﻿1
00:02:47,458 --> 00:02:52,046
‫"ورقة نقدية من فئة 1000 روبية"‬

2
00:03:22,535 --> 00:03:25,955
‫لا يمكن تصليح هذه يا "بودهي".‬
‫اشتري واحدة جديدة.‬

3
00:03:28,666 --> 00:03:31,002
‫قل لي، كم ستتقاضى لقاء تصليح الشسع؟‬

4
00:03:31,085 --> 00:03:32,378
‫روبية واحدة على الأقل.‬

5
00:03:34,005 --> 00:03:36,007
‫قم بذلك لقاء نصف روبية.‬

6
00:03:36,090 --> 00:03:38,343
‫لا يتطلب تصليحه سوى مسمار صغير.‬

7
00:03:40,136 --> 00:03:42,013
‫خذي هذه.‬

8
00:03:42,096 --> 00:03:44,224
‫هل يعمل أحد لقاء نصف روبية‬
‫في هذه الأيام؟‬

9
00:03:44,307 --> 00:03:45,850
‫تطلبين أموراً غريبة كهذه...‬

10
00:04:21,844 --> 00:04:25,390
‫هاك، خذ نصف روبية.‬

11
00:04:27,058 --> 00:04:31,312
‫انسي الأمر، احتسي كوب شاي‬
‫على حسابي.‬

12
00:04:34,857 --> 00:04:38,403
‫كوب شاي بنصف روبية؟‬
‫هل تخالنا نعيش في عصر المغول؟‬

13
00:04:38,486 --> 00:04:40,196
‫بل احتس هذا الشاي بنفسك.‬

14
00:04:43,157 --> 00:04:47,662
‫يا "جيتيا"، لماذا تلعبين في هذا الوقت؟‬
‫هل تريدين أن يلدغك عقرب؟‬

15
00:04:48,830 --> 00:04:52,959
‫ستمطر قريباً! اهرعي إلى الداخل.‬

16
00:04:53,042 --> 00:04:54,210
‫"جيتيا".‬

17
00:04:55,837 --> 00:04:59,340
‫ألم آمرك بعدم الخروج مساءً؟‬

18
00:04:59,424 --> 00:05:01,509
‫هذه الشقية لا تصغي إلى أحد!‬

19
00:05:03,761 --> 00:05:06,055
‫هيا، فلندخل!‬

20
00:08:57,954 --> 00:09:00,373
‫يا أمي، سأعود بعد قليل.‬

21
00:09:00,456 --> 00:09:03,376
‫لماذا تخرج تحت المطر يا "هانمانتيا"؟‬

22
00:09:03,459 --> 00:09:06,087
‫انتظر قليلاً ثم اذهب.‬

23
00:09:06,170 --> 00:09:09,131
‫السماء غير صبورة مثلك.‬

24
00:09:09,715 --> 00:09:11,300
‫المطر ينهمر باعتدال.‬

25
00:09:11,384 --> 00:09:15,263
‫سأذهب لمقابلة المرابي‬
‫لأعلم ماذا سيقول بشأن دَيننا.‬

26
00:09:15,346 --> 00:09:17,557
‫اذهب لاحقاً!‬

27
00:09:17,640 --> 00:09:21,227
‫هو لا يختلف عن أبيه.‬

28
00:10:07,690 --> 00:10:10,901
‫- هل استيقظت منذ الآن يا "سوداما"؟‬
‫- سآتي لأحتسي الشاي يا "بودهي"!‬

29
00:10:10,985 --> 00:10:12,820
‫تعال لاحقاً، بالكاد سأغيب.‬

30
00:10:35,551 --> 00:10:38,929
‫يا "يشوانتيا"، أعطني رزمة سكر أسمر‬
‫بقيمة روبيتين...‬

31
00:10:39,013 --> 00:10:40,222
‫وعلبة كبريت أيضاً.‬

32
00:10:41,390 --> 00:10:43,225
‫أين يمكنك ابتياع سكر أسمر لقاء روبيتين؟‬

33
00:10:44,852 --> 00:10:46,687
‫انظروا إلى هذه المبذّرة!‬

34
00:10:53,194 --> 00:10:54,904
‫"شيفانتي".‬

35
00:10:54,987 --> 00:10:57,365
‫أعطيني بعض الحليب الطازج‬
‫لقاء روبيتين.‬

36
00:10:57,448 --> 00:11:00,368
‫يا "مالا"! أعطي "بودهي" بعض الحليب.‬

37
00:11:01,702 --> 00:11:03,871
‫خذي.‬

38
00:11:18,135 --> 00:11:21,597
‫خبز منفوخ!‬
‫اشتروا بعض الخبز المنفوخ.‬

39
00:11:29,188 --> 00:11:33,359
‫ابتعد! هل تحسب هذا الحليب لك؟‬

40
00:11:33,442 --> 00:11:36,737
‫ابتعد! اغرب من هنا!‬

41
00:11:36,821 --> 00:11:38,239
‫يا "أحمد"!‬

42
00:11:47,790 --> 00:11:53,421
‫أعطني رغيفين، اخترهما طريّين‬
‫وطازجين وليس جافّين.‬

43
00:11:53,504 --> 00:11:56,215
‫لم تعد هذه العجوز قادرة‬
‫على تناول الخبز الجاف.‬

44
00:11:56,298 --> 00:11:59,552
‫إنه طري كالزبدة الطازجة.‬

45
00:11:59,635 --> 00:12:03,013
‫غمّسيه في الشاي‬
‫وسينساب في حلقك.‬

46
00:12:03,097 --> 00:12:05,641
‫لمَ تُراي قد أعطيك خبزاً جافاً؟‬

47
00:12:08,394 --> 00:12:10,479
‫خبز منفوخ! ابتاعوا بعض الخبز المنفوخ!‬

48
00:12:22,324 --> 00:12:28,038
‫يبدو بأنك تعدّين الشاي.‬
‫هل لي بالانضمام إليك يا "بودهي"؟‬

49
00:12:29,748 --> 00:12:32,168
‫كيف لك أن تعرف دوماً‬
‫متى أعدّ الشاي؟‬

50
00:12:32,251 --> 00:12:35,754
‫أجل، تعال واحتس كوباً.‬

51
00:12:35,838 --> 00:12:38,799
‫وإلّا ستؤلمني معدتي طوال اليوم.‬

52
00:13:05,993 --> 00:13:07,244
‫خذ، تناول القليل.‬

53
00:13:07,328 --> 00:13:10,080
‫سأحتسي الشاي فحسب‬
‫احتفظي بالخبز المنفوخ.‬

54
00:13:10,164 --> 00:13:11,749
‫تناول القليل منه.‬

55
00:13:11,832 --> 00:13:14,418
‫لا أرغب في الأكل بمفردي.‬

56
00:13:14,502 --> 00:13:16,837
‫فمذاقه أفضل مع الصحبة.‬

57
00:13:16,921 --> 00:13:19,632
‫تناول القليل أرجوك.‬

58
00:13:19,715 --> 00:13:20,925
‫يا "بودهي".‬

59
00:13:22,551 --> 00:13:28,098
‫لقد غدت يداك بمنتهى الخشونة.‬
‫لمَ لا ترطبينهما بكريم الحليب؟‬

60
00:13:28,182 --> 00:13:30,476
‫فهما خشنتان كقشر الكاكايا.‬

61
00:13:31,977 --> 00:13:33,896
‫انس الأمر.‬

62
00:13:33,979 --> 00:13:39,109
‫هل أنا "مادهوري ديكسيت"؟‬
‫هل عليّ التمثيل في الأفلام؟‬

63
00:13:39,193 --> 00:13:41,237
‫اشرب الشاي.‬

64
00:13:45,741 --> 00:13:51,163
‫يا "بودهي"، مَن يحتاج إلى الخبز المنفوخ‬
‫بينما لديّ شاي من صنعك؟‬

65
00:13:51,247 --> 00:13:53,541
‫الشاي الذي تعدّينه هو دوماً‬
‫لذيذ جداً.‬

66
00:13:56,043 --> 00:14:02,216
‫لماذا لا تتناول الشاي هنا كل يوم إذاً؟‬

67
00:14:02,299 --> 00:14:05,511
‫لماذا تتعب نفسك باحتساء كوبين كاملين‬
‫من الشاي في المنزل يومياً؟‬

68
00:14:05,594 --> 00:14:07,638
‫علاوة على هذا‬

69
00:14:07,721 --> 00:14:11,433
‫يجول مخبراً الجميع عن مدى روعة‬
‫شاي "بودهي".‬

70
00:14:11,517 --> 00:14:14,103
‫يوصي "بودهي" أن ترطّب يديها بالكريم.‬

71
00:14:14,186 --> 00:14:19,191
‫وماذا عن زوجته التي تكد طوال اليوم؟‬
‫هذا الرجل لا يكترث لذلك!‬

72
00:14:22,319 --> 00:14:24,488
‫اعتن بها يا بني.‬

73
00:14:24,572 --> 00:14:28,659
‫أخبرها بأنك تقول إنك تحب الشاي‬
‫من صُنعي لإرضائي فحسب.‬

74
00:14:28,742 --> 00:14:35,457
‫لا تعاملها بغطرسة‬
‫وإلّا ستفقد هيبتك ذات يوم.‬

75
00:14:41,630 --> 00:14:46,093
‫انظروا إلى هذا التصرف الطفولي!‬

76
00:14:46,176 --> 00:14:50,180
‫أي شاي! أي ارتشاف!‬

77
00:14:50,264 --> 00:14:55,185
‫اسمع! ألا يجب عليك أن ترعى الماعز؟‬

78
00:14:55,269 --> 00:14:58,647
‫أم أنك ستمضي اليوم بأكمله‬
‫تحتسي الشاي مع "بودهي"؟‬

79
00:15:02,318 --> 00:15:05,362
‫خذ، رطّب يدي زوجتك ببعض الكريم.‬

80
00:15:05,446 --> 00:15:08,490
‫- انسي الأمر يا "بودهي".‬
‫- افعل ذلك أرجوك.‬

81
00:15:08,574 --> 00:15:12,244
‫هي شخص طيب حقاً، امض الآن.‬

82
00:16:51,135 --> 00:16:52,344
‫يا آنسة؟‬

83
00:17:02,980 --> 00:17:06,858
‫- لقد انهمر المطر بغزارة مساء أمس.‬
‫- أجل.‬

84
00:17:06,942 --> 00:17:09,694
‫هل تسرّب الماء في منزلك؟‬

85
00:17:09,778 --> 00:17:13,323
‫لقد تسرّب قليلاً، لكنني وضعت‬
‫دلواً تحته.‬

86
00:17:15,576 --> 00:17:18,369
‫لقد تبقى بعض الخبز من مساء أمس.‬

87
00:17:18,454 --> 00:17:21,373
‫احمليه معك إلى المنزل يا "بارفاتي".‬

88
00:17:21,457 --> 00:17:25,836
‫فالأولاد في المنزل لا يمسون‬
‫الطعام البائت.‬

89
00:17:37,765 --> 00:17:39,349
‫"بارفاتي".‬

90
00:17:39,433 --> 00:17:42,686
‫اغسلي بقية الأواني لاحقاً.‬
‫تناولي الطعام أولاً.‬

91
00:17:42,770 --> 00:17:43,896
‫حسناً.‬

92
00:19:01,515 --> 00:19:03,058
‫هل عدت يا "بودهي"؟‬

93
00:19:04,685 --> 00:19:06,311
‫أجل يا عزيزي.‬

94
00:19:07,855 --> 00:19:10,607
‫أنا مرهقة حقاً.‬

95
00:19:10,691 --> 00:19:12,860
‫كان هناك الكثير من القدور‬
‫والمقالي للغسيل اليوم.‬

96
00:19:12,943 --> 00:19:14,570
‫وما همّهم؟‬

97
00:19:15,904 --> 00:19:19,366
‫يجب تنظيف القدور كلها.‬

98
00:19:19,449 --> 00:19:21,952
‫كما لو أن وليمة ستُقام كل يوم!‬

99
00:19:23,579 --> 00:19:28,083
‫عليك أن ترتاحي اليوم إذاً.‬
‫لا تشعلي موقدك الليلة!‬

100
00:19:30,586 --> 00:19:31,753
‫لماذا؟‬

101
00:19:33,213 --> 00:19:36,300
‫هل ستدعونني للعشاء في منزلك؟‬

102
00:19:38,552 --> 00:19:41,180
‫سترميك زوجتك خارج المنزل!‬

103
00:19:45,934 --> 00:19:48,604
‫أجل، كما لو أنني غريمتك الأولى.‬

104
00:19:48,687 --> 00:19:54,484
‫كلاكما يطلق الدعابات‬
‫ويسبب لي الألم في معدتي.‬

