﻿1
00:00:16,015 --> 00:00:22,605
‫"ليلة الخنزير البري الجامح"‬

2
00:02:03,957 --> 00:02:05,291
‫صباح الخير سيد "سان رومان".‬

3
00:02:05,375 --> 00:02:07,168
‫"الأدب عمل خطير، (روبرتو بولانيو)"‬

4
00:02:07,252 --> 00:02:09,461
‫نتشرف حقاً بهذه الفرصة لمقابلتك.‬

5
00:02:09,545 --> 00:02:14,008
‫نعي أن هذا شيئاً لا تقوم به عادةً.‬

6
00:02:14,092 --> 00:02:16,594
‫رجاءً تفضل بالجلوس، نحن جاهزون.‬

7
00:02:16,678 --> 00:02:17,762
‫"آخر مقابلة عُرفت مع (غييرمو سان رومان)"‬

8
00:02:17,846 --> 00:02:21,766
‫إنه من دواعي سروري،‬
‫لكنك تعلمين أن إنجليزيتي ليست جيدة.‬

9
00:02:25,979 --> 00:02:27,313
‫لنبدأ.‬

10
00:02:27,397 --> 00:02:30,817
‫نشكرك لاستقبالك لنا في منزلك الجميل اليوم‬

11
00:02:30,900 --> 00:02:32,318
‫إنه حقاً شرف لنا.‬

12
00:02:33,903 --> 00:02:36,614
‫إذاً، أنت تنشر رواية جديدة.‬

13
00:02:36,698 --> 00:02:39,826
‫بالطبع...الرواية السابعة.‬

14
00:03:26,748 --> 00:03:27,707
‫حسناً.‬

15
00:03:28,875 --> 00:03:34,088
‫سيد "سان رومان"، لنتحدث قليلاً‬
‫عن حياتك العاطفية.‬

16
00:03:35,298 --> 00:03:40,303
‫أنا واثقة أن بعض قرائك‬
‫قد لا يعلمون أنك كنت في علاقة طويلة‬

17
00:03:40,386 --> 00:03:43,973
‫مع الكاتبة الرومانسية "كلوديا موراتي".‬

18
00:03:44,057 --> 00:03:49,646
‫أصحيح أنها كانت مَن دفعتك لكتابة‬
‫روايتك الأولى؟‬

19
00:03:51,272 --> 00:03:52,482
‫هذا صحيح تماماً.‬

20
00:03:52,565 --> 00:03:57,987
‫كنت...دليل سياحي هنا في الجبال عندما...‬

21
00:03:58,947 --> 00:04:01,699
‫عندما جاءت في سفر، والتقيت بها.‬

22
00:04:03,785 --> 00:04:08,289
‫أخبرتني عن...عملها ككاتبة‬

23
00:04:09,666 --> 00:04:13,127
‫وكنت سعيداً جداً بمقابلتها‬

24
00:04:13,211 --> 00:04:18,591
‫لأنني لطالما أردت...أن أكتب بنفسي.‬

25
00:04:21,052 --> 00:04:24,138
‫لكنني...لم أستطع يوماً...‬

26
00:04:27,433 --> 00:04:30,687
‫لم أتخيل يوماً أنه يمكنني فعل ذلك.‬

27
00:04:30,770 --> 00:04:35,316
‫كما تعلمين، لديك قلم وهذه الورقة...‬

28
00:04:36,150 --> 00:04:37,610
‫عليك أن تبدأي.‬

29
00:04:39,487 --> 00:04:44,742
‫وحقاً هي وضعتني في مزاج الواثق‬

30
00:04:44,826 --> 00:04:48,079
‫حيث بدأت، و...‬

31
00:04:49,038 --> 00:04:53,876
‫وأخيراً بدأت بكتابة الرواية الأولى‬

32
00:04:53,960 --> 00:04:55,670
‫والثانية والثالثة...‬

33
00:04:56,421 --> 00:04:57,588
‫وهذه الأخيرة.‬

34
00:04:57,672 --> 00:04:59,132
‫"(غييرمو سان رومان)"‬

35
00:04:59,215 --> 00:05:03,678
‫"كلوديا" شخص مهم بالنسبة إليّ‬

36
00:05:04,679 --> 00:05:06,264
‫مهم للغاية.‬

37
00:05:18,901 --> 00:05:22,822
‫نعلم أيضاً أن كلاكما تتشاركان منزلاً‬
‫في مسقط رأسك، صحيح؟‬

