1
00:00:35,095 --> 00:00:37,035
<font color="#ff0000">II تعديل II</font>

2
00:00:37,070 --> 00:00:59,953
{\c&H80FFFF&}|| عبدالله محمد ||{\c}

3
00:01:44,931 --> 00:01:45,431
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}*"ديفداس "*

4
00:01:45,931 --> 00:01:46,431
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}*"ديفداس "*

5
00:01:46,931 --> 00:01:47,431
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}*"ديفداس "*

6
00:01:47,931 --> 00:01:48,431
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}*"ديفداس "*

7
00:01:48,769 --> 00:01:51,810
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}*"ديفداس "*

8
00:03:59,620 --> 00:04:06,950
‎عمة بادي.. دويجداس..كومود..
بادما.. دارامداس.. أين الجميع؟

9
00:04:07,250 --> 00:04:12,620
‎انظروا.. إنه خطاب
ديفداس. ديفداس عائد من لندن.‏

10
00:04:13,540 --> 00:04:16,120
‎حقاً؟ إنه نبأ سار.‏

11
00:04:16,200 --> 00:04:22,290
‎دويجداس.. هل تسمع؟ ديفداس
قادم. - لا أعتقد هذا.. أمي تكذب.‏

12
00:04:22,370 --> 00:04:23,950
‎أنت تكذبين يا أمي. - ها هو الخطاب.‏

13
00:04:24,040 --> 00:04:27,040
‎أريني الخطاب.‏

14
00:04:28,160 --> 00:04:32,250
‎شوبانكار.. ديفداس قادم. - حقاً؟‏

15
00:04:32,330 --> 00:04:34,750
‎انقل الخبر السار لأخيك.‏

16
00:04:34,830 --> 00:04:39,620
‎عمة بادي.. عمة بادي..  عاصفتي
عائد إلى البيت.‏

17
00:04:41,040 --> 00:04:42,540
‎شكراً للرب.‏

18
00:04:42,620 --> 00:04:47,950
‎تحياتي يا سيدتي. - ليس
بالدموع يا دارامداس.‏

19
00:04:48,040 --> 00:04:51,080
‎أريد وعداً.. أنا ذاهب
لاستقبال ديفداس.. وحدي.‏

20
00:04:51,120 --> 00:04:58,540
‎نعم.. لكن اضبطوا الساعات مرة ثانية بعد
كل هذه السنوات الطويلة.. ابني عائد.‏

21
00:04:58,620 --> 00:05:04,080
‎ضبط الساعات لن يجعل الوقت يمر
أسرع بأي شكل ليعود الابن إلى البيت.‏

22
00:05:04,450 --> 00:05:08,540
‎أعرف يا كومود.. لكن
انظري كيف يخفق قلبي.‏

23
00:05:08,620 --> 00:05:11,540
‎أه.. متى يستسلم النهار لليل..؟

24
00:05:11,620 --> 00:05:18,620
‎شاركوا بعضكم
السعادة.. لتعزف الموسيقى.‏

25
00:05:19,370 --> 00:05:23,950
‎يا لها من عاصفة يثير البهجة
في قلبي! شاركوا السعادة بعضكم مع بعض.‏

26
00:05:24,040 --> 00:05:29,120
‎لتعزف الموسيقى. - مرحباً بحلول العزيز.‏

27
00:05:36,410 --> 00:05:39,620
‎انظروا إلى مشيتها و هي
تقول " أختي كاوشاليا.."‏

28
00:05:39,870 --> 00:05:41,660
‎‏"الحلوى من أجلك".‏

29
00:05:41,750 --> 00:05:46,250
‎سوميترا.. إنه الوقت
المناسب. - إنه وقت سوميترا كاكي.‏

30
00:05:46,330 --> 00:05:50,790
‎ملائم دائماً.. و الحلوى الخاصة بك شهيرة.‏

31
00:05:50,870 --> 00:05:53,870
‎هل سمعت هذه الأخت؟ - دعيها
تتحدث.. خمني من القادم؟‏

32
00:05:54,450 --> 00:05:56,830
‎أنا أعرف.. أهو السيد تشاتوبادياي..؟

33
00:05:58,790 --> 00:06:04,330
‎أيتها الحمقاء! لن تصدقي
هذا.. إنه عاصفتي.. ديفداس قادم.‏

34
00:06:04,410 --> 00:06:06,540
‎حقاً يا أختاه...؟ - نعم.. نعم.. حقاً‏

35
00:06:06,620 --> 00:06:08,330
‎اشكري الإلهة دورغا.‏

36
00:06:08,750 --> 00:06:14,120
‎تحياتي يا أختاه. - سأرى
ابني بعد 10 سنوات.‏

37
00:06:14,870 --> 00:06:19,950
‎كيف قد يبدو؟ ماذا قد
يكون صوته؟ بم سيخبرني؟

38
00:06:20,700 --> 00:06:23,700
‎كيف سأنجو الليلة يا سوميترا؟

39
00:06:24,200 --> 00:06:30,790
‎كم أتمنى لو أن عينيّ
لا تطرفان! ماذا لو دخل عندئذٍ؟

40
00:06:30,870 --> 00:06:36,950
‎إنني أذكر فقط ديفداس، الصبي
الذي كان يمشي إلى منزلي...‏

41
00:06:37,040 --> 00:06:42,120
‎و يختلس النظر عبر الباب ليسألني... - عمة
كاكي.. هل بارو موجودة؟‏

42
00:06:43,870 --> 00:06:46,620
‎ها هي عادت إلى التمثيل.‏

43
00:06:47,580 --> 00:06:52,250
‎و عندما كان ديف يندفع إلى الخارج
كالعاصفة، كنت أرسل بارو لتجده.‏

44
00:06:52,330 --> 00:06:56,250
‎كانت تجده دائماً في بساتين الجوافة. - و
دارامداس كان يجذبه إلى الداخل..‏

45
00:06:56,330 --> 00:07:03,250
‎من أذنه.. يا لها من صداقة! - و
عندما كان ديفداس راحلاً..‏

46
00:07:03,330 --> 00:07:06,250
‎ليسافر إلى الخارج من أجل دراسته، كيف
جرت ابنتي بارو وراء عربته..‏

47
00:07:06,330 --> 00:07:10,660
‎كما لو كانت ممسوسة صائحة.. يا ديفا..‏

48
00:07:10,750 --> 00:07:12,500
‎يا ديفا..‏

49
00:07:12,580 --> 00:07:16,870
‎في تلك الشمس الحارقة، كانت الأرض
الخشنة المفروشة بالحصى تقرح قدميها..‏

50
00:07:16,950 --> 00:07:24,120
‎برغم ذلك جرت
صارخة.. "سأذهب مع ديف".‏

51
00:07:24,250 --> 00:07:28,950
‎سأسافر للخارج أيضاً. - هل فقدت عقلك؟‏

52
00:07:31,660 --> 00:07:35,950
‎تسافرين للخارج؟ يا فتاتي الحمقاء.‏

53
00:07:39,700 --> 00:07:41,950
‎إنها مدينة لديف بثلاث روبيات.‏

54
00:07:42,080 --> 00:07:46,040
‎اتركيني.. عليّ أن أعطيه روبياته الثلاث.‏

55
00:07:49,870 --> 00:07:53,540
‎إن المصباح الذي اشتعل من أجل شخص
حبيب، يجذب عابر السبيل إلى البيت.‏

56
00:07:53,910 --> 00:07:57,750
‎لعشر سنوات بذلك الإيمان، أبقت
ذلك المصباح مضيئاً من أجل ديف.‏

57
00:07:57,830 --> 00:08:05,290
‎لم تدع المصباح ينطفئ مرة واحدة. يجب
أن أخبرها، ستكون سعيدة.‏

58
00:08:06,950 --> 00:08:09,830
‎ستطير من الفرح. - نعم يا سوميترا.. اذهبي.‏

59
00:08:13,200 --> 00:08:16,950
‎إنه ابنك القادم إلى البيت، و
هي الأكثر سعادة من أجل هذا.‏

60
00:08:17,120 --> 00:08:20,580
‎لم لا؟ إنها جارتنا.. بارو و ديفداس..‏

61
00:08:20,660 --> 00:08:23,580
‎كانا صديقي طفولة. - ماذا
تبقى من تلك الطفولة؟‏

62
00:08:24,120 --> 00:08:28,120
‎كلاهما قد كبر الآن.. حلوى الأم كاكي؟

63
00:08:42,330 --> 00:08:43,620
‎بارو.‏

64
00:08:44,950 --> 00:08:49,370
‎ما الأمر يا عمة كاكي؟ - مانوراما. أين بارو؟‏

65
00:08:49,450 --> 00:08:53,120
‎أين ستكون؟ لابد أنها في
غرفتها تتحدث إلى مصباحها.‏

66
00:08:53,250 --> 00:08:55,790
‎ليس المصباح. - ديفداس.‏

67
00:08:55,870 --> 00:08:59,040
‎يا إلهي! - ما الأمر؟

68
00:08:59,370 --> 00:09:03,450
‎الخبر الذي عليّ أن
أنقله لها، سوف يسعدها بجنون.‏

69
00:09:03,540 --> 00:09:05,870
‎أي خبر؟

70
00:09:06,540 --> 00:09:08,870
‎بارو.. ديفداس قادم.‏

71
00:09:09,370 --> 00:09:12,790
‎حقاً؟ - نعم.. ديفداس قادم.‏

72
00:09:13,200 --> 00:09:17,660
‎إنهم يجهزون للترحيب. أختي
كاوشاليا تكاد أن تجن.‏

73
00:09:17,750 --> 00:09:20,290
‎المنزل كله منتشي..‏

74
00:09:21,660 --> 00:09:23,830
‎هل تبكين أيتها الحمقاء؟

75
00:09:24,200 --> 00:09:27,410
‎لا تدعي دموع السعادة تطفئ
المصباح قبل وصول ديفداس.‏

76
00:09:27,500 --> 00:09:31,950
‎لا توجد قوة في الأرض
يمكنها إطفاء هذا المصباح.‏

77
00:09:32,580 --> 00:09:37,200
‎هل نختبر قوة المصباح؟

78
00:10:09,120 --> 00:10:12,080
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"في تغير المواسم.."‏

79
00:10:12,660 --> 00:10:15,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تأتي.."‏

80
00:10:15,910 --> 00:10:20,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"موجات من السحب".‏

81
00:10:23,080 --> 00:10:24,500
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إنها نسمة.."‏

82
00:10:24,580 --> 00:10:26,200
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"سوف تأتي.."‏

83
00:10:26,290 --> 00:10:29,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لإطفاء هذا المصباح".‏

84
00:10:33,290 --> 00:10:39,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"هذا الشوق الذي لم أسمح بموته".‏

85
00:10:50,370 --> 00:10:57,290
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"هذا الشوق الذي لم أسمح بموته".‏

86
00:10:57,370 --> 00:11:03,700
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"هذا المصباح.. حبي.."‏

87
00:11:03,790 --> 00:11:10,370
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لن ينطفئ أبداً، لهب حبي هذا".‏

88
00:11:10,450 --> 00:11:16,450
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حبيبي.. تعال إليّ يا حبيبي".‏

89
00:11:16,500 --> 00:11:23,410
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تعال إليّ الآن".‏

90
00:11:25,160 --> 00:11:27,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"مع احتراق هذا المصباح..."‏

91
00:11:28,080 --> 00:11:33,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تحترق كل ذرة مني و قلبي".‏

92
00:11:33,330 --> 00:11:36,830
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تعال إليّ الآن".‏

93
00:11:37,250 --> 00:11:44,200
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تعال إليّ يا حبيبي".‏

94
00:12:23,870 --> 00:12:30,700
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لقد فرقتنا المسافة.."‏

95
00:12:30,790 --> 00:12:34,500
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لقد فرقتنا المسافة.."‏

96
00:12:34,580 --> 00:12:37,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كان هناك ألم الفراق".‏

97
00:12:38,040 --> 00:12:41,160
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"عيناي اشتاقت..."‏

98
00:12:41,250 --> 00:12:46,200
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لكنك كنت أنت هناك.."‏

99
00:12:46,290 --> 00:12:49,870
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تتألق.. تتوهج.."‏

100
00:12:49,950 --> 00:12:52,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تغمرك السعادة".‏

101
00:12:53,330 --> 00:12:55,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"بينما هنا.."‏

102
00:12:55,620 --> 00:13:06,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"بينما هنا، أنا أحترق".‏

103
00:13:08,790 --> 00:13:12,160
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"مرة ثانيةً.. رعد السحب..."‏

104
00:13:12,250 --> 00:13:15,700
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"الأمطار في الرعد المدوي".‏

105
00:13:15,830 --> 00:13:18,830
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"العاصفة تهب ثانيةً.."‏

106
00:13:18,910 --> 00:13:22,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لكن مصباحي لم ينطفئ أبداً..."‏

107
00:13:22,870 --> 00:13:25,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حبي.. لهيبي.."‏

108
00:13:25,700 --> 00:13:32,200
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لا يهم كم تعذبك الأمطار
و العاصفة و الرعد.."‏

109
00:13:33,870 --> 00:13:39,870
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تعال الآن.. تعال إليّ يا حبيبي".‏

110
00:13:39,950 --> 00:13:47,370
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تعال يا حبيبي".‏

111
00:13:52,040 --> 00:13:55,450
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إنها مجنونة".‏

112
00:13:55,500 --> 00:13:58,830
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إنها ساذجة".‏

113
00:13:58,910 --> 00:14:05,160
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أه نعم.. مع عصف
الرياح سيأتي من تطلبين".‏

114
00:14:05,250 --> 00:14:07,040
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حبيبي.."‏

115
00:14:07,120 --> 00:14:10,910
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تعال إليّ يا حبيبي".‏

116
00:14:12,700 --> 00:14:19,040
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"هذا الشوق لم أدعه يموت".‏

117
00:14:19,120 --> 00:14:26,450
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حبيبي.. هذا المصباح هو أنت".‏

118
00:14:27,750 --> 00:14:31,370
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حبيبي.."‏

119
00:14:31,450 --> 00:14:36,290
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حبيبي..."‏

120
00:14:36,620 --> 00:14:41,290
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حبيبي...."‏

121
00:14:56,120 --> 00:15:00,500
‎اسرعي.. العربة وصلت. كاوشاليا.. بسرعة.‏

122
00:15:00,540 --> 00:15:03,870
‎لقد وصل ديفداس. - قادمة.‏

123
00:15:03,950 --> 00:15:08,500
‎كنت أشعل مصباح
الترحيب.. اخبر العمة بادي.‏

124
00:15:08,540 --> 00:15:11,870
‎لو أنك تستغرقين كل هذا
الوقت، سيرحب ديفداس بنفسه.‏

125
00:15:11,950 --> 00:15:15,620
‎يرحب بنفسه؟ اليوم أنا سأرحب به.‏

126
00:15:15,700 --> 00:15:22,790
‎انتظر لحظة! عليّ أن أرى
ديفداس أولاً.. اغلقوا عيونكم جميعاً.‏

127
00:15:22,870 --> 00:15:25,120
‎من أجلي. - حسناً.‏

128
00:15:27,330 --> 00:15:31,370
‎سيدتي.. لا أصدق.. أيمكن أن يتغير
العالم إلى هذا الحد في 10 سنوات؟

129
00:15:31,450 --> 00:15:37,500
‎ديفا يصل طوله حتى كتفيّ.. كتفاي
نفسهما اللذان كان يجلس فوقهما.‏

130
00:15:37,540 --> 00:15:39,700
‎بمجرد أن تريه، ستنسين أن تطرفي بعينيك.‏

131
00:15:39,790 --> 00:15:41,950
‎لا تسبب لي المتاعب.. اخبرني.. أين ديف؟

132
00:15:42,040 --> 00:15:45,290
‎هبط في الطريق.. قال إنه
سيعود بعد رؤية "حبيبتي بارو".‏

133
00:15:46,950 --> 00:15:50,870
‎سيكون هنا في أية لحظة.‏

134
00:15:50,950 --> 00:15:54,790
‎عمة شوتو هل أردت أن تكوني
أول من تقع عيناه على ديفداس؟

135
00:15:55,870 --> 00:15:57,950
‎هل ستكون عينا بارو هي الأولى الآن؟

136
00:16:01,250 --> 00:16:03,250
‎عمة شوتو.. ما العمل في هذا؟

137
00:16:13,830 --> 00:16:14,950
‎بارو.‏

138
00:16:15,910 --> 00:16:17,410
‎أعتقد إنه ديفداس.‏

139
00:16:28,700 --> 00:16:29,950
‎ديفداس...‏

140
00:16:30,410 --> 00:16:34,160
‎كيف حالك؟ بخير؟
ادخل يا بني.. مرحباً بك.‏

141
00:16:35,370 --> 00:16:37,500
‎بوركت يا بني.‏

142
00:16:37,580 --> 00:16:42,830
‎أنت تبدو كرجل إنجليزي تماماً.. لقد
كنا مشتاقين للغاية لرؤيتك...‏

143
00:16:42,910 --> 00:16:46,160
‎أختي كاوشاليا تكاد تموت
لرؤيتك الآن. - أين بارو؟‏

144
00:16:46,790 --> 00:16:50,120
‎كانت هنا منذ لحظة واحدة.‏

145
00:16:50,910 --> 00:16:54,080
‎قالت، دعي ديفداس يأتي
و سأفعل هذا و أفعل ذلك.‏

146
00:16:54,160 --> 00:16:59,160
‎سوف أتشاجر معه و أخدشه.. الآن
أنت هنا و هي قد اختفت.‏

147
00:16:59,250 --> 00:17:00,330
‎بارو.‏

148
00:17:00,410 --> 00:17:03,660
‎أيمكنني أن أصعد؟ - نعم يا بني.. اذهب.‏

149
00:18:23,660 --> 00:18:25,080
‎كيف حالك يا بارو؟

150
00:18:30,120 --> 00:18:34,040
‎ألن تستديري لرؤية وجهي؟
إننا نتقابل بعد أيام كثيرة للغاية.‏

151
00:18:34,120 --> 00:18:37,910
‎أيام؟ ربما بالنسبة لك.. أما بالنسبة لي..‏

152
00:18:37,950 --> 00:18:41,660
‎فهي 10 سنوات و 6 شهور
و 4 أيام و 6 ساعات.‏

153
00:18:43,580 --> 00:18:46,160
‎ألم تفتقدني أبداً؟ - لقد فعلت.‏

154
00:18:46,660 --> 00:18:51,410
‎أنت تكذب. فقط 5 خطابات في 10 سنوات؟
هناك 4 مواسم في السنة.‏

155
00:18:52,160 --> 00:18:58,910
‎ألم تستطع أن تكتب مرة كل
موسم؟ - كوني عاقلة.. أنت فتاة كبيرة.‏

156
00:19:00,040 --> 00:19:01,410
‎أهذا يستغرق وقتاً؟

157
00:19:01,660 --> 00:19:03,950
‎الشوق لرؤية البحر، يحول
الجدول إلى نهر.‏

158
00:19:04,290 --> 00:19:06,410
‎لماذا إذاً يستغرق منك
الأمر وقتاً لتظهري وجهك؟‏

159
00:19:07,120 --> 00:19:12,620
‎هذا يشبه رؤية القمر بعد دهور
طويلة، أخشى أن أتركك مبهور الأنفاس.‏

160
00:19:14,790 --> 00:19:20,330
‎حتى القمر لا يساوي شيئاً
كهذا. - لكن القمر له ندوب..‏

161
00:19:21,700 --> 00:19:26,160
‎حتى يقرر القمر أن يراني
و يتركني مبهور الأنفاس..‏

162
00:19:26,870 --> 00:19:30,200
‎لنرى أهذا ضوء القمر؟ أم جمالك؟

163
00:19:36,500 --> 00:19:40,870
‎بارو.. أنا أكره أن أفكر
في أن يلمسك شخص آخر..‏

164
00:19:51,160 --> 00:19:54,370
‎انظري.. ديفداس هنا. - دعه يأتي.‏

165
00:19:54,410 --> 00:19:56,540
‎لا تعبر. - لا أريد التحدث إليه.‏

166
00:19:56,620 --> 00:19:58,830
‎اخبره أن يبتعد. - لكن يا أمي.‏

167
00:19:58,910 --> 00:20:01,040
‎قلت لا أريد. - أمي.‏

168
00:20:07,370 --> 00:20:09,410
‎اذهب.. لا أريد أن أرى وجهك.‏

169
00:20:10,370 --> 00:20:13,160
‎لماذا؟ ما القبيح في وجهي إلى هذا الحد..‏

170
00:20:14,040 --> 00:20:17,370
‎حتى لا تريدين لا أنت و لا بارو رؤيته؟

171
00:20:17,410 --> 00:20:20,910
‎هل بعد 10 سنوات، يرحب الجيران بك؟

172
00:20:21,290 --> 00:20:22,790
‎عد إلى حبيبتك بارو.‏

173
00:20:25,410 --> 00:20:28,870
‎ألن تفتحي عينيك؟ - لن أفعل.‏

174
00:20:31,040 --> 00:20:32,950
‎ألن تريني أيضاً؟

175
00:20:36,870 --> 00:20:42,160
‎حسناً.. سأذهب. - أين..؟‏

176
00:20:42,250 --> 00:20:44,080
‎أين ستذهب يا ديف؟ - ديف توقف.‏

177
00:20:45,620 --> 00:20:48,290
‎لماذا سمحت له بالرحيل؟ كنت فقط أمزح.‏

178
00:20:49,410 --> 00:20:51,580
‎أنا كنت أمزح أيضاً.‏

179
00:20:54,870 --> 00:20:56,160
‎ديف.‏

180
00:21:03,200 --> 00:21:09,790
‎ابني الغائب يعود
محامياً.. لكنه لا يكف عن العبث؟

181
00:21:12,040 --> 00:21:16,450
‎و أبي..؟ - لقد رحل إلى أعماله مبكراً..‏

182
00:21:16,540 --> 00:21:18,500
‎هناك شيء عاجل. - أعرف.. أعرف.‏

183
00:21:22,040 --> 00:21:23,700
‎الشكاوى كل يوم.‏

184
00:21:23,790 --> 00:21:28,120
‎ديف و بارو لم يذهبا أبداً إلى
المدرسة.. ديف تم الإمساك به و هو يدخن.‏

185
00:21:28,330 --> 00:21:31,330
‎طوال اليوم يجول
في القرية مع تلك الفتاة بارو..‏

186
00:21:32,750 --> 00:21:35,200
‎لن تبقى لحظة أخرى في هذا المنزل.‏

187
00:21:36,410 --> 00:21:37,750
‎اخرج الآن.‏

188
00:21:38,040 --> 00:21:40,830
‎اليوم الذي رحلت فيه، لم يكن في البيت.‏

189
00:21:41,950 --> 00:21:45,620
‎اليوم أنا أعود، لكنه مازال ليس هنا.‏

190
00:21:46,660 --> 00:21:50,040
‎أنت تعرف.. الحكومة
البريطانية تجل شأنه.‏

191
00:21:50,500 --> 00:21:53,870
‎فهمت. - و سيكون سعيداً للغاية برؤيتك.‏

192
00:21:53,950 --> 00:21:57,620
‎حقاً؟ - إنه سعيد في العمل.‏

193
00:21:57,700 --> 00:22:03,200
‎في بيتي الآباء يرحبون بعودة
أبنائهم إلى البيت بعد سنوات...‏

194
00:22:03,330 --> 00:22:06,330
‎و هم يمدون أذرعهم. - نفس
الشيء هنا يا بني.‏

195
00:22:07,870 --> 00:22:11,200
‎تعال إليّ يا حبيبي.‏

196
00:22:11,620 --> 00:22:12,790
‎عمتي.‏

197
00:22:17,500 --> 00:22:21,410
‎أخبرتك أن تحضر لي ساعة أجنبية أنيقة.‏

198
00:22:21,500 --> 00:22:23,290
‎هل أحضرتها.‏

199
00:22:24,660 --> 00:22:28,200
‎لا.. لكنني أحضرت أوقاتاً سعيدة.‏

200
00:22:30,950 --> 00:22:32,160
‎انظر...‏

201
00:22:33,830 --> 00:22:37,120
‎هنا.. لكنني لا أستطيع
حتى الفهم بشكل واضح.‏

202
00:22:37,950 --> 00:22:43,250
‎هل يستخدمون ورقة فقط؟ - و
أحياناً لا يستخدمونها أيضاً.‏

203
00:22:43,330 --> 00:22:45,540
‎إنني لم أصافح أحداً أبداً.‏

204
00:22:48,700 --> 00:22:51,330
‎ماذا تنوي؟

205
00:22:51,410 --> 00:22:54,750
‎أعد إليّ صندوقي.‏

206
00:22:54,830 --> 00:22:56,790
‎اعطني إياه.‏

207
00:22:58,160 --> 00:23:00,500
‎ماذا يحدث؟  - لا شيء.‏

208
00:23:01,450 --> 00:23:04,330
‎هل تشاهدين ديفداس؟ كيف تجدينه؟

209
00:23:05,040 --> 00:23:06,750
‎لن أقول.. - اخبريني.‏

210
00:23:06,830 --> 00:23:09,500
‎كيف تجدينه؟ - كأحمق.‏

211
00:23:09,790 --> 00:23:13,950
‎ماذا قال عندما قابلك؟ - أنا لم أره وجهي.‏

212
00:23:14,120 --> 00:23:15,790
‎هل تقسمين على ذلك بأمك؟ - نعم.‏

213
00:23:16,080 --> 00:23:19,200
‎يا للمسكين! لابد أنه مشتاق. - دعيه يشتاق.‏

214
00:23:19,870 --> 00:23:21,580
‎لا تجعليه يعاني إلى هذا الحد.‏

215
00:23:21,660 --> 00:23:24,330
‎و إلا سيأتي و يختلس النظر عبر الباب...‏

216
00:23:24,700 --> 00:23:28,290
‎و يسألني.. "عمة كاكي.. هل بارو هنا؟"‏

217
00:23:34,290 --> 00:23:37,660
‎إنه سيرى وجهي فقط في ضوء القمر.‏

218
00:26:22,870 --> 00:26:26,870
‎بطاقة الرقم 3 و أنا أربح. - اللعنة!‏

219
00:26:26,950 --> 00:26:28,200
‎ماذا تفعل؟

220
00:26:28,290 --> 00:26:30,660
‎خسرت بمبلغ صغير. - أنت
تخسر دائماً بمبلغ صغير.‏

221
00:26:30,750 --> 00:26:36,660
‎كومود.. ماذا لو فاز ذات مرة
إذاً؟ - خطأ.. اليوم هو يوم شوبانكار.‏

222
00:26:36,750 --> 00:26:40,950
‎لن يربح سواه، ها هي بارو قد
جاءت، لكن لا يمكنها الفوز أيضاً.‏

223
00:26:41,580 --> 00:26:45,950
‎هل تراهن؟ - احترس.. سوف تسرقك.‏

224
00:26:47,950 --> 00:26:53,620
‎حسناً يا بارو.. ماذا قد أحضرت؟ - الحلوى
من أجل ديفداس.. أمي أرسلتها.‏

225
00:26:56,330 --> 00:27:00,330
‎أين ديفداس؟ - الرجل
المهذب العائد من لندن؟‏

226
00:27:00,580 --> 00:27:06,040
‎أين سيكون سوى في غرفته، يدرب
نظارته المعظمة على لندن؟‏

