﻿1
00:00:29,821 --> 00:00:31,907 
‫"كان يا ما كان"

2
00:00:31,990 --> 00:00:35,285 
‫هناك كلمة واحدة لوصف ما يجري،
‫وهي هلع.

3
00:00:36,495 --> 00:00:40,165 
‫وبالطبع يأتي ذلك مرفقاً بسلوك غير عقلاني
‫لا يُصدق.

4
00:00:40,374 --> 00:00:43,710 
‫انهيار ١٩٢٩، والاثنين الأسود ١٩٨٧،

5
00:00:43,835 --> 00:00:46,338 
‫رافقتهما حوادث انتحار وجرائم قتل مأساوية.

6
00:00:46,547 --> 00:00:48,632 
‫وهذا الانهيار ليس باستثناء.

7
00:00:48,799 --> 00:00:51,593 
‫منذ ساعة فقط، مع افتتاح الأسواق،

8
00:00:51,760 --> 00:00:54,263 
‫قُتل شريكان
‫في "كابت فيلييرز هولدنغز"

9
00:00:54,429 --> 00:00:56,056 
‫في مقر الشركة المضطرب.

10
00:00:56,223 --> 00:00:59,351 
‫ماتت الشريكة الرئيسة "لورا مالر" في الموقع

11
00:00:59,518 --> 00:01:02,813 
‫والمحلل "ألبرت بيرناد" في حالة خطيرة.

12
00:01:02,980 --> 00:01:05,732 
‫"جيفري ديسانج"، وهو أيضاً شريك رئيسي،

13
00:01:05,857 --> 00:01:09,027 
‫كان في المكتب وقت إطلاق النار
‫وهو مفقود الآن.

14
00:01:29,965 --> 00:01:33,302 
‫"فكتوريا"، علينا الذهاب يا عزيزتي.

15
00:01:35,721 --> 00:01:36,638 
‫هيا بنا.

16
00:01:37,598 --> 00:01:40,142 
‫ألن تصحبني أمي إلى المدرسة؟

17
00:01:40,684 --> 00:01:42,603 
‫أمك تشعر بتوعك.

18
00:01:44,354 --> 00:01:45,981 
‫ضعي نظارتك.

19
00:01:46,231 --> 00:01:47,065 
‫هيا.

20
00:01:48,942 --> 00:01:49,818 
‫لنذهب.

21
00:02:05,584 --> 00:02:07,836 
‫أبي، أين نذهب؟

22
00:02:09,880 --> 00:02:11,048 
‫لا أعلم.

23
00:02:35,030 --> 00:02:36,073 
‫تباً!

24
00:02:38,533 --> 00:02:40,410 
‫أنت تقود بسرعة جداً!

25
00:02:53,674 --> 00:02:54,675 
‫أبي،

26
00:02:54,800 --> 00:02:56,593 
‫- أنت تقود بسرعة...
‫- اصمتي!

27
00:03:23,161 --> 00:03:24,621 
‫آسف، عذراً.

28
00:03:25,664 --> 00:03:28,333 
‫- مهلاً يا صاح، هلا تقف وراء الشريط؟
‫- أنا من العائلة.

29
00:03:28,542 --> 00:03:32,045 
‫"لوكاس ديسانج"، اتصل بي أحدهم،
‫محقق أو ما شابه.

30
00:03:32,212 --> 00:03:34,089 
‫- هل تعيش هنا؟
‫- لا، يعيش أخي هنا.

31
00:03:34,256 --> 00:03:36,883 
‫ماذا يجري؟ أين "جيف"؟

32
00:03:38,343 --> 00:03:40,345 
‫هل الفتاتان بخير؟ أين الفتاتان؟

33
00:03:40,554 --> 00:03:43,974 
‫- سيدي، انتظر، انتظر هنا.
‫- يا إلهي!

34
00:03:51,940 --> 00:03:53,525 
‫يبدو أن "جيفري ديسانج" أطلق النار

35
00:03:53,692 --> 00:03:55,152 
‫على شريكين في العمل

36
00:03:55,318 --> 00:03:57,738 
‫قبل قتله زوجته المبعدة

37
00:03:57,904 --> 00:04:01,032 
‫وخطف ابنتيه، وعمرهما ٣ أعوام وعام.

38
00:04:08,331 --> 00:04:10,459 
‫لا بأس، هيا.

39
00:04:11,418 --> 00:04:13,962 
‫أبي، هل وصلنا؟

40
00:04:17,716 --> 00:04:19,134 
‫انكسرت نظارتي.

41
00:04:32,522 --> 00:04:33,648 
‫ما الأمر؟

42
00:04:35,358 --> 00:04:36,526 
‫لا بأس، أجل.

43
00:04:43,825 --> 00:04:46,870 
‫"(هيلفيتيا)"

44
00:05:07,849 --> 00:05:10,185 
‫- "فكتوريا"، تعالي.
‫- يوجد أحدهم في الداخل.

45
00:05:10,936 --> 00:05:11,937 
‫الآن!

46
00:05:48,765 --> 00:05:50,725 
‫هيا، هيا.

47
00:06:32,893 --> 00:06:36,271 
‫أبي، هناك امرأة في الخارج.

48
00:06:39,774 --> 00:06:42,152 
‫إنها لا تلمس الأرض.

49
00:07:09,137 --> 00:07:10,347 
‫لماذا تبكي؟

50
00:07:11,681 --> 00:07:15,685 
‫- لأنني حزين يا عزيزتي.
‫- لم أنت حزين؟

51
00:07:16,770 --> 00:07:20,732 
‫تعلمين أن الأمهات والآباء،

52
00:07:22,359 --> 00:07:24,361 
‫يحاولون جاهدين،

53
00:07:25,362 --> 00:07:27,697 
‫لكنهم أحياناً يخفقون.

54
00:07:29,783 --> 00:07:31,910 
‫تعلمين أن والدك يحبك، صحيح؟

55
00:07:32,827 --> 00:07:33,828 
‫أجل.

56
00:07:36,331 --> 00:07:37,874 
‫لا أرى.

57
00:07:41,836 --> 00:07:42,754 
‫ما هذا؟

58
00:07:57,978 --> 00:07:58,979 
‫انظري يا عزيزتي، إنه أيل.

59
00:08:24,796 --> 00:08:25,839 
‫أبي؟

60
00:08:29,384 --> 00:08:30,468 
‫أبي؟

61
00:08:38,393 --> 00:08:39,310 
‫أبي؟

62
00:08:42,439 --> 00:08:43,356 
‫أبي؟

63
00:09:17,807 --> 00:09:20,435 
‫انظري يا "ليلي"، كرز.

64
00:11:53,713 --> 00:11:57,008 
‫"بعد ٥ أعوام"

65
00:12:03,973 --> 00:12:04,849 
‫"بيرنزي"!

66
00:12:05,391 --> 00:12:06,559 
‫أين أنتم اليوم؟

67
00:12:09,270 --> 00:12:12,649 
‫سنبحث مجدداً
‫في أرجاء القطاع ١-٧-١٢-٣٣.

68
00:12:12,857 --> 00:12:14,359 
‫هذه الطريق الجبلية، صحيح؟

69
00:12:15,318 --> 00:12:18,404 
‫محطة الوقود، وعبر ممر "ويلسون".

70
00:12:18,571 --> 00:12:22,116 
‫- هذا جيد.
‫- يا إلهي، يزعجني فعل ذلك.

71
00:12:22,450 --> 00:12:23,826 
‫فعل ماذا؟

72
00:12:24,369 --> 00:12:26,204 
‫لم تُسدد دفعتك الأخيرة.

73
00:12:27,205 --> 00:12:32,210 
‫سأتحقق من الأمر، لا تقلق.
‫لا بد أنها غلطة المصرف.

74
00:12:33,628 --> 00:12:35,630 
‫حسناً، سأتفقد الأمر، شكراً.

