1
00:00:41,666 --> 00:00:43,877
‫بعد كل ما رأيناه،‬

2
00:00:44,669 --> 00:00:48,047
‫لم تعد هنالك أمور كثيرة تثير الذعر‬
‫في أي منا.‬

3
00:00:50,467 --> 00:00:52,427
‫ولكن هذه الحادثة...‬

4
00:00:53,386 --> 00:00:55,680
‫هذه الحادثة لا تزال تقضّ مضجعي.‬

5
00:01:01,561 --> 00:01:07,150
‫"(أميتيفيل)، (نيويورك)‬
‫1976"‬

6
00:01:10,487 --> 00:01:12,405
‫قبل تدخّلنا بشهرين،‬

7
00:01:12,489 --> 00:01:15,784
‫هربت عائلة "لوتز" من منزلها في وسط الليل،‬

8
00:01:15,867 --> 00:01:18,661
‫مدّعية بأن المنزل مسكون بالأشباح.‬

9
00:01:21,456 --> 00:01:24,375
‫اتصلت بنا الكنيسة طلباً للمساعدة.‬

10
00:01:24,709 --> 00:01:26,002
‫أرادت منا أن نرى‬

11
00:01:26,085 --> 00:01:29,798
‫إن كنا نستطيع تأكيد النشاط‬
‫الذي ذكره آل "لوتز".‬

12
00:01:33,426 --> 00:01:35,512
‫حسناً. هل نحن مستعدون؟‬

13
00:01:36,596 --> 00:01:38,264
‫فلنبدأ إذن.‬

14
00:01:48,566 --> 00:01:51,277
‫أريدكم أن تجلسوا بهدوء وتغمضوا أعينكم.‬

15
00:01:54,781 --> 00:01:58,201
‫تخيلوا أنفسكم في هالة من الوميض الأبيض،‬

16
00:01:58,451 --> 00:02:00,537
‫وهي ستحميكم.‬

17
00:02:02,747 --> 00:02:04,833
‫قبل عام من انتقال آل "لوتز"‬
‫إلى هذا المنزل،‬

18
00:02:04,916 --> 00:02:07,001
‫كان شاب اسمه "روني ديفيو"‬

19
00:02:07,085 --> 00:02:10,505
‫قد قتل بوحشية عائلته بأكملها‬
‫في هذا المنزل.‬

20
00:02:11,256 --> 00:02:12,674
‫وكنا نأمل أن نكتشف‬

21
00:02:12,757 --> 00:02:15,885
‫ما إذا كان الدافع وراء جرائم القتل‬
‫هو الغضب فقط‬

22
00:02:15,969 --> 00:02:17,428
‫أو...‬

23
00:02:17,512 --> 00:02:19,931
‫كما شهد "روني ديفيو" في المحاكمة،‬

24
00:02:20,014 --> 00:02:24,227
‫أنه كان تحت تأثير شيء شيطاني.‬

25
00:03:03,349 --> 00:03:07,103
‫ابق هنا.‬

26
00:03:31,544 --> 00:03:33,630
‫اقتلها.‬

27
00:03:36,382 --> 00:03:38,051
‫أطلق النار عليهم.‬

28
00:03:38,134 --> 00:03:39,844
‫أطلق النار عليهم!‬

29
00:03:39,928 --> 00:03:41,012
‫أطلق النار عليها!‬

30
00:03:41,387 --> 00:03:43,264
‫ماذا فعلت؟‬

31
00:03:43,348 --> 00:03:44,891
‫ماذا فعلت؟‬

32
00:03:44,974 --> 00:03:46,267
‫أطلق النار عليها، اقتلها.‬

33
00:03:46,351 --> 00:03:47,727
‫أطلق النار عليها!‬

34
00:04:01,449 --> 00:04:03,534
‫أطلق النار عليهم جميعاً.‬

35
00:04:04,118 --> 00:04:05,328
‫أطلق النار!‬

36
00:04:11,876 --> 00:04:12,877
‫اقتل!‬

37
00:04:33,314 --> 00:04:35,441
‫اقتلها، أطلق النار عليها.‬

38
00:04:35,525 --> 00:04:38,069
‫اقتلها، أطلق النار عليها.‬

39
00:04:50,123 --> 00:04:52,417
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟ ما الذي ترينه؟‬

40
00:05:26,200 --> 00:05:27,118
‫"لوراين".‬

41
00:05:27,785 --> 00:05:29,620
‫"لوراين"، ماذا يجري؟‬

42
00:05:30,163 --> 00:05:31,831
‫يجب أن أرى.‬

43
00:05:31,914 --> 00:05:33,958
‫لقد انتهينا، حان الوقت للعودة.‬

44
00:05:38,713 --> 00:05:40,089
‫ماذا يجري؟‬

45
00:05:45,178 --> 00:05:46,888
‫إنه يريد أن يريني.‬

46
00:07:08,761 --> 00:07:09,762
‫"لوراين"!‬

47
00:07:10,012 --> 00:07:11,097
‫"لوراين"!‬

48
00:07:12,181 --> 00:07:13,558
‫رباه!‬

49
00:07:14,267 --> 00:07:15,351
‫عزيزتي.‬

50
00:07:15,518 --> 00:07:17,019
‫عزيزتي.‬

51
00:07:20,606 --> 00:07:22,108
‫لا بأس.‬

52
00:07:29,449 --> 00:07:30,741
‫لا بأس.‬

53
00:07:34,579 --> 00:07:35,663
‫"إد".‬

54
00:07:37,790 --> 00:07:40,168
‫لا أريد الاقتراب من الجحيم أكثر من هذا.‬

55
00:07:47,091 --> 00:07:50,052
‫"تحقيق (إد) و(لوراين وارن)‬
‫في أرواح (أميتيفيل)‬

56
00:07:50,136 --> 00:07:52,638
‫أشعل عاصفة إعلامية وجعلهما مشهورين فجأة.‬

57
00:07:52,722 --> 00:07:55,224
‫لكن حالة مس،‬
‫ستُقارن لاحقاً بحالة (أميتيفيل)‬

58
00:07:55,308 --> 00:07:57,810
‫جرت أحداثها في (إنفيلد)، (إنكلترا).‬

59
00:07:57,894 --> 00:08:01,105
‫كانت ستجر آل (وارن)‬
‫إلى أكثر القضايا شيطانية.‬

60
00:08:01,189 --> 00:08:05,026
‫استناداً إلى قصة حقيقية."‬

61
00:08:34,054 --> 00:08:35,014
‫"صراع عنيف خلال مسيرة الجبهة الوطنية"‬

62
00:08:43,356 --> 00:08:45,107
‫"قاومت رجال الأمن"‬

63
00:09:00,957 --> 00:09:03,668
‫سأتسلل الليلة مع "كيث" وصديقه "مايكل"،‬

64
00:09:03,751 --> 00:09:05,503
‫الذي يريد مقابلتك، بالمناسبة.‬

65
00:09:05,586 --> 00:09:06,629
‫مستحيل.‬

66
00:09:06,712 --> 00:09:09,257
‫إن اكتشفت أمي ذلك فستقتلني.‬

67
00:09:09,340 --> 00:09:11,300
‫إذن لا تدعيها تكتشف ذلك أيتها المزعجة.‬

68
00:09:11,384 --> 00:09:12,343
‫خذي، أمسكي بهذه.‬

69
00:09:13,135 --> 00:09:15,972
‫يجب أن أعيد لك لوح الأرواح الذي صنعناه.‬

70
00:09:19,767 --> 00:09:22,603
‫أظن أنني سأدع "كيث" يقبّلني باللسان.‬

71
00:09:22,687 --> 00:09:24,397
‫ماذا؟ مستحيل!‬

72
00:09:24,814 --> 00:09:25,898
‫ماذا تفعلان؟‬

73
00:09:26,482 --> 00:09:27,692
‫"جانيت"،‬

74
00:09:27,775 --> 00:09:29,485
‫أعطيني هذه.‬

75
00:09:29,569 --> 00:09:31,404
‫وادخلا كلتاكما.‬

76
00:09:31,487 --> 00:09:32,613
‫هيا.‬

77
00:09:49,088 --> 00:09:50,673
‫"مارغريت".‬

78
00:09:50,756 --> 00:09:52,466
‫"مارغريت"! "جوني"!‬

79
00:09:52,550 --> 00:09:54,343
‫"جانيت"! "بيلي"!‬

80
00:09:55,845 --> 00:09:58,347
‫مرحباً، كيف كان يومك؟‬

81
00:09:58,764 --> 00:09:59,974
‫ليس جيداً.‬

82
00:10:00,057 --> 00:10:01,183
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

83
00:10:01,267 --> 00:10:03,436
‫إنها قصة طويلة، سأخبرك لاحقاً.‬

84
00:10:03,519 --> 00:10:04,478
‫حسناً إذن.‬

85
00:10:05,521 --> 00:10:07,023
‫ك... ك... كيف الحال؟‬

86
00:10:07,106 --> 00:10:08,691
‫ب... ب... ب... "بيلي"؟‬

87
00:10:08,774 --> 00:10:10,026
‫اصمت يا "بيتر".‬

88
00:10:10,109 --> 00:10:11,110
‫مثلية!‬

89
00:10:11,193 --> 00:10:12,987
‫ماذا؟ هل تتكلم عن أمك؟‬

90
00:10:14,614 --> 00:10:16,157
‫شكراً يا "كاميلا".‬

91
00:10:16,240 --> 00:10:17,450
‫لا داعي للشكر!‬

92
00:10:17,533 --> 00:10:19,869
‫إنه مجرد أبله، دعك منه.‬

93
00:10:21,746 --> 00:10:22,997
‫حسناً.‬

94
00:10:23,122 --> 00:10:25,166
‫"مدرسة (إنفيلد) الإعدادية"‬

95
00:10:25,249 --> 00:10:27,335
‫"شارع (غرين)"‬

96
00:10:33,215 --> 00:10:35,509
‫يا شباب! انتبهوا للطريق!‬

97
00:10:38,596 --> 00:10:40,681
‫- "جانيت"!‬
‫- اركب يا "بيلي".‬

98
00:10:44,810 --> 00:10:47,021
‫"منزل (هودجسون)،‬
‫(إنفيلد)، (إنكلترا)، 1977"‬

99
00:10:47,104 --> 00:10:49,565
‫أقول إنني لن أتمكن من دفع إيجار هذا الشهر.‬

100
00:10:50,733 --> 00:10:53,819
‫لا، تكلمت معهم، وحولوني إليك.‬

101
00:10:53,903 --> 00:10:55,363
‫من فضلك ابقي هادئة...‬

102
00:10:55,446 --> 00:10:57,573
‫أنا هادئة.‬

103
00:10:57,657 --> 00:11:00,242
‫لا أفهم لماذا لا تستطيعين مساعدتي.‬

104
00:11:01,577 --> 00:11:02,703
‫لا.‬

105
00:11:02,787 --> 00:11:05,289
‫لا، لم يدفع إعالة الأطفال منذ 3 أشهر.‬

106
00:11:05,956 --> 00:11:07,124
‫- لقد عدنا!‬
‫- فهمت. هذا رائع.‬

107
00:11:08,292 --> 00:11:09,210
‫مرحباً يا أمي!‬

108
00:11:09,293 --> 00:11:10,753
‫طاب مساؤك أيضاً.‬

109
00:11:16,008 --> 00:11:17,093
‫"جانيت".‬

110
00:11:17,176 --> 00:11:18,761
‫أليست الأمور سيئة بما يكفي هنا،‬

111
00:11:18,844 --> 00:11:20,805
‫كي أتلقى اتصالاً من مديرتك‬

112
00:11:20,888 --> 00:11:22,431
‫لتقول إنها ضبطتك تدخنين؟‬

113
00:11:22,515 --> 00:11:23,557
‫لم أكن أدخن!‬

114
00:11:23,641 --> 00:11:24,975
‫لم أكن أدخن، أقسم لك.‬

115
00:11:25,059 --> 00:11:26,102
‫هل اشتريت البسكويت؟‬

116
00:11:26,185 --> 00:11:27,520
‫ألم تسمعيني؟‬

117
00:11:27,603 --> 00:11:28,896
‫تحدثت مع السيدة "مور" على الهاتف.‬

118
00:11:28,979 --> 00:11:30,272
‫كيف يمكنك الوقوف مكانك والكذب عليّ؟‬

119
00:11:30,356 --> 00:11:31,273
‫أنا لا أكذب!‬

120
00:11:31,357 --> 00:11:33,734
‫بلى! المدرسة كلها تعرف.‬

121
00:11:33,818 --> 00:11:34,735
‫كانت تدخن مع "كاميلا".‬

122
00:11:34,819 --> 00:11:37,279
‫اصمت! أنت كاذب يا "جوني"!‬

123
00:11:37,363 --> 00:11:39,698
‫أمي! قلت إننا سنأتي لي ببعض...‬

124
00:11:39,782 --> 00:11:41,575
‫لا يا "بيلي"، لم أشتر البسكويت‬

125
00:11:41,659 --> 00:11:43,702
‫لأننا لا نملك المال!‬

126
00:11:55,714 --> 00:11:57,007
‫أمي قادمة.‬

127
00:11:57,091 --> 00:11:59,635
‫يُفضل أن تكف عن العبث بهذه وتنظّف أسنانك!‬

128
00:11:59,718 --> 00:12:01,345
‫حسناً.‬

129
00:12:05,808 --> 00:12:08,644
‫يبدو وكأن المدينة بأكملها تحترق.‬

130
00:12:08,727 --> 00:12:09,937
‫انظر ماذا وجدت!‬

131
00:12:10,020 --> 00:12:11,397
‫بسكويت!‬

132
00:12:12,231 --> 00:12:15,109
‫لكنك قلت إننا لا نملك المال.‬

133
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
‫كنت أنوي الإقلاع عن التدخين بأية حال.‬

134
00:12:17,570 --> 00:12:19,488
‫- "مارغريت"؟‬
‫- ماذا؟‬

135
00:12:19,572 --> 00:12:22,158
‫هل جهزت زيّك المدرسي للغد؟‬

136
00:12:22,241 --> 00:12:23,659
‫نعم يا أمي، أنا أجهزه.‬

137
00:12:23,742 --> 00:12:25,411
‫"جوني"، هل نظفت أسنانك؟‬

138
00:12:25,494 --> 00:12:26,787
‫سبق وفعلت هذا.‬

139
00:12:27,037 --> 00:12:28,998
‫هيا يا "بيلي"، حان وقت النوم.‬

140
00:12:29,582 --> 00:12:31,292
‫أنا قادم يا أمي.‬

141
00:12:31,625 --> 00:12:33,961
‫ضع هذا من يدك يا "جوني".‬
‫تعال، حان وقت النوم.‬

142
00:12:44,430 --> 00:12:46,140
‫من أين جئت بهذا؟‬

143
00:12:46,223 --> 00:12:48,350
‫صنعته مع "كاميلا" في المدرسة.‬

144
00:12:49,268 --> 00:12:51,604
‫هذا لا يبدو صحيحاً.‬

145
00:12:52,062 --> 00:12:53,856
‫إنه يعمل فعلاً، أقسم لك.‬

146
00:12:53,939 --> 00:12:56,192
‫سبق أن سألناه عن مختلف الأمور.‬

147
00:12:56,275 --> 00:12:58,027
‫تعالي، سأريك.‬

148
00:12:59,570 --> 00:13:01,197
‫حسناً.‬

149
00:13:01,322 --> 00:13:02,781
‫ماذا يجب أن أسأله؟‬

150
00:13:03,199 --> 00:13:05,159
‫لا أدري، أي شيء تريدينه.‬

151
00:13:05,242 --> 00:13:06,118
‫حسناً.‬

152
00:13:09,413 --> 00:13:11,874
‫أريد أنا وأختي أن نعرف...‬

153
00:13:12,791 --> 00:13:15,711
‫هل هناك أرواح تريد التواصل معنا؟‬

154
00:13:27,473 --> 00:13:29,391
‫هل سيعود أبي إلى المنزل؟‬

155
00:13:36,482 --> 00:13:39,568
‫هل هناك أرواح تستطيع الإجابة على سؤالي؟‬

156
00:13:50,788 --> 00:13:51,914
‫لا تقلقي حيال ذلك.‬

157
00:13:51,997 --> 00:13:54,041
‫إنها مجرد لعبة سخيفة.‬

158
00:13:54,124 --> 00:13:55,125
‫إنها ليست حقيقية.‬

159
00:16:02,795 --> 00:16:04,380
‫لماذا تقرعين بابي بقوة؟‬

160
00:16:04,463 --> 00:16:05,965
‫أنا لا أقرع.‬

161
00:16:06,590 --> 00:16:08,175
‫أنت حمقاء.‬

162
00:16:10,302 --> 00:16:13,555
‫إنها تتحدى السلطة، أليست كذلك؟‬

163
00:16:13,639 --> 00:16:14,974
‫قالت إنها لم تكن تدخن.‬

164
00:16:15,057 --> 00:16:17,643
‫لا أظن أن عليك التفكير ملياً‬
‫في هذا يا "بيغ".‬

165
00:16:17,726 --> 00:16:20,562
‫أنا كنت أدخن كثيراً في المدرسة،‬
‫ألم تدخني أيضاً؟‬

166
00:16:20,646 --> 00:16:21,647
‫كثيراً.‬

167
00:16:21,730 --> 00:16:23,399
‫لكنني لست متضايقة بسبب ما فعلته.‬

168
00:16:23,482 --> 00:16:26,527
‫المشكلة أنها لم تعد تنصت إليّ يا "بيغز".‬

169
00:16:26,610 --> 00:16:28,570
‫إنها مجرد مرحلة عابرة، أليست كذلك؟‬

170
00:16:28,821 --> 00:16:31,156
‫أستطيع معاقبتها، لكنني سأشعر بتأنيب الضمير‬

171
00:16:31,240 --> 00:16:32,866
‫لأنني أعلم أنه ليس خطأها حقاً.‬

172
00:16:33,993 --> 00:16:35,577
‫إنها تحب أباها‬

173
00:16:35,661 --> 00:16:38,872
‫وتألمت كثيراً عندما رحل، المسكينة.‬

174
00:16:39,999 --> 00:16:42,376
‫لكنني لا أستطيع التغاضي‬
‫عن ذلك أيضاً، صحيح؟‬