227
00:27:08,580 --> 00:27:15,700
‎‏"الحبيبة ذاهبة لمقابلة حبيبها".‏

228
00:27:17,950 --> 00:27:23,410
‎رأته؟ قبل هذا، كانت
ستحييك أولاً. إن جميلتنا تصعد...‏

229
00:27:23,500 --> 00:27:29,500
‎مباشرةً إلى ديفداس.‏

230
00:27:33,500 --> 00:27:38,450
‎ما الذي جعل القمر يهبط
إلى الأرض؟ - ليبهر أنفاسك.‏

231
00:27:41,450 --> 00:27:44,330
‎ماذا تفعلين؟ - أرى كم كان تخميني صحيحاً.‏

232
00:27:45,370 --> 00:27:47,870
‎أهو دقيق؟ - لا يمكن أن يخطئ أبداً.‏

233
00:27:48,660 --> 00:27:50,950
‎كيف هذا؟ - إنني أعرفك من زمن طويل.‏

234
00:27:55,200 --> 00:27:56,950
‎ما هذا؟ - طبق.‏

235
00:27:57,080 --> 00:28:01,200
‎أعرف.. لكن ماذا فيه؟ - اعتذاري.‏

236
00:28:02,950 --> 00:28:04,950
‎حلوى من أجلي؟ - انظر بنفسك.‏

237
00:28:07,620 --> 00:28:10,200
‎خالٍ...؟ - هذا هو العذر أيها الأحمق.‏

238
00:28:12,950 --> 00:28:15,080
‎يا إلهي! يا لها من حدة!‏

239
00:28:15,450 --> 00:28:17,370
‎أنت مثال جيد على العصبية.‏

240
00:28:17,950 --> 00:28:19,290
‎أنت نفس الشيء.‏

241
00:28:23,200 --> 00:28:26,080
‎أنت أيضاً نفس الشيء تماماً.‏

242
00:28:26,750 --> 00:28:29,120
‎مثل ماذا...؟ - عدم الدقة.‏

243
00:28:30,040 --> 00:28:35,120
‎هذا طبيعي.. بعد كل
شيء.. أنت عائد من لندن.‏

244
00:28:36,500 --> 00:28:40,950
‎لندن مدينة كبيرة. أليس
كذلك يا ديف؟ - لندن مختلفة تماماً.‏

245
00:28:41,750 --> 00:28:45,410
‎شخصيات عظيمة.. أفكار
عظيمة.. طرق ضخمة.. مباني هائلة..‏

246
00:28:45,500 --> 00:28:50,250
‎و ميدان ترافالغار
في لندن.. الحمام و اليمام...‏

247
00:28:51,330 --> 00:28:52,540
‎قصر الملكة..‏

248
00:28:52,620 --> 00:28:54,700
‎و الزحام الساحق في كل مكان.‏

249
00:28:54,870 --> 00:28:55,950
‎أتعرفين يا بارو؟

250
00:28:56,040 --> 00:28:58,870
‎سكان لندن يعيشون في عالم خاص بهم.‏

251
00:28:59,500 --> 00:29:01,370
‎و أنت؟ - بالطبع.‏

252
00:29:01,870 --> 00:29:03,750
‎أنت حمقاء للغاية.‏

253
00:29:04,410 --> 00:29:06,080
‎هذا لا يهم.‏

254
00:29:06,870 --> 00:29:13,580
‎قل لي.. ألم تفتقد القرية
أبداً؟ - أبداً.. أبداً.. فيما عدا...‏

255
00:29:16,120 --> 00:29:20,870
‎عندما كنت أمل من الطعام في
المسكن، كنت أفتقد طعام أمي.‏

256
00:29:21,500 --> 00:29:24,950
‎و في لندن، عندما كان
يصرخ شخص ما في وجهي..‏

257
00:29:27,370 --> 00:29:30,410
‎كنت أتذكر أبي. و ليس شخصاً آخر.‏

258
00:29:31,870 --> 00:29:35,660
‎أثناء التجوال المسائي، كنت
أفكر في دارامداس و عربته..‏

259
00:29:37,120 --> 00:29:40,250
‎في الليالي التي تدعو للنوم، أذكر
تربيتة جدتي الرفيقة.‏

260
00:29:42,410 --> 00:29:44,410
‎لا شيء آخر.‏

261
00:29:50,330 --> 00:29:52,410
‎ديف.. و...‏

262
00:29:55,410 --> 00:29:57,120
‎و ماذا؟ - أنا..؟

263
00:29:57,500 --> 00:30:00,410
‎أبداً.. أو إنها كانت مرة..؟

264
00:30:01,080 --> 00:30:06,620
‎لا.. أنت لم تخطري أبداً على بالي
يا بارو. - لم أخطر أبداً على بالك؟‏

265
00:30:06,700 --> 00:30:09,870
‎الأشياء التي تخطر على
البال، هي الأشياء المهمة، لكن...‏

266
00:30:11,200 --> 00:30:16,500
‎أنت لست شيئاً يا بارو. - هذا
صحيح يا ديف.. فقط أنت المهم..‏

267
00:30:18,120 --> 00:30:25,200
‎خمس خطابات.. 5 مرات في
اليوم.. كم مرة كنت أقرؤها في كل سنة؟

268
00:30:27,290 --> 00:30:30,250
‎و كم مرة في 10 سنوات؟ - بعملية ضرب..‏

269
00:30:30,330 --> 00:30:35,410
‎تكون 18 ألف
و 250 مرة.. أنت مهم بهذا القدر.‏

270
00:30:36,080 --> 00:30:41,620
‎و لمدة 10 سنوات و حتى اليوم، أبقيت
اللهب الذي أشعلته من أجلك.‏

271
00:30:42,580 --> 00:30:47,580
‎كم ساعة قضاها و هو
يحترق؟ - لو أنني كنت أعد هذا...‏

272
00:30:47,660 --> 00:30:54,950
‎‏87 ألف و 600 ساعة.. أنت مهم بهذا
القطر.. لقد تذكرت في كل ثانية.‏

273
00:30:55,950 --> 00:31:01,580
‎كم عدد الثواني في
اليوم؟ - أعرف.. سأخبرك...‏

274
00:31:03,620 --> 00:31:05,120
‎أنت سيئ في الحساب.‏

275
00:31:06,620 --> 00:31:07,790
‎مهلاً.. مهلاً يا بارو..‏

276
00:31:09,500 --> 00:31:14,250
‎كانت هناك مرات افتقدتك فيها. - متى؟‏

277
00:31:16,790 --> 00:31:19,120
‎عندما كنت أتنفس.‏

278
00:31:22,120 --> 00:31:26,700
‎بالنسبة لهم.. تلك ذكريات
لمن يمكن نسيانهم أيتها الحمقاء.‏

279
00:31:27,750 --> 00:31:30,950
‎هل كنت تعدين تلك الثواني إذاً بلا جهد؟

280
00:31:31,830 --> 00:31:34,790
‎هل دون التفكير في كل لحظة تمر..‏

281
00:31:34,870 --> 00:31:36,870
‎هل أبعدني ذلك؟

282
00:31:37,870 --> 00:31:44,250
‎لهب المصباح الذي
أوقدتيه، كنت أنا الذي أحترق..‏

283
00:31:57,910 --> 00:31:59,910
‎‏87600.‏

284
00:32:03,870 --> 00:32:04,910
‎هذا مثير للشفقة.‏

285
00:32:06,580 --> 00:32:12,120
‎هل أخبرك بما يجول في ذهني أحياناً؟

286
00:32:12,410 --> 00:32:16,120
‎هناك اسمان تفكرين
فيهما.. بارو و ديفداس.‏

287
00:32:17,200 --> 00:32:20,200
‎كيف عرفت هذا؟

288
00:32:21,370 --> 00:32:24,830
‎كومود كانت تقول، ديف
و بارو بمستوى التحف الجديدة.. ‏

289
00:32:25,370 --> 00:32:27,580
‎إنهم يحدقون لمدة 4 ساعات في بعضهما
البعض خلال المناظير المعظمة..‏

290
00:32:27,950 --> 00:32:32,750
‎الحلوى هي مبررها
الوحيد للمجيء.. لا أحب هذا.‏

291
00:32:33,700 --> 00:32:37,830
‎و سوميترا تحلم باستمرار
أن تزوج بارو بديفداس.‏

292
00:32:38,540 --> 00:32:44,120
‎حلم لن يتحقق أبداً. نيلكانت متزوج بممثلة.‏

293
00:32:44,330 --> 00:32:48,950
‎لقد جلب العار
لنفسه، بمصاهرة عائلة مخزية..‏

294
00:32:49,080 --> 00:32:50,950
‎فهل أجلب السخرية لعائلتي..؟

295
00:32:51,040 --> 00:32:55,910
‎حسناً.. لكنك تعرف
سوميترا. إنها تتحدث كثيراً.‏

296
00:32:56,200 --> 00:32:59,660
‎ماذا لو تقدمت ذات يوم بعرض زواج؟

297
00:32:59,910 --> 00:33:03,660
‎ستكون الإجابة
هي لا. - لماذا ستكون الإجابة لا؟‏

298
00:33:04,540 --> 00:33:10,290
‎إنه فارس و صاحب أرض.. و السقف
فوق رءوسنا يسمح بالتسريب..‏

299
00:33:10,370 --> 00:33:11,950
‎تسريب؟

300
00:33:12,250 --> 00:33:17,620
‎حتى عنواني البريدي قد تغير. - حقاً؟‏

301
00:33:18,370 --> 00:33:23,410
‎نيلكانت شاكرابورتي.. القصر القديم.‏

302
00:33:26,370 --> 00:33:30,950
‎ما الذي ينقص ابنتنا بارو؟
إنها جميلة.. و هي متعلمة.‏

303
00:33:31,040 --> 00:33:33,950
‎لو أنني فقط تحدثت
بشأنها، سيستعد عشرات الشباب..‏

304
00:33:34,040 --> 00:33:36,580
‎لدفع مهور العرس لبارو. - حقاً؟‏

305
00:33:36,830 --> 00:33:40,910
‎نعم.. أنت قلق بشكل مبالغ فيه.‏

306
00:33:41,500 --> 00:33:44,700
‎يوماً ما سوف يأتينا
عرض زواج.. منهم.. سترى.‏

307
00:33:45,200 --> 00:33:49,200
‎حتى ذلك الوقت، أنا أتركك
للتفكير في الأمر. سأذهب للنوم.‏

308
00:33:55,830 --> 00:34:01,040
‎اعتن بنفسك.. قصرك القديم ينهار.‏

309
00:34:02,200 --> 00:34:04,500
‎لقد كسر ظهري.‏

310
00:34:13,950 --> 00:34:18,950
‎كل هذه المجوهرات.. كلها
لي؟ - أنت ستمنحينني حفيداً.‏

311
00:34:19,040 --> 00:34:21,250
‎ألن أعطيك شيئاً؟

312
00:34:21,330 --> 00:34:24,290
‎لقد فتحت العمة بادي
كنزها الدفين.. اسرقيها.‏

313
00:34:24,700 --> 00:34:26,620
‎يجب أن أفعل.‏

314
00:34:27,040 --> 00:34:30,830
‎عمة بادي.. يا للروعة! يجب أن أرتديه.‏

315
00:34:30,910 --> 00:34:35,580
‎لا.. هذا ليس لك. - لمن إذاً؟‏

316
00:34:35,950 --> 00:34:39,950
‎لعروس ابني ديفداس. - لنرى.‏

317
00:34:40,750 --> 00:34:44,290
‎اعطيها كلها لعروس
ديفداس.. أنا لا أريد منها شيئاً.‏

318
00:34:45,370 --> 00:34:47,700
‎ها هي زوجة ابنك الأكبر..‏

319
00:34:47,750 --> 00:34:49,700
‎و الجميع متلهفون بشأن أن يأتي أحدهم.‏

320
00:34:49,750 --> 00:34:54,040
‎سوار لطيف. أليس كذلك؟
سيبدو رائعاً في ذراعك.‏

321
00:34:54,120 --> 00:34:57,500
‎في منزل أبي هناك
خادمات يرتدين أساور كهذه.‏

322
00:34:57,580 --> 00:35:00,870
‎اعتبري نفسك خادمة إذاً. أليس
كذلك يا عمة بادي؟

323
00:35:01,120 --> 00:35:06,250
‎نعم.. أنا خادمة في هذا المنزل.. أخو
زوجي! أنت ورائي دائماً.‏

324
00:35:06,830 --> 00:35:12,500
‎أنت تصعبين الأمور.. كنت أمزح.‏

325
00:35:12,540 --> 00:35:16,120
‎لو أنك لا توافق.. لن أتزوج أيضاً. - أنا
أكره أن أكون مثاراً للسخرية.‏

326
00:35:17,500 --> 00:35:22,500
‎لماذا تضايقها طوال الوقت؟ - عمة
بادي.. كان بوسعك أن تقولي نعم...‏

327
00:35:22,580 --> 00:35:25,040
‎فقط لو أنك تريد إسعادها.. أنت
تعرف طبيعتها.. و هي حامل.‏

328
00:35:25,120 --> 00:35:28,750
‎و أنت قد جعلتها تدمع.. الآن
عليّ أن أرضيها.. وا أسفاه.‏

329
00:35:32,200 --> 00:35:39,120
‎مهما تضيفين من العسل، تظل
ثمار النيم مرة دائماً.‏

330
00:35:40,120 --> 00:35:42,750
‎ما رأيك في هذا السوار؟

331
00:35:45,200 --> 00:35:48,870
‎مثلك تماماً.. غريب. - إلى من ستعطيه؟‏

332
00:35:51,750 --> 00:35:53,370
‎أتريدين أن تري؟

333
00:35:57,290 --> 00:35:59,500
‎خذي هذا. - و أفعل ماذا؟

334
00:35:59,540 --> 00:36:03,870
‎انظري عبره.. هذا
السوار لمن سترينها فيه.‏

335
00:36:04,540 --> 00:36:05,620
‎انتظر.. انتظر.‏

336
00:36:09,540 --> 00:36:11,870
‎يا إلهي! سوميترا؟

337
00:36:12,330 --> 00:36:14,290
‎إلى اللقاء.‏

338
00:36:14,370 --> 00:36:20,700
‎أهذه هي؟ هل جننت؟ - نعم
لكن ليس تماماً. انظري لأعلى.‏

339
00:36:21,410 --> 00:36:23,750
‎إنها بارفاتي. - أهي جميلة..؟

340
00:36:23,870 --> 00:36:29,910
‎نعم.. لكنني أراها كل يوم. - هل
تراها بمثابة عروس لي؟‏

341
00:36:31,500 --> 00:36:34,040
‎فتاة شقية. - ما الأمر الآن؟

342
00:36:34,500 --> 00:36:37,410
‎هل تحدق فيّ عبر
المنظار المقرب؟ - يا إلهي!‏

343
00:36:38,830 --> 00:36:42,250
‎لقد ذهبت
لتختفي. - لابد أنها محرجة.‏

344
00:36:43,750 --> 00:36:48,700
‎أكنتم تتحدثون عن المناظير
المقربة؟ - نعم يا عمة بادي.‏

345
00:36:48,910 --> 00:36:51,500
‎القي نظرة.. ماذا تنوي تلك البائسة؟

346
00:36:52,750 --> 00:36:57,870
‎يا إلهي! إنها تشاهدني بركن عينيها.‏

347
00:36:57,950 --> 00:37:00,540
‎لقد جرت.‏

348
00:37:02,040 --> 00:37:04,660
‎هل جريت أنت أيضاً يا ديف؟

349
00:37:23,290 --> 00:37:24,750
‎فتى شقي.‏

350
00:37:28,040 --> 00:37:31,040
‎كيف تهولين من كل شيء؟

351
00:37:32,040 --> 00:37:39,450
‎سأري هذا لحماتي.. عمة شوتو...‏

352
00:37:44,120 --> 00:37:48,580
‎إذاً فقد تم الإمساك بك
أثناء التلصص. - و أنت أيضاً.‏

353
00:37:48,950 --> 00:37:52,580
‎لقد كنت أحكم بعقابك..‏

354
00:37:55,540 --> 00:37:56,870
‎هذا لك.‏

355
00:37:57,040 --> 00:37:59,040
‎ماذا؟ - هدية.‏

356
00:37:59,450 --> 00:38:01,290
‎ربما يمكنك أن تضعها عليّ أيضاً.‏

357
00:38:02,040 --> 00:38:04,500
‎إنها أساور كثيرة.‏

358
00:38:04,950 --> 00:38:06,200
‎أيها الأحمق.‏

359
00:38:06,290 --> 00:38:07,410
‎انس الأمر.‏

360
00:38:07,500 --> 00:38:10,750
‎اخبرني.. أين لندن؟ - بعيداً في الغرب.‏

361
00:38:10,830 --> 00:38:13,950
‎أين تغرب الشمس؟ - في الغرب.‏

362
00:38:14,040 --> 00:38:16,660
‎الشمس تشرق على لندن
متأخرة 5 ساعات كل يوم؟

363
00:38:17,040 --> 00:38:19,330
‎نعم. - ألهذا تتأخر..‏

364
00:38:19,410 --> 00:38:21,540
‎في فهم كل شيء؟ - نعم...‏

365
00:38:23,250 --> 00:38:26,500
‎أنت أحمق من لندن.. لا
يمكنك حتى نزع أساوري.‏

366
00:38:26,870 --> 00:38:28,580
‎كيف ستجعلني إذاً أرتدي سواراً؟

367
00:38:53,580 --> 00:38:59,830
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حبيبي القاسي بلا قلب".‏

368
00:39:03,750 --> 00:39:10,120
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حبيبي القاسي بلا قلب.."‏

369
00:39:10,250 --> 00:39:15,290
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إنه حتى لا يعرف كم أنا
مشتاقة.. هو فقط مجرد نخاس قاسٍ.."‏

370
00:39:15,370 --> 00:39:20,200
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أيها القاسي.. أرجوك..."‏

371
00:39:20,290 --> 00:39:26,370
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كيف أقول هذا؟ لمن أقوله؟"‏

372
00:39:26,450 --> 00:39:32,450
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"يا إلهي! إنه لا يعلم كم أتألم.."‏

373
00:39:32,500 --> 00:39:36,870
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إنه لا يعرف".‏

374
00:39:36,950 --> 00:39:43,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كم أن هذا قاس!".‏

375
00:39:45,750 --> 00:39:51,910
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كم أن هذا قاس!".‏

376
00:40:14,290 --> 00:40:17,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لقد كنت بعيداً، و قريباً جداً برغم ذلك.."‏

377
00:40:17,700 --> 00:40:22,290
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"الآن أنت قريب، أتكون بعيداً مع هذا؟"‏

378
00:40:22,370 --> 00:40:24,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لا أعرف.. برغم ذلك أعرف".‏

379
00:40:24,830 --> 00:40:34,200
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كنت بعيداً و قريباً جداً برغم ذلك.. الآن
أنت قريب... أتكون بعيداً مع هذا؟"‏

380
00:40:34,290 --> 00:40:35,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تعال.."‏

381
00:40:35,620 --> 00:40:37,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إليّ".‏

382
00:40:37,830 --> 00:40:43,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"اجعلني أتزين
بالأساور".- أريد أن أقرأ يدك.‏

383
00:40:44,040 --> 00:40:46,410
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لا تضايقني". - الكثير من النقود

384
00:40:46,500 --> 00:40:49,870
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لا تفعل الآن.." - زواجك‏

385
00:40:49,950 --> 00:40:52,120
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"اامرني". - ستتزوجين رجل عجوز‏

386
00:40:52,540 --> 00:40:55,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كيف أقول هذا؟" - بخصوص زواجك‏

387
00:40:55,950 --> 00:41:03,120
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"من أخبره بهذا يا إلهي؟" - لن تتزوج أبداً‏

388
00:41:03,750 --> 00:41:08,120
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"الأحمق.. إنه حتى لا يعرف.."‏

389
00:41:08,500 --> 00:41:12,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إنه فقط لا يعرف".‏

390
00:42:06,040 --> 00:42:07,290
‎يا للعار!‏

391
00:42:07,370 --> 00:42:12,040
‎هل ترين كيف يتفتح حب
الطفولة و يتحول إلى رومانسية شابة؟

392
00:42:13,290 --> 00:42:16,950
‎من أجل كل حلوى سوميترا، ارسلي
رسالة جميلة إلى سوميترا.‏

393
00:42:17,750 --> 00:42:21,450
‎اخبريها.. أن بارو قد بلغت السن المناسبة.‏

394
00:42:24,750 --> 00:42:26,750
‎ماذا تنوين؟

395
00:42:31,540 --> 00:42:33,290
‎ماذا أنوي؟

396
00:42:35,200 --> 00:42:39,870
‎ما الأمر؟ ما مشكلة
أمي؟ - والدتك قد فقدت عقلها.‏

397
00:42:40,330 --> 00:42:47,750
‎نعم.. جنت من السعادة.. لأنني لن
أحلم الحلم الذي كنت أحلمه بعد الآن.‏

398
00:42:48,040 --> 00:42:51,290
‎و لماذا؟ - لأنه سيتحقق.‏

399
00:42:51,370 --> 00:42:55,870
‎أي حلم يا أمي؟ - أي
حلم؟ يا لك من حمقاء!‏

400
00:42:55,950 --> 00:42:59,750
‎لقد دعيت إلى قصر
ضخم. - أعرف.. لقد حملت كومود.‏

401
00:42:59,870 --> 00:43:06,870
‎أيضاً.. أختي كاوشاليا تريد أن تراني. تقول
بارو قد بلغت العمر المناسب.‏

402
00:43:06,950 --> 00:43:09,500
‎علينا أن نفكر في زواج بارو.‏

403
00:43:13,120 --> 00:43:17,580
‎هذا صحيح يا بارو.. عندما تخطين
إلى ذلك المنزل في ثوب الزفاف..‏

404
00:43:17,870 --> 00:43:22,750
‎ستكون هناك أحلام في عينيك، تحت
الوشاح المسحوب على وجهك.‏

405
00:43:23,540 --> 00:43:27,950
‎لكننا سنستمع في سعادة
جذلة إلى صوت تقارع خلاخيلك.‏

406
00:43:39,410 --> 00:43:47,580
‎كيف أبدو أيها
السيد؟ - أين بارو؟ ألن تذهب؟‏

407
00:43:47,660 --> 00:43:51,870
‎لقد انتظرت هذه الليلة طويلاً جداً، كانت
قد ارتدت ملابسها و مشتاقة للذهاب.ً

408
00:43:51,950 --> 00:43:55,500
‎و وقت الرحيل.. شعرت بالخجل، فخرجت
إلى البحيرة لتحضر الماء.‏

409
00:43:55,950 --> 00:43:58,370
‎لماذا؟ - فتاة حمقاء.. إنها خائفة..‏

410
00:43:58,450 --> 00:44:01,580
‎أنني ربما أناقش زواجها أمامها.‏

411
00:44:02,120 --> 00:44:07,120
‎لا تفتحي الموضوع يا سوميترا. - إن
الوقت الميمون ينتهي في الساعة السابعة.‏

412
00:44:07,200 --> 00:44:09,910
‎حتى ذلك الوقت لو لم
تفتح الموضوع، سأفتحه أنا.‏

413
00:44:11,700 --> 00:44:17,910
‎لكن لا تقلق.. لن
تكون الإجابة لا.. باركني.‏

414
00:44:19,750 --> 00:44:22,950
‎الضيوف كلهم هنا. أين سوميترا كاكي؟

415
00:44:23,410 --> 00:44:28,120
‎تحلم بزواج بارو بديفداس.. أتعرفين..؟

416
00:44:28,330 --> 00:44:31,450
‎لقد وجدت شخصاً يليق ببارو تماماً. - من؟‏

417
00:44:32,620 --> 00:44:35,370
‎العجوز.. السيد شاتوبادياي.‏

418
00:44:37,790 --> 00:44:43,620
‎تحياتي يا أختاه.. أفضل الأماني للحفيد.‏

419
00:44:43,750 --> 00:44:47,910
‎لا تبالغي يا سوميترا.. مازال
هناك وقت لهذا.‏

420
00:44:47,950 --> 00:44:51,080
‎فقط بضعة أشهر. أليس كذلك؟

421
00:44:51,160 --> 00:44:54,200
‎ثم سيتردد صدى
بكاء الصغير عبر القصر.‏

422
00:44:55,450 --> 00:45:00,290
‎لا يا أختاه.. سأناديك بالجدة. - عليك
أن تزوجي بارو قريباً.‏

423
00:45:00,660 --> 00:45:06,250
‎أنا أود أن أناديك بالجدة
أيضاً. - هذا ما أنا هنا لمناقشته.‏

424
00:45:06,750 --> 00:45:12,290
‎يجب أن أناقش شيئاً أنا أيضاً. هل
تحضر الفتيات في عائلتكم المهر؟

425
00:45:12,620 --> 00:45:18,080
‎لا.. تلك كانت عادة
قديمة.. نحن سنجهز بارو..‏

426
00:45:18,120 --> 00:45:23,080
‎الأمر نهائي إذاً.. أنا سأجهز بارو في
الزفاف.. كل النفقات ستكون عليّ.‏

427
00:45:23,120 --> 00:45:27,080
‎بارو هي ابنتي أيضاً. - لا.. تجهيز الابنة...‏

428
00:45:27,120 --> 00:45:31,500
‎حلم لكل أب و أم.. أما بشأن
النفقات، يمكننا أن نتقاسمها.‏

429
00:45:31,540 --> 00:45:35,200
‎لقد تم تقرير الأمر إذاً
يا سوميترا. - حقاً يا أختاه؟

430
00:45:35,290 --> 00:45:38,660
‎نعم حقاً. - لذا يا عمة كاكي، أنت ستكونين..‏

431
00:45:38,750 --> 00:45:44,250
‎المشرفة على الاحتفال الليلة. أهناك
رقصة مدهشة من أجل الضيوف؟‏

432
00:45:44,540 --> 00:45:46,750
‎أه لا.. ليس أنا. - لم لا؟ ألا تنتمين إلى..‏

433
00:45:46,830 --> 00:45:52,830
‎عائلة من راقصي المسرح؟ - بلى يا
أختاه.. لكن هذا كان منذ زمن طويل.‏

434
00:45:52,950 --> 00:45:59,120
‎لا يا عمة كاكي.. لا توجد
أعذار. الليلة ستغنين و ترقصين.‏

435
00:45:59,250 --> 00:46:03,080
‎لا يا عزيزتي.. ليس أنا. - هل
أنت محرجة؟ فقط تخيلي...‏

436
00:46:03,120 --> 00:46:09,330
‎أنك ترقصين في زفاف بارو. - الآن
لا يمكنني الرفض. أليس كذلك؟‏

437
00:46:10,450 --> 00:46:13,830
‎فليكن إذاً.. رادها و كريشنا و الحب المقدس.‏

438
00:46:15,700 --> 00:46:23,080
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أعز حبيب لي".‏

439
00:47:25,330 --> 00:47:27,660
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"القمر وحيد".‏

440
00:47:27,750 --> 00:47:29,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"في حضن الليل".‏

441
00:47:35,120 --> 00:47:39,830
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"السهر في ضوء القمر، شوق الليل..."‏

442
00:47:53,540 --> 00:47:56,910
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"يتعاظم بسرعة بسرعة إلى أقصاه".‏