75
00:12:37,131 --> 00:12:38,591 
‫شكراً، وداعاً.

76
00:12:39,676 --> 00:12:41,344 
‫شكراً يا رباه.

77
00:12:41,511 --> 00:12:43,513 
‫رائع!

78
00:12:43,846 --> 00:12:46,140 
‫- هذا "بيرنزي" على الهاتف؟
‫- أجل.

79
00:12:46,933 --> 00:12:48,226 
‫ما خطوته التالية؟

80
00:12:49,018 --> 00:12:52,605 
‫هل سيبحث في قطاع "زيد ألفا" الجماعي؟

81
00:12:55,024 --> 00:12:56,901 
‫احزر من ليست حاملاً؟

82
00:12:58,403 --> 00:13:00,363 
‫ما خطبك؟

83
00:13:03,324 --> 00:13:05,618 
‫لم تُسدد الدفعة الأخيرة.

84
00:13:09,789 --> 00:13:13,293 
‫- هناك مشكلة في المصرف أو...
‫- نفد المال.

85
00:13:13,710 --> 00:13:16,963 
‫- أختار الجواب الثاني.
‫- هذا هو الجواب الصحيح.

86
00:13:19,716 --> 00:13:20,633 
‫اسمع يا عزيزي.

87
00:13:22,302 --> 00:13:25,221 
‫إنه أخوك، تريد إنفاق مالك برمته

88
00:13:25,388 --> 00:13:26,973 
‫في البحث عنه، لا مشكلة لديّ في ذلك.

89
00:13:27,140 --> 00:13:28,474 
‫هذا أقل كلفة من العلاج النفسي.

90
00:13:29,100 --> 00:13:31,352 
‫وأنا أيضاً.

91
00:13:44,282 --> 00:13:45,366 
‫عليّ الذهاب.

92
00:13:59,756 --> 00:14:00,548 
‫"بيرنزي"!

93
00:14:01,591 --> 00:14:02,467 
‫ماذا؟

94
00:14:03,384 --> 00:14:06,679 
‫- "بيرنزي"!
‫- يا إلهي!

95
00:14:12,518 --> 00:14:15,355 
‫- ستتصل به؟
‫- أمهلني دقيقة.

96
00:14:16,689 --> 00:14:18,274 
‫علينا الاتصال! قلنا إننا سنتصل.

97
00:14:18,399 --> 00:14:20,902 
‫"روني"، اصمت

98
00:14:22,528 --> 00:14:24,072 
‫لدقيقة واحدة فقط.

99
00:14:30,620 --> 00:14:33,164 
‫هاك يا "بيرد"، تنشقها.

100
00:15:10,701 --> 00:15:11,702 
‫مرحباً!

101
00:15:31,139 --> 00:15:34,767 
‫أجل يا سيدي، أجل يا سيدي، أجل يا سيدي.

102
00:16:05,673 --> 00:16:07,175 
‫إنها نوى كرز.

103
00:16:29,238 --> 00:16:30,323 
‫"بيرنزي"!

104
00:16:59,227 --> 00:17:02,480 
‫"بيرنزي"، أيمكننا الاتصال به الآن؟

105
00:17:27,713 --> 00:17:28,839 
‫عثروا عليهما.

106
00:17:29,298 --> 00:17:30,508 
‫أنت تمزح.

107
00:17:30,675 --> 00:17:33,427 
‫وجدوا الفتاتين على قيد الحياة.

108
00:17:40,810 --> 00:17:43,271 
‫أنا د. "جيرالد درايفوس"،
‫ولا بد أنك "أنابيل".

109
00:17:43,437 --> 00:17:44,605 
‫لا بد أنني هي.

110
00:17:45,439 --> 00:17:46,983 
‫- "لوكاس".
‫- كيف حالهما؟

111
00:17:48,067 --> 00:17:51,153 
‫دعاني أحذركما أن الأمر لن يكون سهلاً.

112
00:17:53,614 --> 00:17:55,199 
‫نحن محظوظون جداً أن "فكتوريا"

113
00:17:55,366 --> 00:17:56,325 
‫كانت كبيرة بما يكفي

114
00:17:56,492 --> 00:17:58,077 
‫للحفاظ على أغلب مفرداتها.

115
00:17:58,160 --> 00:18:02,164 
‫- من المبكر أن نحدد تطورها الاجتماعي...
‫- ماذا عن الأخرى؟

116
00:18:03,624 --> 00:18:04,917 
‫قصتها مختلفة.

117
00:18:17,930 --> 00:18:19,098 
‫رباه.

118
00:18:24,812 --> 00:18:25,688 
‫أجل.

119
00:18:31,694 --> 00:18:32,528 
‫مرحباً يا "فكتوريا".

120
00:18:44,624 --> 00:18:47,543 
‫أهذه أنت يا "ليلي"؟ مرحباً!

121
00:18:50,838 --> 00:18:53,049 
‫لا، لا، لا، لا بأس، لا بأس.

122
00:18:55,551 --> 00:18:56,886 
‫لن أؤذيك.

123
00:18:58,596 --> 00:18:59,513 
‫مهلاً.

124
00:19:01,390 --> 00:19:02,516 
‫لا بأس، لا بأس.

125
00:19:06,937 --> 00:19:10,566 
‫جلبت لك شيئاً، لعينيك.

126
00:19:11,567 --> 00:19:14,945 
‫حين كنت صغيرة، كان لديك منها.

127
00:19:16,030 --> 00:19:17,073 
‫أتتذكرين؟

128
00:19:19,116 --> 00:19:20,534 
‫سأضعها وحسب. لا بأس.

129
00:19:22,370 --> 00:19:24,246 
‫سأضعها هنا.

130
00:19:31,712 --> 00:19:32,713 
‫لا بأس.

131
00:19:40,262 --> 00:19:41,138 
‫أجل.

132
00:19:45,393 --> 00:19:46,519 
‫أحسنت.

133
00:20:08,082 --> 00:20:09,291 
‫أبي؟

134
00:20:12,169 --> 00:20:13,754 
‫لا، لا، لا يا عزيزتي.

135
00:20:13,921 --> 00:20:17,675 
‫لا، أنا لست والدك.

136
00:20:18,968 --> 00:20:22,972 
‫أنا أخ والدك، أتتذكرين؟ العم "لوك"؟

137
00:20:30,688 --> 00:20:31,856 
‫أبي؟

138
00:20:39,947 --> 00:20:43,492 
‫- لا بأس.
‫- أبي؟

139
00:20:54,920 --> 00:20:57,256 
‫د. "جيرالد درايفوس" يا حضرة القاضي.

140
00:20:57,465 --> 00:20:59,842 
‫وُضعت الفتاتان في عهدتي في المعهد

141
00:21:00,009 --> 00:21:01,927 
‫منذ العثور عليهما منذ ٨٧ يوماً.

142
00:21:02,094 --> 00:21:04,430 
‫وكيف تحدد تطور حالتهما؟

143
00:21:04,638 --> 00:21:08,017 
‫جيد وسريع جداً.

144
00:21:08,976 --> 00:21:09,727 
‫أتسمح لي؟

145
00:21:13,856 --> 00:21:16,525 
‫حضرتك، عُثر على "فكتوريا" و"ليلي ديسانج"

146
00:21:16,692 --> 00:21:18,611 
‫في ظروف بائسة،

147
00:21:19,153 --> 00:21:21,071 
‫كانتا معزولتين وتتضوران جوعاً.

148
00:21:21,572 --> 00:21:24,575 
‫كانتا خائفتين ولا تثقان بأي اتصال جسدي.

149
00:21:25,034 --> 00:21:29,705 
‫أدى هجرانهما إلى إعاقة نموهما العاطفي.

