13,915
فى الثالثة صباحاً ؟

318
00:20:13,956 --> 00:20:17,153
"أرى " ورانر بورسيل -
لا ، بدين جداً -

319
00:20:17,393 --> 00:20:21,762
هل رأيته مؤخراً ؟ إن الرجل
آكل قهرى

320
00:20:21,831 --> 00:20:23,765
لا يهم ، لقد تحدثت مع وكيله

321
00:20:23,800 --> 00:20:25,768
و لقد كان يتبع نظام غذائى منذ
أربعة أشهر ، يبدو جيد الشكل

322
00:20:25,802 --> 00:20:28,532
أريده لدور كبير الضباط ، ثم ربما
تمكنت من التعايش مع كل ذلك

323
00:20:28,604 --> 00:20:30,663
أستطيع العيش مع كل هذه التنازلات

324
00:20:30,740 --> 00:20:34,870
"سوف أحصل على " وارنر بورسيل
و " هيلين سينكلير " ثم أتمكن
من العيش مع عاهرة السلاح

325
00:20:34,944 --> 00:20:37,811
لا ، ليس " وارنر " يا بنى ، لا

326
00:20:37,847 --> 00:20:40,179
"لقد كان معى فى " كثرة الراهبات

327
00:20:40,416 --> 00:20:44,648
سوف يفتح صفحة جديدة ثم يشعر
بعدم الأمان و يبدأ فى تناول الطعام

328
00:20:44,720 --> 00:20:48,918
عند وصولنا إلى بوسطن سيكون حجمه
بحجم مؤخرة زوجة أخى

329
00:20:48,991 --> 00:20:53,121
لا ، لا مزيد من التنازلات ، إنها
مسرحيتى و إننى أريده

330
00:20:53,196 --> 00:20:56,825
إننى أريده و هذا نهائى
إننى لست عاهرة

331
00:20:56,899 --> 00:21:00,062
"دافيد " ، " دافيد "-
إننى بخير -

332
00:21:00,136 --> 00:21:03,765
ستبدأ " أوليف " بروفة عرض
جديد فى الأسبوع المقبل

333
00:21:03,840 --> 00:21:05,967
أريدك أن تبقى معها -
نعم -

334
00:21:06,008 --> 00:21:09,000
أريدك أن تتأكد أنهم
يعاملونها كما تستحق

335
00:21:09,078 --> 00:21:11,945
هذه الشخصيات المسرحية
إننى لا أثق بهم

336
00:21:12,014 --> 00:21:16,007
إن العرض يكلفنى الكثير و يجب
أن أحصل على قيمة لنقودى

337
00:21:16,085 --> 00:21:19,054
إنها تريد أن تصبح نجمة -
نعم ، نعم -

338
00:21:19,121 --> 00:21:22,113
و لقد وعدتها -
سيد " فى " ، ليس الأمر أننى لا أريد فعله -

339
00:21:22,158 --> 00:21:26,561
تشيتش " ، إننى أعطيك أمراً "
ماذا تفعل ؟

340
00:21:26,629 --> 00:21:28,654
أعرف

341
00:21:28,731 --> 00:21:30,858
يوم الإثنين ، 10 سبتمبر

342
00:21:30,933 --> 00:21:34,460
لقد بدأت البروفات اليوم
و قد قررت الإحتفاظ باليوميات

343
00:21:34,537 --> 00:21:37,165
ربما كانت خبرتى مفيدة لآخرين

344
00:21:37,206 --> 00:21:41,540
تماماً كما أستمتع بكتابة ملاحظات عن
"مثلى العليا : " تشيكوف و ستريندينبرج

345
00:21:41,611 --> 00:21:44,876
لقد بدأت البروفات على وجه
السرعة فى العاشرة صباحاً

346
00:21:44,947 --> 00:21:48,815
لقد كان " وارنر بورسيل " أول من وصل
متمتعاً بكامل الفكاهة و اللطف الحسن

347
00:21:48,885 --> 00:21:52,685
صباح الخير -
وارنر بورسيل " ، مرحبا "-
"أنا " دافيد شاين

348
00:21:52,755 --> 00:21:55,622
دافيد " ، من الرائع أن أقابلك ، عمل جيد "-
أشكرك -

349
00:21:55,691 --> 00:21:58,751
إنها مسرحية رائعة ، بعض الخطب المحببة -
شرف لى أن تقوم بالتمثيل بها -

350
00:21:58,828 --> 00:22:00,853
إنه من دواعى سرورى -
"مدير مسرحنا ، " ميتش -

351
00:22:00,930 --> 00:22:03,660
ميتشيل ساباين " إننى هنا إذا احتجت شيئاً -
ميتشيل " ، سعدت بمقابلتك "-

352
00:22:03,733 --> 00:22:05,928
هذا لطيف -
ستكون فى غرفة الملابس رقم 2 ؟ -

353
00:22:06,002 --> 00:22:08,163
جميل -
"و هذه مساعدتى " لورنا -

354
00:22:08,237 --> 00:22:10,865
سعيدة بلقائك -
"مرحباً " لورنا -

355
00:22:10,940 --> 00:22:14,034
"إن لدينا قهوة و " دانيش
و بعض السلمون المدخن

356
00:22:14,110 --> 00:22:18,308
ميتشيل " ، هل سيتعبك أن أتناول "
فقط بعض الماء الساخن و الليمون ؟

357
00:22:18,548 --> 00:22:20,539
على الإطلاق -
أشكرك -

358
00:22:20,616 --> 00:22:23,107
"و بالطبع أنت تعرف " جوليان ماركس -
جوليان " ، مرحباً "-

359
00:22:23,185 --> 00:22:25,710
إن سيفانا قد تقاطعا -
وارنر " ، تبدو رائعاً "-

360
00:22:25,755 --> 00:22:27,882
و أنت نفسك

361
00:22:27,957 --> 00:22:30,926
إيدن برنت " ، المرأة الأخرى "
قد حضرت بعده

362
00:22:30,960 --> 00:22:33,019
إن لديها حيوية رائعة

363
00:22:33,095 --> 00:22:36,895
صباح الخير
لا تنهضوا

364
00:22:36,933 --> 00:22:40,096
إن معى هدايا للجميع بمناسبة -
أول يوم للبروفات
يالها من فكرة جيدة -

365
00:22:40,136 --> 00:22:44,971
إنها لا شئ ، فقط بعض الصابون
و المجففات و البخور لك ، على ما أعتقد

366
00:22:45,041 --> 00:22:48,204
الآن ، هل تقابلت مع السيدة " وولف " ؟ -
لا ، لا -

367
00:22:48,277 --> 00:22:51,644
لا تعقد وجهك هكذا -
"مرحباً سيدة " وولف -

368
00:22:51,714 --> 00:22:53,648
"انتبه ، إنها " شيواوا

369
00:22:53,716 --> 00:22:57,777
و بها القليل من " دوبرمان " ، لذا
فأحياناً إنه يتعلق فى رقبتك

370
00:22:57,853 --> 00:22:59,980
إننى أمزح

371
00:23:00,056 --> 00:23:03,651
أعتقد أنك قد تقابلت مع -
"جميع من هنا يا " لورنا
لقد تحدثنا عبر الهاتف -

372
00:23:03,726 --> 00:23:06,559
لا أعرف إن كنت قد تقابلت مع كبير
"ضباطنا ، " وارنر بورسيل

373
00:23:06,629 --> 00:23:09,029
سعيد برؤيتك -
كيف كان عبورك ؟ -

374
00:23:09,098 --> 00:23:12,795
حسناً ، لقد جئت منذ خمس
سنوات و لكن كان ذلك لطيفاً

375
00:23:12,868 --> 00:23:15,928
الآن يا حبيبى ، هل تريدين
بعض اللبن أو شئ لتأكلينه ؟

376
00:23:16,005 --> 00:23:20,135
سأحضر لها صحناً -
لا تزعج نفسك بذلك لأننى أرضعها -

377
00:23:20,209 --> 00:23:23,906
إننى أمزح

378
00:23:23,980 --> 00:23:26,175
أرجوك -
جوليان " ، سعيدة برؤيتك "-

379
00:23:26,248 --> 00:23:28,682
كيف حالك ؟ -
"سيد " ماركس -
نعم ، بالطبع -

380
00:23:28,751 --> 00:23:31,379
أنا فى المنتصف ، نعم

381
00:23:31,621 --> 00:23:34,283
هل ينبغى أن نأخذ الكلبة ؟ -
لا ، لا ، لا -

382
00:23:34,357 --> 00:23:37,155
إنها طفلتى

383
00:23:37,226 --> 00:23:41,162
دخلت " أوليف نيل " بطبيعة الحال
بقوة الإعصار

384
00:23:41,197 --> 00:23:45,600
مهلاً ، أنت تحوم فوقى  مثل الميتة -
لقد طلب منى السيد " فى " أن أبقى على مقربة -

385
00:23:45,668 --> 00:23:47,602
لقد ظللنا ندور حول
المكان لمدة 15 دقيقة

386
00:23:47,670 --> 00:23:51,401
"لقد أخبرتك أنه قد قال " بيلاسكو
و ليس " موروسكو " يا ذو الرأس الأسمنتى

387
00:23:51,641 --> 00:23:53,006
"مرحباً يا " أوليف -
مرحباً -

388
00:23:53,075 --> 00:23:56,272
"هذه هى الدكتور " فيليبس " ، " أوليف نيل -
مرحباً ، سعيدة برؤيتكم -

389
00:23:56,345 --> 00:23:57,835
"أنت تعرفين " جوليان -
نعم -

390
00:23:57,913 --> 00:23:59,904
"مساعدتى " لورنا -
مرحباً -

391
00:23:59,982 --> 00:24:02,109
"إيدن برنت " ، " كريستين "-
كلب لطيف -

392
00:24:02,184 --> 00:24:04,778
وارنر بورسيل " كبير الضباط "-
سعيدة ، سعيدة -

393
00:24:04,854 --> 00:24:07,288
"مدير المسرح " ميتش -
ميتش " ، مرحباً "-

394
00:24:07,356 --> 00:24:10,120
و أنت ؟ -
أنا معها -

395
00:24:10,192 --> 00:24:13,184
إنه معى ، نعم -
حسناً -

396
00:24:13,262 --> 00:24:16,663
حسناً ، سوف نتدرب لفترة

397
00:24:16,699 --> 00:24:18,667
نعم ، أينما تذهب أذهب

398
00:24:18,701 --> 00:24:21,693
حسناً أيها المغفل ، لماذا لا تركن
نفسك فى الصف الخلفى للمسرح

399
00:24:21,771 --> 00:24:23,705
و لا تحاول الشخير

400
00:24:23,773 --> 00:24:26,241
إننى

401
00:24:26,308 --> 00:24:29,300
ماذا ؟ -
لا أحب أن يشاهد الناس البروفات -

402
00:24:29,378 --> 00:24:33,178
هذه قاعدة عامة لأن الممثلين -
فى غاية الحساسية
ماذا تقول ؟ -

403
00:24:33,249 --> 00:24:36,685
إننى لا أحب -
من أنت ؟ من أنت ؟ -

404
00:24:36,719 --> 00:24:38,710
تمهل -
أنا المخرج -

405
00:24:38,754 --> 00:24:40,187
من هذا ؟ -
انتظر دقيقة -

406
00:24:40,256 --> 00:24:43,157
أنا مخرج المسرحية -
انتظر دقيقة يا سيد -

407
00:24:43,192 --> 00:24:46,093
"تشيتش " ، إسمى " تشيتش "-
سيد " تشيتش " ، أول شئ -

408
00:24:46,162 --> 00:24:48,858
لا ، ليس السيد " تشيتش " ، هل تسمعنى ؟ -
نعم -

409
00:24:48,931 --> 00:24:51,866
"تشيتش " ، فقط " تشيتش "-
"تشيتش "-

410
00:24:51,934 --> 00:24:56,234
لماذا لا تتخذ مقعداً فى
الخلف و سنبدأ نحن

411
00:24:56,272 --> 00:24:58,866
هذا كل شئ -
أجد فى ذلك مشكلة كبيرة -

412
00:24:58,941 --> 00:25:01,102
سأكون هناك -
لن يكون مزعجاً ، صدقونى -

413
00:25:01,177 --> 00:25:04,840
إنه لن يزعج أحداً
إنه يريد المشاهدة فقط

414
00:25:04,914 --> 00:25:07,883
إنه حارسى الخاص

415
00:25:07,951 --> 00:25:10,351
مرحباً -
مرحباً -

416
00:25:10,420 --> 00:25:14,948
آسفة لتأخرى ، عادة ، إننى محترفة -
أنا متأكد من ذلك -

417
00:25:15,025 --> 00:25:19,223
هذه لك -
بودرة تلك ، المفضلة لدى -

418
00:25:19,262 --> 00:25:23,028
شكراً ، أنت دمية -
لا ، أنت الدمية -

419
00:25:23,066 --> 00:25:26,832
جاءت " هيلين سينكلير " متأخرة نصف
ساعة و لكن كان لها عذر جيد

420
00:25:26,903 --> 00:25:30,464
أرجو المعذرة ، أصيبت مصممة
أظافرى بالإغماء

421
00:25:30,707 --> 00:25:34,165
لقد سقطت إلى الأمام على العصا
البرتقالية و هوت على إصبع قدمى

422
00:25:34,244 --> 00:25:37,111
و كام مطلوب تضميدها -
أوه ، يا للمسكينة -

423
00:25:37,180 --> 00:25:39,740
جميل أن أراك

424
00:25:39,783 --> 00:25:42,445
إننا نعرف " هيلين سينكلير " و نقدرها -
إننا أصدقاء قدامى -

425
00:25:42,519 --> 00:25:45,283
شكراً جزيلاً -
"آنسة " سينكلير " ، هذا " ميتش -

426
00:25:45,355 --> 00:25:50,418
نعم ، نعم ، رباه
لا أصدق وجودى هنا

427
00:25:50,494 --> 00:25:54,430
أنظر إلى هذا

428
00:25:54,464 --> 00:25:57,160
هذا المسرح القديم

429
00:25:58,902 --> 00:26:00,927
دار العبادة هذا

430
00:26:02,038 --> 00:26:04,438
إنه يزخر بالذكريات

431
00:26:04,508 --> 00:26:07,875
يزخر بالأشباح

432
00:26:07,944 --> 00:26:10,276
"سيدة " آلفينج

433
00:26:10,347 --> 00:26:12,315
"العم " فانيا

434
00:26:13,350 --> 00:26:15,784
"هناك توجد " كورديليا

435
00:26:16,486 --> 00:26:18,977
"هنا توجد " أوفيليا

436
00:26:20,524 --> 00:26:22,856
"كلايتمنسترا "

437
00:26:24,427 --> 00:26:26,895
إن كل أداء ميلاد جديد

438
00:26:27,998 --> 00:26:30,296
كل إغلاق للستائر

439
00:26:30,367 --> 00:26:32,426
موت

440
00:26:35,272 --> 00:26:37,467
هل كان هذا كلباً مهجناً ؟

441
00:26:37,541 --> 00:26:40,169
"نعم يا آنسة " سينكلير

442
00:26:40,243 --> 00:26:44,373
إننى أكره المهجنين

443
00:26:44,447 --> 00:26:47,439
لم أرد إرباك أى من
الممثلين فى اليوم الأول

444
00:26:47,517 --> 00:26:50,145
لذا ، كل ما فعلناه هو
قراءة المسرحية

445
00:26:50,220 --> 00:26:52,415
لا يمكننى العيش هكذا

446
00:26:52,489 --> 00:26:55,947
نفس الروتين مراراً و تكراراً

447
00:26:56,026 --> 00:26:58,392
إن الأيام تمتزج كشريط
سينمائى ذائب

448
00:26:58,461 --> 00:27:02,022
مثل فيلم صوره مشوهة و بلا معنى

449
00:27:02,098 --> 00:27:05,329
أريد الطلاق يا " سيلفيا " ، لقد
طلبته بألف طريقة خفية

450
00:27:05,402 --> 00:27:08,462
آملاً أن تدركى و لكنك
قد رفضت رؤية ذلك

451
00:27:08,538 --> 00:27:11,507
مثل فتاة صغيرة
أقسمت يوماً ما

452
00:27:11,575 --> 00:27:14,908
أننى سوف أحصل على عقد
مصنوع من درب التبانة

453
00:27:14,978 --> 00:27:20,314
كريستين " ، إذا لم يكن البشر "
قد لعنوا بقوة الذكرى

454
00:27:20,383 --> 00:27:24,046
ما الأحلام إلا مشاعر متنكرة

455
00:27:24,120 --> 00:27:28,420
كلما جئنا بهذه الخبرات
المؤلمة فى الصدارة

456
00:27:28,491 --> 00:27:31,358
كلما أصبح التعامل معها أسهل

457
00:27:31,428 --> 00:27:33,988
ما هى الصدارة ؟ -
إنها الأرض الأمامية -

458
00:27:34,064 --> 00:27:36,157
هل يمكننى ؟ -
أرجوك -

459
00:27:36,233 --> 00:27:40,169
إنه مصطلح فى الجولف ، الصدارة
هى عندما تكونين مقبلة إلى الأمام

460
00:27:40,237 --> 00:27:44,003
إننى لم أدرك ذلك -
إذن أن تخبرنى أنها تتحدث عن الجولف ؟ -

461
00:27:44,074 --> 00:27:45,336
أكملى -
ماذا ؟ -

462
00:27:45,408 --> 00:27:48,036
نعم ، حسناً يا دكتور

463
00:27:48,078 --> 00:27:51,309
هل أنا غير جذابة و متهالكة ؟

464
00:27:51,381 --> 00:27:55,511
مبتذلة ؟ مكسورة ؟
جافة ؟ عجوز ؟

465
00:27:55,585 --> 00:27:59,851
"هيا يا سيدة " بوستون -
إنك ماس -

466
00:28:01,157 --> 00:28:03,057
ماس -
ماسوشية -

467
00:28:03,126 --> 00:28:08,029
ماسوشية ؟ -
الماسوشى هو شخص يستمتع بالألم -

468
00:28:08,098 --> 00:28:10,999
إنه عكس السادية -
يستمتع بالألم ؟ -

469
00:28:11,067 --> 00:28:13,194
ماذا تكون ؟ متخلفة عقلياً ؟

470
00:28:13,236 --> 00:28:16,330
إننى لا أصدق ذلك -
استمرى -

471
00:28:16,406 --> 00:28:19,637
بعد البروفة ، شعرت بالإبتهاج

472
00:28:19,876 --> 00:28:22,367
اقترحت " هيلين سينكلير " الذهاب
لتناول مشروب للإسترخاء

473
00:28:22,412 --> 00:28:26,678
لقد قالت أنها تعرف حانة خارج
الطريق حيث يمكننا أن نتحدث

474
00:28:26,917 --> 00:28:29,385
من الرائع أن نرى الصديق القديم -
أليس كذلك ؟ -

475
00:28:29,452 --> 00:28:32,910
وارنر " ، نعم "-
وارنر " ، نعم ، يبدو نحيفاً جداً "-

476
00:28:32,956 --> 00:28:36,084
إنه يتبع نظاماً غذائياً جديداً -
من تكون ؟ إننى بحاجة إلى مشروب -

477
00:28:36,159 --> 00:28:38,286
"أوليف " ، آسف بشأن " أوليف "

478
00:28:38,361 --> 00:28:41,091
إننى أعتذر ، لقد احتجنا
إليها لرفع المبلغ

479
00:28:41,164 --> 00:28:43,496
من الصعب أن تجعل عمل كهذا يستمر

480
00:28:43,566 --> 00:28:46,034
أقول لك ، إنها الحقيقة
المحزنة للسوق

481
00:28:46,102 --> 00:28:48,536
لم تسنح لنا فرصة التحدث -
نعم -

482
00:28:48,605 --> 00:28:52,200
مرحباً ، ماذا أحضر لكما ؟ -
إثنان من المارتينى الجاف لو سمحت -

483
00:28:52,275 --> 00:28:55,608
كيف عرفت ماذا أشرب ؟ -
هل تريد واحداً أيضاً ؟ -

484
00:28:55,645 --> 00:28:57,636
ثلاثة -
ثلاثة مارتينى ؟ -

485
00:28:57,714 --> 00:29:01,206
لا يمكننى الحكم على كتاباتى
و لكن يجب أن أقول

486
00:29:01,284 --> 00:29:05,448
أن من قراءة اليوم فقط ، يمكننى
أن أقول كم ستلمعين فى هذا الدور

487
00:29:05,522 --> 00:29:07,387
إنها مسرحية رائعة -
شكراً لك -

488
00:29:07,457 --> 00:29:11,518
لا  ، إننى أعنى ذلك ، من النادر
أن تجد شيئاً يتحدث عن شئ

489
00:29:11,594 --> 00:29:14,529
"حسناً ، هناك " ماكس آندرسون
"و " جين أونيل

490
00:29:14,597 --> 00:29:17,122
هذا هو الموضوع -
لقد قمت لتوك بتسمية آلهتى الحية -