443
00:47:56,950 --> 00:48:00,080
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"في ليلة مضيئة".‏

444
00:48:00,120 --> 00:48:04,330
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"ممتطياً حشرات الليل المضيئة
على محفة من النجوم..."‏

445
00:48:04,410 --> 00:48:09,830
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و الكلمة تردد على شفتين صامتتين".‏

446
00:48:09,910 --> 00:48:11,830
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"ثم على تقارع الطبول و صليل النحاس.."‏

447
00:48:11,950 --> 00:48:14,500
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كانت الثياب عالقة.."‏

448
00:48:14,540 --> 00:48:16,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"في الإيقاع المتغير.."‏

449
00:48:16,830 --> 00:48:19,080
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"رادها الجميلة".‏

450
00:48:19,120 --> 00:48:24,330
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"في إيقاع رادها المتمايل".‏

451
00:48:24,410 --> 00:48:30,410
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"ثم جاء هو من لا مكان، و قال.. أنا أحبك".‏

452
00:48:30,500 --> 00:48:33,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حبيبي العزيز.."‏

453
00:48:34,290 --> 00:48:38,500
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أه.. لكنني خائفة".‏

454
00:48:39,370 --> 00:48:43,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حبيبي العزيز".‏

455
00:48:44,200 --> 00:48:48,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أه.. لكنني خائفة".‏

456
00:49:10,290 --> 00:49:15,290
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"يا أعز من أحب".‏

457
00:49:50,700 --> 00:49:55,500
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لا.. ليس معصمي.."‏

458
00:49:56,040 --> 00:50:00,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أه.. يا للعار!".‏

459
00:50:00,620 --> 00:50:05,410
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"اتركني.."‏

460
00:50:05,950 --> 00:50:10,410
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أتوسل إليك".‏

461
00:50:10,500 --> 00:50:15,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لا.. لا تجبرني.."‏

462
00:50:15,620 --> 00:50:17,660
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"اتركني".‏

463
00:50:17,750 --> 00:50:20,370
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حبيبي العزيز".‏

464
00:50:20,410 --> 00:50:21,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لا.."‏

465
00:50:21,830 --> 00:50:24,200
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"سألعنك من أجل هذا".‏

466
00:50:24,290 --> 00:50:26,330
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"ابتعد أيها المجنون".‏

467
00:50:26,410 --> 00:50:28,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لا تعذبني".‏

468
00:50:28,330 --> 00:50:31,040
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"يا أعز من أحب".‏

469
00:50:31,620 --> 00:50:34,660
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حبيبي العزيز".‏

470
00:50:35,330 --> 00:50:39,700
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أه.. لكنني خائفة".‏

471
00:50:40,330 --> 00:50:44,870
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أحبني".‏

472
00:50:45,080 --> 00:50:49,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أه.. لكنني خائفة".‏

473
00:50:51,410 --> 00:50:54,370
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أحبني".‏

474
00:50:57,200 --> 00:50:59,580
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"على ضفاف نهر جامونا".‏

475
00:50:59,660 --> 00:51:02,120
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كريشنا و رادها في رقصة الحب".‏

476
00:51:02,200 --> 00:51:06,830
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كريشنا و رادها في رقصة الحب".‏

477
00:51:06,950 --> 00:51:09,120
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"من الحب في قلبيهما، تخرج
أغنية إلى شفاههما".‏

478
00:51:09,250 --> 00:51:11,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كريشنا و رادها في رقصة الحب".‏

479
00:51:11,750 --> 00:51:16,120
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كريشنا و رادها في رقصة الحب".‏

480
00:51:16,250 --> 00:51:18,200
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"الظمأ في كل نفس.. الهوى
المحرق في قلبيهما".‏

481
00:51:18,290 --> 00:51:20,660
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كريشنا و رادها في رقصة الحب".‏

482
00:51:20,750 --> 00:51:24,910
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كريشنا و رادها في رقصة الحب".‏

483
00:51:24,950 --> 00:51:26,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"العالم ينظر إلى هذا مشدوهاً".‏

484
00:51:27,040 --> 00:51:29,830
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كريشنا و رادها في رقصة الحب".‏

485
00:51:29,910 --> 00:51:33,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كريشنا و رادها في رقصة الحب".‏

486
00:51:33,790 --> 00:51:37,910
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كريشنا و رادها في رقصة الحب".‏

487
00:51:37,950 --> 00:51:42,500
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كريشنا و رادها في رقصة الحب".‏

488
00:51:50,200 --> 00:51:51,660
‎ما هذا؟

489
00:51:51,750 --> 00:51:53,830
‎رمز خطبة..‏

490
00:51:54,750 --> 00:51:58,790
‎ابنتي لابنك. بارو و ديفداس.‏

491
00:52:03,450 --> 00:52:08,660
‎هل أنت في وعيك يا
سوميترا؟ لقد دعوت الأم و الابنة..‏

492
00:52:09,120 --> 00:52:12,750
‎لإمتاع ضيوفي ببعض التمثيل..‏

493
00:52:13,580 --> 00:52:15,450
‎بدلاً من هذا.. هل تقومين بعمل السحر؟

494
00:52:16,870 --> 00:52:23,330
‎كومود.. كنت على حق. توقيت
سوميترا كاكي مناسب تماماً.‏

495
00:52:24,250 --> 00:52:27,450
‎إنها تعرف كيف تستغل الفرصة.‏

496
00:52:28,500 --> 00:52:31,750
‎لقد كانت ابنتها و هي
طفلة، تسرق الجوافة من بساتيننا.‏

497
00:52:32,910 --> 00:52:39,250
‎هل تضع عينيها الآن على ابني؟ - لا
يا أختاه.. هذا ليس صحيحاً.‏

498
00:52:39,950 --> 00:52:42,910
‎ديفداس و بارو متحابان منذ الطفولة..‏

499
00:52:42,950 --> 00:52:45,910
‎إنهما يحبان بعضهما البعض، لا
يمكنهما الحياة بدون بعضهما البعض.‏

500
00:52:45,950 --> 00:52:51,790
‎ربما أنت لم تلاحظي الأمر أبداً في عائلة كبيرة
كهذه، لكنني أعرف كم هما مشتاقين.‏

501
00:52:53,040 --> 00:52:57,410
‎أرجوك لا ترفضي يا
أختاه.. حتى لو أن هذا يعني..‏

502
00:52:57,500 --> 00:52:59,790
‎أنك لن تكون لك علاقة بي بعد ذلك.‏

503
00:52:59,830 --> 00:53:06,120
‎لماذا تخرجين الماء من آبار مسمومة؟
ربما لا تظهر هذا في  سماتك الخارجية..‏

504
00:53:06,250 --> 00:53:08,830
‎لكن تظل صفاتك الوراثية
كما هي.. صفات الراقصات.‏

505
00:53:09,450 --> 00:53:12,040
‎نعم.. نحن أصحاب
الأرض نأكل الأسماك..‏

506
00:53:12,120 --> 00:53:14,330
‎لكننا لن ندع العظام تنغرس في حلوقنا.‏

507
00:53:15,040 --> 00:53:17,830
‎بالنسبة لي أنت جارة. لكن
عائلتك هي أسوأ من مخزية.‏

508
00:53:18,120 --> 00:53:24,910
‎حتى لو أنك استطعت
نسيان عارك هذا لا يغير شيئاً.‏

509
00:53:25,410 --> 00:53:28,660
‎لا تحاولي أن تبيعي عملتك السيئة..‏

510
00:53:28,750 --> 00:53:35,040
‎عمة شوتو.. عمة شوتو دعي الأمر يمر.. يمكننا
أنت نتحدث دائماً.. ديف خارج هذا الأمر.‏

511
00:53:36,500 --> 00:53:42,950
‎ليترك بارفاتي.. لو أنها لا تستطيع
التحكم في نفسها.. ارسليها إلى ديفداس.‏

512
00:53:43,040 --> 00:53:45,250
‎شرف مالكو الأرض، لا
تلوثه مثل هذه العلاقات.‏

513
00:53:45,330 --> 00:53:51,790
‎هذا لا يليق بزوجة مالك للأرض. لا
تتدخلي عندما يتحدث الكبار.‏

514
00:53:51,830 --> 00:53:57,120
‎كفى! أنت تجيبين بعد إهانة كرامتي.‏

515
00:53:58,330 --> 00:54:04,200
‎لقد كنت أختي.. من الآن
فصاعداً.. أنت فقط كاوشاليا بالنسبة لي.‏

516
00:54:04,290 --> 00:54:10,620
‎و أنت أيضاً يا كاوشاليا
غنيت يوم أن ولدت ابنتي.‏

517
00:54:11,620 --> 00:54:15,120
‎هل تذكرين يا عمة بادي؟
لقد أخذت ابنتي من بين ذراعيّ.‏

518
00:54:15,250 --> 00:54:20,410
‎قائلة إن بارو هي ابنتها.. بابتسامة. أنا
أيضاً وقتها قلت نعم.‏

519
00:54:20,500 --> 00:54:24,120
‎لم أكن أعلم أنه حتى في مثل هذا
القصر الكبير لعائلة كبيرة..‏

520
00:54:24,250 --> 00:54:27,910
‎قد تكون سيدة البيت
امرأة ضيقة الأفق إلى هذا الحد.‏

521
00:54:27,950 --> 00:54:31,500
‎فتعد الجوافة
المسروقة من أحد بساتينها.‏

522
00:54:32,250 --> 00:54:37,200
‎هل كنت تعدين ثمار الجوافة
التي سرقتها ابنتي؟ اخبريني.‏

523
00:54:37,290 --> 00:54:41,580
‎هل تعدين الجوافة؟ مقابل ذلك العد..‏

524
00:54:41,660 --> 00:54:48,120
‎أنا قد أطعمت ابنك مرات كثيرة
تفوق كثيراً عدد الجوافة المسروقة.‏

525
00:54:49,450 --> 00:54:51,450
‎السرقة..‏

526
00:54:51,540 --> 00:54:57,660
‎و ماذا عن العار؟ نعم.. إننا نبيع بناتنا..‏

527
00:54:57,750 --> 00:55:03,330
‎لكنك تتاجرين أيضاً يا
كاوشاليا.. إننا نبيع بناتنا بشكل مفتوح..‏

528
00:55:03,450 --> 00:55:06,290
‎لكن أنت تبتلعين المهور و البنات أيضاً.‏

529
00:55:07,870 --> 00:55:14,910
‎سواء كانت جيدة أم سيئة.. تعرف
العملة من رنينها.. لكنك لن تعرفي هذا.‏

530
00:55:15,500 --> 00:55:20,330
‎لأنك بالصمم الكافي الذي يمنعك
عن معرفة ما في قلب ابنك.‏

531
00:55:20,950 --> 00:55:24,830
‎عمياء حتى أنك لا ترين حبهما.‏

532
00:55:25,250 --> 00:55:30,450
‎الآن ستقفين مذهولة تراقبين دمار ابنك.‏

533
00:55:33,450 --> 00:55:40,750
‎أقسم أن ابنتي ستتزوج من
عائلة أكثر ثراءً من عائلتك...‏

534
00:55:40,790 --> 00:55:49,120
‎خلال أسبوع. و لو فشلت، فتعالي و
تفجعي على موتي في اليوم الثامن.‏

535
00:55:49,950 --> 00:55:54,540
‎لقد تمنيت أن تنجبي ابناً وسيماً..‏

536
00:55:55,040 --> 00:56:02,410
‎لكن كل ما يمكنني أن أتمناه
هو أن أرى ابنة يتم تجهيزها..‏

537
00:56:20,660 --> 00:56:23,250
‎أنا أسمع أن والدتك ستقدمك..‏

538
00:56:23,330 --> 00:56:27,700
‎إلى عائلة ثرية.. أتعرفين ما اسم زوجك؟

539
00:56:29,250 --> 00:56:32,290
‎ديفداس. - حتى بعد كل ما حدث..‏

540
00:56:32,330 --> 00:56:35,040
‎هل سيتزوجك ديفداس؟ - سأسأله و أخبرك.‏

541
00:56:35,120 --> 00:56:40,750
‎هل بقي أي شيء للسؤال عنه؟
لقد أهينت بطريقة رهيبة..‏

542
00:56:40,790 --> 00:56:44,450
‎إن ديف لم يهنها. أليس
كذلك؟ - هل ستذهبين...‏

543
00:56:44,540 --> 00:56:47,910
‎و تطلبين من ديف أن
يتزوجك؟ ألن يكون ذلك محرجاً؟

544
00:56:48,250 --> 00:56:51,660
‎لماذا الحرج من طلب شيء تملكينه؟

545
00:56:53,250 --> 00:57:00,790
‎أنت متزوجة.. برغم هذا
ألا تعرفين ماذا يعني الزوج؟

546
00:57:30,330 --> 00:57:32,540
‎من؟ - أنا.‏

547
00:58:00,660 --> 00:58:02,790
‎هل أنت على ما يرام؟

548
00:58:04,120 --> 00:58:06,250
‎في مثل هذا الوقت
المتأخر من الليل؟ في الظلام؟

549
00:58:07,450 --> 00:58:12,450
‎ألم تكوني خائفة؟ - لا.. أنا
لا أخاف أحداً الآن.‏

550
00:58:12,540 --> 00:58:19,790
‎و لا حتى أن يؤذيك أحد
بكلمة؟ - لا.. عندما أكون معك..‏

551
00:58:20,700 --> 00:58:22,120
‎لا أبالي حتى بأن
تلحق بي سمعة سيئة.‏

552
00:58:23,750 --> 00:58:28,250
‎لماذا.. أنت هنا.. الآن؟ - لماذا
يصب النهر في البحر؟‏

553
00:58:28,700 --> 00:58:31,250
‎لماذا يتبع عباد الشمس الشمس دائماً؟

554
00:58:31,870 --> 00:58:34,410
‎و لماذا تغفل بارو كرامتها؟

555
00:58:34,500 --> 00:58:38,040
‎لماذا أتجاهل شرف
عائلتي بالمغامرة في ظلام الليل؟‏

556
00:58:38,330 --> 00:58:43,950
‎لماذا أطلب ملاذاً عند قدميك؟
هناك إجابة واحدة لكل هذه الأسئلة.‏

557
00:58:44,540 --> 00:58:49,040
‎كل هذه الأسئلة
تسأل، من أجل نفس الإجابة.‏

558
00:58:49,410 --> 00:58:52,700
‎لا توجد أسئلة، طالما نحن معاً.‏

559
00:58:53,250 --> 00:58:57,620
‎هذا ما لا يريدونه. - ماذا تريد؟‏

560
00:58:58,330 --> 00:59:00,330
‎السعادة لك.‏

561
00:59:02,750 --> 00:59:06,120
‎لكن أبي لن ينظر
إلى الأمر من وجهة نظرنا.‏

562
00:59:07,250 --> 00:59:08,620
‎سوف نغلبه.‏

563
00:59:13,540 --> 00:59:15,620
‎ماذا لو لم يلين؟

564
00:59:15,830 --> 00:59:21,200
‎حيث يوجد الحب، لا يوجد خوف. - حيث
يوجد الدخان، تكون هناك نار.‏

565
00:59:21,790 --> 00:59:25,750
‎أنا لا أريد لنيران الندم...‏

566
00:59:26,580 --> 00:59:30,290
‎أن تبتلغنا. - أنا هالكة على أية حال.‏

567
00:59:30,330 --> 00:59:32,700
‎سواء كنت معك أو بدونك.‏

568
00:59:37,410 --> 00:59:41,330
‎دعيني أوصلك إلى
بيتك. - هل أنت قادم معي؟‏

569
00:59:43,620 --> 00:59:45,660
‎دون أن تخشى اللوم؟

570
01:00:01,870 --> 01:00:05,540
‎حتى الكلب يكون حذراً
من الباب الذي طرد منه.‏

571
01:00:06,750 --> 01:00:10,330
‎هل تحاولين أن تفعلي ليلاً.. ما لا
تستطيعين تحمل عواقب عمله نهاراً؟

572
01:00:11,370 --> 01:00:14,040
‎لماذا لا تتفتحان.. كلا الأم و الابنة حانة؟

573
01:00:20,660 --> 01:00:24,750
‎حتى القواد لن ينصح ابنته بأن تفعل ذلك.‏

574
01:00:24,830 --> 01:00:26,120
‎ديف.‏

575
01:00:32,870 --> 01:00:34,410
‎بارو.‏

576
01:00:37,040 --> 01:00:40,910
‎لقد رأيتك تحترقين
مع المصباح من أجل ديفداس.‏

577
01:00:42,080 --> 01:00:48,120
‎أنا أدرك مشاعرك.. لو
كنت قد سألتيني قبل رحيلك..‏

578
01:00:48,830 --> 01:00:52,620
‎لما كنت سأمانع
أن تكوني ساقطة لليلة واحدة.‏

579
01:00:52,700 --> 01:00:56,750
‎أمي.. أنا فقط ذهبت
لأسأله. - و ماذا تلقيت بالمقابل؟‏

580
01:00:58,040 --> 01:01:04,120
‎ليس وحدك.. أنت حملت معك شرف العائلة.‏

581
01:01:05,580 --> 01:01:09,290
‎هل تركت شرفك ورائك؟

582
01:01:12,040 --> 01:01:14,120
‎دعك من هذا يا أبي.. لماذا..‏

583
01:01:14,250 --> 01:01:16,950
‎تعقد الأمور؟

584
01:01:17,330 --> 01:01:20,750
‎بالمناسبة.. ما العمل بشأن شال بارو؟

585
01:01:20,830 --> 01:01:25,290
‎اخبريه أن يعيده.. هذا الزيجة لن تحدث.‏

586
01:01:25,370 --> 01:01:26,500
‎لن أفعل شيئاً كهذا.‏

587
01:01:26,580 --> 01:01:28,370
‎لا تنس نفسك يا ديف.‏

588
01:01:30,290 --> 01:01:32,950
‎أنت تنسى من الذي تحمل لقبه..‏

589
01:01:37,290 --> 01:01:41,120
‎صاحب الأملاك سريع
الغضب الذي سيرسل ابنة تابعه..‏

590
01:01:42,120 --> 01:01:45,580
‎إلى حانة. - بنات الرجال المحترمين..‏

591
01:01:45,660 --> 01:01:50,410
‎لا يتسللن أبداً خارجات من
غرف الجيران في الثانية صباحاً.‏

592
01:01:51,830 --> 01:01:56,330
‎لقد كانت مجبرة
بشدة.. و أنتم من أجبرتموها.‏

593
01:01:56,410 --> 01:02:01,750
‎أنا لن أحتمل الجدال معك. - و
لا أنا أتمنى التحدث إليك.‏

594
01:02:01,830 --> 01:02:02,660
‎حسناً.‏

595
01:02:02,750 --> 01:02:03,950
‎لقد تم تقرير الأمر.‏

596
01:02:04,040 --> 01:02:05,410
‎تم رفض الأمر.‏

597
01:02:05,540 --> 01:02:08,500
‎أنا أعترض. - أنت لا تدرك..‏

598
01:02:08,950 --> 01:02:11,790
‎كم أن مقام عائلتنا أعلى كثيراً من عائلتهم.‏

599
01:02:12,750 --> 01:02:14,120
‎أنا أعترض.‏

600
01:02:15,120 --> 01:02:21,790
‎برغم ذلك. ألسنا نتناول الطعام
نفسه؟ - نسلنا.. مقامنا.. مكانتنا.‏

601
01:02:21,950 --> 01:02:24,620
‎حتى الحكومة البريطانية تدرك هذا.‏

602
01:02:24,700 --> 01:02:26,040
‎أنا أعترض.‏

603
01:02:26,580 --> 01:02:30,120
‎مع ذلك.. نحن نطأ نفس
الأرض. - الطائر الذي يحلق في السماء..‏

604
01:02:30,250 --> 01:02:34,540
‎لا يمكن أن تكون له
أية علاقة بسمكة تعيش في المياه.‏

605
01:02:34,620 --> 01:02:38,870
‎مع ذلك الإنسان على
الأرض يرتبط بالرب في السماء.‏

606
01:02:38,950 --> 01:02:40,750
‎كيف تجرؤ؟

607
01:02:44,620 --> 01:02:46,290
‎قلت إنني أعترض.‏

608
01:02:58,950 --> 01:03:01,080
‎توقف يا ديف.. ديف، توقف.‏

609
01:03:01,120 --> 01:03:04,120
‎ديف.. كل شيء
يمكن حله.. سأتحدث إلى والدك.‏

610
01:03:04,580 --> 01:03:06,750
‎لكن لا تترك المنزل. - لا يا دويجي.‏

611
01:03:07,120 --> 01:03:08,910
‎هذه أفعال صبيانية.‏

612
01:03:08,950 --> 01:03:11,410
‎تتعلق بشيء تافه للغاية. - تافه
بالنسبة لك، و ليس بالنسبة لي.‏

613
01:03:11,540 --> 01:03:13,870
‎إنها ليست بالنسبة لي
حياة تتوسل مع كل نفس.‏

614
01:03:13,910 --> 01:03:17,250
‎ديف.. سنتحدث إلى أبيك.. - توقف يا ديف.‏

615
01:03:17,330 --> 01:03:20,200
‎توقف يا ديف. - توقف.. اسمعني.‏

616
01:03:20,290 --> 01:03:22,250
‎اوقفيه يا كومود.‏

617
01:03:22,330 --> 01:03:23,330
‎ديف.. اسمعني.‏

618
01:03:23,410 --> 01:03:26,660
‎أنت لن تذهب لأي مكان.. والدتك تتحدث إلى السيد.‏

619
01:03:26,750 --> 01:03:28,330
‎سيكون كل شيء
على ما يرام. - لا يا دارامداس.‏

620
01:03:28,410 --> 01:03:31,660
‎يجب أن تمر العاصفة.. لو
بقيت، أشياء كثيرة لن تتم.‏

621
01:03:31,750 --> 01:03:33,120
‎اسمعني.‏

622
01:03:33,250 --> 01:03:34,500
‎سيدتي...‏

623
01:03:34,580 --> 01:03:36,700
‎ديف راحل يا بارو.‏

624
01:03:37,620 --> 01:03:42,330
‎إنه اختبار له كما هو لك.. انظري بنفسك..‏

625
01:03:42,830 --> 01:03:46,410
‎ما الذي يهمه.. أنت
أم عائلتك. هل سيأخذك معه؟

626
01:03:46,540 --> 01:03:49,950
‎أم أنه سيهجرك؟ لو أنه لن يأخذك معه..‏

627
01:03:50,040 --> 01:03:53,080
‎عليك أن تنفذي أوامر أمك.‏

628
01:03:55,040 --> 01:03:57,250
‎توقف يا ديف.. لن أسمح لك بالرحيل.‏

629
01:03:57,330 --> 01:04:01,410
‎توقف. - ابتعد عن طريقي.‏

630
01:04:22,910 --> 01:04:27,370
<font color="#40bfff"/font>
‎‏"تلك الليلة.. كل التفكير
المنطقي كان بعيداً عني".‏

631
01:04:27,950 --> 01:04:30,330
<font color="#40bfff"/font>
‎‏"رحلت مشوشاً كما لو
كنت بين موازين متذبذبة".‏

632
01:04:31,200 --> 01:04:34,950
<font color="#40bfff"/font>
‎‏"أنت لم تكوني تريدينني أن
أغضب أبي لأجعلك سعيدة.."‏

633
01:04:35,910 --> 01:04:38,120
<font color="#40bfff"/font>
‎‏"أليس كذلك؟"‏

634
01:04:39,040 --> 01:04:44,750
<font color="#40bfff"/font>
‎‏"لماذا يصب النهر في البحر؟ لماذا
يحدث عباد الشمس في الشمس دائماً؟"‏

635
01:04:45,830 --> 01:04:51,040
<font color="#40bfff"/font>
‎‏"بدلاً من تتبع الإجابات.. لم
لا نترك السؤال يمر؟"‏

636
01:04:51,370 --> 01:04:57,410
<font color="#40bfff"/font>
‎‏"ما كان بيننا، لم يكن أكثر من
فترة طفولة.. لا يوجد حب".‏

637
01:04:57,750 --> 01:05:00,540
<font color="#40bfff"/font>
‎‏"من الآن فصاعداً.. أنت جارتي".‏

638
01:05:00,870 --> 01:05:03,250
<font color="#40bfff"/font>
‎‏"و أنا صديقك".‏

639
01:05:03,330 --> 01:05:09,250
‎بارو.. ارتدي
ملابسك.. اهبطي.. اسرعي.. أصهارك هنا.‏

640
01:05:19,370 --> 01:05:24,120
<font color="#40bfff"/font>
‎‏"حبيبي.. لماذا تركتني أحترق؟"‏

641
01:05:24,910 --> 01:05:27,540
<font color="#40bfff"/font>
‎‏"لماذا أطفأت اللهب؟"‏

642
01:05:32,040 --> 01:05:34,950
‎ديف.‏

643
01:05:35,750 --> 01:05:42,250
‎صديقي.. ألم تنم بعد؟
هل أنت غريب في بيتي؟

644
01:05:42,450 --> 01:05:46,450
‎لا شيء من هذا يا تشوني بابو.. أنا
فقط لا أشعر بالرغبة في النعاس.‏

645
01:05:48,410 --> 01:05:50,870
‎اشرب..‏

646
01:05:53,700 --> 01:05:57,080
‎أنت تعرف أنني لا
أشرب. - ماذا أعطيك إذاً؟‏

647
01:05:57,120 --> 01:06:01,540
‎لو أن حرف "م" يعني المرح في الحياة، فلماذا
يجعلك "متضايقاً" إلى هذا الحد؟

648
01:06:01,580 --> 01:06:07,040
‎متضايق جداً لدرجة أنك لا تشعر أنك في
بيتك؟ - لا يوجد شيء من هذا.‏

649
01:06:07,700 --> 01:06:09,870
‎هل تشاجرت مع والديك؟ - لا.‏

650
01:06:11,330 --> 01:06:13,450
‎أم أنك تداوي قلباً جريحاً؟

651
01:06:15,540 --> 01:06:21,290
‎مقصدي.. هذا هو
مقصدي.. حرف "م" للمشاعر و ليس الألم.‏

652
01:06:21,370 --> 01:06:24,370
‎و الاثنان لهما علاقة قوية ببعضهم
يا صديقي.. إنهما متقاربان للغاية.‏

653
01:06:25,750 --> 01:06:27,750
‎ألم تعاني أي ألم؟‏

654
01:06:28,120 --> 01:06:30,370
‎لا تسأل عن هذا. الزمن يتولى
أمر الألم الذي قد يخفيه..‏

655
01:06:31,040 --> 01:06:36,040
‎أنت تعرف كيف أصنع
عائلة. فقط بي و بثروتي.‏

656
01:06:36,790 --> 01:06:39,830
‎و لهذا كنت أنا الذي اخترت الموسيقى.‏

657
01:06:40,540 --> 01:06:45,790
‎و اخترت "التوميري" ابنة
لي، و "الدادرا" ابناً لي.‏

658
01:06:47,620 --> 01:06:52,580
‎هناك أحرف مشتركة في الكلمات
تعطي معاني مختلفة.. الدفء..‏

659
01:06:52,660 --> 01:06:56,200
‎الملابس.. الثروة.. العوالم.. الحكمة...‏

660
01:06:56,290 --> 01:07:06,040
‎التبذير و الأماني.. و العبادة
أيضاً.. إنه تمنيك للخير و عنادك.‏