150
00:21:29,830 --> 00:21:32,583 
‫بغية النجاة في تلك العزلة الشديدة،

151
00:21:32,708 --> 00:21:34,794 
‫خلقت الفتاتان حارساً وهمياً،

152
00:21:35,669 --> 00:21:39,381 
‫صورة والدة تطعمهما وتغني لهما وتحميهما.

153
00:21:40,716 --> 00:21:42,968 
‫وأسمياها الأم.

154
00:21:45,012 --> 00:21:46,764 
‫أصبحت لدى "فكتوريا" و"ليلي" فرصة فعلية

155
00:21:46,931 --> 00:21:48,724 
‫لعيش حياة طبيعية الآن.

156
00:21:48,849 --> 00:21:50,184 
‫مع الرعاية الملائمة،

157
00:21:50,267 --> 00:21:51,894 
‫والتطوير الجسدي والعاطفي،

158
00:21:51,977 --> 00:21:55,064 
‫والمحبة والعاطفة، ستتحسن حالتهما.

159
00:21:55,231 --> 00:21:57,316 
‫شكراً يا د. "درايفوس".

160
00:21:57,525 --> 00:22:00,945 
‫آنسة "بودولسكي"، هلا تخاطبين المحكمة؟

161
00:22:01,070 --> 00:22:01,987 
‫صباح الخير حضرة القاضي.

162
00:22:02,154 --> 00:22:06,534 
‫قتل "جيفري ديسانج" نسيبتي
‫وهجر ابنتيه في الغابة.

163
00:22:06,700 --> 00:22:09,203 
‫قام أخوه بعمل مذهل.

164
00:22:09,411 --> 00:22:11,622 
‫لم يتخل "لوكاس" قط عن نسيبتيه،

165
00:22:11,747 --> 00:22:14,500 
‫لكنه فعل ذلك لأجل الفتاتين وليس لأجله.

166
00:22:14,667 --> 00:22:16,877 
‫لذا إن كان ما زال يهتم بمصلحتهما،

167
00:22:17,211 --> 00:22:20,256 
‫فعليه أن يدرك أن أجره وشقته الصغيرة

168
00:22:20,339 --> 00:22:22,007 
‫ليسا ملائمين لتربية طفلتين،

169
00:22:22,258 --> 00:22:24,260 
‫وبالأحرى طفلتين باحتياجات خاصة جداً.

170
00:22:24,426 --> 00:22:25,928 
‫كم طفلاً ربيت يا "جين"؟

171
00:22:26,053 --> 00:22:27,805 
‫بقدر ما ربيت يا "لوكاس".

172
00:22:29,598 --> 00:22:32,560 
‫بالطبع هي تريد الفتاتين،
‫ضع نفسك في موقفها للحظة.

173
00:22:32,643 --> 00:22:35,980 
‫لا يمكنها الظهور فجأة وأخذهما، ليستا لها.

174
00:22:36,647 --> 00:22:39,358 
‫- هذا غير عادل تماماً.
‫- سأخبرك بما ليس عادلاً.

175
00:22:39,525 --> 00:22:42,194 
‫ليس عادلاً أن يتسنى لها شراء نسيبتيّ.

176
00:22:42,361 --> 00:22:44,446 
‫- هل سيكون ذلك سيئاً جداً؟
‫- ماذا؟

177
00:22:46,490 --> 00:22:48,367 
‫تعزف "أنابيل" في فرقة موسيقية.

178
00:22:48,534 --> 00:22:50,369 
‫أنت ترسم الصور لكسب العيش.

179
00:22:50,578 --> 00:22:51,745 
‫بالطريقة التي تعيشان بها،

180
00:22:51,871 --> 00:22:55,749 
‫ألديكما مكان للأولاد في حياتكما؟ حقاً؟

181
00:22:56,166 --> 00:22:57,668 
‫ماذا تقصد يا "جيرالد"؟

182
00:22:59,712 --> 00:23:01,589 
‫فيما يتعلق بمصلحة الفتاتين،

183
00:23:01,755 --> 00:23:04,091 
‫قاضي المحكمة العائلية مجبر

184
00:23:04,174 --> 00:23:06,135 
‫على الأخذ بتوصيتي.

185
00:23:06,969 --> 00:23:10,347 
‫وسأكذب إن لم أقل إن الفرصة مواتية
‫للآنسة "بودولسكي".

186
00:23:11,891 --> 00:23:13,642 
‫لكن في الحقيقة،

187
00:23:14,226 --> 00:23:17,605 
‫لا أريدهما أن تعيشا بعيداً جداً أيضاً.

188
00:23:18,564 --> 00:23:22,568 
‫لذا يمكننا مساعدة بعضنا حقاً هنا.

189
00:23:24,069 --> 00:23:28,198 
‫أنتما تريدان الفتاتين،
‫وأنا أريد التواصل معهما دوماً.

190
00:23:28,866 --> 00:23:30,284 
‫ماذا علينا أن نفعل؟

191
00:23:36,248 --> 00:23:40,044 
‫هذا المنزل، تقدمة المعهد،
‫مستعمل لدراسة الحالات.

192
00:23:40,252 --> 00:23:42,671 
‫الإيجار مجاني، انتقلا إلى المنزل،

193
00:23:42,838 --> 00:23:44,506 
‫وخذا الفتاتين.

194
00:23:45,299 --> 00:23:47,676 
‫هذه مزحة، صحيح؟

195
00:23:53,223 --> 00:23:54,391 
‫سيد "ديسانج"،

196
00:23:54,475 --> 00:23:57,436 
‫- أما زال أخوك على قيد الحياة؟
‫- هل اتصل أخوك بك؟

197
00:23:58,854 --> 00:24:00,522 
‫أيها الوغد.

198
00:24:02,274 --> 00:24:02,900 
‫اسمعي يا "جين".

199
00:24:02,983 --> 00:24:03,776 
‫لا.

200
00:24:04,985 --> 00:24:06,946 
‫أريد رؤيتهما فحسب، هذا كل شيء.

201
00:24:07,154 --> 00:24:10,950 
‫سترينهما، لديك الحق بالزيارة، نحترم ذلك.

202
00:24:11,200 --> 00:24:13,535 
‫لكن حالياً، نحتاج إلى فسحة.

203
00:24:13,744 --> 00:24:16,872 
‫سنعمل على هذا الأمر لبعض الوقت،
‫لنجد سبيلنا.

204
00:24:19,541 --> 00:24:21,335 
‫- اتفقنا؟
‫- أرجو المعذرة.

205
00:24:22,378 --> 00:24:23,796 
‫٢٦ أكتوبر.

206
00:24:24,129 --> 00:24:26,131 
‫مع أنها تبدو متعاونة

207
00:24:26,298 --> 00:24:28,676 
‫وتستعيد سريعاً القدرة على النطق،

208
00:24:29,301 --> 00:24:33,681 
‫ربما تكبت "فكتوريا"
‫ذاكرة تجربتها في البرية.

209
00:24:35,057 --> 00:24:38,978 
‫حسناً يا "فكتوريا"،
‫أأنت مستريحة ومسترخية؟

210
00:24:40,229 --> 00:24:41,814 
‫أتشعرين بالنعاس؟

211
00:24:43,482 --> 00:24:45,651 
‫أريدك أن تخبريني بالقصة مجدداً.

212
00:24:47,277 --> 00:24:49,029 
‫أيمكنك إخباري بالقصة؟

213
00:24:52,866 --> 00:24:54,576 
‫حصل الأمر منذ وقت طويل.

214
00:24:54,785 --> 00:24:57,413 
‫هربت سيدة من مستشفى للمكتئبين.

215
00:24:59,707 --> 00:25:01,291 
‫أخذت طفلتها.

216
00:25:01,917 --> 00:25:03,669 
‫وقفزتا في الماء.