38
00:05:22,905 --> 00:05:24,198
‫إن كنت ماذا؟‬

39
00:05:24,282 --> 00:05:27,910
‫أما زلت تملك منزلاً في مسقط رأسك؟‬

40
00:05:27,994 --> 00:05:28,828
‫"ممنوع العبور"‬

41
00:05:28,911 --> 00:05:29,996
‫أجل.‬

42
00:05:30,079 --> 00:05:33,166
‫وهل تستمتع بالعودة إلى قريتك؟‬

43
00:05:34,751 --> 00:05:36,961
‫بالطبع، إنها...‬

44
00:05:37,962 --> 00:05:41,674
‫القرية التي...ترعرعت فيها...‬

45
00:05:42,300 --> 00:05:44,010
‫منذ زمن بعيد.‬

46
00:05:44,093 --> 00:05:50,725
‫لديّ تواصل جيد مع السكان، أجل.‬

47
00:05:51,559 --> 00:05:56,647
‫ما زلت أعرف أشخاصاً في القرية.‬

48
00:05:58,483 --> 00:06:01,569
‫إنه مكان هادئ للسكن.‬

49
00:06:32,600 --> 00:06:33,976
‫ستصل اليوم، صحيح؟‬

50
00:06:35,520 --> 00:06:37,438
‫تلك المرأة ستجلب لنا سوء الحظ.‬

51
00:06:38,064 --> 00:06:39,398
‫العمل هو العمل.‬

52
00:06:47,573 --> 00:06:48,866
‫كيف كان الصيد؟‬

53
00:07:42,920 --> 00:07:44,714
‫- سيدتي.‬
‫- صباح الخير سيد "ماريو".‬

54
00:07:44,797 --> 00:07:45,715
‫صباح الخير.‬

55
00:08:00,104 --> 00:08:03,733
‫اسمعي، أريد أن أقدم تعازيّ لوفاة السيد...‬

56
00:08:03,816 --> 00:08:04,650
‫لا بأس.‬

57
00:08:13,159 --> 00:08:14,577
‫هذا مثير‬

58
00:08:14,660 --> 00:08:17,747
‫لأنه يبدو أنه هناك الكثير من الناس‬
‫في بلدتك‬

59
00:08:17,830 --> 00:08:22,376
‫لم يعجبهم أنك نشرت ست روايات رعب‬

60
00:08:22,460 --> 00:08:24,629
‫وأنت على وشك نشر روايتك السابعة.‬

61
00:08:24,712 --> 00:08:27,256
‫كما أن الكثير من السكان يشتكون‬

62
00:08:27,340 --> 00:08:31,177
‫أنك تنتفع من مآسيهم الشخصية‬

63
00:08:31,260 --> 00:08:36,640
‫منذ اختفاء سبع نساء من البلدة‬
‫في الـ 15 سنة الماضية‬

64
00:08:36,724 --> 00:08:41,395
‫وأنك تكتب عن هذه الأحداث طيلة الوقت‬

65
00:08:41,479 --> 00:08:45,233
‫مُختلقاً قصصاً حول الاختطاف والتعذيب‬

66
00:08:45,316 --> 00:08:48,778
‫التي يبدو أنها ترتكز على حيوات هذه النساء.‬

67
00:08:51,322 --> 00:08:56,577
‫ألا تشعر أنك في الواقع تنتفع من خسارتهم؟‬

68
00:09:00,039 --> 00:09:03,626
‫أنا لست أنتفع، لكن كما تعلمين‬

69
00:09:03,709 --> 00:09:08,130
‫الكتاب كما الرسامون‬
‫يحتاجون إلى مصدرٍ للإلهام.‬

70
00:09:12,176 --> 00:09:16,973
‫هذه...هذه النسوة اللواتي اختفين هنّ حقاً...‬

71
00:09:17,056 --> 00:09:18,599
‫كيف أخبرك بهذا...‬

72
00:09:21,561 --> 00:09:26,107
‫إنه أمر قد أثّر فيّ‬

73
00:09:26,190 --> 00:09:31,070
‫وربما كان هذا في بداية‬

74
00:09:32,363 --> 00:09:35,866
‫صفحاتي البيضاء، لكنه ليس...‬

75
00:09:35,950 --> 00:09:40,246
‫أنا لست...أنتفع من هذا.‬

76
00:09:40,329 --> 00:09:43,874
‫أنا فقط...أستعمل هذا مثل...‬

77
00:09:46,794 --> 00:09:50,298
‫مثل محفز لأبدأ...‬

78
00:09:57,263 --> 00:09:58,556
‫مَن هذا؟‬

79
00:09:58,639 --> 00:10:00,933
‫"بينو"، جرذ البلدة.‬

80
00:10:15,114 --> 00:10:16,657
‫صباح الخير آنسة "كلوديا".‬

81
00:10:16,741 --> 00:10:18,951
‫آنسة "كلوديا"، هذا شرطي البلدة.‬

82
00:10:19,535 --> 00:10:21,454
‫أهلاً بك في جنوب العالم.‬

83
00:10:22,121 --> 00:10:25,124
‫- هل من خطب ما؟‬
‫- لا، ليس الآن.‬

84
00:10:25,207 --> 00:10:29,420
‫أردت فقط أن أخبرك‬
‫أنني أقوم بكل ما يمكن القيام به‬

85
00:10:29,503 --> 00:10:32,089
‫للتحقيق في وفاة السيد "غييرمو".‬

86
00:10:32,173 --> 00:10:33,382
‫وفاته؟‬

87
00:10:34,216 --> 00:10:35,885
‫لقد انتحر منذ سنة.‬

88
00:10:35,968 --> 00:10:38,971
‫لا تقلقي آنسة "كلوديا"،‬
‫إنه جديد في البلدة.‬

89
00:10:41,474 --> 00:10:44,935
‫إنه يحب اختلاق النظريات،‬
‫يريد أن يصبح مشهوراً.‬