491
00:29:17,167 --> 00:29:20,136
فى البداية ، لقد كنت
مترددة للقيام بهذا الدور

492
00:29:20,170 --> 00:29:24,470
إن الشخصية بدون لون

493
00:29:24,541 --> 00:29:26,202
بدون لون ، نعم
هذا هو

494
00:29:26,276 --> 00:29:28,267
ثم أدركت ما ترمى إليه -
حقاً ؟ -

495
00:29:28,345 --> 00:29:30,506
حياتها العميقة المعقدة

496
00:29:30,580 --> 00:29:33,048
لقد حاولت إعطائها
بعض المتناقضات

497
00:29:33,116 --> 00:29:35,084
لقد كنت قلقة

498
00:29:35,151 --> 00:29:39,144
إننى معتادة على تمثيل أدوار
أكثر النساء بطولة علنية

499
00:29:39,189 --> 00:29:41,987
أقل مبدئية
أكثر إغراءاً

500
00:29:42,058 --> 00:29:44,458
بالتأكيد ليست الباردة

501
00:29:44,527 --> 00:29:49,760
"لا ، نعم ، إن " سيلفيا بوستن
هى كتلة من العصاب

502
00:29:50,000 --> 00:29:54,061
على الرغم من أننى لم أتمكن من إيجاد شئ
فى المسرحية على الإطلاق لأسطعها قليلاً

503
00:29:54,137 --> 00:29:57,265
لا عاطفة حقيقية ، لا غواية -
لا شئ ؟ -

504
00:29:57,340 --> 00:29:59,638
لا زلت أعتقد أنها
تستحق التمثيل

505
00:29:59,709 --> 00:30:03,770
يمكننا أن نعمل عليها ، و لمسة هنا
أو هناك يمكن أن تتغير لنتأكد من أنك

506
00:30:04,014 --> 00:30:07,108
لا ، لا ، إننى لن أحلم بك -
مستريحة -

507
00:30:07,183 --> 00:30:09,708
تغير كلمة من عملك من أجلى

508
00:30:09,786 --> 00:30:14,985
رباه ، من أكون ؟ هل أنا
أسطورة برودواى العبثية ؟

509
00:30:15,058 --> 00:30:18,789
أنت " تشيكوف " فى مهده

510
00:30:22,065 --> 00:30:27,093
إننى لا أقول أننى سأشوه المسرحية ، أقول  فقط
أننى سوف أعيد قراءتها مع أخذ ذلك فى الإعتبار

511
00:30:27,170 --> 00:30:30,230
"أعنى ، بعد كل شئ يا آنسة " سينكلير
هيلين " ، هل يمكننى أن أدعوك " هيلين " ؟ "

512
00:30:30,306 --> 00:30:32,433
نعم -
"هيلين "-

513
00:30:32,509 --> 00:30:35,637
إن غرائزك كممثلة لا تشوبها شائبة

514
00:30:35,712 --> 00:30:40,445
و أريد أن تكون للشخصية أبعاد
لا أريدها أن تكون كالطائرة بدون طيار

515
00:30:41,551 --> 00:30:44,714
أنت ترى من خلالى ، أليس كذلك ؟ -
أنا ؟ -

516
00:30:44,754 --> 00:30:47,086
أنت ماهر

517
00:30:47,157 --> 00:30:49,387
أنت لامع

518
00:30:49,426 --> 00:30:52,054
يا لها من بصيرة عند النساء

519
00:30:52,128 --> 00:30:54,187
لا تنكرها

520
00:30:59,235 --> 00:31:02,295
إننى لا ارى لماذا يجب
أن تكون باردة

521
00:31:06,744 --> 00:31:10,077
كيف حالك أيتها الدمية ؟
كيف سارت الأمور ؟

522
00:31:10,114 --> 00:31:12,412
إنهم جميعاً متماسكون

523
00:31:12,483 --> 00:31:15,350
هل هناك من أزعجها ؟ -
لا -

524
00:31:15,419 --> 00:31:18,252
إنهم يتوقعون منى أن
أتذكر كل هذه السطور

525
00:31:18,289 --> 00:31:22,089
هذا ما كنت تريدينه ، أن تصبحى ممثلة -
أعرف ذلك -

526
00:31:22,126 --> 00:31:25,687
إننى أعانى صداعاً -
سوف يساعدك " تشيتش " على -
التدريب بعد أن نتناول الطعام

527
00:31:25,763 --> 00:31:29,358
أنا ؟ -
إن الفتاة لديها شيئاً لتحفظه -

528
00:31:29,433 --> 00:31:32,698
"نعم ، لكن يا " نيك -
إجلسى فى حوض الإستحمام يا حبيبتى -

529
00:31:32,770 --> 00:31:36,501
"سوف أصطحبك إلى " دولمينيكو
هل تريدين لحماً أم استاكوزا ؟

530
00:31:36,574 --> 00:31:40,237
واحدة من كليهما -
إستمع يا " نيك " ، إننى لست جيداً -
فى التحفيظ ، و لدى موعد

531
00:31:40,311 --> 00:31:44,179
حسناً ، أغلق هذا الموضوع
هناك مأمورية صغيرة سأسندها إليك

532
00:31:44,248 --> 00:31:49,083
ما هو نوع المأمورية ؟ -
رسالة إلى " تشارلى ماسوتشى " و ليس لدينا وقت -

533
00:32:08,205 --> 00:32:12,767
أعلى النهر الكسول
حيث تدور طاحونة قديمة

534
00:32:12,810 --> 00:32:17,645
تلتقى بالنهر الكسول فى
شمس الظهيرة

535
00:32:17,681 --> 00:32:22,414
لتبقى فى ظلال شجرة
من النوع القديم

536
00:32:22,486 --> 00:32:25,284
قم بإلقاء متاعبك
و احلم حلماً

537
00:32:28,192 --> 00:32:31,753
أعلى النهر الكسول حيث
يغنى طائر الحناء

538
00:32:31,829 --> 00:32:33,922
ليوقظ النهار الجديد المضئ

539
00:32:34,165 --> 00:32:36,531
ألا ترى

540
00:32:36,567 --> 00:32:39,764
إنك تعيش نفس النمط

541
00:32:39,837 --> 00:32:42,533
لقد عاشت أمك مع أبيك

542
00:32:42,606 --> 00:32:45,700
حقاً ؟ أرجوك أن تخبرينى

543
00:32:45,776 --> 00:32:49,143
بطريقة ما ، إنك تحاول
أن تعيش ذلك مرة أخرى

544
00:32:49,213 --> 00:32:53,274
و فى عملية إسترجاع ذلك
سوف تقوم بتصحيح الخطأ

545
00:32:53,350 --> 00:32:56,842
كما لو كان هذا ممكناً .. ها

546
00:32:56,921 --> 00:33:00,152
"إن النص لا يقول " ها -
إنه لا يقول ذلك ، لقد أضفتها -

547
00:33:00,224 --> 00:33:03,421
ماذا تعنين بذلك ؟ هل مسموح لك به ؟ -
يمكننا إضافة أى شئ -

548
00:33:03,494 --> 00:33:05,894
كيف يمكنك إضافة شئ ؟ لا يمكنك ذلك -
مسموح لك بذلك -

549
00:33:05,963 --> 00:33:08,397
إن هذا يسمى ارتجال -
لا يمكنك ذلك -

550
00:33:08,465 --> 00:33:11,832
يمكننى فعل ذلك ، ماذا تعرف أنت ؟
إنك لا تعرف شيئاً ، اصمت و اقرأ

551
00:33:11,902 --> 00:33:15,497
أعتقد أن كل شئ نتناً -
أعتقد أنك منحط ، اصمت و اقرأ -

552
00:33:15,573 --> 00:33:18,269
الأفضل أن تصمتى ، اصمتى -
أنت اصمت و اقرأ -

553
00:33:18,342 --> 00:33:21,277
أنت اصمت -
"من حسن حظك أنك فتاة " نيك -

554
00:33:21,345 --> 00:33:23,279
من حسن حظك أنك أبله

555
00:33:23,347 --> 00:33:28,216
ما الذى تسعين إليه ؟ تلفيق
نظرية ضعيفة إلى هذا الحد ؟

556
00:33:30,221 --> 00:33:34,214
إننى أشفق على المساكين الذين
سيدفعون لمشاهدة هذه المسرحية

557
00:33:36,393 --> 00:33:40,329
ما الذى تفكر فيه ؟ -
"فقط فى " يوجين أونيل " و " ماكس آندرسون -

558
00:33:40,397 --> 00:33:43,798
لقد كنت تعيد الكتابة طوال الليل
و إنه فقط اليوم الأول

559
00:33:43,867 --> 00:33:46,233
هل هذه علامة سيئة ؟ -
لا ، إننى فقط أفكر أننى قد جعلت -

560
00:33:46,303 --> 00:33:48,669
"شخصية " سيلفيا بوستون
مطهرة قليلاً

561
00:33:48,739 --> 00:33:50,798
يجب أن يكون لديها جانب جنسى -
لا -

562
00:33:50,874 --> 00:33:55,277
أعتقد أنها أفضل شخصية أنثوية -
قمت بكتابتها منذ وقت طويل
من يقول ذلك ؟ -

563
00:33:55,346 --> 00:33:58,713
دافيد " ، أنت تعرف أنه يصعب عليك "
دائماً الدخول إلى عقل الأنثى

564
00:33:58,782 --> 00:34:02,741
أعرف أنك تعتقدين ذلك -
أنت الذى قلت ذلك من قبل -
لقد تناقشنا فى ذلك من قبل

565
00:34:02,820 --> 00:34:07,416
إن جميع أصدقائك من الرجال و من
الصعب عليك الكتابة عن المرأة

566
00:34:07,491 --> 00:34:10,289
خذ مثال على ذلك ، علاقتك
بأمك و علاقتك بجدتك

567
00:34:10,361 --> 00:34:13,455
عمتاك و أختاك -
أعتقد أننى أحاول التعامل مع ذلك فى عملى -

568
00:34:13,530 --> 00:34:15,464
لكن لكى أكون أميناً معك

569
00:34:15,532 --> 00:34:17,466
فى هذه اللحظة ، لا أعتقد أنك
تتفهمين عملى على الإطلاق

570
00:34:17,534 --> 00:34:19,593
لا تقم بدور المدافع عن نفسك -
إننى لا أدافع عن نفسى -

571
00:34:19,670 --> 00:34:23,606
ربما أن آرائى ليست فكرية بالنسبة
إليك بما يكفى ، ربما أنها ليست

572
00:34:23,674 --> 00:34:27,838
ما تقولينه شئ فظيع ، عندما تكون لديك
فكرة جيدة ، فإننى أستمع إليها ، إننى أستجيب

573
00:34:27,911 --> 00:34:31,369
فى هذه الحالة ، أعتقد أنك مخطئة -
متى سأكون على حق ؟ -

574
00:34:31,448 --> 00:34:34,884
أنت محقة فى أشياء أخرى و لكن ليس
فى " سيلفيا بوستن " و حالتها الجنسية

575
00:34:34,952 --> 00:34:38,513
سبتمبر 17 ، إن الأسبوع الأول
الآن من خلفى

576
00:34:38,589 --> 00:34:42,423
و بصرف النظر عن بعض الحوادث
البسيطة ، يبدو أن الأمور تسير بخير

577
00:34:42,459 --> 00:34:44,927
كانت هناك هذه اللحظة بين
"هيلين " و " إيدن "

578
00:34:44,995 --> 00:34:48,897
لا يمكننى تمثيل هذه العبارة
إذا كانت ستظل تعبث على المسرح

579
00:34:48,966 --> 00:34:51,560
حسناً ، لهذا أعتقد أن على الجلوس ، سوف أجلس -
رباه -

580
00:34:51,635 --> 00:34:55,264
لا تطلب منها " سيلفيا " الجلوس
فى بيتها أبداً ، إنها تحتقرها

581
00:34:55,339 --> 00:34:59,002
إنها لا تريدنى أن أجلس و لا تريدنى
أن أقف ، أعتقد أن على جلوس القرفصاء

582
00:34:59,043 --> 00:35:02,274
دافيد " ، هل تدرك أنك تطلب "
من الجمهور تصديق أن زوجى

583
00:35:02,313 --> 00:35:04,304
يمكنه أن يتركنى من أجل
هذه المرأة ؟

584
00:35:04,381 --> 00:35:08,283
هيا -
عفواً ، لكنى أعتقد أن الأمر واضح جداً -

585
00:35:08,352 --> 00:35:11,082
فى الحديث عن الجذب
المثير ، لماذا يفعل ذلك

586
00:35:11,322 --> 00:35:13,790
أيتها الغبية ، إنه يفكر بى حين يمثل
هذه العبارة ، ألا تعرفين شيئاً ؟

587
00:35:13,824 --> 00:35:16,292
فقط الجزء عن بقع الكبد -
استمعى -

588
00:35:16,360 --> 00:35:20,319
كم وقت مضى على معاناتك
لآخر نزيف حقيقى ؟

589
00:35:20,364 --> 00:35:24,391
دافيد " ، إننى أتساءل عما إذا قد حانت اللحظة
للقيام بمناجاة نفسى فى الفصل الثانى ؟

590
00:35:24,468 --> 00:35:29,496
هل سمعت ما قد -
أسبرين من فضلك -

591
00:35:29,540 --> 00:35:33,306
حسناً ، نعم ، لماذا لا نستريح
و إيدن " لمدة خمس دقائق ؟ "

592
00:35:33,344 --> 00:35:36,040
إننى بحاجة إلى أسبرين

593
00:35:36,113 --> 00:35:39,048
"ميتش "

594
00:35:39,083 --> 00:35:42,678
ثم جاء الوقت الذى حاولت فيه
"حذف إحدى عبارات " أوليف

595
00:35:42,753 --> 00:35:46,814
تعجبنى هذه العبارة و قد حفظتها بالفعل -
و لكن ، لا لزوم لها -

596
00:35:46,890 --> 00:35:49,620
إنها ،، ما هى ؟ -
حسناً ، لقد كتبتها تجاوزاً -

597
00:35:49,693 --> 00:35:54,027
إننا نعرف كيف تشعرين عن انهيار
سيلفيا " حين تتحدثين إلى طبيب جيد "

598
00:35:54,098 --> 00:35:56,896
لذا ، إنه خطأى
إن الأداء جيد

599
00:35:56,967 --> 00:36:00,061
و لكنى أحب أن أقولها

600
00:36:00,137 --> 00:36:02,628
لسنا بحاجة إليها -
انتظر -

601
00:36:02,706 --> 00:36:05,732
هل تحاول أن اختصار دورى ؟

602
00:36:05,809 --> 00:36:08,369
لا ، لا -
إن دورى مختصر كما هو -

603
00:36:08,445 --> 00:36:12,040
كل مسرحية تكون بحاجة إلى بعض
الحذف ، و حجم الدور ليس بالشئ الهام

604
00:36:12,116 --> 00:36:15,711
هل سمعت ما قالت ؟ إنها
لا تريد حذف شئ من عباراتها

605
00:36:15,786 --> 00:36:20,348
أنظر يا سيد " تشيتش " ، إننى على وشك -
إننى أفضل حماقة إطلاق النار -

606
00:36:20,424 --> 00:36:25,020
لكن السيد " فى " يحرص على
ظهورها لمدة أطول

607
00:36:25,095 --> 00:36:27,723
إنه أنا من كتب هذه المسرحية -
و إنه أنا من يخرجها
لا يهمنى ذلك -

608
00:36:27,798 --> 00:36:31,757
هل تريد أن ألطمك هنا أم تريد أن
آخذك للخارج لتسوية الأمر ؟

609
00:36:31,835 --> 00:36:34,531
إن الأمر عائد لك

610
00:36:37,775 --> 00:36:41,541
لا يزال " وارنر بورسيل " محتفظاً
بالروح المرحة و يعمل بها

611
00:36:41,612 --> 00:36:46,948
يا للإنضباط ، على الرغم من أننى ألاحظ
أنه لم يعد يكتفى بتناول الماء الساخن و الليمون

612
00:36:49,186 --> 00:36:53,122
إذا بدأت بهذا المستوى

613
00:36:53,190 --> 00:36:57,923
ما الذى سنفعله إزاء محبة
الكلاب هذه ؟

614
00:36:57,962 --> 00:37:00,897
هل اخترتها للتمثيل لأنك -
ظننت أنها جذابة ؟
إنها جميلة -

615
00:37:00,965 --> 00:37:04,594
و الأهم من ذلك أن لديها مرح
تتطلبه الشخصية

616
00:37:04,669 --> 00:37:08,571
إنها مرحة ، إنها تجعلك تريد التسلل
من خلفها بوسادة لتخنقها بها

617
00:37:08,640 --> 00:37:11,006
إنها شقة جميلة -
"جوزيت "-

618
00:37:11,075 --> 00:37:13,908
كأس مارتينى -
إن ذوقك رائع -

619
00:37:13,945 --> 00:37:18,405
إن ذوقى رفيع
و عينانى رائعتان

620
00:37:18,483 --> 00:37:20,610
يا لها من ثقة مبررة

621
00:37:20,652 --> 00:37:24,213
أعتقد أنك سوف تطلق الرصاص -
على " أوليف " فى وقت ما
أخشى أن هذا محال -

622
00:37:24,456 --> 00:37:29,018
كيف تأخذها لتذبح شعرك ؟
إننى أعرف أننى لا أطيقها

623
00:37:29,093 --> 00:37:33,189
ليس هناك عاقل سيصدق أنها طبيبة
و لا حتى طبيبة بيطرية

624
00:37:33,431 --> 00:37:36,491
أفهم ذلك و لكنه حل وسط
يجب أن أتعايش معه

625
00:37:36,568 --> 00:37:38,968
و إذا أردت أن أنفذ المسرحية
يجب أن أجد السبيل لذلك

626
00:37:39,037 --> 00:37:41,562
إننى أخطط لتقليص دورها
إذا دعانى حارسها أفعل ذلك

627
00:37:41,639 --> 00:37:43,573
هل يمكنك تصديق هذه الشخصية ؟

628
00:37:43,641 --> 00:37:46,735
تخيل ، السفر مع انسانك
البدائى الخاص

629
00:37:46,811 --> 00:37:49,746
لم أكن على علم أنك قد فتحت البانى الرئيسى -
حسناً -

630
00:37:49,814 --> 00:37:53,045
لقد نسيت أنك قد ربحت
جائزة الدراما

631
00:37:53,117 --> 00:37:55,984
نخب مسرحيتك -
أشكرك ، مسرحيتنا -

632
00:37:56,020 --> 00:37:59,854
إلى عالم مثالى بدون حل وسط

633
00:38:04,162 --> 00:38:07,131
رباه ، أنظرى إلى هذا المنظر

634
00:38:07,198 --> 00:38:11,931
مليون ضوء وامض
مليون قلب محطم

635
00:38:12,003 --> 00:38:14,528
هل تعلم ماذا يوجد فى الأسفل هناك ؟ -
ماذا ؟ -

636
00:38:14,606 --> 00:38:17,666
برودواى -
هذا هو شارعك -

637
00:38:17,742 --> 00:38:22,805
نعم ، هذا هو شارعى
و لكنى أود أن أمنحك إياه

638
00:38:22,881 --> 00:38:26,840
هذا إذا أردت ذلك -
و من الذى لا يريد ذلك ؟ -

639
00:38:26,918 --> 00:38:30,684
أريدك أن تكتب مسرحية لى
أعنى ، حين تنتهى هذه

640
00:38:30,722 --> 00:38:34,522
حقاً ؟ -
فى مسرحيتك القادمة ، أريد -
"منك أن تخلق وسيلة ل " هيلين سينكلير

641
00:38:34,592 --> 00:38:37,789
إننى أتشرف بذلك -
لكن يجب أن يكون لها حجماً -

642
00:38:37,862 --> 00:38:39,989
امرأة هامة

643
00:38:40,064 --> 00:38:43,727
بورجيا " ، " كيورى " ، قم بتسميتها "-
نعم -

644
00:38:43,801 --> 00:38:46,736
سوف أكرس نفسى لها -
و بينما تكتبها -

645
00:38:46,804 --> 00:38:50,069
إذا تمكنت من أن تلقى نظرة على
المشهد فى الفصل الثانى

646
00:38:50,108 --> 00:38:54,306
إذا نجحت فى إغواء الضابط بدلاً
من رفضها للمرة الثانية

647
00:38:54,546 --> 00:38:59,711
سوف يضيف بعض الإختلاف على الشخصية -
نعم ، هذه فكرة رائعة -

648
00:38:59,751 --> 00:39:02,242
إن القلب ما هو إلا متاهات

649
00:39:02,320 --> 00:39:06,654
متاهة تعانى من المزالق
الوحشية و العقبات الوسطية

650
00:39:06,724 --> 00:39:11,127
دافيد " ، لا يمكننى أن أقول هذا السطر "
إنه أبله ولا يعنى شيئاً و إننى لا أفهمه