661
01:07:08,040 --> 01:07:15,830
‎دعك من هذا الجنون و دعنا نبتعد.. بعيداً بعيداً.. أنا
أشعر أن هناك سوراً يطوقني.‏

662
01:07:16,330 --> 01:07:21,410
‎لكن إلى أين يا تشوني
بابو؟ - أي مكان تشاء.‏

663
01:07:21,500 --> 01:07:24,040
‎أين تذهب في كل ليلة..‏

664
01:07:26,330 --> 01:07:30,910
‎هناك.. حيث تقرع الخلاخيل.‏

665
01:08:08,040 --> 01:08:11,500
‎كيف حالكن أيتها السيدات؟
انظرن من أحضرت لكن.‏

666
01:08:11,580 --> 01:08:16,250
‎من؟ - زميلي من لندن.‏

667
01:08:16,330 --> 01:08:21,500
‎أين ذهبت يا ديف بابو؟ تعال
هنا.. أنا أيضاً أستقبل المعجبين.‏

668
01:08:21,540 --> 01:08:24,370
‎مرحباً بك يا صديقي.. ادخل.‏

669
01:09:06,160 --> 01:09:07,330
‎تشاندراموكي..‏

670
01:09:09,160 --> 01:09:14,580
‎مرآتك لم تستطع احتمال
رؤية وجهي.. أنا آسف لخسارتك.‏

671
01:09:15,620 --> 01:09:23,450
<font color="#40bfff"/font>
‎لو أن الأسف هو علامة على السعادة.. فما
الذي ستجنيه كل علامة خسارة؟

672
01:09:23,500 --> 01:09:31,040
‎رائع يا تشاندراموكي. حتى
كلماتك جذابة للغاية.‏

673
01:09:31,160 --> 01:09:37,160
‎لكن استعملي الكحل، لتبعدي
العين الغريبة الحاسدة.‏

674
01:09:38,950 --> 01:09:41,750
‎هل أضحكك الأمر إلى
هذا الحد؟ - أمر طبيعي.‏

675
01:09:43,040 --> 01:09:45,500
‎إنني أرى من
تحاول إبعاد العين الحاسدة..‏

676
01:09:45,580 --> 01:09:48,040
‎بينما النساء في السوق..‏

677
01:09:49,370 --> 01:09:51,950
‎يتنافسن ليراهن الناس.‏

678
01:09:53,750 --> 01:09:58,830
‎أنت استخدمت لغة العيون و سرقت قلبي.‏

679
01:09:59,330 --> 01:10:03,830
‎فماذا أخذت أنا؟ أنت تبث الحياة بداخلي.‏

680
01:10:06,330 --> 01:10:10,120
‎هل ترى إذاً يا ديف؟
فيما يتعلق بتشاندراموكي و اسمها..‏

681
01:10:10,200 --> 01:10:12,330
‎ألم أحذرك أنها تسبب مثل هذه الدهشة؟

682
01:10:12,620 --> 01:10:15,870
‎اسم "تشوني" أيضاً يبدأ بنفس أحرف اسمي.‏

683
01:10:18,500 --> 01:10:22,250
‎هذا الحرف لأسماء المشاهير
دائماً.. تشاندراموكي..‏

684
01:10:22,330 --> 01:10:27,160
‎هل رأيت كيف جعلتني أبدو أخرق؟

685
01:10:54,330 --> 01:10:57,870
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"الياسمين يجعل.."‏

686
01:10:57,950 --> 01:11:01,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"خصلات شعرها السوداء الجميلة عطرة".‏

687
01:11:02,370 --> 01:11:05,500
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"الياسمين يجعل.."‏

688
01:11:05,580 --> 01:11:09,580
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"خصلات شعرها السوداء الجميلة عطرة".‏

689
01:11:09,950 --> 01:11:14,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"وجه رادها متألق.. متوهج".‏

690
01:11:14,330 --> 01:11:17,830
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"مشيتها جذابة".‏

691
01:11:18,500 --> 01:11:22,200
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"مشيتها جذابة".‏

692
01:11:22,540 --> 01:11:25,500
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"مشيتها جذابة".‏

693
01:12:00,450 --> 01:12:06,370
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لقد أوقفها كريشنا".‏

694
01:12:06,450 --> 01:12:08,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"فاجأ رادها بقبلة".‏

695
01:12:09,040 --> 01:12:10,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"فاجأ رادها بقبلة".‏

696
01:12:10,700 --> 01:12:12,040
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"بقبلة".‏

697
01:12:12,160 --> 01:12:17,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كان وشاح رادها ينزلق بعيداً".‏

698
01:12:21,950 --> 01:12:31,200
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لا تضايقني.. هكذا توسلت رادها".‏

699
01:12:31,290 --> 01:12:39,330
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لا تضايقني.. هكذا توسلت رادها".‏

700
01:12:39,410 --> 01:12:43,870
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لماذا تضايقني؟"‏

701
01:12:47,040 --> 01:12:51,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لكن كريشنا كان عنيداً".‏

702
01:12:51,330 --> 01:12:55,120
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لكن كريشنا كان
عنيداً".. "لكن كريشنا كان عنيداً".‏

703
01:12:55,200 --> 01:13:02,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"وصم رادها بالعار".‏

704
01:13:02,620 --> 01:13:06,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"وصم رادها بالعار".‏

705
01:13:06,620 --> 01:13:10,410
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"في تلك الليلة.. لم يكن كريشنا يستمع.."‏

706
01:13:10,620 --> 01:13:14,160
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"في تلك الليلة.. لم يكن كريشنا يستمع.."‏

707
01:13:14,250 --> 01:13:22,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لكن إلى من كانت تستطيع
رادها أن تشكو؟ لم يكن كريشنا يستمع".‏

708
01:13:22,330 --> 01:13:25,910
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لماذا تضايقني؟"‏

709
01:13:49,160 --> 01:13:54,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"جرة الحليب"..‏

710
01:13:54,330 --> 01:13:56,870
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حملتها رادها على رأسها.."‏

711
01:13:56,950 --> 01:13:58,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"عندما سمعت.."‏

712
01:13:58,830 --> 01:14:00,200
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"خطوات قدميّ كريشنا".‏

713
01:14:00,410 --> 01:14:02,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و قلبها.."‏

714
01:14:02,330 --> 01:14:07,580
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أفلت نبضة".‏

715
01:14:08,950 --> 01:14:12,160
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أه.. كف عن مضايقتي".‏

716
01:14:16,250 --> 01:14:24,290
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"توسلت رادها.. لا تمسك ذراعيّ
بهذه القوة، ثم تحطمت أساورها".‏

717
01:14:24,370 --> 01:14:31,410
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"توسلت رادها.. لا تمسك ذراعيّ
بهذه القوة، ثم تحطمت أساورها".‏

718
01:14:43,330 --> 01:14:46,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لكن في تلك الليلة..."‏

719
01:14:46,330 --> 01:14:51,040
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إلى من كانت تستطيع رادها
أن تشكو؟ لم يكن كريشنا يستمع".‏

720
01:14:51,160 --> 01:15:00,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أه.. كف عن مضايقتي".‏

721
01:15:41,040 --> 01:15:43,080
‎هذا شيء ساحر.‏

722
01:15:43,950 --> 01:15:50,750
‎إلى أين أنت ذاهب؟
ابق.. لقد نضجت الليلة للتو.‏

723
01:15:50,870 --> 01:15:56,450
‎لقد ارتكبت خطأ كبيراً.. لم يكن
ينبغي أن أكتب ذلك الخطاب لبارو.‏

724
01:15:58,330 --> 01:16:04,450
‎أريد الذهاب إلى بارو. - بارو
من؟ انتظر.. انتظرني.‏

725
01:16:07,040 --> 01:16:09,450
‎يا للسلوك السيئ! أنت
ترحل أثناء العرض.‏

726
01:16:09,540 --> 01:16:11,870
‎الرقص أمام جمهور
من الرجال السكارى.‏

727
01:16:13,910 --> 01:16:14,950
‎شيء مخزٍ.‏

728
01:16:19,290 --> 01:16:23,330
‎أنت امرأة يا
تشاندراموكي. افهمي من أنت.‏

729
01:16:23,950 --> 01:16:28,410
‎امرأة.. أم.. أخت.. زوجة.. صديقة..‏

730
01:16:29,290 --> 01:16:30,910
‎عندما لا تكون المرأة أي واحدة منهن..‏

731
01:16:31,830 --> 01:16:32,950
‎فهي تكون ساقطة.‏

732
01:16:34,580 --> 01:16:36,540
‎أيمكنك أن تكوني
شيئاً آخر يا تشاندراموكي؟

733
01:16:40,330 --> 01:16:42,040
‎هذا ثمن وقتنا معاً.‏

734
01:16:43,200 --> 01:16:44,200
‎احتفظي به.‏

735
01:16:49,750 --> 01:16:51,950
‎صديقي..‏

736
01:16:52,450 --> 01:16:57,200
‎هل ترى؟ الشخص
الذي أردته أن يبقى، قد ذهب.‏

737
01:17:00,040 --> 01:17:05,450
‎أين اختفيت؟ - مثل
هذا الألم في تلك العينين..‏

738
01:17:07,830 --> 01:17:12,080
‎هل يجعل الألم المرء مشتاقاً؟

739
01:17:13,660 --> 01:17:19,250
‎هل الساقطات بلا قلب؟
ألا تملك فتاة الليل الحق في الحب؟

740
01:17:19,330 --> 01:17:23,910
‎بالطبع.. لو أن هناك علاقة
غرامية، فلابد أن هناك حبيب أيضاً.‏

741
01:17:24,330 --> 01:17:26,950
‎هل تسدي لي معروفاً؟ - ماذا؟‏

742
01:17:27,200 --> 01:17:29,870
‎هل تحضره لمرة واحدة فقط؟

743
01:17:29,950 --> 01:17:35,870
‎لا يمكنني أن أعد. لكنني
سأحاول.. فقط من أجلك.‏

744
01:17:36,830 --> 01:17:42,120
‎انظري إليها. بارو متألقة كالقمر الليلة.‏

745
01:17:44,910 --> 01:17:49,830
‎لو كان ديفداس هنا، لعرف ماذا خسر.‏

746
01:17:49,910 --> 01:17:51,950
‎بارو ابنتي محظوظة..‏

747
01:17:52,040 --> 01:17:54,040
‎سيأتي موكب زفافها
بطول المسافة من مانيكبور..‏

748
01:17:54,120 --> 01:17:56,750
‎مثل قطار من الأضواء. - أنت لم تري هذا..‏

749
01:17:57,040 --> 01:18:00,450
‎لا ينبغي أن تشاهد والدة
العروس موكب زفاف ابنتها.‏

750
01:18:00,540 --> 01:18:02,950
‎خشيةً أن تحسد الأم ابنتها العروس.‏

751
01:18:03,410 --> 01:18:07,950
‎و بعد الليلة، لن يناديها أحد أبداً باسم بارو..‏

752
01:18:09,290 --> 01:18:10,870
‎فقط بارفاتي..‏

753
01:18:11,290 --> 01:18:13,290
‎عمة كاكي.‏

754
01:18:14,950 --> 01:18:16,450
‎هل بارو موجودة؟

755
01:18:22,200 --> 01:18:23,620
‎موكب الزفاف على وشك الوصول.‏

756
01:18:25,540 --> 01:18:29,080
‎يمكنك أن تراها.. هيا بنا يا مانوراما.‏

757
01:18:37,750 --> 01:18:38,910
‎أنا عدت يا بارو.‏

758
01:18:41,040 --> 01:18:44,330
‎لماذا؟ - لقد عدت من أجلك.. للأبد.‏

759
01:18:45,080 --> 01:18:47,450
‎عندما اقترب موكب زفافي من الباب؟

760
01:18:49,410 --> 01:18:54,450
‎مازال هناك وقت.. سأقنع
والديّ.. سأخبرهما..‏

761
01:18:55,830 --> 01:19:01,750
‎والداك! ألم أفعل؟
لو أن الشرف أمر يهم عائلتك...‏

762
01:19:02,250 --> 01:19:05,830
‎ألا يهمنا الشرف؟
ربما والدك صاحب أملاك..‏

763
01:19:06,330 --> 01:19:11,950
‎ألا يعد أبي بشراً؟
مهما كانت مكانتنا قليلة..‏

764
01:19:12,410 --> 01:19:16,200
‎نحن لا نخدع أحداً أبداً. - أنا
لم أخدعك أبداً يا بارو.‏

765
01:19:16,450 --> 01:19:20,080
‎لماذا تركتني إذاً؟
و ماذا عن ذلك الخطاب؟

766
01:19:20,120 --> 01:19:23,750
‎بارو.. أنت تعرفين.. حبيبك
ديف لا يفعل أي شيء بتمعن.‏

767
01:19:26,120 --> 01:19:27,200
‎كنت ساذجاً.‏

768
01:19:28,120 --> 01:19:33,950
‎سذاجة! كيف يمكنك أن تكون ساذجاً يا ديف؟
هل أعطيتني سواراً لأنها كانت نزوة؟

769
01:19:34,040 --> 01:19:37,580
‎هل تكتب و تقول إنه لا يوجد حب
بيننا لأنها كانت نزوة؟ أهذه سذاجة؟

770
01:19:38,120 --> 01:19:43,080
‎و قولك أنا لك يا بارو للأبد.. أهذه
نزوة أخرى؟ - بارو.. موكب زفافك.‏

771
01:19:46,120 --> 01:19:47,870
‎حان الوقت لنفترق.‏

772
01:19:49,870 --> 01:19:53,080
‎أنا لا أقبل هذه
الزيجة. - ما الفارق؟ أنا أقبلها.‏

773
01:19:54,080 --> 01:20:00,750
‎سأخبر الجميع إذاً.. - أنني
ذهبت لمقابلتك في الثانية صباحاً؟‏

774
01:20:01,040 --> 01:20:04,950
‎هل تريد أن تعيبني؟ - أنا... أعيبك؟‏

775
01:20:05,660 --> 01:20:08,700
‎كيف أمكنك التفكير
في ذلك؟ لا تقولي هذا أبداً ثانيةً.‏

776
01:20:08,750 --> 01:20:11,910
‎ماذا ستفعل؟
هل ستضربني؟ منذ كنت طفلة...‏

777
01:20:11,950 --> 01:20:15,950
‎هل كنت حملاً عليك؟ و عندما أطلب حقي..‏

778
01:20:16,040 --> 01:20:19,660
‎تغير موقفك
تماماً؟ - كفى.. توقفي عن هذا يا بارو.‏

779
01:20:21,410 --> 01:20:25,120
‎مثل هذا الغرور لا فائدة له. - لماذا
ينبغي ألا أكون مغرورة؟‏

780
01:20:25,200 --> 01:20:29,330
‎ماذا تكون أنت يا ديف
سوى شاب ثري و وسيم؟

781
01:20:29,870 --> 01:20:34,580
‎أنا أملك الصلاح و الجمال، و بعد
الليلة، سأمتلك الثراء أيضاً.‏

782
01:20:35,200 --> 01:20:37,410
‎من الآن فصاعداً.. أنا
أساويك تماماً أو أكثر.‏

783
01:20:37,870 --> 01:20:42,120
‎لو أنك صاحب أملاك، فأنا سأكون
من الطبقة الأرستقراطية بكل الكبرياء.‏

784
01:20:48,870 --> 01:20:50,700
‎ما هذا الغرور؟

785
01:20:51,330 --> 01:20:57,750
‎حتى القمر ليس بهذا
الغرور. - لكن القمر به ندوب.‏

786
01:21:14,410 --> 01:21:15,910
‎ماذا فعلت؟

787
01:21:18,330 --> 01:21:25,200
‎صنعت لك ندوباً مثل القمر.. بعلامة حبي.‏

788
01:22:00,040 --> 01:22:05,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"في ليلة سارة..."‏

789
01:22:05,700 --> 01:22:12,330
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"عندما وصل موكب زفافها.."‏

790
01:22:12,410 --> 01:22:15,910
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"ببطء بحر من الأحزان.."‏

791
01:22:15,950 --> 01:22:19,200
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"ظهر، و استقر في عينيها".‏

792
01:22:19,290 --> 01:22:22,040
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لتعزف العود.."‏

793
01:22:22,700 --> 01:22:29,410
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حكت عيناها القصة".‏

794
01:22:33,910 --> 01:22:37,120
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"دائماً.. كنت أنت من أحببت.."‏

795
01:22:37,200 --> 01:22:40,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و أحببتك.. و أحببتك.."‏

796
01:22:40,660 --> 01:22:44,870
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و أحببتك للأبد".‏

797
01:22:49,370 --> 01:22:57,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لقد اشتقت إليك
للأبد، كما لم أشتق لشيء آخر".‏

798
01:22:59,540 --> 01:23:02,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"قلبي قد قدسك.."‏

799
01:23:02,830 --> 01:23:06,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"قدسك و قدسك.."‏

800
01:23:06,370 --> 01:23:10,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و لم يقدس سواك".‏

801
01:23:10,830 --> 01:23:13,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أبداً.."‏

802
01:23:14,040 --> 01:23:19,040
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أبداً.. أبداً.. أبداً.."‏

803
01:23:19,120 --> 01:23:21,200
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و ليس سواك".‏

804
01:23:21,830 --> 01:23:24,500
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و ليس سواك".‏

805
01:23:25,910 --> 01:23:28,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و ليس سواك".‏

806
01:24:05,120 --> 01:24:08,410
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"الحزن يغمر السعادة.."‏

807
01:24:08,700 --> 01:24:11,830
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"ظلال الألم تغطي عليها.."‏

808
01:24:11,910 --> 01:24:15,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و هي ذاهبة لتخبر حبيبها.."‏

809
01:24:15,410 --> 01:24:18,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"فقط لتخبر حبيبها".‏

810
01:24:21,790 --> 01:24:28,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"الجرح الذي تركتني به.."‏

811
01:24:28,750 --> 01:24:35,410
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"فقط هو ما يضاف إلى جمالي".‏

812
01:24:35,540 --> 01:24:42,330
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"جرحي سأحتفظ به كعلامة لك.."‏

813
01:24:42,410 --> 01:24:49,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تدهن جبهتي بالمرهم".‏

814
01:24:49,370 --> 01:24:50,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حبيبي.."‏

815
01:24:50,830 --> 01:24:52,700
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"يا حبيبي".‏

816
01:24:52,790 --> 01:24:54,410
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"بدونك.."‏

817
01:24:54,500 --> 01:24:56,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حياتي ناقصة".‏

818
01:24:57,040 --> 01:24:58,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"فارغة.."‏

819
01:24:58,830 --> 01:25:00,790
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"خالية.."‏

820
01:25:02,200 --> 01:25:05,200
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حياتي خالية.."‏

821
01:25:17,120 --> 01:25:20,330
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أحمل الذكريات من لحظات الماضي.."‏

822
01:25:20,620 --> 01:25:23,910
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"بعبء الخطوات التي تمشيها.."‏

823
01:25:23,950 --> 01:25:26,660
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"قلبها يبكي.."‏

824
01:25:27,040 --> 01:25:30,120
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"عيناها تدمعان.."‏

825
01:25:30,370 --> 01:25:33,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"قلبها..."‏

826
01:25:33,830 --> 01:25:36,830
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"يردد الصدى.."‏

827
01:25:37,250 --> 01:25:42,200
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"ذكريات الطفولة.."‏

828
01:25:44,200 --> 01:25:46,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"للعلاقات.."‏

829
01:25:46,830 --> 01:25:50,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تهتز في الأمطار.."‏

830
01:25:50,660 --> 01:25:52,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تبتسم.."‏

831
01:25:52,700 --> 01:25:54,200
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"ترسم ضحكة.."‏

832
01:25:54,250 --> 01:25:57,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تنزعج.. يتم إرضاؤها".‏

833
01:25:57,830 --> 01:26:01,040
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كل لحظة.."‏

834
01:26:01,370 --> 01:26:02,910
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"انحفرت في قلبي".‏

835
01:26:02,950 --> 01:26:05,120
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"في لهيب مصباحي.."‏

836
01:26:05,200 --> 01:26:08,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إنني أرحل.."‏

837
01:26:08,370 --> 01:26:11,700
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"بعيداً".‏

838
01:26:11,790 --> 01:26:14,910
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"بعيداً".‏

839
01:26:14,950 --> 01:26:18,410
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حبيبتي.."‏

840
01:26:18,500 --> 01:26:19,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"بدونك.."‏

841
01:26:20,040 --> 01:26:26,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حياتي لا شيء.."‏

842
01:26:27,830 --> 01:26:30,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لا شيء على الإطلاق".‏

843
01:26:35,950 --> 01:26:39,120
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أحببتك دائماً.."‏

844
01:26:39,200 --> 01:26:42,660
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و أحببتك و أحببتك.."‏

845
01:26:46,040 --> 01:26:50,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و أحببتك للأبد".‏

846
01:26:52,910 --> 01:26:56,790
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أحببتك.. أحببتك.. أحببتك".‏

847
01:26:59,750 --> 01:27:03,660
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أحببتك أنت و أحببتك.."‏

848
01:27:06,410 --> 01:27:10,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أحببتك و أحببتك".‏

849
01:27:13,500 --> 01:27:16,910
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أحببتك أنت فقط، و أحببتك و أحببتك".‏

850
01:27:20,330 --> 01:27:25,410
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أحببتك أنت فقط، و أحببتك و أحببتك".‏

851
01:27:27,200 --> 01:27:30,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أحببتك أنت فقط، و أحببتك و أحببتك".‏

852
01:27:35,750 --> 01:27:38,250
‎ديفا.. افتح.. ماذا تفعل؟

853
01:27:38,330 --> 01:27:43,830
‎افتح.. ما هذا الجنون؟ - افتح من أجلي.‏

854
01:27:44,120 --> 01:27:48,540
‎أنا قلت هذا.. لا تفرقوا بين ديف
و بارو.. لكن من الذي استمع إليّ؟

855
01:27:48,620 --> 01:27:51,250
‎ماذا يحدث؟ - انظر.. اخبره بشيء.‏

856
01:27:51,290 --> 01:27:55,750
‎نارايان.. اخبره. - لا
فائدة.. اتركيه و شأنه.‏

857
01:27:55,830 --> 01:27:58,790
‎ستنطفئ النار من
تلقاء نفسها. - لكن انظر..‏

858
01:28:04,870 --> 01:28:06,830
‎كاوشاليا.‏

859
01:28:08,330 --> 01:28:11,250
‎إن الزمن يلعب ألعاباً مع الجميع.‏

860
01:28:12,500 --> 01:28:16,700
‎ابنتي تدوس على
الفضة الآن.. لكن انظري..‏

861
01:28:16,750 --> 01:28:20,870
‎انظري إلى ابنك.. إنه
غرورك الذي يحرقه..‏

862
01:28:20,950 --> 01:28:24,040
‎إنها تمثيلية من جزئين.‏

863
01:28:24,160 --> 01:28:27,250
‎في الجزء الأول أنا و ابنتي رقصنا.‏

864
01:28:27,500 --> 01:28:31,330
‎الجزء الثاني، أنت
و ابنك سترقصان الآن.‏

865
01:29:03,330 --> 01:29:06,950
‎لماذا العروس الجديدة مكتئبة
هكذا؟ - لأنه ليلة أمس..‏

866
01:29:07,040 --> 01:29:09,870
‎نام الزوج و العروس كل منهما في
مكان. - هذا بالنسبة لليلة الأولى.‏

867
01:29:09,950 --> 01:29:12,330
‎قيل إن هذا أمر مشئوم.. لكنه انتهى.‏

868
01:29:12,410 --> 01:29:15,080
‎من الليلة، سينام الرجل و زوجته معاً.‏

869
01:29:17,540 --> 01:29:19,540
‎هل تضايقين العروس؟‏

870
01:29:19,830 --> 01:29:21,540
‎اجلسي.. اجلسي يا بارفاتي.‏

871
01:29:22,330 --> 01:29:30,750
‎أتعرفين؟ لقد كان لدينا كل شيء هنا
فيما عدا القمر. و الآن ها أنت هنا.‏

872
01:29:30,830 --> 01:29:33,370
‎أنت سيدة القصر الآن.‏

873
01:29:33,910 --> 01:29:35,450
‎و أيضاً أم لهؤلاء الأطفال...‏

874
01:29:37,950 --> 01:29:40,080
‎من زوجته الأولى.. إن لبوفان 3 أبناء..‏

875
01:29:40,830 --> 01:29:44,500
‎ابنك ماهيندرا.. - تحياتي يا عمة شوتي..‏

876
01:29:45,080 --> 01:29:49,620
‎و صغيرتنا الصغرى
كاليكا. - تحياتي يا عمة شوتي.‏

877
01:29:49,700 --> 01:29:51,660
‎و ياشوماتي.. الأكبر.‏

878
01:29:52,500 --> 01:29:57,000
‎إنها غاضبة.. يجب أن تهدئيها.‏

879
01:29:57,410 --> 01:29:58,950
‎و جميعكم..‏

880
01:29:59,000 --> 01:30:01,450
‎ينبغي أن تزينوا العروس بإتقان..‏

881
01:30:02,500 --> 01:30:04,500
‎من أجل ليلة زواجها.‏

882
01:30:08,790 --> 01:30:10,660
‎هل تأقلمت مع القصر؟

883
01:30:11,000 --> 01:30:14,660
‎نعم. - لك كلمتي يا بارفاتي..‏

884
01:30:15,250 --> 01:30:18,870
‎في هذا القصر، لن تكوني
لديك مشكلات بخصوص أي شيء.‏

885
01:30:19,250 --> 01:30:20,450
‎فيما عدا شيئاً واحداً.‏

886
01:30:21,950 --> 01:30:26,410
‎من الصعب قضاء الوقت في الانتظار
هنا. - أه.. لكن الوقت يمر هنا بسرعة.‏

887
01:30:26,660 --> 01:30:33,120
‎أنا لا أفهم. - منذ قليل كنت عروساً جديدة..‏

888
01:30:33,950 --> 01:30:36,500
‎و خلال وقت قصير للغاية
أصبحت العمة شوتي (الأم الصغيرة).‏

889
01:30:37,330 --> 01:30:41,540
‎لقد تحولت من عروس
إلى أم صغيرة في وقت لا يذكر.‏

890
01:30:41,750 --> 01:30:46,790
‎أود أن أخبرك بشيء.. لقد
تزوجت لأن أمي كانت مصرة..‏

891
01:30:47,660 --> 01:30:52,080
‎أبنائي يحتاجون إلى أم.. و
هذا القصر بحاجة إلى سيدة.‏

892
01:30:53,870 --> 01:30:55,540
‎و أنت..؟

893
01:30:56,620 --> 01:31:01,660
‎سوبادرا.. كانت زوجتي الأولى.‏

894
01:31:03,040 --> 01:31:06,250
‎أنت الآن سيدة القصر.. أم أطفالي...‏

895
01:31:06,910 --> 01:31:12,330
‎و عروسي الجديدة بلا شك. لكن
لا يمكنني نسيان سوبادرا أبداً.‏

896
01:31:12,910 --> 01:31:18,540
‎ربما تكون الليلة المشئومة الأولى
قد انتهت، لكننا سنبقى بعيدين للأبد.‏