105
00:19:54,568 --> 00:19:58,363
‫كلما التقت امرأتان وبأي مكان،‬
‫فعليهما أن تتشاجرا!‬

106
00:19:58,447 --> 00:20:01,575
‫ولا علاقة للزمان والمكان بذلك.‬

107
00:20:01,658 --> 00:20:05,913
‫- انتظري، سآتي إليك.‬
‫- حسناً، تعال إلى هنا!‬

108
00:20:21,011 --> 00:20:22,971
‫يا "بودهي"، سيُعقد اجتماع‬
‫للانتخابات الليلة.‬

109
00:20:23,055 --> 00:20:28,060
‫سيأتي السيد "أوتامراو"‬
‫وسيقدمون لنا العشاء هناك.‬

110
00:20:29,311 --> 00:20:30,938
‫متى سيُلقى الخطاب؟‬

111
00:20:31,855 --> 00:20:34,316
‫ما إن يجتمع الناس‬
‫حتى يُلقى الخطاب.‬

112
00:20:34,399 --> 00:20:37,819
‫بما أن العشاء موجود، سيأتي الناس.‬

113
00:20:37,903 --> 00:20:42,074
‫وإلّا لمَ قد يحضر أحد‬
‫خطاب انتخابات؟‬

114
00:20:42,157 --> 00:20:45,577
‫سنذهب بعد نشرة أخبار المساء،‬
‫سنتقابل حينئذ.‬

115
00:20:55,295 --> 00:20:58,757
‫"تم الإبلاغ اليوم عن حادثة انتحار‬
‫أخرى في (فيداربها).‬

116
00:20:58,840 --> 00:21:03,178
‫"هانومانت باوار"، مزارع شاب‬
‫من "فولومباري" في "يافاتمال"‬

117
00:21:03,262 --> 00:21:06,598
‫قد أقدم على الانتحار شنقاً.‬

118
00:21:06,682 --> 00:21:10,352
‫رفض المرابي لدفع مال إضافي‬

119
00:21:10,435 --> 00:21:13,855
‫ما لم يتم تسديد الأموال السابقة،‬
‫قد ذُكر على أنه السبب.‬

120
00:21:13,939 --> 00:21:18,902
‫إلّا أن جامع المقاطعة‬
‫قد رفض التأكيد أو النفي‬

121
00:21:18,986 --> 00:21:25,826
‫عما إن كان رفض المرابي‬
‫هو سبب الانتحار.‬

122
00:22:10,495 --> 00:22:14,458
‫ما إن ينتهي حرق جثمان زوجك‬
‫ستبدأين بحزم أمتعتك.‬

123
00:22:14,541 --> 00:22:17,210
‫عودي إلى المنزل برفقتي.‬

124
00:22:17,294 --> 00:22:23,091
‫أحضري كل ما يخصك‬
‫من خواتم ومال ومجوهرات.‬

125
00:22:23,175 --> 00:22:27,054
‫لا يمكنك المكوث مع العجوز‬
‫لبقية حياتك.‬

126
00:22:27,137 --> 00:22:31,975
‫أنت محظوظة لأنك من دون أولاد.‬
‫سأجد لك زوجاً آخر.‬

127
00:22:32,059 --> 00:22:36,104
‫- ولكن ماذا سيحل بها؟‬
‫- ستذهب حثيما يقتادها قدرها.‬

128
00:22:37,105 --> 00:22:38,940
‫"بودهي".‬

129
00:22:39,024 --> 00:22:40,525
‫يا "بودهي".‬

130
00:22:41,735 --> 00:22:42,944
‫هيا.‬

131
00:22:45,655 --> 00:22:48,200
‫تناولي شيئاً.‬

132
00:22:50,744 --> 00:22:52,204
‫تعالي إلى منزلي.‬

133
00:22:57,250 --> 00:22:59,795
‫الذي كان عليه أن يرحل‬
‫قد رحل عن هذا العالم.‬

134
00:23:01,630 --> 00:23:04,841
‫هل تريدين الموت من الجوع؟‬

135
00:23:08,678 --> 00:23:10,680
‫افعلي هذا لأجلي.‬

136
00:23:12,516 --> 00:23:14,643
‫تعالي وتناولي بعض الخبز.‬

137
00:23:17,479 --> 00:23:19,189
‫تعالي أرجوك.‬

138
00:23:31,076 --> 00:23:33,703
‫- "سوداما"؟‬
‫- أجل؟‬

139
00:23:33,787 --> 00:23:36,665
‫هل اليوم عيد الاستقلال؟‬

140
00:23:36,748 --> 00:23:39,960
‫لماذا تُبث أغاني "غاندي"؟‬

141
00:23:40,043 --> 00:23:43,171
‫إنها أغنية للانتخابات يا "بودهي".‬

142
00:23:43,255 --> 00:23:45,423
‫مَن يبالي بـ"غاندي" حالياً؟‬

143
00:23:45,507 --> 00:23:49,678
‫بما أن الأغنية تُبث‬
‫فهذا يعني بأن الخطيب قادم في طريقه.‬

144
00:24:05,902 --> 00:24:09,322
‫شارفت الساعة أن تبلغ الثامنة‬
‫ولم نلمح أي كلب.‬

145
00:24:10,198 --> 00:24:14,494
‫علينا الذهاب لحث الناس على المجيء‬
‫وإلّا سيغضب الزعيم منا.‬

146
00:24:18,206 --> 00:24:19,374
‫يا "بودهي".‬

147
00:24:21,835 --> 00:24:23,628
‫هيا، أسرعي.‬

148
00:24:23,712 --> 00:24:28,967
‫أنت تتأنقين كأنك ستحضرين‬
‫حفل زفاف.‬

149
00:24:31,803 --> 00:24:33,805
‫تبدين جميلة جداً، هيا الآن!‬

150
00:24:46,610 --> 00:24:48,069
‫هيا بنا، فلنذهب!‬

151
00:24:54,409 --> 00:24:58,622
‫مهلاً، ضعي هذه في شعرك.‬

152
00:24:58,705 --> 00:25:04,461
‫قلّما نُدعى إلى خطاب وعشاء.‬

153
00:25:05,962 --> 00:25:08,298
‫هيا "بودهي"، فلنذهب.‬

154
00:25:18,642 --> 00:25:21,061
‫- أعطني القليل!‬
‫- أعطني القليل!‬

155
00:25:32,364 --> 00:25:33,782
‫إلى أين تذهب يا "سوداما"؟‬

156
00:25:33,865 --> 00:25:36,493
‫وأنت يا "بودهي"؟‬
‫ألن تأتي إلى اجتماع الانتخابات؟‬

157
00:25:37,494 --> 00:25:40,205
‫نحن ذاهبون إلى هناك.‬

158
00:25:40,288 --> 00:25:41,915
‫ماذا عنك؟‬

159
00:25:42,958 --> 00:25:44,960
‫اصعدوا واركبوا إذاً.‬

160
00:25:45,043 --> 00:25:48,171
‫- في السيارة؟‬
‫- وأين إذاً؟‬

161
00:25:48,255 --> 00:25:51,174
‫اجلسي في الأمام يا "بودهي".‬

162
00:25:51,258 --> 00:25:54,803
‫اجلس يا "سوداما"‬
‫مع العائلة في الخلف.‬

163
00:26:20,328 --> 00:26:22,122
‫متى سيأتي الخطيب برأيك؟‬

164
00:26:22,205 --> 00:26:26,418
‫اصمت واجلس بهدوء.‬
‫أم أنك تريد أن تحرث حقلك الآن؟‬

165
00:26:34,801 --> 00:26:37,929
‫هذه الحصاة تؤلم أسفل ظهري.‬

166
00:26:38,013 --> 00:26:40,807
‫كم سيطول الأمر بعد؟‬
‫لقد أتيت لأجل العشاء!‬

167
00:26:40,890 --> 00:26:42,892
‫لا أرى أي ترتيبات لتقديم الطعام.‬

168
00:26:42,976 --> 00:26:46,396
‫- هل كانوا يكذبون؟‬
‫- لا بد من إنه بمكان ما في الخلف.‬

169
00:26:46,479 --> 00:26:48,732
‫أين اختفت "بودهي"؟‬

170
00:26:48,815 --> 00:26:51,693
‫ألم تخرج من السيارة برفقتنا؟‬

171
00:26:53,028 --> 00:26:55,155
‫أم أنها قد عادت إلى المنزل؟‬

172
00:26:55,238 --> 00:27:00,118
‫لا بد من إنها بمكان ما في الجوار.‬
‫لماذا تقلق بشأنها إلى هذا الحد؟‬

173
00:27:00,201 --> 00:27:05,498
‫- اذهب وابحث عن الجدة.‬
‫- يا أبي، الجدة لم تخرج من السيارة.‬

174
00:27:05,582 --> 00:27:10,337
‫لم تخرج؟‬
‫كم أن "بودهي" هذه بغيضة.‬

175
00:27:10,420 --> 00:27:13,256
‫مَن يعلم أين تاهت؟‬

176
00:27:16,634 --> 00:27:19,763
‫- لماذا يُحضرون بقرة إلى هنا؟‬
‫- مَن يعلم؟‬

177
00:27:21,056 --> 00:27:23,683
‫لعلهم سيضيفون حليب البقر‬
‫إلى الشاي.‬

178
00:27:23,767 --> 00:27:27,645
‫أيها الأحمق!‬
‫البقرة هي رمز انتخاباتهم!‬

179
00:27:27,729 --> 00:27:30,398
‫جيد، على الأقل‬
‫هي تحظى بعلف مجاني.‬

180
00:27:30,482 --> 00:27:35,195
‫نحن نحظى بوجبة مجانية‬
‫وهي تحظى بعلف مجاني.‬

181
00:27:35,278 --> 00:27:38,698
‫سيصل السيد "أوتامراو"‬
‫إلى هنا بعد 5 دقائق.‬

182
00:27:38,782 --> 00:27:42,577
‫رجاء أصغوا بصبر لما سيقوله.‬

183
00:27:42,660 --> 00:27:46,081
‫وبعد ذلك، رجاء تناولوا العشاء‬
‫وحينئذ فقط عودوا إلى منازلكم.‬

184
00:27:46,164 --> 00:27:47,832
‫كم أن "بودهي" هذه غريبة الأطوار!‬

185
00:27:50,085 --> 00:27:52,087
‫وأنت أيضاً لا تقل عنها في ذلك!‬

186
00:27:52,170 --> 00:27:55,673
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا تقلق بشأنها إلى هذا الحد؟‬

187
00:27:56,800 --> 00:28:01,054
‫حتى إنك لم تلاحظ الزهرة‬
‫في عقصة شعري.‬

188
00:28:01,137 --> 00:28:03,848
‫"بودهي"، "بودهي" طوال الوقت!‬

189
00:28:05,600 --> 00:28:07,143
‫تبدو جميلة.‬

190
00:28:10,814 --> 00:28:14,692
‫يا "بودهي"! تعالي إلى هنا!‬

191
00:28:32,127 --> 00:28:35,171
‫- "أوتامراو جادهاف"!‬
‫- فليطل عمره!‬

192
00:28:44,472 --> 00:28:46,891
‫- "أوتامراو جادهاف"!‬
‫- فليكن النصر حليفه!‬

193
00:28:46,975 --> 00:28:49,728
‫- "أوتامراو جادهاف"!‬
‫- فليطل عمره!‬

194
00:28:52,856 --> 00:28:56,317
‫- "أوتامراو جادهاف"!‬
‫- فليكن النصر حليفه!‬

195
00:29:01,281 --> 00:29:02,949
‫- "أوتامراو جادهاف"!‬
‫- فليطل عمره!‬

196
00:29:03,032 --> 00:29:06,578
‫يا "بودهي"، اهتفي بالشعارات!‬

197
00:29:06,661 --> 00:29:09,205
‫- "أوتامراو جادهاف"!‬
‫- فليكن النصر حليفه!‬

198
00:29:09,289 --> 00:29:12,167
‫- "أوتامراو جادهاف"!‬
‫- فليطل عمره!‬

199
00:29:12,250 --> 00:29:17,464
‫قائدنا الحبيب، السيد "أوتامراو جادهاف"‬
‫سيتلو بضع كلمات.‬