651
00:39:11,195 --> 00:39:14,858
إنه أسلوب راق للتعبير عن رأى معين -
رأى ؟ أى رأى ؟ -

652
00:39:14,933 --> 00:39:17,060
عذاب الحب
صعوبة الإتصال

653
00:39:17,101 --> 00:39:19,797
لماذا تجعل قوله صعباً ؟ -
قوليه فقط -

654
00:39:19,871 --> 00:39:22,863
لا ، لا أستطيع قول ذلك ، إنه ملئ بالهراء -
هراء ؟ -

655
00:39:22,907 --> 00:39:25,705
لا يمكننى قوله و لن أقوله -
قومى بأداء السطر فقط -

656
00:39:25,777 --> 00:39:27,711
لا ، لن أجعل من نفسى أضحوكة

657
00:39:27,779 --> 00:39:29,713
إنها على حق
إنه نتن

658
00:39:29,781 --> 00:39:32,215
رباه ، لقد تحدث طرف آخر

659
00:39:32,250 --> 00:39:34,912
إنها طريقة بلهاء للتحدث
ولا أحد يتحدث هكذا

660
00:39:34,986 --> 00:39:37,352
لا أصدق أن هذا يحدث -
إن " فرانكنشتاين " على حق -

661
00:39:37,589 --> 00:39:39,580
حين أريد رأيك
سوف أسألك عنه

662
00:39:39,624 --> 00:39:42,354
لا أطيق سماع هذه القاذورات
كل يوم أجلس فى الخلف هناك

663
00:39:42,594 --> 00:39:44,357
و أستمع إلى نفس القاذورات
مراراً و تكراراً

664
00:39:44,596 --> 00:39:46,359
إذن انصرف ، لم يطلب
أحد منك المجئ

665
00:39:46,598 --> 00:39:48,259
دافيد " هون عليك "

666
00:39:48,299 --> 00:39:50,699
أين تعلمت الكتابة المسرحية
هل كان فى " سينج سينج " ؟

667
00:39:50,768 --> 00:39:53,100
متاهة تعانى من المزالق الوحشية

668
00:39:53,137 --> 00:39:55,731
أوليف " ، لقد حفظتها "
و أقول لك

669
00:39:55,807 --> 00:39:59,243
إن الأمر يعاودنى طوال الوقت
و هو شئ نتن على جليد ساخن داعر

670
00:39:59,310 --> 00:40:02,279
هذا كل شئ ، إننى سأنصرف ، هذا جنون -
"دافيد "-

671
00:40:02,347 --> 00:40:06,044
من فضلكم ، إننى أعانى بعض الصداع -
أنا جائع -

672
00:40:06,117 --> 00:40:09,177
الجميع ، لم لا نتناول غداءنا ؟
فى غضون ساعة

673
00:40:09,253 --> 00:40:12,120
إذا كنت لا تريدين قول السطر اللعين

674
00:40:12,156 --> 00:40:15,387
فلا تقولى هذا السطر اللعين -
"أنظر إليك أيها السيد " المزاجى -

675
00:40:15,627 --> 00:40:19,222
إذا نبح هذا الفأر الموجود
على المقود مرة أخرى

676
00:40:19,297 --> 00:40:22,198
يبدو عليه الكآبة ، هل يعانى من الإكتئاب ؟ -
يمكنك تقليص السطر -

677
00:40:22,266 --> 00:40:25,724
هل لأنها لا يمكنها قوله ؟ -
لأنك قلت بنفسك أنك تعانى المتاعب معه -

678
00:40:25,803 --> 00:40:28,033
إذن أنت تتفق مع الغوريلا -
دافيد " ، بحق الرب ، إنه سطر واحد "-

679
00:40:28,106 --> 00:40:30,301
إنه لن يدمر هذا المشهد -
إن هذا ليس الهدف -

680
00:40:30,341 --> 00:40:33,799
فجأة ، إننى أتلقى اقتراحات من رجل
ذو ذراع قوى بمعدل ذكاء - 50

681
00:40:33,878 --> 00:40:35,846
لقد مللت ذلك

682
00:40:35,880 --> 00:40:39,179
دافيد " ، من أجل الرب ، هيا "-
أنظروا من هنا -

683
00:40:39,250 --> 00:40:42,083
رباه ، أعطنى بندقية

684
00:40:42,153 --> 00:40:45,680
أعتقد أننى شديد الحساسية لأن فى
أعماقى ، إننى أتفق مع هذا الأبله

685
00:40:45,757 --> 00:40:50,160
ربما يكون سطر متورم ، لا أعرف -
لقد أطلق الرصاص على أعصابى
لا ، قم بتهدئة نفسك -

686
00:40:50,194 --> 00:40:54,893
هيلين " ، إن المسرحية لا تنجح "
"إن العيب فى كتابتى و ليس فى " أوليف

687
00:40:54,966 --> 00:40:59,164
هذا هو سبب بروفاتنا
هذا هو سبب خروجنا من المدينة

688
00:41:01,139 --> 00:41:04,631
إن لديك موقفاً رائعاً
إننى محظوظ جداً

689
00:41:04,709 --> 00:41:07,337
إن الجزء الأفضل فى هذا المشروع
هو أننى أذهب إلى العمل كل يوم

690
00:41:07,412 --> 00:41:10,313
و أراك و أكون معك و أعمل معك

691
00:41:10,381 --> 00:41:14,875
إننى لم أقصد أن أفسد اليوم -
إذن دعنا لا نفسده -

692
00:41:14,952 --> 00:41:18,251
إجلس هنا ، أريد أن أريك شيئاً

693
00:41:18,322 --> 00:41:20,222
حسناً

694
00:41:21,292 --> 00:41:24,159
هذه هى بقعتى المفضلة فى المتنزه

695
00:41:26,164 --> 00:41:29,395
و فى الشتاء ، حين تكون
مغطاة بالثلج

696
00:41:29,467 --> 00:41:34,166
حوالى الرابعة و النصف مساءاً
حين يبدأ الظلام و تنار الأضواء

697
00:41:34,205 --> 00:41:36,173
ينتشر الضباب

698
00:41:36,240 --> 00:41:41,143
و يمكنك فقط أن ترى ظلالاً لأفق
منهاتن من خلال الأشجار

699
00:41:41,212 --> 00:41:43,703
يكون شيئاً ساحراً

700
00:41:43,781 --> 00:41:46,113
يكون شيئاً ساحراً

701
00:41:47,852 --> 00:41:50,446
هيلين " ، أعتقد أننى "
أقع فى حبك

702
00:41:50,688 --> 00:41:52,485
لا تفعل ذلك

703
00:41:52,724 --> 00:41:56,717
لا أعرف إن كان بإمكانى التحكم فى ذلك -
أرجوك " دافيد " ، يجب أن نتحلى بالقوة -

704
00:41:56,794 --> 00:42:00,355
لقد أغلقت باباً على مشاعرى طويلاً
لكن هناك الكثير الذى أود قوله

705
00:42:00,431 --> 00:42:03,025
و ماذا تكون الكلمات ؟ -
رباه -

706
00:42:03,101 --> 00:42:06,366
دافيد " ، إن كل شئ ذو مغزى "
يكون غير قابل للتفسير

707
00:42:06,437 --> 00:42:10,703
إنه أكثر بدائية من اللغة

708
00:42:10,775 --> 00:42:13,141
لست واثق من أننى أفهم ذلك -
اسكت -

709
00:42:13,211 --> 00:42:15,179
أسكت -
"هيلين "-

710
00:42:15,246 --> 00:42:18,340
لا ، دعنا فقط نجلس هنا
و نحتجز أفكارنا

711
00:42:18,416 --> 00:42:21,249
ولا نكشفها ، كن ساكناً

712
00:42:21,319 --> 00:42:26,086
دع الطيور تغنى أغنيتها
دع أغنيتنا الآن بدون غناء

713
00:42:26,157 --> 00:42:28,284
أنت مذهلة

714
00:42:35,433 --> 00:42:37,128
توقف ، توقف

715
00:42:37,201 --> 00:42:39,931
لست فى مزاج جيد -
ماذا تعنين بأنك لست فى مزاج جيد -

716
00:42:40,004 --> 00:42:42,199
كونى فى مزاج أفضل لأنه
يقوم بدفع الإيجار

717
00:42:42,273 --> 00:42:46,107
أصمتى يا " فينوس " ، إن كل
ما قلته أننى لست فى مزاج جيد

718
00:42:46,177 --> 00:42:50,773
لماذا يجب على أن أكون فى مزاج -
جيد حين تكون أنت كذلك ؟
توقفى عن إعلان ذلك -

719
00:42:50,816 --> 00:42:54,115
إننى لا أعلن ذلك -
إننى لا أعرف أبداً أنك غير مستعدة لذلك -

720
00:42:54,153 --> 00:42:58,112
حسناً ، إننى اليوم غير مستعدة
إننى منهكة ، إن البروفات شاقة

721
00:42:58,190 --> 00:43:01,250
قومى بتشغيل الموتور -
لا -

722
00:43:01,326 --> 00:43:04,454
لقد أحضرت لك شيئاً -
ما هو ؟ -

723
00:43:07,833 --> 00:43:09,801
ما قولك ؟ هيا

724
00:43:09,835 --> 00:43:12,895
"نيكى "-
لدى زجاجة كبيرة من النبيذ الفرنسى -

725
00:43:12,971 --> 00:43:14,939
لقد صنعها " جوى فوستر " بنفسه

726
00:43:15,007 --> 00:43:17,475
باسادينا " ، إننى مستعبدة "

727
00:43:17,509 --> 00:43:19,875
دعنا نتخلى عن التهذيب

728
00:43:19,945 --> 00:43:23,108
هناك شئ متوحش
فيك يا طفلى

729
00:43:23,148 --> 00:43:25,514
اليوم ، جاءت " إيلين " لمشاهدة البروفة

730
00:43:25,584 --> 00:43:29,247
كانت سعيدة جداً لرؤية طاقم
"التمثيل و خاصة " وارنر بورسيل

731
00:43:29,321 --> 00:43:34,054
وارنر " ، هذه " إيلين " صديقتى "-
سعيد برؤيتك -

732
00:43:34,126 --> 00:43:37,926
يجب أن تكونى فخورة ، إنه يمتلك موهبة نادرة -
نعم ، إنه كذلك -

733
00:43:37,996 --> 00:43:40,863
بدأ الصباح هادئاً للنصف
ساعة الأولى

734
00:43:40,899 --> 00:43:42,867
ثم حدث حادث آخر

735
00:43:42,935 --> 00:43:46,962
إن القلب يتبع قوانينه

736
00:43:47,039 --> 00:43:51,499
كطبيبة ، إن احترامك للعقلانية
ليس عميقاً جداً

737
00:43:51,577 --> 00:43:53,511
دافيد " ، هل يمكننى " -

738
00:43:53,579 --> 00:43:57,345
إننى لا أفهم الشخصية
هنا ، فجأة تكون حكيمة جداً

739
00:43:57,416 --> 00:44:01,580
و إننى لا أعرف لماذا تقول
لها أن تتخلص من خطيبها

740
00:44:01,820 --> 00:44:04,186
لقد التقطها الضابط -
الضابط ؟ -

741
00:44:04,223 --> 00:44:06,953
و لكن يبدو و كأنها تردد
فلسفة الكاتب

742
00:44:07,025 --> 00:44:10,222
لماذا يكون عليها أن تتخلص من " توم " ؟ -
لأنها متهورة -

743
00:44:10,262 --> 00:44:13,823
إن هذا لا يعطى شعوراً حقيقياً -
حسناً ، إننى لا أفهم -

744
00:44:13,899 --> 00:44:17,198
إذا كنت طبيبة ، كيف لى
أن أعطيها نصيحة سيئة ؟

745
00:44:17,236 --> 00:44:19,363
إنها ليست سيئة -
إنها سيئة -

746
00:44:19,438 --> 00:44:23,397
لكن يا " دافيد " ، فى الفصل الأول
تقول أن " توم " قد غير حياتها

747
00:44:23,475 --> 00:44:27,036
نعم و لكنها قد اندفعت بتهور تجاه الضابط -
هذا لا يعطى معنى -

748
00:44:27,112 --> 00:44:29,410
فقط أعطى الدور فرصة -
يوجد شئ متناقض هنا -

749
00:44:29,481 --> 00:44:31,847
فقط أعطى الدور فرصة -
هذه كتابة سيئة -

750
00:44:31,917 --> 00:44:34,545
سوف أخبرك ما هو الخطأ

751
00:44:34,620 --> 00:44:37,282
"رباه ، " جوليان -
دعونا ننتظر دقيقة -

752
00:44:37,356 --> 00:44:41,190
دعونا لا ندخل فى الموضوع هنا -
لا ينبغى لها أن تترك الرجل -

753
00:44:41,260 --> 00:44:43,387
يجب أن تلتصق به

754
00:44:43,462 --> 00:44:47,592
ثم ، عندما حدثت هذه المشادة بين الضابط
و زوجته و انصرف ، كان ينبغى عليه ملاحظتها

755
00:44:47,666 --> 00:44:50,328
بهذه الطريقة ، لن يكون
المشهد مملاً

756
00:44:58,610 --> 00:45:02,046
ليقل أحدكم شيئاً

757
00:45:02,080 --> 00:45:05,572
أعتقد أنها فكرة جيدة -
ليست سيئة -

758
00:45:05,651 --> 00:45:07,881
أنت تمزح -
لا -

759
00:45:07,953 --> 00:45:10,114
حقاً ، إنها ليست سيئة

760
00:45:10,188 --> 00:45:13,157
إننى شخصياً معجب بها
أعتقد أنها درامية جداً

761
00:45:13,225 --> 00:45:16,217
إيلين " ، هل ترين ما أنا بصدده ؟ "
هل ترين ما الذى أضطر للتعامل معه ؟

762
00:45:16,295 --> 00:45:19,196
أعتقد أن لديه مفهوم مثير للإهتمام -
ماذا ؟ -

763
00:45:19,264 --> 00:45:21,459
لا تقولى أن

764
00:45:21,533 --> 00:45:24,024
أنها لم تترك الضابط -
هذا صحيح -

765
00:45:24,102 --> 00:45:26,127
إنها لم تترك خطيبها -
هذا صحيح -

766
00:45:26,204 --> 00:45:29,503
إننا نفقد هذا المشهد و فجأة ، تنبثق
العديد من الإمكانيات الجيدة

767
00:45:29,574 --> 00:45:32,441
إنها ملحوظة بها أفضل مما لديك -
فى الواقع ، لقد أعجبتنى -

768
00:45:32,511 --> 00:45:35,002
هل تنحازين إلى جانبه ؟ -
إنها ليست مسألة جوانب -

769
00:45:35,080 --> 00:45:38,447
دافيد " ، إنها محقة "-
إن المسرحية تتعثر هنا دائماً
حاول ذلك -

770
00:45:38,483 --> 00:45:42,442
لذلك يبدو دائماً أن الممثلين بشكل غير مريح -
لا يمكننى إجراء هذه التغييرات -

771
00:45:42,487 --> 00:45:46,924
لم لا ؟ كيف سيتقابلون مرة أخرى ؟ -
لأن -

772
00:45:46,992 --> 00:45:51,326
إن الضابط يلاحظها ، أليس كذلك ؟
ثم يذهب خلفها

773
00:45:51,363 --> 00:45:55,322
أعنى ، هذا ما يحدث فى الحياة
الحقيقية ، يذهب خلفها ، هيا

774
00:45:55,400 --> 00:45:59,598
لا يمكنك فعل ذلك بالقوة يا بنى ، أعنى، إذا كان من
المفترض أن يسير الأمر فى الإتجاه الآخر

775
00:45:59,671 --> 00:46:03,129
سوف أنسحب -
لا تكن مغروراً هكذا -

776
00:46:03,208 --> 00:46:05,369
سوف أخرج من هنا -
مغرور ؟ لأننى أحاول حماية مسرحيتى ؟ -

777
00:46:05,444 --> 00:46:08,971
حمايتها من ماذا ؟ من فكرة جيدة ؟ -
أشكرك على دعمك لى -

778
00:46:09,014 --> 00:46:12,211
لا ، لا ، سوف أنسحب ، إلى اللقاء -
سوف أتصرف بحماقة -

779
00:46:12,284 --> 00:46:14,479
هذا كل شئ ، سوف أنسحب -
انتظر دقيقة -

780
00:46:14,519 --> 00:46:17,488
"دافيد " ، " دافيد "

781
00:46:17,522 --> 00:46:19,717
سوف أتصرف بحماقة -
"دافيد " -

782
00:46:19,958 --> 00:46:23,155
إن أمك قادمة

783
00:46:23,228 --> 00:46:28,188
إذا تمكن الفنان ، فذلك سيمنحنا
جميعاً الفرصة ، و إنه فنان

784
00:46:28,233 --> 00:46:31,634
ألهذا يكون دائماً عصبياً و منزعجاً ؟ -
إن الفنانين عاطفيون جداً -

785
00:46:31,703 --> 00:46:34,467
هل حقاً الفنانين عاطفيين ؟ -
هذه حقيقة -

786
00:46:34,506 --> 00:46:37,304
كنت أعنى أن أسألك

787
00:46:37,376 --> 00:46:42,143
هل أننى أتخيل ، أم أنها حقيقة
أنك تنظر فى اتجاهى دائماً ؟

788
00:46:42,214 --> 00:46:45,183
أنت فتاة ملحوظة جداً ، نعم -
إننى دائم النظر إليك
أشكرك -

789
00:46:45,217 --> 00:46:48,209
حسناً ، لقد لاحظت شيئاً
لقد لاحظت أن لديك

790
00:46:48,253 --> 00:46:51,518
شهية كبيرة حقاً

791
00:46:51,590 --> 00:46:55,026
نعم ، إن لدى شهية كبيرة -
نعم ، لقد لاحظت ذلك -

792
00:46:55,093 --> 00:46:57,152
أين جليسك ؟ -
تشيتش " ؟ "-

793
00:46:57,229 --> 00:47:00,198
نعم -
لا ينبغى أن تقلق بشأنه ، لقد انصرف -

794
00:47:00,265 --> 00:47:04,292
حقاً ؟ -
منذ دقائق ، لديه فرصة للعب الحماقات -

795
00:47:04,369 --> 00:47:07,770
سيستغرق ذلك ساعتين -
حسناً ، بما أنك قد تخلصت من اللجام -

796
00:47:08,006 --> 00:47:10,474
نعم ؟ -
لم لا ندخل إلى هنا -

797
00:47:10,542 --> 00:47:13,807
و نتعرف على بعضنا البعض بشكل أفضل ؟ -
نعم -

798
00:47:14,046 --> 00:47:16,571
ربما يكون ذلك ممتعاً

799
00:47:21,586 --> 00:47:23,247
حسناً

800
00:47:23,321 --> 00:47:25,255
مرحباً

801
00:47:25,323 --> 00:47:27,518
مرحباً

802
00:47:30,228 --> 00:47:32,788
انتظرى دقيقة -
ماذا ؟ -

803
00:47:34,399 --> 00:47:36,663
قبل أن نبدأ -
نعم ؟ -

804
00:47:36,735 --> 00:47:39,033
ماذا ؟ -
مجرد -

805
00:47:39,104 --> 00:47:42,130
قطعة من الدجاج

806
00:47:42,207 --> 00:47:44,141
حسناً ، لنبدأ -
حسناً -

807
00:47:44,209 --> 00:47:46,700
إن لديك شهية كبيرة فعلاً

808
00:47:46,778 --> 00:47:50,236
قم بتجميع نفسك
إذن لقد جاء بفكرة جيدة

809
00:47:50,282 --> 00:47:52,716
هيلين " ، ليس أنت أيضاً "-
إذا قمت بتنفيذ اقترتاحه -

810
00:47:52,784 --> 00:47:56,049
ستكون قادراً على وضعه فى المشهد الجديد
فى الفصل الثالث الذى كنت دائماً تريده

811
00:47:56,121 --> 00:48:00,057
نعم و لكنه سوف -
و هذا سيضفى ضوءاً جديداً -

812
00:48:00,125 --> 00:48:02,525
على علاقتى بزوجى ، نعم

813
00:48:02,594 --> 00:48:05,222
إذن أنت تقولين أنك
تريدين منى تغييره

814
00:48:05,297 --> 00:48:08,698
فى المجازفة برؤية منزعجاً
فى يوم عيد ميلادك

815
00:48:08,767 --> 00:48:11,429
كيف عرفتى أنه يوم عيد ميلادى ؟ -
عيد ميلاد سعيد -

816
00:48:11,503 --> 00:48:14,700
هيلين " ، أوه " -
قم بفتحها -

817
00:48:14,773 --> 00:48:17,367
رباه

818
00:48:17,442 --> 00:48:20,741
رباه ، حقاً إنها

819
00:48:20,812 --> 00:48:23,542
لا تنفعل كثيراً
إننى لم أشتريها

820
00:48:23,615 --> 00:48:26,584
"لقد أعطاها لى " كول بورتر
إنها واحدة من كثيرات

