1
00:01:45,772 --> 00:01:47,148
‫تذكّرت نكتة.‬

2
00:01:47,774 --> 00:01:48,775
‫نكتة مضحكة.‬

3
00:01:49,359 --> 00:01:50,193
‫حسناً.‬

4
00:01:50,944 --> 00:01:53,988
‫ذات ليلة، كان رجل وزوجته يتضاجعان.‬

5
00:01:54,072 --> 00:01:55,949
‫حين دخل ابنهما الصغير إلى غرفتهما.‬

6
00:01:56,366 --> 00:01:58,743
‫مهلاً! أهذا هو الاتجاه الصحيح؟‬

7
00:01:59,953 --> 00:02:00,787
‫"أولاف"!‬

8
00:02:03,456 --> 00:02:05,375
‫عمّ نبحث بحقّ السماء؟‬

9
00:02:06,167 --> 00:02:08,002
‫تابع التقدّم للأمام فحسب.‬

10
00:02:08,836 --> 00:02:11,548
‫نحن نقترب من مصدر الإشارة.‬

11
00:02:13,007 --> 00:02:14,509
‫حسناً، أكمل النكتة.‬

12
00:02:16,344 --> 00:02:19,722
‫ارتعب الولد وخرج من الغرفة باكياً.‬

13
00:02:20,682 --> 00:02:23,643
‫قالت الأم:‬
‫"ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟"‬

14
00:02:23,726 --> 00:02:25,228
‫أنت تعرف كيف هن النساء...‬

15
00:02:25,311 --> 00:02:28,439
‫أجاب الأب:‬
‫"أنا سأعالج الموضوع."‬

16
00:02:31,442 --> 00:02:33,778
‫ثم خرج من الغرفة‬
‫وذهب إلى غرفة ابنه وفتح الباب.‬

17
00:02:33,862 --> 00:02:38,408
‫فوجد "سفين" الصغير مستلقياً على جدّته‬

18
00:02:38,491 --> 00:02:40,785
‫وكان يقوم بمعاشرتها.‬

19
00:02:40,869 --> 00:02:44,622
‫كان إلى الأعلى وإلى الأسفل، يرتفع ويهبط.‬

20
00:02:44,747 --> 00:02:47,292
‫ثم استدار الولد ونظر إلى أبيه وقال،‬

21
00:02:47,458 --> 00:02:50,670
‫"الأمر ليس مضحكاً عندما تكون أمك، صحيح؟"‬

22
00:02:56,885 --> 00:02:57,760
‫توقّفا!‬

23
00:03:05,518 --> 00:03:06,644
‫لقد اقتربنا.‬

24
00:03:11,566 --> 00:03:12,817
‫نحن مباشرة فوقها.‬

25
00:03:36,424 --> 00:03:38,635
‫لا تتحرّكوا!‬

26
00:03:50,897 --> 00:03:51,981
‫أشعل الإنارة!‬

27
00:04:05,453 --> 00:04:06,663
‫يا إلهي!‬

28
00:05:17,483 --> 00:05:19,694
‫- "كايت".‬
‫- اللعنة!‬

29
00:05:20,278 --> 00:05:23,448
‫آسف يا "كايت"،‬
‫قال هؤلاء إنّك بانتظارهم.‬

30
00:05:23,531 --> 00:05:25,366
‫- طبعاً، شكراً يا "هانك".‬
‫- شكراً.‬

31
00:05:27,660 --> 00:05:28,619
‫مرحباً.‬

32
00:05:29,495 --> 00:05:33,666
‫- نسيت، أليس كذلك؟‬
‫- لا. أنا...‬

33
00:05:34,125 --> 00:05:35,126
‫كل ما في الأمر...‬

34
00:05:35,918 --> 00:05:36,961
‫أجل.‬

35
00:05:38,087 --> 00:05:40,423
‫كان يريد أن... في الواقع، ها هو.‬

36
00:05:41,424 --> 00:05:43,051
‫أنا الدكتور "ساندر هالفورسن".‬

37
00:05:44,260 --> 00:05:45,178
‫"كايت لويد".‬

38
00:05:45,803 --> 00:05:47,847
‫أجل، هل تعرفين مَن أنا؟‬

39
00:05:49,766 --> 00:05:50,808
‫أجل.‬

40
00:05:52,101 --> 00:05:54,145
‫أخبرني "آدم" ببعض الأمور عنك أيضاً.‬

41
00:05:54,562 --> 00:05:57,356
‫قال إنّك متخصّصة‬
‫بعلم الإحاثة عند الفقاريات.‬

42
00:05:57,440 --> 00:05:59,025
‫في المقام الأول، أجل.‬

43
00:05:59,358 --> 00:06:02,320
‫ويبدو أنّك استخرجت‬
‫بعض النماذج من الجليد العميق.‬

44
00:06:02,737 --> 00:06:05,114
‫عملت في عدة مواقع‬
‫تنقيب حيث الطقس بارد.‬

45
00:06:06,365 --> 00:06:07,241
‫هذا جيّد.‬

46
00:06:12,163 --> 00:06:15,333
‫يدير صديق وزميل قديم لي من "أوسلو"‬

47
00:06:15,416 --> 00:06:17,376
‫محطّة للبحوث الجيولوجية‬
‫في القطب الجنوبي.‬

48
00:06:17,710 --> 00:06:22,715
‫منذ 48 ساعة، عثر فريقه على شيء...‬
‫ملفت للنظر.‬

49
00:06:23,549 --> 00:06:24,550
‫حقّاً؟‬

50
00:06:25,760 --> 00:06:26,594
‫على ماذا عثروا؟‬

51
00:06:26,677 --> 00:06:30,014
‫سنسافر إلى هناك مساء يوم غد‬
‫لمعاينة الموقع،‬

52
00:06:30,098 --> 00:06:32,433
‫وأنا بحاجة إلى عالم إحاثة.‬

53
00:06:33,851 --> 00:06:36,562
‫يا دكتور، أنت تتفهّم بالتأكيد‬

54
00:06:36,646 --> 00:06:39,232
‫أنني أحتاج إلى معرفة المزيد‬
‫عن الشيء الذي سأنقّب عنه.‬

55
00:06:39,899 --> 00:06:42,735
‫- ثمة بناء.‬
‫- بناء؟‬

56
00:06:43,778 --> 00:06:45,655
‫- أجل.‬
‫- في القطب الجنوبي؟‬

57
00:06:46,697 --> 00:06:47,865
‫وعيّنة.‬

58
00:06:49,033 --> 00:06:50,284
‫هذا كل ما يمكنني أن أقوله لك.‬

59
00:06:51,744 --> 00:06:53,412
‫أظنّ أنه لا وقت لدي للتفكير في الموضوع؟‬

60
00:06:54,247 --> 00:06:56,415
‫لا، أنا آسف، أريد جوابك فوراً.‬

61
00:07:02,046 --> 00:07:03,005
‫حسناً،‬

62
00:07:04,590 --> 00:07:05,633
‫أنا موافقة.‬

63
00:07:07,260 --> 00:07:08,136
‫ممتاز.‬

64
00:07:09,053 --> 00:07:11,472
‫سيطلعك "آدم" على تفاصيل الرحلة.‬

65
00:07:14,642 --> 00:07:17,228
‫- أراك في السيارة.‬
‫- أجل، شكراً.‬

66
00:07:20,022 --> 00:07:21,065
‫"آدم".‬

67
00:07:24,318 --> 00:07:25,194
‫ما هذا؟‬

68
00:07:25,278 --> 00:07:27,113
‫أنت الآن تعرفين رسمياً كل ما أعرفه.‬

69
00:07:28,072 --> 00:07:30,700
‫لكنني سأقول لك أمراً واحداً،‬
‫أنا أعمل مع ذلك الرجل منذ 3 سنوات.‬

70
00:07:31,367 --> 00:07:33,661
‫ولم يسبق لي أن رأيته‬
‫متحمّساً بهذا الشكل.‬

71
00:08:07,153 --> 00:08:08,070
‫مرحباً.‬

72
00:08:10,323 --> 00:08:12,617
‫- هل هي أمريكية؟‬
‫- أجل.‬

73
00:08:23,794 --> 00:08:24,629
‫انظري إلى هذا الرجل.‬

74
00:08:27,340 --> 00:08:29,342
‫كيف يمكن لأيّ كائن بشري أن يفعل ذلك؟‬

75
00:08:42,188 --> 00:08:44,482
‫كنت آمل أن تساعديني في أمر معيّن.‬

76
00:08:45,483 --> 00:08:49,612
‫لا أستطيع إيجاد صحيفة‬
‫يعود تاريخها إلى 3 أسابيع،‬

77
00:08:49,695 --> 00:08:52,615
‫وأنا بحاجة إلى بعض المعلومات.‬

78
00:08:52,907 --> 00:08:55,493
‫لا تفعل هذا بنفسك يا "كارتر".‬

79
00:08:56,494 --> 00:08:58,412
‫وما هي تلك المعلومات؟‬

80
00:08:58,579 --> 00:09:00,623
‫أريد أن أعرف‬
‫ما هو وضع فريق "كافالييه".‬

81
00:09:03,459 --> 00:09:04,502
‫أنا لا أتابع كرة القدم.‬

82
00:09:05,836 --> 00:09:07,463
‫إنّهم فريق كرة سلة.‬

83
00:09:08,506 --> 00:09:10,550
‫- إنّهم يلعبون رياضة كرة السلة.‬
‫- بالكاد.‬

84
00:09:10,800 --> 00:09:12,760
‫إنّهم فريق "كافالييه"، يا رجل.‬

85
00:09:15,388 --> 00:09:17,557
‫- آسفة لأنني لم أتمكن من مساعدتك.‬
‫- لا بأس.‬

86
00:09:18,808 --> 00:09:23,396
‫اسمعي، مهما كنتم تفعلون،‬
‫يجب أن تنجزوا ذلك خلال يومين.‬