897
01:31:20,000 --> 01:31:23,620
‎هذا خطئي أو ذنبي، سميه كما تشائين..‏

898
01:31:24,660 --> 01:31:26,660
‎لكن سامحيني.‏

899
01:31:41,830 --> 01:31:45,750
‎صباح الخير يا صديقي.. صباح
الخير. أنت محظوظ يا صديقي.‏

900
01:31:45,830 --> 01:31:48,950
‎إنني أطلب
مساعدة الأشباح لتفقدني وعيي.‏

901
01:31:49,000 --> 01:31:53,330
‎و أنت لن تلمس حتى
الأشباح، و مع ذلك فأنت ثمل.‏

902
01:31:53,790 --> 01:31:59,540
‎هل نسيت أن تخبرني؟
أم أنك هجرتني؟ بارو و الحبيبة..‏

903
01:31:59,660 --> 01:32:06,500
‎كلا الكلمتين به حرف "ب". ذهولك
قد كشف كل أسرارك.‏

904
01:32:06,830 --> 01:32:08,750
‎من أحضرني إلى هنا؟

905
01:32:09,120 --> 01:32:16,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حبيبي غادر للغاية".‏

906
01:32:16,620 --> 01:32:21,620
‎كم أن هذا مؤسف! أن
تنقذك فتاة هوى من الشوارع.‏

907
01:32:21,870 --> 01:32:23,250
‎أه يا إلهي!‏

908
01:32:24,330 --> 01:32:29,910
‎هذا جحود للجميل يا تشوني.. إنه
يؤلمني في مقابل الحب الذي منحته إياه.‏

909
01:32:30,000 --> 01:32:34,950
‎يا إلهي! لقد ساعدتك
باهتمام إنساني.. كنت مريضاً.‏

910
01:32:35,000 --> 01:32:39,830
‎لقد التقطتك من الشوارع.. لقد
عدت إلى وعيك بعد يومين.‏

911
01:32:40,080 --> 01:32:45,410
‎إنها لم تنم لحظة واحدة، كانت تمرضك، و
جلست إلى جوارك برغم بكائك من أجل بارو.‏

912
01:32:45,750 --> 01:32:48,870
‎هل تهينها بدلاً من العرفان بالجميل؟

913
01:32:48,950 --> 01:32:56,080
‎دعك من هذا.. إنها عادة أصحاب
الأملاك.. إنهم لا يهتمون أبداً بتجاوزاتهم.‏

914
01:32:57,120 --> 01:33:02,120
‎لقد رحلت، كما لو كنت
تفعل للأبد.. لكن شاء القدر..‏

915
01:33:02,200 --> 01:33:06,000
‎أن أجد مرة ثانيةً.. هذا الدواء..‏

916
01:33:06,830 --> 01:33:08,330
‎أنت بحاجة إليه الآن.‏

917
01:33:11,120 --> 01:33:14,750
‎لا أحتاج دوائك.. كنت
أفضل أن أبقى مرتمياً هناك.‏

918
01:33:15,000 --> 01:33:20,750
‎فقط اسقط فاقد الوعي مرة ثانية، و
سأتركك حيث وجدتك.‏

919
01:33:20,830 --> 01:33:22,000
‎نعم يا تشوني بابو.‏

920
01:33:27,540 --> 01:33:29,250
‎ما هذا؟ - تشوني بابو يقول...‏

921
01:33:29,330 --> 01:33:33,950
‎أنك هنا منذ ليلتين.. و
مصابيح مخدعك قد انطفأت.‏

922
01:33:34,950 --> 01:33:37,660
‎هذا هو الثمن.. من أجل
الليلتين التي ضيعتهم من أجلي.‏

923
01:33:42,830 --> 01:33:46,660
‎أنا الآن أعرف لماذا هجرتك بارو.‏

924
01:33:47,830 --> 01:33:51,540
‎ناهيك عن الحب، أنت
حتى لا تستحق الشفقة.‏

925
01:33:53,410 --> 01:33:57,120
‎هل تسمع هذا يا تشوني بابو؟
ساقطة تتحدث عن الرومانسية..‏

926
01:33:57,830 --> 01:34:02,950
‎هل سأتعلم منها ما هو الحب و ماذا تكون
الرومانسية و ما هي العلاقة الغرامية؟

927
01:34:03,250 --> 01:34:11,410
‎الحب مرآة إلى روحك.. الرومانسية هدية الرب
للعلاقة بين الرجل و المرأة في الحياة.‏

928
01:34:12,200 --> 01:34:17,200
‎كم يثير هذا الندم يا
تشوني بابو! صديقك لا يملك..‏

929
01:34:17,660 --> 01:34:20,410
‎روحا أو نية أو هدفاً.‏

930
01:34:21,330 --> 01:34:24,830
‎ذلك الشيء أن تفتقده.. و مرة
ثانية يا سيد ديف..‏

931
01:34:25,660 --> 01:34:28,200
‎النقود.. إنها تستقر عند
قدمي الساقطات في الحانات.‏

932
01:34:29,370 --> 01:34:34,830
‎لو أنك بهذا الغرور، أعد إليّ ما قدمته إليك..‏

933
01:34:35,950 --> 01:34:37,660
‎ليلتان.‏

934
01:34:37,950 --> 01:34:42,870
‎أنت مدين لي بليلتين يا
سيد ديف..  لن أرقص مرة أخرى..‏

935
01:34:42,950 --> 01:34:48,330
‎حتى تأتي.. هاتين العينين ستنتظرانك.‏

936
01:34:51,700 --> 01:35:00,250
‎إنها الصداقة.. لقد جاءت تنشدها
منك، أنت وجدتها عدوة، لكنك مدين بليلتين.‏

937
01:35:01,120 --> 01:35:07,080
‎أيها المحب الغادر.‏

938
01:35:12,540 --> 01:35:14,660
‎فلتعزف الموسيقى.‏

939
01:35:15,540 --> 01:35:17,120
‎دعينا نزيل الوشاح..‏

940
01:35:20,040 --> 01:35:21,540
‎دعي المرح يبدأ.‏

941
01:35:22,830 --> 01:35:31,450
‎المرح ينتظرك يا تشاندراموكي. - لا.. ما
لم يصل السيد ديف.‏

942
01:35:34,450 --> 01:35:38,250
‎إنه ذهب خالص.. صنع
بالطلب في لوكناو.‏

943
01:35:39,000 --> 01:35:40,950
‎أنا أيضاً لديّ حلقة من الذهب للأنف.‏

944
01:35:41,200 --> 01:35:44,870
‎أتمنى أن أربط
أجراس الرقص في قدميك.‏

945
01:35:46,200 --> 01:35:49,080
‎ارتدي حلقة الأنف هذه، و
اسمحي لي بأن أخلعها بعد ذلك.‏

946
01:35:49,250 --> 01:35:55,200
‎كفي عن هذه الغيرة يا
كالي.. لو اقتربت كثيراً ستحترقين..‏

947
01:35:55,950 --> 01:35:58,330
‎بنفس المصباح الذي أضاء ليالي المرح.‏

948
01:35:59,250 --> 01:36:03,870
‎لدى المطلب
التالي، سأعطيك حلقة الأنف..‏

949
01:36:04,330 --> 01:36:07,120
‎و بقية المرح ربما
تسبب السعادة عند خلعها.‏

950
01:36:07,200 --> 01:36:10,750
‎السوق مليء بالجميلات..‏

951
01:36:11,200 --> 01:36:13,450
‎روح كهذه هي ما تجذبني نحوك..‏

952
01:36:14,330 --> 01:36:16,540
‎لكن الشخص الذي
تنتظرينه بكل هذا الشوق.‏

953
01:36:18,000 --> 01:36:22,120
‎لا يبالي بك و لا بموسيقاك.‏

954
01:36:23,160 --> 01:36:29,700
‎لقد كان كحشرة ليل خاصة ببارو، اندفع
نحو نيرانك صارخاً بارو.. بارو..‏

955
01:36:30,540 --> 01:36:37,040
‎لن يعود أبداً يا
تشاندراموكي. - سيأتي.. سيفعل يا كالي.‏

956
01:36:38,660 --> 01:36:45,160
‎سترى.. هذا ينبئني
به قلبي. - لم لا نتراهن؟‏

957
01:36:46,950 --> 01:36:49,250
‎لو لم يأت قبل أن تحترق الشمعة..‏

958
01:36:50,160 --> 01:36:52,830
‎سترتدين أنت أجراس الرقص هذه..‏

959
01:36:53,580 --> 01:36:56,790
‎فقط من أجل متعتي. - إنني أوافق.‏

960
01:36:59,370 --> 01:37:00,790
‎و لو جاء..‏

961
01:37:01,700 --> 01:37:08,080
‎سترحل أنت عندئذٍ
مرتدياً نفس أجراس الرقص هذه.‏

962
01:37:12,790 --> 01:37:13,950
‎أوافق.‏

963
01:37:44,250 --> 01:37:46,500
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"وقع أقدام من هذا؟"‏

964
01:37:47,450 --> 01:37:49,910
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"ظل من؟"‏

965
01:37:50,700 --> 01:37:53,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"من الذي يطرق باب قلبي".‏

966
01:37:53,910 --> 01:37:56,660
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"من القادم؟"‏

967
01:38:01,540 --> 01:38:07,040
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"من يرسم لي هذه الزمردة؟"‏

968
01:38:07,250 --> 01:38:13,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"من يرسم لي هذه الزمردة؟"‏

969
01:38:14,250 --> 01:38:19,500
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"سعادتي.."‏

970
01:38:20,250 --> 01:38:25,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تقتلني".‏

971
01:38:26,580 --> 01:38:28,450
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تقتلني".‏

972
01:38:28,750 --> 01:38:32,160
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تقتلني".‏

973
01:38:33,500 --> 01:38:36,410
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"من يرسم لي هذه الزمردة؟"‏

974
01:38:36,500 --> 01:38:39,660
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"سعادتي تقتلني".‏

975
01:38:39,700 --> 01:38:42,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تقتلني".‏

976
01:38:43,080 --> 01:38:45,790
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تقتلني".‏

977
01:38:45,830 --> 01:38:47,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تقتلني".‏

978
01:38:47,700 --> 01:38:49,080
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أه يا إلهي!".‏

979
01:38:49,160 --> 01:38:50,790
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إنها تقتلني".‏

980
01:38:50,830 --> 01:38:52,080
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أه يا إلهي!".‏

981
01:38:52,160 --> 01:38:53,370
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إنها تقتلني".‏

982
01:38:53,450 --> 01:38:54,910
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أه يا إلهي!".‏

983
01:38:54,950 --> 01:38:57,160
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إنها تقتلني".‏

984
01:39:22,790 --> 01:39:30,790
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أنا لم أشتق أبداً للقمر.."‏

985
01:39:32,370 --> 01:39:37,200
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و لم أطلب أنشد أبداً النجوم.."‏

986
01:39:37,250 --> 01:39:40,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"ليس لديّ أية شكاوى.."‏

987
01:39:40,700 --> 01:39:43,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"ليس لديّ أية شكاوى.."‏

988
01:39:43,700 --> 01:39:47,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لقد أخفيت كل حزن.."‏

989
01:39:48,200 --> 01:39:52,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لقد سخرت من كل استهزاء.."‏

990
01:39:53,580 --> 01:39:59,500
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"احتضنت الأشواك..."‏

991
01:39:59,580 --> 01:40:05,700
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لكن تفتحها قد جرحني".‏

992
01:40:06,410 --> 01:40:12,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لكن عندما تضرعت.."‏

993
01:40:12,370 --> 01:40:19,120
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لكن عندما تضرعت.."‏

994
01:40:19,200 --> 01:40:24,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"للرب.."‏

995
01:40:24,950 --> 01:40:29,910
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كنت أنت الذي طلبته دائماً".‏

996
01:40:29,950 --> 01:40:33,200
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كنت أنت الذي طلبته دائماً".‏

997
01:40:33,250 --> 01:40:36,700
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"كنت أنت الذي طلبته دائماً".‏

998
01:40:38,330 --> 01:40:41,500
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"من يرسم لي هذه الزمردة؟"‏

999
01:40:41,580 --> 01:40:44,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"هذا يقتلني".‏

1000
01:40:44,830 --> 01:40:49,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إنني أقتل".‏

1001
01:40:50,790 --> 01:40:52,790
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"هذا يقتلني".‏

1002
01:40:53,500 --> 01:40:55,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"يقتلني".‏

1003
01:40:56,790 --> 01:40:58,830
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"يقتلني".‏

1004
01:41:00,080 --> 01:41:02,500
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"يقتلني".‏

1005
01:41:03,370 --> 01:41:06,660
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"يقتلني".‏

1006
01:41:06,700 --> 01:41:09,830
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"يقتلني".‏

1007
01:41:09,910 --> 01:41:12,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"يقتلني".‏

1008
01:41:12,700 --> 01:41:15,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"يقتلني".‏

1009
01:41:16,370 --> 01:41:18,330
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"يقتلني".‏

1010
01:41:19,500 --> 01:41:21,580
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"يقتلني".‏

1011
01:41:22,330 --> 01:41:24,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"يقتلني".‏

1012
01:41:25,750 --> 01:41:27,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"يقتلني".‏

1013
01:42:22,580 --> 01:42:26,080
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"يقتلني".‏

1014
01:42:26,500 --> 01:42:32,330
‎أنت لست معتاداً على
الشرب.. لماذا تشرب أكثر من حدودك؟

1015
01:42:35,410 --> 01:42:38,540
‎من الأحمق الذي
يشرب ليبقى ملتزماً بحدوده؟

1016
01:42:40,080 --> 01:42:42,750
‎إنني أشرب حتى يمكنني
إجبار نفسي على مواصلة..‏

1017
01:42:44,910 --> 01:42:50,410
‎النظر إليك و التسامح معك..‏

1018
01:42:51,700 --> 01:42:54,830
‎حتى يمكنني أن أفقد وعيي، ليساعدني
ذلك على نسيان بارو.‏

1019
01:42:55,250 --> 01:42:56,450
‎لكن يا تشاندراموكي..‏

1020
01:42:56,540 --> 01:42:59,250
‎مثل تلك الذكريات لبارو، لن
تسمح لي حتى بفقد وعيي.‏

1021
01:43:02,450 --> 01:43:07,330
‎لماذا بعد كل ما أشربه، تظل
ذكرياتها تطاردني نهاراً و ليلاً؟

1022
01:43:08,620 --> 01:43:09,950
‎لماذا..‏

1023
01:43:11,830 --> 01:43:13,200
‎أه لماذا؟

1024
01:43:16,790 --> 01:43:19,250
‎لماذا يصبح المرء ساذجاً إلى هذا الحد؟

1025
01:43:22,700 --> 01:43:24,790
‎لماذا يرتكب الأخطاء؟

1026
01:43:25,250 --> 01:43:30,450
‎لماذا هذا الضعف
البشري في تعجل العقاب بشدة؟

1027
01:43:31,410 --> 01:43:35,410
‎في  أن يفترق عمن يحب؟

1028
01:43:37,330 --> 01:43:42,250
‎أحدهما يدخل حياة زوجية، و الآخر..‏

1029
01:43:52,700 --> 01:43:55,620
‎يذبح.‏

1030
01:44:08,910 --> 01:44:11,910
‎بأية حماقة...‏

1031
01:44:11,950 --> 01:44:13,950
‎يتخلى عن اللوتس..‏

1032
01:44:14,580 --> 01:44:16,750
‎من أجل ورقة زهرة؟

1033
01:44:20,540 --> 01:44:21,660
‎سيد ديف..‏

1034
01:44:21,910 --> 01:44:23,660
‎إنني أسقط..‏

1035
01:44:26,500 --> 01:44:27,580
‎سيد ديف.‏

1036
01:44:27,660 --> 01:44:31,250
‎لا تلمسيني.. أنا أحتقرك.‏

1037
01:44:32,330 --> 01:44:36,080
‎لا يمكنني أن أحتمل
أن تفعل امرأة هذا.. اذهبي.‏

1038
01:44:39,250 --> 01:44:43,330
‎لن أقف بهذا الباب أبداً ثانيةً.‏

1039
01:44:44,200 --> 01:44:47,830
‎لكن نعم.. وقتما تخطر بارو ببالي، سأفعل.‏

1040
01:44:48,750 --> 01:44:52,540
‎و عندما تراودني آلام الذنب، سآتي.‏

1041
01:44:54,830 --> 01:44:58,120
‎أين سأذهب سوى هنا؟

1042
01:45:00,580 --> 01:45:05,450
‎هكذا.. أنا قد عاقبت
نفسي. - لماذا تعاقب نفسك هكذا؟‏

1043
01:45:06,950 --> 01:45:10,250
‎لأن قلبي يوضع في محاكمة كل يوم.‏

1044
01:45:13,950 --> 01:45:15,950
‎يا إلهي!‏

1045
01:45:17,660 --> 01:45:19,700
‎يا إلهي!‏

1046
01:45:20,370 --> 01:45:22,250
‎يا إلهي!‏

1047
01:45:23,700 --> 01:45:26,120
‎‏ لقد حوكمت هذه الرومانسية في كل يوم.‏

1048
01:45:26,950 --> 01:45:29,370
‎أنا.. أنا أعترض.. أنا..‏

1049
01:45:29,750 --> 01:45:33,040
‎لكن في كل يوم، يكون
رأي المحلفين هو نفسه. ‏

1050
01:45:33,950 --> 01:45:37,450
‎ابن نارايان
موخيرجي.. أنا... أنا... أنا أعترض.‏

1051
01:45:37,540 --> 01:45:40,160
‎أنا أعترض. الاعتراض مرفوض.‏

1052
01:45:40,700 --> 01:45:43,160
‎لقب ديفداس
موخيرجي..  أنا.. أنا.. أنا أعترض.‏

1053
01:45:43,250 --> 01:45:44,660
‎الاعتراض مرفوض.‏

1054
01:45:44,700 --> 01:45:46,410
‎أنت مدان.‏

1055
01:45:46,500 --> 01:45:48,250
‎أنت مذنب.‏

1056
01:45:48,330 --> 01:45:51,040
‎و سوف تشرب حتى الموت.‏

1057
01:45:55,950 --> 01:45:57,330
‎نعم يا إلهي!‏

1058
01:46:01,660 --> 01:46:03,660
‎لا اعتراض يا إلهي!‏

1059
01:46:05,200 --> 01:46:06,580
‎لا.‏

1060
01:46:09,660 --> 01:46:12,500
‎لا.. لا اعتر...‏

1061
01:46:20,200 --> 01:46:23,580
‎ديفا.‏

1062
01:46:25,410 --> 01:46:26,790
‎بارو.‏

1063
01:46:30,950 --> 01:46:35,620
‎ابنتنا بارفاتي تقرر ما يحدث في القصر.‏

1064
01:46:35,910 --> 01:46:40,370
‎العروس الجديدة قد دفنت كل ما يقلقني.‏

1065
01:46:40,750 --> 01:46:44,540
‎بوصول بارفاتي، عادت
أيام السعادة التي فقدناها ثانيةً.‏

1066
01:46:45,540 --> 01:46:50,330
‎قابلي حماة ياشوماتي.. هذه بارفاتي.‏

1067
01:46:50,620 --> 01:46:52,790
‎بالنسبة لبوفان
تشادهاري.. أنت تبدين أقرب..‏

1068
01:46:53,500 --> 01:46:57,330
‎إلى ابنة منك إلى
زوجته. - أياً ما كنت بالنسبة له...‏

1069
01:46:57,700 --> 01:47:02,830
‎أنت و أنا مثل أختين.. علينا
أن نحتضن بعضنا البعض.‏

1070
01:47:02,950 --> 01:47:06,160
‎لكنك أكبر مني بعدة سنوات.‏

1071
01:47:06,410 --> 01:47:12,250
‎مما أراه في مانيكبور، الزوجات يهبن
و يعطين بأفضل مما تفعل البنات..‏

1072
01:47:12,620 --> 01:47:15,830
‎أليس كذلك يا عمة
بادي؟ - بناتنا.. اللاتي نرسلهن..‏

1073
01:47:15,910 --> 01:47:23,330
‎آملات في أن يتم العناية بهن.. لكننا نصاب
بالإحباط.. أليس كذلك يا عمة بادي؟

1074
01:47:25,330 --> 01:47:29,160
‎ياشوماتي.. كنت متلهفة لمقابلتك.‏

1075
01:47:29,250 --> 01:47:34,330
‎يجب ألا نصطدم بأصهارنا.. أنت
و أنا في سن واحدة.‏

1076
01:47:34,410 --> 01:47:37,080
‎لذا قرر أنت.. كيف ستكون
علاقتنا ببعضنا البعض.‏

1077
01:47:37,790 --> 01:47:40,160
‎أم و ابنة؟ أم صديقتين؟

1078
01:47:42,120 --> 01:47:43,410
‎أمي.‏

1079
01:47:48,040 --> 01:47:52,830
‎ما هذا يا أمي؟
ما كل هذا؟ - إنها هدايا.. من أمك.‏

1080
01:47:53,580 --> 01:47:55,330
‎ستبدين رائعة.‏

1081
01:47:55,410 --> 01:47:56,750
‎بارفاتي..‏

1082
01:47:57,040 --> 01:48:01,120
‎هل ستبقينها لابنتك؟ ألن تشاركينا فيها؟

1083
01:48:01,200 --> 01:48:07,250
‎أنا لا أحب ما يتم تدخينه. - إن
التدخين له مقامه الرفيع.‏

1084
01:48:07,330 --> 01:48:11,750
‎لا أعتقد هذا.. لا توجد
مكانة رفيعة في شيء يدخن.‏

1085
01:48:11,830 --> 01:48:15,750
‎رائع يا حماتي.. كلماتك مبهجة.‏

1086
01:48:16,410 --> 01:48:21,410
‎لقد كنت متلهفاً للغاية
لرؤيتك.. لقد فقدنا زفاف بعضنا البعض.‏

1087
01:48:22,040 --> 01:48:23,410
‎تحياتي.‏

1088
01:48:28,830 --> 01:48:32,870
‎لمس قدميك كان
شيئاً ساراً.. لقد حققت أمنيتي.‏

1089
01:48:34,330 --> 01:48:37,330
‎كم أتمنى لو كنت قد حضرت زفافك..‏

1090
01:48:37,410 --> 01:48:40,950
‎فقط لو أنني أتمنى جذبك من أذنك..‏

1091
01:48:41,040 --> 01:48:45,000
‎إن جذب أذنك كان شيئاً ساراً.‏

1092
01:48:47,120 --> 01:48:50,410
‎هذا التعارف
الأول.. سأذكره دائماً يا حماتي.‏

1093
01:48:50,950 --> 01:48:52,830
‎تذكر العلاقة أيضاً.‏

1094
01:49:19,660 --> 01:49:25,870
‎أيها المالك.. اسرع. انظر.. بارو هنا.‏

1095
01:49:26,000 --> 01:49:28,040
‎بارو.. كيف حالك؟

1096
01:49:28,120 --> 01:49:30,410
‎لقد كنت أنتظرك منذ أيام. - لماذا
هذا الزحام على الباب المقابل؟‏

1097
01:49:30,450 --> 01:49:32,950
‎أكل شيء على ما
يرام؟ - نارايان موخيرجي...‏

1098
01:49:33,040 --> 01:49:37,290
‎يلفظ أنفاسه الأخيرة. - ألا
ينبغي أن نكون هناك؟

1099
01:49:37,330 --> 01:49:39,040
‎قلبي لن يسمح لي.‏

1100
01:49:39,750 --> 01:49:46,950
‎هل سترين الرجل الذي
أخبرك أنت و أمك أن تديرا حانة؟

1101
01:49:47,450 --> 01:49:52,830
‎دعينا لا نخطئ بأن نسمح
للغرور بتدمير العلاقات فيما بيننا...‏

1102
01:49:54,540 --> 01:49:56,330
‎سأذهب.‏

1103
01:49:59,040 --> 01:50:01,410
‎القرية كلها.. كل
الأقارب جاءوا ليقدموا احترامهم.‏

1104
01:50:02,040 --> 01:50:08,450
‎لكن ألا توجد أخبار عن ابنه
العزيز ديفداس؟ كم أن هذا محزن!‏

1105
01:50:09,290 --> 01:50:12,290
‎و ها هي قد جاءت
واحدة لا علاقة لها بالأمر.‏

1106
01:50:13,120 --> 01:50:16,160
‎انظر يا أبي.. من هنا لرؤيتك..‏

1107
01:50:17,120 --> 01:50:18,830
‎ديفداس؟

1108
01:50:18,870 --> 01:50:21,330
‎بارو هنا أيها السيد.‏

1109
01:50:26,040 --> 01:50:29,040
‎لا.. لا يا أبي.‏

1110
01:50:30,660 --> 01:50:36,790
‎عندما كنتم أطفالاً، كنت أطلب
منك أن تجدي ديف متى كان يختفي.‏

1111
01:50:38,250 --> 01:50:43,040
‎و قد جعلت نفسي أفقد ذلك
الحق. أليس كذلك يا سوميترا؟

1112
01:50:43,950 --> 01:50:46,790
‎طوال الليل كان
يسأل.. أين ديف؟ أين ديف؟

1113
01:50:48,040 --> 01:50:51,870
‎الآن أين أبحث عنه.. ابني..‏

1114
01:50:52,790 --> 01:50:54,410
‎ديف!‏

1115
01:50:57,950 --> 01:50:59,870
‎ماذا حدث؟

1116
01:51:01,330 --> 01:51:02,450
‎سيد ديف.‏

1117
01:51:04,040 --> 01:51:05,580
‎سيد ديف.‏

1118
01:51:07,040 --> 01:51:10,040
‎لو أنني حقيرة إلى هذا الحد، لو أن
لمستي مثيرة للاشمئزاز هكذا.. لماذا إذاً..‏

1119
01:51:10,160 --> 01:51:12,410
‎دخلت إلى حياتي؟

1120
01:51:12,450 --> 01:51:16,950
‎في عزلتي كنت مطمئنة.. لماذا
أكون مخلصتي من البؤس؟

1121
01:51:17,040 --> 01:51:18,250
‎تشاندراموكي.‏

1122
01:51:21,700 --> 01:51:25,450
‎لقد منع ذلك التشنج. أليس
كذلك؟ جذب انتباهك..‏

1123
01:51:25,580 --> 01:51:29,870
‎و ربما شفى جروحك
العميقة. - و هذا ما أنويه.‏

1124
01:51:30,450 --> 01:51:33,330
‎توقف.. لقد فعلت ما يكفي.‏

1125
01:51:36,040 --> 01:51:42,250
‎لم لا تقولين أنني قد عشت
بما يكفي؟ - كيف يمكنني هذا؟‏

1126
01:51:43,830 --> 01:51:50,700
‎أنت لديك بارو.. ذكريات بارو.. أما
أنا فكل ما لديّ هو أنت.. مليكي.‏

1127
01:51:51,410 --> 01:51:54,830
‎لمسة، و يتحول الحديد إلى ذهب.‏

1128
01:51:55,370 --> 01:52:01,580
‎هل تثمنين نفسك أم تثمنيني
أنا؟ - في عالم العلاقات...‏

1129
01:52:01,660 --> 01:52:05,160
‎ما قيمة امرأة ساقطة؟ لا شيء.‏

1130
01:52:05,750 --> 01:52:09,580
‎هذا إلى جانب، أنك لن
تمنحني حتى الحق في لمسك.‏