821
00:48:26,651 --> 00:48:29,245
الآن ، يجب على أن أدخن

822
00:48:29,321 --> 00:48:32,381
إقض وقتاً طيباً اليوم مع فتاتك ، إننى
متأكدة أنها ستصطحبك إلى الخارج

823
00:48:32,457 --> 00:48:36,553
"نعم ، مع آل " ماركس -
حسناً ، تمنى أمنية -

824
00:48:36,628 --> 00:48:41,429
لقد تمنيت -
أتمنى أن تنال ما ترنو إليه فى حياتك -

825
00:48:41,501 --> 00:48:43,435
هيلين " ، هل فكرت فيما "
قلته لك من قبل ؟

826
00:48:43,469 --> 00:48:45,699
عن شعورى نحوك ؟ -
لا تتكلم -

827
00:48:46,906 --> 00:48:50,239
و لكنى أريد التعبير عن -
لا تتكلم -

828
00:48:51,811 --> 00:48:53,745
هناك بضع أشياء أريد قولها لك -
لا  تتكلم -

829
00:48:53,813 --> 00:48:56,748
حين تقابلنا أول مرة -
لا تتكلم -

830
00:48:56,816 --> 00:48:59,876
أرجوك ألا تتكلم

831
00:49:00,119 --> 00:49:02,849
لا ، لا ، اذهب

832
00:49:02,922 --> 00:49:06,756
اذهب أيها العقرب النبيل

833
00:49:06,826 --> 00:49:11,195
إن حوتك يتمنى لك عوادة سعيدة

834
00:49:11,898 --> 00:49:14,196
مجرد -
لا تتكلم -

835
00:49:16,569 --> 00:49:20,528
يا لها من محفظة

836
00:49:20,573 --> 00:49:23,565
إنها مناسبة -
إنها أجمل واحدة أراها منذ زمن -

837
00:49:23,643 --> 00:49:26,908
إنها من الجلد الحقيقى -
يوجد بها أماكن لوضع الأشياء -

838
00:49:27,146 --> 00:49:28,943
هل أعجبتك ؟ -
إنها مذهلة ، رائعة -

839
00:49:29,182 --> 00:49:31,173
هل أعجبتك ؟ -
نعم ، حقاً -

840
00:49:31,217 --> 00:49:35,176
كل ما أحتاجه الآن هو بعض -
النقود لكى تحفظ شكلها
سوف تزدهر يا صديقى -

841
00:49:35,221 --> 00:49:38,418
أعدك بذلك ، أليس كذلك يا " هيلدا " ؟ _
لا ، لقد أحببتها -

842
00:49:38,491 --> 00:49:41,858
هل يمكننى التقاطهم ؟ -
"بالتأكيد يمكنك يا " جوليان -

843
00:49:41,928 --> 00:49:44,920
عيد ميلاد سعيد -
أشكركم لقضائه معى -

844
00:49:45,164 --> 00:49:47,496
إنه رائع -
"أشكركم ، كأسك يا " هيلدا -

845
00:49:50,937 --> 00:49:54,498
أنظروا من هنا مع صديقته

846
00:49:54,574 --> 00:49:57,839
أوه ، لا -
إننى مدين لهذا المخلوق باعتذار -

847
00:49:57,910 --> 00:50:02,506
ما الذى تتحدث عنه ، الآن و هو
مخمور سيعتذر لكل فرد ، للغرباء

848
00:50:02,548 --> 00:50:06,814
اليوم أثناء البروفة ، قدم إقتراحاً
و قد بالغت فى رد فعلى تجاهه

849
00:50:06,886 --> 00:50:10,686
لقد سمحت للأنا بالتدخل فى أسلوب
العمل و أشعر أننى مدين له بالإعتذار

850
00:50:10,756 --> 00:50:14,283
أنت محق ، لقد تناولت الأمر جيداً -
لتعذرونى جميعاً -

851
00:50:22,301 --> 00:50:25,532
إننى أسترجع ما قلته ، لقد كان
اقتراح جيد و إننى أعتذر

852
00:50:25,605 --> 00:50:27,596
"رحب  ب " فيوليت -
"فيوليت "-

853
00:50:27,673 --> 00:50:30,335
سعيدة بلقائك ، من هذا يا " تشيتش " ؟ -
إنه كاتب -

854
00:50:30,409 --> 00:50:34,277
إننى كاتب يكافح -
هل تريد أن تعرفة ما هى مشكلة قصتك ؟ -

855
00:50:34,347 --> 00:50:38,408
ما هى المشكلة ؟ هل يوجد المزيد لأعيد كتابته ؟ -
أجلس و انزع الحمل عن قدميك -

856
00:50:38,451 --> 00:50:42,217
تعال يا " مو " ، أحضر له بيرة -
لم لا ؟ -

857
00:50:42,255 --> 00:50:44,246
هل هو كاتب ؟ -
نعم -

858
00:50:44,290 --> 00:50:47,589
لم أعرف أنك تعرف كتاباً -
افعلى معروفاً و اصمتى -

859
00:50:47,660 --> 00:50:49,594
لا تقل لى أن أصمت

860
00:50:49,629 --> 00:50:51,995
حسناً ، رقم واحد

861
00:50:52,231 --> 00:50:55,359
إننى لا أصدق أنها تحب
الرجل منذ البداية

862
00:50:55,434 --> 00:50:58,892
إنها ملتصقة به طوال الوقت
هذا ليس حباً

863
00:50:58,971 --> 00:51:02,771
إنه كمثل الإبقاء على شخص فى السجن
و لكن إذا قمت بتغيير ذلك

864
00:51:02,842 --> 00:51:05,640
إذا تركته ، فإنها ستشعر
بالسوء حيال ذلك

865
00:51:05,711 --> 00:51:09,579
حتى أنها ستصاب بإنهيار
عصبى و تصاب بالجنون

866
00:51:09,649 --> 00:51:12,413
كيف حالك يا " تشيتش " ؟ -
توليو " ، سأراك لاحقاً "-

867
00:51:12,485 --> 00:51:15,943
"أريد الذهاب إلى " الكاردينالز -
لمشاهدة مبارتين
لك ذلك -

868
00:51:16,022 --> 00:51:20,288
هذان الطائران يبدوان جيدان -
علم أصدقاءك الأخلاق و تخلص منهم -

869
00:51:20,326 --> 00:51:22,817
لا بأس ، إذن -
لقد كنت تتحدث عن -

870
00:51:22,895 --> 00:51:25,489
هذا صحيح ، الآن

871
00:51:25,564 --> 00:51:29,625
"إذا شعرت الطبيبة بمشاعر " سيلفيا
أهذا اسمها ؟ " سيلفيا " ؟

872
00:51:29,702 --> 00:51:32,034
"توجد جارة لى تدعى " سيلفيا -
حقاً ؟ -

873
00:51:32,271 --> 00:51:35,536
نعم ، ما اسمها ؟ -
"سيلفيا بينكوس "-

874
00:51:35,608 --> 00:51:38,372
ضخمة و بدينة و يهودية عريضة
و لها زوج ضئيل

875
00:51:38,444 --> 00:51:41,277
لقد قامت بفرمه بواسطة فأس و أرسلت
قطعه بالبريد عبر أنحاء البلاد

876
00:51:41,347 --> 00:51:43,679
لا أعرف ماذا كانت
تحاول إثباته

877
00:51:43,749 --> 00:51:45,683
هذا مقزز ، هل كان ينبغى
أن تقص هذه القصة أمامى ؟

878
00:51:45,751 --> 00:51:47,378
استرخى -
أنت تعرف أننى أعانى من معدة ضعيفة -

879
00:51:47,453 --> 00:51:49,921
لقد كنت تخبرنى عن المسرحية -
لا تقاطعينى -

880
00:51:49,989 --> 00:51:52,924
"لقد كنت تتحدث عن " سيلفيا -
هذا صحيح ، إذا أحست الطبيبة بمشاعرها -

881
00:51:52,992 --> 00:51:54,983
هل تعرف ما أعنى ؟

882
00:51:55,061 --> 00:51:58,030
نعم ، إنها تعرفها بمريضتها

883
00:51:58,064 --> 00:52:01,864
هذا صحيح ، حين تشعر بالغيرة
فهذا يعطى معنى

884
00:52:01,901 --> 00:52:03,835
صحيح

885
00:52:03,903 --> 00:52:06,701
يجب أن يكون هناك لحظات
يخرج فيها الضابط مع الطبيبة

886
00:52:06,772 --> 00:52:08,706
لماذا لا يوجد هذا بالنص ؟

887
00:52:08,774 --> 00:52:10,901
إنك تتحدث عن اتجاه مختلف
تماماً للمسرحية

888
00:52:10,976 --> 00:52:12,910
بالتأكيد

889
00:52:14,647 --> 00:52:16,581
فكر فى الأمر

890
00:52:16,649 --> 00:52:20,415
كيف يمكن للجمهور معرفة
أن " سيلفيا " تشعر بالذنب ؟

891
00:52:20,486 --> 00:52:22,647
لا أعرف

892
00:52:22,722 --> 00:52:24,690
انتظر دقيقة
نعم ، انتظر

893
00:52:24,724 --> 00:52:28,683
يمكنك أن تفعل ذلك و كأنك
تسمع ما تفكر به

894
00:52:28,728 --> 00:52:31,663
تعنى أنها تفكر بصوت مسموع ؟ -
بالتأكيد ، لم لا ؟ إنها مسرحبة على أى حال -

895
00:52:31,731 --> 00:52:34,825
ليس واجباً أن تكون حقيقية
و لكنها ستكون أقوى

896
00:52:34,867 --> 00:52:38,667
فكر فى هذا الأمر
و أنت لا تقومى بمقاطعتى بعد الآن

897
00:52:38,738 --> 00:52:40,672
آسفة

898
00:52:42,441 --> 00:52:47,037
كيف تأتى أن تقول الكثير
لأبله " فالنتى " هذا ؟

899
00:52:47,113 --> 00:52:49,581
لا ، لا شئ ، كنت فقط أشكره
من أجل أفكاره الجيدة

900
00:52:49,615 --> 00:52:53,676
أى أفكار ؟ إنه لم يقدم سوى اقتراح واحد -
نعم -

901
00:52:53,753 --> 00:52:56,722
كان هذا فقط -
إذن ، هل أعجبتك حافظتك ؟ -

902
00:52:56,756 --> 00:52:58,724
ماذا ؟ -
الحافظة -

903
00:52:58,758 --> 00:53:01,056
نعم ، إنها مذهلة -
هل أنت متأكد ؟ -

904
00:53:01,093 --> 00:53:04,620
إنها رائعة ، إننى دائماً
أحب المصنوعات الجلدية

905
00:53:04,697 --> 00:53:07,029
يا صبى ، أنت مثقل

906
00:53:07,099 --> 00:53:09,090
نعم -
عيد ميلاد سعيد -

907
00:53:09,168 --> 00:53:11,102
شكراً

908
00:53:13,439 --> 00:53:18,376
سبتمبر 24 ، قمت بإعطاء طاقم التمثيل
التعديل فى النص ، يبدو عليهم الرضا

909
00:53:18,444 --> 00:53:21,140
هذه لامعة -
هذا صحيح -

910
00:53:21,380 --> 00:53:23,371
الآن ، إن " سيلفيا " لم تعد سلبية

911
00:53:23,449 --> 00:53:27,408
إنها تستخدم حيلها للإيقاع بالضابط
و هذا ما يسبب لها الشعور بالذنب

912
00:53:27,486 --> 00:53:29,920
إن العمل كله لديه دوافع
إنه يسير على ما يرام ، رائع

913
00:53:29,989 --> 00:53:33,516
هل تعنى أن على حفظ كل السطور الجديدة ؟ -
إنها رائعة -

914
00:53:33,592 --> 00:53:37,824
كيف توصلت إلى كل هذه التغييرات الإلهية ؟ -
فى الحقيقة ، إنها ليست لى -

915
00:53:37,897 --> 00:53:41,833
أوه ، لا ، لمن هى ؟ للرب ؟

916
00:53:41,901 --> 00:53:45,632
حسناً ، إنها لى بمعنى إنها لى -
إن تواضعك يصبح لك -

917
00:53:45,704 --> 00:53:47,865
دعنا نواجه الأمر
أنت موهبة طاغية

918
00:53:47,940 --> 00:53:49,999
صوت جديد فى المسرح

919
00:53:50,075 --> 00:53:53,602
إننا نرى كلمة عبقرى كثيراً
فى هذا العمل

920
00:53:53,646 --> 00:53:56,080
لكن يا حبيبتى ، إذا تناسب الحذاء -
تهنئتى -

921
00:53:56,148 --> 00:54:00,084
أخيراً أصبح لها هدفاً -
الآن ، إن أمكنك فعل شئ بخصوص الفصل الثالث -

922
00:54:00,152 --> 00:54:02,552
سيكون لدينا سبق رائع
فى أيدينا

923
00:54:02,621 --> 00:54:06,455
ثلاثة هتافات للكاتب

924
00:54:06,492 --> 00:54:09,689
لقد سهرت ليلاً للعمل
على الفصل الثالث

925
00:54:09,762 --> 00:54:11,696
أعترف بأنه قد أصبح
أكثر صعوبة

926
00:54:11,764 --> 00:54:14,995
و قبل أن أقوم بتسليم الصفحات
أعطيتهم إلى " تشيتش " ليقرأها

927
00:54:15,067 --> 00:54:17,797
لقد اقترح أن أذهب إليه فى مكتبه

928
00:54:21,941 --> 00:54:24,535
لقد فقدت الفكرة -
حقاً ؟ -

929
00:54:24,610 --> 00:54:27,170
نعم ، بالإضافة إلى أن
لا أحد يتكلم هكذا

930
00:54:27,246 --> 00:54:30,682
إن اديك هذه المشكلة ، إنك -
لا تكتب مثلما يتكلم الناس
إننى أنتهج منهاج الشعر -

931
00:54:30,749 --> 00:54:35,448
منهاج الشعر ؟ هراء ، إن الناس يصدقون
ما يشاهدون إذا بدا الممثل حقيقياً

932
00:54:35,522 --> 00:54:38,491
تعال هنا ، دعنى أريك -
ماذا تفعل ؟ -

933
00:54:38,558 --> 00:54:40,549
ماذا ترى أننى بفاعل ؟ -
هل ستكتبها ؟ -

934
00:54:40,627 --> 00:54:44,825
ماذا أكون ؟ أبله داعر ؟ لقد علمونى
فى المدرسة كيف أكتب ، قبل أن أحرقها

935
00:54:44,865 --> 00:54:48,995
هل أحرقت مدرستك ؟ -
"نعم ، لقد كان عيد ميلاد " لينكولن -
لم يكن أحد هناك

936
00:54:49,069 --> 00:54:52,095
إذا كنت حقاً تكتب -
إننى أعرف كيف يتكلم الناس -

937
00:54:52,172 --> 00:54:54,140
إذهب لتلعب و دعنى أقوم بذلك

938
00:54:54,174 --> 00:54:56,972
لكن إذا كنت ستكتبها
حقاً ، فإننى لست

939
00:54:57,043 --> 00:54:59,534
لا تقلق بهذا الشأن ، لن أخبر أحداً -
لا ؟ -

940
00:54:59,613 --> 00:55:02,548
لا ، لقد رأيتك تلعب الضربة الكبرى
و أعرف سبب كل ذلك

941
00:55:02,616 --> 00:55:05,016
ليس شأن أحد من أين أتيت

942
00:55:10,724 --> 00:55:12,885
إذهب لتلعب

943
00:55:12,959 --> 00:55:15,291
توقف عن التحديق بى

944
00:55:15,529 --> 00:55:19,488
يا له من حوار ، إنه أفضل
"مما يكتب " أونيل

945
00:55:19,566 --> 00:55:21,056
ماكس آندرسون " لن يمسه "

946
00:55:21,134 --> 00:55:23,068
هل أعجبك ؟

947
00:55:23,136 --> 00:55:26,936
إنه ملئ بالعواطف
إنه ملئ بالحياة

948
00:55:27,007 --> 00:55:31,000
أتمنى أن يرفع ذلك من شأن القصة -
يا له من فارق بين هذه و مسودتك الأولى -

949
00:55:31,077 --> 00:55:36,037
إنك لم تجد نفسك بعد ، لقد كانت
الفكرة هنا ، و لكنها لم تكن قد تبلورت

950
00:55:36,116 --> 00:55:38,914
لقد كنت بحاجة إلى وقوفها
على قدميها و الآن ، ها هى

951
00:55:38,985 --> 00:55:42,011
إنها لم تعد فاترة

952
00:55:42,055 --> 00:55:45,889
إنها مليئة بالحياة
إنها مليئة بالمشاعر

953
00:55:45,959 --> 00:55:49,986
تفوح منها رطوبة الجنس
أخيراً ، إنها لاحمة

954
00:55:50,063 --> 00:55:54,591
هل تعتقدين أن مسودتى الأولى كانت فاترة ؟ -
كانت فقط مؤامرة و حوار -

955
00:55:54,668 --> 00:55:58,695
لكن هذه -
ألم يكن هناك شئ فى النص الأصلى -

956
00:55:58,772 --> 00:56:00,740
تشعرين أنه يستحق
الإبقاء عليه ؟

957
00:56:00,774 --> 00:56:04,039
كانت اتجاهات المسرح واضحة
من أفضل ما رأيت

958
00:56:04,077 --> 00:56:06,773
و لون الموثق ، اختيار جيد -
أشكرك -

959
00:56:06,846 --> 00:56:08,905
إن لى دائماً توهج
للإتجاهات المسرحية

960
00:56:08,982 --> 00:56:13,214
لقد عدت لقراءة مسرحياتك السابقة
إنها تعانى من نفس المشكلة

961
00:56:13,253 --> 00:56:16,950
أفكار جيدة ، لكنها مبدعة
للغاية ، بدون شجاعة حقيقية

962
00:56:17,023 --> 00:56:19,014
يبدو و كأنك قد قمت
بها فى النهاية

963
00:56:19,092 --> 00:56:21,356
هيلين " ، إن لدى اعتراف للإدلاء به "-
نعم -

964
00:56:23,997 --> 00:56:26,295
إننى -
لا تتكلم -

965
00:56:26,366 --> 00:56:29,096
لا ، لا تتكلم ، أعرف أنك
ستنكر نفسك

966
00:56:29,169 --> 00:56:33,572
أعرف أنك ستفعل ذلك و لكنك
ستأخذ هذه المدينة بواسطة العاصفة

967
00:56:37,811 --> 00:56:39,938
إننى لم

968
00:56:41,214 --> 00:56:43,910
أدرك كم الإلهام

969
00:56:43,950 --> 00:56:46,248
الذى أضفيتينه على كتابتى

970
00:56:46,319 --> 00:56:48,810
"أوه يا " دافيد

971
00:56:48,855 --> 00:56:51,153
"عزيزى "  دافيد

972
00:56:51,224 --> 00:56:54,250
أيها الفنان اللاذع المتأجج

973
00:56:54,294 --> 00:56:57,127
لقد فتحت الشرنقة

974
00:57:02,035 --> 00:57:05,835
إننى على استعداد لإعطاء جسدى
للرجل الذى كتب هذه الكلمات

975
00:57:05,905 --> 00:57:09,932
هذه الكلمات المجيدة الرائعة

976
00:57:10,010 --> 00:57:11,944
"هيلين " -
لا تتكلم -

977
00:57:12,012 --> 00:57:15,311
لا تتكلم ، الهدوء ، الصمت

978
00:57:15,382 --> 00:57:18,249
لا تتكلم -
أرجوك -

979
00:57:21,621 --> 00:57:25,079
سبتمبر 28 ، إن المسرحية
تسير على نحو أفضل الآن

980
00:57:25,158 --> 00:57:29,094
لقد أصبحت " هيلين " أكثر لطفاً مع
"إيدن " و أعتقد أنها بدأت تحب السيد " وولف "

981
00:57:29,162 --> 00:57:32,791
إلى الوراء

982
00:57:32,832 --> 00:57:36,666
"يبدو أن " وارنر بورسيل " و " أوليف
يتبادلان دائماً النظرات الخجولة

983
00:57:36,703 --> 00:57:40,161
لا أدرى إن كان من تخيلى و لكن
يبدو أنه قد زاد وزنه قليلاً

984
00:57:40,240 --> 00:57:46,042
لعل التوتر للإفتتاح القادم فى بوسطن
قد سبب له خداعاً فى نظام غذائه

985
00:57:46,112 --> 00:57:48,307
هل يمكننا البدء من
رب آبائنا " ؟ "

986
00:57:51,851 --> 00:57:54,183
"لنبدأ من " رب آبائنا

987
00:58:00,160 --> 00:58:05,462
رب آباؤنا
ساعدونى ، ساعدونى

988
00:58:05,699 --> 00:58:09,795
لقد كنت أفكر حينما تكون
سيلفيا " فى البيت الجنون "