90
00:10:46,729 --> 00:10:50,858
‫سأعود لاحقاً، هكذا يمكننا التحدث بهدوء.‬

91
00:10:52,693 --> 00:10:54,111
‫بلّغ زوجتك تحياتي يا "ماريو".‬

92
00:10:59,784 --> 00:11:02,203
‫كل شيء جاهز في المنزل سيدتي.‬

93
00:11:02,286 --> 00:11:06,082
‫الماء والكهرباء متوفران،‬
‫والمولد الكهربائي يعمل.‬

94
00:11:06,165 --> 00:11:07,875
‫أنا هنا فقط لبضع أيام يا "ماريو".‬

95
00:11:09,710 --> 00:11:10,753
‫المفاتيح.‬

96
00:11:12,380 --> 00:11:13,756
‫أعلميني إن احتجت إلى شيء.‬

97
00:11:53,712 --> 00:11:57,925
‫"(غييرمو سان رومان) - (الصياد والثلج)"‬

98
00:11:59,718 --> 00:12:01,887
‫قلت أن هذه ستكون روايتك الأخيرة.‬

99
00:12:01,971 --> 00:12:04,223
‫- أنا...‬
‫- لا تريد أن تكتب بعد الآن؟‬

100
00:12:04,306 --> 00:12:08,686
‫هذا ليس ممكناً، هذا الاشتباه بي...‬

101
00:12:09,728 --> 00:12:11,313
‫أصبح حقاً...‬

102
00:12:12,898 --> 00:12:16,068
‫صعب العيش معه.‬

103
00:12:42,970 --> 00:12:46,056
‫"(غييرمو سان رومان) - (الصياد والثلج)"‬

104
00:13:07,578 --> 00:13:10,414
‫"(الصياد والثلج)"‬

105
00:14:51,348 --> 00:14:52,600
‫مَن هناك؟‬

106
00:14:54,268 --> 00:14:55,102
‫مَن في الخارج؟‬

107
00:15:54,286 --> 00:15:55,204
‫مرحباً.‬

108
00:16:00,209 --> 00:16:01,377
‫مرحباً؟‬

109
00:16:04,463 --> 00:16:05,464
‫مرحباً.‬

110
00:16:06,924 --> 00:16:07,925
‫شكراً لك...‬

111
00:16:08,968 --> 00:16:10,886
‫لكن يمكنني فعل هذا بنفسي المرة المقبلة.‬

112
00:17:00,686 --> 00:17:01,895
‫سيد "ماريو"!‬

113
00:17:04,397 --> 00:17:05,273
‫سيد "ماريو"!‬

114
00:17:08,068 --> 00:17:09,361
‫سيد "ماريو"!‬

115
00:17:13,156 --> 00:17:14,491
‫أجل؟‬

116
00:17:14,575 --> 00:17:17,118
‫- مَن هو الشاب الذي يقطع الخشب؟‬
‫- "سيباستيان"؟‬

117
00:17:17,202 --> 00:17:19,872
‫إنه يساعدني بالعمل الشاق.‬

118
00:17:19,954 --> 00:17:22,082
‫الحقيقة أنني ما عدت أشعر أنني بخير مؤخراً‬

119
00:17:22,165 --> 00:17:24,376
‫لذا فهو يهتم بالمنازل.‬

120
00:17:24,460 --> 00:17:28,213
‫- أهو من عائلتك؟‬
‫- كلا، لماذا؟ هل يزعجك؟‬

121
00:17:33,677 --> 00:17:34,887
‫آنسة "كلوديا"؟‬

122
00:20:00,199 --> 00:20:02,201
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

123
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
‫تعالي معي.‬

124
00:20:39,488 --> 00:20:40,781
‫هل هذه جثة؟‬

125
00:20:45,160 --> 00:20:47,037
‫"ممنوع الدخول - شرطة"‬

126
00:21:00,926 --> 00:21:03,720
‫وجدنا جثتها في النهر صباح اليوم.‬

127
00:21:03,804 --> 00:21:07,599
‫ظن والداها أنها هربت من المنزل منذ فترة.‬

128
00:21:08,892 --> 00:21:10,060
‫هذا مريع.‬

129
00:21:11,311 --> 00:21:13,146
‫أجل، هذا مريع، الطفلة المسكينة.‬

130
00:21:15,899 --> 00:21:18,777
‫لم تري جثة من قبل، صحيح؟‬

131
00:21:19,903 --> 00:21:20,988
‫كلا.‬

132
00:21:23,615 --> 00:21:25,575
‫هل قرأت أعمال "غييرمو"؟‬

133
00:21:25,659 --> 00:21:30,289
‫أعني أنها جداً تصويرية، ومليئة بالتفاصيل.‬

134
00:21:34,293 --> 00:21:39,298
‫ومن أين تستلهمين كتابة رواياتك الصغيرة؟‬

135
00:21:41,216 --> 00:21:42,801
‫أتذكرين أحباءك السابقين؟‬

136
00:21:45,470 --> 00:21:48,307
‫- أو من علاقتك مع "غييرمو"؟‬
‫- هذا يكفي "بينو".‬