175
00:16:42,459 --> 00:16:45,212
‫أكره السؤال، لكن هل أخبرت "ريتشارد"؟‬

176
00:16:45,295 --> 00:16:47,089
‫كنت لأخبره، لو أنني أراه.‬

177
00:16:47,589 --> 00:16:48,674
‫القذر.‬

178
00:16:48,757 --> 00:16:52,344
‫وكأن عليّ القيام بالعملين معاً،‬
‫لم أعد أماً كما كنت.‬

179
00:16:52,428 --> 00:16:54,346
‫أنا بلا قيمة يا "بيغي".‬

180
00:16:54,430 --> 00:16:57,266
‫غير صحيح يا "بيغي"، أنت تقسين على نفسك.‬

181
00:17:05,482 --> 00:17:07,443
‫يا للمنزل اللعين!‬

182
00:17:10,529 --> 00:17:11,739
‫"استعراض (بيكي ريفرز)"‬

183
00:17:11,821 --> 00:17:14,532
‫عدنا مع مطاردي الأشباح الحقيقيين،‬

184
00:17:14,616 --> 00:17:16,367
‫"إد" و"لوراين وارن"،‬

185
00:17:16,452 --> 00:17:19,747
‫وهما يتكلمان عن تجربتهما‬
‫في منزل "أميتيفيل".‬

186
00:17:19,829 --> 00:17:22,290
‫والآن سنتكلم مع ضيفي التالي،‬

187
00:17:22,374 --> 00:17:24,251
‫الدكتور "ستيفن كابلان"،‬

188
00:17:24,334 --> 00:17:26,795
‫الذي يصف التحقيق‬
‫الذي قام به الزوجان "وارن"‬

189
00:17:26,878 --> 00:17:30,841
‫في مس "أميتيفيل" بأنه هراء محض.‬

190
00:17:30,924 --> 00:17:32,092
‫لماذا؟‬

191
00:17:32,384 --> 00:17:36,180
‫من الموثّق أن حادثة "أميتيفيل"‬
‫كانت خدعة سافرة.‬

192
00:17:36,263 --> 00:17:37,681
‫- لكن هذا لم يردع...‬
‫- لم يجر إثبات ذلك.‬

193
00:17:37,765 --> 00:17:38,974
‫بلى.‬

194
00:17:39,058 --> 00:17:42,686
‫اختلق آل "لوتز" القصة‬
‫للاستفادة من الدعاية.‬

195
00:17:42,770 --> 00:17:46,106
‫هذا غير صحيح، نحن نرى هذا طوال الوقت.‬

196
00:17:46,190 --> 00:17:49,735
‫من السهل التشكيك في القصة على من لم يعشها.‬

197
00:17:49,818 --> 00:17:53,363
‫لكن خوض التجربة بنفسك أمر مختلف تماماً.‬

198
00:17:53,447 --> 00:17:57,493
‫لا داعي لأن أذهب إلى هناك لأعرف أنها كذبة.‬

199
00:17:57,576 --> 00:18:01,413
‫كل منزل يراه "إد وارن" يخال أنه مسكون.‬

200
00:18:01,497 --> 00:18:04,875
‫وبعد أن تنتهي زوجته من تضليل الناس وخداعهم‬

201
00:18:04,958 --> 00:18:07,628
‫يؤمن الآخرون جميعاً بالأشباح أيضاً.‬

202
00:18:07,711 --> 00:18:09,338
‫في أي اختصاص تحديداً‬
‫تحمل دكتوراه بأية حال؟‬

203
00:18:10,089 --> 00:18:11,799
‫هلا تظهر بعض الرقي يا "وارن"؟‬

204
00:18:11,882 --> 00:18:14,802
‫لن أظهر الرقي‬
‫تجاه من يكذب بشأني أنا وزوجتي.‬

205
00:18:14,885 --> 00:18:16,220
‫احترس ممن تنعته بالكاذب.‬

206
00:18:16,303 --> 00:18:17,221
‫ماذا ستفعل بهذا الشأن؟‬

207
00:18:21,058 --> 00:18:23,018
‫نذهب إلى هذه البرامج لتثقيف الناس.‬

208
00:18:23,102 --> 00:18:25,354
‫لكن كلما فتحت فمي، أجد أحد هؤلاء...‬

209
00:18:25,437 --> 00:18:27,022
‫- "إد".‬
‫- الأوغاد...‬

210
00:18:27,439 --> 00:18:28,816
‫أقصد الأكاديميين...‬

211
00:18:29,566 --> 00:18:30,818
‫يظهر فجأة.‬

212
00:18:30,901 --> 00:18:32,611
‫ويحاول أن يدمّر كل ما قمنا به.‬

213
00:18:32,694 --> 00:18:34,613
‫- هلا تأخذ نفساً رجاءً؟‬
‫- أعلم.‬

214
00:18:34,696 --> 00:18:37,241
‫أنا أعد إلى 10.‬

215
00:18:42,204 --> 00:18:43,455
‫حسناً يا "بيلي".‬

216
00:18:43,539 --> 00:18:44,998
‫هل أنت مستعد لإلقاء خطاب؟‬

217
00:18:48,544 --> 00:18:49,461
‫"الرجل الأحدب"‬

218
00:18:53,882 --> 00:18:55,676
‫"كان هناك رجل أحدب‬

219
00:18:55,759 --> 00:18:57,761
‫سار لكيلومتر ونصف متعرّج‬

220
00:18:57,845 --> 00:18:59,847
‫ووجد 6..."‬

221
00:19:03,308 --> 00:19:05,602
‫لا بأس، سنحاول مجدداً.‬

222
00:19:06,353 --> 00:19:07,354
‫هل أنت مستعد؟‬

223
00:19:07,437 --> 00:19:11,733
‫"وجد 6 بنسات ملتوية على سلم مائل‬

224
00:19:12,484 --> 00:19:16,405
‫اشترى قطاً أحدب، قبض على فأر أحدب‬

225
00:19:16,530 --> 00:19:20,409
‫وعاشوا جميعاً في منزل صغير مائل"‬

226
00:19:22,661 --> 00:19:24,163
‫أحسنت صنعاً!‬

227
00:19:24,246 --> 00:19:27,040
‫أنت بارع جداً،‬
‫الآن يمكنك الحصول على بسكويتة.‬

228
00:19:27,124 --> 00:19:28,292
‫بسكويتة!‬

229
00:19:28,375 --> 00:19:30,377
‫حسناً، هيا بنا، إلى السرير.‬

230
00:19:31,920 --> 00:19:33,630
‫- طابت ليلتك يا أمي.‬
‫- طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

231
00:19:36,633 --> 00:19:38,385
‫لا تأكل الكثير منها‬

232
00:19:38,468 --> 00:19:40,596
‫وإلا ستستيقظ عطشاً في وسط الليل، اتفقنا؟‬

233
00:19:40,679 --> 00:19:42,222
‫لن أفعل.‬

234
00:19:42,306 --> 00:19:43,473
‫هل تعدني؟‬

235
00:19:46,018 --> 00:19:48,020
‫- طابت ليلتكما أيها الصبيان.‬
‫- طابت ليلتك يا أمي.‬

236
00:21:07,099 --> 00:21:08,392
‫لا.‬

237
00:21:09,726 --> 00:21:11,019
‫النجدة.‬

238
00:21:12,312 --> 00:21:13,730
‫توقف.‬

239
00:21:16,233 --> 00:21:17,401
‫لا.‬

240
00:21:18,610 --> 00:21:19,528
‫"جانيت"؟‬

241
00:21:20,112 --> 00:21:21,905
‫- أرجوك.‬
‫- "جانيت"؟‬

242
00:21:22,572 --> 00:21:24,116
‫"جانيت"، استيقظي! أنت تحلمين.‬

243
00:21:36,253 --> 00:21:38,422
‫هذا منزلي.‬

244
00:21:38,505 --> 00:21:40,716
‫لا، ليس منزلك.‬

245
00:21:41,133 --> 00:21:42,467
‫ارحل.‬

246
00:21:42,801 --> 00:21:45,429
‫من أنت؟ ماذا تفعل هنا؟‬

247
00:21:45,721 --> 00:21:47,973
‫ألعب لعبة مع "بيلي".‬

248
00:21:48,056 --> 00:21:49,474
‫دع "بيلي" وشأنه.‬

249
00:21:49,558 --> 00:21:51,226
‫"جانيت"، مع من تتكلمين؟‬

250
00:21:51,310 --> 00:21:52,853
‫يجب أن ترحل.‬

251
00:21:53,645 --> 00:21:55,314
‫أنت من تتعدين على أملاك الآخرين.‬

252
00:21:55,397 --> 00:21:56,773
‫"جانيت"، استيقظي.‬

253
00:21:56,857 --> 00:21:58,900
‫سأخبر أمي إن لم تتوقف.‬

254
00:21:58,984 --> 00:22:00,360
‫سأكسر عنقها.‬

255
00:22:00,444 --> 00:22:02,404
‫لا، أرجوك.‬

256
00:22:02,487 --> 00:22:04,323
‫ستموت مع "بيلي".‬

257
00:22:04,406 --> 00:22:05,615
‫لا.‬

258
00:22:07,993 --> 00:22:11,288
‫"جانيت"، لا بأس، لا بأس، هيا.‬

259
00:22:14,541 --> 00:22:16,043
‫عودي إلى النوم.‬

260
00:22:49,367 --> 00:22:50,786
‫لا تقترب من "بيلي"!‬

261
00:22:50,869 --> 00:22:52,329
‫دعنا وشأننا، هل سمعتني؟‬

262
00:22:52,412 --> 00:22:54,790
‫"جانيت"، ماذا تفعلين؟ لا يوجد أحد هنا.‬

263
00:22:55,415 --> 00:22:57,501
‫هذا منزلي.‬

264
00:26:23,248 --> 00:26:25,041
‫أمي! أمي!‬

265
00:26:26,126 --> 00:26:27,961
‫أمي! أمي!‬

266
00:26:28,044 --> 00:26:29,504
‫"بيلي"؟ ما الأمر؟‬

267
00:26:29,587 --> 00:26:31,923
‫يوجد شخص ما في خيمتي!‬

268
00:26:32,007 --> 00:26:32,882
‫ماذا؟‬

269
00:26:32,966 --> 00:26:35,760
‫يوجد شخص ما في خيمتي!‬

270
00:26:42,100 --> 00:26:43,310
‫أمي.‬

271
00:27:03,246 --> 00:27:04,622
‫أرأيت؟ لا يوجد شيء.‬

272
00:27:04,706 --> 00:27:07,083
‫لقد رأيت كابوساً، هذا كل شيء.‬

273
00:27:13,131 --> 00:27:14,591
‫اذهب إلى غرفتك.‬

274
00:27:39,491 --> 00:27:40,700
‫يا إلهي.‬

275
00:27:40,784 --> 00:27:42,160
‫"جانيت"!‬

276
00:27:42,243 --> 00:27:45,038
‫كدت تتسببين لي بنوبة قلبية،‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

277
00:27:47,874 --> 00:27:50,126
‫أظن أنني كنت أسير أثناء نومي مجدداً.‬

278
00:27:50,210 --> 00:27:51,628
‫ماذا تقصدين بقولك "مجدداً"؟‬

279
00:27:52,420 --> 00:27:54,047
‫هل أنت بخير؟‬

280
00:27:54,631 --> 00:27:57,425
‫حرارتك مرتفعة، تعالي.‬

281
00:27:57,509 --> 00:27:59,803
‫اصعدي معي إلى الأعلى.‬

282
00:28:01,304 --> 00:28:03,848
‫يُستحسن ألا تذهبي إلى المدرسة غداً.‬

283
00:28:05,308 --> 00:28:07,977
‫تعالي، دعينا نعيدك إلى السرير.‬

284
00:28:21,658 --> 00:28:25,328
‫تعلمين أنني أريد أن أكون مصفف شعر‬
‫ورساماً جيداً.‬

285
00:28:27,038 --> 00:28:30,959
‫لا تلق عليّ مخططاتك المصطنعة‬
‫وشعرك المنحرف...‬

286
00:28:38,675 --> 00:28:40,343
‫30 عاماً.‬

287
00:28:42,804 --> 00:28:45,098
‫عدت الآن إلى سن العاشرة.‬

288
00:28:45,181 --> 00:28:47,100
‫كل المشاهد مشوشة.‬

289
00:28:48,351 --> 00:28:49,436
‫يا له من عذر واه.‬

290
00:28:49,519 --> 00:28:51,062
‫متى ستغادر تلك المدرسة الراقية؟‬

291
00:28:51,146 --> 00:28:53,148
‫وتحصل على عمل رجل حقيقي في...‬

292
00:29:05,452 --> 00:29:06,911
‫نعم، إنها ترنيمة عيد ميلاد.‬

293
00:29:06,995 --> 00:29:08,288
‫- أية واحدة؟‬
‫- جميعها.‬

294
00:29:08,371 --> 00:29:12,500
‫"ليريحكم الله أيها السادة،‬
‫ولا يدع شيئاً يزعجكم‬

295
00:29:13,168 --> 00:29:16,045
‫تعالوا إليّ أيها المؤمنون"‬

296
00:29:16,129 --> 00:29:17,172
‫وخلال دقائق...‬

297
00:29:19,883 --> 00:29:24,220
‫سيدي رئيس المجلس والرئيس، سيداتي وسادتي.‬

298
00:29:24,929 --> 00:29:27,724
‫أقف أمامكم الليلة،‬

299
00:29:27,891 --> 00:29:32,437
‫بثوبي الشيفون الأحمر الخاص بالسهرات.‬

300
00:29:53,333 --> 00:29:55,210
‫منزل آل "هودجسون".‬

301
00:29:56,836 --> 00:29:58,588
‫مرحباً يا أمي.‬

302
00:30:00,298 --> 00:30:02,008
‫نعم، قليلاً.‬

303
00:30:03,009 --> 00:30:05,970
‫أكلت للتو، لذلك لست جائعة كثيراً.‬

304
00:30:23,822 --> 00:30:25,657
‫نعم، أنا على الخط.‬

305
00:30:27,283 --> 00:30:28,868
‫هل تعلمين متى ستعودين إلى المنزل؟‬

306
00:30:31,079 --> 00:30:32,080
‫حسناً.‬

307
00:30:32,705 --> 00:30:34,207
‫وداعاً يا أمي.‬

308
00:30:47,887 --> 00:30:50,473
‫نعم، أنا سيدة حديدية.‬

309
00:30:51,391 --> 00:30:55,019
‫السيدة الحديدية للعالم الغربي.‬

310
00:30:58,481 --> 00:31:00,567
‫لا، لا، أنت سيئ.‬

311
00:31:00,650 --> 00:31:03,111
‫أمي العزيزة، آسف لتأخري.‬

312
00:31:03,194 --> 00:31:06,239
‫لكن كان عليّ شراء رغيف خبز أسمر صحي لك.‬

313
00:31:07,615 --> 00:31:09,701
‫لا أريد سماع هذه الأمور.‬

314
00:31:09,784 --> 00:31:13,329
‫أريدك أن تأتي إلى هنا،‬
‫إن لم تمانع، وتدع أمك العجوز‬

315
00:31:13,413 --> 00:31:15,415
‫تكشط الزغب من سرتك.‬

316
00:31:17,709 --> 00:31:20,295
‫لتكون جميلة ونظيفة للاستعراض الكبير‬
‫ويوم الأحد.‬

317
00:31:20,378 --> 00:31:22,505
‫سأكون هناك، أراقبك.‬

318
00:31:58,291 --> 00:31:59,292
‫منزلي!‬

319
00:32:26,110 --> 00:32:27,570
‫استيقظت باكراً.‬

320
00:32:28,571 --> 00:32:30,740
‫مرحباً، نعم، لم أستطع النوم.‬

321
00:32:31,199 --> 00:32:32,450
‫هل أتاك الإلهام؟‬

322
00:32:32,533 --> 00:32:34,369
‫لا أدري إن كنت أستطيع تسميته بذلك.‬

323
00:32:35,036 --> 00:32:36,955
‫راودني حلم غريب.‬

324
00:32:37,246 --> 00:32:38,414
‫رأيت هذا الشيء.‬

325
00:32:38,498 --> 00:32:40,041
‫حين استيقظت...‬

326
00:32:40,583 --> 00:32:42,752
‫لم أستطع إبعاده عن تفكيري.‬

327
00:32:43,670 --> 00:32:45,004
‫فخطر لي أن هذا قد يساعد.‬

328
00:33:02,230 --> 00:33:05,775
‫أعلم أنني لست "بيكاسو"،‬
‫لكن لم أخل أنه سيئ جداً.‬

329
00:33:17,245 --> 00:33:18,663
‫يجب أن نتوقف.‬

330
00:33:21,416 --> 00:33:24,836
‫نستطيع إلقاء المحاضرات،‬
‫لكن لن نقبل بقضايا جديدة.‬

331
00:33:24,919 --> 00:33:26,879
‫على الأقل لبعض الوقت.‬

332
00:33:27,839 --> 00:33:28,923
‫حسناً.‬

333
00:33:30,758 --> 00:33:31,926
‫هل لي أن أسأل لماذا؟‬

334
00:33:33,344 --> 00:33:36,014
‫لأنه إن كان السبب‬
‫هو برامج التلفاز والدعاية‬

335
00:33:36,097 --> 00:33:37,598
‫فلن نقوم بها.‬

336
00:33:38,349 --> 00:33:40,268
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

337
00:33:40,685 --> 00:33:41,811
‫صباح الخير.‬

338
00:33:49,444 --> 00:33:50,945
‫هل تثق بي؟‬

339
00:33:52,155 --> 00:33:53,531
‫تعلمين أنني أثق بك.‬

340
00:33:53,906 --> 00:33:55,700
‫إذن ثق بي الآن رجاءً.‬

341
00:33:57,910 --> 00:33:59,287
‫حسناً.‬

342
00:34:18,973 --> 00:34:20,766
‫لماذا تقومين بهذا؟‬

343
00:34:21,100 --> 00:34:23,436
‫في حال مشيت أثناء نومي مجدداً.‬

344
00:35:49,897 --> 00:35:50,773
‫أمي؟‬

345
00:35:55,862 --> 00:35:57,363
‫"جوني"؟‬

346
00:38:50,745 --> 00:38:53,289
‫"جانيت"! ما الخطب؟ ما الأمر؟‬

347
00:38:53,372 --> 00:38:55,875
‫ثمة شخص ما في الغرفة!‬

348
00:38:56,625 --> 00:38:58,502
‫لا يوجد أحد! عمّ تتكلمين؟‬

349
00:39:08,220 --> 00:39:09,638
‫يوجد شخص في غرفتنا!‬

350
00:39:09,722 --> 00:39:11,474
‫- ماذا؟‬
‫- كان سريرانا يهتزان لأعلى ولأسفل!‬

351
00:39:11,557 --> 00:39:13,601
‫- "جانيت"، إن كنت تختلقين...‬
‫- لقد عضني، لا أكذب!‬