989
00:58:09,869 --> 00:58:11,803
المصحة -
نعم ، نعم -

990
00:58:11,871 --> 00:58:14,704
إنها ترى أشياءاً -
إنها تهلوس -

991
00:58:14,741 --> 00:58:18,404
لا ، إنها ترى أشياءاً ، مثل الرؤى -
أى نوع من الرؤى ؟ -

992
00:58:18,478 --> 00:58:22,812
مثل رؤية زوجها المتوفى -
و كان بينهما هذا الحوار
هذا الذى فى الفصل الثالث ؟ -

993
00:58:22,882 --> 00:58:26,249
هذا صحيح ، إنها لم تتمكن من
مواجهته أثناء حياته

994
00:58:26,319 --> 00:58:29,846
هذا عظيم

995
00:58:29,923 --> 00:58:32,255
إنه عظيم -
لماذا لم أفكر فى ذلك ؟ -

996
00:58:33,326 --> 00:58:35,294
جو " ، أعطنى بيرة "

997
00:58:43,169 --> 00:58:46,195
هذا عظيم
كل شئ عظيم

998
00:58:46,272 --> 00:58:48,240
ما خطبك ؟

999
00:58:48,274 --> 00:58:50,435
لا شئ ، ينبغى أن أستريح لدقيقة

1000
00:58:50,510 --> 00:58:52,842
هل تريد أن تستريح ؟ -
نعم -

1001
00:58:52,912 --> 00:58:56,848
لا بأس -
إننى أعانى من تقلص -

1002
00:59:00,019 --> 00:59:02,214
يا رجل

1003
00:59:02,255 --> 00:59:05,452
إنها بقعة لطيفة

1004
00:59:05,525 --> 00:59:07,459
إننى أحضر إلى هنا منذ وقت طويل -
نعم -

1005
00:59:07,527 --> 00:59:10,189
نعم -
هل تقطن بالقرب من هنا ؟ -

1006
00:59:10,263 --> 00:59:13,494
لقد ولدت و تربيت فى نيويورك
غرب شارع 45

1007
00:59:16,302 --> 00:59:19,100
هل لديك عائلة كبيرة ؟ -
لا -

1008
00:59:19,172 --> 00:59:21,868
لدى أخت تعيش فى نيوجيرسى

1009
00:59:21,941 --> 00:59:24,842
لقد كان لى أخ و قد قتل

1010
00:59:24,911 --> 00:59:27,971
إننى آسف -
لا بأس -

1011
00:59:28,047 --> 00:59:32,746
لقد قام بالنصب على بعض المرابين ، فنقلوه إلى
كانارسى " و أطلقوا الرصاص على رأسه "

1012
00:59:32,819 --> 00:59:34,787
أخوك ؟

1013
00:59:38,158 --> 00:59:41,150
كيف التحقت بمسار بعملك ؟

1014
00:59:41,227 --> 00:59:43,161
مسار عملى ؟ -
نعم -

1015
00:59:43,229 --> 00:59:45,459
لقد كان أبى قاسياً

1016
00:59:47,267 --> 00:59:49,997
هل فكرت فى الإلتحاق
بأى عمل آخر ؟

1017
00:59:50,069 --> 00:59:52,003
مثل ماذا ؟ -
مثل الكتابة -

1018
00:59:52,071 --> 00:59:54,005
الكتابة ؟ -
نعم -

1019
00:59:54,073 --> 00:59:56,541
لقد كنت أجمع للغوغاء منذ -
كنت فى السادسة عشرة
إن لديك هدية عظيمة -

1020
00:59:56,776 --> 01:00:01,179
نعم -
إننى جاد ، إنها خارقة -

1021
01:00:01,247 --> 01:00:04,842
أعنى غرائزك ، الغرائز الدراماتيكية -
استمع إلى -

1022
01:00:04,918 --> 01:00:07,887
إن مسرحيتك كانت جيدة جداً -
شئ تحسد عليه -

1023
01:00:07,954 --> 01:00:11,117
أنت فقط لم تستخدم عقلك
أحياناً لا يفكر الناس

1024
01:00:12,926 --> 01:00:15,087
حسناً ، بالتأكيد أن الأمر بسيط
بالنسبة لك ، أليس كذلك ؟

1025
01:00:15,161 --> 01:00:20,098
بالنسبة لشخص يرسم ، يبدو كل شئ
منطقياً ، أما بالنسبة لمن لا يستطيع

1026
01:00:20,166 --> 01:00:23,158
لقد درست كتابة المسرحيات مع كل
معلم و قرأت كل الكتب

1027
01:00:23,236 --> 01:00:25,170
دعنى أخبرك عن المعلمات
إننى أكره المعلمات

1028
01:00:25,238 --> 01:00:28,503
هؤلاء العاهرات ذوات الشعر الأزرق ، قد
اعتدن على ضربنا بالمساطر ، لننسى المعلمات

1029
01:00:28,542 --> 01:00:32,205
كان هناك صبى كنت أعرفه حين كنت -
أشب عن الطوق ، كان يلعب الأكورديون
نعم -

1030
01:00:32,279 --> 01:00:36,079
كنت أحب الأكورديون ، و تدربت
و تدربت ، حتى صرت ألعب بطلاقة

1031
01:00:36,150 --> 01:00:40,177
فيما عدا أنه كان يضغط جزء من
اللحن ، و كان صوته يجعلك تبكى

1032
01:00:40,254 --> 01:00:42,984
لقد اعتدت أن أرغب فى -
الرقص ، هل تعرف ذلك ؟
يجعلك تبكى -

1033
01:00:43,057 --> 01:00:47,323
إننى أعنى ذلك ، هل رأيت " جورج رافت " يرقص ؟ -
نعم -

1034
01:00:54,335 --> 01:00:56,269
إذن -
ماذا ؟ -

1035
01:00:56,337 --> 01:01:00,933
السيد " ماركس " يقول أنك قد قمت
بقتل بعض الناس ، هل هذا صحيح ؟

1036
01:01:01,008 --> 01:01:03,499
ما هذا ،  الدرجة الثالثة ؟ -
على الإطلاق -

1037
01:01:03,577 --> 01:01:06,375
إذن لماذا تقول ذلك ؟ -
حقاً ، إننى فقط -

1038
01:01:06,413 --> 01:01:08,904
الحقيقة أننى قد فتنت

1039
01:01:08,949 --> 01:01:12,077
لقد اعتنيت ببعض الرجال -
لماذا ؟ -

1040
01:01:12,152 --> 01:01:14,086
لماذا ؟ لا أعرف لماذا

1041
01:01:14,154 --> 01:01:17,089
لقد خدعوا السيد " فى " و استدانوا
أقول لك شيئاً واحداً

1042
01:01:17,157 --> 01:01:20,092
إننى لم أقتل رجلاً لا يستحق ذلك

1043
01:01:22,863 --> 01:01:28,267
إذن ماذا يكون شعورك
الواقعى حين

1044
01:01:28,335 --> 01:01:30,428
ماذا ؟ -
تقتل رجلاً ؟ -

1045
01:01:30,504 --> 01:01:32,631
شعور جيد -
شعور جيد ؟ -

1046
01:01:32,873 --> 01:01:35,933
نعم -
حتى أول مرة ؟ -

1047
01:01:36,010 --> 01:01:39,070
أول مرة ؟ أول مرة كان
فاسق فى السجن

1048
01:01:39,146 --> 01:01:42,513
لقد وشى بى ، فهويت
برافع الثلج على ظهره

1049
01:01:42,583 --> 01:01:44,574
رافع الثلج ؟ -
رافع الثلج ، نعم -

1050
01:01:44,652 --> 01:01:48,952
كان على فعل ذلك مراراً و تكراراً
أربعون مرة ، حدثت فوضى ، انسى الأمر

1051
01:01:51,358 --> 01:01:54,885
الأول من أكتوبر
هيلين سينكلير" تقيم حفلاً "

1052
01:01:54,929 --> 01:01:57,591
كنت كما لو كنت فى حلم
كان " ماكسويل آندرسون " هناك

1053
01:01:57,665 --> 01:02:00,463
"و " جورج س. كوفمان
"و " جيرترود لورانس

1054
01:02:00,534 --> 01:02:04,129
حبيبى ، أود أن تقابل كاتب مسرحيتى
"دافيد شاين "

1055
01:02:04,204 --> 01:02:07,901
إن لديك هنا اكتشاف هائل
إن الخبر فى كل مكان فى الشارع

1056
01:02:07,975 --> 01:02:10,944
"حسناً ، لقد أظهرتنى " هيلين
لتجعل منى بطلاً ، أنت طيب جداً

1057
01:02:11,011 --> 01:02:13,172
لست أنا الطيب ، إن
هيلين " كفيلة بذلك "

1058
01:02:13,247 --> 01:02:15,977
لكنى قد قرأت مسرحيتك
إنها ليست أقل من رائعة

1059
01:02:16,050 --> 01:02:18,314
لقد جعلته يقرأ المعاد كتابتها
و ليست النسخة الخصية

1060
01:02:18,385 --> 01:02:23,015
إننى أتوق لتقديمها على مسرح لندن -
لندن ؟ -

1061
01:02:23,090 --> 01:02:26,958
"أنظرى إلى وجهه يا " هيلين
سوف تصبح نخب برودواى

1062
01:02:27,027 --> 01:02:29,018
لم ليس منتهى الغرب ؟

1063
01:02:29,096 --> 01:02:32,497
حسناً ، إننى سعيد أن استمتعت بالعرض -
لقد كان خارقاً -

1064
01:02:32,566 --> 01:02:35,160
ما هذا الذى أسمعه عن آخر عمل
ل " هيلين " ؟ هل هذا صحيح ؟

1065
01:02:35,235 --> 01:02:38,636
نعم ، إنه يقوم بعمل وسيلة -
ل " هيلين " فى الموسم القادم
حقاً ؟ -

1066
01:02:38,706 --> 01:02:42,506
إنها فكرة قديمة كانت تتوق للقيام بها
إنها ستمثل دور والدة يسوع

1067
01:02:42,576 --> 01:02:44,510
إنها شئ أوديبى كلية

1068
01:02:44,578 --> 01:02:47,979
إنه يحبها ، يريد أن يمثل دور الأب
حسناً ، يمكنك أن ترى التعقيدات

1069
01:02:48,048 --> 01:02:51,017
بالطبع -
"طبعاً إننا نتحدث إلى " إيرا جيرشوين -

1070
01:02:51,051 --> 01:02:54,509
عن نسخة موسيقية حديثة
لأحدب نوتردام

1071
01:02:54,588 --> 01:02:59,355
كواسيمودو جونز " ؟ "-
إن ل " هيلين " حيوية جديدة -

1072
01:02:59,426 --> 01:03:03,453
حتى وجهها يبدو ناعماً جداً -
أعرف ذلك ، إن غدد القرد تنشط -

1073
01:03:08,369 --> 01:03:11,338
هل يمكنك أن تتركى حافظتك
هنا ، أم أنك

1074
01:03:11,372 --> 01:03:14,398
لماذا أغلقت الباب ؟ -
أردت أن أنفرد بك -

1075
01:03:14,475 --> 01:03:16,568
منذ أن بدأ هذا الحفل الملل

1076
01:03:16,643 --> 01:03:20,579
هذا الحفل ممل ؟ هذا الحفل
رائع و متألق

1077
01:03:20,647 --> 01:03:23,377
مارس معى الحب

1078
01:03:23,450 --> 01:03:25,680
هنا ؟ الآن ؟

1079
01:03:25,719 --> 01:03:30,281
لا أرى داعى للإنتظار -
إن " جيروم كيرن " على الجانب -
الآخر للباب

1080
01:03:30,357 --> 01:03:32,689
نعم ، إنه ملحن رائع
سيكون عليك مقابلته

1081
01:03:32,760 --> 01:03:36,196
الآن ، قم بتعليق سروالك

1082
01:03:36,230 --> 01:03:39,461
إننى أشعر أننى بحالة جيدة اليوم ، لقد ذهبت
إلى شارع 34 و قمت بشراء هذا الثوب الجديد

1083
01:03:39,533 --> 01:03:41,467
هل أعجبك ؟ -
إنه لطيف جداً -

1084
01:03:41,535 --> 01:03:44,368
أليس كذلك ؟ أعتقد أن علينا -
الذهاب للرقص هذه الليلة
سوف نذهب للرقص -

1085
01:03:44,405 --> 01:03:46,373
يجب على الإعتناء ببعض الأعمال -
أعمال الآن ؟ -

1086
01:03:46,407 --> 01:03:49,399
هيا -
سوف أصطحبك للرقص فى دقيقة -
فقط إبقى هنا

1087
01:03:49,443 --> 01:03:51,411
حسناً

1088
01:03:58,585 --> 01:04:02,453
أريد التحدث معك -
مرحباً " تشيتش " ، ماذا تفعل هنا ؟ -

1089
01:04:02,523 --> 01:04:06,289
استمع ، عادة إننى لا أحذرك
و لكنك ممثل جيد

1090
01:04:06,360 --> 01:04:09,488
أنت تقوم بعمل جيد و سوف تكون
مشكلة كبيرة إذا لم تكن هنا

1091
01:04:09,563 --> 01:04:13,465
لكنى أخبرك الآن ، إذا
"اقتربت من فتاة " نيك فالنتى

1092
01:04:13,534 --> 01:04:17,300
سوف أقوم بلصق سلاحى فى فمك
و أفجر ثقب فى رأسك

1093
01:04:17,371 --> 01:04:21,034
فهمت ؟ -
تشيتش " ، إساءة فهمك للوضع شئ مضحك "-

1094
01:04:21,108 --> 01:04:24,407
استمع إلى ، لا تسرد على التفاهات
الآن ، هل سمعت ؟

1095
01:04:24,445 --> 01:04:26,709
حسناً -
إننى أعرف ما يجرى -

1096
01:04:26,780 --> 01:04:28,714
لقد فهمت يا سيد " تشيتش " ؟ -
هل فهمت ؟ -

1097
01:04:28,782 --> 01:04:32,149
نعم ، فهمت -
فى المرة القادمة سوف أغضب -
هل فهمت ما قد قلته ؟

1098
01:04:32,219 --> 01:04:35,154
نعم فهمت -
و المرة القادمة التى تقترب منها -
فيها ، ستكون رجلاً ميتاً

1099
01:04:35,222 --> 01:04:38,157
فهمت الهدف ، أشكرك -
الآن ، أخرج من هنا -

1100
01:04:49,069 --> 01:04:52,334
أيها النادل

1101
01:04:52,406 --> 01:04:56,775
هل يمكنك أن تحضر لى المزيد من البطاطس ؟
و سأتناول لحم الخنزير الآن ، جميل

1102
01:04:56,844 --> 01:05:00,302
أشكرك ، و شئ آخر

1103
01:05:00,380 --> 01:05:05,317
سوف أتناول صحن الجبن الآن كذلك
هل توفر لى كعكة " نيسلرود " ؟

1104
01:05:05,385 --> 01:05:07,285
جميل
أشكرك

1105
01:05:09,423 --> 01:05:12,483
أكتوبر 12 ، تم الإفتتاح فى بوسطن

1106
01:05:12,559 --> 01:05:15,221
"لقد حضرته " إيلين
و السيد " فالنتى " كان هناك

1107
01:05:15,295 --> 01:05:18,492
لقد مضى على ما يرام على الرغم من أن
"قلبى كان يقفز فى فمى كلما تكلمت " أوليف

1108
01:05:18,565 --> 01:05:23,298
لا تخبرنى أنك لا زلت تعتقد
أن العالم يدور

1109
01:05:23,370 --> 01:05:25,702
أنت -
أنت -

1110
01:05:25,772 --> 01:05:28,707
"لقد رأيت " ماكس جوردون
فى البهو ، لقد أعجبته

1111
01:05:28,775 --> 01:05:32,836
دافيد " ، هل تعرف أن "
على اسنقلال القطار ؟

1112
01:05:32,913 --> 01:05:37,213
دايف " ، كيف كنت ؟ "-
رائعة ، لقد اتتمت الجملة هذه المرة -

1113
01:05:37,284 --> 01:05:39,343
نعم ، لقد فعلتها ، أليس كذلك ؟ -
لقد تحسنت كثيراً -

1114
01:05:39,419 --> 01:05:43,378
هل تعرف ، إن " أوليف " كانت جيدة
إنها لا تزال بحاجة إلى المران
تشارلى " ، كيف حالك ؟ "

1115
01:05:43,457 --> 01:05:45,391
إن الفصل الأمل على ما يرام

1116
01:05:45,459 --> 01:05:50,260
لقد احضرت بعض الزهور لك -
مائة أوركيديا ، لا تكون إلا من -
"بيلى روز "

1117
01:05:50,330 --> 01:05:54,562
"نعم ، إنها كذلك ، من " بيلى
إنها رائعة

1118
01:05:54,635 --> 01:05:57,331
و أنت ، مذهلة

1119
01:05:57,404 --> 01:06:00,931
شكراً جزيلاً
هذا لطيف منك

1120
01:06:01,175 --> 01:06:04,736
دعنى أبدل ملابسى و سوف أقابلك
"فى مطعم " لوبستر جريل

1121
01:06:04,811 --> 01:06:07,575
هل يمكنك طلب عشاء الشاطئ
لى كمقبلات ؟

1122
01:06:07,648 --> 01:06:09,582
و سوف أتناول لحم البقر المشوى
كطبق رئيسى

1123
01:06:09,650 --> 01:06:13,484
كيف لم تتصل بى فى نهاية الأسبوع ؟ -
أنت عظيمة -

1124
01:06:13,520 --> 01:06:16,250
كنت مشغولاً يا عزيزتى ، إننى مشغول الآن -
حقاً ؟ -

1125
01:06:16,323 --> 01:06:19,315
عفواً ، هل يمكننى أن أتحدث معك ؟ -
لقد جاء أصدقائى من المدينة -

1126
01:06:19,393 --> 01:06:23,386
سوف نذهب لنتناول الطعام -
و على تبديل ملابسى
ألا تمانع أن نتحدث ؟ -

1127
01:06:23,464 --> 01:06:25,523
سوف ننتظرك -
سوف نستغرق ثانية فقط -

1128
01:06:25,600 --> 01:06:30,230
حسناً ، سوف أكون معكما فى غضون ثانيتين -
إلى اللقاء -

1129
01:06:30,305 --> 01:06:35,868
لا يمكننى أن أكون هنا ، لا يجب على -
حين رأيتك على المسرح تقول -
بهذه الكلمات العظيمة

1130
01:06:35,910 --> 01:06:39,937
أوليف " ، إنك تقومين بإغرائى "
كثيراً أنت فتاة رائعة
كذلك أنت ، مثير جداً -

1131
01:06:40,181 --> 01:06:43,207
لا ينبغى أن يرانى أحد معك -
ما هذا ؟ مشد ؟ قم بخلعه -

1132
01:06:43,284 --> 01:06:45,718
لا تفعلى ذلك -
لماذا أنت متوتر هكذا ؟ -

1133
01:06:45,787 --> 01:06:49,848
لا يجب أن يرانى أحد معك -
لقد هددنى بالقتل
من الذى هددك بالقتل ؟ -

1134
01:06:49,924 --> 01:06:53,724
"تشيتش "-
تشيتش " قد هددك بالقتل ؟ "-

1135
01:06:53,761 --> 01:06:56,753
كيف يعجبك ذلك ؟ أخيراً
أصبح حكيماً

1136
01:06:56,831 --> 01:06:59,891
هل تعرف ؟ إذا كنت مكانك
لما أقلقنى ذلك

1137
01:06:59,934 --> 01:07:03,597
إنك لست من النوع الذى يسمح لغوريلا
ذات ذراع قوى أن تخيفك هكذا

1138
01:07:03,671 --> 01:07:07,630
أوليف " ، إننى ممثل ، و أقوم "
أحياناً بأدوار تتطلب منى أن

1139
01:07:07,709 --> 01:07:11,611
إنك لم تكن مجرد ممثل حين كنت تخلع
عنى ملابسى الداخلية ، لقد كنت طلقة كبيرة

1140
01:07:11,679 --> 01:07:15,706
لقد كنت تقول لى : " أوليف " ، إن لدى
خطط كثيرة لك ، أريدك أن تصبحى نجمة معى

1141
01:07:15,783 --> 01:07:18,547
"توقفى ، إستمعى يا " أوليف -
إننى أضع القوانين الخاصة بى -

1142
01:07:18,620 --> 01:07:20,747
كل ذلك حقيقى و لكن يجب
علينا أن نكون واقعيين

1143
01:07:20,788 --> 01:07:25,487
واقعيون ؟ -
رباه ، إننى أتضور جوعاً ، هل -
لديك كعكة أو مقانق لى ؟

1144
01:07:25,560 --> 01:07:28,290
"افتحى ، أنا " نيك

1145
01:07:28,363 --> 01:07:30,627
نيك " ؟ " نيك فالنتى " ؟ "