137
00:21:53,603 --> 00:21:56,606
‫هذا المُنحط مشتبه به لعمليات القتل هذه.‬

138
00:21:58,150 --> 00:22:02,362
‫وجثة تلك الفتاة في النهر‬
‫ستساعدني على إثبات ذلك.‬

139
00:22:04,865 --> 00:22:08,452
‫- أليس لديك ما تقولينه بهذا الشأن؟‬
‫- أخرج من منزلي.‬

140
00:22:20,172 --> 00:22:22,591
‫هذا رقم هاتفي.‬

141
00:22:24,551 --> 00:22:27,095
‫أعني في حال تذكرت شيئاً.‬

142
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
‫أو...‬

143
00:22:31,058 --> 00:22:33,018
‫ربما لتستلهمي.‬

144
00:23:11,389 --> 00:23:12,891
‫"مُحرر"‬

145
00:23:38,166 --> 00:23:42,796
‫مرحباً "كلوديا"،‬
‫أعتقد أنك تعرفين سبب اتصالي.‬

146
00:23:42,879 --> 00:23:47,342
‫الشركة قررت أن لا تمثلك بعد الآن.‬

147
00:23:48,343 --> 00:23:53,306
‫الروايات الرومانسية لم تعد تتوافق‬
‫مع ما نبحث عنه هذه الأيام‬

148
00:23:54,182 --> 00:23:59,229
‫و...ربما كان عليك أن تكوني ألطف.‬

149
00:23:59,312 --> 00:24:01,064
‫حسناً، اهتمي بنفسك "كلوديا".‬

150
00:29:16,755 --> 00:29:18,631
‫- سيد "ماريو".‬
‫- آنسة "كلوديا".‬

151
00:29:19,048 --> 00:29:23,261
‫- جئت لأرى إن كان كل شيء على ما يرام.‬
‫- هل من مشكلة؟‬

152
00:29:23,344 --> 00:29:25,764
‫الليلة الماضية جئت، وكان عندك ضيف.‬

153
00:29:25,847 --> 00:29:26,765
‫و؟‬

154
00:29:28,850 --> 00:29:31,770
‫ذلك الشرطي يسأل عني في البلدة.‬

155
00:29:32,479 --> 00:29:33,605
‫اسمعي.‬

156
00:29:35,732 --> 00:29:37,650
‫من الأفضل ألا تتكلمي معه، اتفقنا؟‬

157
00:29:43,114 --> 00:29:44,115
‫آسف إن كنت أزعجتك.‬

158
00:33:56,534 --> 00:33:57,493
‫مَن هناك؟‬

159
00:34:03,249 --> 00:34:04,167
‫مَن في الخارج؟‬

160
00:34:05,710 --> 00:34:08,963
‫- "كلوديا"، ماذا حصل؟‬
‫- أنت الذي كنت في الأسفل، صحيح؟‬

161
00:34:09,047 --> 00:34:11,674
‫كلا، جئت فقط لأطمئنّ عليك.‬

162
00:34:11,757 --> 00:34:13,426
‫- هل كنت في الأسفل؟‬
‫- مَن في الأسفل؟‬

163
00:34:13,509 --> 00:34:15,011
‫- أنت كنت في الأسفل تتمشى.‬
‫- مَن في الأسفل؟‬

164
00:34:15,094 --> 00:34:16,596
‫كان ذلك أنت، صحيح؟‬

165
00:34:17,472 --> 00:34:18,306
‫كلا؟‬

166
00:34:27,190 --> 00:34:29,192
‫هل أخذوا شيئاً ذا قيمة؟‬

167
00:34:29,275 --> 00:34:32,110
‫لا أعلم، أوراق،‬
‫مستندات "غييرمو" على ما أعتقد.‬

168
00:34:43,164 --> 00:34:47,627
‫هل كان هناك شيء في هذه المستندات‬
‫لم تخبريني عنه سابقاً؟‬

169
00:34:47,710 --> 00:34:49,920
‫كلا، سبق وأخبرتك، "بينو".‬

170
00:35:02,350 --> 00:35:03,643
‫هل هذه ملاحظات "سان رومان"؟‬

171
00:35:03,726 --> 00:35:07,230
‫ما الذي تفعله هنا يا "بينو"؟‬
‫ألا يمكنك أن ترى أنني الضحية؟‬

172
00:35:07,313 --> 00:35:09,148
‫اهدئي يا "كلوديا".‬

173
00:35:10,316 --> 00:35:15,196
‫أنا فقط أحاول أن أفهم لمَ قد يأتي أحد‬
‫إلى هنا بحثاً عن مستندات.‬

174
00:35:16,072 --> 00:35:17,448
‫ألست أنت من الشرطة؟‬

175
00:35:18,658 --> 00:35:21,160
‫أجل، ولهذا أريد أن أساعد.‬

176
00:35:22,870 --> 00:35:24,455
‫أنا لا أصدق شيئاً مما تقوله.‬

177
00:35:25,289 --> 00:35:27,208
‫ألديك مذكرة لتكون هنا؟‬

178
00:35:44,183 --> 00:35:46,394
‫في هذه الأرجاء المذكرات لا تفيد بشيء.‬

179
00:37:45,304 --> 00:37:46,973
‫بلدة تافهة.‬

180
00:37:49,684 --> 00:37:51,769
‫لا دخل للبلدة بذلك يا رجل.‬

181
00:38:00,695 --> 00:38:01,779
‫كيف حال زوجتك؟‬

182
00:38:06,450 --> 00:38:10,538
‫شقيقتك لن تسامحك أبداً يا رجل،‬
‫أنت تعلم هذا، صحيح؟‬