1131
01:52:13,290 --> 01:52:20,750
‎هل تحبينني؟ - هذا إذا كان
بوسعك أن تسألني ما إذا كنت أتنفس.‏

1132
01:52:23,330 --> 01:52:25,450
‎هل تتنفسين يا تشاندراموكي؟

1133
01:52:29,870 --> 01:52:34,040
‎ماذا ستجنين من هذا؟ أنا بلا بيت، و لا قلب.‏

1134
01:52:35,370 --> 01:52:42,330
‎الحب ليس أخذ فقط.. لقد
خبرت الحب مرات عديدة..‏

1135
01:52:42,580 --> 01:52:45,660
‎لكنني أحببت فقط مرة واحدة.‏

1136
01:52:47,750 --> 01:52:49,410
‎تشاندراموكي...‏

1137
01:52:50,790 --> 01:52:53,870
‎عندما تصبين المزيد في
كأس ممتلئة، ماذا سيحدث؟

1138
01:52:56,580 --> 01:52:59,290
‎إنها تنسكب.. على الأرض.‏

1139
01:53:02,120 --> 01:53:05,750
‎قدحي أيضاً امتلأ حتى نهايته ببارو..‏

1140
01:53:08,040 --> 01:53:12,160
‎و المزيد لا يمكن إلا ينسكب..‏

1141
01:53:13,700 --> 01:53:17,660
‎و يسقط.. و مع السقوط سيأخذك أنت أيضاً.‏

1142
01:53:19,540 --> 01:53:27,290
‎لكن عند الانسكاب، يلامس الخمر الكأس..‏

1143
01:53:37,870 --> 01:53:39,580
‎اسكبي إذاً..‏

1144
01:53:41,040 --> 01:53:43,040
‎المزيد..‏

1145
01:53:54,750 --> 01:53:58,330
‎أين ديفداس؟ يجب أن أراه.‏

1146
01:53:58,870 --> 01:54:04,410
‎نائم.. لا يمكنك أن تراه الآن. - ألا
يمكنني أن أفعل؟ أنا هنا لأخذه.‏

1147
01:54:04,450 --> 01:54:07,290
‎لن أتركه في هذا الجحيم. - داراماداس.‏

1148
01:54:09,580 --> 01:54:12,370
‎سيدي... - ممن عرفت بمكاني؟‏

1149
01:54:12,450 --> 01:54:14,040
‎تشوني بابو.‏

1150
01:54:14,330 --> 01:54:15,330
‎والدك..‏

1151
01:54:15,410 --> 01:54:19,410
‎أبي لن يرى حتى وجهي.. لماذا قد أرسلك؟

1152
01:54:20,040 --> 01:54:24,870
‎على أية حال، هو لن يرضى
برؤيتي على هذه الحال.‏

1153
01:54:25,750 --> 01:54:31,040
‎سيكون على السيد نارايان
موخيرجي أن ينكس رأسه خزياً.‏

1154
01:54:34,040 --> 01:54:35,660
‎سيدي.‏

1155
01:54:35,870 --> 01:54:40,660
‎اذهب يا دارامداس.. ابتعد. - اسمع يا ديفا..‏

1156
01:54:43,790 --> 01:54:46,040
‎لقد مات والدك.‏

1157
01:55:22,040 --> 01:55:24,000
‎سيدتي..‏

1158
01:55:24,410 --> 01:55:27,330
‎سيدتي.. - ديف..‏

1159
01:55:49,750 --> 01:55:51,450
‎هذا سيئ للغاية.‏

1160
01:55:54,540 --> 01:55:59,370
‎فجأة.. كيف؟

1161
01:56:01,580 --> 01:56:03,160
‎لقد كان رجلاً جيداً.‏

1162
01:56:05,000 --> 01:56:07,040
‎لا يولد كثير من الرجال على شاكلته.‏

1163
01:56:08,580 --> 01:56:10,250
‎لقد.. لقد كان رجلاً طيباً.‏

1164
01:56:18,040 --> 01:56:20,040
‎لقد اكتسب أبي..‏

1165
01:56:23,870 --> 01:56:26,040
‎لقباً آخر. أليس كذلك؟

1166
01:56:27,410 --> 01:56:30,830
‎السيد نارايان موخيرجي الراحل.‏

1167
01:56:32,450 --> 01:56:34,410
‎لقد أحببنا بعضنا البعض كثيراً.‏

1168
01:56:36,200 --> 01:56:40,000
‎لكن هذا سيئ للغاية.. هذا سيئ للغاية..‏

1169
01:56:41,160 --> 01:56:42,870
‎للغاية..‏

1170
01:56:45,540 --> 01:56:49,040
‎المرحوم السيد موخيرجي.‏

1171
01:56:52,160 --> 01:56:54,250
‎كان رجلاً جيداً.‏

1172
01:56:56,540 --> 01:57:02,410
‎هل يشرب ديفداس كل يوم؟ - متى لا يشرب؟‏

1173
01:57:02,450 --> 01:57:05,700
‎إنه يشرب الخمر نهاراً و ليلاً.. يعيش فيها.‏

1174
01:57:05,750 --> 01:57:09,750
‎لم لا تمنعه؟ - سأفعل لكن لو بقي فقط في البيت.‏

1175
01:57:09,830 --> 01:57:12,830
‎نادراً ما يأتي إلى البيت. إنه
يبقى هناك في تشيتبور..‏

1176
01:57:12,910 --> 01:57:15,450
‎في حانة تشاندراموكي، طوال اليوم.‏

1177
01:57:15,750 --> 01:57:19,040
‎الغرفة في الطابق
العلوي مخصصة لإقامة ديفا.‏

1178
01:57:19,910 --> 01:57:22,750
‎ديفداس.. هل يعيش في حانة؟

1179
01:57:24,830 --> 01:57:27,450
‎لقد عشت حتى أرى مثل هذه الأيام.‏

1180
01:57:27,870 --> 01:57:31,750
‎هل رأيت تشاندراموكي؟ - عندما
ذهبت لإحضار ديفا...‏

1181
01:57:31,830 --> 01:57:35,200
‎رأيتها. - ما هو شكلها؟

1182
01:57:35,830 --> 01:57:41,200
‎لها جمال خادع كما يقولون. إنها
ساقطة مشهورة تستعمل سحرها.‏

1183
01:57:41,250 --> 01:57:48,790
‎إنها تنهب المال، و هو يبدده.. يجب
أن ننقذ ديفا من الجحيم يا بارو.‏

1184
01:57:49,040 --> 01:57:53,370
‎لا يمكنني أنا أن أخبره بأي
شيء، لكنه سيستمع لك أنت بالتأكيد.‏

1185
01:57:53,660 --> 01:57:56,750
‎إنه يحمل احتراماً كبيراً
لك، لا يمكنك أن يرفض مطلبك.‏

1186
01:57:56,830 --> 01:57:58,370
‎أرجوك يا أختاه.. اخبريها.‏

1187
01:57:58,500 --> 01:58:03,580
‎أنت فقط من يمكنك أن توقفيه يا بارو. أنت
فقط تستطيعين أن تمنعيه من الشرب.‏

1188
01:58:03,660 --> 01:58:08,370
‎دارامداس.. تماسك. - أنت
سترينه. أليس كذلك؟‏

1189
01:58:13,330 --> 01:58:17,500
‎بارو.. هل تريدينني أن
أعيبك فأمنحك سمعة سيئة؟

1190
01:58:18,580 --> 01:58:22,370
‎لو كنا قد أسأنا لسمعة بعضنا البعض، لربما
انتهى الحال بنا بأن نكون معاً.‏

1191
01:58:27,040 --> 01:58:30,830
‎أنت سعيدة. ألست سعيدة يا
بارو؟ - أه.. إنه عالم مختلف يا ديف.‏

1192
01:58:31,660 --> 01:58:36,830
‎قصر ضخم.. ممتلكات هائلة.. أشخاص
مهمون.. مناقشات عظيمة.‏

1193
01:58:36,910 --> 01:58:42,330
‎مناقشات عظيمة! لقد نضجت يا بارو.‏

1194
01:58:43,620 --> 01:58:48,830
‎أنت حتى تبدين كأرستقراطية.. نقطة
حمراء ضخمة.. عينان كبيران..‏

1195
01:58:49,450 --> 01:58:51,750
‎أحلام كبيرة..‏

1196
01:58:52,250 --> 01:58:54,660
‎قصور ضخمة، و أملاك هائلة..‏

1197
01:58:54,750 --> 01:58:58,830
‎و ربيت أطفال.‏

1198
01:59:01,330 --> 01:59:03,620
‎بارو.. بارو.. بارو.. مهلاً.‏

1199
01:59:07,450 --> 01:59:09,910
‎تلك العينان الكبيران.. مازال
يمكنني أن أراهما..‏

1200
01:59:11,830 --> 01:59:15,330
‎لكن لا يمكنني أن أرى
قطرات دمع كبيرة في تلك العينين.‏

1201
01:59:17,660 --> 01:59:21,790
‎فقط بكونك قد جئت.. لدي
بعض الأشياء التي أود إعادتها..‏

1202
01:59:22,450 --> 01:59:26,250
‎من يعلم؟ ربما لا أعود أبداً.‏

1203
01:59:27,790 --> 01:59:29,790
‎تعالي..‏

1204
01:59:31,370 --> 01:59:33,370
‎تعالي معي.‏

1205
01:59:33,830 --> 01:59:36,660
‎قفي هنا.‏

1206
01:59:38,040 --> 01:59:39,250
‎حسناً..‏

1207
01:59:44,370 --> 01:59:45,540
‎انظري..‏

1208
01:59:46,160 --> 01:59:48,910
‎إلى نفسك.. هل تذكرين؟

1209
01:59:51,540 --> 01:59:54,950
‎يا ديفا..‏

1210
01:59:57,660 --> 01:59:59,660
‎ماذا حدث يا بارو؟

1211
02:00:00,290 --> 02:00:02,830
‎ديفا.. لقد فقدت خلخالي.. هل رأيته؟

1212
02:00:03,370 --> 02:00:05,540
‎لا يا بارو.. لم أفعل.‏

1213
02:00:07,700 --> 02:00:09,160
‎لقد سرقته.‏

1214
02:00:09,750 --> 02:00:12,950
‎و أنت كنت تعرفين
أنني فعلت هذا و لماذا فعلته.‏

1215
02:00:13,660 --> 02:00:18,330
‎طوال الليل، صوت تقارع
خلخالك، و ديفا هذا.. و ديفا ذلك..‏

1216
02:00:18,370 --> 02:00:20,620
‎و جرتك..‏

1217
02:00:21,200 --> 02:00:24,500
‎و ها هو.. التذكار لحبنا و لافتراقنا..‏

1218
02:00:25,040 --> 02:00:27,790
‎أنت فقط رحلت.. كانت
تلك هي نهاية العلاقة.‏

1219
02:00:28,450 --> 02:00:30,910
‎لكنني مازلت مرتبطاً بكل هذا يا بارو.‏

1220
02:00:31,040 --> 02:00:33,540
‎و أنا مرتبطة بذكرياتك..‏

1221
02:00:33,870 --> 02:00:36,450
‎ما هذا؟ - بضع عملات.‏

1222
02:00:36,540 --> 02:00:39,750
‎ثلاث روبيات. - إنها كلها بقيمة الذكريات..‏

1223
02:00:40,540 --> 02:00:42,830
‎إنها تخصني. أليس كذلك؟ أنت لصة.‏

1224
02:00:43,620 --> 02:00:44,330
‎أنت لصة..‏

1225
02:00:45,620 --> 02:00:49,540
‎سأستردها ثانية.. لكن فقط مع الفائدة..‏

1226
02:00:50,370 --> 02:00:54,040
‎كم الفائدة التي ستأخذها؟ - نسبة 2 %.‏

1227
02:00:56,870 --> 02:00:58,660
‎و بنسبة 2 %...‏

1228
02:00:59,290 --> 02:01:00,540
‎تكون هناك 6 سنتات كل شهر..‏

1229
02:01:01,330 --> 02:01:03,370
‎أي 72 سنت في السنة..‏

1230
02:01:04,370 --> 02:01:06,040
‎لمدة 13 سنة...‏

1231
02:01:07,040 --> 02:01:08,910
‎‏13 سنة يا بارو..‏

1232
02:01:09,620 --> 02:01:11,040
‎إنها تكون 9.36.‏

1233
02:01:13,040 --> 02:01:18,040
‎لقد أصبحت بارعاً في
الحساب. - الظروف علمتني يا بارو.‏

1234
02:01:19,040 --> 02:01:20,830
‎لنتحدث عن شيء آخر.‏

1235
02:01:22,950 --> 02:01:28,370
‎بارو.. لم لا تجدين عروساً لديفداس؟

1236
02:01:28,910 --> 02:01:36,450
‎أنا أسمع أن فتيات مانيكبور
لطيفات. - نعم.. لكنك تريد فتاة جميلة. أليس كذلك؟‏

1237
02:01:36,540 --> 02:01:40,040
‎لا.. ليست جميلة.. فقط واحدة مثلك.‏

1238
02:01:42,620 --> 02:01:45,830
‎واحدة تكون لطيفة؟ - لا.. لابد
أن تكون شقية إلى حد ما.‏

1239
02:01:45,910 --> 02:01:50,620
‎ينبغي أن تقدر على التشاجر
معي.. كما قلت.. ينبغي أن تكون مثلك.‏

1240
02:01:51,040 --> 02:01:53,950
‎يمكنك أن تجد آلاف من
الفتيات. - دعك من الآلاف.‏

1241
02:01:54,040 --> 02:01:56,500
‎فقط اجعليني أمسك
بواحدة فقط مثلك.. هذا يكفي.‏

1242
02:02:00,910 --> 02:02:04,750
‎توقف عن الشرب. - لا.‏

1243
02:02:04,830 --> 02:02:06,250
‎حاول. - لا.‏

1244
02:02:06,540 --> 02:02:10,040
‎يمكنك أن تتوقف عنه.. عدني
أنك لن تشرب أبداً ثانيةً.‏

1245
02:02:10,450 --> 02:02:12,540
‎أيمكنك أن تعديني أنك لن تنسيني؟

1246
02:02:17,040 --> 02:02:18,700
‎لقد فات الأوان يا بارو.‏

1247
02:02:20,950 --> 02:02:21,910
‎ديف.‏

1248
02:02:22,200 --> 02:02:24,040
‎لن أرحل حتى تعدني..‏

1249
02:02:24,160 --> 02:02:25,830
‎لا أستطيع. - بل تستطيع.‏

1250
02:02:25,910 --> 02:02:30,580
‎المرء يمكنه أن يفعل أي شيء
يريده. - أيمكنك أن تهربي معي الليلة؟‏

1251
02:02:30,660 --> 02:02:32,870
‎ماذا تقول؟ - أيمكنك الهرب معي؟‏

1252
02:02:32,950 --> 02:02:36,000
‎أنت لا تملك أحداً للعناية
بك. - أيمكنك الهرب معي؟‏

1253
02:02:36,040 --> 02:02:40,450
‎لقد كان لديّ حلم واحد فقط.. أن
أخدمك. - لو وجد الحب، فلا يوجد خوف.‏

1254
02:02:40,540 --> 02:02:44,660
‎أهي فرصة لتحقيق حلمي؟ - أيمكنك
الهرب معي؟ أيمكنك هذا؟‏

1255
02:02:44,750 --> 02:02:47,450
‎تعال معي.. سأعني بك. - أيمكنك
الهرب معي يا بارو؟‏

1256
02:02:47,540 --> 02:02:50,370
‎لا يمكنني احتمال أن أراك هكذا.. أشعر
أنني أريد أن أموت يا ديف.‏

1257
02:02:51,790 --> 02:02:53,700
‎أشعر أنني أريد أن أموت.‏

1258
02:02:55,750 --> 02:03:02,200
‎لو أن خدمتي تجعلك سعيدة، فليكن إذاً.‏

1259
02:03:04,950 --> 02:03:10,540
‎أنا أعدك، قبل أن أموت، سآتي
بالتأكيد إلى عتبة بابك.‏

1260
02:03:14,370 --> 02:03:17,370
‎اقسم على ذلك.. بي.‏

1261
02:03:41,290 --> 02:03:42,830
‎أنت قاسية.‏

1262
02:03:50,250 --> 02:03:54,200
‎والدتك تبدد المال.. تتبرع
بالكثير من الصدقات حسب رغبتها..‏

1263
02:03:54,290 --> 02:03:58,750
‎قريباً سينفد ما في خزانة النقود. - أنت
على حق تماماً يا كومود.‏

1264
02:03:59,250 --> 02:04:05,950
‎لكن كيف يمكنني أن أمنع
أمي؟ - أنت حمقاء تماماً..‏

1265
02:04:06,660 --> 02:04:12,910
‎لا يمكنك هذا. لكن أنا يمكنني
منعها. - هل ستمنعها؟ لكن كيف؟‏

1266
02:04:15,200 --> 02:04:16,410
‎المفاتيح إلى القبو؟ أهي معك؟

1267
02:04:16,500 --> 02:04:19,080
‎أمي كانت تبحث عنها.. اعطها إليّ...‏

1268
02:04:21,660 --> 02:04:22,950
‎كومود.‏

1269
02:04:23,830 --> 02:04:28,540
‎لقد أخفيت المفاتيح.. ستقول
إن المفاتيح قد ضاعت.‏

1270
02:04:28,660 --> 02:04:31,910
‎ماذا؟ - مفاتيح القبو ضاعت.‏

1271
02:04:33,120 --> 02:04:37,500
‎و القبو قد سرق.‏

1272
02:04:42,120 --> 02:04:44,040
‎المفتاح..‏

1273
02:04:44,120 --> 02:04:45,950
‎إلى النقود.‏

1274
02:04:48,200 --> 02:04:51,370
‎أخو زوجي.. أهو أنت؟ في
مثل هذا الوقت المبكر؟ في المكتب؟

1275
02:04:51,950 --> 02:04:56,160
‎و الخمر؟ بدون أن تهتم بمكانة العائلة؟

1276
02:04:56,500 --> 02:04:58,750
‎ماذا يقول الناس؟ ماذا ستتصور والدتك؟

1277
02:05:00,330 --> 02:05:02,500
‎ألم تعتبري لذلك
عندما كنت تسرقين المفاتيح؟

1278
02:05:03,290 --> 02:05:08,250
‎ماذا سيقول الناس؟
ماذا ستظن عمتك شوتو؟

1279
02:05:08,330 --> 02:05:11,950
‎ثروة أجدادنا لا يمكن تبديدها على الخمر.‏

1280
02:05:12,950 --> 02:05:17,200
‎المفاتيح التي تركها أجدادنا، لا
يمكن أن تسرق بهذه الطريقة.‏

1281
02:05:17,290 --> 02:05:21,040
‎إنني أوضح الأمر.. لا توجد أية ظروف..‏

1282
02:05:21,120 --> 02:05:25,620
‎تجعلني أتنازل عن
المفاتيح. - أنت ستسلمين المفاتيح..‏

1283
02:05:27,120 --> 02:05:29,540
‎اليوم و الآن.‏

1284
02:05:31,830 --> 02:05:33,620
‎هنا.‏

1285
02:05:35,450 --> 02:05:36,950
‎إلى أمي.‏

1286
02:05:37,620 --> 02:05:42,330
‎لا تتصور أنني ضعيفة إلى هذا الحد.. أنا
أيضاً ابنة عائلة من صاحبي الأملاك.‏

1287
02:05:42,500 --> 02:05:44,950
‎لقد رأيت في صندوق المال في منزل أبي.‏

1288
02:05:46,660 --> 02:05:49,370
‎هل رأيت خط الجنون
الذي يجري في العائلة؟

1289
02:05:58,540 --> 02:06:01,290
‎ماذا تنوي يا
ديف؟ - أخي.. أنت بالتأكيد توافق..‏

1290
02:06:01,370 --> 02:06:08,620
‎على أنني أملك الحق مثلك تماماً
في الثروة التي تركها لنا أجدادنا.‏

1291
02:06:08,660 --> 02:06:12,040
‎‏ نعم. لماذا تصب الخمر؟‏

1292
02:06:16,410 --> 02:06:22,620
‎سأحرق نسبتي.. انقذ
نسبتك لو أنك تستطيع.‏

1293
02:06:23,330 --> 02:06:29,160
‎سأعطيك أي شيء
تريده.. - بالنسبة للموقف الآن..‏

1294
02:06:30,120 --> 02:06:32,950
‎فقط المفاتيح. - هذا
هو ما لن تحصل عليه أبداً.‏

1295
02:06:39,450 --> 02:06:42,540
‎كومود.. اعطيه المفاتيح. و
إلا سيحرق المكتب.‏

1296
02:06:42,660 --> 02:06:46,200
‎دعه يفعل ما يريد.. أنا
لا أخشى التهديدات الجوفاء.‏

1297
02:06:52,120 --> 02:06:56,250
‎إنه يحرق المكان
بالفعل.. اطلب العمة شوتو.‏

1298
02:06:56,330 --> 02:06:58,410
‎اعطيه المفاتيح يا كومود. - لا.‏

1299
02:06:58,500 --> 02:07:00,500
‎إنه مجنون.. هل فقدت أنت أيضاً عقلك؟

1300
02:07:00,540 --> 02:07:02,410
‎لا. - اعطيه المفاتيح.‏

1301
02:07:02,500 --> 02:07:04,500
‎ما الأمر يا كومود؟

1302
02:07:05,660 --> 02:07:07,830
‎ماذا يحدث في هذا المنزل؟‏

1303
02:07:08,870 --> 02:07:10,040
‎عمتي!‏

1304
02:07:13,950 --> 02:07:18,790
‎أنت كنت تبحثين
عن مفاتيح القبو. أليس كذلك؟

1305
02:07:19,200 --> 02:07:23,660
‎لقد أمسكت به و
المفاتيح بحوزته، فهددني..‏

1306
02:07:23,750 --> 02:07:27,950
‎إن لن يترك المفاتيح و يريد نسبته.‏

1307
02:07:28,040 --> 02:07:35,410
‎و إلا سيحرق المنزل.. لقد توسلت إليه..‏

1308
02:07:37,660 --> 02:07:39,330
‎هل تريد نسبتك؟

1309
02:07:44,500 --> 02:07:46,910
‎هذه فقط هي نسبتك.‏

1310
02:07:48,950 --> 02:07:50,660
‎إن أحداً في هذا المنزل لم يفهمك أبداً.‏

1311
02:07:51,500 --> 02:07:53,620
‎كلنا مسئولون عن دمارك..‏

1312
02:07:54,620 --> 02:07:59,950
‎قبل أن نقودك إلى
الأسوأ.. غادر هذا المنزل.‏

1313
02:08:00,330 --> 02:08:04,040
‎لقد قال أبي غادر
القرية.. الجميع قالوا.. اترك بارو.‏

1314
02:08:04,120 --> 02:08:08,660
‎بارو قالت.. اترك الشرب.. أنت
تقولين الآن.. اترك هذا المنزل.‏

1315
02:08:09,120 --> 02:08:12,120
‎يوماً ما سيقول..‏

1316
02:08:12,830 --> 02:08:14,620
‎اترك هذا العالم.‏

1317
02:08:16,950 --> 02:08:19,830
‎و بناء على هذا أنا ألغي كل
حقوقي في كل شيء في هذا المنزل..‏

1318
02:08:24,410 --> 02:08:29,040
‎لكنني جزء منكم.. ذلك
الحق لن ينتزعه مني أحد.‏

1319
02:08:29,830 --> 02:08:31,660
‎و لا حتى أنت.‏

1320
02:09:21,040 --> 02:09:23,250
‎أتعرفين ما الذي تطلبينه يا زوجة ابني؟

1321
02:09:23,750 --> 02:09:25,410
‎تبجيل كبير للإلهة دورغا.‏

1322
02:09:25,750 --> 02:09:30,500
‎هذا ليس سهل التنفيذ. إنه طقس قديم.‏

1323
02:09:31,040 --> 02:09:37,500
‎من أجل الطقس.. يجب أن يحضر المرء
بعض التربة عند عتبة باب امرأة ساقطة.. ‏

1324
02:09:37,660 --> 02:09:41,580
‎في تلك التربة، تتمثل صورة الإلهة.‏

1325
02:09:41,620 --> 02:09:42,750
‎أعرف.‏

1326
02:09:42,870 --> 02:09:47,580
‎و ستذهبين أينما لا يجرؤ حتى الرجال على
الذهاب إليه، في وضح النهار خشية اللوم؟

1327
02:09:47,620 --> 02:09:53,290
‎ألا يعيش بشر هناك؟ ألا يوجد هواء؟

1328
02:09:53,620 --> 02:09:59,120
‎ألا توجد شمس في تلك الفصول؟
أترفض الأمطار أن تزورهم؟

1329
02:09:59,660 --> 02:10:02,580
‎الطبيعة لا تقوم بالتمييز.. فهل نفعل نحن؟

1330
02:10:02,620 --> 02:10:08,120
‎بارفاتي على حق.. حتى
سوبادرا أرادت عمل ذلك.‏

1331
02:10:08,160 --> 02:10:11,120
‎حسناً جداً.. كما تشاء ابنتنا بارفاتي..‏

1332
02:10:11,620 --> 02:10:16,000
‎لكن تذكري.. إنها
دورغا بوجا. - اطمئني. ‏

1333
02:10:17,160 --> 02:10:21,250
‎سأخبر ماهيندرا ليسهل رحلتك.‏

1334
02:10:22,950 --> 02:10:26,040
‎‏"ديفداس يعيش في حانة"؟‏

1335
02:10:26,620 --> 02:10:28,000
‎أه يا إلهي!‏

1336
02:10:28,660 --> 02:10:33,830
‎ثمة سيدة هنا تريد أن
تراك.. إنها أيضاً تسأل عن السيد ديفا.‏

1337
02:10:34,870 --> 02:10:36,750
‎لابد أنها بارو.‏

1338
02:10:43,950 --> 02:10:45,450
‎بارو

1339
02:10:45,540 --> 02:10:51,290
‎كيف عرفت أنني
بارفاتي؟ - لقد أخبرني ديف...‏

1340
02:10:51,370 --> 02:10:57,330
‎هل يجب على المرأة التي تأتي
للسؤال عنه أن تكون فقط بارو؟

1341
02:10:57,370 --> 02:10:58,950
‎ماذا تفعلين؟

1342
02:11:00,370 --> 02:11:05,500
‎تحياتي للمرأة التي
لن أقدر على تغييرها أبداً.‏

1343
02:11:05,580 --> 02:11:13,620
‎لقد سمعت بوجود نساء غريبات
هنا، لكنك تتميزين بالخداع أيضاً.‏

1344
02:11:13,700 --> 02:11:17,410
‎فقط لو أنك ترين هذا، فأنا أملك قلباً أيضاً.‏

1345
02:11:17,660 --> 02:11:21,250
‎تشاندراموكي.. أليس هذا اسمك؟

1346
02:11:23,500 --> 02:11:26,330
‎إنهم يسمونني أيضاً ديفداسي.‏

1347
02:11:28,870 --> 02:11:33,500
‎أنت شهيرة.- ليس بعد الآن.‏

1348
02:11:34,250 --> 02:11:35,500
‎لماذا؟

1349
02:11:35,950 --> 02:11:41,870
‎لقد تعلمت بلمسة
ملاك، تضحية لم أكن أعرفها أبداً.‏