87
00:09:24,146 --> 00:09:26,816
‫- حقّاً؟ لماذا؟‬
‫- ثمة عاصفة في طريقها إلى هنا.‬

88
00:09:27,942 --> 00:09:30,570
‫- عاصفة قوية.‬
‫- صباح الخير يا "غريغز".‬

89
00:09:30,695 --> 00:09:34,448
‫أجل، إنّه محقّ.‬
‫وآخر مكان تودّين التواجد فيه‬

90
00:09:34,532 --> 00:09:37,326
‫هو غرفة ضيّقة‬
‫برفقة 12 رجل نروجي.‬

91
00:09:41,414 --> 00:09:42,540
‫ثقي بي.‬

92
00:09:50,006 --> 00:09:52,258
‫أرى القاعدة أمامي مباشرة.‬

93
00:09:54,302 --> 00:09:57,805
‫هنا "إتش 3 ملك البحر"‬
‫باتّجاه "ثول"، أتسمعني؟‬

94
00:09:59,098 --> 00:10:03,060
‫مرحباً، يا "إتش 3 ملك البحر"،‬
‫اقترب من الغرب من فضلك.‬

95
00:10:03,144 --> 00:10:04,562
‫مهبط المروحيات خالٍ.‬

96
00:10:18,367 --> 00:10:19,744
‫نحن نُخفف السرعة.‬

97
00:10:22,496 --> 00:10:23,789
‫نحن جاهزون يا "غريغز".‬

98
00:10:28,669 --> 00:10:30,630
‫- دكتور "هالفورسن"؟‬
‫- نعم.‬

99
00:10:31,422 --> 00:10:33,466
‫- أهلاً بك إلى "ثول".‬
‫- شكراً.‬

100
00:10:33,591 --> 00:10:36,677
‫يريدك "إدفارد"‬
‫أن تذهب فوراً إلى الموقع.‬

101
00:10:38,179 --> 00:10:39,639
‫سيقودك "لارس" إلى هناك.‬

102
00:10:41,849 --> 00:10:43,351
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، أهلاً بك.‬

103
00:10:43,434 --> 00:10:45,186
‫- من فضلك، اذهبي بالعربة "سبرايت".‬
‫- شكراً.‬

104
00:10:45,269 --> 00:10:46,145
‫مرحباً سيدي.‬

105
00:11:44,078 --> 00:11:45,121
‫انتبه لخطواتك!‬

106
00:11:51,043 --> 00:11:51,919
‫انتبه!‬

107
00:11:53,087 --> 00:11:54,088
‫"إدفارد"!‬

108
00:11:56,382 --> 00:11:58,259
‫- لقد نجحت!‬
‫- طبعاً!‬

109
00:12:02,513 --> 00:12:04,432
‫أجل، هذه هي "كايت لويد".‬

110
00:12:05,850 --> 00:12:08,060
‫- علم الإحاثة من جامعة "كولومبيا"‬
‫- أهلاً بك.‬

111
00:12:08,352 --> 00:12:09,979
‫"آدم فينش"، مساعدي في الأبحاث.‬

112
00:12:10,062 --> 00:12:11,147
‫- أهلاً بك.‬
‫- مرحباً.‬

113
00:12:11,522 --> 00:12:12,523
‫هذا صديقي "إدفارد".‬

114
00:12:13,566 --> 00:12:16,986
‫هذا قسم من فريقي، هذان "كارل" و"جولييت"،‬
‫إنّهما عالمان في الجيولوجيا.‬

115
00:12:17,069 --> 00:12:18,320
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً بكم.‬

116
00:12:19,864 --> 00:12:20,698
‫حسناً.‬

117
00:12:21,699 --> 00:12:24,660
‫دعوني أريكم‬
‫لماذا قطعتم مسافة 10 آلاف ميل.‬

118
00:13:05,659 --> 00:13:06,660
‫يا إلهي!‬

119
00:13:08,162 --> 00:13:11,540
‫نُقدّر بأنها هنا منذ 100 ألف سنة تقريباً.‬

120
00:13:13,000 --> 00:13:14,960
‫تلقّينا إشارة بث.‬

121
00:13:17,338 --> 00:13:19,048
‫ربما نداء استغاثة من نوع ما.‬

122
00:13:20,466 --> 00:13:21,759
‫هذا أمر لا يصدّق.‬

123
00:13:22,176 --> 00:13:26,805
‫نحن نعتقد أنّ الإشارة انطلقت‬
‫حين خرج الناجي من المركبة.‬

124
00:13:31,018 --> 00:13:32,102
‫الناجي؟‬

125
00:13:57,878 --> 00:13:58,796
‫يا إلهي!‬

126
00:14:16,272 --> 00:14:18,232
‫كم ستستغرق عملية التنقيب؟‬
‫أتعرفين يا "كايت"؟‬

127
00:14:21,902 --> 00:14:24,113
‫إن افترضنا‬
‫أنّ المعدات المناسبة موجودة...‬

128
00:14:26,198 --> 00:14:27,199
‫ربما نصف يوم.‬

129
00:14:28,659 --> 00:14:29,493
‫هذا جيّد.‬

130
00:14:51,056 --> 00:14:53,642
‫الثلج، أريد أن أسأل كم هو هش.‬

131
00:14:54,268 --> 00:14:58,439
‫إنّه ليس في منطقة التكسّر،‬
‫لذا، فإن خطر التشقق ضئيل جداً.‬

132
00:14:58,898 --> 00:15:02,234
‫- حسناً.‬
‫- وجليد عميق جداً، لذا نعتقد‬

133
00:15:02,318 --> 00:15:04,320
‫- أنّنا نستطيع استخراجها قطعة واحدة.‬
‫- هذا جيّد.‬

134
00:15:04,612 --> 00:15:08,240
‫الحجم المُقدّر هو 6 في 12 قدم،‬
‫وبارتفاع 3 أقدام.‬

135
00:15:08,324 --> 00:15:10,367
‫- في مكان ما حوالي...‬
‫- هذا جيّد.‬

136
00:15:11,076 --> 00:15:16,248
‫لا تدع أحداً يقترب من الجهاز اللاسلكي،‬
‫لا نريد تسرّب أيّة معلومات.‬

137
00:15:16,874 --> 00:15:19,668
‫والرافعة، هل لدينا أيّ شيء‬
‫مناسب لهذا العمل؟‬

138
00:15:20,502 --> 00:15:23,923
‫أجل، إنّها هناك وجاهزة للعمل.‬
‫بالمناسبة، أنا "بيدر".‬

139
00:15:24,882 --> 00:15:26,300
‫- "بيدر".‬
‫- سُررت بلقائك.‬

140
00:15:26,383 --> 00:15:29,094
‫لقد جهّزتم كل شيء،‬
‫يبدو أنّكم لا تحتاجون إليّ.‬

141
00:15:30,930 --> 00:15:33,682
‫ماذا بشأنه؟ هل هو غير مهتمّ تماماً أم...‬

142
00:15:34,016 --> 00:15:35,309
‫ذلك هو "لارس".‬

143
00:15:35,643 --> 00:15:37,978
‫هو لا يجيّد الإنجليزية،‬
‫لكنه يعمل بجهد.‬

144
00:15:38,312 --> 00:15:39,939
‫وكما ترى من خلال كاميرات التصوير،‬

145
00:15:40,022 --> 00:15:43,317
‫لقد شقت المركبة نفقاً‬
‫بطول 200 متر في الثلج.‬

146
00:15:43,400 --> 00:15:44,485
‫يا إلهي!‬

147
00:15:44,735 --> 00:15:48,197
‫إذاً، دعني أستوضح الأمر،‬
‫تصطدم بنهر جليدي،‬

148
00:15:49,698 --> 00:15:53,202
‫وبدون معلومات كافية،‬
‫تخرج من مركبتك الآمنة؟‬

149
00:15:53,911 --> 00:15:57,623
‫ربما كان مصاباً‬
‫وأراد البحث عن مكان دافئ.‬

150
00:16:00,042 --> 00:16:01,543
‫أعتقد أنّه لم يعثر عليه.‬

151
00:16:41,625 --> 00:16:43,043
‫الليلة الأولى صعبة.‬

152
00:16:45,045 --> 00:16:46,463
‫أنا آسفة، لم أقصد إبقاءك مستيقظة.‬

153
00:16:47,589 --> 00:16:48,757
‫لا، لا بأس بذلك.‬

154
00:16:54,805 --> 00:16:56,515
‫لن ننظر إليها بالطريقة نفسها بعد اليوم.‬

155
00:17:36,430 --> 00:17:38,015
‫93 باوند...‬

156
00:17:38,098 --> 00:17:41,060
‫باوندات كاملة، حوالي 1900. نعم.‬

157
00:17:41,393 --> 00:17:42,770
‫ماذا تحتاجين لعملية النقل؟‬

158
00:17:43,103 --> 00:17:48,567
‫حسناً، لجعله قابلاً للنقل،‬
‫يجب قصّه من هنا إلى هنا.‬