200
00:29:17,547 --> 00:29:22,385
‫- "أوتامراو جادهاف"!‬
‫- فليطل عمره!‬

201
00:29:25,764 --> 00:29:27,390
‫أخوتي وأخواتي الأعزاء‬

202
00:29:27,474 --> 00:29:29,184
‫الذين احتشدتم هنا‬
‫بأعداد كبيرة.‬

203
00:29:31,102 --> 00:29:37,942
‫أقف أمامكم في قرية‬
‫"فولومباري" الجميلة هذه.‬

204
00:29:38,985 --> 00:29:42,697
‫لقد أتيت لأحصل على بركاتكم.‬

205
00:29:43,907 --> 00:29:47,285
‫لماذا؟ لأنكم باركتموني‬
‫خلال الانتخابات السابقة.‬

206
00:29:49,162 --> 00:29:53,041
‫كلكم تعرفون الآن بأن بلدنا‬
‫يمر بضائقات كئيبة.‬

207
00:29:53,917 --> 00:29:57,212
‫الفساد منتشر بكل مكان.‬

208
00:29:57,295 --> 00:30:01,591
‫وللاحتجاج، أضرب "آنا هازار"‬
‫عن الطعام في "دلهي".‬

209
00:30:01,674 --> 00:30:05,094
‫لا بد من أنكم قد شاهدتم‬
‫ذلك عبر التلفاز.‬

210
00:30:05,178 --> 00:30:07,597
‫أنا أيضاً شاهدت ذلك عبر التلفاز!‬

211
00:30:08,348 --> 00:30:11,392
‫الفقراء في بلدنا‬
‫محرومون من الدعم.‬

212
00:30:11,476 --> 00:30:14,604
‫والمزارعون كافة قد يتّمتهم الحكومة.‬

213
00:30:15,980 --> 00:30:18,066
‫لا أرى الطعام بأي مكان.‬

214
00:30:19,818 --> 00:30:22,111
‫ولا أشاهد مواقد الطهي‬
‫بأي مكان أيضاً.‬

215
00:30:23,029 --> 00:30:25,907
‫هل كانوا بحاجة إلى حشد‬
‫كي يسخروا منا؟‬

216
00:30:25,990 --> 00:30:27,534
‫لا أظن بأن هذه هي الحال.‬

217
00:30:27,617 --> 00:30:29,828
‫لعلهم قد خبأوا الطعام بمكان ما.‬

218
00:30:29,911 --> 00:30:32,997
‫أجل، الأمر كذلك على الأرجح.‬

219
00:30:33,081 --> 00:30:36,960
‫يا أصدقائي، من دون مال‬
‫لا شيء يسير هنا!‬

220
00:30:37,043 --> 00:30:39,003
‫الأمر سيان في كل مكان!‬

221
00:30:39,754 --> 00:30:42,215
‫وهذا ما أريد تغييره.‬

222
00:30:42,298 --> 00:30:46,094
‫وإن أردتم تغيير هذا أيضاً،‬
‫فعليكم إذاً...‬

223
00:30:47,679 --> 00:30:49,806
‫أن تصوتوا للبقرة!‬

224
00:30:49,889 --> 00:30:53,351
‫منح "غاندي" هذه البلاد استقلالها.‬

225
00:30:53,434 --> 00:30:57,730
‫ساعد "بانديت نهرو" هذه البلاد‬
‫لتقف على قدميها.‬

226
00:30:57,814 --> 00:30:59,732
‫وأنا؟‬

227
00:30:59,816 --> 00:31:01,860
‫لقد جلبت أعمدة الكهرباء‬
‫إلى هذه القرية.‬

228
00:31:01,943 --> 00:31:04,487
‫وزودتها بالمصابيح.‬

229
00:31:05,530 --> 00:31:07,532
‫هذه القرية ليس ليها خدمة حافلات.‬

230
00:31:07,615 --> 00:31:10,785
‫أنا الذي أطلق حافلة‬
‫من هنا إلى "ديغراس".‬

231
00:31:12,078 --> 00:31:15,415
‫ما زال أمامنا طريق طويل لنسلكه.‬

232
00:31:15,498 --> 00:31:21,462
‫يجب أن تكون الكمبيوترات‬
‫بمتناول أولادنا.‬

233
00:31:22,046 --> 00:31:26,175
‫على المدعو "أوباما" أن يأتي‬
‫إلى قريتنا ليشاهد تقدمنا!‬

234
00:31:27,302 --> 00:31:30,013
‫ولكن متى سيحدث هذا؟‬

235
00:31:30,096 --> 00:31:35,518
‫متى سنتقدم؟‬
‫فقط إن انتخبتموني ثانيةً!‬

236
00:31:36,185 --> 00:31:39,188
‫لهذا أطلب منكم بتواضع‬

237
00:31:39,272 --> 00:31:43,318
‫أن تصوتوا للبقرة وللبقرة فقط.‬

238
00:31:43,902 --> 00:31:45,653
‫لا تنسوا هذا.‬

239
00:31:45,737 --> 00:31:50,158
‫أعلم بأن أخواتي وأمهاتي‬
‫وأولادهم جائعون كلهم.‬

240
00:31:50,241 --> 00:31:53,036
‫أطلب منكم شابكاً يديّ‬

241
00:31:53,119 --> 00:31:59,292
‫أن تختاروا "أوتامراو" حبيبكم‬
‫ممثلاً عنكم!‬

242
00:31:59,375 --> 00:32:03,171
‫كلوا حتى تمتلئ بطونكم واحملوا‬
‫بعض الطعام إلى بيوتكم أيضاً!‬

243
00:32:03,254 --> 00:32:08,509
‫صوتوا للبقرة واضغطوا على الزر‬
‫الذي يحمل اسمي!‬

244
00:32:12,805 --> 00:32:15,099
‫فلتحيا "الهند"! فليحيا "ماهاراشترا"!‬

245
00:32:25,151 --> 00:32:28,404
‫هكذا تُتلى الخطابات!‬

246
00:32:34,535 --> 00:32:39,374
‫- مهلاً، أعطني الطعام أولاً.‬
‫- أنا جائع، أعطني إياه!‬

247
00:32:39,457 --> 00:32:42,335
‫- مهلاً، أعطني إياه أولاً!‬
‫- أعطني إياه! أنا أولاً!‬

248
00:32:42,418 --> 00:32:45,254
‫لا تستعجلوا، سيحظى الكل بالطعام!‬

249
00:32:45,338 --> 00:32:49,884
‫أيها الزعيم، لا تقلق بشأن هذه القرية.‬

250
00:32:49,968 --> 00:32:52,679
‫سنحظى بكل الأصوات.‬

251
00:32:53,888 --> 00:32:56,891
‫هؤلاء الأشخاص يصوتون للذي نطلب‬
‫منهم التصويت له!‬

252
00:32:56,975 --> 00:33:01,437
‫لن يتجرأ أحد على مخالفتنا.‬
‫ستفوز ثانيةً.‬

253
00:33:02,438 --> 00:33:04,315
‫حسناً.‬

254
00:33:04,399 --> 00:33:06,526
‫اسمع، أحضر لي بعض الماء!‬

255
00:33:06,609 --> 00:33:09,612
‫- أعطني القليل! رجاء!‬
‫- أعطني القليل!‬

256
00:33:18,413 --> 00:33:22,000
‫لا تفتحيها هنا يا "بودهي".‬
‫سنذهب إلى المنزل ونأكل.‬

257
00:33:22,083 --> 00:33:24,877
‫- واحد تلو الآخر.‬
‫- هيا، تنحوا جانباً.‬

258
00:33:33,845 --> 00:33:36,097
‫يا "جيتيا"، تعالي بسرعة، هيا.‬

259
00:33:36,180 --> 00:33:37,306
‫"بودهي"!‬

260
00:33:37,390 --> 00:33:40,351
‫انظري، هم يوزعون المال هناك.‬
‫فلنذهب بسرعة.‬

261
00:33:46,816 --> 00:33:49,652
‫- انتظروا دوركم.‬
‫- هيا، تحركي بسرعة، اذهبي!‬

262
00:33:49,736 --> 00:33:52,822
‫هيا، تحركي، اذهبي من هنا.‬
‫واحد تلو الآخر.‬

263
00:33:52,905 --> 00:33:55,825
‫يجب أن نحصل على الأغلبية،‬
‫مفهوم؟‬

264
00:33:57,326 --> 00:33:59,412
‫لقد التقطت صوراً للخطاب، صحيح؟‬

265
00:33:59,495 --> 00:34:02,123
‫- والآن أطفئ هذه الكاميرا.‬
‫- لماذا؟‬

266
00:34:02,206 --> 00:34:05,043
‫ربما تصوره فيما يوزع المال‬
‫وعندها ستقع مشكلة.‬

267
00:34:05,126 --> 00:34:10,172
‫هيا، لستُ مغفلاً.‬
‫أعلم متى أصوّر ومتى أتوقف.‬

268
00:34:10,255 --> 00:34:13,551
‫حسناً، ضع هذه جانباً الآن.‬

269
00:34:13,634 --> 00:34:16,094
‫مهلاً، اذهب وأخبره...‬

270
00:34:16,179 --> 00:34:18,931
‫بأن المدعوة "بودهي" هذه، قد انتحر‬
‫ابنها المزارع العام الماضي.‬

271
00:34:19,014 --> 00:34:22,351
‫لقد عُرضت صورته على التلفاز.‬
‫اذهب وأخبره.‬

272
00:34:23,728 --> 00:34:27,273
‫- صوتي للبقرة.‬
‫- هيا، تحركي الآن.‬

273
00:34:27,356 --> 00:34:30,443
‫يا سيدي، ابن المدعوة "بودهي" هذه،‬
‫قد انتحر العام الماضي.‬

274
00:34:30,525 --> 00:34:32,737
‫وقد عُرض تقرير إخباري على التلفاز‬
‫لدى حدوث الأمر‬

275
00:34:32,820 --> 00:34:34,989
‫على أنه كان انتحار مزارع.‬

276
00:34:35,072 --> 00:34:36,239
‫صحيح؟‬

277
00:34:36,324 --> 00:34:39,284
‫تعالي إلى هنا يا "بودهي"‬
‫اقتربي.‬

278
00:34:40,953 --> 00:34:44,706
‫هل أكلت أيتها الجدة؟‬

279
00:34:46,918 --> 00:34:52,840
‫أعطني بركاتك أيتها الجدة‬
‫كي أفوز بالانتخابات مجدداً هذا العام.‬

280
00:34:58,096 --> 00:34:59,722
‫اسمع، التقط صورة لي معها!‬

281
00:35:05,978 --> 00:35:09,273
‫- تعال الآن.‬
‫- تابعوا التقدم.‬

282
00:35:10,650 --> 00:35:12,985
‫صوتوا للبقرة!‬

283
00:35:14,028 --> 00:35:15,530
‫لا تقلقوا، سيحصل الجميع‬
‫على المال.‬

284
00:35:47,979 --> 00:35:49,647
‫شكراً للسماء.‬

285
00:35:50,565 --> 00:35:53,526
‫على الأقل، استطعت يوماً‬
‫أن أرتاح وألّا أعدّ العشاء.‬

286
00:35:53,609 --> 00:35:57,697
‫وإلّا فالمرء مجبر على إعداد طعامه‬
‫بنفسه ليتناوله! يا للملل!‬

287
00:35:59,282 --> 00:36:02,243
‫متى لم تطه امرأة الطعام؟‬

288
00:36:02,326 --> 00:36:05,121
‫إنه "أوتامراو" اليوم...‬

289
00:36:05,204 --> 00:36:09,041
‫ولكن في الأيام الأخرة‬
‫على المرء إعداد طعامه وتناوله.‬

290
00:36:11,043 --> 00:36:13,171
‫أين الأولاد؟‬

291
00:36:13,254 --> 00:36:16,215
‫لقد أكلوا قبل قليل‬
‫وقد خلدوا إلى الفراش الآن!‬

292
00:36:18,092 --> 00:36:21,012
‫الأرز شهي جداً يا "بودهي".‬

293
00:36:23,389 --> 00:36:26,517
‫عندما ينال المرء شيئاً من دون أي جهد‬
‫فدوماً ما يكون شهياً!‬

294
00:36:29,520 --> 00:36:32,356
‫ارمي هذه يا "بودي".‬
‫إنها مجرد ورقة.‬

295
00:36:32,440 --> 00:36:36,444
‫دعك من ذلك.‬
‫يمكنني دوماً استخدامها لأمر ما.‬

296
00:36:36,527 --> 00:36:38,988
‫إنها ورقة ظريفة!‬

297
00:36:40,489 --> 00:36:41,657
‫يا "بودهي"...‬

298
00:36:41,741 --> 00:36:45,786
‫الورقة وكذلك الأوراق التي أعطاك‬
‫إياها "أوتامراو"‬