352
00:39:13,684 --> 00:39:15,102
‫لقد عضني! انظري!‬

353
00:39:15,936 --> 00:39:17,146
‫يا إلهي.‬

354
00:39:40,795 --> 00:39:42,421
‫هل كنتما تلعبان بهذا؟‬

355
00:39:42,505 --> 00:39:44,799
‫هل كنتما تتناوبان على إخافة بعضكما؟‬

356
00:39:44,882 --> 00:39:46,592
‫لا عجب أنني لا أستطيع النوم جيداً ليلاً!‬

357
00:39:46,675 --> 00:39:48,886
‫- لكن يا أمي...‬
‫- لا! لا أريد سماع كلمة أخرى.‬

358
00:39:48,969 --> 00:39:50,846
‫والآن ارجعا إلى النوم أنتما الاثنتان!‬

359
00:40:01,690 --> 00:40:03,025
‫ساعدونا!‬

360
00:40:03,109 --> 00:40:04,026
‫ساعدونا رجاءً!‬

361
00:40:04,110 --> 00:40:05,069
‫النجدة!‬

362
00:40:05,152 --> 00:40:06,946
‫"بيغي"! "فيك"، افتحا الباب!‬

363
00:40:07,029 --> 00:40:08,406
‫"منزل آل (نوتينغهام)"‬

364
00:40:09,240 --> 00:40:11,075
‫رأيت ذلك بأم عيني.‬

365
00:40:11,158 --> 00:40:13,577
‫تحركت الخزانة عبر الغرفة.‬

366
00:40:13,661 --> 00:40:14,829
‫لكن يا "بيغ"...‬

367
00:40:15,746 --> 00:40:17,832
‫- حسناً إذن...‬
‫- ماذا وجدت؟‬

368
00:40:17,915 --> 00:40:19,875
‫كان المكان بارداً. لقد فتشت المنزل كله.‬

369
00:40:19,959 --> 00:40:22,044
‫من أعلاه إلى أسفله، لا يوجد أحد هناك.‬

370
00:40:22,128 --> 00:40:23,963
‫ماذا عن غرفة "مارغريت" و"جانيت"؟ هل...‬

371
00:40:24,046 --> 00:40:25,631
‫لا. بحثت هناك، وفي كل غرفة.‬

372
00:40:25,714 --> 00:40:27,508
‫حتى أنني نزلت إلى القبو، لا يوجد أحد هناك.‬

373
00:40:28,134 --> 00:40:29,343
‫ماذا يفعل؟‬

374
00:40:29,427 --> 00:40:32,263
‫علمناه رن الجرس إن أراد قضاء حاجته.‬

375
00:40:32,596 --> 00:40:34,014
‫هلا تفتح له الباب يا "بيلي"؟‬

376
00:40:41,272 --> 00:40:42,773
‫"الشرطة"‬

377
00:40:42,857 --> 00:40:46,360
‫انظري! الشرطة في منزلنا!‬

378
00:40:46,652 --> 00:40:48,195
‫ماذا يفعلون هنا؟‬

379
00:40:48,279 --> 00:40:49,488
‫أنا اتصلت بهم.‬

380
00:40:49,572 --> 00:40:50,698
‫ماذا؟‬

381
00:40:50,781 --> 00:40:53,451
‫لا بد أن أحدهم يمارس مزحة عليكم، صحيح؟‬

382
00:40:53,534 --> 00:40:55,244
‫لا بد من ذلك، نعم.‬

383
00:41:16,599 --> 00:41:18,434
‫"الرجل الأحدب"‬

384
00:41:23,355 --> 00:41:26,066
‫إذن يا سيدتي، ألم تري الرجل بنفسك؟‬

385
00:41:26,150 --> 00:41:27,526
‫لا.‬

386
00:41:27,610 --> 00:41:30,779
‫لكنني لم أعد أعتقد أنها تختلق الأمر.‬

387
00:41:30,946 --> 00:41:34,408
‫اسمعا، لا بد من وجود تفسير ما.‬

388
00:41:34,492 --> 00:41:36,869
‫سيدي، لهذا السبب نحن هنا، مفهوم؟‬

389
00:41:57,640 --> 00:41:59,642
‫أحضر لي كرسياً من المطبخ.‬

390
00:42:20,621 --> 00:42:22,665
‫يصدر الصوت من داخل الجدار.‬

391
00:42:23,707 --> 00:42:26,252
‫ما هذا إذن؟ ربما فئران؟‬

392
00:42:26,335 --> 00:42:28,128
‫إنه فأر كبير جداً.‬

393
00:42:40,349 --> 00:42:42,977
‫لا يسعنا القيام بأي شيء حيال هذا.‬

394
00:42:43,060 --> 00:42:45,980
‫نستطيع رفع تقرير‬
‫وسنكون جاهزين إن طلبنا أحدهم.‬

395
00:42:46,063 --> 00:42:47,147
‫لكن هذا كل شيء تقريباً.‬

396
00:42:47,231 --> 00:42:49,316
‫تقرير؟ هذا رائع.‬

397
00:42:49,400 --> 00:42:51,986
‫مع كل مشكلة أواجهها، هناك استمارة أملأها!‬

398
00:42:52,069 --> 00:42:53,487
‫بحق السماء.‬

399
00:42:54,947 --> 00:42:55,990
‫اسمعي.‬

400
00:42:56,365 --> 00:42:59,118
‫أعتقد أن هذا الأمر يفوق طاقتنا.‬

401
00:42:59,618 --> 00:43:01,704
‫الكاهن في كنيستنا صديق لعائلتي.‬

402
00:43:01,787 --> 00:43:03,372
‫سأطلب منه زيارتك.‬

403
00:43:08,627 --> 00:43:13,173
‫لا يزال هناك أناس نزيهون في هذا العالم.‬

404
00:43:13,257 --> 00:43:17,636
‫قالت إنها كانت في متجر البقالة.‬

405
00:43:17,720 --> 00:43:20,347
‫فنسيت محفظتها هناك.‬

406
00:43:21,265 --> 00:43:24,059
‫كانت تحوي الكثير من النقود.‬

407
00:43:24,143 --> 00:43:26,687
‫وظنت أنها ضاعت بالتأكيد.‬

408
00:43:26,770 --> 00:43:29,857
‫ظنت أن أحدهم سيأخذها وسينتهي الأمر.‬

409
00:43:29,940 --> 00:43:32,234
‫لكن كي ترى ما يمكن لها فعله،‬

410
00:43:32,318 --> 00:43:35,571
‫عادت إلى متجر البقالة.‬

411
00:43:35,654 --> 00:43:38,490
‫وكانت هناك امرأة نزيهة التقطت المحفظة‬

412
00:43:38,574 --> 00:43:41,160
‫وأعادتها إلى المدير هناك، واستعادت كل شيء.‬

413
00:43:41,243 --> 00:43:43,037
‫واستعادت كل شيء كان في المحفظة.‬

414
00:44:01,889 --> 00:44:03,098
‫"جودي"؟‬

415
00:44:12,775 --> 00:44:14,068
‫عزيزتي...‬

416
00:44:16,070 --> 00:44:17,404
‫ما الأمر؟‬

417
00:44:17,905 --> 00:44:19,073
‫أمي.‬

418
00:44:21,116 --> 00:44:22,701
‫من تلك؟‬

419
00:44:31,752 --> 00:44:33,087
‫عودي إلى غرفتك.‬

420
00:48:00,419 --> 00:48:01,336
‫من أنت؟‬

421
00:48:06,508 --> 00:48:08,135
‫أخبريني من أنت!‬

422
00:48:08,218 --> 00:48:10,137
‫- أمي! استيقظي!‬
‫- لا!‬

423
00:48:10,220 --> 00:48:11,346
‫ماذا تريدين؟‬

424
00:48:18,020 --> 00:48:19,771
‫أنا آسف يا "لوراين".‬

425
00:48:28,530 --> 00:48:29,865
‫هل أنت بخير؟‬

426
00:48:31,617 --> 00:48:32,784
‫أنا بخير.‬

427
00:48:49,926 --> 00:48:50,886
‫سيدة "هودجسون".‬

428
00:48:51,386 --> 00:48:52,471
‫ماذا؟‬

429
00:48:52,638 --> 00:48:56,350
‫اسمي "كنت آلن"،‬
‫من برنامج "وايد أنغل" التلفزيوني.‬

430
00:48:56,433 --> 00:48:58,560
‫كنت أرجو التكلم معك‬

431
00:48:58,644 --> 00:49:01,313
‫بشأن الاضطراب الذي حدث في منزلك‬
‫الأسبوع الفائت.‬

432
00:49:01,396 --> 00:49:02,898
‫كيف اكتشفت ذلك؟‬

433
00:49:02,981 --> 00:49:05,776
‫رفع ضابطا الشرطة تقريراً عن الحادث.‬

434
00:49:06,276 --> 00:49:08,195
‫وقد أثار التقرير الدهشة.‬

435
00:49:11,323 --> 00:49:13,909
‫أفضل ألا يتكلم التلفاز عن شؤوني الخاصة،‬

436
00:49:13,992 --> 00:49:15,327
‫إن لم يكن لديك مانع، طاب يومك!‬

437
00:49:15,410 --> 00:49:17,537
‫أما زال الأمر مستمراً؟ إن كان كذلك‬

438
00:49:17,621 --> 00:49:21,083
‫فإن نشر قصتك‬
‫هو أفضل طريقة لإيجاد المساعدة.‬

439
00:49:23,669 --> 00:49:24,544
‫هل يعمل الميكروفون؟ حسناً.‬

440
00:49:25,962 --> 00:49:27,214
‫"شارع (غرين) - (إنفيلد)، (لندن)"‬

441
00:49:27,297 --> 00:49:29,049
‫خلف أبواب هذا المنزل الطبيعي في الظاهر‬

442
00:49:29,132 --> 00:49:30,592
‫في "بوندرز إند"، في شمال "لندن"،‬

443
00:49:30,676 --> 00:49:32,886
‫هناك عائلة تعيش كابوساً.‬

444
00:49:33,011 --> 00:49:34,221
‫"مدرسة (إنفيلد) الإعدادية"‬

445
00:49:34,304 --> 00:49:37,224
‫نظرت ورأيت بوضوح عبر النافذة،‬
‫الفتاة الصغيرة،‬

446
00:49:37,307 --> 00:49:38,433
‫"(هايزل شورت) - حارسة العبور"‬

447
00:49:38,517 --> 00:49:40,560
‫"جانيت"، وهي تطير في أرجاء المكان‬
‫وكأنها تحلّق.‬

448
00:49:40,644 --> 00:49:41,728
‫فهرعنا إلى الداخل، وبالفعل‬

449
00:49:41,812 --> 00:49:42,896
‫"(غراهام موريس) - مصور"‬

450
00:49:42,979 --> 00:49:45,315
‫كانت مكعبات الألعاب تطير في أرجاء الغرفة.‬

451
00:49:45,399 --> 00:49:47,984
‫صدمني أحدها في وجهي بقوة سالت معها الدماء.‬

452
00:49:48,068 --> 00:49:50,696
‫رأيت كرسيهم ينزلق بمفرده،‬

453
00:49:50,779 --> 00:49:52,406
‫عبر الأرضية، لمسافة عدة أمتار.‬

454
00:49:52,489 --> 00:49:53,740
‫"الضابطان (بيترسون) و(هيبس)"‬

455
00:49:53,824 --> 00:49:57,035
‫تفحّصت الكرسي بحثاً عن أسلاك،‬
‫ولم أجد ما يفسر ذلك.‬

456
00:49:57,119 --> 00:49:59,329
‫"موريس غروس" مهندس استشاري‬

457
00:49:59,413 --> 00:50:02,332
‫وكان يحقق بهذه الادعاءات‬
‫لمجلة "البحث الفيزيائي".‬

458
00:50:02,708 --> 00:50:04,084
‫لا أظن أن هناك مجالاً للشك.‬

459
00:50:04,167 --> 00:50:05,419
‫"(موريس غروس)، مهندس استشاري"‬

460
00:50:05,502 --> 00:50:08,588
‫عدد الحوادث المسجلة في هذه القضية‬

461
00:50:08,672 --> 00:50:10,382
‫مدهش للغاية.‬

462
00:50:10,465 --> 00:50:12,217
‫لكن "أنيتا غريغوري"،‬

463
00:50:12,300 --> 00:50:14,970
‫عالمة ما وراء النفس والمحاضرة‬
‫في "بوليتكنيك" في شمال "لندن"،‬

464
00:50:15,053 --> 00:50:16,263
‫ليست مقتنعة.‬

465
00:50:16,346 --> 00:50:17,556
‫"(أنيتا غريغوري)،‬
‫عالمة ما وراء النفس ومحاضرة ومشككة"‬

466
00:50:17,639 --> 00:50:18,724
‫الشخصيات الرئيسية هنا كلهم أطفال.‬

467
00:50:18,807 --> 00:50:20,934
‫والأطفال خلاقون جداً في صنع الدعابات.‬

468
00:50:21,017 --> 00:50:24,771
‫في قلب هذه النشاطات المخيفة،‬
‫"جانيت هودجسون".‬

469
00:50:24,855 --> 00:50:28,316
‫قابلت "جانيت" البالغة 11 سنة مؤخراً‬
‫مع أختها الكبرى "مارغريت" البالغة 14 سنة.‬

470
00:50:28,400 --> 00:50:30,652
‫ما حدث تالياً سيثير دهشتكم.‬

471
00:50:31,361 --> 00:50:34,197
‫ما شعوركما بالعيش في منزل مسكون؟‬

472
00:50:35,657 --> 00:50:37,159
‫لا أدري.‬

473
00:50:37,242 --> 00:50:39,161
‫لا يعتاد المرء على ذلك.‬

474
00:50:39,244 --> 00:50:42,539
‫كنا عائلة طبيعية قبل حدوث هذا.‬

475
00:50:42,831 --> 00:50:45,917
‫ساء الأمر أكثر‬
‫منذ أن بدأ السيد "غروس" بمخاطبته.‬

476
00:50:46,543 --> 00:50:47,836
‫ماذا تقصدين؟‬

477
00:50:48,628 --> 00:50:50,756
‫طرح الأسئلة عليه مثلاً.‬

478
00:50:50,839 --> 00:50:53,133
‫النقر مرتين للإجابة بنعم ومرة للإجابة بلا.‬

479
00:50:53,216 --> 00:50:54,468
‫أشياء كهذه.‬

480
00:50:54,885 --> 00:50:57,262
‫أتساءل عمّا قد يحدث‬
‫إن حاولنا الكلام معه الآن.‬

481
00:50:58,889 --> 00:51:00,390
‫هل من أحد هنا؟‬

482
00:51:02,058 --> 00:51:04,436
‫هل يوجد أحد هنا يرغب في التواصل معي؟‬

483
00:51:12,194 --> 00:51:14,029
‫أكرر سؤالي، هل من أحد هنا؟‬

484
00:51:18,825 --> 00:51:20,118
‫لا شيء.‬

485
00:51:20,202 --> 00:51:21,912
‫إنه لا يتكلم كلما أردنا منه ذلك، صحيح؟‬

486
00:51:42,057 --> 00:51:43,850
‫"جانيت"، هل أنت بخير؟‬

487
00:51:52,442 --> 00:51:53,819
‫"جانيت"؟‬

488
00:52:02,786 --> 00:52:04,037
‫"جانيت".‬

489
00:52:06,790 --> 00:52:08,875
‫"جانيت"، هل أنت على ما يُرام؟‬

490
00:52:09,709 --> 00:52:12,170
‫كف عن مناداتي باسم "جانيت"!‬

491
00:52:13,463 --> 00:52:14,965
‫أليس هذا اسمك؟‬

492
00:52:16,299 --> 00:52:18,552
‫"جانيت" نائمة...‬

493
00:52:19,135 --> 00:52:21,137
‫وأنا من يتكلم.‬

494
00:52:27,936 --> 00:52:29,563
‫بم أناديك إذن؟‬

495
00:52:42,534 --> 00:52:44,244
‫ما اسمك؟‬

496
00:52:46,830 --> 00:52:49,165
‫مكانك ليس هنا.‬

497
00:52:50,542 --> 00:52:53,753
‫اسمي "موريس غروس".‬

498
00:52:53,837 --> 00:52:54,921
‫من أنت؟‬

499
00:52:57,757 --> 00:53:00,051
‫هذا منزلي.‬

500
00:53:00,135 --> 00:53:01,845
‫اخرجوا منه حالاً!‬

501
00:53:02,053 --> 00:53:04,180
‫لا، هذا ليس منزلك.‬

502
00:53:04,264 --> 00:53:05,974
‫والآن، ما هو اسمك؟‬

503
00:53:07,809 --> 00:53:09,227
‫دق، دق.‬

504
00:53:12,188 --> 00:53:13,356
‫حسناً إذن.‬

505
00:53:14,649 --> 00:53:15,817
‫من بالباب؟‬

506
00:53:18,028 --> 00:53:20,196
‫"بيل"، "بيل".‬

507
00:53:20,530 --> 00:53:22,032
‫"بيل"، "بيل".‬

508
00:53:23,366 --> 00:53:24,367
‫"بيل" من؟‬

509
00:53:26,620 --> 00:53:29,998
‫اسمي "بيل ويلكنز"‬

510
00:53:30,081 --> 00:53:33,543
‫وعمري 72 عاماً.‬

511
00:53:35,170 --> 00:53:36,713
‫من أين أتيت؟‬

512
00:53:39,549 --> 00:53:42,594
‫من القبر.‬

513
00:53:43,678 --> 00:53:45,305
‫كيف مت؟‬

514
00:53:48,058 --> 00:53:51,311
‫أُصبت بالعمى وحدث نزيف.‬

515
00:53:51,394 --> 00:53:55,649
‫غططت في النوم ومت على الكرسي في الزاوية.‬

516
00:53:58,526 --> 00:54:00,654
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

517
00:54:03,406 --> 00:54:06,660
‫أحب سماعهم يصرخون.‬

518
00:54:09,788 --> 00:54:11,581
‫لم لا تدعنا وشأننا؟‬

519
00:54:11,665 --> 00:54:13,833
‫اصمتي أيتها البقرة العجوز!‬

520
00:54:25,178 --> 00:54:26,554
‫"جانيت"، عزيزتي.‬

521
00:54:26,638 --> 00:54:28,181
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟‬

522
00:54:28,264 --> 00:54:29,349
‫أنا آسفة.‬

523
00:54:29,849 --> 00:54:31,059
‫"جانيت".‬

524
00:54:34,729 --> 00:54:38,650
‫"(دايلي ميرور) - منزل الظواهر الغريبة"‬

525
00:54:42,195 --> 00:54:43,655
‫"بيغي"، ماذا سأفعل؟‬

526
00:54:44,864 --> 00:54:47,534
‫ليس عليك التفكير في الأمر الليلة.‬

527
00:54:47,617 --> 00:54:50,120
‫يمكنك المكوث هنا مع الأولاد‬
‫بقدر ما تشائين.‬

528
00:54:50,203 --> 00:54:51,705
‫أمي.‬

529
00:54:52,163 --> 00:54:55,083
‫"بيلي"، ألا يُفترض أن تستعد للنوم؟‬

530
00:54:55,458 --> 00:54:58,211
‫رأيت أنك قد ترغبين في بعض البسكويت.‬

531
00:55:07,554 --> 00:55:09,139
‫شكراً لك!‬

532
00:55:35,665 --> 00:55:37,500
‫"كان هناك رجل أحدب‬

533
00:55:37,584 --> 00:55:39,836
‫وسار لكيلومتر ونصف متعرج‬

534
00:55:39,919 --> 00:55:43,840
‫وجد 6 بنسات ملتوية على سلم مائل‬

535
00:55:43,923 --> 00:55:48,303
‫اشترى قطاً أحدب، قبض على فأر أحدب"‬

536
00:56:37,018 --> 00:56:38,019
‫"بارون"؟‬

537
00:56:55,578 --> 00:56:56,830
‫"بارون"؟‬

538
00:57:28,820 --> 00:57:32,657
‫"كان هناك رجل أحدب‬

539
00:57:35,118 --> 00:57:38,955
‫سار لكيلومتر ونصف متعرج"‬

540
00:57:39,038 --> 00:57:41,166
‫أمي!‬

541
00:57:41,249 --> 00:57:42,542
‫أمي!‬

542
00:57:42,625 --> 00:57:45,545
‫- ماذا جرى؟ ما الأمر؟‬
‫- الرجل الأحدب!‬

543
00:57:45,628 --> 00:57:47,630
‫ماذا؟ عمّ تتكلم يا عزيزي؟‬

544
00:57:47,714 --> 00:57:48,965
‫- الرجل الأحدب!‬
‫- اهدأ!‬

545
00:57:49,048 --> 00:57:50,300
‫أخبرني فقط بما حدث.‬

546
00:57:50,383 --> 00:57:51,801
‫- ماذا؟‬
‫- ما الأمر؟‬

547
00:57:51,885 --> 00:57:53,303
‫لا أدري، أظن أنه كان يتجول...‬

548
00:57:53,386 --> 00:57:56,139
‫"تقدّم الرجل الأحدب‬

549
00:57:56,222 --> 00:57:59,350
‫ورن الجرس الأعوج‬

550
00:57:59,434 --> 00:58:04,397
‫وهكذا هوت روحه العوجاء إلى الجحيم الأعوج‬

551
00:58:09,110 --> 00:58:11,488
‫قتل عائلته العوجاء‬

552
00:58:11,571 --> 00:58:13,740
‫وضحك ضحكة عوجاء!"‬

553
00:58:28,087 --> 00:58:29,380
‫"جانيت"!‬

554
00:58:30,173 --> 00:58:31,549
‫"جانيت"؟‬

555
00:58:31,633 --> 00:58:34,677
‫يا إلهي! لا!‬

556
00:58:34,761 --> 00:58:38,223
‫ليطلب أحدكم سيارة إسعاف!‬

557
00:58:39,682 --> 00:58:42,101
‫هذا منزلي.‬

558
00:58:42,185 --> 00:58:44,062
‫اخرجوا منه حالاً.‬

559
00:58:44,145 --> 00:58:46,105
‫لا، هذا ليس منزلك.‬

560
00:58:46,189 --> 00:58:48,525
‫والآن، ما هو اسمك؟‬

561
00:58:48,733 --> 00:58:50,443
‫دق، دق.‬

562
00:58:50,818 --> 00:58:53,446
‫حسناً إذن، من بالباب؟‬

563
00:58:55,615 --> 00:58:57,659
‫"بيل"، "بيل".‬

564
00:58:57,742 --> 00:58:59,536
‫"بيل"، "بيل".‬

565
00:59:00,828 --> 00:59:02,288
‫"بيل" من؟‬

566
00:59:03,039 --> 00:59:06,334
‫اسمي "بيل ويلكنز".‬

567
00:59:06,417 --> 00:59:09,963
‫عمري 72 عاماً.‬

568
00:59:12,215 --> 00:59:14,008
‫ما رأيكما بذلك الصوت؟‬

569
00:59:15,051 --> 00:59:16,302
‫يبدو مرتبكاً.‬

570
00:59:17,053 --> 00:59:18,429
‫هل هو خرف؟‬

571
00:59:19,681 --> 00:59:21,808
‫الصوت في هذا الشريط‬

572
00:59:22,350 --> 00:59:24,894
‫صادر عن فتاة عمرها 11 عاماً.‬

573
00:59:32,777 --> 00:59:35,363
‫هل طلبت العائلة العون من الكنيسة؟‬

574
00:59:35,446 --> 00:59:36,823
‫أجل.‬

575
00:59:36,906 --> 00:59:39,993
‫لكن بصراحة، نحن مترددون في التدخل.‬

576
00:59:40,076 --> 00:59:42,453
‫تحوّلت القضية إلى مهزلة إعلامية هناك.‬

577
00:59:42,537 --> 00:59:44,747
‫إنهم يسمونها "(أميتيفيل) الإنكليزية".‬

578
00:59:44,998 --> 00:59:45,915
‫رائع.‬

579
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
‫تخشى أن تكون خدعة.‬

580
00:59:47,917 --> 00:59:51,546
‫قدرة الكنيسة على مساعدة الناس‬
‫مرتبطة بسمعتها.‬

581
00:59:52,922 --> 00:59:54,382
‫إذن، ماذا تريد منا أن نفعل؟‬

582
00:59:54,465 --> 00:59:56,342
‫نريدكما أن تستقلا الطائرة إلى "لندن"‬

583
00:59:56,426 --> 01:00:00,722
‫لـ3 أيام للتحري بدلاً عنا بشكل غير رسمي.‬

584
01:00:01,097 --> 01:00:03,266
‫ليس عليكما القيام بأي شيء.‬

585
01:00:03,349 --> 01:00:06,144
‫إن كانت خدعة، عودا أدراجكما.‬

586
01:00:06,227 --> 01:00:08,062
‫لكن إن لم تكن كذلك،‬

587
01:00:08,730 --> 01:00:11,024
‫فهذا يعني أن هناك عائلة في "لندن"‬

588
01:00:11,107 --> 01:00:12,609
‫بأمس الحاجة إلى مساعدتنا.‬

589
01:00:16,821 --> 01:00:18,531
‫شكراً على إيمانك بنا.‬

590
01:00:18,615 --> 01:00:19,949
‫- أخبراني بقراركما.‬
‫- حسناً.‬

591
01:00:25,455 --> 01:00:26,748
‫قلت له إننا سنناقش الأمر.‬

592
01:00:28,291 --> 01:00:29,917
‫لا يوجد ما نناقشه.‬

593
01:00:30,001 --> 01:00:31,210
‫عزيزتي، لقد سمعته.‬

594
01:00:31,294 --> 01:00:32,712
‫لا يريدون منا التدخل.‬

595
01:00:32,795 --> 01:00:34,255
‫يريدون فقط أن نراقب ونبلغهم.‬

596
01:00:36,299 --> 01:00:38,259
‫لطالما رفضنا قضايا.‬

597
01:00:38,343 --> 01:00:40,637
‫لكننا لم نرفض قط مساعدة عائلة ما.‬

598
01:00:42,722 --> 01:00:44,682
‫راودتني رؤيا في "أميتيفيل".‬

599
01:00:47,143 --> 01:00:49,145
‫كانت الرؤيا نفسها‬
‫التي راودتني قبل 7 سنوات.‬

600
01:00:53,983 --> 01:00:56,235
‫رأيت تحذيراً مسبقاً عن موتك.‬

601
01:00:59,781 --> 01:01:02,116
‫ألهذا السبب حبست نفسك لـ8 أيام؟‬

602
01:01:02,200 --> 01:01:03,409
‫رأيت موتي؟‬

603
01:01:03,493 --> 01:01:05,119
‫أنت أيضاً رأيته.‬

604
01:01:05,662 --> 01:01:08,206
‫الشيطان في لوحتك حقيقي.‬

605
01:01:08,373 --> 01:01:11,292
‫رأينا كلانا الروح غير البشرية.‬

606
01:01:11,376 --> 01:01:14,087
‫إنه تحذير، إن واصلنا القيام بهذا العمل،‬

607
01:01:14,170 --> 01:01:15,713
‫فستموت.‬

608
01:01:18,508 --> 01:01:20,802
‫رؤياك هبة من عند الله.‬

609
01:01:21,386 --> 01:01:24,514
‫وإن أراك الله موتي، فقد فعل ذلك لسبب محدد.‬

610
01:01:25,348 --> 01:01:27,558
‫ربما يُفترض بك منع حدوثه.‬

611
01:01:28,893 --> 01:01:30,228
‫بحقك.‬

612
01:01:30,687 --> 01:01:32,855
‫نحن لا نتراجع أمام تحد.‬

613
01:01:41,948 --> 01:01:43,449
‫إن ذهبنا...‬

614
01:01:43,533 --> 01:01:45,535
‫إن قمنا بهذا...‬

615
01:01:45,618 --> 01:01:48,788
‫فعليك أن تعدني بأن نذهب للمراقبة فقط.‬

616
01:01:49,497 --> 01:01:52,083
‫إن تبيّن أن الوضع خطر بأي شكل كان،‬

617
01:01:52,166 --> 01:01:55,294
‫سنخبر الكنيسة ونغادر المكان.‬

618
01:01:55,378 --> 01:01:56,587
‫عدني بذلك.‬

619
01:01:58,923 --> 01:02:00,633
‫عدني يا "إد".‬

620
01:02:02,885 --> 01:02:04,387
‫أعدك.‬

621
01:02:12,603 --> 01:02:15,314
‫سيد وسيدة "وارن"، أنا "موريس غروس".‬

622
01:02:15,398 --> 01:02:16,941
‫شكراً جزيلاً على مجيئكما.‬

623
01:02:17,024 --> 01:02:20,820
‫أعتقد أنكما ستقيمان في منزل آل "هودجسون".‬

624
01:02:20,903 --> 01:02:22,822
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- من الجيد دوماً التواجد في قلب الحدث.‬

625
01:02:22,905 --> 01:02:24,866
‫نعم، أتفق معك.‬

626
01:02:31,664 --> 01:02:33,040
‫هذا هو المنزل.‬

627
01:02:38,254 --> 01:02:39,714
‫لقد وصلنا.‬

628
01:02:43,259 --> 01:02:45,887
‫"إد"، تمكنّا من تسجيل أشياء مذهلة.‬

629
01:02:45,970 --> 01:02:48,055
‫أعتقد أنها ستلقى إعجابك حين تراها.‬

630
01:02:48,139 --> 01:02:51,184
‫رائع، أود الاستماع‬
‫إلى تلك الأشرطة مجدداً أيضاً.‬

631
01:02:51,267 --> 01:02:53,186
‫لديك تسجيلات مثيرة جداً للاهتمام.‬

632
01:02:55,438 --> 01:02:58,191
‫"فيك نوتينغهام"، مرحباً يا "فيك".‬

633
01:02:58,274 --> 01:02:59,609
‫كيف حالكما؟ أنا "إد وارن".‬

634
01:02:59,692 --> 01:03:01,235
‫مرحباً يا "إد".‬

635
01:03:01,319 --> 01:03:03,696
‫كيف حالك؟ وهذه "بيغي هودجسون".‬

636
01:03:03,780 --> 01:03:05,239
‫- سررت بلقائكما، أنا "إد وارن".‬
‫- كيف حالك؟‬

637
01:03:05,323 --> 01:03:06,908
‫- هذه زوجتي "لوراين".‬
‫- كيف حالك؟‬

638
01:03:06,991 --> 01:03:07,867
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

639
01:03:08,326 --> 01:03:09,452
‫سأذهب إذن يا "بيغ"‬

640
01:03:09,535 --> 01:03:10,870
‫هلا تبلغ الأطفال تحياتي؟‬

641
01:03:10,953 --> 01:03:12,622
‫نعم، بالطبع، سأفعل ذلك، سررت بلقائكما.‬

642
01:03:12,705 --> 01:03:13,748
‫- سررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

643
01:03:13,831 --> 01:03:16,501
‫- ها نحن ذا إذن يا "بيغي".‬
‫- حسناً، تفضلوا بالدخول.‬

644
01:03:16,584 --> 01:03:18,669
‫لا يوجد غيري أنا و"جانيت" هنا الآن.‬

645
01:03:18,753 --> 01:03:20,630
‫أطفالي الباقون يقيمون معهما.‬

646
01:03:20,713 --> 01:03:23,925
‫هنا كانت تنام الفتاتان،‬
‫لكننا لم نعد نستخدمها.‬

647
01:03:24,008 --> 01:03:24,842
‫لم لا؟‬

648
01:03:24,926 --> 01:03:27,053
‫معظم النشاط متركّز في هذه الغرفة.‬

649
01:03:27,136 --> 01:03:29,555
‫كنا خائفين من أن يتعرض أحدهم للأذى،‬

650
01:03:29,639 --> 01:03:31,307
‫لهذا السبب نبقيها مقفلة.‬

651
01:03:31,390 --> 01:03:34,519
‫سمعت أن "جانيت" ارتقت في الهواء،‬
‫أحدث ذلك هنا؟‬

652
01:03:34,602 --> 01:03:37,396
‫نعم، أكثر من مرة، لدينا صور لذلك أيضاً.‬

653
01:03:37,480 --> 01:03:40,775
‫أريد سماع قصة السيدة "هودجسون" منها رجاءً.‬

654
01:03:47,698 --> 01:03:49,909
‫تبرّع بها الجيران،‬

655
01:03:49,992 --> 01:03:53,204
‫وعلقوها على أمل أن تمنع الأشياء من التحرك.‬

656
01:03:57,250 --> 01:03:58,793
‫هل نجح الأمر؟‬

657
01:03:59,043 --> 01:04:01,671
‫لا، نسمع الأشياء تتحرك طوال الليل.‬

658
01:04:22,942 --> 01:04:25,111
‫مرحباً، أنا "لوراين".‬

659
01:04:28,281 --> 01:04:29,991
‫هل تمانعين جلوسي؟‬

660
01:04:40,334 --> 01:04:41,460
‫هل تعرفين سبب وجودي هنا؟‬

661
01:04:43,045 --> 01:04:45,798
‫أخبرتني أمك عمّا يجري‬

662
01:04:45,882 --> 01:04:48,092
‫وأنا هنا لتقديم المساعدة إن استطعت.‬

663
01:04:48,175 --> 01:04:49,969
‫هل تودين الكلام عن الأمر؟‬

664
01:04:54,724 --> 01:04:56,309
‫حين كنت في مثل سنك‬

665
01:04:56,392 --> 01:04:58,561
‫كنت أزور أمي في مستشفى‬

666
01:04:59,270 --> 01:05:01,063
‫ورأيت ملاكاً.‬

667
01:05:03,566 --> 01:05:04,734
‫نعم.‬

668
01:05:05,651 --> 01:05:09,572
‫كان يقف بجوار سرير صبي صغير.‬

669
01:05:09,655 --> 01:05:11,407
‫وكان يلمس خده برفق‬

670
01:05:11,699 --> 01:05:13,242
‫ثم توقف فجأة.‬

671
01:05:13,826 --> 01:05:15,119
‫ونظر إليّ مباشرة.‬

672
01:05:15,870 --> 01:05:18,414
‫بالطبع، لم تصدّقني أمي أو الممرضات،‬

673
01:05:18,873 --> 01:05:20,416
‫لكنني كنت أعلم أنه حقيقي.‬

674
01:05:25,504 --> 01:05:26,923
‫أعرف كيف هو الوضع.‬

675
01:05:27,882 --> 01:05:30,927
‫أفهم شعور فقدان أصدقائك بسبب كونك مختلفة.‬

676
01:05:33,137 --> 01:05:34,764
‫لكنني أعرف أيضاً‬

677
01:05:34,847 --> 01:05:38,184
‫أن شخصاً واحداً بإمكانه تغيير كل شيء.‬

678
01:05:38,267 --> 01:05:40,603
‫وعليك فقط أن تنفتحي عليه.‬

679
01:05:48,653 --> 01:05:51,781
‫كيف عرفت من يمكنك الانفتاح عليهم؟‬

680
01:05:52,573 --> 01:05:53,824
‫لم أعرف.‬

681
01:05:53,908 --> 01:05:56,077
‫أحياناً كنت أتأذى.‬

682
01:05:58,245 --> 01:06:00,665
‫واستغرق الأمر وقتاً طويلاً،‬

683
01:06:01,749 --> 01:06:04,460
‫لكنني وجدت أخيراً شخصاً صدّقني.‬

684
01:06:08,130 --> 01:06:09,757
‫وماذا فعلت بعد ذلك؟‬

685
01:06:12,218 --> 01:06:13,511
‫تزوجته.‬

686
01:06:25,815 --> 01:06:27,817
‫أنا متعبة جداً فحسب.‬

687
01:06:31,112 --> 01:06:32,905
‫لا أستطيع النوم هنا.‬

688
01:06:35,241 --> 01:06:37,952
‫كنت أذهب إلى المستوصف في المدرسة‬

689
01:06:38,327 --> 01:06:39,870
‫وكانوا يسمحون لي بالنوم هناك‬

690
01:06:40,913 --> 01:06:42,623
‫لأنني كنت منهكة تماماً.‬

691
01:06:44,792 --> 01:06:46,585
‫لكنني لا أستطيع حتى أن أفعل ذلك.‬

692
01:06:52,133 --> 01:06:54,301
‫الجميع يخافون مني.‬

693
01:06:57,972 --> 01:06:59,515
‫لا أصدقاء لديّ.‬

694
01:07:00,933 --> 01:07:02,643
‫ولا مكان أذهب إليه.‬

695
01:07:07,106 --> 01:07:09,483
‫يجعلني هذا أشعر بأنني غير طبيعية.‬

696
01:07:10,443 --> 01:07:12,945
‫أياً كان الشيء الذي يفعل هذا بك‬

697
01:07:13,029 --> 01:07:14,864
‫فهو يريدك أن تشعري على هذا النحو.‬

698
01:07:15,698 --> 01:07:17,450
‫ولكن لماذا؟‬

699
01:07:17,533 --> 01:07:20,578
‫لأن هذا ما يجعله أقوى.‬

700
01:07:21,996 --> 01:07:23,581
‫في نفس الوقت الذي بدأ به الأمر،‬

701
01:07:23,664 --> 01:07:26,667
‫بدأت "جانيت" تستيقظ هنا في وسط الليل.‬

702
01:07:26,751 --> 01:07:31,047
‫تقول "جانيت"‬
‫إن "بيل ويلكنز" مات في هذا الكرسي.‬