159
00:17:51,111 --> 00:17:52,237
‫ابدأ بـ4 بوصات.‬

160
00:17:53,447 --> 00:17:55,032
‫أنا لم أؤمن قط بهذا الهراء.‬

161
00:17:56,283 --> 00:17:57,576
‫أنا آمنت به دوماً.‬

162
00:17:59,828 --> 00:18:02,206
‫- هل الجميع جاهز؟‬
‫- تقريباً.‬

163
00:18:02,664 --> 00:18:03,499
‫جيد.‬

164
00:18:05,042 --> 00:18:05,876
‫جيد.‬

165
00:18:08,879 --> 00:18:12,216
‫لكن قبل أن نبدأ،‬
‫سآخذ عيّنة من الأنسجة.‬

166
00:18:16,345 --> 00:18:17,471
‫أتعتقد أنّها فكرة جيّدة؟‬

167
00:18:19,765 --> 00:18:20,641
‫أجل.‬

168
00:18:22,768 --> 00:18:26,480
‫الظروف غير قابلة للتنبؤ،‬
‫ولا نملك المعدّات المناسبة.‬

169
00:18:26,939 --> 00:18:28,482
‫والتعقيم مشكلة.‬

170
00:18:28,816 --> 00:18:32,486
‫هل لديك مثقاب‬
‫بقطر صغير يا "إدفارد"؟‬

171
00:18:32,694 --> 00:18:34,363
‫وصولاً إلى 30 ملم.‬

172
00:18:35,322 --> 00:18:36,573
‫هذا ممتاز.‬

173
00:18:37,616 --> 00:18:39,076
‫في مكان ما في الجوار؟‬

174
00:18:44,623 --> 00:18:46,917
‫"كايت"؟ لحظة.‬

175
00:18:49,169 --> 00:18:52,965
‫في المستقبل، لا تناقضي كلامي‬
‫أمام أولئك الأشخاص.‬

176
00:18:53,340 --> 00:18:55,425
‫- فكّرت...‬
‫- أنت لست هنا للتفكير،‬

177
00:18:56,009 --> 00:18:57,845
‫أنت هنا لإخراج‬
‫هذا الشيء بأمان من الجليد.‬

178
00:19:00,389 --> 00:19:01,723
‫آمل أن نكون قد فهمنا بعضنا البعض.‬

179
00:20:48,372 --> 00:20:49,289
‫تفضّل.‬

180
00:20:52,501 --> 00:20:54,628
‫هل سبق لك أن تذوّقت هذه النوعية؟‬

181
00:20:54,711 --> 00:20:56,755
‫- لا.‬
‫- مذاقها كريه.‬

182
00:20:56,838 --> 00:20:58,966
‫سيّداتي وسادتي،‬

183
00:20:59,841 --> 00:21:05,514
‫بعد عملية فحص قصيرة لكن دقيقة لزائرنا،‬

184
00:21:06,390 --> 00:21:07,641
‫يمكنني القول بدون أدنى شكّ‬

185
00:21:08,934 --> 00:21:12,729
‫إنني لم أرَ شيئاً، على أي مستوى خلويّ،‬

186
00:21:15,607 --> 00:21:18,151
‫مشابه لما لدينا‬
‫في تلك الغرفة المجاورة.‬

187
00:21:19,569 --> 00:21:25,492
‫كما أنّ التأثير الذي سيتركه هذا الاكتشاف‬
‫سيستمرّ على مدى آلاف السنوات.‬

188
00:21:25,575 --> 00:21:27,327
‫من الآن فصاعداً،‬

189
00:21:28,287 --> 00:21:32,332
‫يمكن القول إنّ العالم الذي نعرفه‬
‫قد تغيّر إلى الأبد.‬

190
00:21:35,961 --> 00:21:38,797
‫أيّها الأصدقاء، سيتمّ تخليدكم جميعاً،‬

191
00:21:39,506 --> 00:21:42,259
‫بصفتكم الأشخاص‬
‫الذين قاموا بهذا الاكتشاف.‬

192
00:21:42,551 --> 00:21:45,345
‫وجدنا كائناً فضائياً!‬

193
00:21:45,429 --> 00:21:47,389
‫نخبكم!‬

194
00:21:50,017 --> 00:21:50,934
‫شكراً.‬

195
00:21:57,441 --> 00:21:58,942
‫أتظنّ أنّهم سيدفعون لنا مكافأة‬

196
00:21:59,026 --> 00:22:01,486
‫لأننا أحضرنا كائناً فضائياً‬
‫بدل عيّنات من جوف الأرض؟‬

197
00:22:11,872 --> 00:22:13,999
‫ألديك شيء أفضل‬
‫من دواء السعال هذا؟‬

198
00:22:15,125 --> 00:22:16,585
‫- "غريغزي".‬
‫- نعم؟‬

199
00:22:16,668 --> 00:22:18,503
‫هل تريد الخروج‬
‫لإحضار شراب القبطان؟‬

200
00:22:18,587 --> 00:22:19,421
‫لا مشكلة في ذلك.‬

201
00:22:21,673 --> 00:22:22,591
‫سأهتمّ بالموضوع.‬

202
00:22:47,866 --> 00:22:49,284
‫أين وضعت تلك الزجاجات؟‬

203
00:24:31,386 --> 00:24:32,971
‫يا إلهي!‬

204
00:24:39,144 --> 00:24:40,395
‫اللعنة عليك!‬

205
00:24:43,315 --> 00:24:44,816
‫أيّها الحقير!‬

206
00:25:13,470 --> 00:25:14,429
‫لقد خرج!‬

207
00:25:20,435 --> 00:25:22,229
‫هذه ليست مزحة!‬

208
00:25:22,562 --> 00:25:24,356
‫ذلك الكائن على قيد الحياة!‬

209
00:25:25,899 --> 00:25:27,943
‫كنت في الغرفة، أنظر إلى الجليد،‬

210
00:25:28,318 --> 00:25:29,611
‫فقفز ذلك الشيء!‬

211
00:25:55,553 --> 00:25:57,389
‫سنفتّش ضمن مجموعات من 2 أو 3.‬

212
00:25:58,265 --> 00:25:59,224
‫المخيّم بأكمله.‬

213
00:25:59,557 --> 00:26:02,978
‫إن عثرتم عليه، اصرخوا.‬
‫لا تحاولوا القيام بأيّ شيء بمفردكم.‬

214
00:26:03,436 --> 00:26:06,147
‫وكونوا حذرين،‬
‫نحن لا نعرف شيئاً عن حالته.‬

215
00:26:45,937 --> 00:26:47,314
‫لا شيء هنا.‬

216
00:26:47,647 --> 00:26:49,274
‫- فلنفتّش هناك.‬
‫- حسناً.‬

217
00:26:57,949 --> 00:26:59,075
‫"غريغز".‬

218
00:27:00,535 --> 00:27:01,661
‫أتركت ذلك مفتوحاً؟‬

219
00:27:04,497 --> 00:27:05,540
‫لا أذكر.‬

220
00:27:07,125 --> 00:27:08,168
‫اللعنة!‬

221
00:27:13,423 --> 00:27:14,591
‫كن حذراً يا صاح.‬

222
00:27:15,300 --> 00:27:17,052
‫قفز ذلك الشيء عبر السقف.‬

223
00:27:43,119 --> 00:27:45,080
‫كلب "لارس".‬

224
00:27:45,830 --> 00:27:46,915
‫يا إلهي!‬

225
00:28:09,145 --> 00:28:10,021
‫هل سمعت ذلك؟‬

226
00:28:10,647 --> 00:28:11,481
‫نعم.‬

227
00:28:14,734 --> 00:28:15,777
‫كن حذراً.‬

228
00:28:29,707 --> 00:28:31,167
‫هيا بنا!‬

229
00:28:38,800 --> 00:28:39,759
‫يا إلهي!‬

230
00:28:57,277 --> 00:28:59,654
‫النجدة! من هنا!‬

231
00:29:00,071 --> 00:29:00,905
‫النجدة!‬

232
00:29:01,448 --> 00:29:03,992
‫فليساعدنا أحد! من هنا!‬

233
00:29:05,034 --> 00:29:07,078
‫- أين؟‬
‫- لقد هاجم "هنريك"!‬

234
00:29:07,662 --> 00:29:08,496
‫هيا بنا!‬

235
00:29:11,166 --> 00:29:12,000
‫هيا!‬

236
00:29:13,835 --> 00:29:14,669
‫يا إلهي!‬

237
00:29:14,753 --> 00:29:16,171
‫في الداخل!‬

238
00:29:19,048 --> 00:29:19,883
‫يا إلهي!‬

239
00:29:21,509 --> 00:29:23,511
‫- يا إلهي، فليفعل أحد شيئاً!‬
‫- يا إلهي!‬

240
00:29:28,308 --> 00:29:31,227
‫أطلق النار عليه يا رجل.‬

241
00:29:34,230 --> 00:29:35,315
‫لقد قتل "هنريك"!‬

242
00:29:51,956 --> 00:29:52,916
‫لا!‬

243
00:29:52,999 --> 00:29:55,376
‫يجب أن نحرق ذاك اللعين! أحرقه!‬

244
00:30:00,632 --> 00:30:02,217
‫لا، انتظر يا "كارتر"!‬

245
00:30:02,926 --> 00:30:04,219
‫ارمِه!‬

246
00:31:03,111 --> 00:31:04,445
‫ضغط دمه منخفض.‬

247
00:31:12,620 --> 00:31:14,205
‫لدى "هنريك" ولدان صغيران.‬

248
00:31:18,209 --> 00:31:19,752
‫أجل، هذا مريع.‬

249
00:31:20,837 --> 00:31:22,046
‫إنها مأساة مريعة.‬

250
00:31:23,882 --> 00:31:26,676
‫نحن جميعاً مصدومون‬
‫بشأن ما حصل لـ"هنريك".‬

251
00:31:28,720 --> 00:31:32,515
‫لكن بكل احترام،‬
‫يجب فحص البقايا قبل أن تفسد.‬