1146
01:07:30,665 --> 01:07:35,728
إننى أرتدى ملابسى -
هيا ، إننى لن أرى شيئاً لم أراه من قبل -

1147
01:07:35,803 --> 01:07:39,432
إننى قادمة ، انتظر

1148
01:07:40,808 --> 01:07:43,276
مرحباً حبيبى -
ها أنت -

1149
01:07:43,311 --> 01:07:46,041
لقد كنت رائعة فى العرض الليلة -
اشكرك -

1150
01:07:46,281 --> 01:07:48,044
لقد اعتقدت ذلك ، ألم تكن -
كذلك أيها الفتيان ؟
نعم -

1151
01:07:48,283 --> 01:07:50,581
يا لها من روعة -
هيا ، قومى بارتداء ملابسك -

1152
01:07:50,652 --> 01:07:54,554
لدينا وقت لتناول مشروب قبل -
عودتنا إلى نيويورك
حسناً ، لا أعرف -

1153
01:07:54,622 --> 01:07:57,523
ليس الليلة يا " نيكى " إننى متعبة -
هيا ، هيا -

1154
01:07:57,592 --> 01:07:59,719
لقد قمت بإهمالى لأسابيع

1155
01:07:59,794 --> 01:08:03,423
إننى متعبة قليلاً -
منذ متى تشعرين بالتعب -
أمام مجرفة من الخمر ؟

1156
01:08:03,498 --> 01:08:06,490
يا له من جمهور رائع ، أعتقد أن
العرض كان على ما يرام ، أليس كذلك ؟

1157
01:08:06,567 --> 01:08:11,470
عفواً يا سيد " فالنتى " ، حبيبتى ، هل يمكنك أن
تسرعى فى الإشارة لى فى الفصل الثانى ؟

1158
01:08:11,506 --> 01:08:14,600
فى الجزء الذى تستشهدين
"فيه ب " هاملت

1159
01:08:14,642 --> 01:08:17,805
حسناً ، هذا يصعب على حيث أننى
دائماً ما أنسى الجزء الثانى

1160
01:08:17,845 --> 01:08:21,372
نعم ، أعرف ذلك
فى " أو لا أكون " ، فهمت ؟

1161
01:08:21,449 --> 01:08:24,680
لأننى لا أستطيع الدخول حتى تكملى
"الجملة ، و أبدأ بقول " أوووه

1162
01:08:24,752 --> 01:08:27,983
أكون -
أو لا أكون -

1163
01:08:28,022 --> 01:08:31,287
هكذا تكون ، أنت متعبة
لذلك لا تقومين بالإستيعاب

1164
01:08:31,359 --> 01:08:34,726
و هل لاحظت كيف صفق
الجمهور عند خروجك ؟

1165
01:08:34,796 --> 01:08:38,527
سوف أقوم بها بصورة أفضل إذا
قلت ذلك خلال دخولك و ليس
من خلفية المسرح

1166
01:08:38,599 --> 01:08:40,533
أوه

1167
01:08:41,869 --> 01:08:44,303
أخرجى هذا الكلب من هنا

1168
01:08:44,339 --> 01:08:47,467
سيد " وولفز " ، إنه يشم شيئاً

1169
01:08:47,542 --> 01:08:51,535
هل يوجد أحد هنا ؟ -
نعم ، هذا صحيح ، يوجد أحد هنا -

1170
01:08:51,612 --> 01:08:54,513
هيا أيها الكلب ، احمليه -
هيا يا حبيبى ، إلى أمك التى تحميك -

1171
01:08:54,549 --> 01:08:57,109
إلى اللقاء -
لماذا كنت تنبح ؟ -

1172
01:08:57,352 --> 01:09:00,412
أعتقد أنك كنت تتحدث عن العرض -
حسناً ، لقد انتهى الحفل -

1173
01:09:00,488 --> 01:09:02,854
هيا أيها الرجال ، أخرجوا من
هنا ، يجب على تبديل ملابسى

1174
01:09:02,924 --> 01:09:05,688
و أنت أيضاً يا " نيكى " ، كأس
واحد ، لا بأس ، على تبديل ملابسى

1175
01:09:05,760 --> 01:09:08,627
من هذا الرجل " هاملت " ؟ -
هيا ، إلى الخارج -

1176
01:09:08,696 --> 01:09:10,857
هيا ، هيا -
هل يعيش بالجوار ؟ -

1177
01:09:10,932 --> 01:09:14,333
هاملت " ، هذا مضحك حقاً "
يا حبيبى ، إلى اللقاء

1178
01:09:14,369 --> 01:09:16,428
هيا ، أخرج من هنا
لقد انصرفوا

1179
01:09:16,504 --> 01:09:19,098
هيا ، أخرج من هنا ، لقد انصرفوا
أخرج من هنا ، هيا ، هيا

1180
01:09:19,340 --> 01:09:22,605
لا ، لا ، ليس من هذا الطريق
من النافذة ، من النافذة

1181
01:09:22,677 --> 01:09:24,838
هيا ، النافذة

1182
01:09:24,879 --> 01:09:27,677
"سوف أخرج فى غضون دقيقة يا " نيك

1183
01:09:34,122 --> 01:09:37,455
رباه ، " وارنر " مرحباً -
لقد كان أداءاً جميلاً -

1184
01:09:37,525 --> 01:09:41,052
شكراً جزيلاً ، هذا لطيف منكم -
لقد استمتعنا به -

1185
01:09:41,129 --> 01:09:43,859
نعم ، حسناً ، هل أعجبتكم المسرحية ؟ -
لقد أحببت المسرحية -

1186
01:09:43,931 --> 01:09:46,764
إنه جزء ساحق -
كان الفصل الثانى رائعاً -

1187
01:09:46,834 --> 01:09:49,564
مشهد جميل -
إن العمل مع " هيلين " يكون جميلاً -

1188
01:09:49,604 --> 01:09:52,698
إنها جيدة جداً ، إنها محبوبة -
إنها تحملنا إلى داخلها -

1189
01:09:52,740 --> 01:09:54,799
هل يمكننى الحصول  على توقيعك ؟

1190
01:09:54,876 --> 01:09:58,539
سوف أحب ذلك  ، ليس معى قلم -
حقاً ؟ -

1191
01:09:58,613 --> 01:10:02,743
إنها هى ، هذا ما كان ، لا يمكننى
"أن أغمض عينى ، إنها " أوليف

1192
01:10:02,817 --> 01:10:04,785
إنها أفضل حالاً  مما بدأنا

1193
01:10:04,852 --> 01:10:08,481
بالتأكيد ، إنها أفضل و لكنها ليست -
جيدة بما يكفى
حسناً ، أعنى ، أنت تعرف -

1194
01:10:08,556 --> 01:10:10,820
هذا شئ يزعجك -
نعم -

1195
01:10:10,892 --> 01:10:14,953
إنهم النقاد ، إن إشعاراتها لائقة -
لائقة ليست جيدة بما يكفى -

1196
01:10:15,029 --> 01:10:20,797
إنها تقتل كلماتى -
كلماتك ؟ إنها أضعف ن لكن لا يهم -

1197
01:10:20,868 --> 01:10:24,395
ضعيفة ؟ أعتقد أنها تفسد -
الكلمات أكثر مما تعتقد
ماذا على فعله ؟ أفصلها ؟ -

1198
01:10:24,472 --> 01:10:26,531
لا يمكننى أن أدعها تدمر عرضى -
عرضك ؟ -

1199
01:10:26,607 --> 01:10:29,940
ما الذى تتحدث عنه ؟ -
حسناً ، عرضنا -

1200
01:10:29,977 --> 01:10:32,878
لقد وضعت الكثير فيه و يمكنه أن يكون مثالياً -
و كذلك أنا -

1201
01:10:32,947 --> 01:10:34,881
لكن علينا أن ندلى بإعترافات

1202
01:10:34,949 --> 01:10:37,918
إن العرض ضربة فنية -
إنها ليست أفضل ما يمكننا عمله -

1203
01:10:37,985 --> 01:10:41,648
توجد فتيات كثيرات -
ما الذى سنفعله يا " تشيتش " ؟ -

1204
01:10:41,722 --> 01:10:44,452
إنها تلقى بكل شئ خارج مجال
الإنسجام ، ألا ترى ذلك ؟

1205
01:10:44,525 --> 01:10:46,789
إن الجمهور لا يعرف الفرق -
إنهم يعرفون -

1206
01:10:46,861 --> 01:10:49,728
إنهم لا يعرفون -
لا يمكنهم التعبير عن ذلك -
لكنهم يعرفون

1207
01:10:49,797 --> 01:10:53,494
كلما سمعت هذا الصوت ، كأنه سكين
فى قلبى ، إنها لا يمكنها التمثيل

1208
01:10:53,568 --> 01:10:55,502
هل تستمع إلى ؟ -
تشيتش " ، خذ حماماً "-

1209
01:10:55,570 --> 01:10:58,937
إنها تبطل الأشياء عن العمل
حتى أنها تخرج ملتوية

1210
01:10:59,006 --> 01:11:02,772
لا يمكننى فصلها ، أنت تعرف ذلك -
لا تصرخ فى وجهى -

1211
01:11:02,810 --> 01:11:05,438
إننى لا أصرخ و لكنك قريب
جداً من ذلك

1212
01:11:05,513 --> 01:11:07,242
دعنى بمفردى ، إننى أعانى صداعاً

1213
01:11:07,482 --> 01:11:09,643
دعنى بمفردى ، إننى أعانى صداعاً -
أنت مزاجى -

1214
01:11:09,717 --> 01:11:11,742
مزاجى جداً

1215
01:11:11,819 --> 01:11:13,878
إن الأقدار تتصرف بغرابة

1216
01:11:13,955 --> 01:11:17,584
يبدو أن الجميع يشعر بتوتر
الإفتتاح القادم فى نيويورك

1217
01:11:17,658 --> 01:11:22,118
أمس ، تشاجر " وارنر " مع " إيدن و أثبتت
النتائج مرة أخرى أن " تشيتش " كان محقاً

1218
01:11:22,196 --> 01:11:25,962
ها أنت يا سيد " بورسيل " ، لقد كنت
تسرق طعام الكلب و تأكله

1219
01:11:26,000 --> 01:11:28,230
على الإطلاق ، هذا اقتراح فاحش

1220
01:11:28,469 --> 01:11:31,063
إذن دعنى أفتش جيوبك -
هل يمكننى أن آكل طعام الكلب ؟ -

1221
01:11:31,138 --> 01:11:34,665
سوف تأكل أى شئ لا يأكلك أولاً
يا وعاء الهيليوم الملئ بالدهون

1222
01:11:34,709 --> 01:11:37,473
هذا هو نوع الطعام الذى أتناوله -
لحم الخاصرة
دعنى أرى -

1223
01:11:37,545 --> 01:11:41,106
إننى لا أسرق من الحيوانات ، أخرجى
من سروالى أيتها المرأة الفظيعة

1224
01:11:41,182 --> 01:11:43,673
أنظر ، أيها اللص

1225
01:11:43,751 --> 01:11:45,981
لقد كنت أنت من شربت
صحن لبن الكلب أمس

1226
01:11:46,020 --> 01:11:49,751
أيها القطعة الكبيرة من الدهن

1227
01:11:49,824 --> 01:11:53,692
لقد دفعتنى -
يدى ، هذا لأنك كنت تسرق طعام كلبها -

1228
01:11:53,761 --> 01:11:57,561
يجب أن يقتلك أحدهم بحربة
إيها الحوت الكبير

1229
01:11:57,632 --> 01:12:00,192
يمكننى أن أستدعى لك الطبيب

1230
01:12:00,234 --> 01:12:02,202
أعتقد أن هذا يعنى أنه
سوف يفوتك العرض الصباحى

1231
01:12:02,236 --> 01:12:05,069
لا بأس بالنسبة لى
عرض واحد فى اليوم لشئ كثير

1232
01:12:05,139 --> 01:12:07,630
لقد اعتقدت أننى لا أصدقك
فى البداية

1233
01:12:07,708 --> 01:12:12,509
أعتقد أنه يمكننى قول ذلك
فى صحبتكم جميعاً

1234
01:12:12,547 --> 01:12:17,678
أن امرأة فى مثل عمرك كان ينبغى لها
أن تقفز عبر نطاقاً من النرجسية الحادة

1235
01:12:26,261 --> 01:12:28,821
يا له من فارق عندما تقول -
ممثلة حقيقية هذه السطور
حسناً -

1236
01:12:28,897 --> 01:12:32,128
لقد أحيت المسرحية كلها -
استمع إلى -

1237
01:12:32,200 --> 01:12:36,830
لا تنجرف بذلك ، لا تبدى أى
آراء ، إن " أوليف " ستستمر

1238
01:12:36,905 --> 01:12:40,932
يمكننا أن نحصل على كل الدعم بدون
نيك فالنتى " ، إن إشعاراتنا رائعة "

1239
01:12:41,009 --> 01:12:43,773
إن الناس يقفون -
إنها ليست مسألة النقود ، قلت لك ذلك -

1240
01:12:43,845 --> 01:12:47,804
نحن نتخلص من " أوليف " ، أنت و أنا ، حتى
"الكلب سينتهى به الأمر إلى قاع " هادسون

1241
01:12:47,883 --> 01:12:52,217
لن يستغرق ذلك طويلاً ، سوف يقتلنا هنا
"فى بوسطن ، سوف نكون فى قاع " تشارلز

1242
01:12:52,254 --> 01:12:55,553
لقد كان محقاً ، إنها تحطم المسرحية
كلها ، لقد لاحظ ذلك

1243
01:12:55,624 --> 01:12:59,890
ما الذى تتحدث عنه ؟ -
لا شئ ، إنها تؤثر على المسرحية ككل -

1244
01:13:01,296 --> 01:13:04,288
لقد كنت رائعة -
نعم ، نعم ، رائعة -

1245
01:13:04,366 --> 01:13:07,028
هل رأيتما " ديليا " بثوبى ؟ -
نعم ، إنها قادمة -

1246
01:13:07,102 --> 01:13:09,866
استمع

1247
01:13:09,938 --> 01:13:13,305
هناك شئ لا يمكنك عمله -
"وهو خداع " نيك فالنتى

1248
01:13:13,375 --> 01:13:16,606
فى الإنتاجات المستقبلية ، يمكننا
تشغيل شخص آخر

1249
01:13:16,678 --> 01:13:20,079
يمكننا تشغيل شخص آخر ، لكن إذا كانت
تناسب الإفتتاح فى نيويورك ، فستفعل ذلك

1250
01:13:20,148 --> 01:13:23,276
أعنى أن المسرحية يجب أن تستمر -
سوف أفعل أى شئ
لقد أثرت على كل العرض -

1251
01:13:32,027 --> 01:13:34,791
لا يمكننى أن أخبرك كم مرة قد رأيتها

1252
01:13:34,863 --> 01:13:36,831
عرض يبدأ فى بوسطن

1253
01:13:36,898 --> 01:13:41,835
مشلول ، يعرج ، يكافح ، يلهث من أجل الهواء
فى محاولة للعثور على حياة خاصة به

1254
01:13:41,903 --> 01:13:46,840
ثم ، فى مكان ما على الطريق
هناك شئ يحدث

1255
01:13:46,908 --> 01:13:48,933
لقد ولد عمل فنى جديد

1256
01:13:49,011 --> 01:13:52,777
من المدهش أن العرض أفضل كثيراً -
"بوجود بديلة " أوليف
"أوليف "-

1257
01:13:52,814 --> 01:13:54,782
إن المسرحية تتنفس و تعيش -
نعم ، هذا صحيح -

1258
01:13:54,816 --> 01:13:58,411
إنها باهتة ، لكن لا يزال العرض
بخير و يعتبر ضربة فنية

1259
01:13:58,654 --> 01:14:01,020
نخب مستقبلك

1260
01:14:01,056 --> 01:14:04,116
كالفارس الأبيض الجديد
للدرب الأبيض الكبير

1261
01:14:05,661 --> 01:14:09,825
فى صحتك

1262
01:14:09,865 --> 01:14:13,995
ما هذا الشئ ؟ -
مزيل طلاء ، يمكنك خفضه -
بالقليل من صودا النادى

1263
01:14:14,069 --> 01:14:16,003
إنه أملس جداً -
نعم -

1264
01:14:17,639 --> 01:14:19,436
هل ترى المدن الصغيرة تمر بنا ؟

1265
01:14:21,877 --> 01:14:25,335
هيلين " ، حين أعود إلى نيويورك "
سوف أخبر " إيلين " عنا

1266
01:14:25,414 --> 01:14:27,848
"أوه يا " دافيد -
لا ، لقد عقدت العزم -

1267
01:14:27,883 --> 01:14:30,852
هل أنت متأكد ؟ -
أنت تعرفين مشاعرى تجاهك -

1268
01:14:30,886 --> 01:14:35,448
دافيد " ، يجب أن تكون لطيفاً "
لقد جرحت كثيراً من قبل

1269
01:14:35,691 --> 01:14:38,319
أعرف ذلك

1270
01:14:38,393 --> 01:14:41,362
أنت تقف على حافة العظمة

1271
01:14:41,430 --> 01:14:46,868
سوف يفتح العالم لك مثل المحارة
لا ، ليس مثل المحارة

1272
01:14:46,935 --> 01:14:50,200
سوف يفتح العالم لك
مثل المهبل الرائع

1273
01:14:54,009 --> 01:14:56,102
هل أنت بخير ؟ تبدو
قد احمررت خجلاً

1274
01:14:56,178 --> 01:14:58,703
إننى قد نلت الكثير لتوى -
هل كان لشئ قد قلته ؟ -

1275
01:14:58,747 --> 01:15:01,341
لا ، مجرد مزيل الطلاء

1276
01:15:04,886 --> 01:15:07,719
هل قمت يوماً بالتفكير إذا كنت
حين تقعين فى الحب

1277
01:15:07,756 --> 01:15:10,884
هل تقعين فى حب فنان أم رجل ؟

1278
01:15:12,861 --> 01:15:15,125
يا له من سؤال غريب

1279
01:15:15,197 --> 01:15:17,131
نعنم ، إنه غريب و لكن

1280
01:15:18,934 --> 01:15:23,837
إننى مغرم بك يا " هيلين " ، نعم
و قد حان الوقت لأعمل على ذلك

1281
01:15:23,905 --> 01:15:26,931
إن القطار يسير بسرعة

1282
01:15:27,008 --> 01:15:30,466
دافيد " ، إنه مسرع جداً ، ضمنى "

1283
01:15:30,712 --> 01:15:33,476
ضمنى ، لا ، لا تتكلم -
"إننى أحبك يا " هيلين -

1284
01:15:33,715 --> 01:15:36,206
لا تتكلم أرجوك ، لا تتكلم

1285
01:15:36,284 --> 01:15:39,082
لا تتكلم ، لا ، لا تتكلم

1286
01:15:39,154 --> 01:15:41,122
لا ، أرجوك

1287
01:15:41,189 --> 01:15:45,717
هل أنت على علاقة ب " هيلين سينكلير " ؟ -
ماذا ؟ لا -

1288
01:15:45,761 --> 01:15:47,729
لا تكذب على -
ما الذى تتحدثين عنه ؟ -

1289
01:15:47,796 --> 01:15:51,129
كلاكما فى كل عامود للقيل و القال
فى المدينة ، لقد جبتما بوسطن معاً

1290
01:15:51,199 --> 01:15:53,133
أنت تعرفين هذه العواميد -
كل هذه السهرات -

1291
01:15:53,201 --> 01:15:55,226
لقد كنت أعمل -
ماذا عن هذه ؟ -

1292
01:15:55,303 --> 01:15:59,034
هذا صندوق للسجائر كنت قد وجدته -
لا أعرف أين وجدته
"إلى " هيلين " من " كول -

1293
01:15:59,107 --> 01:16:02,304
دعنا نفعل ذلك -
لقد تذكرت الآن ، لقد أعجبتنى -
فأعطتنى إياها

1294
01:16:02,377 --> 01:16:05,369
لماذا لم تخبرنى بذلك ؟ -
"لأنه ليس هناك ما يقال يا " إيلين -

1295
01:16:05,447 --> 01:16:09,850
الآن ، أنت فى أمسية النجاح ، تريد أن
تتخلص منى و تمضى مع " هيلين سينكلير " ؟

1296
01:16:09,918 --> 01:16:12,910
هذا سخف -
هل أنت متأكد ؟ -

1297
01:16:12,988 --> 01:16:15,218
هل تعرفين كم تبدين مجنونة الآن ؟

1298
01:16:15,290 --> 01:16:18,782
إنك لم تشجعنى أبداً على البقاء فى بوسطن -
لقد كنت مغموراً فى عملى -