183
00:38:10,621 --> 00:38:12,123
‫لماذا عدت؟‬

184
00:38:14,750 --> 00:38:16,335
‫بعد كل شيء، لن يدعوني وشأني، صحيح؟‬

185
00:38:18,796 --> 00:38:23,217
‫أردتهم أن يدعوك وشأنك؟‬
‫إذاً لم يجدر بك أن تعود.‬

186
00:38:23,301 --> 00:38:25,803
‫ربما، بعد كل ما فعلته‬
‫من أجل هؤلاء الملاعين‬

187
00:38:25,886 --> 00:38:28,597
‫أرسلوني من جديد إلى هذا الجحر.‬

188
00:38:28,681 --> 00:38:30,141
‫دمية، صحيح؟‬

189
00:38:31,809 --> 00:38:33,769
‫استغلوك ورموك.‬

190
00:38:35,980 --> 00:38:39,275
‫ألست في المكان ذاته يا رجل؟ حيث بدأت؟‬

191
00:38:39,817 --> 00:38:44,405
‫كلا يا رجل، أنت أسوأ لأن لا أحد يحبك الآن.‬

192
00:38:46,866 --> 00:38:49,577
‫أتذكر عندما كنا نلعب في هذا الملعب يا رجل؟‬

193
00:38:52,163 --> 00:38:53,831
‫أتعلم مَن أيضاً يلعب هنا؟‬

194
00:38:55,708 --> 00:38:58,544
‫الأطفال يا رجل، أطفالنا.‬

195
00:38:58,961 --> 00:39:02,298
‫أطفال الرجال الذين ما عادوا معنا،‬
‫هم يلعبون هنا.‬

196
00:39:05,092 --> 00:39:05,926
‫وأطفالك؟‬

197
00:39:07,303 --> 00:39:08,596
‫هل لديك أطفال يا رجل؟‬

198
00:39:27,073 --> 00:39:30,993
‫سأحل هذه القضية وأغادر ولن أعود.‬

199
00:39:31,994 --> 00:39:36,624
‫أنا فقط آمل...أنك لست متورطاً في كل هذا.‬

200
00:41:08,466 --> 00:41:09,758
‫كوني حذرة.‬

201
00:41:15,264 --> 00:41:16,474
‫قد تتأذين.‬

202
00:41:28,486 --> 00:41:30,237
‫عليك أن تمسكي العصا بإحكام.‬

203
00:41:44,502 --> 00:41:47,129
‫وتقطعي الخشب إلى قطع صغيرة...‬

204
00:41:48,130 --> 00:41:49,173
‫باستخدام هذا.‬

205
00:41:59,808 --> 00:42:01,352
‫هكذا تقطّعين جثة.‬

206
00:42:04,146 --> 00:42:05,022
‫هل تفهمين؟‬

207
00:43:12,131 --> 00:43:13,048
‫ادخلي.‬

208
00:44:01,221 --> 00:44:04,892
‫- هل أنا قيد الاعتقال؟‬
‫- كلا، ليس بعد.‬

209
00:44:06,769 --> 00:44:08,145
‫أتعلمين ماذا يوجد في الأسفل؟‬

210
00:44:09,396 --> 00:44:11,899
‫ملابس نسائية...وهذا القفاز.‬

211
00:44:14,276 --> 00:44:16,195
‫لقد أريناه لأهلها‬

212
00:44:16,278 --> 00:44:19,239
‫وهو يعود للفتاة التي وجدناها في النهر.‬

213
00:44:19,823 --> 00:44:22,785
‫لكن الفتاة التي وجدناها في النهر‬
‫كانت عارية.‬

214
00:44:23,661 --> 00:44:24,912
‫أيعني هذا لك شيئاً؟‬

215
00:44:26,038 --> 00:44:27,414
‫كيف تعلم أن "غييرمو" هو الفاعل؟‬

216
00:44:30,542 --> 00:44:33,879
‫"الفتاة الحامية، بيضاء في البشرة‬
‫وفي الموت‬

217
00:44:33,962 --> 00:44:37,091
‫حمراء في قفازها وفي ماضيها."‬

218
00:44:37,675 --> 00:44:42,096
‫قد لا أعلم الكثير عن الكتابة، لكن...‬

219
00:44:42,763 --> 00:44:45,974
‫يبدو أنه يتكلم عن فتاتنا وذلك القفاز.‬

220
00:44:48,018 --> 00:44:49,311
‫ألهذا أحضرتني إلى هنا؟‬

221
00:44:53,649 --> 00:44:57,945
‫هل أنت مستعدة لدخول السجن؟‬
‫مستعدة لتُحتجزي مقابل الدفاع عنه؟‬

222
00:44:59,154 --> 00:45:00,489
‫الدفاع عن رجل ميت؟‬

223
00:45:00,572 --> 00:45:02,950
‫لا أعلم ما القوة التي تعتقد أنك تملكها‬
‫في هذه البلدة...‬