252
00:31:33,892 --> 00:31:36,144
‫كان رجلاً، لا بقايا.‬

253
00:31:36,227 --> 00:31:38,313
‫لا، أنا أتكلّم عن الكائن، و...‬

254
00:31:39,355 --> 00:31:42,317
‫أنا متأكد من أننا جميعاً‬
‫مدركون لأهمّية هذا الاكتشاف.‬

255
00:31:42,400 --> 00:31:44,235
‫ربما هي المرة الأولى والوحيدة‬

256
00:31:44,319 --> 00:31:46,988
‫التي يقوم بها كائن فضائي‬
‫بزيارة الجنس البشري.‬

257
00:31:47,572 --> 00:31:51,200
‫وكعلماء، نحن مُلزمون بدراسته.‬

258
00:31:51,910 --> 00:31:54,454
‫لم يكن كل شيء على ما يرام‬
‫في المرّة السابقة، صحيح؟‬

259
00:31:55,038 --> 00:31:56,623
‫أعتقد أنّه يجب عليك تدميره.‬

260
00:31:58,917 --> 00:31:59,876
‫بشكل كامل.‬

261
00:32:01,794 --> 00:32:03,713
‫أظنّ أنّك ساهمت‬
‫بما فيه الكفاية بهذا المسعى.‬

262
00:32:04,464 --> 00:32:05,423
‫حقّاً؟‬

263
00:32:06,257 --> 00:32:09,969
‫اسمع، صديقك "أولاف" هناك،‬
‫إنّه بحالة سيّئة.‬

264
00:32:11,220 --> 00:32:13,890
‫سننقله جواً إلى "ماك موردو"‬
‫عند شروق الشمس.‬

265
00:32:14,182 --> 00:32:16,100
‫وسنأخذه إلى المستشفى العسكري.‬

266
00:32:17,226 --> 00:32:18,561
‫وماذا ستقول لهم؟‬

267
00:32:20,271 --> 00:32:23,816
‫سأقول لهم الحقيقة،‬
‫حتى لو بدا ذلك جنوناً.‬

268
00:32:27,362 --> 00:32:28,571
‫الوقت يداهمنا يا "إدفارد".‬

269
00:32:34,827 --> 00:32:37,497
‫خذاه إلى الداخل يا "بيدر" و"جوناس".‬

270
00:33:38,975 --> 00:33:41,436
‫"كايت"، أيمكنك المساعدة هنا؟‬

271
00:33:47,442 --> 00:33:48,276
‫هيا.‬

272
00:33:53,239 --> 00:33:54,365
‫اسحبي ذلك الجانب.‬

273
00:34:21,516 --> 00:34:24,687
‫وجهه مغطى بكيس سلويّ من نوع ما.‬

274
00:34:52,632 --> 00:34:55,842
‫النسيج يبدو جديداً تقريباً.‬

275
00:34:59,263 --> 00:35:00,515
‫ماذا كان يفعل به؟‬

276
00:35:02,350 --> 00:35:04,393
‫يبدو أنّه كان يمتصّه.‬

277
00:35:05,686 --> 00:35:07,522
‫نوع من الهضم.‬

278
00:35:08,981 --> 00:35:10,066
‫هذا مذهل.‬

279
00:35:13,111 --> 00:35:14,112
‫هذا مذهل فعلاً.‬

280
00:35:32,213 --> 00:35:34,006
‫- ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

281
00:35:34,090 --> 00:35:35,550
‫- هل أنت متأكّدة؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

282
00:35:35,633 --> 00:35:37,802
‫- هل تحتاجين إلى شيء؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

283
00:36:06,706 --> 00:36:07,748
‫ما هذه؟‬

284
00:36:10,334 --> 00:36:12,003
‫يبدو أنّها لوحة تيتانيوم.‬

285
00:36:13,004 --> 00:36:15,923
‫تستعمل لتقوية‬
‫العظام المكسورة، والكسور المُركبة.‬

286
00:36:16,632 --> 00:36:17,800
‫أجل، هذا صحيح.‬

287
00:36:18,885 --> 00:36:20,386
‫"هنريك" كسر ذراعه السنة الماضي.‬

288
00:36:21,220 --> 00:36:23,389
‫اضطرّ للذهاب إلى "الأرجنتين" لمعالجتها.‬

289
00:36:28,352 --> 00:36:30,688
‫إن كانت في ذراعه‬
‫كيف أصبحت خارجها الآن؟‬

290
00:36:36,027 --> 00:36:37,278
‫هذا سؤال جيّد.‬

291
00:36:57,965 --> 00:36:58,799
‫ماذا تفعلين؟‬

292
00:36:59,800 --> 00:37:01,594
‫أخذت عيّنة من أنسجة "هنريك".‬

293
00:37:02,720 --> 00:37:04,680
‫أريد أن أكتشف‬
‫ماذا كان يفعل هذا الشيء به.‬

294
00:37:15,566 --> 00:37:17,109
‫أعتقد أنّه عليك إلقاء نظرة على هذا.‬

295
00:37:28,663 --> 00:37:30,039
‫هذه الخلايا ليست ميتة.‬

296
00:37:32,959 --> 00:37:34,252
‫هذا مستحيل.‬

297
00:37:40,299 --> 00:37:45,137
‫يبدو أنّ خلايا الكائن الفضائي‬
‫تهاجم خلايا "هنريك" وثم...‬

298
00:37:47,640 --> 00:37:49,267
‫ما هذا؟ يبدو أنّها تتحوّل إلى...‬

299
00:37:49,350 --> 00:37:50,559
‫إنّها تحاكي خلاياه.‬

300
00:37:54,814 --> 00:37:56,357
‫حسناً، لا أعرف إن كان ذلك ما أراه، لكن...‬

301
00:37:56,440 --> 00:37:57,733
‫إنّها تنسخه.‬

302
00:38:10,830 --> 00:38:12,456
‫هذا المكان يُخيفني يا رجل.‬

303
00:38:12,540 --> 00:38:14,917
‫لا أمزح، سنخرج من هنا بأسرع وقت.‬

304
00:38:15,001 --> 00:38:17,628
‫- هل أحذرت الغرض الآخر؟‬
‫- نعم، كل ما أمكنني حمله.‬

305
00:38:25,928 --> 00:38:29,015
‫ستكون بخير يا "أولاف"،‬
‫سيعاينك الطبيب في "ماك موردو".‬

306
00:38:30,016 --> 00:38:30,850
‫حسناً.‬

307
00:38:32,393 --> 00:38:33,311
‫"كايت".‬

308
00:38:34,937 --> 00:38:36,480
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

309
00:38:38,607 --> 00:38:39,608
‫سنرحل.‬

310
00:38:41,444 --> 00:38:44,989
‫إن بقي الطقس صافياً،‬
‫سنعود مع المساعدة حالما نتمكن من ذلك.‬

311
00:38:46,490 --> 00:38:47,491
‫حسناً.‬

312
00:38:49,201 --> 00:38:50,077
‫حسناً.‬

313
00:39:03,549 --> 00:39:05,384
‫- أبقه دافئاً.‬
‫- سأفعل.‬

314
00:39:06,093 --> 00:39:07,219
‫هيا بنا.‬

315
00:39:12,600 --> 00:39:13,642
‫اجلس هناك.‬

316
00:39:15,353 --> 00:39:16,312
‫حسناً.‬

317
00:40:03,901 --> 00:40:05,945
‫فلنغادر هذا المكان.‬

318
00:41:08,716 --> 00:41:09,550
‫"كارتر"!‬

319
00:41:10,259 --> 00:41:12,595
‫انتظر، يا "كارتر"! هيا!‬

320
00:41:23,105 --> 00:41:24,565
‫إنّها تلوّح لنا.‬

321
00:41:26,358 --> 00:41:28,444
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا يجب أن يرحلوا.‬

322
00:41:31,280 --> 00:41:33,908
‫"كارتر"، لنغادر هذا المكان فحسب يا رجل.‬

323
00:41:42,333 --> 00:41:43,334
‫اللعنة! سوف نهبط.‬

324
00:41:44,168 --> 00:41:45,002
‫اللعنة!‬

325
00:41:45,586 --> 00:41:46,837
‫لنهبط بها.‬

326
00:41:50,299 --> 00:41:51,425
‫هل ثمة خطب ما؟‬

327
00:41:52,426 --> 00:41:54,720
‫لا، كل شيء على ما يرام.‬

328
00:42:01,936 --> 00:42:03,521
‫ربما نسيا شيئاً على الأرجح.‬

329
00:42:05,105 --> 00:42:07,942
‫سنعود سريعاً إلى الجوّ، حسناً؟‬

330
00:42:09,276 --> 00:42:10,319
‫لا تقلق.‬

331
00:42:11,403 --> 00:42:12,446
‫عليك أن تصمد.‬

332
00:42:33,801 --> 00:42:34,635
‫ثمة خطب ما.‬

333
00:43:04,373 --> 00:43:07,751
‫أنادي "ماك موردو" أو أيّ شخص يصغي‬
‫على موجة الطوارئ،‬