299
00:36:45,870 --> 00:36:48,331
‫احتفظي بها بمكان آمن.‬

300
00:36:48,414 --> 00:36:50,791
‫وإلّا ستجوبين البلدة‬
‫تحملين المال في حقيبتك.‬

301
00:36:52,793 --> 00:36:56,255
‫القرية مليئة بالمتشردين!‬

302
00:36:56,339 --> 00:36:59,550
‫ولكن لماذا؟‬
‫لقد وزع المال على الجميع!‬

303
00:37:00,134 --> 00:37:03,262
‫لقد أعطى كل شخص آخر‬
‫ورقة نقدية من فئة 100 روبية.‬

304
00:37:03,346 --> 00:37:05,890
‫بينما أعطاك ورقة نقدية‬
‫من فئة 1000 روبية!‬

305
00:37:05,973 --> 00:37:07,642
‫لهذا تنبهك بأن تتوخي الحذر.‬

306
00:37:07,725 --> 00:37:10,436
‫أنا أحتفظ بها هنا.‬

307
00:37:10,519 --> 00:37:13,105
‫لا تتفقدي حقيبتك باستمرار.‬

308
00:37:14,148 --> 00:37:15,608
‫هيا بنا.‬

309
00:37:15,691 --> 00:37:17,902
‫علينا النهوض في الصباح الباكر.‬

310
00:37:58,276 --> 00:37:59,443
‫10.‬

311
00:38:03,948 --> 00:38:05,408
‫100.‬

312
00:38:09,578 --> 00:38:11,539
‫1000.‬

313
00:38:14,417 --> 00:38:15,710
‫1000.‬

314
00:38:19,463 --> 00:38:21,757
‫1000 روبية!‬

315
00:40:15,996 --> 00:40:17,123
‫"يشوانتيا".‬

316
00:40:17,206 --> 00:40:19,667
‫لن أبيعك سكراً أسمر لقاء روبيتين‬
‫بعد اليوم.‬

317
00:40:20,459 --> 00:40:22,670
‫يُقال إن بحوزتك عملة‬
‫من فئة 1000 روبية.‬

318
00:40:24,713 --> 00:40:28,259
‫هل يجدر بي أن أبتاع‬
‫جبلاً من السكر الأسمر إذاً؟‬

319
00:40:29,593 --> 00:40:31,554
‫هل سأتزوج؟‬

320
00:40:35,975 --> 00:40:37,601
‫"شيفانتي"؟‬

321
00:40:37,685 --> 00:40:39,228
‫أعطيني بعض الحليب.‬

322
00:40:39,311 --> 00:40:43,607
‫يا "بودهي"! سمعت بأنك حظيت‬
‫بعملة من فئة 1000 روبية.‬

323
00:40:43,691 --> 00:40:48,446
‫لمَ لا تبتاعين ليتراً من الحليب؟‬
‫إنه حليب جاموس لذيذ وكثيف.‬

324
00:40:48,529 --> 00:40:54,118
‫كم أحتاج من الحليب لأجل كوب شاي؟‬
‫لن أستحم في الحليب، صحيح؟‬

325
00:40:54,201 --> 00:40:55,995
‫أعطيني بعض الحليب الآن.‬

326
00:40:58,581 --> 00:41:01,792
‫خذي، أعطي هذا المال لأمك.‬

327
00:41:17,766 --> 00:41:19,852
‫يا "بودهي".‬

328
00:41:19,935 --> 00:41:22,396
‫ألا تريدين بعض الخبز المنفوخ اليوم؟‬

329
00:41:23,314 --> 00:41:29,320
‫يُقال إن "أوتامراو" قد أعطاك عملة‬
‫من فئة 1000 روبية ليلة أمس!‬

330
00:41:30,404 --> 00:41:33,908
‫هل يجب عليّ توزيع الخبز المنفوخ‬
‫على القرية بأكملها إذاً؟‬

331
00:41:33,991 --> 00:41:36,368
‫اذهب وبع خبزك المنفوخ!‬

332
00:41:36,452 --> 00:41:39,288
‫الجميع يسعى خلف مالي.‬

333
00:41:55,095 --> 00:41:56,639
‫"سوداما"!‬

334
00:41:57,848 --> 00:41:59,725
‫يا "سوداما"!‬

335
00:42:13,072 --> 00:42:17,868
‫- ماذا تفعلين هنا يا "بودهي"؟‬
‫- أما زلت نائماً؟‬

336
00:42:17,952 --> 00:42:22,164
‫ألم يحن وقت عودتك إلى المنزل؟‬
‫ما رأيك بكوب من الشاي؟‬

337
00:42:24,750 --> 00:42:26,335
‫الشاي؟ هنا؟‬

338
00:42:30,339 --> 00:42:33,342
‫أين تجد الشاي هنا؟‬

339
00:42:34,677 --> 00:42:38,639
‫خذي واشربي بعض الماء.‬
‫بعد ذلك، سأعطيك بعض الشاي!‬

340
00:42:40,099 --> 00:42:43,894
‫يا "سوداما"، هل كان الجو‬
‫عاصفاً اليوم فعلاً؟‬

341
00:42:43,978 --> 00:42:46,021
‫الجو عاصف فعلاً كل يوم.‬

342
00:43:02,663 --> 00:43:06,709
‫يا صديقي، لقد جهزت مطبخاً كاملاً‬
‫في هذه البرية.‬

343
00:43:06,792 --> 00:43:09,587
‫هل كنت تحتفظ بزوجة ثانية‬
‫أو ما شابه في هذه البرية؟‬

344
00:43:11,505 --> 00:43:15,968
‫لا تسخري مني يا "بودهي".‬

345
00:43:16,051 --> 00:43:18,929
‫إن إعالة امرأة واحدة‬
‫هي وظيفة بدوام كامل.‬

346
00:43:21,056 --> 00:43:22,725
‫يا "بودهي"...‬

347
00:43:22,808 --> 00:43:27,271
‫حتى وإن احتفظت بزوجة ثانية‬
‫فهل من مانع لديك؟‬

348
00:43:30,524 --> 00:43:33,736
‫زوجتك لا مثيل لها.‬

349
00:43:33,819 --> 00:43:36,905
‫لمَ تُراك قد تريد زوجة ثانية؟‬

350
00:43:39,491 --> 00:43:43,621
‫يا "سوداما"،‬
‫أنت تحلب عنزات الآخرين‬

351
00:43:43,704 --> 00:43:45,414
‫ألا يلعنونك؟‬

352
00:43:45,497 --> 00:43:47,207
‫لماذا قد يلعنونني؟‬

353
00:43:48,417 --> 00:43:51,170
‫أنا لا أحلب العنزة ذاتها كل يوم!‬

354
00:43:58,927 --> 00:44:01,013
‫خذي هذا، احتسي بعض الشاي.‬

355
00:44:08,270 --> 00:44:10,522
‫ألا أعدّ الشاي مثلك؟‬

356
00:44:11,482 --> 00:44:15,444
‫إنه لذيذ، أفضل من الذي أعدّه.‬

357
00:44:17,655 --> 00:44:21,617
‫والآن أخبريني يا "بودهي"‬
‫لماذا قطعت كل هذه المسافة؟‬

358
00:44:21,700 --> 00:44:24,453
‫أعلم بأن ذلك لم يكن لمجرد‬
‫نزهة فحسب.‬

359
00:44:26,789 --> 00:44:28,248
‫"سوداما"...‬

360
00:44:28,332 --> 00:44:31,168
‫هلّا ترافقني إلى سوق "ديغراس" غداً.‬

361
00:44:31,251 --> 00:44:33,170
‫لماذا؟‬

362
00:44:33,253 --> 00:44:37,925
‫لقد انكسرت عدسة نظاراتي.‬
‫أريد تصليحها.‬

363
00:44:39,259 --> 00:44:42,846
‫لقد انكسر إطار صورة "هانمانتيا"‬
‫أيضاً، وعليّ تصليحه.‬

364
00:44:44,848 --> 00:44:49,937
‫وأحتاج إلى شراء ساري جديد‬
‫وقميص أيضاً.‬

365
00:44:51,355 --> 00:44:53,607
‫أريد أن أبتاع بعض الحاجيات‬
‫اليومية أيضاً.‬

366
00:44:53,690 --> 00:44:55,567
‫- ثمنها أبخس في ذلك السوق‬
‫- حسناً، سنذهب.‬

367
00:45:01,281 --> 00:45:05,786
‫عليّ أن أبتاع قميصاً جديداً لابني‬
‫وساري جديد لزوجة ابني.‬

368
00:45:05,869 --> 00:45:08,122
‫وبعض الملابس لأحفادي أيضاً.‬

369
00:45:09,706 --> 00:45:12,501
‫بحوزتي ورقة نقدية‬
‫من فئة 1000 روبية.‬

370
00:45:13,794 --> 00:45:18,841
‫لا أريد الذهاب بمفردي. أشعر بالخوف.‬
‫رافقني أرجوك.‬

371
00:45:20,592 --> 00:45:25,055
‫هل فقدت رشدك؟ ورقة الـ1000 روبية‬
‫قد أصابتك بالجنون.‬

372
00:45:25,139 --> 00:45:29,351
‫يا "بودهي"، لقد انتحر ابنك‬
‫العام الماضي.‬

373
00:45:29,435 --> 00:45:33,564
‫وزوجة ابنك ذهبت إلى منزل ذويها.‬
‫وليس لديك أي أحفاد.‬

374
00:45:37,317 --> 00:45:41,697
‫الرب وهب والرب استعاد أيضاً.‬

375
00:45:44,700 --> 00:45:49,329
‫وحده يعلم علام ينوي.‬

376
00:45:52,207 --> 00:45:54,668
‫لو أنني حظيت بهذا المال من قبل...‬

377
00:45:57,254 --> 00:45:59,631
‫ما كان ابني لينتحر.‬

378
00:46:01,341 --> 00:46:06,597
‫لقد انتحر بسن صغيرة‬
‫وترك أمه العجوز.‬

379
00:46:12,769 --> 00:46:15,564
‫ولكن لديّ ابن آخر.‬

380
00:46:15,647 --> 00:46:17,191
‫ابن ثان؟‬

381
00:46:18,358 --> 00:46:21,737
‫أجل، الذي يجلس أمامي.‬

382
00:46:23,238 --> 00:46:26,617
‫لقد قدم لي لتوه الشاي‬
‫الممزوج بحليب الماعز.‬

383
00:46:26,700 --> 00:46:28,577
‫أريد أن أبتاع كل شيء له.‬

384
00:46:29,745 --> 00:46:32,498
‫لماذا تريدين إنفاق كل هذا المال؟‬

385
00:46:32,581 --> 00:46:36,001
‫إن أصبت بالمرض‬
‫فقد يكون ذا فائدة.‬

386
00:46:36,084 --> 00:46:40,380
‫لا حاجة للذهاب إلى "ديغراس".‬
‫لن أذهب ولا يجدر بك أن تذهبي أيضاً!‬

387
00:46:41,381 --> 00:46:46,303
‫يا "بودهي"، منذ حصولك على المال‬
‫وتبدو يداك متلهفتان لإنفاقه.‬

388
00:46:46,887 --> 00:46:50,641
‫فليصبني المرض، أنا عجوز وحيدة.‬

389
00:46:50,724 --> 00:46:54,603
‫إن خلدت للنوم ولم أستيقظ أبداً‬
‫فمَن سيأتي للسؤال عني؟‬

390
00:46:54,686 --> 00:46:58,482
‫الآن وقد أعطاني الرجل الطيب المال‬
‫دعني أرتدي ساري جديد.‬

391
00:47:00,234 --> 00:47:02,361
‫أما كنت تقولين لتوك‬

392
00:47:02,444 --> 00:47:07,783
‫"لديّ ابن ثان، لقد قدم لي الشاي‬
‫الممزوج بحليب الماعز."‬