217
00:25:05,087 --> 00:25:07,464 
‫كيف تعرفين تلك القصة يا "فكتوريا"؟

218
00:25:08,465 --> 00:25:10,718 
‫هل أخبرتك بها الأم؟

219
00:25:11,301 --> 00:25:13,220 
‫- عرضتها أمامي.
‫- كيف؟

220
00:25:14,805 --> 00:25:15,848 
‫في حلم.

221
00:25:17,099 --> 00:25:18,434 
‫تابعي يا "فكتوريا".

222
00:25:27,276 --> 00:25:29,903 
‫ولا يمكنكما إخبار أحد بمكانكما؟

223
00:25:30,571 --> 00:25:33,949 
‫- لا.
‫- هذا غريب يا فتاة.

224
00:25:34,074 --> 00:25:37,327 
‫أجل، ذلك لأجل الفتاتين، لإبعاد الصحافة.

225
00:25:38,704 --> 00:25:42,291 
‫- ولكن الوضع مضطرب.
‫- جميع العائلات مضطربة.

226
00:25:42,541 --> 00:25:45,002 
‫أجل، لكن هذه العائلة مضطربة على الفور.

227
00:25:45,878 --> 00:25:49,798 
‫لم تتسن لي فرصة إفسادهما حتى،
‫أتتا بهذا الشكل.

228
00:25:50,299 --> 00:25:52,134 
‫- اتركيه.
‫- لا يمكنني.

229
00:25:53,052 --> 00:25:55,012 
‫لم تقبلي خوض كل هذا يا عزيزتي.

230
00:25:57,222 --> 00:25:58,849 
‫لا يمكنني فعل ذلك به.

231
00:25:59,016 --> 00:26:03,020 
‫أيتها السيدة الحساسة، أنت في فرقة روك.

232
00:26:05,022 --> 00:26:07,024 
‫كنت في فرقة روك، أجل.

233
00:26:50,818 --> 00:26:51,902 
‫مرحباً أيتها الفتاتان.

234
00:26:56,281 --> 00:26:59,159 
‫تعالي إلى هنا.

235
00:27:01,120 --> 00:27:02,079 
‫أمي.

236
00:27:02,496 --> 00:27:04,373 
‫لا تنادياني هكذا، لست أمكما.

237
00:27:04,540 --> 00:27:06,416 
‫أنا "أنابيل"، يمكنكما مناداتي هكذا.

238
00:27:07,417 --> 00:27:10,045 
‫أو "آني" أو كما شئتما.

239
00:27:13,757 --> 00:27:16,969 
‫يمكننا تسوية علاقتنا معاً، صحيح؟

240
00:27:20,013 --> 00:27:21,014 
‫أمي.

241
00:27:59,970 --> 00:28:00,929 
‫"هاندسوم"؟

242
00:29:26,265 --> 00:29:28,517
{\an8}‫"سجلات (كليفتون فورج) العامة"

243
00:29:33,605 --> 00:29:37,776 
‫ما من تقارير للشرطة بين ٢٠٠٨ و٢٠١٢

244
00:29:38,068 --> 00:29:40,737 
‫مطابقة لقصة مريضتك. كذلك أيها الطبيب،

245
00:29:40,904 --> 00:29:42,364 
‫ما من مستشفيات للعلاج النفسي

246
00:29:42,531 --> 00:29:43,782 
‫في أي مكان قرب "كليفتون فورج".

247
00:29:45,659 --> 00:29:47,619 
‫- أين أقرب مستشفى؟
‫- "فولز شيرش"،

248
00:29:47,828 --> 00:29:49,538 
‫على بعد ٣٢١ كلم من هنا.

249
00:29:52,082 --> 00:29:54,251 
‫يحتوي هذا الدفتر على سجلات

250
00:29:54,459 --> 00:29:56,586 
‫من مصحة "سانت غيرترود"،

251
00:29:56,753 --> 00:29:58,088 
‫بالقرب من بحيرة "داوذات".

252
00:29:58,213 --> 00:29:59,715 
‫على بعد ٨ كلم شمالاً من هنا.

253
00:30:00,090 --> 00:30:03,468 
‫لكنك قلت لي إنه ما من مصحات في المنطقة.

254
00:30:03,635 --> 00:30:08,473 
‫هذا صحيح، تم إغلاق مصحة "سانت غيرترود"
‫عام ١٨٧٨.

255
00:30:11,268 --> 00:30:14,938 
‫الصفحة ٣١، المريضة "إديث برينن".

256
00:31:29,388 --> 00:31:31,139 
‫- "أنابيل"؟
‫- أجل؟

257
00:31:31,723 --> 00:31:33,016 
‫"هاندسوم" في الخارج.

258
00:31:33,266 --> 00:31:37,062 
‫- لا بأس، أنا أخرجته.
‫- لكنه يبكي.

259
00:31:43,652 --> 00:31:44,653 
‫رائع.

260
00:33:01,521 --> 00:33:04,357 
‫يستحيل أن تكون هاتان الفتاتان
‫جاهزتين لهذا.

261
00:33:04,983 --> 00:33:06,359 
‫عزيزتي، أعلم أن الوضع صعب.

262
00:33:06,526 --> 00:33:08,111 
‫لكنه سيتحسن، أعدك.

263
00:33:08,236 --> 00:33:10,030 
‫لا أعلم إن كان بوسعي فعل ذلك يا "لوك".

264
00:33:10,655 --> 00:33:11,865 
‫أحبك يا فتاة.

265
00:33:34,554 --> 00:33:35,639 
‫يا إلهي!

266
00:33:35,722 --> 00:33:36,515 
‫يوجد أحد هنا!

267
00:33:37,849 --> 00:33:38,850 
‫ماذا؟

268
00:33:39,100 --> 00:33:40,143 
‫"فكتوريا"؟

269
00:33:41,061 --> 00:33:42,103 
‫"ليلي"؟

270
00:34:26,189 --> 00:34:27,357 
‫لا أحد هنا.

271
00:34:27,566 --> 00:34:29,150 
‫يوجد أحد هنا، رأيتهم.

272
00:34:29,317 --> 00:34:32,279 
‫- مهلاً يا عزيزتي، عزيزتي!
‫- رأيتهم!

273
00:34:32,445 --> 00:34:36,241 
‫أعطيني المطرقة!
‫سأتفقد الطابق السفلي، اعتني بالفتاتين.

274
00:35:48,813 --> 00:35:50,607 
‫"لوكاس"؟ "لوكاس"؟

275
00:35:52,317 --> 00:35:53,193 
‫يا إلهي!

276
00:35:54,569 --> 00:35:55,403 
‫"لوكاس"!

277
00:35:55,695 --> 00:35:57,155 
‫مرحباً، هنا "فنس" مع "سلاب شوب".

278
00:36:02,035 --> 00:36:04,329 
‫قطع، قطع، قطع.

279
00:36:14,089 --> 00:36:16,049 
‫آسف حقاً يا "أنابيل".

280
00:36:18,385 --> 00:36:20,970 
‫لكنهم أخبروني بأنه استجاب للاختبارات

281
00:36:21,137 --> 00:36:23,932 
‫ومن المرجح أن تكون الغيبوبة مؤقتة.

282
00:36:24,099 --> 00:36:25,684 
‫ماذا سيحصل الآن؟

283
00:36:26,976 --> 00:36:28,853 
‫أخشى أنني لا أفهم.

284
00:36:29,646 --> 00:36:31,272 
‫الفتاتان، بما أن "لوكاس" ليس...

285
00:36:31,398 --> 00:36:33,358 
‫"أنابيل"، الفتاتان بحاجة إليك.

286
00:36:33,525 --> 00:36:36,444 
‫تحتاجان إلى الأمان والضمان.

287
00:36:36,736 --> 00:36:38,446 
‫لكنني لست مستعدة لهذا،

288
00:36:38,613 --> 00:36:40,198 
‫لا يمكنني فعل ذلك بمفردي، ليست مهمتي.