334
00:43:07,835 --> 00:43:09,545
‫هل تسمعونني؟ انتهى.‬

335
00:43:12,006 --> 00:43:13,757
‫أكرّر، هنا محطّة "ثول".‬

336
00:43:14,967 --> 00:43:17,761
‫سقطت المروحية هنا‬
‫خلف هذه السلسلة الجبلية.‬

337
00:43:21,307 --> 00:43:22,683
‫من المستحيل الوصول إليهم.‬

338
00:43:24,935 --> 00:43:26,437
‫هذا ليس منطقياً.‬

339
00:43:27,771 --> 00:43:29,523
‫أقصد أنّ الرؤية كانت واضحة أمامهم، صحيح؟‬

340
00:43:29,898 --> 00:43:32,318
‫ألن نبحث عنهم؟‬
‫ألا يجب علينا المحاولة؟‬

341
00:43:32,401 --> 00:43:35,863
‫نحتاج لمروحيتنا لنقترب منهم على الأقل،‬
‫وهي في "هالي" لتعبئة الوقود.‬

342
00:43:36,113 --> 00:43:38,240
‫لا يمكن أن تكون هذه مجرّد صدفة.‬

343
00:43:40,993 --> 00:43:43,621
‫تعطّل الجهاز اللاسلكي.‬
‫تعطّل بشكل كامل.‬

344
00:43:45,956 --> 00:43:47,207
‫العاصفة القادمة.‬

345
00:43:47,458 --> 00:43:48,292
‫اللعنة!‬

346
00:43:49,126 --> 00:43:50,127
‫ثمة تشويش كثير.‬

347
00:44:18,364 --> 00:44:22,201
‫خسرنا للتو 4 أشخاص.‬
‫لا نملك مروحية أو جهاز لاسلكي.‬

348
00:44:22,284 --> 00:44:26,705
‫ترتكب خطأً جسيماً‬
‫من خلال طلب مساعدة خارجية.‬

349
00:44:26,789 --> 00:44:30,334
‫- يمكننا أن نخسر الاكتشاف.‬
‫- تخطّينا هذه النقطة الآن يا "ساندر".‬

350
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
‫أحضرا معدّاتكما يا "كولن" و"لارس".‬

351
00:44:35,589 --> 00:44:37,549
‫سنستقلّ العربة الثلجية‬
‫إلى المحطّة التالية.‬

352
00:44:37,633 --> 00:44:39,343
‫- "لارس"! حان وقت الرحيل.‬
‫- حسناً.‬

353
00:44:40,052 --> 00:44:41,553
‫لا أعتقد أنّها فكرة جيّدة.‬

354
00:44:44,598 --> 00:44:45,432
‫ولماذا؟‬

355
00:44:46,266 --> 00:44:48,018
‫لأنّه لن يُغادر أحد هذا المخيّم،‬

356
00:44:49,019 --> 00:44:50,562
‫حتى نعرف المزيد عما يحصل هنا.‬

357
00:44:50,646 --> 00:44:53,357
‫- أنا أتّخذ القرارات بشأن هذا المخيّم.‬
‫- أعرف يا "إدفارد"، لكن...‬

358
00:44:53,440 --> 00:44:56,443
‫- لماذا لوّحت لتلك المروحية؟‬
‫- لأنني ظننت أنّها كانت بخطر.‬

359
00:44:57,444 --> 00:44:58,278
‫لماذا؟‬

360
00:44:59,738 --> 00:45:01,407
‫أخذت عيّنة من دم "هنريك".‬

361
00:45:02,533 --> 00:45:04,243
‫ورأيت أنّ خلايا الكائن الفضائي‬
‫ما زالت حيّة.‬

362
00:45:04,326 --> 00:45:08,163
‫كانت حيّة‬
‫وكانت تنسخ خلايا "هنريك".‬

363
00:45:09,123 --> 00:45:10,290
‫كانت تصنع نسخة مطابقة عنه.‬

364
00:45:13,001 --> 00:45:14,086
‫"آدم" رأى ذلك أيضاً.‬

365
00:45:17,047 --> 00:45:17,881
‫هل ذلك صحيح؟‬

366
00:45:21,468 --> 00:45:22,386
‫لا أعرف.‬

367
00:45:23,512 --> 00:45:27,224
‫أقصد، لا أعرف ماذا رأينا،‬
‫لقد رأينا شيئاً.‬

368
00:45:27,307 --> 00:45:29,351
‫أنا لا أفهم، ماذا تقولين؟‬

369
00:45:33,105 --> 00:45:38,902
‫إنّ هذا الشيء يستطيع وربما قام‬
‫بصنع نسخة مطابقة عن شخص.‬

370
00:45:39,528 --> 00:45:40,821
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مستحيل.‬

371
00:45:40,904 --> 00:45:43,031
‫- مستحيل.‬
‫- هذا جنون.‬

372
00:45:43,115 --> 00:45:45,325
‫حسناً يا "كايت".‬

373
00:45:45,659 --> 00:45:46,493
‫"كايت".‬

374
00:45:47,244 --> 00:45:48,745
‫هذا ليس الوقت المناسب‬
‫لإحداث موجة من الذعر.‬

375
00:45:50,080 --> 00:45:52,541
‫فلنتوقّف ولنستجمع أفكارنا.‬

376
00:45:52,916 --> 00:45:54,376
‫ولنناقش هذا الموضوع على انفراد.‬

377
00:45:54,668 --> 00:45:56,587
‫لا نحتاج إلى لقاءات منفردة يا دكتور.‬

378
00:45:56,962 --> 00:45:59,339
‫- نريد الحصول على المعلومات.‬
‫- هنالك المزيد.‬

379
00:46:03,177 --> 00:46:06,472
‫- ما هذه؟‬
‫- أظنّ أنّها حشوة أضراس إنسان.‬

380
00:46:07,264 --> 00:46:09,141
‫وجدتها وسط بركة من الدماء في الحمّام.‬

381
00:46:09,766 --> 00:46:10,809
‫بركة من الدماء؟‬

382
00:46:11,310 --> 00:46:13,479
‫يسعه استنساخ الخلايا‬
‫لا المواد غير العضوية.‬

383
00:46:13,562 --> 00:46:16,398
‫لم يستطع نسخ هذه، فقام ببصقها.‬

384
00:46:17,858 --> 00:46:19,735
‫أضعنا الكثير من الوقت، "لارس"...‬

385
00:46:19,818 --> 00:46:20,819
‫اسمع.‬

386
00:46:22,070 --> 00:46:25,699
‫حين عدت لتفقّده،‬
‫كان أحد قد نظّف الدماء.‬

387
00:46:26,241 --> 00:46:27,743
‫كان أحد قد أزال الدماء.‬

388
00:46:29,244 --> 00:46:34,666
‫مفهوم؟ إذاً، مهما كان هذا الشيء،‬
‫فهو ما زال هنا.‬

389
00:46:41,089 --> 00:46:42,090
‫سمعت ما فيه الكفاية.‬

390
00:46:43,091 --> 00:46:45,093
‫أحضرا معدّاتكما يا "لارس" و"كولن"،‬
‫10 دقائق.‬

391
00:46:46,678 --> 00:46:48,263
‫أرجوك يا "إدفارد".‬

392
00:46:49,181 --> 00:46:50,265
‫لا يمكنك أن ترحل.‬

393
00:46:51,058 --> 00:46:53,894
‫لا يمكنك أن ترحل.‬
‫أنت لا تعرف مع ماذا نتعامل.‬

394
00:46:58,273 --> 00:46:59,191
‫أحسنت.‬

395
00:47:09,409 --> 00:47:10,244
‫"كايت".‬

396
00:47:15,082 --> 00:47:17,209
‫لا أعرف إن كان يجب‬
‫أن أتكلّم عن هذا الموضوع.‬

397
00:47:18,210 --> 00:47:20,837
‫- أنا لا أريد توريط أحد.‬
‫- عن أيّ موضوع؟‬

398
00:47:21,797 --> 00:47:27,052
‫كنت تقولين إنّ أحداً‬
‫نظّف الدماء من الحمّام؟‬

399
00:47:27,427 --> 00:47:29,513
‫وإنّ أحداً هنا ليس ما هو عليه؟‬

400
00:47:29,596 --> 00:47:30,806
‫أرجوك يا "جولييت".‬

401
00:47:32,641 --> 00:47:33,517
‫ماذا رأيت؟‬

402
00:47:34,935 --> 00:47:37,854
‫بعد التحطّم، أعتقد...‬

403
00:47:38,605 --> 00:47:40,732
‫أنّني رأيت "كولن" يخرج من الحمّام.‬

404
00:47:41,316 --> 00:47:47,447
‫كان يحمل شيئاً، ربما كانت‬
‫منشفة أو فوطة أو شيء للتنظيف.‬

405
00:47:47,990 --> 00:47:51,785
‫لا يمكنني تأكيد ذلك يا "كايت"، لكن...‬

406
00:48:09,011 --> 00:48:10,345
‫إنّه يغادر مع "إدفارد".‬

407
00:48:10,929 --> 00:48:14,474
‫لا يمكننا تركه يرحل.‬
‫لا يمكننا ترك أيّ واحد منهم يرحل.‬