393
00:47:07,866 --> 00:47:11,078
‫ثم قلت الآن:‬
‫"ليس لديّ أحد."‬

394
00:47:11,161 --> 00:47:14,873
‫يا "بودهي"، أنت مستعجلة‬
‫لإنفاق المال.‬

395
00:47:14,957 --> 00:47:16,667
‫وأنا لا أوافق على هذا!‬

396
00:47:18,377 --> 00:47:21,880
‫إن كنت لا تود المجيء‬
‫فلا تفعل.‬

397
00:47:21,964 --> 00:47:25,968
‫إن ذهبت بمفردي،‬
‫فلن يتربص بي أي نمر!‬

398
00:47:28,554 --> 00:47:30,138
‫"بودهي"!‬

399
00:47:30,222 --> 00:47:32,057
‫يا "بودهي"!‬

400
00:47:32,140 --> 00:47:34,351
‫أصغي إليّ!‬

401
00:47:34,434 --> 00:47:35,561
‫"بودهي"!‬

402
00:47:44,611 --> 00:47:45,862
‫التذاكر!‬

403
00:47:45,946 --> 00:47:48,282
‫مهلاً! تنح قليلاً كي أجلس.‬

404
00:47:49,783 --> 00:47:51,743
‫أيها المسن! لماذا بصقت عليّ؟‬

405
00:47:56,748 --> 00:47:59,042
‫يا خالة، إلى أين تذهبين؟‬

406
00:48:00,669 --> 00:48:02,379
‫أعطني تذكرة إلى "ديغراس".‬

407
00:48:04,756 --> 00:48:09,553
‫لا! بل أعطني تذكرتين إلى "ديغراس".‬
‫لي وله.‬

408
00:48:09,636 --> 00:48:11,388
‫رجاء، هلّا تفسحين المجال‬
‫قليلاً يا خالة.‬

409
00:48:12,514 --> 00:48:13,807
‫تفضل.‬

410
00:48:15,392 --> 00:48:17,769
‫يا "بودهي"، لقد سبق لي أن قبضت‬
‫راتبي في أول الشهر.‬

411
00:48:17,853 --> 00:48:20,230
‫لماذا تعطيني إياه ثانيةً؟‬

412
00:48:21,398 --> 00:48:23,275
‫أعطيني فكة بقيمة 12 روبية.‬

413
00:48:32,409 --> 00:48:36,288
‫الآن وقد بات بحوزتك ورقة 1000 روبية‬
‫انظري ماذا فعلت بالعملات الأقل ثمناً.‬

414
00:48:36,371 --> 00:48:40,083
‫ما إن يحظى المرء بالعملات الكبيرة‬
‫حتى لا يكترث أحد بالعملات الصغيرة.‬

415
00:48:41,001 --> 00:48:42,794
‫خذي بطاقتيك.‬

416
00:48:45,255 --> 00:48:48,675
‫أعطني بعض الفكة.‬

417
00:49:09,029 --> 00:49:11,031
‫لقد رفعت لتوي تقدمة لإلهة النهر.‬

418
00:49:11,114 --> 00:49:13,116
‫اشبك يديك للصلاة.‬

419
00:50:03,250 --> 00:50:05,794
‫فلنزر طبيب العيون أولاً.‬

420
00:50:05,877 --> 00:50:08,338
‫بعد ذلك سأتمكن من رؤية ما أبتاعه.‬

421
00:50:11,174 --> 00:50:12,551
‫هنا.‬

422
00:50:19,850 --> 00:50:22,602
‫- صباح الخير!‬
‫- صباح الخير، كيف أساعدكما؟‬

423
00:50:23,854 --> 00:50:27,190
‫هذه العدسة مكسورة،‬
‫بدّلها لي من فضلك.‬

424
00:50:38,702 --> 00:50:41,079
‫اسمع، أصلح عدسة ذات عيار 3‬
‫في هذا الإطار.‬

425
00:50:43,373 --> 00:50:44,708
‫فلنجلس.‬

426
00:50:48,170 --> 00:50:49,713
‫هل أنت جائع؟‬

427
00:50:49,796 --> 00:50:53,216
‫كلا، فلننته من هذا العمل أولاً‬
‫وبعد ذلك يمكننا أن نأكل.‬

428
00:51:04,686 --> 00:51:05,771
‫تفضلي.‬

429
00:51:19,242 --> 00:51:21,661
‫- كم التكلفة؟‬
‫- 40 روبية.‬

430
00:51:30,170 --> 00:51:32,798
‫ألم يسعك التفكير بدعابة أطرف‬
‫بهذه الساعة المبكرة من النهار؟‬

431
00:51:32,881 --> 00:51:34,758
‫لقد فتحت متجري للتو.‬

432
00:51:34,841 --> 00:51:38,428
‫اذهبي وأكملي ما تبقى من تسوقك‬
‫ثم عودي عندما يصبح لديك فكة.‬

433
00:51:39,304 --> 00:51:40,388
‫مهلاً!‬

434
00:51:44,476 --> 00:51:48,480
‫- دعك من هذا.‬
‫- لا بأس، يمكنك إعادته لي لاحقاً.‬

435
00:51:52,984 --> 00:51:54,778
‫ها أنت ذا، فلنذهب.‬

436
00:52:06,331 --> 00:52:09,793
‫كم سيكلف تبديل الزجاج‬
‫لهذا الإطار؟‬

437
00:52:12,420 --> 00:52:14,297
‫بدّلي هذا الإطار أيضاً!‬

438
00:52:15,215 --> 00:52:16,550
‫فهو في حالة يُرثى لها.‬

439
00:52:17,759 --> 00:52:20,303
‫عندما أبدّل الزجاج، سينكسر الإطار‬
‫على الأرجح.‬

440
00:52:32,065 --> 00:52:33,608
‫سيكلف 70 روبية.‬

441
00:52:34,860 --> 00:52:36,027
‫حسناً، فلنقم بذلك.‬

442
00:52:47,330 --> 00:52:50,834
‫آمل أن يكون بحوزته بعض الفكة.‬

443
00:52:50,917 --> 00:52:52,210
‫سنحظى بها.‬

444
00:52:52,294 --> 00:52:55,171
‫وإلّا سنحظى حتماً بها من متجر الساري.‬

445
00:52:55,255 --> 00:52:56,840
‫لا تقلقي.‬

446
00:53:35,337 --> 00:53:37,172
‫هذه صورة ابني.‬

447
00:53:42,260 --> 00:53:44,596
‫أليس بحوزتك ورقة مالية أصغر قيمة؟‬

448
00:53:45,931 --> 00:53:48,224
‫لا أحد لديه فكة.‬

449
00:53:48,308 --> 00:53:49,517
‫أريد أن أشتري ساري.‬

450
00:53:49,601 --> 00:53:51,478
‫أنا واثقة بأن لديه الفكة‬
‫وحينئذ سأدفع لك.‬

451
00:53:54,105 --> 00:53:58,860
‫اتركي الصورة هنا‬
‫وخذيها عندما يصبح لديك فكة.‬

452
00:53:58,944 --> 00:54:01,363
‫متجر الساري هنا بالذات‬
‫في الجهة المقابلة من الشارع.‬

453
00:54:10,372 --> 00:54:13,291
‫- هيا، فلنذهب.‬
‫- "سوداما"...‬

454
00:54:13,375 --> 00:54:16,795
‫هل لدينا الخيار؟‬
‫لا أملك 70 روبية.‬

455
00:54:16,878 --> 00:54:19,339
‫فلنشتر أثواب الساري‬
‫ثم يمكننا العودة إلى هنا.‬

456
00:54:19,422 --> 00:54:22,008
‫فلنذهب، سنعود.‬

457
00:54:28,181 --> 00:54:30,725
‫أي لون تحبه زوجتك؟‬

458
00:54:30,809 --> 00:54:33,853
‫انسي الأمر يا "بودهي".‬
‫لماذا تبذرين مالك؟‬

459
00:54:34,646 --> 00:54:37,357
‫الأفضل أن تخبرني‬
‫وإلّا سأختار اللون الذي يعجبني.‬

460
00:54:37,440 --> 00:54:40,652
‫انتق بعض الملابس للأولاد.‬

461
00:54:40,735 --> 00:54:46,616
‫وقميصاً جميلاً لك أيضاً.‬

462
00:54:46,700 --> 00:54:50,704
‫أنت عجوز عنيدة.‬

463
00:54:54,207 --> 00:54:57,460
‫يجب إقامة انتخابات كهذه‬
‫كل شهر!‬

464
00:55:02,173 --> 00:55:03,717
‫760 روبية!‬

465
00:55:19,649 --> 00:55:23,945
‫يا "ماهاديف"، هل يمكنك التمييز‬
‫بين العملة المزورة والصالحة؟‬

466
00:55:30,285 --> 00:55:32,871
‫أوَليس شريط الأمان أعرض من المعتاد؟‬

467
00:55:34,372 --> 00:55:37,083
‫تبدو هذه مختلفة.‬

468
00:55:37,167 --> 00:55:39,961
‫يرد من "باكستان" إلى "الهند"‬
‫الكثير من هذه العملات.‬

469
00:55:40,045 --> 00:55:42,881
‫- لقد ورد ذلك في الصحيفة.‬
‫- أنت تثرثر! هذا غير صحيح.‬

470
00:55:44,215 --> 00:55:48,178
‫ابن هذه المرأة المسنة قد شنق نفسه.‬

471
00:55:48,261 --> 00:55:51,598
‫لقد عُرضت صورته وقصته عبر التلفاز.‬

472
00:55:51,681 --> 00:55:55,185
‫لهذا السبب أعطاها السيد الطيب‬
‫ورقة نقدية من فئة 1000 روبية.‬

473
00:55:55,268 --> 00:55:57,645
‫ثم تقول الآن إنها مزورة؟‬

474
00:55:57,729 --> 00:56:00,190
‫أخبرني أمراً.‬

475
00:56:00,273 --> 00:56:02,275
‫هل يمكن لرجل ثري مثله‬
‫أن يعطي عملة مزورة؟‬

476
00:56:04,027 --> 00:56:08,698
‫أجل، ذلك الرجل الطيب‬
‫هو من أعطاني المال.‬

477
00:56:09,699 --> 00:56:11,826
‫لا يمكنني قبول هذه العملة.‬

478
00:56:14,454 --> 00:56:17,082
‫اتركي الملابس هنا‬
‫عودي وبحوزتك بعض الفكة.‬

479
00:56:17,165 --> 00:56:18,958
‫حينئذ سأعطيك الملابس.‬

480
00:56:20,543 --> 00:56:23,546
‫يا سيدي الكريم، لماذا تتصرف هكذا؟‬

481
00:56:23,630 --> 00:56:28,134
‫هل نحن غرباء عنك؟‬
‫نحن من "فولومباري".‬

482
00:56:28,218 --> 00:56:30,845
‫وكلنا نتسوق من هنا‬
‫وليس من أي مكان آخر.‬

483
00:56:30,929 --> 00:56:31,971
‫بالطبع.‬

484
00:56:32,055 --> 00:56:36,142
‫لم أقل إنني لن أعطيك الملابس.‬

485
00:56:36,226 --> 00:56:39,729
‫ولكن إن كانت هذه عملة مزورة، ألن يكون‬
‫قد نُصب عليّ بقيمة 1000 روبية؟‬

486
00:56:39,813 --> 00:56:41,481
‫وسأخسر الملابس.‬

487
00:56:41,564 --> 00:56:44,776
‫ولكن يا سيدي، هذه ليست عملة مزورة.‬

488
00:56:47,862 --> 00:56:49,322
‫أيها العريف "شينده"!‬

489
00:56:55,203 --> 00:56:56,538
‫ما الخطب يا صاح؟‬

490
00:56:57,247 --> 00:56:59,833
‫يا سيد "شينده"، هل يمكنك إلقاء نظرة‬
‫على هذه العملة؟‬

491
00:56:59,916 --> 00:57:01,292
‫هل هي صالحة أم مزورة؟‬

492
00:57:02,043 --> 00:57:03,837
‫هذه السيدة المسنة أعطتني‬
‫هذه العملة الورقية.‬

493
00:57:03,920 --> 00:57:07,090
‫ولكن بعد النظر إليها‬
‫بدأت أشك في صلاحيتها.‬

494
00:57:08,383 --> 00:57:12,345
‫يا سيدي، إن كانت هذه العملة‬
‫غير صالحة، فانس الأمر إذاً.‬

495
00:57:12,428 --> 00:57:17,851
‫خذ هذه، إذ تبدو لي صالحة‬
‫كلها على حد سواء.‬

496
00:57:17,934 --> 00:57:19,144
‫أيتها العجوز...‬

497
00:57:20,645 --> 00:57:24,357
‫من أعطاك ورقة الـ1000 روبية هذه؟‬

498
00:57:24,441 --> 00:57:27,360
‫- السيد "أوتام..."‬
‫- هل سألتك أنت؟‬

499
00:57:27,444 --> 00:57:30,989
‫لقد سألت هذه العجوز الشمطاء‬
‫فدعها تخبرني.‬

500
00:57:31,823 --> 00:57:35,493
‫أخبريني، أيتها العجوز الشمطاء.‬
‫من أعطاك هذه؟‬