224
00:45:03,992 --> 00:45:07,454
‫لكن بالنسبة لي، أنت لا تملك شيئاً.‬

225
00:45:07,538 --> 00:45:08,539
‫ارحل عن هنا.‬

226
00:45:36,859 --> 00:45:38,235
‫"(غييرمو سان رومان) - (مغمورة)"‬

227
00:45:46,994 --> 00:45:50,205
‫"الثلج سيُسكت أصواتهم،‬
‫سيمحي الأشكال من وجوههم."‬

228
00:49:23,210 --> 00:49:24,670
‫"الأفضل مبيعاً: (خيال يتخطى الواقع)"‬

229
00:49:24,753 --> 00:49:26,922
‫"كتابة (غييرمو سان رومان)‬
‫الوحشية والمهيبة"‬

230
00:50:07,295 --> 00:50:10,382
‫"(الصياد والثلج)،‬
‫رواية جديدة بقلم (غييرمو سان رومان)"‬

231
00:52:37,571 --> 00:52:40,657
‫"(كلوديا): هل هذا متحف العامة؟"‬

232
00:52:40,740 --> 00:52:43,702
‫أجل، أتريدين الدخول؟‬

233
00:53:48,016 --> 00:53:51,770
‫من الجميل عودتك إلى هنا آنسة "كلوديا"،‬
‫ألن تتناولي العشاء؟‬

234
00:53:54,940 --> 00:53:55,815
‫كلا.‬

235
00:53:56,816 --> 00:53:59,361
‫هل أنت متأكدة؟ طبق اليوم خنزير بري.‬

236
00:54:00,487 --> 00:54:04,783
‫- احتفظ به للسياح.‬
‫- عفواً؟‬

237
00:54:07,494 --> 00:54:10,872
‫لعلك لاحظت أنّ السكان‬
‫لا يأكلون لحم الخنزير البري.‬

238
00:54:11,456 --> 00:54:15,669
‫- أتعلم السبب؟‬
‫- كلا، أنا لست من هنا.‬

239
00:54:15,752 --> 00:54:18,296
‫الخنزير البري حيوان قارت.‬

240
00:54:19,673 --> 00:54:23,760
‫هذا يعني أنه يأكل أي شيء، حرفياً أي شيء.‬

241
00:54:25,637 --> 00:54:27,681
‫وفي هذه البلدة، منذ سنوات عديدة...‬

242
00:54:28,682 --> 00:54:30,266
‫حصلت أشياء...‬

243
00:54:31,142 --> 00:54:35,563
‫من الأفضل عدم التكلم عنها...‬

244
00:54:37,399 --> 00:54:41,277
‫وتم استعمال الحيوانات‬
‫لجعل بعض الجثث تختفي.‬

245
00:54:44,280 --> 00:54:46,908
‫هل يمكنك تخيل أن تكتشف لاحقاً‬
‫ما كنت تأكله؟‬

246
00:54:50,578 --> 00:54:51,830
‫سأكتفي بالشراب.‬

247
00:54:52,580 --> 00:54:54,749
‫- شكراً لك.‬
‫- كما تشائين، آنسة "كلوديا".‬

248
00:55:12,851 --> 00:55:14,227
‫مرحباً؟‬

249
00:55:16,938 --> 00:55:18,064
‫حسناً.‬

250
00:55:21,192 --> 00:55:22,235
‫لنتكلم.‬

251
00:55:48,720 --> 00:55:49,763
‫لماذا أنا هنا؟‬

252
00:55:52,390 --> 00:55:56,770
‫أعلم أنك تظن أن "غييرمو" مذنب،‬
‫لكنني كنت أعيد قراءة الكتبه.‬

253
00:55:56,853 --> 00:56:00,899
‫ولا شيء فيها يمكن ربطه باختفاء هذه النساء.‬

254
00:56:00,982 --> 00:56:04,819
‫الأعمار، الأماكن، لا شيء يتطابق.‬

255
00:56:05,403 --> 00:56:09,908
‫فقط وصف القفاز الأحمر‬
‫الذي ذكره في أحد كتبه.‬

256
00:56:10,867 --> 00:56:15,205
‫ماذا لو كان هناك مَن أرادنا أن نظن‬
‫أن الفاعل كان "غييرمو"؟‬

257
00:56:16,956 --> 00:56:19,542
‫هل علمت أن "ماريو" استعان بمساعد‬
‫منذ بضعة أيام؟‬

258
00:56:19,626 --> 00:56:23,630
‫- أجل، اسمه "سيباستيان".‬
‫- لقد تبعته إلى كوخه.‬

259
00:56:25,006 --> 00:56:27,634
‫وكان لديه جدار مغطى بمعلومات عن "غييرمو".‬

260
00:56:28,843 --> 00:56:30,512
‫خرائط، أوراق، صور.‬

261
00:56:32,388 --> 00:56:33,807
‫كما لديه قفاز أحمر.‬

262
00:56:37,060 --> 00:56:43,483
‫أعلم أنك تظن أنه "غييرمو"،‬
‫لكن عليك أن تذهب وترى بنفسك.‬