408
00:48:16,351 --> 00:48:18,937
‫أنا أعرف أين يضعون مفاتيح العربات.‬

409
00:48:20,564 --> 00:48:21,481
‫حسناً.‬

410
00:48:26,820 --> 00:48:29,031
‫- أين هي؟‬
‫- في ذلك الدرج.‬

411
00:48:30,866 --> 00:48:32,576
‫- هذا الدرج؟‬
‫- أجل.‬

412
00:48:36,538 --> 00:48:39,666
‫- عن كم مفتاح أبحث؟‬
‫- عن 5.‬

413
00:48:40,167 --> 00:48:43,086
‫هنالك 3 و4.‬

414
00:48:45,047 --> 00:48:46,298
‫هل قلت إنّ هنالك 5؟‬

415
00:49:23,794 --> 00:49:24,878
‫اهرب!‬

416
00:49:36,390 --> 00:49:37,557
‫ماذا حدث يا "كايت"؟‬

417
00:49:38,433 --> 00:49:42,145
‫"كارل"! لقد نال من "كارل"!‬

418
00:50:16,179 --> 00:50:17,472
‫أحرقه!‬

419
00:51:21,495 --> 00:51:22,913
‫هذا يكفي، عُد إلى هنا.‬

420
00:51:26,333 --> 00:51:27,834
‫احترق في الجحيم.‬

421
00:51:45,685 --> 00:51:47,020
‫ماذا يحدث لنا؟‬

422
00:51:52,400 --> 00:51:53,819
‫إنّه يهاجم فريسته،‬

423
00:51:55,821 --> 00:51:56,988
‫ثم يصنع نسخة متطابقة عنه،‬

424
00:51:58,698 --> 00:51:59,991
‫ثم يختبئ في داخلها،‬

425
00:52:01,451 --> 00:52:02,327
‫مُنتظراً.‬

426
00:52:05,705 --> 00:52:06,957
‫أما زال بيننا؟‬

427
00:52:11,127 --> 00:52:12,295
‫يمكن أن يكون أيّ واحد منا.‬

428
00:52:19,010 --> 00:52:22,389
‫- يجب أن نغادر هذا المكان.‬
‫- أجل، فوراً.‬

429
00:52:22,722 --> 00:52:24,391
‫يمكنك أن تصعد في عربة معه،‬

430
00:52:26,893 --> 00:52:27,894
‫ستكون لوحدك.‬

431
00:52:29,271 --> 00:52:30,313
‫وضعيفاً.‬

432
00:52:33,066 --> 00:52:34,401
‫هذا ما يريده بالتحديد.‬

433
00:52:36,528 --> 00:52:38,488
‫بدون ذكر أنّك ستسمح له‬
‫بمغادرة هذا المكان.‬

434
00:52:40,156 --> 00:52:41,366
‫الطريقة المناسبة للانتشار.‬

435
00:52:43,785 --> 00:52:44,828
‫إنّه كالفايروس.‬

436
00:52:46,454 --> 00:52:47,998
‫ماذا نفعل بأي فايروس؟‬

437
00:52:48,832 --> 00:52:49,666
‫نضعه في الحجر الصحي.‬

438
00:52:52,085 --> 00:52:53,169
‫نعزله،‬

439
00:52:54,170 --> 00:52:55,213
‫ثم نقتله.‬

440
00:52:56,840 --> 00:52:57,674
‫أجل.‬

441
00:52:59,175 --> 00:53:00,385
‫يجب أن نتّكل على العلم.‬

442
00:53:01,678 --> 00:53:04,723
‫تعريض دمائنا غير الملوّثة‬
‫لخلايا هذا الكائن‬

443
00:53:05,223 --> 00:53:08,143
‫قد يُحدث تفاعلاً معيّناً.‬

444
00:53:08,435 --> 00:53:10,395
‫لذا، سنأخذ عيّنات دم من الجميع.‬

445
00:53:11,396 --> 00:53:12,814
‫أجل، وسنقوم بفحص كل عيّنة.‬

446
00:53:14,149 --> 00:53:16,443
‫أجل، أنا و"آدم" يمكننا أن نفعل ذلك.‬

447
00:53:18,612 --> 00:53:19,446
‫حسناً.‬

448
00:53:22,073 --> 00:53:23,617
‫أنا و"لارس" سنقوم بتعطيل العربات.‬

449
00:53:26,328 --> 00:53:27,787
‫يجب أن نتقيّد بهذه الخطّة.‬

450
00:53:32,208 --> 00:53:34,085
‫إنّها فرصتنا الوحيدة‬
‫للخروج من هذه الورطة.‬

451
00:53:51,144 --> 00:53:52,562
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أجل، ممتاز.‬

452
00:53:53,355 --> 00:53:54,230
‫لا عربات؟‬

453
00:53:54,606 --> 00:53:55,523
‫انتهى الأمر.‬

454
00:53:56,441 --> 00:53:57,275
‫حسناً.‬

455
00:54:07,535 --> 00:54:08,411
‫ماذا؟‬

456
00:54:35,271 --> 00:54:36,231
‫قنابل يدوية.‬

457
00:54:47,033 --> 00:54:48,034
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

458
00:54:54,708 --> 00:54:56,876
‫أجل، كل شيء على ما يرام.‬

459
00:54:59,295 --> 00:55:00,171
‫عظيم.‬

460
00:55:02,549 --> 00:55:04,759
‫يجب أن نتوجّه إلى الداخل يا "لارس".‬

461
00:55:04,843 --> 00:55:06,011
‫يجب أن نرحل يا "كايت".‬

462
00:55:07,345 --> 00:55:08,513
‫بدأت العاصفة تشتدّ.‬

463
00:55:25,071 --> 00:55:25,989
‫مَن هذا؟‬

464
00:55:39,127 --> 00:55:40,253
‫بسرعة، إنّهم آتون!‬

465
00:55:55,143 --> 00:55:56,061
‫الأمريكيان.‬

466
00:55:59,773 --> 00:56:02,317
‫يستحيل أن ينجو أيّ إنسان من تحطّم كذلك.‬

467
00:56:04,652 --> 00:56:05,779
‫يجب أن نحرقهما.‬

468
00:56:06,446 --> 00:56:08,073
‫هنا وفوراً.‬

469
00:56:12,577 --> 00:56:13,620
‫قد تكون جريمة قتل.‬

470
00:56:14,245 --> 00:56:15,830
‫قد تكون طريقتنا للنجاة يا "كايت".‬

471
00:56:15,914 --> 00:56:19,167
‫نعم، لكن ليس عليك قتلهما، حسناً؟‬
‫يمكننا احتجازهما‬

472
00:56:20,418 --> 00:56:21,711
‫حتى يصبح فحص "ساندر" جاهزاً.‬

473
00:56:23,630 --> 00:56:24,464
‫أرجوك.‬

474
00:56:26,758 --> 00:56:27,592
‫أرجوك.‬

475
00:57:22,230 --> 00:57:23,565
‫أهذه فكرة جيّدة؟‬

476
00:57:26,443 --> 00:57:27,569
‫احتجازنا؟‬

477
00:57:31,489 --> 00:57:32,699
‫أنت تحتاجين إلى مساعدتنا.‬

478
00:57:37,871 --> 00:57:39,831
‫لا تتحرّكا أيّها الشيطانان!‬

479
00:57:40,790 --> 00:57:41,708
‫حسناً.‬

480
00:57:42,959 --> 00:57:43,793
‫حسناً.‬

481
00:57:46,921 --> 00:57:47,755
‫"كايت".‬

482
00:57:50,049 --> 00:57:53,761
‫مجموعة من العلماء لا يمكنهم التعاطي‬
‫مع ما رأيناه في تلك المروحية.‬

483
00:57:55,221 --> 00:57:56,806
‫بحسب ما نعرفه،‬
‫قد تكون أحد تلك الأشياء.‬

484
00:57:59,184 --> 00:58:02,061
‫يصعب تصديق‬
‫أنّكما نجوتما من ذلك التحطّم.‬

485
00:58:02,395 --> 00:58:03,855
‫أجل، أفهم ذلك، لكن...‬

486
00:58:03,938 --> 00:58:05,148
‫نحن نحضّر فحصاً.‬

487
00:58:07,400 --> 00:58:08,776
‫وبعد ذلك، سنكتشف هوية الجميع.‬

488
00:58:10,653 --> 00:58:12,155
‫هذا كل ما يمكنني تقديمه لكما حاليّاً.‬

489
00:59:18,638 --> 00:59:20,014
‫قام أحد بعملية تخريبية.‬

490
00:59:20,098 --> 00:59:21,808
‫لم يبقَ شيء، لا شيء.‬

491
00:59:22,392 --> 00:59:23,518
‫لم يعد هنالك مجال لأيّ فحص.‬

492
00:59:24,852 --> 00:59:25,979
‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬

493
00:59:26,896 --> 00:59:28,147
‫لم يكن مجرّد حادث.‬

494
00:59:29,190 --> 00:59:30,024
‫أنت.‬

495
00:59:31,901 --> 00:59:33,111
‫أنت كنت في الداخل معه.‬

496
00:59:33,695 --> 00:59:34,862
‫أنت كنت الأخير.‬

497
00:59:35,363 --> 00:59:37,448
‫- هل تتّهمني؟‬
‫- لمَ لا؟‬

498
00:59:38,783 --> 00:59:40,785
‫- إنّه يخفي شيئاً.‬
‫- هل أنت وغد؟‬

499
00:59:41,119 --> 00:59:43,329
‫أنا كنت أعدّ الفحص، خرجت لدقيقتين!‬

500
00:59:43,413 --> 00:59:44,622
‫أنت لا تريدنا أن نعرف الحقيقة!‬

501
00:59:44,706 --> 00:59:47,250
‫هذا هراء، لا تطلب مني أن أهدأ!‬

502
00:59:47,333 --> 00:59:48,960
‫هذا كابوس مزعج!‬

503
00:59:49,043 --> 00:59:50,295
‫قد تكون هنالك طريقة أخرى.‬

504
00:59:54,882 --> 00:59:56,509
‫أعتقد أنّ هنالك...‬

505
00:59:58,177 --> 00:59:59,470
‫طريقة أخرى لمعرفة ذلك.‬

506
01:00:16,446 --> 01:00:17,488
‫أعطِني مصباحك يا "بيدر".‬

507
01:00:23,161 --> 01:00:24,746
‫والآن، اطلب من "لارس" أن يفتح فمه.‬

508
01:00:26,414 --> 01:00:27,707
‫اطلب منه أن يفتح فمه.‬

509
01:00:32,003 --> 01:00:33,212
‫افتح فمك.‬

510
01:00:41,721 --> 01:00:42,597
‫عظيم.‬

511
01:00:43,765 --> 01:00:44,974
‫ثمّة حشوات في أضراس "لارس".‬

512
01:00:46,017 --> 01:00:49,270
‫هذا يعني أنّه إنسان.‬
‫هو لا يستطيع محاكاة المواد غير العضوية.‬