501
00:57:39,122 --> 00:57:41,374
‫لقد أقيم اجتماع للانتخابات‬
‫في قريتنا.‬

502
00:57:41,458 --> 00:57:44,794
‫أعطاني إياها‬
‫سياسي ألقى الخطاب.‬

503
00:57:45,753 --> 00:57:47,130
‫أي سياسي؟‬

504
00:57:49,757 --> 00:57:56,473
‫وما أدراني الآن يا سيدي؟‬
‫هذا المال يُوزع أثناء الانتخابات.‬

505
00:57:56,556 --> 00:57:59,100
‫حقاً؟‬

506
00:58:00,393 --> 00:58:01,978
‫ما اسم هذا السياسي؟‬

507
00:58:03,188 --> 00:58:05,148
‫سيد "أوتامراو جادهاف".‬

508
00:58:05,231 --> 00:58:07,358
‫لقد أتى إلى "فولومباري"‬
‫لإلقاء خطاب الانتخابات.‬

509
00:58:07,442 --> 00:58:12,113
‫إن قبول المال أثناء الانتخابات‬
‫ثم تداوله، يعدّ جنحة.‬

510
00:58:14,324 --> 00:58:15,617
‫سيكون على كليكما...‬

511
00:58:16,534 --> 00:58:19,037
‫القدوم إلى مخفر الشرطة‬
‫والتقدم بشكوى.‬

512
00:58:19,120 --> 00:58:20,497
‫تعالا!‬

513
00:58:21,623 --> 00:58:23,416
‫فلنذهب يا سيدي.‬

514
00:58:23,500 --> 00:58:27,003
‫لماذا تورطنا نحن المسكينين‬
‫عبر طلبك منا التقدم بشكوى؟‬

515
00:58:27,086 --> 00:58:31,466
‫يا "بودهي"، انسي أمر ورقة الـ1000‬
‫روبية، فالأمر يزداد سوءاً.‬

516
00:58:31,549 --> 00:58:34,928
‫هذا محال، عليكما الذهاب‬
‫إلى مخفر الشرطة.‬

517
00:58:35,678 --> 00:58:36,763
‫يا سيدي، احتفظ بالمال.‬

518
00:58:36,846 --> 00:58:41,309
‫سنعود إلى قريتنا.‬
‫هيا يا "بودهي"، فلنذهب.‬

519
00:58:41,392 --> 00:58:44,812
‫اصمت ولا تتحاذق.‬

520
00:58:45,980 --> 00:58:49,984
‫على كليكما الذهاب‬
‫إلى مخفر الشرطة!‬

521
00:58:50,068 --> 00:58:51,945
‫تحركي أيتها العجوز الشمطاء، هيا!‬

522
00:58:53,112 --> 00:58:54,864
‫هيا، تحركي!‬

523
00:59:06,251 --> 00:59:07,710
‫"مخفر شرطة "ديغراس"‬

524
00:59:14,133 --> 00:59:15,301
‫أنتما!‬

525
00:59:16,135 --> 00:59:18,346
‫كم لديكما من هذه العملات؟‬

526
00:59:18,972 --> 00:59:20,348
‫هذه كل ما بحوزتنا.‬

527
00:59:20,431 --> 00:59:24,435
‫لقد أعطاها السيد "جادهاف"‬
‫لهذه المرأة المسنة.‬

528
00:59:24,519 --> 00:59:27,647
‫لماذا تشوه سمعة السيد "جادهاف"‬
‫الحسنة؟‬

529
00:59:28,731 --> 00:59:33,152
‫هذه العملة أتت من "باكستان".‬
‫الأرقام عليها تشير إلى ذلك.‬

530
00:59:36,739 --> 00:59:38,408
‫أخبرني الحقيقة!‬

531
00:59:38,491 --> 00:59:41,160
‫كم بحوزتك سواها؟‬

532
00:59:41,244 --> 00:59:43,204
‫لن ينبس هذان ببنت شفة‬
‫أمام السيد "جادهاف".‬

533
00:59:43,288 --> 00:59:45,915
‫سيواصلان ترداد اسمه.‬

534
00:59:49,252 --> 00:59:53,047
‫دعهما يجلسان على المقعد لبعض الوقت.‬
‫وسنرى ماذا سنفعل بهما لاحقاً.‬

535
00:59:57,427 --> 01:00:00,555
‫ألم أسجل شكواك يا سيدي؟‬

536
01:00:00,638 --> 01:00:03,057
‫لماذا تستمر في إزعاجي إذاً؟‬

537
01:00:03,141 --> 01:00:09,981
‫ولكن يا سيدي، لقد انقضى أسبوع‬
‫ولم تفعل أي شيء بعد.‬

538
01:00:10,064 --> 01:00:15,028
‫ماذا تحسبنا نفعل هنا؟‬
‫أليس لدينا عمل سوى قضيتك؟‬

539
01:00:15,111 --> 01:00:19,157
‫أنت ترفع شكوى ثم نعتقل أحدهم؟‬
‫هل تسير الأمور هكذا؟‬

540
01:00:19,240 --> 01:00:22,702
‫يا سيدي الكريم، علينا نحن أيضاً‬
‫القيام بتحرّياتنا.‬

541
01:00:23,995 --> 01:00:27,206
‫والآن، لقد رفع هذا الرجل‬
‫شكوى ضدك أيضاً.‬

542
01:00:27,290 --> 01:00:29,542
‫فهل عليّ أن أسجنك الآن إذاً؟‬

543
01:00:29,626 --> 01:00:35,840
‫ولكن يا سيدي، هو من يضايقني‬
‫فكيف يمكنه التقدم بشكوى؟‬

544
01:00:36,424 --> 01:00:39,594
‫ستقرر المحكمة من الذي يضايق الآخر.‬

545
01:00:39,677 --> 01:00:42,555
‫علينا تسجيل شكاوى الجميع!‬

546
01:00:44,432 --> 01:00:47,477
‫انصرف الآن وعد بعد 8 أيام.‬

547
01:00:57,195 --> 01:00:58,446
‫"شينده"!‬

548
01:00:59,030 --> 01:01:03,242
‫أبلغ "ناريا" بوجود شكوى ضده.‬

549
01:01:03,326 --> 01:01:05,161
‫أخبره بأنني استدعيته إلى هنا.‬

550
01:01:11,417 --> 01:01:13,378
‫قريباً سيحل المساء.‬

551
01:01:17,256 --> 01:01:19,467
‫علينا الذهاب إلى منازلنا.‬

552
01:01:22,553 --> 01:01:24,472
‫لن نجد حافلة في الليل.‬

553
01:01:31,771 --> 01:01:36,859
‫فلنلمس قدمي مساعد المحقق، لنطلب‬
‫منه إطلاق سراحنا، نحن الفقيرين.‬

554
01:01:36,943 --> 01:01:39,487
‫أجل.‬

555
01:01:39,570 --> 01:01:41,364
‫دعه يحتفظ بالمال.‬

556
01:01:43,908 --> 01:01:45,201
‫"بودهي".‬

557
01:01:45,284 --> 01:01:48,121
‫لقد أعطيت المال‬
‫إلى طبيب العيون هناك.‬

558
01:01:49,872 --> 01:01:52,250
‫والآن، لم يتبق بحوزتي أي مال.‬

559
01:01:53,584 --> 01:01:57,380
‫كيف تُرانا سندفع ثمن تذكرة الحافلة‬
‫للعودة إلى ديارنا؟‬

560
01:02:17,108 --> 01:02:20,111
‫- يفترض بهذا أن يكون كافياً.‬
‫- أجل.‬

561
01:02:32,874 --> 01:02:35,376
‫فلنذهب لنطلب منه إطلاق سراحنا.‬

562
01:02:39,213 --> 01:02:41,340
‫لا أرى أي شائبة في هذه العملة.‬

563
01:02:41,424 --> 01:02:45,720
‫لا تستخف بالباكستانيين.‬
‫فهم خبراء في تزوير العملات.‬

564
01:02:45,803 --> 01:02:48,723
‫قد تكون صالحة، وقد تكون مزورة.‬

565
01:02:48,806 --> 01:02:51,267
‫لكن صورة "غاندي" هذه مثالية.‬
‫هي مشابهة تماماً!‬

566
01:02:54,061 --> 01:02:55,271
‫سيدي؟‬

567
01:02:56,189 --> 01:02:59,317
‫اصمت واجلس، سأستدعيكما‬
‫عندما أنتهي من عملي.‬

568
01:02:59,400 --> 01:03:04,864
‫يا سيدي، سيحل الظلام قريباً.‬
‫سيكون أولادي بانتظاري في المنزل.‬

569
01:03:05,782 --> 01:03:09,327
‫يمكنك الاحتفاظ بالمال‬
‫ولكن أطلق سراحنا أرجوك.‬

570
01:03:11,078 --> 01:03:15,166
‫من أعطاك هذه العملة المزورة‬
‫وكم بحوزتك سواها؟‬

571
01:03:15,249 --> 01:03:18,836
‫أخبرنا الحقيقة‬
‫وسأطلق سراح كليلكما.‬

572
01:03:20,797 --> 01:03:22,882
‫أقسم لك يا سيدي.‬

573
01:03:22,965 --> 01:03:26,093
‫السيد "جادهاف" بنفسه،‬
‫أعطى "بودهي" هذه العملة.‬

574
01:03:28,596 --> 01:03:30,598
‫- هل أعطاها السيد "جادهاف" إياها؟‬
‫- أجل.‬

575
01:03:34,310 --> 01:03:36,687
‫اصمت واجلس على هذا المقعد.‬

576
01:03:50,326 --> 01:03:52,787
‫أنا المذنبة في كل هذا!‬

577
01:03:57,333 --> 01:03:59,377
‫لقد أحضرتك إلى هنا‬
‫إلى هذا السوق اللعين.‬

578
01:04:03,756 --> 01:04:05,716
‫أنا حتماً مجنونة.‬

579
01:04:17,019 --> 01:04:21,190
‫أنا الذي اصطحبك إلى الاجتماع.‬

580
01:04:23,985 --> 01:04:30,324
‫وأنا من أخبر "أوتامراو"‬
‫بأن "هانمانتيا" شنق نفسه.‬

581
01:04:32,827 --> 01:04:38,958
‫لو لم أخبره بذلك، ما كان ليعطيك‬
‫1000 روبية.‬

582
01:04:40,459 --> 01:04:42,712
‫وما كنا لنقصد السوق.‬

583
01:04:47,717 --> 01:04:51,804
‫جيد، كلنا جاهزون للعشاء والاحتفال.‬

584
01:04:51,888 --> 01:04:54,640
‫يا "سانتيا"، اذهب واطلب‬
‫بعض الدجاج بالتوابل والخبز.‬

585
01:04:54,724 --> 01:04:57,018
‫من مطعم "رازاقباهي".‬

586
01:04:58,477 --> 01:05:01,188
‫أطلق سراحهما حالما يحل الظلام.‬

587
01:05:02,982 --> 01:05:06,611
‫ليس من الجيد أن يعتاد الفقراء‬
‫على عملات من فئة 1000 روبية.‬

588
01:05:06,694 --> 01:05:11,490
‫إن استمر الفقراء في الحصول على المال‬
‫المجاني، فهل ستعيش ديمقراطيتنا؟‬

589
01:05:11,574 --> 01:05:15,661
‫يا أصدقائي، أليست مهمتنا‬
‫حماية الديمقراطية؟‬

590
01:05:17,538 --> 01:05:21,208
‫يا "شينده"، أحضر بعض الشراب أيضاً.‬

591
01:05:22,335 --> 01:05:24,337
‫لقد كان "غاندي" يناصر حظر الكحوليات‬

592
01:05:24,420 --> 01:05:27,423
‫ولكن هل يمكنك ابتياع الشراب‬
‫من دون إعطاء "غاندي"؟‬

593
01:05:31,802 --> 01:05:34,722
‫- "أوتامراو جادهاف"!‬
‫- فليكن النصر حليفه!‬

594
01:05:34,805 --> 01:05:36,974
‫النصر لـ"أوتامراو جادهاف"!‬

595
01:05:37,558 --> 01:05:39,852
‫أليس هذا الرجل من أعطاني المال؟‬

596
01:05:44,440 --> 01:05:47,610
‫- يا سيدي!‬
‫- النصر لـ"أوتامراو جادهاف"!‬

597
01:05:47,693 --> 01:05:51,030
‫- "بودهي"!‬
‫- مهلاً! اجلس!‬

598
01:05:54,450 --> 01:05:58,496
‫- يا سيدي!‬
‫- النصر لـ"أوتامراو جادهاف"!‬

599
01:06:00,122 --> 01:06:02,333
‫أنت أعطيتني هذه العملة الورقية‬
‫في "فولومباري"؟ صحيح؟‬