1350
02:11:43,540 --> 02:11:47,950
‎كم هو غريب بالنسبة
لساقطة أن تقسم بهذا الإخلاص!‏

1351
02:11:48,830 --> 02:11:51,540
‎و للفضول أيضاً..‏

1352
02:11:52,330 --> 02:11:55,700
‎ما الذي يجذب امرأة
أرستقراطية إلى عتبة باب ساقطة؟

1353
02:11:57,540 --> 02:11:58,700
‎أين ديف؟

1354
02:12:00,250 --> 02:12:05,040
‎أنا متلهفة للغاية لسماع وقع
خطواته.. لقد مرت 6 شهور..‏

1355
02:12:05,620 --> 02:12:09,870
‎منذ وقعت عيناي عليه. - أنت تكذبين.‏

1356
02:12:11,540 --> 02:12:16,330
‎ابحثي عنه لو أنك لست
واثقة. - هل تفترضين أنني لن أفعل؟‏

1357
02:12:17,120 --> 02:12:19,330
‎إلى متى تظنين أنه يمكنك إبقاء ديف هنا؟

1358
02:12:20,000 --> 02:12:24,160
‎فقط طالما هناك الجمال و الشباب و النقود؟

1359
02:12:24,870 --> 02:12:30,250
‎ما هي نهاية لعبتك؟ لابد أنك قد سلبت ديف.‏

1360
02:12:30,450 --> 02:12:36,000
‎سأدفع لك أكثر.. لا يمكنني احتمال
رؤية ديف يعاني في هذا الجحيم.‏

1361
02:12:39,870 --> 02:12:41,700
‎يا للغرابة!‏

1362
02:12:43,160 --> 02:12:49,750
‎بارو نفسها التي قادت ديف
إلى الجنون، تريد أن تشتريه..‏

1363
02:12:52,700 --> 02:12:56,870
‎و ماذا يمكنك أن تقدمي لي؟
أيمكنك أن تقدمي تقديراً اجتماعياً؟

1364
02:12:57,540 --> 02:13:00,330
‎ربما يمكنك أن تجعليه يحبني.‏

1365
02:13:00,620 --> 02:13:02,750
‎أو تجعلي من الممكن أن
أقدر على لمسه لمرة واحدة فقط؟

1366
02:13:03,750 --> 02:13:09,290
‎هناك أحلام.. شوق.. أماني.. أثارها
في قلبي..‏

1367
02:13:10,000 --> 02:13:13,330
‎أيمكنك أن تحوليها إلى حقيقة؟ أيمكنك هذا؟

1368
02:13:14,700 --> 02:13:17,870
‎لا.. أنت لا تستطيعين.‏

1369
02:13:20,290 --> 02:13:24,870
‎و أنا لن أعطيك
ديف. - و أنا سوف آخذه بعيداً.‏

1370
02:13:25,540 --> 02:13:32,500
‎و لن يمنعني أحد.. لا أنت و
لا المجتمع و لا حتى ديف.‏

1371
02:13:33,620 --> 02:13:38,450
‎لا تنسي.. الساقطات غير
مقدر لهن أن يكون لهن أزواج.‏

1372
02:13:41,870 --> 02:13:44,450
‎الساقطات لا قدر لهن يا سيدتي.‏

1373
02:14:01,450 --> 02:14:07,450
‎من وجهة نظرك.. لا يمكنك
أن تري شيئاً.. من وجهة نظري..‏

1374
02:14:08,580 --> 02:14:11,000
‎ستجدينه في كل مكان.‏

1375
02:14:12,870 --> 02:14:16,950
‎انظري.. ها هو ذا
هناك في لهب المصباح.‏

1376
02:14:17,950 --> 02:14:20,040
‎ها هو ذا يرقد متدثراً بالأغطية..‏

1377
02:14:20,500 --> 02:14:22,040
‎في نصف الكأس هذا..‏

1378
02:14:22,410 --> 02:14:28,160
‎يظل ظمأه دون أن
يروى.. يظل عطره يتردد.‏

1379
02:14:28,660 --> 02:14:35,500
‎خذي كل هذا لو
استطعت. الضوء.. الأغطية.. العطر.. كل هذا.‏

1380
02:14:45,830 --> 02:14:47,330
‎كل هذا لك.‏

1381
02:14:48,540 --> 02:14:53,000
‎لكنني لا يمكنني أن أعطيك
ديفداس. - هل تحبين ديف إلى هذا الحد؟‏

1382
02:14:54,790 --> 02:14:57,040
‎إنني لا أقدس سواه..‏

1383
02:14:58,160 --> 02:15:01,750
‎الآن تأكدت.. ديف لم يعد وحيداً.‏

1384
02:15:04,120 --> 02:15:10,290
‎أه.. نسيت السبب في كوني قد جئت إلى
هنا. أريد أن أؤدي طقوس دورغا بوجا..‏

1385
02:15:10,750 --> 02:15:12,700
‎أريد تربة من عتبة بابك.‏

1386
02:15:13,200 --> 02:15:14,750
‎هل لي في هذا؟

1387
02:15:27,330 --> 02:15:32,410
‎ما هذا؟ - لقد جئت من
أجل ديف.. بدلاً من هذا..‏

1388
02:15:32,450 --> 02:15:34,450
‎إنه شيء أفوضك فيه.‏

1389
02:15:36,830 --> 02:15:41,040
‎سأنتظرك لدورغا بوجا.. تعالي.‏

1390
02:15:46,700 --> 02:15:48,450
‎المجد للإلهة دورغا.‏

1391
02:16:07,870 --> 02:16:09,250
‎تشاندراموكي..‏

1392
02:16:12,450 --> 02:16:14,450
‎أنا سعيدة للغاية لأنك هنا..‏

1393
02:16:14,580 --> 02:16:16,790
‎أنا سعيدة.‏

1394
02:16:16,870 --> 02:16:21,040
‎كيف يمكنني أن أرفض
دعوتك؟ كان عليّ أن آتي.‏

1395
02:16:21,160 --> 02:16:23,040
‎هل قابلت ديف؟

1396
02:16:24,750 --> 02:16:25,870
‎بارفاتي؟

1397
02:16:27,410 --> 02:16:29,040
‎من هذه؟

1398
02:16:29,290 --> 02:16:34,370
‎تشاندراموكي.. صديقتي.. إنها
قادمة من كالكوتا.‏

1399
02:16:34,790 --> 02:16:40,830
‎بوركت.. اعتبري هذا
بيتك. بارفاتي.. لا تدعيها تذهب بسرعة.‏

1400
02:16:40,870 --> 02:16:44,950
‎بالتأكيد.. سترحلين فقط بعد الاحتفالات.‏

1401
02:16:45,330 --> 02:16:48,160
‎لا يا بارو.. لا يمكنني البقاء هنا.‏

1402
02:16:48,250 --> 02:16:52,870
‎لم لا؟ لقد مرت سنوات طويلة
منذ تكلمت مع أحد بقلب مفتوح.‏

1403
02:16:52,950 --> 02:16:56,870
‎تعالي دعي الاحتفالات تبدأ لتنسينا مصائبنا.‏

1404
02:16:56,950 --> 02:17:00,330
‎دعينا نغني و نرقص
و نعطي أنفسنا القليل للحياة.‏

1405
02:17:00,370 --> 02:17:04,040
‎لا... - ربما تصل سعادتنا إلى ديف.‏

1406
02:17:04,410 --> 02:17:08,250
‎بارو.. اسمعيني. - لا
ترفضي.. من أجل ديف.‏

1407
02:17:09,580 --> 02:17:12,750
‎تعال يا كالي.. لعبة الشطرنج لم تنته بعد.‏

1408
02:17:13,410 --> 02:17:15,870
‎لعبة الشطرنج الحقيقية يتم لعبها هنا.‏

1409
02:17:16,450 --> 02:17:20,410
‎تشاندراموكي حبيبة ديفداس
جاءت لمقابلة بارو حبيبة ديفداس.‏

1410
02:17:20,580 --> 02:17:22,580
‎بارو من؟ - حماتي.‏

1411
02:17:23,870 --> 02:17:27,580
‎بارفاتي.. حركة واحدة و
أنتصر على الأربعة كلهم.‏

1412
02:17:29,040 --> 02:17:30,040
‎بارو.‏

1413
02:17:30,410 --> 02:17:31,700
‎تشاندراموكي.‏

1414
02:17:32,160 --> 02:17:33,410
‎بوفان تشادهاري.‏

1415
02:17:34,870 --> 02:17:36,410
‎ديفداس.‏

1416
02:17:37,330 --> 02:17:40,790
‎ديفا.. إنه الفجر.‏

1417
02:17:40,870 --> 02:17:45,870
‎لكن هذا القلب سيعيش في الظلام للأبد.‏

1418
02:17:47,330 --> 02:17:49,330
‎هل نذهب الآن؟ - إلى من؟

1419
02:17:50,450 --> 02:17:53,330
‎تدريجياً كل علاقاتي تنتهي.‏

1420
02:17:54,580 --> 02:17:58,700
‎لم يكن بيني و بين
أبي حب مفقود. أليس كذلك؟

1421
02:17:59,200 --> 02:18:00,000
‎بلى.‏

1422
02:18:01,120 --> 02:18:05,330
‎أنا كنت بالنسبة له
كعاصفة، و هو كان لي سوطاً.‏

1423
02:18:16,700 --> 02:18:20,330
‎حتى أخي كان الأول
في اهتمام أمي. أليس كذلك؟

1424
02:18:20,410 --> 02:18:21,410
‎هذا صحيح.‏

1425
02:18:21,750 --> 02:18:29,580
‎أنا و أخي لم نتوافق مع بعضنا
البعض أبداً. هو عملي و أنا غير عملي.‏

1426
02:18:30,200 --> 02:18:31,120
‎هذا صحيح.‏

1427
02:18:31,830 --> 02:18:35,040
‎المرء تنغرس في ذهنه فكرة مرحة
عن العلاقة مع زوجة أخيه..‏

1428
02:18:36,290 --> 02:18:39,790
‎أنا كنت الذي انتهى به الحال، بأن
يصبح أضحوكة. أليس كذلك؟

1429
02:18:42,700 --> 02:18:47,580
‎و كانت هناك بارو، و أنا أحبها..‏

1430
02:18:48,450 --> 02:18:49,580
‎أتعرف؟

1431
02:18:50,330 --> 02:18:51,540
‎كثيراً جداً..‏

1432
02:18:56,250 --> 02:18:58,200
‎كثيراً جداً.. أليس كذلك؟

1433
02:19:01,450 --> 02:19:03,200
‎بارو.‏

1434
02:19:09,040 --> 02:19:11,040
‎الآن هي أيضاً ابتعدت.‏

1435
02:19:11,750 --> 02:19:13,410
‎ابتعدت.‏

1436
02:19:17,700 --> 02:19:19,410
‎لكن هناك واحدة..‏

1437
02:19:21,330 --> 02:19:25,950
‎تشاندراموكي. تحبني كثيراً..‏

1438
02:19:26,040 --> 02:19:27,450
‎لكن..‏

1439
02:19:29,200 --> 02:19:30,870
‎لكن..‏

1440
02:19:31,870 --> 02:19:33,040
‎أيها الراهب.‏

1441
02:19:35,660 --> 02:19:37,160
‎أيها الراهب.‏

1442
02:19:41,120 --> 02:19:42,870
‎أيها الراهب... - احترس.. احترس.‏

1443
02:19:43,950 --> 02:19:45,830
‎تحياتي أيها الراهب. - تحياتي.‏

1444
02:19:46,450 --> 02:19:48,830
‎هل أنت معتاد على
الطقوس الأخيرة؟ - بالطبع.‏

1445
02:19:48,910 --> 02:19:52,370
‎هل ستؤدي الطقوس؟ - بالطبع.. من المتوفى؟‏

1446
02:19:52,450 --> 02:19:54,910
‎ديفداس موخيرجي. - هل جننت؟‏

1447
02:19:55,000 --> 02:19:55,830
‎ديفداس موخيرجي أيها الراهب.‏

1448
02:19:55,910 --> 02:19:58,450
‎هل ستؤدي طقوسك
الأخيرة؟ - امنحني طقوسي الأخيرة.‏

1449
02:19:58,540 --> 02:20:00,000
‎ابتعد أيها الراهب.‏

1450
02:20:00,450 --> 02:20:01,660
‎أيها الراهب.‏

1451
02:20:08,580 --> 02:20:10,370
‎ديفا.‏

1452
02:20:11,160 --> 02:20:13,000
‎ديفا.. ديفا.‏

1453
02:20:13,250 --> 02:20:16,540
‎ديفا.. أي جنون هذا؟

1454
02:20:16,620 --> 02:20:18,620
‎عد.‏

1455
02:20:18,910 --> 02:20:22,160
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"في الروح الراحلة.."‏

1456
02:20:23,000 --> 02:20:25,790
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"خلاص عظيم يا إلهي".‏

1457
02:20:26,370 --> 02:20:30,040
‎عد.. أتوسل إليك.‏

1458
02:20:39,870 --> 02:20:43,450
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"للنبض.."‏

1459
02:20:43,580 --> 02:20:46,870
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"للنبض.."‏

1460
02:20:47,790 --> 02:20:51,830
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"للنبض.."‏

1461
02:22:09,120 --> 02:22:12,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"النبض.."‏

1462
02:22:12,620 --> 02:22:16,290
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"يهز قلبي".‏

1463
02:22:16,370 --> 02:22:19,700
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"النبض.."‏

1464
02:22:19,790 --> 02:22:23,910
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"يهز قلبي".‏

1465
02:22:23,950 --> 02:22:27,870
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إنني أجرؤ على تحدي
ذلك الحسد أو أترك الرعد ينطلق".‏

1466
02:22:27,910 --> 02:22:30,910
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"الرعد.. الرعد".‏

1467
02:22:31,290 --> 02:22:34,450
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إنني أجرؤ على تحدي ذلك
الحسد أو أترك الرعد ينطلق".‏

1468
02:22:34,540 --> 02:22:38,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"سأرتدي أجراسي الراقصة".‏

1469
02:22:38,330 --> 02:22:42,040
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"في خلاخيلي.."‏

1470
02:22:42,120 --> 02:22:45,830
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"سأقدم النشوة.."‏

1471
02:22:45,910 --> 02:22:49,370
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"للنبض.."‏

1472
02:22:49,450 --> 02:22:53,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"الذي يهز قلبي و روحي".‏

1473
02:22:53,330 --> 02:22:56,830
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"للنبض".‏

1474
02:22:56,910 --> 02:23:01,330
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"الذي يهز قلبي".‏

1475
02:23:11,450 --> 02:23:15,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أية موسيقى هذه؟"‏

1476
02:23:15,620 --> 02:23:18,910
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"ما ذلك الحب في العيون؟"‏

1477
02:23:19,000 --> 02:23:22,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لماذا هذه النبرة المتصاعدة؟"‏

1478
02:23:22,700 --> 02:23:27,040
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أهو شوق؟"‏

1479
02:23:29,790 --> 02:23:33,040
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إنه في البقعة الحمراء التي أصنعها".‏

1480
02:23:33,120 --> 02:23:36,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إنه في الحلم الذي في عينيّ".‏

1481
02:23:36,830 --> 02:23:40,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أنت قلقة".‏

1482
02:23:40,830 --> 02:23:43,450
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"قلبك يخفق من أجله".‏

1483
02:23:44,040 --> 02:23:48,370
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إنني أذكره في الموسيقى".‏

1484
02:23:51,450 --> 02:23:55,450
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إنني أذكره في الرنين".‏

1485
02:23:58,830 --> 02:24:02,370
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إنني أذكره في الموسيقى".‏

1486
02:24:02,450 --> 02:24:06,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إنني أذكره في الرنين".‏

1487
02:24:06,700 --> 02:24:10,120
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"في خلاخيلي.."‏

1488
02:24:10,160 --> 02:24:14,040
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"سأقدم النشوة.."‏

1489
02:24:14,160 --> 02:24:17,450
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"للنبض.."‏

1490
02:24:17,580 --> 02:24:21,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"الذي يهز قلبي و روحي".‏

1491
02:24:21,330 --> 02:24:24,830
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"للنبض".‏

1492
02:24:24,910 --> 02:24:28,790
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"الذي يهز قلبي و روحي".‏

1493
02:25:01,330 --> 02:25:07,700
‎‏"أنت قد أعطيتني عالم..."‏

1494
02:25:08,540 --> 02:25:15,910
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"نابع من سعادتك الشخصية".‏

1495
02:25:16,000 --> 02:25:21,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"لا تهجريه أبداً".‏

1496
02:25:23,160 --> 02:25:28,660
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"تزوجي به".‏

1497
02:25:30,580 --> 02:25:37,120
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"بالنسبة له.. أنت لا تقدرين بثمن".‏

1498
02:25:37,910 --> 02:25:43,330
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و أنا بلا قيمة".‏

1499
02:25:45,750 --> 02:25:49,040
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"في خلاخيلي.."‏

1500
02:25:49,120 --> 02:25:52,910
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"في خلاخيلي.."‏

1501
02:25:53,000 --> 02:25:56,700
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"سأقدم النشوة.."‏

1502
02:25:56,790 --> 02:26:00,160
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"للنبض.."‏

1503
02:26:00,290 --> 02:26:04,040
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"الذي يهز قلبي و روحي".‏

1504
02:26:04,160 --> 02:26:07,790
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"للنبض".‏

1505
02:26:07,870 --> 02:26:11,830
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"الذي يهز قلبي و روحي".‏

1506
02:26:26,120 --> 02:26:27,910
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"للنبض".‏

1507
02:26:28,000 --> 02:26:29,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"للنبض".‏

1508
02:26:29,830 --> 02:26:31,700
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"للنبض".‏

1509
02:26:31,790 --> 02:26:33,410
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"للنبض".‏

1510
02:26:51,580 --> 02:26:54,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"للنبض".‏

1511
02:27:00,700 --> 02:27:02,000
‎رائع.‏

1512
02:27:03,160 --> 02:27:05,040
‎يا له من عرض مبهج حقاً!‏

1513
02:27:06,330 --> 02:27:11,790
‎فتاة أرستقراطية و ساقطة متوافقتان معاً.‏

1514
02:27:11,870 --> 02:27:12,950
‎عظيم.‏

1515
02:27:13,040 --> 02:27:16,250
‎ماذا تقول؟ - ما ترينه يا عمة بادي.‏

1516
02:27:16,330 --> 02:27:17,870
‎و ما يشاهده الجميع.‏

1517
02:27:18,700 --> 02:27:22,660
‎هذه المرأة، التي تسميها
حماتي صديقة، هي ساقطة.‏

1518
02:27:23,330 --> 02:27:24,870
‎أليس كذلك يا حماتي؟

1519
02:27:26,910 --> 02:27:28,660
‎ماذا أسمع يا بارفاتي؟

1520
02:27:29,750 --> 02:27:33,500
‎لماذا أنت صامتة؟ أجيبي. - إنها محرجة.‏

1521
02:27:34,120 --> 02:27:38,830
‎لقد احتفظ أصحاب الأملاك بالساقطات..‏

1522
02:27:38,950 --> 02:27:43,450
‎الآن حتى سيدة القصر
تقيم صداقات في الحانات.. هذا مدهش!‏

1523
02:27:44,330 --> 02:27:51,370
‎هذا تعري بدون لمس.. أنت
بدأت المسرحية.. أنا أنهيتها.‏

1524
02:27:51,410 --> 02:27:56,450
‎لا يا كالي بابو.. لو استطاع الرجال أن يحدثوا
المهازل.. فما الداعي لوجود الساقطات؟

1525
02:27:57,080 --> 02:27:59,080
‎أنت كانت لديك حانتك أيضاً.‏

1526
02:27:59,160 --> 02:27:59,870
‎تشاندراموكي.‏

1527
02:27:59,950 --> 02:28:02,450
‎أنت تعرف هذا، و هذا أمر عادي.‏

1528
02:28:03,120 --> 02:28:06,250
‎إن الأرستقراطي هو
من يجلب المرح إلى الحانات.‏

1529
02:28:06,750 --> 02:28:10,410
‎و الأوغاد يولدوا
أرستقراطيين في طبقتك هذه.‏

1530
02:28:10,830 --> 02:28:15,200
‎سمهم أبناء بدون زواج لو شئت، لكن
الأرستقراطية تجري في عروقهم.‏

1531
02:28:15,290 --> 02:28:18,290
‎مرافقة الأرستقراطيين
ليست شيئاً يناقش مع امرأة ساقطة.‏

1532
02:28:18,370 --> 02:28:23,660
‎هذا صحيح تماماً يا عمة بادي. لكن
لماذا ينبغي أن تكون السيدة محرجة؟

1533
02:28:24,120 --> 02:28:29,370
‎لو تحدثت إليّ ببعض الكلمات
الطيبة، فهذا لأنها تعتبرني إنسانة.‏

1534
02:28:30,330 --> 02:28:35,660
‎أما هو الذي يتردد على الأزقة
سيئة السمعة، فينبغي أن يشعر بالعار.‏

1535
02:28:36,330 --> 02:28:39,370
‎الأوكار نفسها قد افترشت
بالكئوس شهوة أجداده.‏

1536
02:28:40,790 --> 02:28:46,290
‎هل فكرت في هذا؟ ربما تكون
لديك أخت في مكان ما في الحانات.‏

1537
02:28:47,120 --> 02:28:49,620
‎لماذا أخت؟ ربما أيضاً تزور ابنتك..‏

1538
02:28:49,660 --> 02:28:50,950
‎تشاندراموكي.‏

1539
02:28:53,040 --> 02:28:55,410
‎في التربة التي عند عتبة باب الساقطة..‏

1540
02:28:55,500 --> 02:28:59,950
‎تتمثل صورة الإلهة.. التربة ليست عاجزة.‏

1541
02:29:02,410 --> 02:29:04,120
‎الآن تنتهي المسرحية.‏

1542
02:29:11,120 --> 02:29:13,120
‎أنا عائدة يا سيدتي.‏

1543
02:29:13,870 --> 02:29:20,410
‎عائدة إلى عالمي.. إلى
تلك الأزقة سيئة السمعة..‏

1544
02:29:21,330 --> 02:29:23,450
‎حيث ربما أجد يوماً ما السيد ديف ثانيةً.‏

1545
02:29:27,620 --> 02:29:28,660
‎وداعاً.‏

1546
02:29:46,700 --> 02:29:48,700
‎قبل الرحيل.. أود أن أعتذر.‏

1547
02:29:49,950 --> 02:29:54,080
‎التحدث أمام الناس
عن تشاندراموكي كان خطأ.‏

1548
02:29:55,160 --> 02:29:59,790
‎أنا لم أرتكب الخطأ الآخر.. لقد
أخبرت زوجك و العمة بادي..‏

1549
02:30:00,450 --> 02:30:03,500
‎بشأن صديقتك بديفداس.‏

1550
02:30:05,250 --> 02:30:09,620
‎هل أعجبك التواء أذني؟
كنت سأقطع أنفك لأغضبك.‏

1551
02:30:10,830 --> 02:30:12,160
‎وداعاً.‏

1552
02:30:16,450 --> 02:30:18,580
‎ليس إلى بارفاتي. إن
الأصابع ستشير إلينا نحن.‏

1553
02:30:18,620 --> 02:30:23,370
‎المسألة يجب أن تنتهي هنا و الآن.‏

1554
02:30:23,580 --> 02:30:26,870
‎هل سألت عني؟ - نعم يا بارفاتي.‏

1555
02:30:28,120 --> 02:30:30,870
‎كنت أود أن أعرف... - من هو ديفداس؟‏

1556
02:30:31,700 --> 02:30:37,410
‎ديفداس صديق من أيام
الطفولة.. كان هو الجسد و كنت أنا الروح.‏

1557
02:30:38,120 --> 02:30:44,040
‎إنه حبيبي و كبريائي.. و هو معي دائماً.‏

1558
02:30:44,370 --> 02:30:49,540
‎هل تدركين ما تقولين؟ - بنفس
الطريقة التي أخبرتني بها...‏

1559
02:30:50,120 --> 02:30:54,660
‎أنت الآن سيدة القصر.. أم أطفالي بلا شك.‏

1560
02:30:54,950 --> 02:30:58,450
‎لكن سوبادرا.. لا يمكنني
نسيانها أبداً. - سوبادرا كانت زوجتي.‏

1561
02:30:58,540 --> 02:31:02,370
‎سوبادرا كانت حبك الأول. و
ديفداس كذلك بالنسبة لي.‏

1562
02:31:03,250 --> 02:31:07,750
‎الحب الأول... مثل
أعوام لا يمكن أبداً محوها.‏

1563
02:31:07,950 --> 02:31:11,830
‎بارفاتي.. أنت تنسين أنك سيدة القصر.‏

1564
02:31:11,870 --> 02:31:19,160
‎ربما هذا هو سبب ذنبي؟
سأقبل أي عقاب تقرينه.‏

1565
02:31:19,250 --> 02:31:21,660
‎بالطبع ستعاقبين.‏

1566
02:31:22,540 --> 02:31:29,660
‎الرجال أنفسهم الذي أدوا التحية
لهذا القصر، يستمتعون بمسرحية..‏

1567
02:31:31,040 --> 02:31:37,580
‎لن تخرجي أبداً من القصر. هذا هو عقابك.‏

1568
02:31:37,620 --> 02:31:41,950
‎لكن أي عقاب هذا يا بارفاتي؟
إننا نحن الذين ننال العقاب.‏

1569
02:31:43,120 --> 02:31:47,000
‎المصابيح التي أشعلناها
في الاحتفال أحرقت منزلنا.‏

1570
02:31:48,120 --> 02:31:51,870
‎دائماً اطفئي النار التي تهدد بيتك.‏

1571
02:32:13,660 --> 02:32:18,620
<font color="#40bfff"/font>
‎السعادة.. المرح.. و الأصدقاء..‏

1572
02:32:19,500 --> 02:32:26,120
<font color="#40bfff"/font>
‎بدونك كانت الحياة بائسة. بك تأتي السعادة.‏

1573
02:32:26,870 --> 02:32:34,950
<font color="#40bfff"/font>
‎من يبالي بالعواقب؟ دعنا نستمتع.‏

1574
02:32:35,040 --> 02:32:36,660
‎نعم يا صديقي.‏

1575
02:32:46,410 --> 02:32:50,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"دع الكئوس تتقارع".‏

1576
02:32:53,950 --> 02:32:59,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"دع الكئوس تتقارع.. أياً كانت العواقب".‏

1577
02:33:01,200 --> 02:33:02,700
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"انظر كيف".‏

1578
02:33:21,250 --> 02:33:28,200
‎‏"دع الكئوس تتقارع.. أياً كانت العواقب".‏

1579
02:33:28,250 --> 02:33:33,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و اسمع صوت الدوامة".‏

1580
02:33:33,950 --> 02:33:38,410
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و اسمع صوت الدوامة".‏

1581
02:33:38,500 --> 02:33:43,080
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"الموسيقى.. عندما ينتهي كأسي".‏

1582
02:33:43,160 --> 02:33:44,790
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"انظر كيف".‏

1583
02:33:47,950 --> 02:33:53,580
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و اسمع صوت الدمدمة بداخل قلبك".‏

1584
02:33:53,660 --> 02:33:58,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و اسمع صوت الدمدمة بداخل قلبك".‏