1299
01:16:18,827 --> 01:16:21,921
إن المسرحية تعانى متاعب
إننى أعمل

1300
01:16:21,997 --> 01:16:24,090
"إنه أنا ، أنا " دافيد

1301
01:16:24,166 --> 01:16:26,464
هل تذكرين ؟ " دافيد " ؟

1302
01:16:28,336 --> 01:16:30,861
يا له من تخيل لفتاة

1303
01:16:32,407 --> 01:16:36,036
استمع يا " فليندر " ، إننى مشوش جداً

1304
01:16:36,111 --> 01:16:39,410
"إيلين " ، إننى أحب " إيلين "
لقد كانت معى طوال الوقت

1305
01:16:39,481 --> 01:16:42,006
ملتصقة بى ، أعرف أنها ستكون
أسعد حالاً فى بيتسبرج

1306
01:16:42,083 --> 01:16:44,108
لقد حظينا بعلاقة رائعة -
نعم -

1307
01:16:44,152 --> 01:16:47,315
إننى أحبها بشدة و لكن -
نعم ، تحدث فى الهدف -

1308
01:16:47,355 --> 01:16:50,552
ما هى المشكلة ؟ لقد كان واضحاً
"دائماً أنك تحب " إيلين

1309
01:16:50,792 --> 01:16:54,353
"لقد تورطت مع " هيلين سينكلير
أشعر بأننى مريع

1310
01:16:54,429 --> 01:16:59,332
لا يمكننى التحكم فى نفسى ، إنها
جذابة جداً ، أنها رائعة و جميلة

1311
01:16:59,367 --> 01:17:02,461
أعنى ، فنانة حقيقية و إننا
نتحدث نفس اللغة

1312
01:17:02,537 --> 01:17:04,505
لقد عصف بك الشعور بالذنب -
لقد عصف بى الشعور بالذنب -

1313
01:17:04,539 --> 01:17:07,508
لقد عصف بك الشعور بالذنب -
لا أعرف إذا كنت -

1314
01:17:07,542 --> 01:17:12,036
لا يمكننى النوم -
إن الشعور بالذنب حماقة برجوازية صغيرة -

1315
01:17:12,113 --> 01:17:15,947
إن الفنان يخلق عالمه الأخلاقى -
أعرف ذلك -

1316
01:17:16,017 --> 01:17:19,953
حسناً ، ما هى المشكلة إذن ؟
سوف أسدى إليك بعض النصائح

1317
01:17:20,021 --> 01:17:24,355
نفس النصائح التى أعطيت لى قبل سنوات
حين مررت بمعضلة مشابهة لذلك

1318
01:17:24,426 --> 01:17:26,519
مشابهة لمعضلتى ؟ -
نعم ، نعم -

1319
01:17:26,595 --> 01:17:28,563
ماذا فعلت ؟

1320
01:17:28,597 --> 01:17:31,361
يجب أن تفعل ما عليك فعله

1321
01:17:39,274 --> 01:17:41,572
الجنزبيل الحار و الديناميت

1322
01:17:41,610 --> 01:17:43,544
لا شئ كهذا فى الليل

1323
01:17:43,612 --> 01:17:45,637
العودة إلى ناجازاكى حيث
يمضغ الرجال التبغ

1324
01:17:45,881 --> 01:17:48,111
و النساء تكن حمقاوات

1325
01:17:48,183 --> 01:17:50,947
طريقة ترفيههم -
إنها رائعة فى العرض -

1326
01:17:51,019 --> 01:17:52,953
يجعل الإعصار يسرع -
إنها أفضلهم -

1327
01:17:53,021 --> 01:17:55,080
العودة إلى ناجازاكى -
سوف تعصف ببرودواى -

1328
01:17:55,156 --> 01:17:59,217
و النساء تكن حمقاوات -
إن الدور متواضع -

1329
01:17:59,294 --> 01:18:03,230
استمع ، حين تصل إلى هنا ، أخبرها
أنك سوف تعطيها المزيد من الحوار

1330
01:18:03,298 --> 01:18:05,994
كما تناقشنا -
نعم -

1331
01:18:06,067 --> 01:18:09,434
"دعنى أتفاهم معك يا سيد " فى
هل أستطيع أن أدعوك " نيك " ؟

1332
01:18:09,505 --> 01:18:12,497
أنت لا تعبث مع عرض فائز

1333
01:18:12,575 --> 01:18:15,442
كل نص يصل إلى هدف هنا
فى حكم مهنية

1334
01:18:15,511 --> 01:18:17,911
المنتج و المخرج
لقد انتهيت

1335
01:18:17,947 --> 01:18:20,313
لا يمكنك تشويه المخطط

1336
01:18:20,383 --> 01:18:24,114
الآن ، نحن نتسعد للإفتتاح
أى تغييرات ستكون ضارة

1337
01:18:24,186 --> 01:18:26,245
لا ، إن العرض مجمد أساساً

1338
01:18:28,391 --> 01:18:31,087
دعنا نتجنب الإرتباك -
بالتأكيد -

1339
01:18:31,127 --> 01:18:33,095
سوف تحصل على المزيد
من العبارات

1340
01:18:33,129 --> 01:18:36,121
أو سأقوم بتثبيت ركبتيك
على أرضية المرقص

1341
01:18:38,534 --> 01:18:41,992
تخيل أن هذا المخرج يقول أننى
أتصنع فى المشهد الأول

1342
01:18:42,071 --> 01:18:44,198
و أننى لا أعرف ماذا أقول

1343
01:18:44,273 --> 01:18:48,073
هل تعرف ما أفعله يا " تشيتش " ، إننى
أعمل فى مزحة كبيرة مثل

1344
01:18:48,144 --> 01:18:51,409
ها ها ها
هى هى هى

1345
01:18:51,480 --> 01:18:56,213
"إننى أريد أن أنفجر بذلك حين تهدد " سيلفيا
بالإنصراف ، ثم أنطلق فى البكاء

1346
01:18:56,285 --> 01:19:01,086
حسناً ، أنت تعرف ، إنه يرفض
لكن يا للعرض الممل الذى يقدمه

1347
01:19:01,157 --> 01:19:04,593
لا أعرف -
أين نحن ذاهبان ؟ لقد ظننت أننا -
"سنتقابل مع " نيك

1348
01:19:04,660 --> 01:19:07,254
"يجب أن نذهب لنأخذ " نيك

1349
01:19:07,330 --> 01:19:11,027
سوف نأخذ " نيك " ؟ إنك لم
تذكر شيئاً عن ذلك أبداً

1350
01:19:11,100 --> 01:19:14,467
سيكون علينا أن نقابله -
لقد ظننت أننا سنقابله فى النادى -

1351
01:19:22,311 --> 01:19:27,044
كيف لا بد لى من ارتداء هذه الثياب البنية
الرثة القبيحة ؟ إننى لا أفهم

1352
01:19:27,116 --> 01:19:30,347
ما الذى نفعله هنا ؟ لقد ظننت
"إننا سنذهب لملاقاة " نيك

1353
01:19:30,419 --> 01:19:32,387
"نعم ، سنلاقيه ، إن " نيك
لديه مفاجأة لك

1354
01:19:32,455 --> 01:19:35,015
هل لدى " نيك " مفاجأة لى ؟ -
نعم ، هيا -

1355
01:19:35,091 --> 01:19:39,084
تعالى معى ، سوف تعجبك جداً ، لقد
كلفت " نيك " الكثير

1356
01:19:39,161 --> 01:19:43,029
إننى أفعل ذلك من أجلك ، هيا -
لا يعجبنى ذلك -

1357
01:19:43,099 --> 01:19:47,297
لا يعجبنى ذلك يا " تشيتش " ، لا يمكننى أن أفهم
لماذا يفاجئنى " نيك " فى مستودع

1358
01:19:47,370 --> 01:19:49,429
إنه لا يعاملنى كسيدة

1359
01:19:49,505 --> 01:19:53,407
إنه يقوم برحلة بحرية فى ضوء القمر -
رحلة بحرية فى ضوء القمر ؟ لا أفهم -

1360
01:19:53,476 --> 01:19:56,001
سيرى إلى هناك ، إنه هناك -
إننى لا -

1361
01:19:56,045 --> 01:19:58,536
"سيرى فقط إلى هناك يا " أوليف -
"نيكى "-

1362
01:19:58,614 --> 01:20:02,243
ماذا ؟ -
أعتقد أنه ينبغى عليك معرفة -
ذلك ، أنت ممثلة رديئة

1363
01:20:04,754 --> 01:20:06,654
الجميع يحبون

1364
01:20:06,722 --> 01:20:11,386
أعلى النهر الكسول -
شكراً للرب أن ليس على -
الإستماع لهذا الصوت مرة أخرى

1365
01:20:11,460 --> 01:20:13,485
أعلى النهر الكسول

1366
01:20:13,562 --> 01:20:17,020
أكتوبر 25 ، سوف نفتتح غداً

1367
01:20:17,066 --> 01:20:19,227
لم تظهر " أوليف " اليوم

1368
01:20:19,301 --> 01:20:21,235
لقد حاولنا الإتصال بها
لكن أحد لم يجيب

1369
01:20:21,303 --> 01:20:24,500
من المحتمل أن تقوم بديلتها
بدورها غداً

1370
01:20:24,540 --> 01:20:27,509
استمع لهذا ، إن العرض يصبح حياً -
نعم -

1371
01:20:27,576 --> 01:20:32,070
ربما تعانى " أوليف " من رهاب -
المسرح ، ربما لن تحضر
"ليست " أوليف -

1372
01:20:32,148 --> 01:20:34,616
هذه السيدة ليس لديها
عصب فى جسدها

1373
01:20:34,683 --> 01:20:37,777
لا أعتقد أن نخاعها الشوكى
متصل بمخها

1374
01:20:38,020 --> 01:20:40,648
رباه ، استمع لهذا -
نعم -

1375
01:20:40,723 --> 01:20:43,749
هذا رائع ، أين " تشيتش " ؟
سوف يعرف أين تكون

1376
01:20:43,826 --> 01:20:47,523
إنه لم يأت -
لقد وقعت فى حب البديلة -

1377
01:20:47,596 --> 01:20:50,087
هذا طبيعى جداً

1378
01:20:50,132 --> 01:20:52,100
"جوليان "-
نعم -

1379
01:20:52,134 --> 01:20:54,602
هل سمعتم عن " أوليف " ؟ -
ماذا الآن ؟ -

1380
01:20:54,670 --> 01:20:56,604
لقد وجدت مقتولة

1381
01:20:58,407 --> 01:21:00,841
ماذا ؟ -
عند المرسى -

1382
01:21:01,077 --> 01:21:03,307
ضربة عصابة

1383
01:21:03,379 --> 01:21:06,439
أريد التحدث معك

1384
01:21:06,515 --> 01:21:08,608
معى ؟ -
نعم ، أنت -

1385
01:21:08,684 --> 01:21:11,084
جو " ، اختفى لفترة "

1386
01:21:11,153 --> 01:21:13,678
كيف تمكنت من ذلك ؟

1387
01:21:13,756 --> 01:21:15,690
لن يدمر أحد مسرحيتى -
مسرحيتك ؟ -

1388
01:21:15,758 --> 01:21:18,591
هذه المرة الثانية التى تذكر -
فيها أنها مسرحيتك
حسناً ، مسرحيتنا -

1389
01:21:18,661 --> 01:21:22,256
ألم يمزقك أن تسمعها تردد ما بها ؟ -
كان يمكننا التعايش  مع ذلك -

1390
01:21:22,331 --> 01:21:25,767
التعايش ؟ أهذا ما تريد ؟ حين يكون
لدينا شئ عظيم ، شئ جميل ؟

1391
01:21:25,835 --> 01:21:28,269
لكن يا " تشيتش " ، أن تقتلها ؟

1392
01:21:28,337 --> 01:21:30,862
لقد كانت مومساً -
إنه بلد حر -

1393
01:21:31,107 --> 01:21:33,439
إذن دعنى و شأنى -
لا ، لن أدعك و شأنك -

1394
01:21:33,509 --> 01:21:37,809
ألم يعلمك أحد أن هذا خطأ
أخلاقى ، إنها خطيئة أن

1395
01:21:37,880 --> 01:21:39,814
لمن أتحدث ؟ يا يسوع المسيح ؟

1396
01:21:39,882 --> 01:21:42,817
إن المسرحية تمضى على ما يرام بالبديلة -
هذا ليس بيت القصيد -

1397
01:21:42,885 --> 01:21:46,082
دعنى أفسر ذلك لك بصورة
تستطيع فهمها

1398
01:21:46,122 --> 01:21:49,091
دعنا نقول أنها كانت تدمر المسرحية
و لم يكن هذا حقيقى ، إنها كانت تقلل منها

1399
01:21:49,158 --> 01:21:51,888
لقد كانت تدمرها -
دعنا نقول أنها كانت تدمرها -

1400
01:21:52,128 --> 01:21:54,790
هل يعنى ذلك أنه يجب أن تموت ؟ -
لم يكن هناك مفر من إطلاق الرصاص عليها -

1401
01:21:54,864 --> 01:21:58,459
أى نوع من الوحش اللا إنسانى أنت ؟ -
أعتقد أن الأفضل أن تنصرف -

1402
01:21:58,534 --> 01:22:00,798
لا أعتقد أننى سأنصرف
أعتقد أن الأفضل أن أبقى

1403
01:22:00,836 --> 01:22:04,272
كان ينبغى عليك أن تشكرنى -
إن كلينا متورطان فى هذا الشأن
لا ، لسنا كذلك -

1404
01:22:04,306 --> 01:22:08,470
إننى لم أرد موتها ، هل تفهم ما
أقول ؟ إننى لست متورط فى شئ

1405
01:22:08,544 --> 01:22:12,412
هل تختارها فوق مصلحة العمل ؟ -
بالطبع ، نعم -

1406
01:22:12,481 --> 01:22:16,110
هل تعتقد أنه من الصواب أنها تخترق
العمل و تثير به الفوضى ؟

1407
01:22:16,152 --> 01:22:18,848
لقد أردت مسرحية كبيرة مثلما أردت أنت -
لا ، ليس مثلما أردت -

1408
01:22:18,921 --> 01:22:21,355
و لكنك لا تقتل من أجل ذلك -
نعم ، من الذى يتكلم ؟ -

1409
01:22:21,423 --> 01:22:24,790
لقد اعتاد أبى الإستماع للأوبرا ، لقد كانت يحب
الأوبرا و لكن إذا أصدر رجل ضجة

1410
01:22:24,860 --> 01:22:27,624
ماذا ؟ كان يقتله ؟ -
"مرة واحدة فى " باليرمو -

1411
01:22:30,799 --> 01:22:35,566
إننى فنان أيضاً ، لست كبيراً مثلك
و لكنى إنسان قبل كل شئ

1412
01:22:35,638 --> 01:22:39,165
أنا انسان أخلاقى لائق -
ما الذى تفعله مع " هيلين سينكلير " إذن ؟ -

1413
01:22:39,208 --> 01:22:42,405
ما علاقة هذا بذاك ؟ كيف عرفت ؟ -
كل من بالمدينة يعرف -

1414
01:22:42,478 --> 01:22:44,946
ربما فيما عدا فتاتك التى
تعتقد أنك تخدعها

1415
01:22:45,181 --> 01:22:48,617
قد لا أكون مثالياً و لكنك قاتل
أنت تتحول إلى حيوان

1416
01:22:48,684 --> 01:22:51,847
أنت سفاح و تنتمى إلى الكرسى الكهربائى

1417
01:22:51,887 --> 01:22:54,549
استمع إلى

1418
01:22:54,623 --> 01:22:57,922
لن يدمر أحدهم عملى
هل تسمعنى ؟

1419
01:22:58,160 --> 01:22:59,923
لا أحد

1420
01:23:10,406 --> 01:23:13,375
"لقد وقعت فى غرام " هيلين سينكلير

1421
01:23:13,442 --> 01:23:17,378
و لقد كذبت عليك فى ذاك اليوم
إننى متأكد أنك تعرفين

1422
01:23:17,446 --> 01:23:20,745
أردت أن أخبرك أننى لم أقصد
أن يحدث ذلك ، لكنه قد حدث

1423
01:23:20,783 --> 01:23:22,774
إننى لا أندهش
إنها خارقة

1424
01:23:22,851 --> 01:23:25,945
و أنت كذلك ، إننى أنا الأبله -
لدى اعتراف أود الإدلاء به -

1425
01:23:26,188 --> 01:23:29,851
لقد كنت تعرفين طوال الوقت
و لكنك لم تتمكنى من مواجهتى

1426
01:23:29,925 --> 01:23:32,917
"لا ، لقد كنت أصادق " شيلدن فليندر

1427
01:23:32,995 --> 01:23:35,896
عفواً ؟ -
إن بيننا علاقة -

1428
01:23:35,931 --> 01:23:39,765
هل قلت " شيلدن فليندر " ؟ -
نعم ، لقد أحبنى لوقت طويل -

1429
01:23:39,835 --> 01:23:42,827
هل تعرف أن نظرية الفن علائقية ؟
و أنها تتطلب طرفين ؟

1430
01:23:42,905 --> 01:23:44,873
الفنان و الجمهور

1431
01:23:44,907 --> 01:23:46,932
هذا يسرى على الجنس أيضاً ؟ -
الجنس ؟ -

1432
01:23:47,009 --> 01:23:50,240
نعم ، بين طرفين متناسبين
و يمكن أن يصبح نوعاً من الفن

1433
01:23:50,312 --> 01:23:54,476
هل قلت أنك و " فليندر " قد سموتما بالعلاقة
الجنسية لترقى بمستوى الفنون ؟

1434
01:23:54,550 --> 01:23:56,484
ليس فقط العلاقة الجنسية
و لكن المداعبات أيضاً

1435
01:23:56,552 --> 01:23:59,248
صديقى ، الكاتب المسرحى الذى لا ينتج له عمل ؟ -
لقد كان يلاحقنى لفترة طويلة -

1436
01:23:59,288 --> 01:24:03,554
لم تبدو أبداً أنك تنوى الزواج ، فخرجنا
معاً فى ليلة ما و تناولنا بضع مشروبات

1437
01:24:03,627 --> 01:24:06,926
و بدأنا نتناقش فى الفن و الأدب
"و " فرويد " و " نيتشة

1438
01:24:06,963 --> 01:24:09,796
و من أجل توضيح أصل كلمة يونانية

1439
01:24:09,866 --> 01:24:11,800
لاحظت أنه قد فك أزراره

1440
01:24:11,868 --> 01:24:15,235
لا ، لا ، أرجوك
لا أريد سماع المزيد

1441
01:24:15,272 --> 01:24:18,673
لكنه موهبة عظمى ، لقد قلت
ذلك بنفسك مراراً

1442
01:24:18,742 --> 01:24:22,701
مع مفكر كبير ، يمكنك خلق
الكون الأخلاقى الخاص بك

1443
01:24:44,934 --> 01:24:47,596
لقد أردت فقك أن أتمنى لك حظاً موفقاً -
أوه يا حبيبى -

1444
01:24:47,671 --> 01:24:50,799
تبدو شاحباً
لا تقلق

1445
01:24:50,840 --> 01:24:55,504
سرعان ما ستمتلك هذه المدينة ، سوف نتناول
"العشاء ليلة الأحد مع " جين أونيل

1446
01:24:55,578 --> 01:24:59,571
لقد سمع أن كتاباتك مرضية و محبطة
إنه يتوق لمقابلتك

1447
01:24:59,649 --> 01:25:01,583
ها هى الفرشاة -
أعرف أنك ستكونين رائعة الليلة -

1448
01:25:01,651 --> 01:25:04,916
إنها كلماتك

1449
01:25:04,988 --> 01:25:07,081
إننى مجرد وعاء

1450
01:25:07,324 --> 01:25:09,986
أنت تملأنى

1451
01:25:10,026 --> 01:25:13,553
و هذه مجرد بداية

1452
01:25:13,630 --> 01:25:18,567
لقد كنت أناقش كل أنواع الأدوار
الجديدة التى تليق بى مع وكيلى

1453
01:25:18,635 --> 01:25:21,604
يوجد هناك الكثير من أنواع النساء التى
يمكننى القيام بها ، حين تعرفنى أكثر

1454
01:25:21,671 --> 01:25:24,367
سترى أنه لا حدود لنطاقى

1455
01:25:24,441 --> 01:25:27,672
إنهم يقولون أنه لا زال باستطاعتى
أن ألعب دوراً لإمرأة فى أواخر العشرينات

1456
01:25:27,711 --> 01:25:31,010
لكننى أقول لا ، أوائل الثلاثينيات

1457
01:25:31,047 --> 01:25:33,811
سوف نذهب إلى بيتى فى مزرعة
الكروم ، إن المكان هادئ هناك

1458
01:25:33,883 --> 01:25:36,477
يمكنك الكتابة
سوف أحضر لك القهوة

1459
01:25:36,519 --> 01:25:39,010
الأفضل أن تنصرف ، لا يتبقى سوى
خمسة عشر دقيقة على رفع الستار