513
01:00:50,313 --> 01:00:51,230
‫أترون؟‬

514
01:00:53,191 --> 01:00:54,275
‫جيد.‬

515
01:01:04,702 --> 01:01:05,578
‫جيد.‬

516
01:01:07,038 --> 01:01:07,955
‫جيد.‬

517
01:01:10,792 --> 01:01:11,709
‫افتح فمك.‬

518
01:01:12,627 --> 01:01:13,503
‫هيا!‬

519
01:01:15,004 --> 01:01:16,172
‫أنت التالي!‬

520
01:01:17,090 --> 01:01:18,216
‫افتح فمك!‬

521
01:01:26,683 --> 01:01:27,517
‫حسناً.‬

522
01:01:29,560 --> 01:01:30,478
‫جيد.‬

523
01:01:35,316 --> 01:01:36,442
‫هذا شيء على الأقلّ للآن.‬

524
01:01:38,653 --> 01:01:40,071
‫هذه طريقة لاستبعاد عدد منا.‬

525
01:01:40,154 --> 01:01:41,989
‫أهذا يعني أنّني سأُقتل‬
‫لأنني أنظّف أسناني؟‬

526
01:01:42,907 --> 01:01:44,075
‫لن يُقتل أحد.‬

527
01:01:45,243 --> 01:01:46,202
‫"كايت".‬

528
01:01:46,369 --> 01:01:47,870
‫افتح فمك أيّها الحقير.‬

529
01:01:47,954 --> 01:01:48,913
‫"كايت"، هيا.‬

530
01:01:49,872 --> 01:01:50,790
‫"كايت".‬

531
01:01:53,126 --> 01:01:53,960
‫افتح فمك فحسب.‬

532
01:01:55,586 --> 01:01:56,629
‫"كايت".‬

533
01:01:59,507 --> 01:02:00,341
‫افتح.‬

534
01:02:17,775 --> 01:02:19,026
‫اذهب وقف هناك.‬

535
01:02:32,957 --> 01:02:35,460
‫تعرفين تماماً مثلي‬
‫أنّ هنالك متغيّرات كثيرة.‬

536
01:02:38,171 --> 01:02:39,005
‫افتح فمك!‬

537
01:02:45,136 --> 01:02:46,137
‫افتح فمك!‬

538
01:02:48,765 --> 01:02:49,974
‫إنّها مصنوعة من الخزف الصيني.‬

539
01:02:54,562 --> 01:02:55,813
‫اذهب وقف بالقرب من "آدم".‬

540
01:03:00,902 --> 01:03:02,695
‫هل لأحد آخر حشوات‬
‫من الخزف الصيني؟‬

541
01:03:03,571 --> 01:03:04,614
‫أو أسنان نظيفة؟‬

542
01:03:08,743 --> 01:03:09,952
‫هذا سخيف للغاية.‬

543
01:03:10,036 --> 01:03:11,537
‫افتح فمك بحقّ السماء!‬

544
01:03:30,348 --> 01:03:31,390
‫هذا خطأ.‬

545
01:03:57,708 --> 01:04:01,963
‫"جوناس"، اخرج مع "لارس"‬
‫وأحضرا "كارتر" و"جيمسون" إلى هنا.‬

546
01:04:02,046 --> 01:04:05,258
‫- سنفحصهما أيضاً.‬
‫- لماذا لا نتركهما حيث هما؟‬

547
01:04:05,341 --> 01:04:07,718
‫- لا يمكنهما أن يفعلا شيئاً.‬
‫- يجب أن نعرف.‬

548
01:04:08,719 --> 01:04:10,221
‫إنها تريدنا أن نحضر الأمريكيان.‬

549
01:04:10,304 --> 01:04:11,514
‫هيا بنا إذاً.‬

550
01:04:13,140 --> 01:04:14,100
‫هيا بنا!‬

551
01:04:36,038 --> 01:04:37,081
‫إنّها ذكية.‬

552
01:04:42,545 --> 01:04:43,379
‫أجل.‬

553
01:04:45,131 --> 01:04:46,340
‫وهي المسؤولة الآن.‬

554
01:05:35,514 --> 01:05:36,390
‫اللعنة!‬

555
01:05:37,975 --> 01:05:39,101
‫لقد هربا.‬

556
01:05:40,519 --> 01:05:41,437
‫"لارس".‬

557
01:05:42,647 --> 01:05:44,190
‫فلنعد إلى الداخل.‬

558
01:05:45,858 --> 01:05:46,859
‫لا.‬

559
01:05:47,276 --> 01:05:48,361
‫يجب أن نعثر عليهما.‬

560
01:05:49,904 --> 01:05:52,239
‫احذر يا "لارس"،‬
‫إنهما ليسا من البشر!‬

561
01:05:54,075 --> 01:05:54,992
‫"لارس"!‬

562
01:05:55,826 --> 01:05:56,869
‫"لارس"!‬

563
01:05:58,496 --> 01:06:00,539
‫"لارس"!‬

564
01:06:01,582 --> 01:06:03,209
‫"لارس"! انتظر!‬

565
01:06:04,168 --> 01:06:05,127
‫"لارس"!‬

566
01:06:09,131 --> 01:06:10,007
‫"بيدر".‬

567
01:06:11,968 --> 01:06:12,843
‫اهدأ!‬

568
01:06:16,931 --> 01:06:19,558
‫الخطر ليس هنا، إنّه في الخارج.‬

569
01:06:20,518 --> 01:06:22,561
‫الأمريكيان هما العدو الحقيقي.‬

570
01:06:24,063 --> 01:06:25,481
‫إنّه محقّ يا "بيدر".‬

571
01:06:25,940 --> 01:06:28,234
‫مهما قالوا، هذا ليس مهمّاً الآن.‬

572
01:06:29,735 --> 01:06:31,153
‫لا يمكنك أن تثق بهم.‬

573
01:06:36,158 --> 01:06:36,993
‫راقبهم.‬

574
01:06:42,081 --> 01:06:44,375
‫"كايت"! هيا!‬

575
01:06:48,212 --> 01:06:49,255
‫هيا!‬

576
01:06:51,465 --> 01:06:53,592
‫أين هم؟ أين الباقون؟‬

577
01:06:53,926 --> 01:06:55,094
‫لقد هاجموه!‬

578
01:06:55,386 --> 01:06:56,846
‫- مَن؟‬
‫- نالوا من "لارس"!‬

579
01:06:57,221 --> 01:06:58,347
‫"بيدر"!‬

580
01:06:58,431 --> 01:06:59,473
‫نالوا من "لارس"!‬

581
01:06:59,682 --> 01:07:01,267
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أبقهم مكانهم يا "بيدر".‬