600
01:06:02,416 --> 01:06:05,503
‫هذه العملة صالحة، أليس كذلك؟‬

601
01:06:05,586 --> 01:06:08,923
‫الشرطة تقول إنها مزورة!‬

602
01:06:09,006 --> 01:06:11,175
‫أنت من أعطاني هذا المال، صحيح؟‬

603
01:06:11,258 --> 01:06:13,678
‫في "فولومباري"!‬
‫هذه العملة صالحة، صحيح؟‬

604
01:06:13,761 --> 01:06:17,390
‫يا سيدي!‬
‫الشرطة تقول إنها مزورة!‬

605
01:06:17,473 --> 01:06:19,517
‫لا أحد يصدقني.‬

606
01:06:19,600 --> 01:06:23,145
‫يا سيدي، لقد ضربوا "سوداما".‬
‫نريد العودة إلى ديارنا فحسب.‬

607
01:06:23,229 --> 01:06:25,439
‫استرجع هذه العملة وأعطني فكة.‬

608
01:06:25,523 --> 01:06:28,776
‫لقد ضربوا "سودانا".‬
‫نريد فقط العودة إلى ديارنا يا سيدي.‬

609
01:06:28,859 --> 01:06:30,486
‫أعطني فكة واسترجع هذه العملة.‬

610
01:06:30,569 --> 01:06:33,364
‫- يا "بودهي"! هيا بنا!‬
‫- سيدي! يا سيدي!‬

611
01:06:33,447 --> 01:06:37,326
‫- النصر لـ"أوتامراو جادهاف"!‬
‫- استرجع هذه العملة.‬

612
01:06:42,081 --> 01:06:46,419
‫- إلى أين تهربين؟‬
‫- أفلتوني؟‬

613
01:06:48,295 --> 01:06:51,007
‫كنت أنوي إطلاق سراحكما في المساء.‬

614
01:06:51,757 --> 01:06:56,387
‫لكنك قد أتعبتنا بالمقابل.‬
‫لقد جعلت الشرطة تجري خلفك!‬

615
01:06:56,470 --> 01:06:58,723
‫ضعها في الداخل!‬

616
01:07:00,057 --> 01:07:02,143
‫أطلق سراحي أرجوك.‬

617
01:07:08,441 --> 01:07:09,775
‫"بودهي".‬

618
01:07:13,529 --> 01:07:16,407
‫يا سيدي، هذه المرأة فقدت صوابها.‬

619
01:07:16,490 --> 01:07:18,117
‫أتوسل إليك أن تطلق سراحنا.‬

620
01:07:19,035 --> 01:07:21,412
‫سأعود بها إلى القرية.‬

621
01:07:21,495 --> 01:07:23,080
‫لقد فقدت رشدها يا سيدي!‬

622
01:07:23,164 --> 01:07:26,667
‫ابنها شنق نفسه‬
‫لأنه عجز عن تسديد الدين.‬

623
01:07:26,751 --> 01:07:31,797
‫أرجوك، أطلق سراحنا يا سيدي.‬
‫سيدي، أطلق سراحنا.‬

624
01:07:44,560 --> 01:07:48,439
‫هذه العجوز الشمطاء! حرمت هذا‬
‫الشرطي من وجبة عشاء مجانية!‬

625
01:07:49,815 --> 01:07:51,817
‫لقد أرسلت لنا السماء عملة ورقية‬
‫رائعة من فئة 1000 روبية.‬

626
01:07:51,901 --> 01:07:54,403
‫لقد خلتنا سنتناول الدجاج بالكاري!‬

627
01:07:54,487 --> 01:07:56,906
‫ولكن كان على هذه القذرة‬
‫الخروج إلى هناك والصراخ!‬

628
01:07:58,491 --> 01:08:00,826
‫ما كان سبب صراخ "بودهي"؟‬

629
01:08:00,910 --> 01:08:04,747
‫كانت تطلب فكة من السيد "جادهاف"‬
‫بدلاً من هذه العملة!‬

630
01:08:04,830 --> 01:08:07,541
‫وكانت تتوسله ليتم إطلاق سراحهما!‬

631
01:08:07,625 --> 01:08:11,712
‫سألت، إن لم يكن هو من أعطاها‬
‫العملة في قريتها أثناء الاجتماع؟‬

632
01:08:12,588 --> 01:08:15,091
‫هذا الصحافي الوغد، "سوريش غامجي"‬
‫كان هناك أيضاً!‬

633
01:08:15,174 --> 01:08:16,591
‫من صحيفة "إيغلز فلايت"!‬

634
01:08:16,675 --> 01:08:19,886
‫إنها صحيفة قذرة!‬
‫ولكن يا له من متغطرس!‬

635
01:08:19,970 --> 01:08:22,389
‫هو يشتم رائحة الأخبار!‬

636
01:08:22,473 --> 01:08:27,103
‫لحسن الحظ أنه قد تأخر في المجيء‬
‫قليلاً ولم يشاهد "بودهي" هناك.‬

637
01:08:27,185 --> 01:08:30,481
‫وإلّا كان لينتهي أمر المدعو "أوتامراو"!‬

638
01:08:32,774 --> 01:08:35,152
‫ولكن يمكننا استخدام اسم "غامجي".‬

639
01:08:36,194 --> 01:08:42,743
‫وبذلك ينتهي أمر كليهما!‬
‫ما رأيكم!‬

640
01:08:44,870 --> 01:08:47,622
‫هذا يعني أن المرأة العجوز‬
‫وذلك الشاب يقولان الحقيقة.‬

641
01:08:49,416 --> 01:08:55,046
‫لكن إن رفعت هذه العجوز شكوى بأن‬
‫السيد "جادهاتف" أعطاها 1000 روبية‬

642
01:08:55,131 --> 01:08:59,969
‫وإن وقع الشاب المدعو "سوداما" كشاهد،‬
‫فسيواجه السيد "جادهاف" مشكلة.‬

643
01:09:01,970 --> 01:09:05,057
‫يمكنني أن ألقن المدعو "غامجي"‬
‫درساً أيضاً.‬

644
01:09:05,140 --> 01:09:10,270
‫هو متغطرس جداً‬
‫وبات يثرثر كثيراً مؤخراً!‬

645
01:09:10,354 --> 01:09:11,897
‫ولكن من الذي سيتقدم بالشكوى؟‬

646
01:09:12,481 --> 01:09:15,151
‫من سيرغب في مواجهة‬
‫السيد "جادهاف" مباشرةً؟‬

647
01:09:16,026 --> 01:09:19,446
‫المدعوة "بودهي" ستتقدم بالشكوى‬
‫وسنسجلها.‬

648
01:09:20,488 --> 01:09:23,367
‫لدينا المتهم والمدّعية والشاهد.‬

649
01:09:26,120 --> 01:09:27,621
‫وهذا هو الدليل!‬

650
01:09:30,457 --> 01:09:34,879
‫استدع كليهما إلى هنا.‬
‫سجل شكواها وخذ بصمة إبهامها.‬

651
01:09:34,962 --> 01:09:36,964
‫واضرب هذا الشاب قليلاً أيضاً!‬

652
01:09:56,317 --> 01:09:58,027
‫أهلاً سيدي!‬
‫ما سبب قدومك إلى هنا؟‬

653
01:09:59,361 --> 01:10:02,531
‫- هل السيد "جادهاف" موجود؟‬
‫- أجل هو في الداخل.‬

654
01:10:02,615 --> 01:10:04,325
‫تفضل بالجلوس، وسأعلمه.‬

655
01:10:14,877 --> 01:10:17,087
‫يا سيدي، يطلب منك الدخول.‬

656
01:10:29,767 --> 01:10:30,851
‫ما الخطب؟‬

657
01:10:32,269 --> 01:10:33,854
‫ما سبب قدومك إلى هنا‬
‫في هذه الساعة؟‬

658
01:10:35,314 --> 01:10:38,442
‫يا سيدي، ثمة مشكلة.‬

659
01:10:40,027 --> 01:10:43,280
‫تلك المرأة العجوز من "فولومباري"‬
‫قد تقدمت بشكوى...‬

660
01:10:43,364 --> 01:10:45,699
‫بأنك وزعت المال هناك.‬

661
01:10:47,243 --> 01:10:48,410
‫أي امرأة عجوز؟‬

662
01:10:52,331 --> 01:10:54,291
‫تلك التي اصطدمت بمسيرتي اليوم؟‬

663
01:10:57,461 --> 01:11:00,881
‫هذه العجوز الشمطاء قد تقدمت بشكوى‬
‫حتماً! لماذا سجلتها؟‬

664
01:11:00,965 --> 01:11:02,841
‫هل فقدت رشدك؟‬

665
01:11:04,134 --> 01:11:07,596
‫"سوريش غامجي" من صحيفة‬
‫"إيغلز فلايت" يساندها.‬

666
01:11:07,680 --> 01:11:09,265
‫فكيف عسانا نرفض يا سيدي؟‬

667
01:11:10,474 --> 01:11:13,269
‫يا سيدي، المدعو "سوريش غامجي"‬
‫هو وضيع حقاً!‬

668
01:11:14,770 --> 01:11:18,023
‫أقدم ابن تلك العجوز على الانتحار‬
‫العام الماضي.‬

669
01:11:18,857 --> 01:11:22,778
‫وانتشرت صوره في الأخبار‬
‫أثناء حوادث انتحار المزارعين.‬

670
01:11:22,861 --> 01:11:24,905
‫لقد كتب "سوريش غامجي" عن الموضوع.‬

671
01:11:26,782 --> 01:11:30,202
‫والآن يقول "سوريش غامجي"‬
‫إنه سينشر كل كلمة من الشكوى.‬

672
01:11:31,829 --> 01:11:36,583
‫"التصويت مقابل المال. السيد "جادهاف"‬
‫يدفع المال للمرأة التي انتحر ابنها."‬

673
01:11:42,381 --> 01:11:46,760
‫لقد أعطيتها عملة من فئة 1000 روبية‬
‫لأنها كانت فقيرة.‬

674
01:11:46,844 --> 01:11:51,473
‫- لمَ قد تلجأ إلى "غامجي"؟‬
‫- لم تلجأ إليه يا سيدي.‬

675
01:11:51,557 --> 01:11:56,645
‫لقد سمع "بودهي" تصرخ‬
‫أثناء المسيرة وعلم بالمسألة.‬

676
01:11:56,729 --> 01:11:59,481
‫كل الصحافيين نصابون.‬

677
01:11:59,565 --> 01:12:03,152
‫ينتظرون أن يرفع الجاموس ذيله.‬

678
01:12:03,235 --> 01:12:07,156
‫ثم يضعون يداً تحته‬
‫ويجوبون البلدة قائلين إنه يتبرز.‬

679
01:12:08,741 --> 01:12:10,242
‫كم يريد المدعو "غامجي"؟‬

680
01:12:12,786 --> 01:12:16,623
‫كان يقول، 50 ألف روبية.‬

681
01:12:17,207 --> 01:12:19,668
‫لن أعطي هذا المبلغ حتى لأبي!‬

682
01:12:20,836 --> 01:12:22,212
‫يريد 50...‬

683
01:12:24,256 --> 01:12:26,800
‫لا أريد أي مشكلات‬
‫أثناء هذه الانتخابات.‬

684
01:12:38,312 --> 01:12:39,355
‫أعطه 25 ألفاً.‬

685
01:12:40,939 --> 01:12:43,776
‫عليك تدبر الأمر بهذا!‬

686
01:12:43,859 --> 01:12:49,281
‫وإلّا فسأرسل المدعو "غامجي"‬
‫وتلك العجوز‬

687
01:12:50,616 --> 01:12:52,743
‫للقاء بابنها!‬

688
01:12:53,786 --> 01:12:56,246
‫وحتى إن خسرت الانتخابات حينئذ،‬
‫فلن أبالي إطلاقاً!‬

689
01:12:57,664 --> 01:13:00,918
‫والآن، مزق هذه الشكوى!‬

690
01:13:01,001 --> 01:13:04,713
‫وإلّا سأقطع كليكما إرباً.‬
‫أيها الوضيعين!‬

691
01:13:05,672 --> 01:13:09,843
‫لا تقلق يا سيدي، سأعالج المسألة.‬
‫لقد أتيت إليك أولاً بما أنني مناصرك.‬