289
00:36:40,365 --> 00:36:42,367 
‫انضجي وحسب، إن لم تفعلي ذلك
‫فسيخسر "لوكاس" الوصاية،

290
00:36:42,492 --> 00:36:45,412 
‫وسيكون محظوظاً برؤيتهما
‫في عيد الشكر كل عامين.

291
00:36:53,920 --> 00:36:54,879 
‫تفقدنا كل شيء.

292
00:36:55,004 --> 00:36:56,464 
‫جميع الأبواب والنوافذ كانت مغلقة،

293
00:36:56,673 --> 00:36:59,217 
‫لا أثر لأي دخيل، لا شيء مسروق.

294
00:36:59,384 --> 00:37:00,760 
‫إذاً تراءى لي ذلك، صحيح؟

295
00:37:01,428 --> 00:37:03,972 
‫- حسناً، شكراً يا صاح.
‫- سيدتي.

296
00:37:05,473 --> 00:37:06,891 
‫الأفضل في "ريتشموند".

297
00:37:10,186 --> 00:37:11,479 
‫حسناً أيتها الفتاتان،

298
00:37:11,688 --> 00:37:13,690 
‫لم يبق سوانا لبعض الوقت.

299
00:37:14,232 --> 00:37:16,693 
‫لا أعلم ما شعوركما حيال ذلك،

300
00:37:16,860 --> 00:37:19,738 
‫لكن لا خيار لدينا.

301
00:38:33,061 --> 00:38:37,357 
‫- كيف تأثرتا بكل هذا؟
‫- تحدثان الجدران.

302
00:38:38,608 --> 00:38:42,570 
‫- ماذا تقولان؟
‫- أمي.

303
00:38:57,126 --> 00:38:58,044 
‫ما هذه؟

304
00:39:00,588 --> 00:39:01,756 
‫صنعتا هذه.

305
00:39:12,725 --> 00:39:15,395 
‫وجدوا دمية في الكوخ يا "فكتوريا".

306
00:39:17,021 --> 00:39:18,523 
‫من صنع الدمية؟

307
00:39:20,900 --> 00:39:21,901 
‫أمي.

308
00:39:23,653 --> 00:39:27,615 
‫اسم الدمية أمي أو هي من صنعت الدمية؟

309
00:39:29,993 --> 00:39:31,202 
‫صنعت أمي الدمية.

310
00:39:31,286 --> 00:39:32,453 
‫ومن هي أمك؟

311
00:39:34,622 --> 00:39:36,416 
‫هل أنت الأم يا "فكتوريا"؟

312
00:40:01,149 --> 00:40:04,235 
‫هنا د. "جيرالد درايفوس"،
‫اتركوا رسالة رجاءً.

313
00:40:04,485 --> 00:40:08,865 
‫د. "درايفوس"، أنا "لويز"
‫من سجلات "كليفتون فورج" العامة.

314
00:40:09,032 --> 00:40:11,701 
‫وجدت شيئاً سترغب في رؤيته.

315
00:40:30,637 --> 00:40:31,679 
‫هل أنتما بخير؟

316
00:40:49,197 --> 00:40:50,907 
‫ما المضحك؟

317
00:41:10,551 --> 00:41:11,427 
‫طابت ليلتكما.

318
00:41:12,261 --> 00:41:13,262 
‫لا!

319
00:41:16,057 --> 00:41:17,058 
‫لا يهم.

320
00:41:22,689 --> 00:41:24,315 
‫هذه مؤخرة جميلة يا "بروس".

321
00:41:59,767 --> 00:42:03,187 
‫"فكتوريا"! تعالي، إنها أمي.

322
00:43:15,009 --> 00:43:16,594 
‫هل تعرفان كم الساعة؟

323
00:43:19,222 --> 00:43:21,891 
‫أظنكما لا تعرفان،
‫الوقت متأخر، متأخر جداً.

324
00:43:36,572 --> 00:43:37,532 
‫لا تفعلي ذلك.

325
00:43:41,536 --> 00:43:44,705 
‫- لا أفعل ماذا؟
‫- لا تدخلي إلى الخزانة.

326
00:43:48,709 --> 00:43:50,628 
‫لم لا؟ ماذا يوجد في الخزانة؟

327
00:43:54,966 --> 00:43:55,925 
‫لا شيء.

328
00:44:20,449 --> 00:44:23,578 
‫حسناً، كان يوماً طويلاً، يجدر بكما النوم.

329
00:44:23,661 --> 00:44:24,912 
‫اخلدا إلى الفراش.

330
00:44:28,791 --> 00:44:30,877 
‫أتريدان أن أترك الباب مفتوحاً؟

331
00:44:35,298 --> 00:44:36,424 
‫طابت ليلتكما.

332
00:44:43,806 --> 00:44:44,891 
‫أخبريني فحسب.

333
00:44:47,977 --> 00:44:50,688 
‫- أظن أن أحداً يأتي لزيارتهما.
‫- من؟

334
00:44:50,980 --> 00:44:52,398 
‫لا أعلم.

335
00:44:54,025 --> 00:44:56,194 
‫- وتصدقين ذلك؟
‫- سمعتها.

336
00:44:56,402 --> 00:45:00,281 
‫كانت تغني لهما، تهويدة أو ما شابه.

337
00:45:00,448 --> 00:45:01,741 
‫أنت سمعتها؟

338
00:45:03,117 --> 00:45:05,203 
‫- كانت امرأة حتماً؟
‫- أجل.

339
00:45:07,830 --> 00:45:08,956 
‫هل بدت هكذا؟

340
00:45:24,680 --> 00:45:28,684 
‫أجل، لكن كان الأمر مختلفاً،
‫كان صوتها أعمق.

341
00:45:30,519 --> 00:45:35,399 
‫تظهر "فكتوريا" إشارات
‫اضطراب الهوية التفارقي.

342
00:45:35,566 --> 00:45:39,403 
‫أظنها تؤدي دور الأم، فتصبح هي حرفياً.

343
00:45:40,196 --> 00:45:41,906 
‫هذه حالة قابلة للعلاج مع الوقت والصبر.

344
00:45:43,366 --> 00:45:44,492 
‫هل أنا بمأمن؟

345
00:45:45,743 --> 00:45:48,996 
‫ماذا؟ من فتاة مجنونة عمرها ٨ أعوام؟ بربك.

346
00:45:50,748 --> 00:45:53,000
{\an8}‫"حالة (ديسانج)"

347
00:46:07,181 --> 00:46:09,976 
‫وجدت سجلاً آخر باسم تلك المرأة.

348
00:46:10,101 --> 00:46:12,937 
‫- "إديث برينن"؟
‫- "إديث برينن" المجنونة.

349
00:46:14,105 --> 00:46:16,232 
‫أهلاً بك في الممر ١٧ أيها الطبيب.

350
00:46:16,357 --> 00:46:18,276 
‫في كل أرشيف هناك مثله،

351
00:46:18,442 --> 00:46:21,737 
‫حيث الأشياء المفقودة
‫التي لا يريد الناس إيجادها.

352
00:46:22,363 --> 00:46:26,367 
‫منذ ٢٠ عاماً،
‫حين نقلوا مقبرة "كليفتون فورج"،

353
00:46:26,534 --> 00:46:29,287 
‫تبقت بعض الرفات الأقدم والأصغر

354
00:46:29,412 --> 00:46:31,747 
‫ولم يطالب بها أنسباؤهم.

355
00:46:31,831 --> 00:46:33,749 
‫تم إرسالها إلى هنا لتُدرج في ملفات.

356
00:46:34,542 --> 00:46:35,793 
‫أنا لست متدينة،

357
00:46:36,002 --> 00:46:39,964 
‫لكنني أؤمن بوجود مكان للرفات البشرية،

358
00:46:40,131 --> 00:46:43,926 
‫وهو ليس على رف في مبنى حكومي.