263
00:56:43,566 --> 00:56:44,984
‫لديه صورة لي حتى.‬

264
00:56:48,655 --> 00:56:49,948
‫حسناً، سوف أذهب.‬

265
00:56:50,990 --> 00:56:52,826
‫لكنك ستأتين معي.‬

266
00:58:31,883 --> 00:58:34,802
‫"نحيفة، بشرة نقية، شعر أسود،‬
‫عيون سوداء كبيرة..."‬

267
00:58:51,319 --> 00:58:52,529
‫سأخبرك بشيء "كلوديا".‬

268
00:58:54,322 --> 00:58:58,952
‫التقيت بـ"غييرمو" عندما ساعد الجيش‬
‫خلف الجبال.‬

269
00:58:59,619 --> 00:59:02,330
‫وقتها، ما كنت لأتفاجأ إن كان قاتلاً.‬

270
00:59:03,414 --> 00:59:07,794
‫لكن أن أتقبل هذه العلقة الصغيرة‬
‫أصبح كاتباً مشهوراً؟‬

271
00:59:07,877 --> 00:59:10,880
‫كلا.‬

272
01:00:43,681 --> 01:00:46,351
‫لم أفعلها، أقسم لك.‬

273
01:00:46,768 --> 01:00:48,144
‫ما هو الذي لم تفعلينه؟‬

274
01:00:50,355 --> 01:00:52,315
‫بالكاد عرفته.‬

275
01:00:52,398 --> 01:00:54,817
‫مَن؟ "سان رومان"؟‬

276
01:00:54,901 --> 01:00:55,777
‫أجل.‬

277
01:00:55,860 --> 01:00:57,654
‫قاتل النساء والفتيات؟‬

278
01:00:58,780 --> 01:01:01,032
‫لم أكن أعلم نواياه.‬

279
01:01:01,115 --> 01:01:02,367
‫- لم تعلمي؟‬
‫- كلا.‬

280
01:01:02,450 --> 01:01:08,164
‫لم تعلمي أنه قتل النساء والفتيات‬
‫ثم كتب روايات عن ذلك؟‬

281
01:01:08,247 --> 01:01:09,290
‫- ألم تعلمي؟‬
‫- كلا.‬

282
01:01:09,374 --> 01:01:10,333
‫- كلا؟‬
‫- كلا.‬

283
01:01:11,000 --> 01:01:12,835
‫ألم تعلمي أنه ذبح أختي؟‬

284
01:01:14,379 --> 01:01:16,756
‫- هذه كذبة! كذبة!‬
‫- كلا، أقسم لك.‬

285
01:01:18,883 --> 01:01:20,551
‫- كنت تعرفين كل شيء.‬
‫- كلا.‬

286
01:01:21,177 --> 01:01:24,222
‫أجل، لقد خبّأت قفاز أختي.‬

287
01:01:47,620 --> 01:01:48,955
‫لم نتفق على هذا.‬

288
01:01:49,872 --> 01:01:51,791
‫كان عليك أن تقتله ليلة أمس.‬

289
01:01:52,375 --> 01:01:55,670
‫أتدرك ما كان ليفعله بي؟‬

290
01:01:55,753 --> 01:01:58,631
‫أجل أدرك، لكنه لم يكن غبياً.‬

291
01:01:59,257 --> 01:02:02,885
‫لقد وجد الجثة وتركها عند النهر‬
‫لتجدها الشرطة.‬

292
01:02:03,428 --> 01:02:07,724
‫لو أنك قمت بعمل جيد، لما حصل أي من هذا.‬

293
01:02:08,516 --> 01:02:13,187
‫- إياك أن تنسى هذا.‬
‫- أن أنسى؟ لن أنسى أبداً.‬

294
01:02:13,271 --> 01:02:16,482
‫لقد جعلتنا نقوم بأشياء فظيعة،‬
‫أشياء لا يمكن تسميتها.‬

295
01:02:18,317 --> 01:02:19,736
‫فقط من أجل المال!‬

296
01:02:20,486 --> 01:02:21,821
‫نحن محميان "ماريو".‬

297
01:02:22,947 --> 01:02:26,284
‫هذا الغبي لن يستطيع أن يشي عنا،‬
‫ولا حتى الشرطي.‬

298
01:02:26,367 --> 01:02:29,454
‫أنت سرطان، هل ستتوقفين يوماً؟‬

299
01:02:29,537 --> 01:02:32,874
‫لدى الشرطي بصماتك يا "ماريو"،‬
‫كانت مسألة وقت وحسب.‬

300
01:02:33,791 --> 01:02:35,126
‫يجدر بك أن تشكرني.‬

301
01:02:35,918 --> 01:02:41,924
‫أخبريني سيدتي، لمَ جئت إلى هنا؟‬
‫ألم تستطيعي أن تتركينا وشأننا؟‬

302
01:02:42,008 --> 01:02:44,635
‫"ماريو"...سأرحل.‬

303
01:02:46,345 --> 01:02:49,015
‫سأرحل، سأرحل للأبد.‬

304
01:02:49,098 --> 01:02:53,770
‫كلا، أنت لن ترحلي أبداً،‬
‫والأشياء التي فعلناها لن ترحل كذلك.‬