703
01:07:32,214 --> 01:07:33,549
‫من أين اشتريتموه؟‬

704
01:07:35,885 --> 01:07:39,305
‫اشترى زوجي السابق كل المفروشات‬
‫عندما انتقلنا.‬

705
01:07:39,764 --> 01:07:41,474
‫إن كنت لا تمانعين سؤالي...‬

706
01:07:41,557 --> 01:07:43,309
‫أما زال زوجك السابق مضطلعاً بالعائلة؟‬

707
01:07:43,392 --> 01:07:44,477
‫لا.‬

708
01:07:45,186 --> 01:07:46,937
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

709
01:07:48,064 --> 01:07:51,150
‫هل هناك فرصة بتصالحكما؟‬

710
01:07:51,233 --> 01:07:53,694
‫أنجب توأماً من امرأة في طرف الشارع.‬

711
01:07:55,488 --> 01:07:57,490
‫سأعتبر هذه إجابة بالرفض.‬

712
01:07:59,909 --> 01:08:01,994
‫نعم، كان عليّ التعامل مع أمور كثيرة.‬

713
01:08:02,828 --> 01:08:04,997
‫أخذ الموسيقى كلها معه يوم رحل.‬

714
01:08:05,581 --> 01:08:06,832
‫أعلم أن المرء يشعر هكذا أحياناً...‬

715
01:08:06,916 --> 01:08:09,335
‫لا، أعني حرفياً، أخذ كل الأسطوانات.‬

716
01:08:09,543 --> 01:08:12,338
‫كان أطفالي‬
‫يحبون الاستماع إلى مجموعة "إلفيس".‬

717
01:08:12,880 --> 01:08:14,590
‫لقد مروا بصعاب كثيرة.‬

718
01:08:15,758 --> 01:08:17,259
‫والآن، يحدث هذا فوق كل شيء.‬

719
01:08:17,343 --> 01:08:18,969
‫نعم، التوقيت ليس مصادفة.‬

720
01:08:19,053 --> 01:08:22,139
‫الكيانات السلبية تتغذى على المحن العاطفية.‬

721
01:08:22,223 --> 01:08:23,890
‫إنها تحب استغلال ضعف المرء.‬

722
01:08:24,892 --> 01:08:26,644
‫هذا لا يبدو عادلاً.‬

723
01:08:27,478 --> 01:08:28,938
‫لا، إنه ليس عادلاً.‬

724
01:08:29,479 --> 01:08:31,524
‫هل تعرفين متى سيتكلم الصوت؟‬

725
01:08:34,026 --> 01:08:35,486
‫أحياناً.‬

726
01:08:35,569 --> 01:08:36,779
‫وعندما يتكلم،‬

727
01:08:36,862 --> 01:08:39,198
‫هل تشعرين بأنه صادر من داخلك؟‬

728
01:08:43,243 --> 01:08:44,328
‫لا.‬

729
01:08:45,496 --> 01:08:47,706
‫بل كأنه صادر من خلفي.‬

730
01:08:48,916 --> 01:08:50,626
‫وكأنه يجري استغلالي.‬

731
01:08:52,002 --> 01:08:55,131
‫هل يقول شيئاً لك وحدك فقط؟‬

732
01:08:55,756 --> 01:08:57,466
‫شيئاً تسمعينه وحدك؟‬

733
01:09:02,595 --> 01:09:04,014
‫ماذا يقول؟‬

734
01:09:07,685 --> 01:09:09,895
‫قال إنه يريد أن يؤذيك.‬

735
01:09:12,022 --> 01:09:13,189
‫متى قال هذا؟‬

736
01:09:20,197 --> 01:09:21,532
‫الآن.‬

737
01:09:31,542 --> 01:09:33,502
‫هل نحتاج حقاً إلى هذا؟‬

738
01:09:33,836 --> 01:09:35,587
‫نريد أن نكون قادرين على الإثبات للكنيسة‬

739
01:09:35,671 --> 01:09:37,256
‫أنها لا تصدر الصوت بنفسها.‬

740
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
‫لذلك، من خلال حبس الماء في فمها،‬

741
01:09:38,966 --> 01:09:41,844
‫سنتمكن من إثبات أنها لا تتكلم من بطنها.‬

742
01:09:42,761 --> 01:09:45,346
‫هل يجب أن تجلس في الكرسي؟‬

743
01:09:45,890 --> 01:09:47,558
‫أشعر بالتوتر لرؤيتها جالسة بهذا الشكل.‬

744
01:09:47,640 --> 01:09:50,895
‫نعلم أنه أمر صعب،‬
‫ولكن أظهرت الروح أنها متعلّقة بهذه البقعة.‬

745
01:09:50,978 --> 01:09:53,898
‫سيسهل أكثر على "إد" الاتصال بها‬
‫وهي جالسة هناك.‬

746
01:09:56,817 --> 01:09:58,235
‫ستكونين بخير.‬

747
01:10:03,324 --> 01:10:04,200
‫هل أنت مستعدة لهذا؟‬

748
01:10:04,992 --> 01:10:06,118
‫أظن ذلك.‬

749
01:10:09,413 --> 01:10:12,458
‫اليوم 21 ديسمبر، 1977.‬

750
01:10:12,541 --> 01:10:15,794
‫هنا "إد" و"لوراين وارن"‬
‫مع "بيغي" و"جانيت هودجسون".‬

751
01:10:15,878 --> 01:10:18,088
‫ويحضر الجلسة أيضاً "موريس غروس".‬

752
01:10:18,756 --> 01:10:20,507
‫حسناً، لنبدأ.‬

753
01:10:33,103 --> 01:10:35,397
‫إن كان هناك شيء يريد التواصل معنا،‬

754
01:10:35,814 --> 01:10:38,025
‫فكلنا آذان صاغية، تكلم.‬

755
01:10:46,700 --> 01:10:48,661
‫ماذا تريد من هذه الفتاة وعائلتها؟‬

756
01:11:02,383 --> 01:11:05,761
‫يقول إنه لن يتكلم‬
‫وأنتم تنظرون إليّ بهذا الشكل.‬

757
01:11:05,844 --> 01:11:07,471
‫غريب! أتساءل لماذا؟‬

758
01:11:07,554 --> 01:11:10,099
‫لم يكن خجولاً في الكلام حتى الآن.‬

759
01:11:11,392 --> 01:11:14,895
‫ماذا لو أدرنا ظهورنا؟ هل سيتكلم عندها؟‬

760
01:11:15,604 --> 01:11:16,605
‫ربما.‬

761
01:11:17,856 --> 01:11:18,774
‫حسناً...‬

762
01:11:19,817 --> 01:11:21,902
‫لنجرّب هذا ثانيةً.‬

763
01:11:41,422 --> 01:11:43,090
‫إذن، ما رأيك يا "بيل"؟‬

764
01:11:43,424 --> 01:11:46,510
‫أعطيناك الخصوصية، تعال وتكلم معنا الآن.‬

765
01:12:05,779 --> 01:12:08,532
‫ها أنا قادم.‬

766
01:12:10,868 --> 01:12:14,079
‫هل أتكلم مع الروح التي تقمع هذه العائلة؟‬

767
01:12:19,084 --> 01:12:20,669
‫هل هذا أنا؟‬

768
01:12:22,171 --> 01:12:23,922
‫هل هذا ما أفعله؟‬

769
01:12:24,631 --> 01:12:25,632
‫نعم.‬

770
01:12:26,091 --> 01:12:28,010
‫وقد جئت لوضع حد لذلك.‬

771
01:12:29,219 --> 01:12:30,637
‫هل تعرف من أكون؟‬

772
01:12:33,432 --> 01:12:34,600
‫"إد".‬

773
01:12:35,934 --> 01:12:37,186
‫"إدي".‬

774
01:12:38,562 --> 01:12:39,772
‫"إدوارد".‬

775
01:12:41,523 --> 01:12:43,359
‫لا بأس بمناداتي باسم "إد".‬

776
01:12:46,195 --> 01:12:49,114
‫كان والدك يناديك باسم "إدوارد".‬

777
01:12:50,532 --> 01:12:51,658
‫هذا غير صحيح.‬

778
01:12:52,034 --> 01:12:54,453
‫كان أبي يناديني "إد"،‬
‫شأنه شأن جميع الآخرين.‬

779
01:13:00,584 --> 01:13:02,211
‫هيا يا "بيل"، أنت لست طبيباً نفسياً‬

780
01:13:02,294 --> 01:13:03,670
‫ولم آت كي أتكلم عن والدي.‬

781
01:13:03,754 --> 01:13:06,006
‫لنناقش الأمور المهمة، ما رأيك؟‬

782
01:13:08,967 --> 01:13:11,637
‫لم لا تدع هؤلاء الناس وشأنهم؟‬

783
01:13:15,391 --> 01:13:17,893
‫لأن هذا منزلي!‬

784
01:13:19,186 --> 01:13:20,729
‫إنه ليس منزلك.‬

785
01:13:23,607 --> 01:13:25,150
‫بلى.‬

786
01:13:25,818 --> 01:13:28,320
‫جئت لأرى أفراد عائلتي،‬

787
01:13:28,737 --> 01:13:31,156
‫لكنهم ليسوا هنا الآن.‬

788
01:13:31,240 --> 01:13:33,033
‫هذا لأنك ميت.‬

789
01:13:33,117 --> 01:13:36,203
‫إن كانت عائلتك قد عاشت هنا،‬
‫فقد رحلت من زمن بعيد.‬

790
01:13:41,291 --> 01:13:43,043
‫أين هم؟‬

791
01:13:45,212 --> 01:13:47,714
‫لا أدري، لو كنت أعلم لربما استطعت مساعدتك.‬

792
01:13:49,216 --> 01:13:51,051
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

793
01:13:52,094 --> 01:13:54,179
‫إذن لم لا تتابع رحلتك؟‬

794
01:13:58,267 --> 01:14:00,436
‫لا أؤمن بذلك.‬

795
01:14:02,104 --> 01:14:03,313
‫لم لا؟‬

796
01:14:04,898 --> 01:14:07,192
‫ما السيئ في الذهاب إلى الجنة؟‬

797
01:14:12,281 --> 01:14:13,574
‫أنا‬

798
01:14:14,032 --> 01:14:15,451
‫لست‬

799
01:14:15,534 --> 01:14:17,119
‫مناسباً للجنة!‬

800
01:14:20,581 --> 01:14:22,416
‫لديّ نبأ مهم لك يا "بيل".‬

801
01:14:23,417 --> 01:14:25,210
‫أنا لا أبالي بما تؤمن به.‬

802
01:14:26,712 --> 01:14:27,838
‫هل ترى هذا؟‬

803
01:14:35,721 --> 01:14:40,893
‫ساعدوني... لا... أرحل.‬

804
01:14:40,976 --> 01:14:45,898
‫ساعدوني... لا... أرحل!‬

805
01:15:20,182 --> 01:15:21,600
‫هل تشعرين بحضور؟‬

806
01:15:21,683 --> 01:15:24,937
‫لا، على العكس، لا أشعر بأي شيء.‬

807
01:15:25,812 --> 01:15:29,274
‫قد تكون حالة عصاب هستيري.‬

808
01:15:29,858 --> 01:15:33,862
‫قد يفسر هذا الشخصيات المتعددة والهلوسات.‬

809
01:15:34,780 --> 01:15:36,323
‫لا يبدو هذا صائباً أيضاً.‬

810
01:15:38,116 --> 01:15:41,453
‫لا أستطيع تفسير الأمر،‬
‫قلبي يقول لي أن أصدقهم.‬

811
01:15:41,537 --> 01:15:43,830
‫سمعت الصوت بأذني،‬

812
01:15:44,164 --> 01:15:46,833
‫لكن كل ما أشعر به هو خوفهم.‬

813
01:15:46,959 --> 01:15:49,002
‫لا أستطيع رؤية ما هو أكثر من ذلك.‬

814
01:16:07,104 --> 01:16:09,606
‫لا أظن أنني أستطيع النوم بعيداً هكذا عنك.‬

815
01:16:10,274 --> 01:16:11,441
‫يتوجب عليك ذلك.‬

816
01:16:11,900 --> 01:16:14,861
‫سيمنحك هذا شيئاً تتطلع إليه عند عودتنا.‬

817
01:16:28,750 --> 01:16:31,086
‫حبيبتي، ليتك لا تفعلين هذا.‬

818
01:16:31,378 --> 01:16:33,046
‫إنه يساعدني على النوم.‬

819
01:16:33,338 --> 01:16:35,007
‫على الأقل أعلم أنني لن أذهب إلى أي مكان.‬

820
01:16:54,484 --> 01:16:56,069
‫لم أدخن يا أمي.‬

821
01:16:56,320 --> 01:16:57,237
‫ماذا؟‬

822
01:17:01,325 --> 01:17:03,410
‫ذلك اليوم مع "كاميلا" في المدرسة.‬

823
01:17:03,827 --> 01:17:05,412
‫كنت أمسك بالسيجارة،‬

824
01:17:05,495 --> 01:17:07,623
‫لكنني لم أكن سأدخنها، أقسم لك.‬

825
01:17:09,958 --> 01:17:12,377
‫أردت أن أبدو رائعة أمامها.‬

826
01:17:12,836 --> 01:17:14,212
‫كان عملاً غبياً.‬

827
01:17:15,672 --> 01:17:16,923
‫حبيبتي.‬

828
01:17:18,717 --> 01:17:20,969
‫أنا آسفة لأنني لم أصدقك.‬

829
01:17:23,305 --> 01:17:25,015
‫عزيزتي.‬

830
01:18:13,271 --> 01:18:14,356
‫النجدة!‬

831
01:18:16,858 --> 01:18:17,943
‫النجدة!‬

832
01:20:21,149 --> 01:20:22,067
‫"جانيت"!‬

833
01:20:26,780 --> 01:20:27,989
‫"جانيت"؟‬

834
01:20:28,073 --> 01:20:29,199
‫يا إلهي.‬

835
01:20:29,282 --> 01:20:30,700
‫"جانيت"؟‬

836
01:20:31,743 --> 01:20:32,953
‫"جانيت"؟‬

837
01:20:33,036 --> 01:20:34,079
‫- النجدة!‬
‫- "جانيت"؟‬

838
01:20:36,706 --> 01:20:38,208
‫ساعديني أرجوك!‬

839
01:20:38,291 --> 01:20:39,376
‫أمي!‬

840
01:20:39,459 --> 01:20:42,754
‫أرجوك! أمي!‬

841
01:20:42,838 --> 01:20:43,672
‫"جانيت"!‬

842
01:20:43,755 --> 01:20:44,965
‫النجدة! أخرجيني!‬

843
01:20:45,048 --> 01:20:45,882
‫يوجد شخص ما هنا!‬

844
01:20:45,966 --> 01:20:47,133
‫لا أستطيع فتحه!‬

845
01:20:47,759 --> 01:20:48,677
‫أمي!‬

846
01:20:48,760 --> 01:20:50,011
‫ساعديني!‬

847
01:20:56,268 --> 01:20:57,102
‫"جانيت"!‬

848
01:20:59,062 --> 01:21:00,272
‫"جانيت"!‬

849
01:21:00,355 --> 01:21:02,983
‫- ماذا يجري؟‬
‫- يوجد أحد في الداخل مع "جانيت"!‬

850
01:21:04,359 --> 01:21:05,986
‫لا أستطيع فتحه!‬

851
01:21:06,069 --> 01:21:07,904
‫أحضري المفتاح، اذهبي وأحضري المفتاح حالاً!‬

852
01:21:11,575 --> 01:21:12,951
‫"جانيت"! اصمدي!‬

853
01:21:13,034 --> 01:21:13,910
‫نحن قادمون!‬

854
01:21:16,079 --> 01:21:18,707
‫أحضرت المفتاح!‬

855
01:21:19,958 --> 01:21:20,834
‫هيا.‬

856
01:21:24,963 --> 01:21:26,047
‫"جانيت"، نحن قادمون!‬

857
01:21:28,675 --> 01:21:29,634
‫"جانيت".‬

858
01:21:29,718 --> 01:21:32,137
‫أبعدها عنها! أرجوك أبعدها عنها!‬

859
01:21:34,723 --> 01:21:35,932
‫ما كان هذا؟‬

860
01:21:36,558 --> 01:21:37,809
‫كان يوجد شخص ما هنا!‬

861
01:21:38,685 --> 01:21:40,478
‫رأيته بأم عيني.‬

862
01:21:40,562 --> 01:21:42,063
‫هو فعل هذا بابنتي.‬

863
01:21:57,412 --> 01:22:00,206
‫هذه عضة تلقتها "جانيت" في الليلة الأولى.‬

864
01:22:00,290 --> 01:22:02,667
‫تلاشت قليلاً هنا، لكنها ما زالت ظاهرة.‬

865
01:22:04,127 --> 01:22:06,546
‫عجباً، هذه مميزة جداً.‬

866
01:22:06,630 --> 01:22:07,547
‫هناك سنان مفقودان.‬

867
01:22:07,631 --> 01:22:09,716
‫هذا صحيح، والآثار أكبر من أن تكون لأطفال.‬

868
01:22:09,799 --> 01:22:12,594
‫هل تظن أن الروح فعلت ذلك؟ "بيل ويلكنز"؟‬

869
01:22:12,677 --> 01:22:14,012
‫تعقّبت مالك المنزل.‬

870
01:22:14,095 --> 01:22:16,473
‫تبين أن والد المالك عاش هناك.‬

871
01:22:16,556 --> 01:22:19,476
‫كان اسمه "ويليام ويلكنز"، ومات بنزيف دماغي‬

872
01:22:19,559 --> 01:22:21,019
‫في ذلك الكرسي.‬

873
01:22:21,227 --> 01:22:24,356
‫كل ما قالته صحيح.‬

874
01:22:24,439 --> 01:22:25,774
‫بالمناسبة، هذه معلومات متاحة للجميع.‬

875
01:22:25,857 --> 01:22:27,817
‫قد تكون سمعت القصة كلها من أحد الجيران.‬

876
01:22:28,610 --> 01:22:30,070
‫ماذا عن المزاعم‬

877
01:22:30,153 --> 01:22:32,447
‫بأن "جانيت" تنتقل آنيا في المنزل‬
‫في أثناء نومها؟‬