1585
02:33:58,330 --> 02:34:02,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"عندما تتقارع الكئوس".‏

1586
02:34:30,620 --> 02:34:34,830
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"خمر الماديرا هذا.."‏

1587
02:34:35,250 --> 02:34:40,160
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"خمر الماديرا هذا.. يطلق
شلالاً من أمطار الذكريات.."‏

1588
02:34:40,250 --> 02:34:45,120
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"في كل انسكاب، خمر
الماديرا تخدع القلب".‏

1589
02:34:45,200 --> 02:34:51,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"خمر الماديرا تتابع الحكايات.."‏

1590
02:34:51,700 --> 02:34:54,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"حكايات القلوب".‏

1591
02:34:55,200 --> 02:35:00,160
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"مثل البرق في القلوب، فهي
تضرب سحب الحزن".‏

1592
02:35:00,250 --> 02:35:05,120
<font color="#FFA500"/font>
‎‏" و عندما تصل إلى القلب.."‏

1593
02:35:05,200 --> 02:35:09,450
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"فهي توقظ..."‏

1594
02:35:10,120 --> 02:35:14,200
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"ذكرياتها".‏

1595
02:35:14,700 --> 02:35:19,700
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أه من أجل لمحة.."‏

1596
02:35:19,790 --> 02:35:24,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أه من أجل لمحة منها".‏

1597
02:35:24,700 --> 02:35:26,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"هذا.."‏

1598
02:35:27,040 --> 02:35:31,500
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أصغر من أن أصلي من أجله".‏

1599
02:35:31,950 --> 02:35:36,790
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أصغر من أن أصلي من أجله".‏

1600
02:35:36,830 --> 02:35:42,160
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أصغر من أن أصلي من أجله".‏

1601
02:35:51,790 --> 02:35:58,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"ميرا ترقص من أجل حبيبها غانشيام..."‏

1602
02:35:59,410 --> 02:36:05,830
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"إنها ترقص بانغماس مرح".‏

1603
02:36:11,200 --> 02:36:16,540
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"اسمع الموسيقى في صلصلة خلاخيلها".‏

1604
02:36:16,620 --> 02:36:20,910
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"اسمع الموسيقى في صلصلة خلاخيلها".‏

1605
02:36:21,660 --> 02:36:25,750
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"أنا أحب.. لا أبالي باللوم".‏

1606
02:36:28,250 --> 02:36:31,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و كيف هذا؟"‏

1607
02:36:32,660 --> 02:36:38,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"هل تسمعين الآن؟ إنه قلبي يرقص".‏

1608
02:36:39,040 --> 02:36:43,790
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"هل تسمع الآن؟ إنه قلبي يرقص".‏

1609
02:36:43,830 --> 02:36:48,790
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و اسمعي صوت الدمدمة بداخل قلبك".‏

1610
02:36:48,830 --> 02:36:53,700
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و اسمعي صوت الدمدمة بداخل قلبك".‏

1611
02:37:18,160 --> 02:37:22,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"اسمع الموسيقى في صوت خلاخيلها".‏

1612
02:37:23,080 --> 02:37:27,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"اسمع الموسيقى في خلاخيلها".‏

1613
02:37:28,370 --> 02:37:32,950
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و اسمعي صوت موسيقى الاهتزاز".‏

1614
02:37:33,040 --> 02:37:38,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و اسمعي صوت موسيقى الاهتزاز".‏

1615
02:37:38,330 --> 02:37:42,450
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و اسمعي صوت موسيقى الاهتزاز".‏

1616
02:37:42,540 --> 02:37:47,500
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"و اسمعي صوت موسيقى الاهتزاز".‏

1617
02:37:47,790 --> 02:37:52,660
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"دع الكئوس تتقارع".‏

1618
02:37:52,750 --> 02:37:57,620
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"دع الكئوس تتقارع".‏

1619
02:37:57,700 --> 02:38:01,250
<font color="#FFA500"/font>
‎‏"دع الكئوس تتقارع".‏

1620
02:38:07,200 --> 02:38:10,950
‎حتى قطرة واحدة من
الخمر، سامة بالنسبة له.‏

1621
02:38:12,660 --> 02:38:14,700
‎أية لحظة ربما تكون غادرة.‏

1622
02:38:16,120 --> 02:38:18,450
‎حاولي أن تبقيه في مزاج جيدة.‏

1623
02:38:21,830 --> 02:38:23,200
‎أه يا إلهي!‏

1624
02:38:26,200 --> 02:38:31,330
‎ما هذا يا دارماداس؟
أنت تبكي و تجعلني أبكي أيضاً.‏

1625
02:38:31,950 --> 02:38:36,000
‎و الناس سوف يقولون
إنني ساقطة لا يمكنها أن تمثل.‏

1626
02:38:36,870 --> 02:38:40,750
‎علينا أن نبقي ديف
في حالة جيدة. أليس كذلك؟

1627
02:38:41,950 --> 02:38:45,330
‎انتهت اللعبة.. أنا أربح ثانية...‏

1628
02:38:45,370 --> 02:38:46,910
‎العرض.‏

1629
02:38:48,120 --> 02:38:52,450
‎لا فائدة من اللعب
معك. لقد سرقتنا دون أن نرى.‏

1630
02:38:52,790 --> 02:38:56,250
‎بضع ألعاب معك و
سوف تجعلني أبيع هذه الحانة.‏

1631
02:38:57,250 --> 02:39:00,040
‎توقفي عن الضحك و ابتعدي.‏

1632
02:39:00,620 --> 02:39:02,950
‎حان الوقت لدوائك.. سأرسله.‏

1633
02:39:03,040 --> 02:39:09,000
‎في كأس.. و إلا فلن
يفلح الأمر. - حتى الفكرة مهلكة.‏

1634
02:39:10,620 --> 02:39:12,620
‎هل قابلت بارو؟

1635
02:39:15,700 --> 02:39:20,000
‎كيف وجدت حبيبتي
بارو؟ - لو أن الحب يمكن تجسيده..‏

1636
02:39:20,200 --> 02:39:23,830
‎لكان سيصبح بارو، قلبها نفسه.‏

1637
02:39:25,040 --> 02:39:30,750
‎و مع ذلك فهذا محظور.. دائماً ما ينتهي
بي الأمر بتعبير مجازي عن العينين.‏

1638
02:39:31,790 --> 02:39:35,080
‎بارو.. و تشاندراموكي.‏

1639
02:39:36,660 --> 02:39:38,250
‎واحدة عاطفية مرحة..‏

1640
02:39:39,330 --> 02:39:42,250
‎و أنت.. يا للرقة! و يا للرزانة!‏

1641
02:39:43,660 --> 02:39:46,500
‎إنها متقلبة مثل
الآيل.. مشاعرها فياضة كنهر..‏

1642
02:39:47,080 --> 02:39:52,410
‎الفراشة.. القمر.. و أنت..؟

1643
02:39:52,500 --> 02:39:56,830
‎قصيدة؟ أنشودة؟
بعض الدموع.. النار أحياناً.‏

1644
02:39:59,000 --> 02:40:04,790
‎الجميع يحبونها. - و هل
أنت لا يحبك أحد لإنقاذي؟‏

1645
02:40:11,750 --> 02:40:13,000
‎تشاندراموكي.‏

1646
02:40:37,330 --> 02:40:43,370
‎ما هذا يا تشاندراموكي؟
كنت أحب أن تكون صارمة..‏

1647
02:40:44,120 --> 02:40:49,500
‎إلام تحولت؟ دمية شمعية؟
انظري إلى نفسك.. إنك تذوبي.‏

1648
02:40:49,950 --> 02:40:55,700
‎هل ستتركين الشمعة
تذوب و تلقي بي في الظلام؟ ‏

1649
02:41:04,790 --> 02:41:11,040
‎لقد فعلت الكثير من أجلي يا
تشاندراموكي.. هناك معروف آخر.‏

1650
02:41:13,750 --> 02:41:18,830
‎دعيني أرحل. - لا... أنت
لا تعرف ما الذي تعانيه.‏

1651
02:41:18,910 --> 02:41:24,120
‎أنت تعرفين هذا و أنا
أعاني. - لماذا يجب أن تفعل إذاً؟‏

1652
02:41:25,790 --> 02:41:29,250
‎يجب أن أواجه نفسي قبل أن أضيع.‏

1653
02:41:31,500 --> 02:41:33,790
‎ربما يمكن أن تتبعك خادمة؟

1654
02:41:37,870 --> 02:41:41,910
‎لا يمكنني أن أحتمل أن
أرى انعكاس موتي في عينيك.‏

1655
02:42:05,700 --> 02:42:08,250
‎لقد منحتني السماء و الأرض..‏

1656
02:42:10,330 --> 02:42:12,200
‎هل سنتقابل ثانيةً؟

1657
02:42:25,370 --> 02:42:34,120
‎لا أعرف ماذا سيكون
حكم الصلاح و العيب بالنسبة لك..‏

1658
02:42:35,620 --> 02:42:45,160
‎لكن فيما بعد الموت، لو أن علينا
أن نتقابل، لن أقدر على نكرانك.‏

1659
02:43:01,580 --> 02:43:07,040
‎ديفا.. ما خطبك؟ - ما الخطب؟‏

1660
02:43:07,910 --> 02:43:09,750
‎هل أنت على ما يرام؟

1661
02:43:12,040 --> 02:43:17,500
‎كيف تأتى أنك لم
ترحل؟ - أنا لن أتركك وحدك تماماً.‏

1662
02:43:17,870 --> 02:43:22,450
‎هل تخشى أن أشرب
ثانيةً؟ - الخمر سم بالنسبة لك..‏

1663
02:43:22,540 --> 02:43:24,620
‎قطرة واحدة... - و أموت؟

1664
02:43:24,660 --> 02:43:29,830
‎نعم.. لقد كنت منفعلاً، لهذا تركتك.‏

1665
02:43:29,910 --> 02:43:35,790
‎و تكفي هذه الرحلة. لقد
كان لك ما قلته، و أنا نلت الكفاية.‏

1666
02:43:35,870 --> 02:43:39,160
‎في المحطة التالية، سنغير
القطار و نذهب لرؤية والدتك.‏

1667
02:43:39,250 --> 02:43:44,120
‎في المحطة التالية
عد إلى حجرتك في القطار.‏

1668
02:43:44,200 --> 02:43:48,250
‎لماذا أنت بهذا العناد؟ - اطفئ الأضواء.‏

1669
02:43:48,330 --> 02:43:53,950
‎و غداً، سآخذك إلى
طبيب.. أنت متقلب دائماً.‏

1670
02:43:54,080 --> 02:43:56,040
‎المسافرين إلى سونربور، غاريا، بهولبغان..‏

1671
02:44:08,910 --> 02:44:11,540
‎دارامداس.. هل عدت؟

1672
02:44:18,660 --> 02:44:19,790
‎سيد تشوني.‏

1673
02:44:19,870 --> 02:44:23,080
‎صديقي.. كيف حالك؟

1674
02:44:23,160 --> 02:44:29,290
‎إنه عالم صغير.. لهذا
نظل نصطدم ببعضنا البعض.‏

1675
02:44:29,540 --> 02:44:37,910
‎أين أنت و كيف حالك
إذاً؟ - هنا.. و أنا بخير.‏

1676
02:44:39,540 --> 02:44:46,540
‎اخبرني كيف
حالك. - ماذا بشأني.. أنا أحلق.‏

1677
02:44:46,660 --> 02:44:52,450
‎لكنك تبدو.. شاحباً. ماذا هناك يا صديقي؟

1678
02:44:53,750 --> 02:44:59,950
‎للحظة كنت في
مأزق.. أهذا نجمي في شيتبور؟

1679
02:45:00,080 --> 02:45:05,620
‎لا.. أنا نفس الشيء تماماً. - حتى
لو أنك لست كذلك.. فها أنا ذا.‏

1680
02:45:05,660 --> 02:45:08,660
‎دعنا نمرح.. لقد
مر وقت طويل. دعنا نحتفل.‏

1681
02:45:10,410 --> 02:45:13,410
‎ماذا إذاً لو لم نكن في حانة؟
حتى عربات القطار ستصلح لهذا.‏

1682
02:45:13,750 --> 02:45:16,830
‎لو أنه لا توجد أجراس للرقص.. دعنا
نستمتع بموسيقى صوت القضبان.‏

1683
02:45:17,080 --> 02:45:20,870
‎و لو أن تشاندراموكي ليست
موجودة، فليكن المرح بين من تحبهم.‏

1684
02:45:25,040 --> 02:45:27,410
‎تفضل.‏

1685
02:45:30,620 --> 02:45:35,950
‎لا يا تشوني بابو.. أنا لا
أشرب. - هل قطعت وعداً لأحدهم؟‏

1686
02:45:37,500 --> 02:45:41,950
‎لا. - افعل إذاً.. من أجل الصداقة.‏

1687
02:45:42,080 --> 02:45:45,950
‎بعد سنوات طويلة.. دعنا
نشرب هذا النخب.. لم لا؟

1688
02:45:46,040 --> 02:45:49,250
‎ربما نفعل غداً؟ - ربما لا.‏

1689
02:45:50,040 --> 02:45:54,620
‎سيكون حالك هو
حالي. أنت لا تعرف أبداً.‏

1690
02:46:07,580 --> 02:46:15,580
<font color="#40bfff"/font>
‎لقد عشت نصيبي من
الحياة الآن أنا أعتمد على قلبي.‏

1691
02:46:15,950 --> 02:46:21,580
<font color="#40bfff"/font>
‎ماذا في هذا العالم يستحق
حتى أن يحمل نفسك الأخير الحقد؟

1692
02:46:21,660 --> 02:46:27,580
‎مرة أخرى. يا للجمال! هذا شعر.‏

1693
02:46:27,660 --> 02:46:31,370
<font color="#40bfff"/font>
‎أشلاء القلب.. تسمى شعراً.. لا أبالي.‏

1694
02:46:31,750 --> 02:46:37,580
<font color="#40bfff"/font>
‎بما يؤلم عندما يريدون
هم هذا. - ثانيةً؟ رائع.‏

1695
02:46:37,830 --> 02:46:42,330
‎ثانيةً.. ثانيةً.‏

1696
02:46:46,450 --> 02:46:49,580
‎ديف بابو..‏

1697
02:46:50,830 --> 02:46:52,950
‎ماذا يحدث؟

1698
02:46:53,040 --> 02:46:55,450
‎ماذا يمرضك؟ هل أخذت الدواء؟

1699
02:47:00,250 --> 02:47:02,200
‎مرضي لا دواء له يا تشوني بابو.‏

1700
02:47:06,040 --> 02:47:11,120
‎لماذا شربت إذاً و أنت
تعرف...؟ - من أجل الصداقة يا تشوني بابو.‏

1701
02:47:11,450 --> 02:47:17,830
‎الصداقة؟ هل تعتبرني غريباً؟
ليس ثانيةً.. ليس ثانيةً.‏

1702
02:47:17,910 --> 02:47:22,200
‎ليس غريباً يا تشوني بابو.. أنت الأقرب إليّ.‏

1703
02:47:23,580 --> 02:47:30,540
‎لقد تشبعت بتعبيرك المجازي
أيضاً. شمس الحياة المشرقة..‏

1704
02:47:30,620 --> 02:47:34,250
‎التحيات.. ثم العزاء..‏

1705
02:47:34,950 --> 02:47:38,200
‎و خلال ثوان.. يأخذ الزمن مثل
هذا الانعطاف يا تشوني بابو..‏

1706
02:47:39,950 --> 02:47:44,660
‎و تتمزق كل صلة
بالحياة. - لا يا ديف بابو..‏

1707
02:47:44,700 --> 02:47:46,370
‎الشمس...‏

1708
02:47:46,450 --> 02:47:50,330
‎الأغنية.. اللحن.. الانسجام بين الأصدقاء.‏

1709
02:47:50,910 --> 02:47:56,410
‎لكن الفراق.. لا.. - كل
شيء ينتهي يا تشوني بابو.‏

1710
02:47:57,120 --> 02:47:58,450
‎لا.‏

1711
02:48:01,620 --> 02:48:08,750
‎الصمت؟ أهو مميت إلى هذا الحد؟
كما لو أنني ميت بالفعل.‏

1712
02:48:10,160 --> 02:48:12,250
‎أقسم بصداقتنا...‏

1713
02:48:13,370 --> 02:48:15,700
‎هذا الصمت.. ‏

1714
02:48:16,830 --> 02:48:18,620
‎خانق.‏

1715
02:48:20,950 --> 02:48:26,790
‎و هل تعرف يا تشوني
بابو.. هناك أميال لأعبرها..‏

1716
02:48:32,950 --> 02:48:35,120
‎قبل أن يرتوي عطشي.‏

1717
02:48:40,200 --> 02:48:43,500
‎متى سيرتوي عطشي ؟‏

1718
02:49:09,410 --> 02:49:12,540
‎ماذا حدث للعمة شوتي؟

1719
02:49:13,200 --> 02:49:14,540
‎دماء؟

1720
02:49:36,540 --> 02:49:41,950
‎باندوا.. المسافرون إلى
مانيكبور.. ميرزابور.. ميرغوان.. يغادرون القطار.‏

1721
02:49:46,950 --> 02:49:49,580
<font color="#40bfff"/font>
‎‏"لو أن خدمتي تجعلك سعيدة.."‏

1722
02:49:50,160 --> 02:49:57,410
<font color="#40bfff"/font>
‎‏"أعدك أنني سآتي بالتأكيد
إلى عتبة بابك قبل أن أموت".‏

1723
02:49:57,500 --> 02:50:00,580
<font color="#40bfff"/font>
‎‏"اقسم على ذلك.. بي".‏

1724
02:50:33,950 --> 02:50:34,950
‎هل وصلنا؟

1725
02:50:35,080 --> 02:50:39,450
‎لقد بدأت الرحلة للتو.. ما مشكلتك؟

1726
02:50:42,040 --> 02:50:46,700
‎ديفداس.. تعال إليّ يا حبيبي.‏

1727
02:50:56,080 --> 02:50:59,910
‎طوال اليوم تتجول في القرية مع بارو..‏

1728
02:50:59,950 --> 02:51:02,540
‎لن تنتظر لحظة أخرى في هذا المنزل.‏

1729
02:51:03,450 --> 02:51:04,500
‎اخرج.‏

1730
02:51:04,910 --> 02:51:11,410
‎ديفا.. لن أتركك
ترحل. - دارامداس.. لا تتركه يذهب.‏

1731
02:51:13,080 --> 02:51:15,120
‎توقف يا ديف.‏

1732
02:51:29,080 --> 02:51:32,370
‎أبي أرجوك.‏

1733
02:51:33,500 --> 02:51:35,120
‎لقد مر وقت قصير للغاية.‏

1734
02:51:35,370 --> 02:51:36,700
‎نعم يا سيدي.‏

1735
02:51:44,120 --> 02:51:48,040
‎أبي قال اترك القرية.. الجميع
قالوا اترك بارو..‏

1736
02:51:48,120 --> 02:51:53,330
‎بارو قالت اترك الشرب. الآن
أنت تقولين اترك هذا المنزل.‏

1737
02:51:53,410 --> 02:51:58,370
‎يوماً ما سيقول اترك هذا العالم.‏

1738
02:52:03,410 --> 02:52:08,700
‎ها هي مانيكبور.. لقد
أحضرتك قبل شروق الشمس.‏

1739
02:52:11,370 --> 02:52:12,580
‎سيدي.‏

1740
02:52:13,330 --> 02:52:15,330
‎سيدي.. سيدي.‏

1741
02:52:15,580 --> 02:52:17,160
‎من الذي ستراه في مانيكبور؟

1742
02:52:22,790 --> 02:52:24,120
‎بارو.‏

1743
02:52:29,830 --> 02:52:31,160
‎من؟

1744
02:52:31,790 --> 02:52:33,450
‎أنا هنا يا بارو.‏

1745
02:53:05,870 --> 02:53:10,120
‎ما الأمر يا بارفاتي؟ - أحدهم يناديني.‏

1746
02:53:11,250 --> 02:53:17,160
‎في مثل هذا الوقت المتأخر من الليل؟
اذهبي إلى النوم.. لابد أنك مخطئة.‏

1747
02:53:29,330 --> 02:53:31,580
‎لقد التقطته من محطة باندوا.. لا أعرف..‏

1748
02:53:31,620 --> 02:53:35,370
‎لقد حدث له شيء ليلاً.. لم
يقل أبداً أين أتجه في مانيكبور.‏

1749
02:53:43,500 --> 02:53:47,410
‎ما هذا الزحام بالخارج؟

1750
02:53:47,500 --> 02:53:53,250
‎هناك غريب يرقد هناك طوال
الليلة.. ربما يلفظ أنفاسه الأخيرة.‏

1751
02:53:53,330 --> 02:53:58,250
‎يا للمسكين! لابد أنه قد جاء
ليعيد شيئاً كان مديناً به في حياته.‏

1752
02:54:01,450 --> 02:54:03,700
‎فليرحم الرب روحه.‏

1753
02:54:08,410 --> 02:54:11,370
‎لا توجد فرصة للنجاة يا ماهيندرا بابو.‏

1754
02:54:12,200 --> 02:54:14,160
‎إنه يلفظ أنفاسه الأخيرة.‏

1755
02:54:53,000 --> 02:54:54,750
‎ما الخطب يا بارفاتي؟

1756
02:54:59,250 --> 02:55:02,120
‎هذه الخطابات ربما تقدم دليلاً..‏

1757
02:55:02,200 --> 02:55:05,370
<font color="#40bfff"/font>
‎‏"هي السلام الأبدي"‏

1758
02:55:09,500 --> 02:55:16,910
‎لو أنك غير منتبهة يا بارفاتي.. لست
بحاجة لأن تتلي الصلوات.. ارحلي.‏

1759
02:55:20,370 --> 02:55:24,450
‎من أجل أمنية لم تتحقق.. لابد
أنه لم يتخل عن شبحه.‏

1760
02:55:24,500 --> 02:55:30,660
‎لقد تعرفه رجل الشرطة.. إنه
من مكان يدعى تال سونابور.‏

1761
02:55:31,250 --> 02:55:32,660
‎تال سونابور.‏

1762
02:55:33,660 --> 02:55:36,200
‎ما اسمه؟ - لا أعرف.‏

1763
02:55:36,290 --> 02:55:39,620
‎ماهيندرا بابو يعرف. - هلا
ناديت ماهيندرا من فضلك؟‏

1764
02:55:39,700 --> 02:55:41,080
‎حسناً.‏

1765
02:55:43,790 --> 02:55:46,620
‎قلت نادي ماهيندرا. - حسناً.‏

1766
02:55:52,750 --> 02:55:54,370
‎سيد ماهيندرا. يا سيد ماهيندرا.‏

1767
02:55:54,450 --> 02:55:58,580
‎نعم. - العمة شوتي تريد رؤيتك الآن.‏

1768
02:56:12,500 --> 02:56:17,870
‎نعم يا عمة شوتي؟ هل
طلبتيني؟ - نعم.. من الرجل الذي بالخارج؟

1769
02:56:17,950 --> 02:56:20,250
‎شخص ما من قريتك.. شخص
يدعى ديفداس موخيرجي.‏

1770
02:56:24,200 --> 02:56:27,120
‎من؟ - ديفداس موخيرجي.‏

1771
02:56:33,410 --> 02:56:35,540
‎كيف تعرف بهذا؟ - هناك
خطابان في جيبه.‏

1772
02:56:35,660 --> 02:56:37,620
‎واحد إلى دويجداس
موخيرجي. - إنه أخوه الاكبر.‏

1773
02:56:37,700 --> 02:56:39,370
‎و واحد إلى كاوشاليا. - نعم.. أمه.‏

1774
02:56:39,450 --> 02:56:41,620
‎الاسم كان مرسوماً بالوشم على
ذراعه. - بوضوح.. لقد أمطرت.‏

1775
02:56:41,700 --> 02:56:43,950
‎وشم ناقص.. - و هناك
أيضاً عقد ممزق من اللآلئ.‏

1776
02:56:44,000 --> 02:56:45,910
‎اضربني هنا.‏

1777
02:56:52,700 --> 02:56:54,450
‎أين تذهبي يا عمة شوتي؟

1778
02:56:54,580 --> 02:56:56,120
‎لابد أنهم أخذوه الآن بعيداً.‏

1779
02:56:56,200 --> 02:56:57,660
‎ماهيندرا.‏

1780
02:57:02,000 --> 02:57:06,160
‎توقفي يا عمة شوتي.‏

1781
02:57:08,000 --> 02:57:11,870
‎توقفي يا عمة شوتي.‏

1782
02:57:12,250 --> 02:57:14,580
‎توقفي يا عمة شوتي.‏

1783
02:57:16,000 --> 02:57:19,200
‎ماذا أصاب العمة شوتي؟ - ماذا
يحدث في هذا المنزل؟‏

1784
02:57:19,250 --> 02:57:21,750
‎لماذا هذا الصراخ؟ ما الأمر يا ماهيندرا؟

1785
02:57:21,870 --> 02:57:26,620
‎لقد خرجت السيدة.. من أجل شخص يدعى
ديفداس. - لقد أصابها الجنون.. امنعوها.‏

1786
02:57:26,700 --> 02:57:29,200
‎توقفي يا بارفاتي.‏

1787
02:57:29,410 --> 02:57:32,200
‎لا تدعوها تخطو إلى خارج القصر.‏

1788
02:57:41,160 --> 02:57:44,120
‎يا ديفا.‏

1789
02:57:48,750 --> 02:57:52,660
‎يا ديفا.‏

1790
02:58:01,910 --> 02:58:05,040
‎توقفي يا عمة شوتي.‏

1791
02:58:05,910 --> 02:58:09,750
‎توقفي.. السيد يمنعك.‏

1792
02:58:11,040 --> 02:58:13,750
‎توقفي يا عمة شوتي.‏

1793
02:58:24,040 --> 02:58:27,700
‎ديفا.‏

1794
02:58:27,750 --> 02:58:32,120
‎اغلقوا الأبواب.‏

1795
02:58:39,870 --> 02:58:42,790
‎ديفا.‏

1796
02:58:58,250 --> 02:59:00,540
‎ديفا.‏

1797
02:59:02,790 --> 02:59:05,870
‎ديفا.‏

1798
02:59:11,620 --> 02:59:13,370
‎بارو.‏

1799
02:59:23,330 --> 02:59:27,000
<font color="#40bfff"/font>
‎‏"أين سأجد ثانيةً.."‏

1800
02:59:27,790 --> 02:59:29,500
<font color="#40bfff"/font>
‎‏"براءتي المفقودة.."‏

1801
02:59:31,040 --> 02:59:33,080
<font color="#40bfff"/font>
‎‏"أحلامي الضائعة.."‏

1802
02:59:34,080 --> 02:59:35,910
<font color="#40bfff"/font>
‎‏"طفولتي الضائعة".‏

1803
02:59:37,120 --> 02:59:39,080
<font color="#40bfff"/font>
‎‏"أين ذهب ظل الأشجار..؟"‏

1804
02:59:39,910 --> 02:59:41,660
<font color="#40bfff"/font>
‎‏"أين جعلت لي بيتاً؟"‏

1805
02:59:43,240 --> 02:59:57,770
{\fs46\fad(300,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&Comic Sans Ms}
||تعديل : عبدالله محمد ||