359
00:46:54,854 --> 00:46:58,649 
‫- هل تؤمن بالأشباح؟
‫- لا أظن ذلك.

360
00:47:00,359 --> 00:47:03,070 
‫حين تُترك جثة خارجاً،

361
00:47:03,154 --> 00:47:05,865 
‫تُتلف وتجف بفعل العوامل الطبيعية،

362
00:47:07,241 --> 00:47:09,410 
‫فتتحول إلى شكل مشوه،

363
00:47:09,493 --> 00:47:11,746 
‫بالكاد يمكن تمييزها على أنها إنسان.

364
00:47:12,872 --> 00:47:15,541 
‫الشبح هو عاطفة مشوهة،

365
00:47:15,708 --> 00:47:20,588 
‫مقدر لها أن تكرر نفسها مراراً وتكراراً،

366
00:47:21,130 --> 00:47:24,091 
‫إلى أن تصحح الخطأ الذي حصل.

367
00:47:30,639 --> 00:47:31,640 
‫ما هذا؟

368
00:47:32,141 --> 00:47:33,559 
‫الخطأ.

369
00:49:58,746 --> 00:49:59,788 
‫"جيف"؟

370
00:50:00,039 --> 00:50:02,082 
‫أنقذ ابنتيّ.

371
00:50:06,170 --> 00:50:08,214 
‫اذهب إلى الكوخ.

372
00:50:14,637 --> 00:50:18,933 
‫"الأم"

373
00:50:21,519 --> 00:50:22,394 
‫خطر حدوث سكتة!

374
00:50:22,520 --> 00:50:26,398 
‫إنه يتشنج. ثبتيه.
‫"لورزيبام"، ٤ ملليغرام.

375
00:50:26,565 --> 00:50:28,275 
‫٤ ملليغرامات من "لورزيبام".

376
00:50:28,484 --> 00:50:29,568 
‫- هل الخط موجود؟
‫- أجل.

377
00:50:29,693 --> 00:50:31,278 
‫- حمى؟
‫- لا حمى أيها الطبيب.

378
00:50:31,362 --> 00:50:33,072 
‫سيد "ديسانج"، أتسمعني؟

379
00:50:33,197 --> 00:50:34,615 
‫لا بأس يا سيد "ديسانج".

380
00:50:44,917 --> 00:50:48,420 
‫أنت أخرجتني من السرير فرحت أتفقد الفتاتين.

381
00:50:48,587 --> 00:50:50,297 
‫هذا كل ما أتذكره.

382
00:50:50,506 --> 00:50:54,218 
‫- على حد علمي، لربما أنت دفعتني.
‫- كنت لأنهي عملي.

383
00:50:58,806 --> 00:51:00,641 
‫رسمت لي صورة!

384
00:51:01,433 --> 00:51:02,434 
‫إنه راكون.

385
00:51:03,477 --> 00:51:04,395 
‫شكراً.

386
00:51:05,187 --> 00:51:07,356 
‫رسمت لكما شيئاً أيضاً.

387
00:51:09,066 --> 00:51:10,067 
‫ها هي.

388
00:51:11,485 --> 00:51:13,487 
‫- هل أعجبتك؟
‫- أجل.

389
00:51:14,154 --> 00:51:15,447 
‫هذا ظريف.

390
00:51:15,614 --> 00:51:19,868 
‫إذاً كيف كان الأمر؟ نفق ونور في آخره؟

391
00:51:20,327 --> 00:51:23,914 
‫أجل، كان جميلاً،
‫لم أبتعد عن الضوء على الإطلاق.

392
00:51:27,251 --> 00:51:30,254 
‫إذاً كيف كانت الحياة كأم عزباء؟

393
00:51:30,921 --> 00:51:32,047 
‫- رائعة!
‫- حقاً؟

394
00:51:32,464 --> 00:51:34,383 
‫الأمر فظيع، إنهما تكرهانني.

395
00:51:34,592 --> 00:51:37,678 
‫- إنهما لا تكرهانك.
‫- إنهما تكرهاني ولا يكرهانك.

396
00:51:37,803 --> 00:51:40,639 
‫من السهل عليك قول ذلك، أنت العم الرائع.

397
00:51:40,889 --> 00:51:42,516 
‫أنا العم الرائع فعلاً.

398
00:51:45,352 --> 00:51:47,479 
‫ماذا؟ ما الأمر يا "آني"؟

399
00:51:48,355 --> 00:51:49,648 
‫تعاف سريعاً لكي تعود إلى المنزل

400
00:51:49,732 --> 00:51:50,983 
‫وتنظف جلبتهما، أرجوك.

401
00:51:51,984 --> 00:51:55,446 
‫- أنت متأكدة من أن هذا كل شيء؟
‫- أجل.

402
00:52:06,040 --> 00:52:07,249 
‫أأنت بخير؟

403
00:52:12,630 --> 00:52:14,298 
‫ماذا تفعلين هنا؟

404
00:52:16,550 --> 00:52:18,344 
‫هاك، سأساعدك.

405
00:52:25,476 --> 00:52:26,352 
‫ما الأمر؟

406
00:52:26,935 --> 00:52:28,812 
‫لا أريدك أن تتأذي.

407
00:52:29,146 --> 00:52:30,272 
‫ماذا تقصدين؟

408
00:52:32,232 --> 00:52:35,319 
‫أنا بخير، لن يحصل لي مكروه.

409
00:52:35,486 --> 00:52:36,862 
‫لا يمكنك فعل ذلك!

410
00:52:37,029 --> 00:52:40,074 
‫- لماذا؟
‫- لأنها تغار.

411
00:52:54,380 --> 00:52:55,297 
‫مهلاً!

412
00:52:58,634 --> 00:52:59,718 
‫ما خطبك؟

413
00:53:08,227 --> 00:53:11,271 
‫مرحباً يا "جين".
‫كيف أساعدك؟

414
00:53:12,690 --> 00:53:13,732 
‫إنه يومي.

415
00:53:14,775 --> 00:53:18,112 
‫- هل أنت متأكدة؟ خلته يوم الخميس.
‫- نحن يوم الخميس.

416
00:53:18,445 --> 00:53:21,907 
‫- آسفة بشأن الجلبة.
‫- يحدث الأولاد جلبة. هذا ما يحدث.

417
00:53:22,950 --> 00:53:24,410 
‫- كيف حالهما؟
‫- تحبان اللعب خارجاً.

418
00:53:24,576 --> 00:53:25,619 
‫أتريدين القهوة؟

419
00:53:25,786 --> 00:53:26,954 
‫شكراً.

420
00:53:30,207 --> 00:53:33,127 
‫يا إلهي، ما هذا؟

421
00:53:34,002 --> 00:53:37,464 
‫- أجل، إنهما جامحتان أحياناً.
‫- ليس بعذر.

422
00:53:38,966 --> 00:53:42,261 
‫بحقك، إنها كدمات، يُصاب الأولاد بكدمات.

423
00:53:42,428 --> 00:53:44,972 
‫- إلى هذا الحد؟
‫- ليس الوضع كذلك.

424
00:53:46,598 --> 00:53:48,684 
‫- دعيني آخذهما.
‫- عذراً؟

425
00:53:48,851 --> 00:53:51,645 
‫لبضعة أيام فقط،

426
00:53:51,812 --> 00:53:53,981 
‫يمكنك أن تعزفي مع فرقتك،

427
00:53:54,273 --> 00:53:56,400 
‫أو تحتسي الشراب مع أصدقائك.

428
00:53:57,943 --> 00:54:00,195 
‫"جين"، أظنه من الرائع

429
00:54:00,821 --> 00:54:03,615 
‫أن توطد الفتاتان علاقتهما بخالتهما، حقاً.