878
01:22:32,739 --> 01:22:36,076
‫إنها ليست أكثر مصداقية‬
‫من تحليقها فوق السرير.‬

879
01:22:36,159 --> 01:22:38,119
‫هل كان أي منكم هناك حين حدث الأمر؟‬

880
01:22:38,203 --> 01:22:40,455
‫لا، لكن لدي صوراً لتلك الحادثة أيضاً.‬

881
01:22:40,538 --> 01:22:41,831
‫نعم، تفضل.‬

882
01:22:42,332 --> 01:22:44,167
‫وضعت آلة تصوير في غرفة الفتاتين،‬

883
01:22:44,250 --> 01:22:46,419
‫ثم انتظرت في الأسفل مع جهاز التحكم عن بعد.‬

884
01:22:46,503 --> 01:22:48,672
‫وأشغلها حينما أسمع جلبة.‬

885
01:22:50,090 --> 01:22:51,549
‫يجب أن أقر.‬

886
01:22:51,967 --> 01:22:54,886
‫انثناء ركبتيها، ووضعية جسدها المنتصبة،‬

887
01:22:54,970 --> 01:22:56,554
‫توحي بأنها كانت تقفز فحسب.‬

888
01:22:56,638 --> 01:22:58,556
‫ماذا تقصد؟ كنتما موجودين ليلة أمس.‬

889
01:22:58,640 --> 01:22:59,975
‫رأيتما الأمر بأم أعينكما.‬

890
01:23:00,058 --> 01:23:03,395
‫"بيغي" هي من رأت شخصاً يهاجم "جانيت".‬

891
01:23:03,478 --> 01:23:05,772
‫لكنها انتقلت آنياً إلى داخل غرفة‬

892
01:23:05,855 --> 01:23:08,233
‫مقفلة من الخارج بحق السماء.‬

893
01:23:08,316 --> 01:23:09,901
‫وماذا عن صوتها؟‬

894
01:23:09,985 --> 01:23:11,486
‫كيف نفسر ذلك؟‬

895
01:23:11,569 --> 01:23:14,406
‫أعتقد أن أول مرة أصدرت ذلك الصوت‬

896
01:23:14,489 --> 01:23:16,574
‫كان أمام كاميرات التلفزيون.‬

897
01:23:16,658 --> 01:23:20,453
‫لم تستطع أداءه‬
‫وفمها مليء بالماء حتى استدرتم.‬

898
01:23:20,537 --> 01:23:21,830
‫كان بوسعها بصق الماء،‬

899
01:23:21,913 --> 01:23:23,748
‫ثم أخذ رشفة أخرى قبل أن تستديروا مجدداً.‬

900
01:23:24,249 --> 01:23:28,169
‫العام الماضي خدعتني عائلة ويلزية‬
‫ادّعت المس من قبل شياطين.‬

901
01:23:28,253 --> 01:23:30,505
‫صدقاً، لا أعرف ما الذي كان أسوأ،‬

902
01:23:30,588 --> 01:23:34,551
‫الشياطين أم من يستغلون استعدادنا لتصديقهم.‬

903
01:23:35,010 --> 01:23:38,263
‫الشياطين أسوأ.‬

904
01:23:40,765 --> 01:23:42,600
‫لكن عليكما أن تقرا بأن الوضع مشبوه.‬

905
01:23:42,684 --> 01:23:46,062
‫هل تعتقدين حقاً أنها تتظاهر بكل شيء؟‬

906
01:23:46,146 --> 01:23:47,439
‫ماذا عن "بيغي"؟‬

907
01:23:47,522 --> 01:23:49,607
‫إنها تستغل الأمر كعذر ليس إلا،‬

908
01:23:49,691 --> 01:23:51,651
‫للحصول على منزل أفضل من المجلس البلدي.‬

909
01:23:51,735 --> 01:23:53,153
‫سبق أن تقدّمت بطلب!‬

910
01:23:53,236 --> 01:23:55,447
‫لا أقول إنها خدعة.‬

911
01:23:55,530 --> 01:23:58,450
‫أحياناً، يتطلب ما نقوم به التحلي بالإيمان،‬

912
01:23:58,533 --> 01:24:00,493
‫وأن نصدق ما يجري حين يرفض الجميع ذلك.‬

913
01:24:00,744 --> 01:24:02,620
‫إذن أنتما تصدقانهم؟‬

914
01:24:04,664 --> 01:24:06,541
‫نعم، نحن نصدقهم.‬

915
01:24:07,167 --> 01:24:10,128
‫لكننا نحتاج إلى دليل لكي تتدخل الكنيسة.‬

916
01:24:10,211 --> 01:24:12,213
‫اسمعا، سأجري بعض الاتصالات‬

917
01:24:12,297 --> 01:24:14,883
‫وأحاول الحصول على بعض معدات تسجيل الفيديو.‬

918
01:24:14,966 --> 01:24:18,011
‫وسأمضي أنا و"إد" الوقت مع "بيغي" والأطفال‬

919
01:24:18,094 --> 01:24:19,971
‫لأن عليهم الشعور بأنهم عائلة مجدداً.‬

920
01:24:20,889 --> 01:24:22,098
‫مرحباً يا أمي! لقد عدنا!‬

921
01:24:22,182 --> 01:24:25,435
‫لماذا عدتم؟ ما كل هذا؟‬

922
01:24:25,518 --> 01:24:27,645
‫- اشتريا لنا أسطوانات.‬
‫- اشتريا أسطوانة لـ"إلفيس"!‬

923
01:24:27,729 --> 01:24:29,272
‫"بلو هاواي".‬

924
01:24:29,355 --> 01:24:31,775
‫أرجو ألا تمانعي، إنه تقليد أمريكي بسيط.‬

925
01:24:31,858 --> 01:24:32,776
‫على الإطلاق!‬

926
01:24:32,859 --> 01:24:34,903
‫- "جانيت"!‬
‫- "بيلي".‬

927
01:24:35,236 --> 01:24:37,155
‫اشتقت إليك.‬

928
01:24:38,073 --> 01:24:40,283
‫مرحباً، لقد اشتقت إليكما.‬

929
01:24:42,035 --> 01:24:44,871
‫هل سبق أن ضايقكم أي متنمر من قبل؟‬

930
01:24:46,498 --> 01:24:47,791
‫"بيت"، في المدرسة.‬

931
01:24:47,874 --> 01:24:49,542
‫إنه يضايق "بيلي" دائماً.‬

932
01:24:50,210 --> 01:24:52,295
‫أخبرني يا عزيزي، ماذا تفعل حين يحدث ذلك؟‬

933
01:24:53,296 --> 01:24:55,590
‫يدافعون جميعهم عني.‬

934
01:24:55,673 --> 01:24:58,551
‫جيد، فالروح في هذا المنزل‬
‫تشبه ذلك المتنمر كثيراً.‬

935
01:24:58,635 --> 01:24:59,469
‫نعم.‬

936
01:24:59,552 --> 01:25:00,595
‫وهو يريد أذية "جانيت".‬

937
01:25:00,678 --> 01:25:04,099
‫لذا عليكم الدفاع عنها، كما دافعوا عنك.‬

938
01:25:04,182 --> 01:25:05,809
‫أفراد العائلة يدافعون عن بعضهم.‬

939
01:25:05,892 --> 01:25:08,186
‫من جهة أخرى، فإن هذه معطلة تماماً.‬

940
01:25:08,269 --> 01:25:09,521
‫يا للسماء.‬

941
01:25:09,604 --> 01:25:12,857
‫تتعطل الأشياء فجأة بلا سبب معين.‬

942
01:25:13,066 --> 01:25:15,944
‫سنسمع الموسيقى هنا بطريقة أو بأخرى.‬

943
01:25:17,320 --> 01:25:18,446
‫لمن ذلك الغيتار؟‬

944
01:25:19,030 --> 01:25:21,574
‫كان لأبي، لكنه قال إن بإمكاني الاحتفاظ به.‬

945
01:25:21,658 --> 01:25:22,700
‫نعم، هل تمانعين؟‬

946
01:25:23,368 --> 01:25:24,452
‫لا.‬

947
01:25:28,414 --> 01:25:31,084
‫أفتقر إلى الممارسة،‬
‫لذلك عدوني بألا تضحكوا.‬

948
01:25:35,088 --> 01:25:36,172
‫وخاصةً أنت.‬

949
01:25:53,773 --> 01:25:54,649
‫شكراً.‬

950
01:25:55,567 --> 01:25:56,860
‫مهلاً، لا تضحكوا الآن.‬

951
01:26:48,411 --> 01:26:50,330
‫غنوا معي الآن.‬

952
01:27:29,911 --> 01:27:31,079
‫شكراً جزيلاً.‬

953
01:27:42,215 --> 01:27:44,175
‫إنها صغيرة جداً وخفيفة.‬

954
01:27:46,594 --> 01:27:47,887
‫لماذا تقوم بهذا العمل؟‬

955
01:27:48,721 --> 01:27:50,181
‫مساعدة الناس أمثالنا؟‬

956
01:27:50,515 --> 01:27:52,475
‫حين كنت صغيرة، هل شعرت يوماً‬

957
01:27:52,558 --> 01:27:54,936
‫بالقلق من وجود شيء تحت سريرك ليلاً؟‬

958
01:27:55,395 --> 01:27:56,771
‫نعم؟‬

959
01:27:59,315 --> 01:28:02,568
‫تحت سريري كان يوجد شيء فعلاً.‬

960
01:28:03,403 --> 01:28:04,404
‫نعم.‬

961
01:28:04,487 --> 01:28:07,115
‫شيء أمسك بيدي وشدني بقوة إلى الأرض.‬

962
01:28:07,865 --> 01:28:09,325
‫كان المكان مظلماً كي أرى ما يوجد هناك.‬

963
01:28:09,409 --> 01:28:11,619
‫لكن صدقيني، ركضت بأسرع ما أمكنني.‬

964
01:28:11,703 --> 01:28:12,870
‫هل تعرفين ماذا فعل أبي؟‬

965
01:28:13,371 --> 01:28:17,166
‫جرّني إلى الغرفة وطلب مني مواجهة مخاوفي.‬

966
01:28:18,209 --> 01:28:19,919
‫وكنت مذعوراً للغاية.‬

967
01:28:20,878 --> 01:28:24,716
‫لكنني تذكرت ما قالته لي راهبة‬
‫في التعليم الديني،‬

968
01:28:25,633 --> 01:28:28,136
‫"الله سيكون مع كل الذين يحتاجون إليه."‬

969
01:28:31,306 --> 01:28:34,767
‫فأخذت هذا الصليب من الطاولة بجوار السرير.‬

970
01:28:35,518 --> 01:28:37,061
‫وقلت لذلك المخلوق تحت السرير،‬

971
01:28:37,603 --> 01:28:40,648
‫إنه يُستحسن به أن يغادر،‬
‫وإلا سيوسعه الله ضرباً.‬