692
01:13:09,927 --> 01:13:12,554
‫لقد أراد "غامجي"‬
‫اللجوء إلى المفوض مباشرة.‬

693
01:13:12,638 --> 01:13:16,350
‫فقلت له: "مهلاً لحظة.‬
‫دعني أنذر السيد (جادهاف) أولاً."‬

694
01:13:17,476 --> 01:13:18,685
‫هل أنصرف؟‬

695
01:13:20,312 --> 01:13:21,438
‫انتظر.‬

696
01:13:30,239 --> 01:13:33,325
‫- هذا غير ضروري سيدي.‬
‫- احتفظ بهذا. لأولادك.‬

697
01:13:34,743 --> 01:13:37,996
‫فلأفز بهذه الانتخابات وسأتعامل‬
‫حينئذ مع كل واحد منهم!‬

698
01:13:39,415 --> 01:13:40,457
‫اغرب عن وجهي الآن!‬

699
01:13:55,556 --> 01:13:57,808
‫ألم توسع المدعو "سوداما"‬
‫ضرباً بعد؟‬

700
01:14:00,018 --> 01:14:02,896
‫يا "شينده"، اسحب حزامك.‬

701
01:14:05,190 --> 01:14:07,818
‫لم تقم بأي عمل منذ فترة.‬
‫تحتاج إلى بعض التدريب.‬

702
01:14:24,460 --> 01:14:27,671
‫هيا، تعال.‬

703
01:14:28,922 --> 01:14:30,966
‫عليّ تدوين إفادتك.‬

704
01:15:06,835 --> 01:15:11,590
‫يجب أن أحصل‬
‫على شرابي، لقد استحقيته!‬

705
01:15:11,673 --> 01:15:15,511
‫إن تحدث "غامجي"‬
‫إلى السيد "جادهاف"...‬

706
01:15:15,594 --> 01:15:19,014
‫فسنخسر هباءً كل المرح‬
‫والعمل الشاق.‬

707
01:15:20,307 --> 01:15:22,309
‫اصمتوا جميعاً.‬

708
01:15:23,185 --> 01:15:27,231
‫هل تحسبون بأن "جادهاف"‬
‫يبالي ببضعة آلاف من الروبيات؟‬

709
01:15:27,314 --> 01:15:30,234
‫لا بد من إنه يبذر أكثر من ذلك‬
‫في جلسة واحدة لدى بائعة هوى.‬

710
01:15:31,568 --> 01:15:33,570
‫احتسوا الشراب وتناولوا الدجاج.‬

711
01:15:35,072 --> 01:15:37,908
‫"سأتدبر أمر (غامجي)‬
‫عندما يحين الوقت."‬

712
01:15:50,170 --> 01:15:53,131
‫انظر كيف ضربوك.‬

713
01:15:56,051 --> 01:15:57,886
‫هذا الشرير!‬

714
01:15:57,970 --> 01:15:59,888
‫فليمت!‬

715
01:16:10,274 --> 01:16:14,570
‫إنه نحسي الذي يحل بك‬
‫الآن يا "سوداما".‬

716
01:16:17,990 --> 01:16:19,241
‫أولاً...‬

717
01:16:21,243 --> 01:16:23,203
‫قضيت على زوجي.‬

718
01:16:24,913 --> 01:16:27,374
‫ثم...‬

719
01:16:27,457 --> 01:16:30,168
‫قتلت ابني في ريعان شبابه.‬

720
01:16:30,252 --> 01:16:32,379
‫والآن...‬

721
01:16:32,462 --> 01:16:35,173
‫زجيت بك في ورطة أيضاً!‬

722
01:16:38,468 --> 01:16:42,806
‫- ابتعد عني أرجوك، ابتعد.‬
‫- "بودهي".‬

723
01:16:42,889 --> 01:16:46,852
‫أنا المذنبة. ابتعد وإلّا ستكون‬
‫ضحيتي التالية.‬

724
01:16:46,935 --> 01:16:50,230
‫- ابتعد أرجوك!‬
‫- "بودهي"!‬

725
01:16:51,440 --> 01:16:53,066
‫لا تلقي اللوم على ذاتك.‬

726
01:16:54,776 --> 01:16:57,237
‫فنحن ننال ما كُتب في أقدارنا.‬

727
01:16:59,364 --> 01:17:02,284
‫تأبى إلهة الثراء أن تبتسم لنا.‬

728
01:17:02,367 --> 01:17:05,954
‫هي ترفض الإقامة في منازلنا.‬

729
01:17:19,635 --> 01:17:21,053
‫إليك بعض الماء.‬

730
01:17:36,818 --> 01:17:40,030
‫آمل أن تكون قد أوسعت‬
‫هذا الشاب ضرباً.‬

731
01:17:41,323 --> 01:17:44,368
‫لا يجب أن يغادر أحد من دون‬
‫أن نحسن ضيافته.‬

732
01:17:44,451 --> 01:17:47,287
‫فقد ينتقص هذا من شأننا.‬

733
01:17:50,248 --> 01:17:54,378
‫ارفعوا كؤوسكم‬
‫وتمنوا الأفضل لـ"أوتامراو"!‬

734
01:17:57,297 --> 01:17:58,548
‫"بودهي"...‬

735
01:18:00,258 --> 01:18:05,097
‫عندما تصل إلهة الثراء‬
‫ستجلب المتاعب معها أيضاً.‬

736
01:18:07,641 --> 01:18:11,436
‫يا "شينده"، أعطني شكوى تلك العجوز.‬

737
01:18:12,020 --> 01:18:13,647
‫أهي بحوزتي؟‬

738
01:18:15,232 --> 01:18:17,484
‫إنها في جيبك، اسحبها.‬

739
01:18:26,702 --> 01:18:27,786
‫ها هي.‬

740
01:18:45,095 --> 01:18:46,555
‫ماذا تُسمى هذه؟‬

741
01:18:48,014 --> 01:18:51,017
‫تُسمى سيجارة قيمتها 25 ألف روبية!‬

742
01:19:28,847 --> 01:19:30,515
‫يا "آشكيا"!‬

743
01:19:30,599 --> 01:19:31,641
‫استيقظ!‬

744
01:19:32,726 --> 01:19:35,061
‫أظن بأن العجوز وذلك الشاب‬
‫قد لاذا بالفرار!‬

745
01:19:36,313 --> 01:19:37,522
‫استيقظ يا "سانتيا"!‬

746
01:19:38,482 --> 01:19:40,692
‫مَن ترك الباب مفتوحاً ليلة أمس؟‬

747
01:19:41,735 --> 01:19:42,861
‫سنقع في ورطة لا لزوم لها!‬

748
01:19:44,446 --> 01:19:48,074
‫إن عثر "غامجي" على تلك العجوز‬
‫فسينتهي أمرنا!‬

749
01:19:55,916 --> 01:19:56,917
‫يقصد "غامجي" السوق‬
‫كل صباح ليتناول فطوره.‬

750
01:20:11,681 --> 01:20:13,266
‫كلاهما في الخارج.‬

751
01:20:14,309 --> 01:20:15,727
‫يغتسلان.‬

752
01:20:16,770 --> 01:20:22,025
‫اذهب يا "سانتيا" واطلب الشاي لنا‬
‫جميعاً. ولهما أيضاً.‬

753
01:20:22,108 --> 01:20:23,568
‫لم يأكلا شيئاً منذ ليلة أمس.‬

754
01:20:24,444 --> 01:20:26,530
‫لقد تناولنا الدجاج‬
‫وشربنا على حسابهما‬

755
01:20:26,613 --> 01:20:28,532
‫لكننا تركناهما يخلدان للنوم جائعَين.‬

756
01:20:29,449 --> 01:20:32,786
‫- ما إن يثمل المرء حتى يغدو وحشاً.‬
‫- أجل، صحيح.‬

757
01:20:32,869 --> 01:20:35,539
‫أنت تحب الوعظ في الصباح.‬

758
01:20:35,622 --> 01:20:38,583
‫ولكن مع حلول المساء، يتملّكك الشيطان.‬

759
01:20:38,667 --> 01:20:43,129
‫اذهب واطلب الشاي!‬
‫وأحضر بعض الخبز المنفوخ أيضاً!‬

760
01:21:20,750 --> 01:21:23,378
‫خذي، إليك ورقة نقدية من فئة 1000‬
‫روبية.‬

761
01:21:25,714 --> 01:21:28,425
‫واحتفظي بهذا أيضاً.‬
‫لأجل تذكرتي الحافلة.‬

762
01:21:30,093 --> 01:21:32,304
‫انصرفا من هنا ما إن تأكلا.‬

763
01:21:32,387 --> 01:21:34,931
‫توجها مباشرةً إلى قريتكما.‬

764
01:21:35,724 --> 01:21:38,184
‫إلى أين؟ مباشرةً إلى "فولومباري"!‬

765
01:21:40,770 --> 01:21:43,648
‫لا تدعاني أراكما في "ديغراس"‬
‫قبل نهاية الانتخابات!‬

766
01:21:44,316 --> 01:21:46,067
‫إن تفوهتما بكلمة لأحد‬

767
01:21:46,151 --> 01:21:49,154
‫فسأشويكما شخصياً فوق الفلفل المحروق!‬

768
01:21:50,238 --> 01:21:51,531
‫اغربا عن وجهي الآن!‬

769
01:22:08,965 --> 01:22:10,884
‫هيا بنا يا بني.‬

770
01:22:17,766 --> 01:22:19,893
‫هؤلاء الفقراء الذين نتعاطف معهم...‬

771
01:22:20,810 --> 01:22:24,272
‫ولكن يا للتعجرف!‬
‫لم تأخذ ورقة الـ50 روبية!‬

772
01:22:25,440 --> 01:22:26,608
‫أحضر بعض الشاي!‬

773
01:22:50,715 --> 01:22:52,217
‫فلنعد إلى الديار.‬

774
01:22:52,300 --> 01:22:54,552
‫لا بد من إن زوجة ابني وأحفادي‬
‫يشعرون بالحزن والوحدة.‬

775
01:22:54,636 --> 01:23:00,392
‫لا بد من إنهم يتساءلون‬
‫أين أخذت "بودهي" رجلنا؟‬

776
01:23:01,559 --> 01:23:04,562
‫يحق لي أن أموت‬
‫حالما أصطحبك إلى الديار.‬

777
01:23:06,564 --> 01:23:08,608
‫من قال إنك ستموت بهذه السن اليانعة؟‬

778
01:23:08,692 --> 01:23:13,196
‫عليك أن تحضري زفاف‬
‫أحفادك في سيارة!‬

779
01:23:15,448 --> 01:23:17,701
‫نحن مقبلون على الانتخابات.‬

780
01:23:17,784 --> 01:23:21,705
‫لقد أخذت المال. ألن تذهبي وتضغطي‬
‫على الزر لتنتخبي؟‬

781
01:23:23,957 --> 01:23:29,045
‫"ستنطلق الحافلة رقم 8068‬
‫من المنصة رقم 3‬

782
01:23:29,129 --> 01:23:33,717
‫من "ديغراس" إلى "فولومباري"‬
‫عبر "لوهي" و"دولاري".‬

783
01:23:34,801 --> 01:23:40,056
‫ستنطلق الحافلة رقم 6021‬
‫من المنصة رقم 4‬

784
01:23:40,140 --> 01:23:45,311
‫إلى (دارا) و(كارانجا لاد)‬
‫عبر (ديغراس) و(مانورا)."‬

785
01:23:56,823 --> 01:23:58,575
‫أريد تذكرتين إلى "فولومباري".‬

786
01:24:18,970 --> 01:24:20,388
‫مهلاً!‬

787
01:24:27,812 --> 01:24:29,439
‫خذي صورة ابنك.‬

788
01:24:33,109 --> 01:24:37,530
‫- والمال؟‬
‫- ادفعي لي عند سفرك التالي.‬

789
01:26:06,619 --> 01:26:12,584
‫"إلى أجدادي"‬

790
01:28:59,334 --> 01:29:00,835
‫"الشخصيات والمؤسسات والأحداث‬
‫والأسماء‬

791
01:29:00,918 --> 01:29:03,004
‫الواردة في هذا الفيلم‬
‫هي من نسج الخيال.‬

792
01:29:03,087 --> 01:29:04,964
‫أي تشابه مع أسماء أو شخصيات‬
‫أو منظمات أو أي تاريخ‬

793
01:29:05,048 --> 01:29:07,133
‫يعود لأي شخص أو منظمة‬
‫هو وليد الصدفة المحض وغير متعمد.‬

794
01:29:07,216 --> 01:29:09,427
‫لم يتم إيذاء أي حيوانات‬
‫أثناء تصوير هذا الفيلم."‬