430
00:54:03,824 --> 00:54:07,119 
‫لكن عليك مغادرة منزلي الآن
‫قبل أن أبرحك ضرباً.

431
00:54:14,293 --> 00:54:16,462 
‫سأراكما مجدداً قريباً جداً، حسناً؟

432
00:54:18,005 --> 00:54:19,173 
‫مهلاً!

433
00:54:21,800 --> 00:54:23,302 
‫أكنت تأتين إلى هنا؟

434
00:54:23,469 --> 00:54:24,303 
‫عذراً؟

435
00:54:24,470 --> 00:54:26,305 
‫أكنت تأتين إلى المنزل
‫وتلعبين مع الفتاتين؟

436
00:54:26,513 --> 00:54:27,681 
‫بالطبع لا، لماذا؟

437
00:54:29,892 --> 00:54:30,976 
‫لا يهم.

438
00:54:35,272 --> 00:54:38,650 
‫"ريتشموند". الخدمات الاجتماعية.

439
00:54:40,360 --> 00:54:42,154 
‫من يجدر بي أن أحدثه إن كنت أعتقد

440
00:54:42,279 --> 00:54:44,114 
‫أن نسيبتيّ تتعرضان لسوء معاملة؟

441
00:54:46,950 --> 00:54:51,789 
‫ما الدليل الذي يلزمني بالتحديد؟

442
00:54:52,831 --> 00:54:55,626 
‫- كيف نسيت؟
‫- أتمزح؟

443
00:54:55,751 --> 00:54:58,587 
‫أنت تعلمين أنها تريد أخذ الفتاتين منا!

444
00:54:58,837 --> 00:55:00,047 
‫أنا منهكة،

445
00:55:00,130 --> 00:55:02,049 
‫آسفة، نسيت أنها ستأتي اليوم.

446
00:55:02,257 --> 00:55:04,885 
‫بحق السماء يا "آني"،
‫إنها زيارة واحدة فقط،

447
00:55:05,010 --> 00:55:06,929 
‫ليس من الصعب جداً تذكر ذلك.

448
00:55:08,347 --> 00:55:10,224 
‫"آني"، هما فتاتين صغيرتين،
‫كل ما عليك فعله...

449
00:55:10,390 --> 00:55:11,266 
‫ماذا؟ الاسترخاء؟

450
00:55:11,433 --> 00:55:13,644 
‫آخذ الأمور بروية؟ لا يمكنني فعل ذلك.

451
00:55:13,811 --> 00:55:15,229 
‫هذه ليست مهمتي.

452
00:55:15,395 --> 00:55:17,105 
‫- هذه مهمتك.
‫- سأخرج من هنا بعد يوم،

453
00:55:17,272 --> 00:55:18,774 
‫حافظي على رباطة جأشك حتى ذلك الحين.

454
00:55:18,941 --> 00:55:20,776 
‫حسناً، سنرى ما سيحصل حينها.

455
00:55:20,943 --> 00:55:21,902 
‫سأعتني بهما،

456
00:55:22,069 --> 00:55:24,863 
‫هما أهم شيء في العالم بالنسبة إليّ.

457
00:55:27,115 --> 00:55:28,116 
‫رائع.

458
00:55:28,283 --> 00:55:29,284 
‫"آني"، أنت...

459
00:55:42,422 --> 00:55:43,757 
‫حسناً يا "فكتوريا"،

460
00:55:44,716 --> 00:55:46,260 
‫أأنت مرتاحة ومسترخية؟

461
00:55:47,678 --> 00:55:49,304 
‫أتشعرين بالنعاس؟

462
00:55:53,767 --> 00:55:55,894 
‫أريدك أن تخبريني عن الأم.

463
00:55:57,980 --> 00:55:59,940 
‫أكانت تعيش في ذلك المنزل معكما؟

464
00:56:01,984 --> 00:56:03,735 
‫المنزل قرب البحيرة؟

465
00:56:08,740 --> 00:56:09,992 
‫أين كانت تعيش؟

466
00:56:16,248 --> 00:56:17,416 
‫في الجدران.

467
00:56:20,752 --> 00:56:22,045 
‫أين هي الآن؟

468
00:56:26,216 --> 00:56:27,259 
‫لا أعلم.

469
00:56:29,177 --> 00:56:30,554 
‫أظنك تعلمين.

470
00:56:31,013 --> 00:56:32,431 
‫أظنك تعلمين مكانها.

471
00:56:36,685 --> 00:56:38,145 
‫أين هي يا "فكتوريا"؟

472
00:56:39,897 --> 00:56:43,275 
‫هل هي هنا في هذا المنزل؟
‫هل أتت معكما؟

473
00:56:46,445 --> 00:56:48,196 
‫افتحي عينيك يا "فكتوريا".

474
00:56:50,198 --> 00:56:52,618 
‫انظري إلى هذه الصورة، أهذه الأم؟

475
00:56:54,202 --> 00:56:56,538 
‫- أهذه هي الأم يا "فكتوريا"؟
‫- ارحل!

476
00:56:56,747 --> 00:56:57,664 
‫- أخبريني!
‫- لا!

477
00:56:57,831 --> 00:56:58,749 
‫بلى!

478
00:57:25,484 --> 00:57:26,610 
‫ماذا يجري؟

479
00:57:27,069 --> 00:57:29,738 
‫- لا شيء، لا يجري شيء.
‫- "جيرالد"، ماذا حصل؟

480
00:57:30,238 --> 00:57:32,366 
‫عليّ الذهاب، سأتصل بك.

481
00:57:48,715 --> 00:57:49,883 
‫٣ نوفمبر.

482
00:57:52,219 --> 00:57:54,471
{\an8}‫كشفت الجلسة الـ٧ عن الكثير.

483
00:57:55,514 --> 00:57:58,767
{\an8}‫أظنني وجدت باباً، ممراً

484
00:57:58,850 --> 00:58:01,478
{\an8}‫يصل بين "هيلفيتيا" ومنزل آل "ديسانج".

485
00:58:04,940 --> 00:58:08,276 
‫ما من تفسير منطقي يؤيد هذه النظرية،

486
00:58:08,485 --> 00:58:12,406 
‫لكن القدرة فقط على تقبل واقع مختلف

487
00:58:12,572 --> 00:58:14,741 
‫تجعل العلم يتوسع إلى ما بعد الحدود

488
00:58:14,908 --> 00:58:15,993 
‫التي نعرفها.

489
00:58:22,833 --> 00:58:25,127 
‫إلا أن الادعاءات الخارقة للطبيعة

490
00:58:25,252 --> 00:58:27,170 
‫تتطلب إثباتاً خارقاً للطبيعة.

491
00:58:27,254 --> 00:58:28,547 
‫"(كليفتون فورج)"

492
00:58:28,672 --> 00:58:30,424 
‫أشعر الآن بأنني أقرب من أي وقت مضى

493
00:58:30,632 --> 00:58:31,925 
‫من موضوع أبحاثي الحقيقي.

494
00:58:32,968 --> 00:58:36,972 
‫سأعود من "كليفتون فورج" بجواب.

495
01:00:50,522 --> 01:00:51,565 
‫ما الخطب؟

496
01:01:01,533 --> 01:01:03,201 
‫ماذا يوجد تحت السرير؟

497
01:01:05,579 --> 01:01:06,663 
‫"فكتوريا"؟

498
01:02:12,896 --> 01:02:16,024 
‫"فكتوريا"! تعالي! أمي!

499
01:02:26,785 --> 01:02:29,746 
‫"فكتوريا"! تعالي! أمي!

500
01:02:37,963 --> 01:02:40,048 
‫"فكتوريا" ستبقى.

501
01:03:13,581 --> 01:03:14,541 
‫أمي؟

502
01:03:18,169 --> 01:03:19,546 
‫أين أمي؟

503
01:03:58,668 --> 01:04:00,045 
‫أعرف اسمك.