972
01:28:44,986 --> 01:28:46,904
‫كان ذلك أفضل شيء قام به والدي من أجلي.‬

973
01:28:48,364 --> 01:28:50,658
‫بالطبع فعل ذلك فقط لأنه لم يكن يصدقني.‬

974
01:28:51,034 --> 01:28:53,161
‫تطلب الأمر سنوات قبل أن أجد شخصاً يصدقني.‬

975
01:28:53,244 --> 01:28:54,829
‫وهل تعلمين ماذا فعلت حينئذ؟‬

976
01:28:55,455 --> 01:28:56,581
‫تزوجتها؟‬

977
01:29:01,210 --> 01:29:02,754
‫إذن فقد سمعت هذه القصة من قبل؟‬

978
01:29:06,257 --> 01:29:07,550
‫حسناً.‬

979
01:29:10,261 --> 01:29:12,013
‫كيف تجري الأمور هنا؟‬

980
01:29:12,096 --> 01:29:14,265
‫لقد انتهينا هنا.‬

981
01:29:14,349 --> 01:29:16,351
‫أصلحت باب الخزانة أيضاً.‬

982
01:29:16,434 --> 01:29:18,686
‫وإن أردت، أستطيع فحص الغسالة.‬

983
01:29:18,770 --> 01:29:20,938
‫لا، لا أستطيع أن أطلب منك ذلك.‬

984
01:29:21,022 --> 01:29:22,190
‫المكان في حالة فوضى في الأسفل.‬

985
01:29:22,273 --> 01:29:24,025
‫بحقك، إلى أية درجة قد يكون الوضع سيئاً؟‬

986
01:29:27,403 --> 01:29:28,738
‫يا للسماء.‬

987
01:29:29,864 --> 01:29:31,324
‫ألا يزال كل شيء هادئاً في الداخل؟‬

988
01:29:31,407 --> 01:29:33,743
‫نعم، حمداً لله.‬

989
01:29:34,410 --> 01:29:36,162
‫لكنه سيكون أمراً مميزاً، أليس كذلك؟‬

990
01:29:36,412 --> 01:29:39,248
‫إن استطعنا أن نثبت بما لا يقبل الشك،‬

991
01:29:39,332 --> 01:29:42,585
‫أن هناك حياة بعد هذه الحياة؟‬

992
01:29:44,504 --> 01:29:46,798
‫سيكون حدثاً تاريخياً.‬

993
01:29:47,548 --> 01:29:48,800
‫ألهذا السبب تقوم بهذا؟‬

994
01:29:48,883 --> 01:29:50,635
‫لأنك تريد أن تكون جزءاً من حدث تاريخي؟‬

995
01:29:51,803 --> 01:29:55,139
‫هذا ليس مختبراً، بل منزل عائلة ما.‬

996
01:29:55,223 --> 01:29:58,267
‫وأعتقد أن مساعدة تلك العائلة هو كل ما يهم.‬

997
01:29:58,351 --> 01:30:00,061
‫لا، أنا آسف، لم أقصد الأمر كذلك.‬

998
01:30:02,021 --> 01:30:05,358
‫تُوفيت ابنتي في حادث سيارة قبل عدة سنوات.‬

999
01:30:06,192 --> 01:30:09,737
‫بعد ذلك، بدأت أختبر بعض الأمور.‬

1000
01:30:09,821 --> 01:30:12,532
‫أعتقد أنها كانت تريد التواصل معي.‬

1001
01:30:13,449 --> 01:30:16,202
‫ونعم، سيساعد إن علمت أنها...‬

1002
01:30:16,953 --> 01:30:18,162
‫لا أدري،‬

1003
01:30:20,790 --> 01:30:21,999
‫في مكان ما.‬

1004
01:30:34,220 --> 01:30:35,513
‫ليس هذا هو السبب.‬

1005
01:30:43,062 --> 01:30:44,438
‫رائع.‬

1006
01:30:47,024 --> 01:30:48,776
‫أظن أنني وجدت العطل.‬

1007
01:31:19,724 --> 01:31:21,184
‫إنه هنا.‬

1008
01:31:22,560 --> 01:31:24,437
‫تعالي وخذيها، "مارغريت"!‬

1009
01:31:40,620 --> 01:31:41,871
‫حسناً.‬

1010
01:31:48,502 --> 01:31:49,837
‫أعتقد أنني وجدته.‬

1011
01:31:52,590 --> 01:31:53,507
‫حسناً.‬

1012
01:31:56,135 --> 01:31:57,929
‫ها نحن ذا.‬

1013
01:32:18,991 --> 01:32:20,201
‫ما هذا؟‬

1014
01:32:42,348 --> 01:32:45,726
‫"إد"؟ هناك شيء ما خلفك.‬

1015
01:33:03,703 --> 01:33:04,829
‫ما الأمر؟‬

1016
01:33:05,121 --> 01:33:05,997
‫يا إلهي!‬

1017
01:33:08,791 --> 01:33:09,709
‫"بيغي"!‬

1018
01:33:10,626 --> 01:33:11,669
‫"بيغي"!‬

1019
01:33:13,045 --> 01:33:14,297
‫لقد أمسكني.‬

1020
01:33:14,380 --> 01:33:17,091
‫كان هو، حاول أن يسحبني تحت الماء.‬

1021
01:33:19,593 --> 01:33:21,512
‫يا إلهي! انظر!‬

1022
01:33:22,430 --> 01:33:23,556
‫يا إلهي، أُصبت بخدش.‬

1023
01:33:23,639 --> 01:33:24,724
‫إنه ليس خدشاً، هذه علامة عض.‬

1024
01:33:24,807 --> 01:33:27,059
‫لقد عضني، تماماً كما فعل مع "جانيت".‬

1025
01:34:24,825 --> 01:34:27,119
‫"جانيت"، هلا تحضرين لي واحدة أخرى؟‬

1026
01:34:46,305 --> 01:34:47,681
‫"جانيت"؟‬

1027
01:34:48,224 --> 01:34:49,725
‫ما الأمر؟‬

1028
01:34:51,435 --> 01:34:53,354
‫ألا ترينه؟‬

1029
01:34:54,522 --> 01:34:55,398
‫أرى ماذا؟‬

1030
01:34:58,859 --> 01:35:00,569
‫في المطبخ.‬

1031
01:35:03,406 --> 01:35:04,949
‫أخبريني بما ترينه.‬

1032
01:35:07,284 --> 01:35:09,703
‫إنه يلعب بالسكاكين.‬

1033
01:35:10,955 --> 01:35:13,332
‫ويختبئ في الظلمة.‬

1034
01:35:23,801 --> 01:35:26,470
‫"جوني"! "جوني"، ماذا تفعل؟‬

1035
01:35:30,433 --> 01:35:33,394
‫"جوني"، لا! "جوني"، لا تذهب!‬

1036
01:35:34,019 --> 01:35:35,604
‫هل تتذكرون ما قاله السيد "وارن"؟‬

1037
01:35:35,688 --> 01:35:37,481
‫لا يمكننا أن ندعه يتنمّر علينا.‬

1038
01:35:38,399 --> 01:35:40,276
‫هذا منزلنا.‬

1039
01:35:41,527 --> 01:35:44,822
‫"جوني"، "جوني"، عد أرجوك.‬

1040
01:36:02,047 --> 01:36:03,632
‫ما الأمر؟ ماذا جرى؟‬

1041
01:36:03,716 --> 01:36:06,552
‫اختفت "جانيت"! كانت هنا!‬

1042
01:36:09,805 --> 01:36:10,639
‫هيا بنا.‬

1043
01:36:19,398 --> 01:36:21,233
‫- أمي!‬
‫- "جوني"!‬

1044
01:36:24,653 --> 01:36:26,405
‫"إد"؟ ماذا يجري؟‬

1045
01:36:26,489 --> 01:36:27,323
‫أمي.‬

1046
01:36:28,782 --> 01:36:30,242
‫أمي، "جوني" في الداخل!‬

1047
01:36:30,493 --> 01:36:31,368
‫لا!‬

1048
01:36:33,287 --> 01:36:34,413
‫"جوني"!‬

1049
01:36:35,331 --> 01:36:36,373
‫"جوني"!‬

1050
01:36:37,082 --> 01:36:38,209
‫تنحي جانباً.‬

1051
01:36:40,711 --> 01:36:41,629
‫هيا.‬

1052
01:36:49,595 --> 01:36:53,432
‫أين هما؟ أين هما؟ "جوني"؟‬

1053
01:36:54,642 --> 01:36:55,601
‫"جوني"؟‬

1054
01:36:59,313 --> 01:37:00,731
‫عزيزي!‬

1055
01:37:01,732 --> 01:37:03,484
‫عزيزي، تعال إلى هنا.‬

1056
01:37:04,527 --> 01:37:06,111
‫هل أنت بخير؟‬

1057
01:37:07,780 --> 01:37:09,073
‫لا بأس يا عزيزي.‬

1058
01:37:13,619 --> 01:37:14,912
‫لا بأس.‬

1059
01:37:14,995 --> 01:37:16,038
‫أين "جانيت"؟‬

1060
01:37:20,000 --> 01:37:21,418
‫أين "جانيت"؟‬

1061
01:37:22,628 --> 01:37:23,629
‫"جانيت"!‬

1062
01:37:42,648 --> 01:37:44,567
‫يا شباب، أنا ألتقط شيئاً هنا.‬

1063
01:37:51,532 --> 01:37:52,366
‫"إد"، انتبه...‬

1064
01:38:07,089 --> 01:38:09,258
‫إنه... يدعني...‬

1065
01:38:09,341 --> 01:38:11,468
‫إنه... يدعني...‬

1066
01:38:24,773 --> 01:38:28,319
‫لا بأس، تعالي.‬

1067
01:38:29,320 --> 01:38:30,654
‫تعالي الآن.‬

1068
01:38:30,946 --> 01:38:32,615
‫حسناً، احترسي، انتبهي.‬

1069
01:38:32,698 --> 01:38:33,782
‫ببطء!‬

1070
01:38:33,866 --> 01:38:34,783
‫حسناً.‬

1071
01:38:34,867 --> 01:38:36,410
‫عزيزتي، أنت بخير.‬

1072
01:38:36,493 --> 01:38:39,622
‫لا بأس، أمك معك يا عزيزتي.‬

1073
01:38:41,790 --> 01:38:43,626
‫كيف دخلت إلى هناك؟‬

1074
01:38:52,092 --> 01:38:55,346
‫لا بأس الآن، ما هذا؟‬

1075
01:38:59,850 --> 01:39:01,143
‫لا بأس.‬

1076
01:39:05,856 --> 01:39:07,107
‫هل تسمحان؟‬

1077
01:39:11,403 --> 01:39:12,529
‫ما الأمر؟‬

1078
01:39:13,364 --> 01:39:14,490
‫إنها تتظاهر بالأمر.‬

1079
01:39:15,574 --> 01:39:16,617
‫ماذا؟‬

1080
01:39:17,326 --> 01:39:18,535
‫لديّ الدليل.‬

1081
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
‫ضاع إيمانك هباءً.‬

1082
01:40:09,545 --> 01:40:10,379
‫ماذا؟‬

1083
01:40:11,171 --> 01:40:14,091
‫لم تختلق ابنتي هذا، أنا رأيت أشياء.‬

1084
01:40:14,174 --> 01:40:16,093
‫تم ضبطها متلبسة وهي تلفّق حادثة.‬

1085
01:40:16,176 --> 01:40:18,762
‫لا، هذا مستحيل، هل رأيت المكان في الداخل؟‬

1086
01:40:18,846 --> 01:40:21,557
‫كيف يمكن لفتاة صغيرة رمي طاولة عبر الغرفة؟‬

1087
01:40:21,640 --> 01:40:23,517
‫انتهى الأمر، هل تفهمين؟‬

1088
01:40:24,017 --> 01:40:27,354
‫لمصلحة ابنتك، لا تصعّبي الأمر أكثر مما هو.‬

1089
01:40:28,897 --> 01:40:30,524
‫كان يستحيل أن تنفذ هذا بمفردها.‬

1090
01:40:31,734 --> 01:40:33,610
‫كيف تجرئين.‬

1091
01:40:33,694 --> 01:40:35,195
‫ماذا؟ هل تظنين أنني أقنعتها بالقيام بهذا؟‬

1092
01:40:35,279 --> 01:40:37,573
‫ماذا عن الشرطة؟ هل يشاركون في الأمر أيضاً؟‬

1093
01:40:37,656 --> 01:40:38,991
‫لا، لا بأس.‬

1094
01:40:39,074 --> 01:40:40,284
‫ماذا عنكما؟‬

1095
01:40:42,953 --> 01:40:44,288
‫أنتما تصدقاننا، أليس كذلك؟‬

1096
01:40:48,584 --> 01:40:49,835
‫نريد مساعدتكم،‬

1097
01:40:50,377 --> 01:40:53,046
‫لكن إن رأت الكنيسة هذا الشريط‬
‫فسينتهي الأمر.‬

1098
01:40:54,423 --> 01:40:58,761
‫سينأون بأنفسهم عن أي شيء يشبه خدعة‬
‫ولو قليلاً.‬

1099
01:41:02,931 --> 01:41:04,767
‫أريدكم أن ترحلوا رجاءً.‬

1100
01:41:06,185 --> 01:41:07,603
‫لا، هيا، اخرجوا.‬

1101
01:41:08,771 --> 01:41:10,230
‫اخرجوا جميعكم!‬

1102
01:41:11,482 --> 01:41:12,816
‫اخرج!‬

1103
01:41:24,912 --> 01:41:28,290
‫ربما يمكنك التواصل مع الروح بطريقة ما‬

1104
01:41:28,373 --> 01:41:30,626
‫والتكلم معها بنفسك.‬

1105
01:41:30,709 --> 01:41:33,212
‫لا أستطيع، صدقني، لقد حاولت.‬

1106
01:41:33,295 --> 01:41:35,506
‫أنا آسفة، لكنني لا أشعر بأي شيء هنا.‬

1107
01:41:35,756 --> 01:41:36,799
‫أهذه هي نهاية المسألة إذن؟‬

1108
01:41:37,090 --> 01:41:39,510
‫تقدمان لهم حبل نجاة ثم تنتزعانه منهم؟‬

1109
01:41:39,802 --> 01:41:41,720
‫لا يروق لنا الأمر مثلك تماماً.‬

1110
01:41:41,804 --> 01:41:44,097
‫سنخبر الكنيسة بشأن كل ما رأيناه،‬

1111
01:41:44,181 --> 01:41:46,558
‫لكن الدليل المادي الوحيد الذي لدينا‬

1112
01:41:46,642 --> 01:41:48,477
‫هو شريط فيديو لـ"جانيت" وهي تلفق حادثة.‬

1113
01:41:48,560 --> 01:41:52,606
‫نعم، لكن لديكما‬
‫عشرات الحوادث الحقيقية الأخرى.‬

1114
01:41:52,689 --> 01:41:53,524
‫قد ترغب في هذا.‬

1115
01:41:53,607 --> 01:41:56,902
‫ولمجرد أنها اختلقت حادثة،‬
‫لا يغير حقيقة أن...‬

1116
01:41:56,985 --> 01:41:58,612
‫لا، هذا يغير كل شيء.‬

1117
01:41:59,404 --> 01:42:01,073
‫نحن عميلان للكنيسة هنا.‬

1118
01:42:01,156 --> 01:42:04,326
‫سيطلبون عودتنا‬
‫حتى لو لم تطلب منا "بيغي" الرحيل.‬

1119
01:42:06,829 --> 01:42:08,705
‫لقد قمت بعمل جيد جداً هنا يا "موريس".‬

1120
01:42:09,331 --> 01:42:11,625
‫وقفت إلى جانبهم حين لم يفعل أحد ذلك.‬

1121
01:42:16,630 --> 01:42:18,590
‫شكراً لك.‬

1122
01:42:21,051 --> 01:42:23,762
‫لكن أحياناً يتعين عليك أن تتحلى بالإيمان.‬

1123
01:42:24,763 --> 01:42:27,266
‫وأن تصدق حين لا يصدق أحد آخر.‬

1124
01:43:04,720 --> 01:43:06,638
‫لا يبدو الأمر صائباً.‬

1125
01:43:08,056 --> 01:43:09,391
‫أعلم.‬

1126
01:43:11,768 --> 01:43:13,145
‫رحلة آمنة.‬

1127
01:43:51,058 --> 01:43:54,645
‫هل فعلت ذلك حقاً؟‬
‫خرّبت المطبخ وما إلى ذلك؟‬

1128
01:43:58,315 --> 01:44:00,025
‫لكن لماذا؟‬

1129
01:44:01,234 --> 01:44:03,820
‫قال إنه سيقتلكم،‬

1130
01:44:04,947 --> 01:44:07,699
‫إن لم أدفعهم إلى الرحيل.‬

1131
01:44:09,493 --> 01:44:11,203
‫ألا تظن أنه أمر ملائم أكثر مما ينبغي‬

1132
01:44:11,286 --> 01:44:13,205
‫أن يصدف لها تلفيق حادثة‬

1133
01:44:13,288 --> 01:44:16,458
‫في الغرفة الوحيدة التي تحوي كاميرا فيديو؟‬

1134
01:44:16,541 --> 01:44:17,626
‫نعم.‬

1135
01:44:22,089 --> 01:44:23,340
‫تباً.‬

1136
01:44:28,887 --> 01:44:30,847
‫"التسجيل الصوتي"‬

1137
01:44:37,771 --> 01:44:39,064
‫"لوراين".‬

1138
01:44:39,773 --> 01:44:41,733
‫ساعديني في ضبط جهازيّ التسجيل.‬

1139
01:44:54,204 --> 01:44:55,914
‫ضعي البكرة من البداية.‬

1140
01:45:01,920 --> 01:45:03,088
‫حسناً.‬

1141
01:45:03,171 --> 01:45:05,882
‫هل تتذكرين تلك الرسائل المشوشة من "جانيت"؟‬

1142
01:45:05,966 --> 01:45:08,677
‫- أقصد من "بيل"؟‬
‫- نعم.‬

1143
01:45:08,760 --> 01:45:10,262
‫كانت هناك رسالتان، صحيح؟‬

1144
01:45:10,345 --> 01:45:11,596
‫هذه الأولى.‬

1145
01:45:13,640 --> 01:45:15,726
‫ساعدوني... لا...‬

1146
01:45:16,643 --> 01:45:19,187
‫أرحل.‬

1147
01:45:19,438 --> 01:45:22,232
‫ساعدوني... لا...‬

1148
01:45:23,442 --> 01:45:25,527
‫أرحل!‬

1149
01:45:27,487 --> 01:45:28,905
‫ظننا أنه يتكلم عن نفسه، صحيح؟‬

1150
01:45:28,989 --> 01:45:30,073
‫نعم.‬

1151
01:45:30,157 --> 01:45:31,742
‫أصغي إلى الثانية.‬

1152
01:45:33,493 --> 01:45:36,371
‫إنه... يدعني...‬

1153
01:45:36,830 --> 01:45:38,623
‫إنه... يدعني...‬

1154
01:45:39,041 --> 01:45:39,958
‫يدعني...‬

1155
01:45:51,970 --> 01:45:53,346
‫إن كنت محقاً بشأن هذا...‬

1156
01:45:59,352 --> 01:46:04,066
‫ساعدوني... إنه... لا... يدعني... أرحل.‬

1157
01:46:04,149 --> 01:46:08,695
‫ساعدوني... إنه... لا... يدعني... أرحل!‬

1158
01:46:47,734 --> 01:46:51,029
‫جئت لأرى عائلتي.‬

1159
01:46:51,863 --> 01:46:54,074
‫لكنهم ليسوا هنا الآن.‬

1160
01:46:56,618 --> 01:46:58,286
‫أظن‬

1161
01:46:59,788 --> 01:47:01,289
‫أنني أرغب في الرحيل الآن.‬

1162
01:47:02,958 --> 01:47:05,043
‫- لكنني لا أستطيع.‬
‫- لم لا؟‬

1163
01:47:06,169 --> 01:47:09,506
‫إنه يريدها بشدة.‬

1164
01:47:09,965 --> 01:47:12,092
‫كاد ينال منها.‬

1165
01:47:12,300 --> 01:47:13,802
‫أخبرني كيف أوقفه.‬

1166
01:47:17,764 --> 01:47:19,224
‫تم إعطائي،‬

1167
01:47:20,183 --> 01:47:21,351
‫وتم أخذي‬

1168
01:47:21,810 --> 01:47:24,062
‫كنت موجوداً عند ولادتك،‬

1169
01:47:24,855 --> 01:47:26,773
‫لم تختاريني،‬

1170
01:47:27,149 --> 01:47:29,401
‫لكنني سأتبعك،‬

1171
01:47:29,985 --> 01:47:31,111
‫حتى مماتك.‬

1172
01:47:32,112 --> 01:47:34,531
‫مهلاً، أنا لا أفهم.‬

1173
01:47:34,614 --> 01:47:35,574
‫أرجوك.‬

1174
01:47:39,578 --> 01:47:40,620
‫يا إلهي!‬

1175
01:47:40,704 --> 01:47:41,955
‫أنت تنزفين!‬

1176
01:47:43,415 --> 01:47:45,167
‫ماذا يجري؟‬

1177
01:47:50,380 --> 01:47:54,134
‫روح الرجل العجوز ليست إلا دمية،‬

1178
01:47:54,217 --> 01:47:57,637
‫تم استعباده كي يُضعف عزيمة "جانيت".‬

1179
01:47:57,721 --> 01:47:59,014
‫استعباده؟ من الذي استعبده؟‬

1180
01:47:59,097 --> 01:48:00,390
‫كائن غير بشري.‬

1181
01:48:00,473 --> 01:48:03,768
‫كائن أخذ شكلاً مجدفاً لمهاجمة إيماني.‬

1182
01:48:03,852 --> 01:48:06,229
‫يوجد حضور شيطاني في ذلك المنزل.‬

1183
01:48:07,314 --> 01:48:09,983
‫اتصل بـ"فيك" قبل أن يغادر، يجب أن نعود.‬

1184
01:48:10,066 --> 01:48:10,984
‫حسناً.‬

1185
01:48:31,796 --> 01:48:34,507
‫أمي، ساعديني أرجوك! أمي!‬

1186
01:48:34,591 --> 01:48:36,843
‫أرجوك يا أمي، ساعديني!‬

1187
01:48:38,595 --> 01:48:41,264
‫بحق الله، دعنا وشأننا!‬

1188
01:48:44,559 --> 01:48:45,727
‫"مارغريت"!‬

1189
01:48:47,312 --> 01:48:48,813
‫يا إلهي.‬

1190
01:48:49,898 --> 01:48:51,816
‫"مارغريت"، لا!‬

1191
01:48:51,900 --> 01:48:53,944
‫هيا يا "جوني"، هل أنت بخير؟‬

1192
01:48:54,027 --> 01:48:56,821
‫هيا بنا، لنخرج من هنا!‬

1193
01:48:58,114 --> 01:48:59,699
‫هيا بنا، لنخرج!‬

1194
01:49:02,786 --> 01:49:04,120
‫اذهبي إلى منزل "بيغي"!‬

1195
01:49:04,204 --> 01:49:05,372
‫ماذا؟ ألن تأتي؟‬

1196
01:49:05,455 --> 01:49:06,873
‫لا أستطيع أن أترك "جانيت"!‬

1197
01:49:08,083 --> 01:49:10,585
‫- لا! "جانيت"!‬
‫- أمي!‬

1198
01:49:11,044 --> 01:49:11,920
‫"جانيت"!‬

1199
01:49:12,587 --> 01:49:13,797
‫أنا لا أفهم.‬

1200
01:49:13,880 --> 01:49:15,924
‫أولاً تقولان إن ذلك غير حقيقي،‬
‫والآن بات حقيقياً.‬

1201
01:49:16,007 --> 01:49:18,593
‫حجبت الروح غير البشرية بصيرتها.‬

1202
01:49:18,677 --> 01:49:22,472
‫لم تستطع روح العجوز مخاطبتي حتى غادرنا.‬

1203
01:49:22,555 --> 01:49:25,600
‫كل ما اختبروه علامة على وجود كائن شيطاني.‬

1204
01:49:25,684 --> 01:49:27,769
‫الرجل العجوز، والرجل الأحدب،‬
‫إنهما مجرد واجهة‬

1205
01:49:27,852 --> 01:49:29,479
‫لمنعنا من رؤية الشر الحقيقي في المنزل.‬

1206
01:49:29,562 --> 01:49:31,856
‫في رؤياي، أراد مساعدتي‬
‫لكنه كان خائفاً جداً،‬

1207
01:49:31,940 --> 01:49:34,234
‫وظل يتكلم بنوع من الأحاجي.‬

1208
01:49:39,072 --> 01:49:41,616
‫قال، "تم إعطائي وتم أخذي،‬

1209
01:49:41,700 --> 01:49:43,743
‫كنت موجوداً عند ولادتك،‬

1210
01:49:43,827 --> 01:49:45,620
‫لم تختاريني،‬

1211
01:49:46,746 --> 01:49:49,499
‫لكنني سأتبعك حتى مماتك."‬

1212
01:49:54,462 --> 01:49:57,215
‫اسمك، لم تختاريه وأُعطي لك عند ولادتك.‬

1213
01:49:57,299 --> 01:50:00,593
‫هذه هي! معرفة اسمه ستسمح لنا بطرده.‬

1214
01:50:00,677 --> 01:50:02,762
‫نعم، بالتأكيد، لكننا لا نعرف اسمه.‬

1215
01:50:02,846 --> 01:50:03,972
‫لكن ربما نعرفه.‬

1216
01:50:05,598 --> 01:50:07,350
‫وإلا فلماذا أعطانا هذا الدليل؟‬

1217
01:50:07,434 --> 01:50:09,352
‫لا بد أنه يظن أننا نعرفه بطريقة ما.‬

1218
01:50:09,769 --> 01:50:11,187
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