305
01:03:33,726 --> 01:03:35,853
‫أطلق يا رجل! أطلق النار!‬

306
01:03:36,521 --> 01:03:38,731
‫لن تكون المرة الأولى التي تقتل فيها‬
‫رجلاً أعزل.‬

307
01:03:41,108 --> 01:03:42,235
‫ما الذي يتكلم عنه؟‬

308
01:03:44,028 --> 01:03:47,865
‫قصص قديمة لا يكف هذا الغبي عن تكرارها.‬

309
01:03:49,617 --> 01:03:51,744
‫أرى أنك لا تعرفين شيئاً عن صديقك الصغير.‬

310
01:03:52,495 --> 01:03:54,956
‫المُخبر، القاتل، أجل.‬

311
01:03:55,498 --> 01:03:59,961
‫وأنت، أكنت تعرف أن "غييرمو سان رومان"‬
‫لم يكتب رواية قط؟‬

312
01:04:00,044 --> 01:04:01,337
‫"سان رومان"...‬

313
01:04:01,420 --> 01:04:05,174
‫"سان رومان" كان دمية صغيرة‬
‫بيد هذه العاهرة.‬

314
01:04:06,217 --> 01:04:08,928
‫أخبريه! أخبريه لماذا لا تضعين اسمك‬
‫على هذه الكتب.‬

315
01:04:09,011 --> 01:04:12,723
‫كنت أعرف ذلك، أجل، كم هذا مثير.‬

316
01:04:12,807 --> 01:04:16,727
‫أوراق "سان رومان" تحمل خط يدك.‬

317
01:04:18,980 --> 01:04:19,814
‫أخبريني.‬

318
01:04:21,732 --> 01:04:25,820
‫أخبريني شيئاً واحداً يا "كلوديا".‬
‫هل حقاً من الصعب أن أصبح كاتباً؟‬

319
01:04:27,405 --> 01:04:29,699
‫ماذا لو بحثت أنت عن الضحايا...‬

320
01:04:30,700 --> 01:04:33,369
‫وأنا أخبرك قصصهم؟‬

321
01:04:34,036 --> 01:04:37,623
‫هذا أفضل من التفعن في السجن، صحيح؟‬

322
01:04:40,835 --> 01:04:41,711
‫"بينو".‬

323
01:04:42,920 --> 01:04:45,047
‫يعجبني هذا الاسم لكاتب.‬

324
01:04:45,131 --> 01:04:47,425
‫زوج لطيف.‬

325
01:04:47,508 --> 01:04:51,512
‫امرأة تقتل النساء، ورجل يشي عن رفاقه.‬

326
01:04:55,558 --> 01:04:56,893
‫هل اتفقنا؟‬

327
01:05:00,980 --> 01:05:02,607
‫اقتله.‬

328
01:05:21,208 --> 01:05:24,795
‫من المؤسف، كان يمكننا أن نبدأ معه.‬

329
01:05:26,923 --> 01:05:29,884
‫أجل، لكن "سان رومان" لم يقتل سوى النساء.‬

330
01:05:29,967 --> 01:05:31,552
‫كان هذا اختياره.‬

331
01:05:33,971 --> 01:05:39,393
‫من المؤسف أن الغبي اختطفهن دائماً‬
‫من نفس البلدة‬

332
01:05:39,477 --> 01:05:42,313
‫وكان محاطاً بالفشلة العاديين كهذا.‬

333
01:05:49,403 --> 01:05:51,906
‫ساعديني!‬

334
01:06:10,758 --> 01:06:13,386
‫أخبرتك يا رجل، أخبرتك أنني سأخرج.‬

335
01:06:14,053 --> 01:06:15,680
‫سنشكل فريقاً رائعاً "كلوديا".‬

336
01:06:16,806 --> 01:06:19,976
‫أنت فقط عليك أن تفكري بجعلي مشهوراً.‬

337
01:07:01,100 --> 01:07:02,518
‫أتعلم يا "بينو"؟‬

338
01:07:05,604 --> 01:07:07,440
‫لا أعتقد أنني بحاجة إليك بعد الآن.‬

339
01:07:09,066 --> 01:07:10,026
‫لا أنت...‬

340
01:07:11,402 --> 01:07:14,113
‫ولا أي رجل آخر ينشر بدلاً مني.‬

341
01:07:18,200 --> 01:07:19,702
‫يريدون الرعب؟‬

342
01:07:22,997 --> 01:07:24,415
‫سأعطيهم الرعب.‬

343
01:07:27,460 --> 01:07:28,711
‫قصص عن رجال...‬

344
01:07:29,545 --> 01:07:31,881
‫يختفون في نهاية العالم...‬

345
01:07:34,425 --> 01:07:36,010
‫تلاحقهم نساؤهم.‬

346
01:07:40,306 --> 01:07:41,724
‫أردت أن تصبح مشهوراً؟‬

347
01:07:49,273 --> 01:07:50,316
‫تكلم معي.‬

348
01:07:52,401 --> 01:07:54,236
‫تكلم معي، أنا أستمع.‬

349
01:08:58,591 --> 01:09:02,971
‫"ليلة الخنزير البري الجامح"‬

350
01:11:01,090 --> 01:11:03,092
‫ترجمة "هيلانا مسلم"‬