1460
01:25:39,089 --> 01:25:41,580
ولا زلت لم أقم بعد بتمارين التنفس

1461
01:25:41,658 --> 01:25:44,821
لقد ألقانا القدر معاً

1462
01:26:05,382 --> 01:26:07,475
لتأخذيه ، لتأخذيه

1463
01:26:07,550 --> 01:26:10,917
دعيه يتركنى مجردة ، بدون بنس
واحد ، إمضى قدماً ، لتأخذيه

1464
01:26:10,954 --> 01:26:14,481
لكن لا تعتقدى أن هذا الأمر سيدوم
سيحدث لك الشئ نفسه

1465
01:26:14,557 --> 01:26:18,516
سيلفيا " ، لا أعرف سبب عدم سعادتك "

1466
01:26:18,595 --> 01:26:20,825
لماذا أنت تعسة بهذا العمق  -
أوه ، رباه -

1467
01:26:20,897 --> 01:26:23,798
لكنى أريدك أن تعلمى أن -
لأنك تأخذين زوجى -

1468
01:26:23,867 --> 01:26:27,166
و حياتى و جوهر وجودى
أيتها الحمقاء الغبية

1469
01:26:27,404 --> 01:26:29,872
إننى حتى لم أقصد أن أجرحك -

1470
01:26:29,939 --> 01:26:32,908
"أوه ، " إدجار

1471
01:26:32,942 --> 01:26:35,706
"لقد كنت أتحدث لتوى مع د. " فيليبس -
نعم -

1472
01:26:35,779 --> 01:26:40,716
إن تعليماتها الصريحة لنا هى ألا يغادر
أحد منا المبنى اعتباراً من اليوم

1473
01:26:43,420 --> 01:26:45,183
جيد ، جيد

1474
01:26:47,123 --> 01:26:49,091
هذا الصباح

1475
01:26:50,560 --> 01:26:53,620
"تشيتش " -
ماذا حدث يا سيد " فى " ؟ -

1476
01:26:53,696 --> 01:26:58,099
لا شئ ، لقد أردت فقط
أن أتحدث

1477
01:26:58,168 --> 01:27:00,136
نعم ؟ -
إننى حزين هذه الأيام -

1478
01:27:00,170 --> 01:27:03,003
بالتأكيد ، نعم -
هل تعرف كيف ؟ -

1479
01:27:08,645 --> 01:27:11,773
لقد ارتفع الستار فعلاً
يا للطفلة المسكينة

1480
01:27:12,982 --> 01:27:14,950
كانت ستصبح نجمة
ألم ترى ذلك ؟

1481
01:27:14,984 --> 01:27:18,920
نعم ، لا بأس ، سوف نعتنى
"برجال " كوستابك

1482
01:27:18,988 --> 01:27:22,788
إننى أتسائل إن كانوا حقاً هم -
حسناً ، من يكون غيرهم ؟ -

1483
01:27:22,859 --> 01:27:27,421
لا أعرف و لكنا قد
حصلنا على بعض التلميحات

1484
01:27:27,497 --> 01:27:30,227
أن لا علاقة ل " تشارلى ك. " بذلك -
حقاً ؟ -

1485
01:27:30,467 --> 01:27:33,231
نعم ، هذا لا يعطى معنى على أى حال

1486
01:27:33,470 --> 01:27:37,531
أعنى ، الطريقة التى كانت
تنتهى بها الأمور و كل شئ

1487
01:27:37,607 --> 01:27:40,201
سوف أرى ما يمكننى إكتشافه
فى الشارع ، كما تعلم

1488
01:27:40,443 --> 01:27:43,935
إلى أين كنت تذهب مسرعاً ؟ -
لقد أخبرت من يعملون فى العرض -

1489
01:27:44,013 --> 01:27:46,675
أننى سوف أذهب إليهم
لأتمنى لهم التوفيق

1490
01:27:46,749 --> 01:27:49,582
لقد أصبحت لى صداقات مع البعض منهم -
حقاً ؟ -

1491
01:27:49,652 --> 01:27:51,711
نعم -
هذا الشئ لا يشبهك -

1492
01:27:51,788 --> 01:27:53,722
لماذا ؟ -
إلا إذا كانوا يلعبون -

1493
01:27:53,790 --> 01:27:57,055
لا ، كما تعلم ، إنك ترى
نفس الوجوه كل يوم

1494
01:27:59,062 --> 01:28:03,158
لقد قال " مارتى بانيستر " أنه قد رآك
تصطحب " أوليف " ليلة مقتلها

1495
01:28:03,233 --> 01:28:06,168
أنا ؟ -
ألم تقل لى أنك لم تراها ؟ -

1496
01:28:06,202 --> 01:28:08,170
أنا ؟ نعم ، لقد قلت
أننى قد رأيتها

1497
01:28:08,204 --> 01:28:12,971
لقد أخذتها و أنزلتها قبل المسرح
ببضع بنايات ، لماذا ؟

1498
01:28:13,042 --> 01:28:16,011
لم تكن لك خصومة مع " أوليف " ، أليس كذلك ؟ -
أنا ؟ لا -

1499
01:28:16,079 --> 01:28:19,105
إننى أحب " أوليف " ، لماذا ؟ -
أعنى ، لقد كنتما على ما يرام -

1500
01:28:19,182 --> 01:28:21,480
أوليف " و أنا ، كنا على مايرام "
معا ، أنت تعرف ذلك

1501
01:28:21,551 --> 01:28:23,485
لقد كانت " أوليف " كثيرة
المزاح ، أليس كذلك ؟

1502
01:28:23,520 --> 01:28:25,715
باستثناء بعض المشاجرات هنا و هناك -
هذا صحيح -

1503
01:28:25,788 --> 01:28:27,779
لقد كنا على ما يرام

1504
01:28:29,592 --> 01:28:32,527
لماذا لم تحضرها لى إلى
النادى يا " تشيتش " ؟

1505
01:28:32,562 --> 01:28:36,521
لقد قالت أنك قد غيرت رأيك
و على أن أنزلها عند المسرح

1506
01:28:36,566 --> 01:28:40,195
المسرح ؟ ليلاً ؟ -
نعم ، نعم -

1507
01:28:40,236 --> 01:28:43,535
لم تكن هناك معاينة فى تلك
الليلة ، لم تكن هناك بروفة

1508
01:28:43,606 --> 01:28:45,870
حقاً ؟

1509
01:28:45,942 --> 01:28:49,105
كيف تركتها بمفردها يا " تشيتش " ؟

1510
01:28:49,178 --> 01:28:51,874
و لم تحضر إلى النادى لتخبرنى ؟

1511
01:28:51,948 --> 01:28:55,782
سوف أقول لك ، لقد كانت لدى
لعبة هذه الليلة و لم أشأ أن تفوتنى

1512
01:28:55,852 --> 01:28:58,150
نعم

1513
01:28:58,221 --> 01:29:01,622
لماذا لم تخبرنى ؟ -
ماذا أقول لك ؟ إننى غارق فى الديون -

1514
01:29:01,691 --> 01:29:03,625
و أحاول أن أتغلب عليها -
حقاً ؟ -

1515
01:29:03,693 --> 01:29:06,856
لم أكن محظوظاً مع النرد
أنت تعلم كيف يكون الأمر

1516
01:29:06,896 --> 01:29:10,024
ظللت تخبرنى أن على الإستقالة
أنت تعرف ، ينبغى على ذلك

1517
01:29:10,099 --> 01:29:12,033
"تشيتش "-
استمع لى -

1518
01:29:12,068 --> 01:29:15,299
لقد أخبرت الرفاق أننى سأتمنى لهم
التوفيق ، إنهم يؤمنون بالخرافات

1519
01:29:15,538 --> 01:29:18,564
سوف أكتشف من الذى قتلها

1520
01:29:18,641 --> 01:29:20,734
حسناً ، أراك لاحقاً

1521
01:29:25,848 --> 01:29:28,840
لقد فعلها يا " نيك " ، إننى
لا أعرف دوافعه و لكنه فعلها

1522
01:29:28,918 --> 01:29:31,580
ربما كانا يتواعدان

1523
01:29:31,621 --> 01:29:34,146
ما الذى تقوله لى ؟ -
"اهدأ يا " نيك -

1524
01:29:34,223 --> 01:29:37,351
إنه مجرد تخمين و لكن
مارتى بانسيتر " قد رآهما معاً "

1525
01:29:37,594 --> 01:29:40,028
و هذا الرصيف هو مكان
تشيتش " المفضل "

1526
01:29:40,096 --> 01:29:42,929
ألم تلحظ أنه كان يكذب يا " نيك " ؟
هل رأيت هذه النظرة على وجهه ؟

1527
01:29:42,999 --> 01:29:47,197
لقد كان مرتعباً -
أعرف أنك لا تحب التفكير فى ذلك -

1528
01:29:47,270 --> 01:29:50,933
لكن يقال أنها كانت تلعب هنا و هناك -
لا تقل ذلك -

1529
01:29:50,974 --> 01:29:53,772
"إننى فقط أحاول المساعدة يا سيد " فى -
"نيكى "-

1530
01:29:53,843 --> 01:29:55,777
إنه فقط يحاول المساعدة

1531
01:29:57,381 --> 01:29:59,315
تشيتش " و " أوليف " ؟ "

1532
01:30:00,751 --> 01:30:02,810
ثبتوه

1533
01:30:02,886 --> 01:30:06,583
إنها تمضى على ما يرام

1534
01:30:06,624 --> 01:30:10,822
إنهم يلتهمونها ، قبل أن أشم
رائحة النقود ، يمكننى تذوقها

1535
01:30:10,894 --> 01:30:13,294
نعم -
ما خطبك ؟ -

1536
01:30:13,364 --> 01:30:16,765
يبدو و كأنك تشاهد ديكاً رومياً
إن العكس صحيح

1537
01:30:16,800 --> 01:30:20,236
أين " إيلين " ؟ -
لقد كانت متوترة جداً لتحضر -

1538
01:30:20,304 --> 01:30:23,102
"هذه د. " إيميلين فيليبس
صديقة للعائلة

1539
01:30:23,140 --> 01:30:25,267
كيف تسير الأمور ؟ -
تشيتش " ، كيف حالك ؟ "-

1540
01:30:25,342 --> 01:30:28,937
إنها تسير بشكل رائع ، رائع
سوف تحتاج أن تشجعه ، لا أعرف

1541
01:30:29,013 --> 01:30:30,981
ما خطبك ؟ -
ماذا تريد ؟ -

1542
01:30:31,015 --> 01:30:34,109
هل تسير بشكل رائع ؟ -
"لقد قتلت " أوليف " يا " تشيتش -

1543
01:30:34,151 --> 01:30:36,244
لن أغفر لك ذلك أبداً

1544
01:30:36,320 --> 01:30:39,084
لا يهمنى مدى عبقريتك

1545
01:30:39,156 --> 01:30:42,922
استمع إلى الجمهور ، لقد استحوذوا
عليهم فى راحة يدهم

1546
01:30:42,993 --> 01:30:45,860
تشيتش " ، لقد انتهى الأمر بالنسبة "
إليك ، لقد انتهيت

1547
01:30:45,929 --> 01:30:47,863
لقد أمضيت وقتاً رائعاً

1548
01:30:47,931 --> 01:30:52,231
لا يمكننى العيش هكذا
نفس الروتين مراراً و تكراراً

1549
01:30:52,302 --> 01:30:56,170
هل تظنين أن الشئ نفسه لن
يحدث لك كما حدث لى ؟

1550
01:30:56,206 --> 01:30:59,198
هل تظنين أنك لن تجلسى هنا
مع وجود ثقب فى سترتك

1551
01:30:59,276 --> 01:31:01,210
و مشروب فى يدك ؟

1552
01:31:01,278 --> 01:31:04,770
انتظرى فقط -
تشيتش " ، يجب أن تكون فى الخارج "-

1553
01:31:04,848 --> 01:31:07,942
سوف يفوتك مشهداً كبيراً
هل رأيت الفصل الأول ؟

1554
01:31:08,018 --> 01:31:12,955
كيف سار ؟ هل تعتقد أنهم أعجبوا به ؟ -
عظيم ، عظيم -

1555
01:31:13,023 --> 01:31:17,323
أين " تشيتش " ؟ -
أخرج من هنا -

1556
01:31:23,367 --> 01:31:26,427
"لقد لعبت للمرة الأخيرة يا " تشيتش -
أعتقد أنه -

1557
01:31:26,670 --> 01:31:29,798
"إننى فى الحديقة يا " سيلفيا
أعتنى بالورود

1558
01:31:29,873 --> 01:31:33,001
يا حبيبى ، إذا كان لدينا أطفال

1559
01:31:33,077 --> 01:31:36,706
هذا كل ما أفكر به -
لقد خضنا ذلك من قبل -

1560
01:31:36,780 --> 01:31:39,943
"تشيتش " ، " تشيتش "

1561
01:31:40,017 --> 01:31:42,178
"دافيد "

1562
01:31:42,219 --> 01:31:45,347
السطر الأخير -
نعم؟ -

1563
01:31:45,422 --> 01:31:47,390
فى المسرحية

1564
01:31:48,759 --> 01:31:52,024
"أخبر " سيلفيا بوستن

1565
01:31:54,031 --> 01:31:56,693
أن تقول أنها حامل

1566
01:31:58,335 --> 01:32:01,930
سوف تكون نهاية رائعة

1567
01:32:02,005 --> 01:32:05,168
رباه ، هذا عظيم -
لا ، لا تتكلم -

1568
01:32:06,844 --> 01:32:08,778
لا تتكلم

1569
01:32:18,055 --> 01:32:21,923
"تحفة "
"مسرحية مثيرة للغاية "

1570
01:32:24,228 --> 01:32:27,163
عمل فنى من الطراز العالى

1571
01:32:27,231 --> 01:32:30,530
واحدة من أعظم لحظات تجربة
المشارك كانت فى الفصل الثالث

1572
01:32:30,768 --> 01:32:33,362
عندما يعود الضابط
لمواجهة عشيقته

1573
01:32:33,437 --> 01:32:36,099
إننا نسمع صوت طلقات رصاص على
بعد ، و يعلو صوتها تدريجياً

1574
01:32:36,173 --> 01:32:40,906
لتأتى بماضى الضابط ذو
النزعات العسكرية العنيفة

1575
01:32:40,978 --> 01:32:43,037
إلى نحت جرئ غائر

1576
01:32:43,113 --> 01:32:47,948
"إن الكاتب و المخرج " دافيد شاين
هو اكتشاف هذا العقد

1577
01:32:47,985 --> 01:32:51,443
أين " دافيد " ؟ -
لا أعرف ، لقد افترضت وجوده هنا -

1578
01:33:07,171 --> 01:33:09,196
"فليندر "

1579
01:33:09,273 --> 01:33:11,935
فليندر " ، استيقظ "
"إننى " دافيد شاين

1580
01:33:12,009 --> 01:33:14,307
أريد التحدث إليك

1581
01:33:14,344 --> 01:33:17,871
"أرجوك يا " فليندر

1582
01:33:17,948 --> 01:33:21,315
أنظر من هنا
نجاح برودواى الكبير

1583
01:33:21,351 --> 01:33:23,478
إننى لا أكتب روائع
إن مسرحياتى هى الفن

1584
01:33:23,554 --> 01:33:26,284
الذى يكتب خصيصاً كى لا تنتج -
هل " إيلين " هنا ؟ -

1585
01:33:26,323 --> 01:33:28,382
لا ، إنها ليست هنا -
أعتقد أنها هنا -

1586
01:33:28,458 --> 01:33:30,983
"تهانئى لرائعتك يا " دافيد

1587
01:33:31,028 --> 01:33:34,122
لقد عرفت دائماً أنها بداخلك -
لا ، لقد كنت مخطئة -

1588
01:33:34,164 --> 01:33:37,292
على أن أسألك سؤالاً -
ما هو ؟ -

1589
01:33:37,334 --> 01:33:39,996
هل أحببتنى كفنان أم كرجل ؟

1590
01:33:40,070 --> 01:33:44,063
كلاهما -
ماذا إذا تبين أننى لست فناناً حقيقياً ؟ -

1591
01:33:44,141 --> 01:33:47,008
يمكننى أن أحب رجلاً
إذا لم يكن فناناً حقيقياً

1592
01:33:47,077 --> 01:33:49,910
و لكن لا يمكننى أن أحب فناناً
إذا لم يكن رجلاً حقيقياً

1593
01:33:49,980 --> 01:33:53,143
هذا كله شئ أكاديمى ، إنها معى
الآن ، أنت معى الآن

1594
01:33:53,217 --> 01:33:55,913
هل حقاً تريدين أن تبقى مع " فليندر " ؟ -
نعم -

1595
01:33:55,986 --> 01:33:58,955
إن " فليندر " عاشق رائع

1596
01:33:59,022 --> 01:34:03,391
لقد نمت مع " فليندر " ، لقد -
كان على ما يرام
حقاً ؟ -

1597
01:34:03,460 --> 01:34:06,122
ريتا " ، أرجوك ، ما الذى "
تتحدثى عنه ؟

1598
01:34:06,196 --> 01:34:08,130
كان ذلك منذ سنوات عديدة
خلال فترتك الخالية من الحب

1599
01:34:08,198 --> 01:34:11,190
أعتقد أن هذا علائقى
بالنسبة لى ، إنه رائع

1600
01:34:11,268 --> 01:34:14,499
هذا مثير للإهتمام ، هل تتحدثين
بآلية بحتة أم ماذا ؟

1601
01:34:14,571 --> 01:34:17,039
إن أسلوبه معجز -
معجز ؟ -

1602
01:34:17,074 --> 01:34:21,340
أنت تخلطين بين الحب و الجنس -
لا ، بالنسبة لى ، إن الحب شئ عميق -

1603
01:34:21,411 --> 01:34:23,345
ولا ينطلق الجنس سوى
لبوصات قليلة

1604
01:34:23,380 --> 01:34:28,340
أنتم لا تصلون إلى الهدف ، إن الهدف هو
أن بإمكانى منح المتعة مرات عديدة فى اليوم

1605
01:34:28,418 --> 01:34:31,478
حقاً يا " فليندر " ، ما علاقة
الكمية بذلك ؟

1606
01:34:31,555 --> 01:34:34,353
إن الكمية تؤثر على النوعية -
من يقول ذلك ؟ -

1607
01:34:34,391 --> 01:34:37,258
"كارل ماركس "-
إذن الآن ، نحن نتحدث عن الإقتصاد -

1608
01:34:37,327 --> 01:34:40,956
إن الجنس هو الإقتصاد -
هراء ، " إيلين " ، إنزلى إلى هنا -
أريد التحدث معك

1609
01:34:41,031 --> 01:34:44,159
إننى أحبك و أريد أن أراك
إنزلى إلى هنا

1610
01:34:44,234 --> 01:34:47,203
حسناً -
ماذا تعنين ب " حسناً " ، ماذا عنى ؟ -

1611
01:34:47,271 --> 01:34:50,240
أنت عظيم يا " فليندر " و لكن بدون
"فائدة ، لن أتخلى عن " دافيد

1612
01:34:50,274 --> 01:34:54,040
ألم تلحظ ؟ كلما بلغت الذروة كنت
"أصرخ " دافيد " ، " دافيد

1613
01:34:54,077 --> 01:34:56,170
لقد ظننتك تقولين
افعلها ، افعلها

1614
01:34:56,246 --> 01:34:59,147
فليندر " ، توقف "
دعهما و شأنهما

1615
01:34:59,216 --> 01:35:01,548
ألا ترى أنهما يحبان
بعضهما البعض ؟

1616
01:35:06,256 --> 01:35:09,350
لقد انتهيت من كل ذلك
العيش فى الغرف العليا

1617
01:35:09,426 --> 01:35:13,362
تناول الجبن و شرب النبيذ
و تحليل الفن فى المقاهى

1618
01:35:13,430 --> 01:35:15,955
لقد انتهى ذلك
إننى أحبك

1619
01:35:16,033 --> 01:35:19,059
أريد أن نتزوج و نعود إلى بيتسبرج -
و لكنك ناجح -

1620
01:35:19,136 --> 01:35:21,934
إن لديك ضربة رائعة ، يا له من تغيير -
سيكون لنا أطفال -

1621
01:35:22,005 --> 01:35:25,372
لأننى قد أضعت الكثير من الوقت ، أحبك -
و لكنك فنان -

1622
01:35:25,442 --> 01:35:27,410
لا ، لست كذلك

1623
01:35:27,477 --> 01:35:30,469
سوف أفسر لك كل ذلك فى القطار
أثناء الطريق إلى بيتسبرج

1624
01:35:30,514 --> 01:35:33,972
هناك شيئان أتأكد منهما
الأول أننى أحبك

1625
01:35:35,319 --> 01:35:37,446
و الثانى هو أننى لست فناناً

1626
01:35:38,488 --> 01:35:40,922
لقد قلتها و أشعر بأننى حر

1627
01:35:40,991 --> 01:35:42,925
إننى لست فناناً

1628
01:35:49,300 --> 01:35:51,268
هل تتزوجينى ؟ -
نعم -

1629
01:36:29,732 --> 01:36:42,260
Subtitled by : I. Soayed