1219
01:50:11,271 --> 01:50:13,606
‫روح غير بشرية‬
‫قادرة على إعاقة رؤيا "لوراين"‬

1220
01:50:13,690 --> 01:50:14,816
‫أقوى مما أستطيع مواجهته.‬

1221
01:50:14,899 --> 01:50:17,152
‫يجب أن نأخذ "جانيت" إلى الكنيسة‬
‫قبل أن يقتلها.‬

1222
01:50:20,780 --> 01:50:22,073
‫"جانيت"!‬

1223
01:50:22,615 --> 01:50:23,908
‫ماذا جرى؟‬

1224
01:50:32,792 --> 01:50:34,085
‫"جانيت"!‬

1225
01:50:35,045 --> 01:50:36,338
‫- دعينا ندخل.‬
‫- حمداً لله على مجيئكما.‬

1226
01:50:36,421 --> 01:50:38,048
‫- "جانيت" في الداخل!‬
‫- هيا بنا!‬

1227
01:50:40,925 --> 01:50:42,052
‫تباً.‬

1228
01:51:05,950 --> 01:51:07,994
‫- "إد"! هل أنت بخير؟‬
‫- نعم!‬

1229
01:51:09,412 --> 01:51:10,622
‫سأدخل من الخلف!‬

1230
01:51:10,705 --> 01:51:13,083
‫لا! "إد"!‬

1231
01:51:13,166 --> 01:51:14,751
‫"إد"، لا.‬

1232
01:51:14,834 --> 01:51:16,336
‫سآتي معك!‬

1233
01:51:18,838 --> 01:51:20,715
‫- "بيغي"، ابقي هنا.‬
‫- "جانيت"!‬

1234
01:51:20,799 --> 01:51:22,884
‫- انتظري في السيارة مع الأطفال! انتظري!‬
‫- "جانيت"!‬

1235
01:51:22,967 --> 01:51:23,927
‫أصغي إليهما.‬

1236
01:51:26,638 --> 01:51:27,680
‫ادخلوا السيارة.‬

1237
01:51:27,764 --> 01:51:30,975
‫ادخلوا، هيا، وأنت أيضاً يا "بيغي"، هيا!‬

1238
01:51:36,981 --> 01:51:38,149
‫"إد"؟‬

1239
01:51:41,694 --> 01:51:42,570
‫"إد"؟‬

1240
01:51:50,620 --> 01:51:51,579
‫"إد"؟‬

1241
01:51:52,580 --> 01:51:54,416
‫هيا!‬

1242
01:51:56,292 --> 01:51:57,252
‫"إد"!‬

1243
01:51:58,795 --> 01:52:00,046
‫إنه لا يفتح!‬

1244
01:52:01,673 --> 01:52:02,882
‫دعيني أحاول.‬

1245
01:52:05,260 --> 01:52:08,179
‫- علينا كسره! اكسره!‬
‫- حسناً، انتظري هنا.‬

1246
01:52:09,097 --> 01:52:10,723
‫"إد"، عزيزي، انتظر مكانك.‬

1247
01:52:11,266 --> 01:52:12,725
‫انتظر، سيعود "فيك" سريعاً.‬

1248
01:52:12,809 --> 01:52:14,894
‫لا أستطيع الانتظار، سأذهب.‬

1249
01:52:14,978 --> 01:52:16,146
‫لا يا "إد"، لا تذهب!‬

1250
01:52:16,229 --> 01:52:17,063
‫توقف!‬

1251
01:52:17,147 --> 01:52:18,565
‫لا يمكنك محاربته بمفردك.‬

1252
01:52:21,651 --> 01:52:23,194
‫إنها تحتاج إلى مساعدتنا!‬

1253
01:52:23,486 --> 01:52:26,865
‫"إد"، أرجوك أن تنتظرني.‬

1254
01:52:27,574 --> 01:52:28,950
‫أرجوك انتظرني.‬

1255
01:52:36,583 --> 01:52:40,670
‫لا أستطيع أن أخسرك، أنا خائفة جداً.‬

1256
01:52:44,090 --> 01:52:45,175
‫أعلم.‬

1257
01:52:46,885 --> 01:52:48,136
‫وأنا أيضاً.‬

1258
01:52:48,845 --> 01:52:50,430
‫لكن عليّ مساعدتها.‬

1259
01:52:52,098 --> 01:52:53,808
‫لكن ماذا عن رؤياي؟‬

1260
01:52:56,144 --> 01:52:58,480
‫أعلم أنني وعدتك يا عزيزتي،‬

1261
01:53:00,565 --> 01:53:02,233
‫لكن يجب عليّ القيام بهذا.‬

1262
01:53:04,903 --> 01:53:06,321
‫أحبك يا "لوراين".‬

1263
01:53:06,404 --> 01:53:09,824
‫"إد"، لا!‬

1264
01:53:09,908 --> 01:53:11,201
‫توقف! لا تفعل!‬

1265
01:53:13,036 --> 01:53:14,496
‫"إد"!‬

1266
01:53:15,413 --> 01:53:16,915
‫لا!‬

1267
01:53:18,791 --> 01:53:21,169
‫لا، توقف.‬

1268
01:53:23,421 --> 01:53:25,965
‫"إد"! ليساعدني أحدكم!‬

1269
01:54:36,160 --> 01:54:37,370
‫ابتعدي.‬

1270
01:54:57,140 --> 01:54:58,224
‫يا إلهي.‬

1271
01:55:03,354 --> 01:55:04,939
‫"جانيت"، أين أنت؟‬

1272
01:55:05,481 --> 01:55:06,566
‫هيا!‬

1273
01:56:20,640 --> 01:56:21,557
‫النجدة!‬

1274
01:56:22,350 --> 01:56:23,685
‫"جانيت"!‬

1275
01:56:23,977 --> 01:56:25,061
‫"جانيت"!‬

1276
01:56:25,144 --> 01:56:26,688
‫ساعدوني!‬

1277
01:56:26,771 --> 01:56:27,814
‫"جانيت"!‬

1278
01:56:34,237 --> 01:56:37,615
‫باسم الآب والابن والروح القدس...‬

1279
01:57:00,263 --> 01:57:01,389
‫ما اسمك؟‬

1280
01:57:04,392 --> 01:57:06,853
‫ما اسمك؟‬

1281
01:57:17,113 --> 01:57:18,698
‫أنا أعرف اسمك.‬

1282
01:57:19,282 --> 01:57:20,450
‫سألتك عنه.‬

1283
01:57:20,533 --> 01:57:21,784
‫أخبرني من أنت!‬

1284
01:57:21,868 --> 01:57:23,161
‫وأنت أخبرتني.‬

1285
01:57:24,078 --> 01:57:25,747
‫أخبرتني اسمك.‬

1286
01:57:28,541 --> 01:57:29,709
‫وأنا دوّنته.‬

1287
01:57:35,923 --> 01:57:37,050
‫أحتاج إلى كتابي المقدس!‬

1288
01:57:37,133 --> 01:57:39,427
‫لماذا؟ ماذا يجري؟‬

1289
01:57:52,065 --> 01:57:52,899
‫"الكتاب المقدس"‬

1290
01:57:52,982 --> 01:57:54,984
‫اسم الشيطان يمنحنا سلطاناً عليه.‬

1291
01:57:58,112 --> 01:57:59,197
‫ف...‬

1292
01:57:59,280 --> 01:58:01,574
‫ا - ل...‬

1293
01:58:01,657 --> 01:58:03,326
‫ا - ك.‬

1294
01:58:06,329 --> 01:58:07,580
‫"فالاك".‬

1295
01:58:34,107 --> 01:58:35,608
‫"جانيت"!‬

1296
01:58:46,702 --> 01:58:47,829
‫"جانيت"؟‬

1297
01:58:56,754 --> 01:58:58,881
‫"كان هناك رجل أحدب‬

1298
01:58:58,965 --> 01:59:02,009
‫سار لكيلومتر ونصف متعرج‬

1299
01:59:02,218 --> 01:59:07,473
‫وجد 6 بنسات ملتوية على سلم مائل‬

1300
01:59:07,849 --> 01:59:13,437
‫اشترى قطاً أحدب، قبض على فأر أحدب‬

1301
01:59:13,521 --> 01:59:17,650
‫وعاشوا جميعاً في منزل صغير..."‬

1302
01:59:43,968 --> 01:59:46,888
‫"فيك"! دعني أمر.‬

1303
01:59:46,971 --> 01:59:48,973
‫- انتظري يا "لوراين"، دعيني أحاول.‬
‫- سأدخل! لا!‬

1304
01:59:49,056 --> 01:59:50,558
‫دعيني أدخل، "لوراين"!‬

1305
01:59:50,641 --> 01:59:51,809
‫"إد"!‬

1306
01:59:52,518 --> 01:59:53,728
‫"لوراين"!‬

1307
01:59:55,563 --> 01:59:56,731
‫"لوراين"!‬

1308
02:00:02,236 --> 02:00:03,279
‫"إد"!‬

1309
02:00:16,292 --> 02:00:17,335
‫"جانيت"؟‬

1310
02:00:39,941 --> 02:00:41,692
‫"جانيت"! لا!‬

1311
02:00:47,240 --> 02:00:48,241
‫أمسكتك.‬

1312
02:00:49,450 --> 02:00:50,701
‫هيا.‬

1313
02:00:50,785 --> 02:00:51,827
‫لا!‬

1314
02:00:52,620 --> 02:00:53,621
‫"جانيت".‬

1315
02:00:53,704 --> 02:00:54,997
‫"إد"!‬

1316
02:01:03,172 --> 02:01:04,215
‫"إد"!‬

1317
02:01:11,264 --> 02:01:13,099
‫"لوراين"!‬

1318
02:01:29,282 --> 02:01:30,908
‫"إد"!‬

1319
02:01:34,578 --> 02:01:37,748
‫اسمك يعطيني سلطاناً عليك أيها الشيطان.‬

1320
02:01:37,832 --> 02:01:39,625
‫وأنا أعرف اسمك!‬

1321
02:01:42,211 --> 02:01:43,587
‫أنت "فالاك"!‬

1322
02:01:44,130 --> 02:01:45,798
‫المدنّس.‬

1323
02:01:45,881 --> 02:01:49,302
‫المنتهك، مركيز الأفاعي!‬

1324
02:01:50,511 --> 02:01:54,223
‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬

1325
02:01:54,765 --> 02:01:57,643
‫أحكم عليك بالعودة إلى الجحيم!‬

1326
02:02:10,156 --> 02:02:11,073
‫لا!‬

1327
02:02:12,033 --> 02:02:12,992
‫"إد"!‬

1328
02:02:15,995 --> 02:02:17,038
‫هيا!‬

1329
02:02:20,833 --> 02:02:22,960
‫حسناً، نحن بخير.‬

1330
02:02:24,420 --> 02:02:25,796
‫"إد"، هل أنت بخير؟‬

1331
02:02:25,880 --> 02:02:27,340
‫لا، اطمئني عليها.‬

1332
02:02:27,423 --> 02:02:28,507
‫"جانيت"؟‬

1333
02:02:29,050 --> 02:02:31,135
‫يا إلهي! هل هي بخير؟‬

1334
02:02:31,218 --> 02:02:32,720
‫سأتصل بسيارة إسعاف.‬

1335
02:02:33,512 --> 02:02:36,057
‫"جانيت"، اجلسي يا عزيزتي.‬

1336
02:02:36,140 --> 02:02:37,433
‫ها نحن ذا.‬

1337
02:02:37,516 --> 02:02:39,310
‫خذي نفساً عميقاً.‬

1338
02:02:39,393 --> 02:02:41,854
‫نفساً عميقاً، هكذا.‬

1339
02:02:53,199 --> 02:02:55,076
‫هل أنت بخير؟‬

1340
02:02:56,410 --> 02:02:57,661
‫نعم.‬

1341
02:03:21,102 --> 02:03:22,478
‫سيكون بخير.‬

1342
02:03:34,407 --> 02:03:36,075
‫- هل تبدو بخير؟‬
‫- نعم، إنها بخير.‬

1343
02:03:36,909 --> 02:03:38,452
‫لقد أنقذتها.‬

1344
02:03:39,662 --> 02:03:40,746
‫لا.‬

1345
02:03:41,789 --> 02:03:43,040
‫أنت أنقذتنا كلينا.‬

1346
02:03:45,292 --> 02:03:47,336
‫ألم أقل لك إن ذلك مقدّر؟‬

1347
02:03:50,005 --> 02:03:51,757
‫لكنك وثقت بي.‬

1348
02:03:59,223 --> 02:04:01,434
‫ما كنت لأنجح من دونك.‬

1349
02:04:08,441 --> 02:04:10,860
‫شكراً على العودة من أجلنا.‬

1350
02:04:15,573 --> 02:04:17,700
‫تعالي، اجلسي.‬

1351
02:04:26,542 --> 02:04:28,544
‫أبقاني هذا آمناً،‬

1352
02:04:29,587 --> 02:04:31,172
‫منذ كنت طفلاً.‬

1353
02:04:32,798 --> 02:04:34,467
‫أريدك أن تأخذيه.‬

1354
02:04:40,055 --> 02:04:41,182
‫وعندما تكبرين،‬

1355
02:04:42,433 --> 02:04:45,227
‫جدي شخصاً يحتاج إليه، وأعطيه إياه.‬

1356
02:04:46,687 --> 02:04:47,938
‫اتفقنا؟‬

1357
02:04:52,526 --> 02:04:54,236
‫أنا محظوظة جداً.‬

1358
02:04:57,865 --> 02:05:00,868
‫قلت إن شخصاً واحداً يمكنه أن يغيّر كل شيء.‬

1359
02:05:02,036 --> 02:05:02,995
‫لكن...‬

1360
02:05:05,247 --> 02:05:06,624
‫أنا لديّ شخصان.‬

1361
02:05:26,435 --> 02:05:30,272
‫"تحول مس (إنفيلد)‬

1362
02:05:30,356 --> 02:05:34,026
‫إلى أكثر القضايا توثيقاً‬
‫في تاريخ الظواهر الخارقة."‬

1363
02:05:36,820 --> 02:05:38,739
‫"تابعت (بيغي هودجسون)‬

1364
02:05:38,822 --> 02:05:41,575
‫حياتها لبقية أيامها في منزل شارع (غرين)"‬

1365
02:05:45,246 --> 02:05:50,000
‫"عام 2003،‬
‫تُوفيت بهدوء على كرسي غرفة الجلوس،‬

1366
02:05:51,919 --> 02:05:55,923
‫تماماً حيث مات "بيل ويلكنز" قبل 40 سنة."‬

1367
02:06:04,598 --> 02:06:06,475
‫"مطار (جون كينيدي)"‬

1368
02:06:16,277 --> 02:06:17,444
‫حسناً.‬

1369
02:06:23,534 --> 02:06:27,371
‫"تحذير! يُمنع الفتح منعاً باتاً"‬

1370
02:07:41,362 --> 02:07:44,365
‫"لقاء (إد وارن) الأصلي‬
‫بـ(جانيت) و(مارغريت هودجسون)"‬

1371
02:07:47,242 --> 02:07:50,371
‫أخبريني عن البداية، أول ليلة لك،‬

1372
02:07:50,454 --> 02:07:51,955
‫ما الذي كان أخوك يفعله؟‬

1373
02:07:52,039 --> 02:07:55,668
‫كان يلعب ويلهو، لست متأكدة، لا.‬

1374
02:07:55,876 --> 02:07:56,960
‫"آل (هودجسون)"‬

1375
02:07:57,044 --> 02:07:58,253
‫- هل شعروا بالخوف؟‬
‫- نعم، شعروا بالرعب.‬

1376
02:07:58,337 --> 02:07:59,713
‫"جانيت"؟ ماذا عن "جانيت"؟‬

1377
02:08:01,131 --> 02:08:03,217
‫"جانيت"، حين يصدر من جهتك،‬
‫أتشعرين بشيء في حلقك؟‬

1378
02:08:03,300 --> 02:08:04,802
‫"آل (وارن)"‬

1379
02:08:04,885 --> 02:08:07,179
‫- لا.‬
‫- ألا تشعرين بأي شيء؟‬

1380
02:08:07,262 --> 02:08:10,265
‫- أنا أنظر إلى "جانيت" الآن.‬
‫- لا تحارب هنا.‬

1381
02:08:10,349 --> 02:08:12,476
‫الصوت يصدر عنها،‬
‫ولكن فمها لا يتحرك، لا شيء يتحرك.‬

1382
02:08:12,559 --> 02:08:13,394
‫"شارع (غرين)"‬

1383
02:08:13,477 --> 02:08:14,561
‫أطفئه!‬

1384
02:08:15,104 --> 02:08:16,146
‫أعلم...‬

1385
02:08:16,230 --> 02:08:19,358
‫"جانيت"، هل تعرفين متى سيمر الصوت عبرك؟‬

1386
02:08:19,441 --> 02:08:21,485
‫لا أعرف أبداً.‬

1387
02:08:21,568 --> 02:08:23,362
‫هل تعرف من أكون؟ هل تعرف اسمي؟‬

1388
02:08:23,445 --> 02:08:25,531
‫نعم، "إد"!‬

1389
02:08:30,119 --> 02:08:32,413
‫هل كنت مسيحياً؟‬

1390
02:08:32,496 --> 02:08:34,581
‫لا! أنت تعرف ذلك!‬

1391
02:08:34,665 --> 02:08:36,417
‫في أي عام تُوفيت؟ هل تتذكر؟‬

1392
02:08:36,500 --> 02:08:40,045
‫- أجل، أنا ميت، 1961.‬
‫- أخبره.‬

1393
02:08:40,713 --> 02:08:42,089
‫1961.‬

1394
02:08:46,677 --> 02:08:50,180
‫"بلاء عائلة في (إنفيلد)‬
‫بفعل (الروح الشريرة)"‬

1395
02:13:41,847 --> 02:13:43,849
‫ترجمة باسل بشور‬