582
01:07:01,350 --> 01:07:02,810
‫- يجب أن نساعده!‬
‫- تابع حراستهم يا "بيدر"!‬

583
01:07:02,893 --> 01:07:07,023
‫لقد نالوا من "لارس"! العدو في الخارج!‬

584
01:07:07,273 --> 01:07:08,983
‫نحن لا نعرف إن كنّا نستطيع الوثوق بهم!‬

585
01:07:11,277 --> 01:07:13,571
‫تصدّ لهم يا بيدر!‬

586
01:07:19,243 --> 01:07:20,077
‫إنّهما في الداخل.‬

587
01:07:32,757 --> 01:07:35,342
‫أين "لارس" بحقّ السماء؟‬
‫أين "لارس"؟‬

588
01:07:35,760 --> 01:07:37,636
‫- اهدأ!‬
‫- ماذا فعلتما بـ"لارس"؟‬

589
01:07:37,720 --> 01:07:40,264
‫- قلت، اهدأ!‬
‫- أين "لارس" بحقّ السماء؟‬

590
01:07:40,765 --> 01:07:41,724
‫ارمِها.‬

591
01:07:43,309 --> 01:07:44,560
‫ليقل له أحد ذلك!‬

592
01:07:44,643 --> 01:07:45,895
‫لا تصغِ إليه يا "بيدر".‬

593
01:07:47,229 --> 01:07:48,272
‫ضعها أرضاً!‬

594
01:07:48,355 --> 01:07:49,482
‫لقد قتلا "لارس".‬

595
01:07:51,776 --> 01:07:53,194
‫أحرقهما!‬

596
01:08:13,631 --> 01:08:14,632
‫حسناً.‬

597
01:08:16,091 --> 01:08:17,551
‫أريد تفقّد صديقي فحسب، حسناً؟‬

598
01:08:19,136 --> 01:08:20,011
‫لا بأس بذلك.‬

599
01:08:21,596 --> 01:08:22,640
‫كان سيطلق النار.‬

600
01:08:36,153 --> 01:08:37,321
‫سيشتعل.‬

601
01:08:37,404 --> 01:08:38,322
‫سينفجر! احذر!‬

602
01:08:59,801 --> 01:09:00,761
‫"إدفارد"؟‬

603
01:09:03,680 --> 01:09:04,598
‫"إدفارد"؟‬

604
01:09:13,899 --> 01:09:15,442
‫- احمله.‬
‫- حسناً.‬

605
01:09:19,738 --> 01:09:20,573
‫أنت.‬

606
01:09:21,698 --> 01:09:23,033
‫أجل، أنت، ساعده.‬

607
01:09:32,042 --> 01:09:33,377
‫أظهروا أنفسكم.‬

608
01:09:35,254 --> 01:09:36,796
‫فوراً!‬

609
01:09:43,220 --> 01:09:44,680
‫الجميع إلى قاعة الاستجمام.‬

610
01:09:51,729 --> 01:09:52,729
‫احملاه، هيا.‬

611
01:10:00,362 --> 01:10:01,197
‫اجلسوا.‬

612
01:10:08,913 --> 01:10:10,331
‫لسنا جميعاً من البشر.‬

613
01:10:13,000 --> 01:10:14,251
‫ضعاه هناك على الأريكة.‬

614
01:10:32,978 --> 01:10:34,146
‫انزعه عنك!‬

615
01:10:35,773 --> 01:10:37,608
‫ما هذا الشيء بحقّ السماء؟‬

616
01:10:49,536 --> 01:10:51,372
‫- "كارتر"!‬
‫- عليك أن تحرقه يا رجل!‬

617
01:10:52,581 --> 01:10:54,667
‫ثمة خطب بها! اللعنة!‬

618
01:10:54,750 --> 01:10:56,418
‫اللعنة! أحرقه يا "كارتر"!‬

619
01:11:04,802 --> 01:11:05,719
‫انتظر!‬

620
01:11:12,810 --> 01:11:15,104
‫اللعنة! الطاولة يا "كارتر"!‬

621
01:11:17,231 --> 01:11:18,065
‫"كارتر"!‬

622
01:11:18,899 --> 01:11:20,567
‫ثمة خطب في الضغط!‬

623
01:11:20,651 --> 01:11:22,152
‫يوجد هواء في الأنبوب!‬

624
01:11:24,780 --> 01:11:25,864
‫احذر!‬

625
01:11:27,866 --> 01:11:28,701
‫"كارتر"!‬

626
01:11:40,421 --> 01:11:41,547
‫يجب أن نفرغها من الهواء!‬

627
01:11:48,262 --> 01:11:49,221
‫لا!‬

628
01:12:10,034 --> 01:12:10,993
‫أحرقه!‬

629
01:13:25,442 --> 01:13:26,568
‫أنا معك يا صاح.‬

630
01:14:15,075 --> 01:14:15,951
‫"كارتر"؟‬

631
01:14:19,037 --> 01:14:19,913
‫نعم.‬

632
01:14:21,748 --> 01:14:22,708
‫هل أنت بخير؟‬

633
01:14:24,084 --> 01:14:24,918
‫أجل.‬

634
01:14:28,839 --> 01:14:29,756
‫وأنت؟‬

635
01:14:30,924 --> 01:14:32,134
‫ليس بعد، لست بخير.‬

636
01:14:33,177 --> 01:14:36,013
‫نعثر عليه ونقتله.‬

637
01:15:46,917 --> 01:15:48,252
‫أعتقد أنّ ذلك كان "ساندر".‬

638
01:15:49,753 --> 01:15:50,671
‫أجل.‬

639
01:16:11,400 --> 01:16:12,568
‫- اللعنة!‬
‫- "كارتر"!‬

640
01:16:12,651 --> 01:16:13,569
‫اقتله!‬

641
01:16:17,114 --> 01:16:19,074
‫- هل رأيته؟‬
‫- إلى أين ذهب؟‬

642
01:16:20,867 --> 01:16:21,702
‫هناك!‬

643
01:16:23,328 --> 01:16:24,246
‫تراجع!‬

644
01:16:35,007 --> 01:16:36,550
‫لا تفعل ذلك، لا تلمسه.‬

645
01:16:55,235 --> 01:16:56,278
‫هل سمعت ذلك؟‬

646
01:16:57,237 --> 01:16:58,071
‫أجل.‬

647
01:20:45,549 --> 01:20:46,508
‫"كايت".‬

648
01:21:10,907 --> 01:21:12,158
‫- "ساندر".‬
‫- مهلاً!‬

649
01:21:12,742 --> 01:21:13,577
‫ماذا في ذلك؟‬

650
01:21:15,245 --> 01:21:17,622
‫- سيتجمّد في الخارج؟‬
‫- وإن لم يحدث ذلك؟‬

651
01:21:18,832 --> 01:21:20,000
‫إن نجح في مغادرة هذا المكان؟‬

652
01:21:21,751 --> 01:21:24,588
‫- قد يموت ملايين الناس.‬
‫- لا مكان يذهب إليه.‬

653
01:21:24,838 --> 01:21:25,839
‫بلى.‬

654
01:21:37,392 --> 01:21:39,436
‫حسناً!‬

655
01:22:23,480 --> 01:22:24,439
‫ماذا؟‬

656
01:22:29,736 --> 01:22:30,612
‫ماذا حدث لـ"لارس"؟‬

657
01:22:32,739 --> 01:22:33,823
‫نحن لم نقتله.‬

658
01:23:31,256 --> 01:23:32,090
‫هيا.‬

659
01:24:00,869 --> 01:24:02,203
‫اهرب!‬

660
01:24:18,636 --> 01:24:20,430
‫"كايت"!‬

661
01:24:26,394 --> 01:24:27,604
‫"كايت"!‬

662
01:25:53,356 --> 01:25:54,190
‫"كايت"؟‬

663
01:25:58,611 --> 01:25:59,737
‫"كايت"!‬

664
01:30:15,618 --> 01:30:16,494
‫"كايت"!‬

665
01:31:25,938 --> 01:31:27,023
‫إذاً، ماذا نفعل الآن؟‬

666
01:31:33,321 --> 01:31:37,158
‫هنالك محطّة روسية،‬
‫على مسافة 50 ميلاً من هنا.‬

667
01:31:39,994 --> 01:31:41,454
‫يفترض أن يكون لدينا‬
‫ما يكفي من الوقود.‬

668
01:31:49,295 --> 01:31:50,630
‫سنتمكّن من العودة، حسناً؟‬

669
01:31:54,258 --> 01:31:55,218
‫حسناً.‬

670
01:32:15,112 --> 01:32:16,113
‫هيا بنا!‬

671
01:32:18,783 --> 01:32:19,951
‫سأضع هذا في الخلف.‬

672
01:32:37,843 --> 01:32:39,512
‫هل تعرف كيف علمت بأنك إنسان...‬

673
01:32:41,639 --> 01:32:43,015
‫حين عدت إلى القاعدة؟‬

674
01:32:45,685 --> 01:32:46,560
‫لا.‬

675
01:32:49,855 --> 01:32:50,731
‫قرط أذنك.‬

676
01:33:00,283 --> 01:33:01,450
‫كانت الأذن الأخرى.‬

677
01:33:13,713 --> 01:33:14,588
‫"كايت".‬

678
01:33:15,298 --> 01:33:17,258
‫ماذا تفعلين يا "كايت"؟‬

679
01:33:18,676 --> 01:33:19,844
‫فلنناقش هذا الموضوع.‬

680
01:33:21,012 --> 01:33:23,180
‫تحدّثي إليّ. "كايت"!‬

681
01:33:23,889 --> 01:33:24,932
‫"كايت"!‬

682
01:33:26,142 --> 01:33:27,143
‫"كايت"!‬

683
01:33:29,854 --> 01:33:32,189
‫لا!‬

684
01:35:53,247 --> 01:35:54,373
‫يا إلهي!‬

685
01:36:02,339 --> 01:36:03,424
‫مرحباً.‬

686
01:36:05,050 --> 01:36:06,635
‫مرحباً، هل من أحد يسمعني؟‬

687
01:36:08,512 --> 01:36:09,513
‫مرحباً.‬

688
01:36:13,225 --> 01:36:14,101
‫مرحباً.‬

689
01:36:15,352 --> 01:36:16,395
‫هل من أحد يسمعني؟‬

690
01:36:19,607 --> 01:36:20,566
‫"إدفارد"؟‬

691
01:36:23,360 --> 01:36:24,403
‫مرحباً.‬

692
01:36:26,322 --> 01:36:27,364
‫هل من أحد يسمعني؟‬

693
01:36:36,123 --> 01:36:37,082
‫مرحباً.‬

694
01:36:46,175 --> 01:36:47,092
‫"لارس"!‬

695
01:36:48,052 --> 01:36:49,512
‫"لارس"، هذا أنا!‬

696
01:36:50,262 --> 01:36:51,597
‫- افتح فمك!‬
‫- ماذا؟‬

697
01:36:52,181 --> 01:36:53,724
‫افتح فمك فوراً!‬

698
01:36:55,059 --> 01:36:56,560
‫هذا أنا، "ماتياس".‬

699
01:36:57,811 --> 01:36:59,730
‫هذا أنا، "ماتياس" يا "لارس"!‬

700
01:37:10,699 --> 01:37:11,992
‫ذلك ليس كلباً.‬

701
01:37:13,118 --> 01:37:14,995
‫أدِر محرّك المروحية الآن!‬

702
01:37:22,836 --> 01:37:25,047
‫أقلع فوراً! هيا!‬