504
01:04:02,964 --> 01:04:04,382 
‫أعرف ما تريدينه.

505
01:05:12,575 --> 01:05:13,618 
‫"ليلي"!

506
01:05:16,955 --> 01:05:19,040 
‫"ليلي"، "ليلي"، أأنت بخير؟

507
01:05:19,791 --> 01:05:21,543 
‫كيف نزلت إلى هنا؟

508
01:05:24,295 --> 01:05:27,966 
‫أتمازحينني؟ تعالي إلى هنا يا مجنونة!

509
01:05:31,469 --> 01:05:32,262 
‫حسناً.

510
01:05:39,602 --> 01:05:40,395 
‫توقفي!

511
01:05:41,354 --> 01:05:42,355 
‫كفي عن ذلك!

512
01:05:51,531 --> 01:05:52,615 
‫توقفي!

513
01:05:57,620 --> 01:05:59,664 
‫لا بأس، هيا.

514
01:06:00,373 --> 01:06:05,295 
‫هيا، هيا الآن.

515
01:06:09,549 --> 01:06:11,551 
‫حسناً، تعالي إلى هنا.

516
01:06:27,859 --> 01:06:28,735 
‫ماذا؟

517
01:06:34,657 --> 01:06:35,700 
‫أيروقك ذلك؟

518
01:06:52,675 --> 01:06:53,801 
‫حسناً!

519
01:07:13,446 --> 01:07:16,699 
‫حسناً، الباب جيد، النافذة سيئة.

520
01:07:16,866 --> 01:07:18,785 
‫لذا إن أردنا الخروج، ماذا نفعل؟

521
01:07:19,786 --> 01:07:21,454 
‫نستعمل السلالم؟

522
01:07:21,621 --> 01:07:23,331 
‫صحيح، "ليلي"؟

523
01:07:25,375 --> 01:07:26,543 
‫أستعمل السلالم؟

524
01:07:30,129 --> 01:07:31,714 
‫أجل، هذا رائع.

525
01:07:32,048 --> 01:07:34,384 
‫حسناً، لنتناول الفطور.

526
01:07:43,768 --> 01:07:44,852 
‫رباه!

527
01:07:46,020 --> 01:07:48,273 
‫"ليلي"، أثرت فيّ الذعر.

528
01:07:50,358 --> 01:07:53,319 
‫"أنابيل"، الفطور جاهز!

529
01:07:54,529 --> 01:07:55,613 
‫سأنزل فوراً!

530
01:07:57,156 --> 01:08:00,285 
‫"أنابيل"، "ليلي" جائعة!

531
01:09:05,725 --> 01:09:06,809 
‫"أنابيل"؟

532
01:09:13,358 --> 01:09:14,859 
‫أجل.

533
01:09:28,081 --> 01:09:32,085 
‫"فكتوريا"؟ أنت ود. "درايفوس" تكلمتما.

534
01:09:33,002 --> 01:09:36,089 
‫تكلمتما كثيراً، صحيح؟

535
01:09:43,971 --> 01:09:46,974 
‫"فكتوريا"، أنا تحدثت
‫مع د. "درايفوس" أيضاً.

536
01:09:48,184 --> 01:09:49,560 
‫تحدثنا عن الأم.

537
01:09:51,771 --> 01:09:53,564 
‫أنت ود. "درايفوس"،

538
01:09:55,024 --> 01:09:56,401 
‫تحدثتما عن الأم أيضاً، صحيح؟

539
01:10:03,658 --> 01:10:05,368 
‫من هي الأم يا "فكتوريا"؟

540
01:10:11,457 --> 01:10:14,752 
‫هنا د. "جيرالد درايفوس"، اتركوا رسالة.

541
01:10:14,919 --> 01:10:17,588 
‫مرحباً، أنا "أنابيل"، أريد مكالمتك،

542
01:10:17,755 --> 01:10:19,924 
‫لذا اتصل بي رجاءً متى تلقيت رسالتي، حسناً؟

543
01:10:20,091 --> 01:10:21,300 
‫شكراً، وداعاً.

544
01:10:38,860 --> 01:10:41,362 
‫"المريضة (فكتوريا ديسانج)
‫من هي الأم؟"

545
01:10:41,446 --> 01:10:45,491
{\an8}‫"جلسات التنويم المسجلة
‫١ إلى ٥ بلا استجابة"

546
01:10:45,575 --> 01:10:50,121
{\an8}‫"الجلسة المسجلة ٦ بها استجابة"

547
01:11:05,720 --> 01:11:09,307 
‫أجل، كلمت الملازم "سبنسر" منذ ساعتين.

548
01:11:10,391 --> 01:11:11,726 
‫أنا متأكدة من ذلك.

549
01:11:13,019 --> 01:11:14,187 
‫لا أفهم فحسب.

550
01:11:14,562 --> 01:11:18,566 
‫أخشى أن مكروهاً حصل للطبيب.

551
01:11:25,239 --> 01:11:26,365 
‫أأنت بخير؟

552
01:11:36,667 --> 01:11:37,752 
‫ابقيا هناك.

553
01:11:54,227 --> 01:11:56,145 
‫هيا، اجلبا معطفيكما.

554
01:12:15,998 --> 01:12:18,626
{\an8}‫"(كليفتون فورج)"

555
01:12:22,004 --> 01:12:26,759
{\an8}‫"ممر (ويلسون)"

556
01:12:29,971 --> 01:12:33,641 
‫"ريتشموند"، أريد رقم شركة تأجير السيارات.

557
01:12:34,392 --> 01:12:35,268 
‫أجل.

558
01:12:48,656 --> 01:12:51,617
{\an8}‫"(كليفتون فورج)"

559
01:13:55,431 --> 01:13:57,266 
‫"(ديسانج)"

560
01:13:57,350 --> 01:13:58,309 
‫"كتاب"

561
01:14:00,186 --> 01:14:04,065
{\an8}‫"الأم - د. (جيرالد درايفوس)"

562
01:14:06,567 --> 01:14:11,322
{\an8}‫"جاء الرعب إلى (كليفتون فورج) في عام 1887،
‫ما وجدوه في (هيلفيتيا) كان لغز البداية."

563
01:14:11,405 --> 01:14:14,158 
‫"تركت وسمها على الفتاتين."

564
01:14:14,241 --> 01:14:18,537 
‫"هل كان هناك من يعتني بهما؟"

565
01:14:19,830 --> 01:14:22,625
{\an8}‫"جلسة التنويم رقم ٦"

566
01:14:23,793 --> 01:14:26,587
{\an8}‫أريدك أن تخبريني بالقصة مجدداً.

567
01:14:30,049 --> 01:14:33,177
{\an8}‫- أيمكنك إخباري بالقصة؟
‫- حصل الأمر منذ وقت طويل.

568
01:14:33,803 --> 01:14:36,305
{\an8}‫هربت سيدة من مستشفى للمكتئبين.

569
01:14:37,223 --> 01:14:39,308
{\an8}‫أخذت طفلتها،

570
01:14:39,934 --> 01:14:41,769
{\an8}‫وقفزتا في الماء.

571
01:14:41,936 --> 01:14:46,440
{\an8}‫كيف تعرفين تلك القصة يا "فكتوريا"؟
‫هل أخبرتك بها الأم؟

572
01:14:48,693 --> 01:14:51,153 
‫- عرضتها أمامي.
‫- كيف؟

573
01:14:51,828 --> 01:14:52,811 
‫في حلم.

574
01:14:53,186 --> 01:14:54,281
{\an8}‫تابعي.

575
01:14:54,653 --> 01:14:58,594
{\an8}‫سقطت في الماء لكن الطفلة لم تسقط.

576
01:15:00,204 --> 01:15:01,038 
‫لماذا؟

577
01:15:01,163 --> 01:15:01,872 
‫"(إديث برينن)"

578
01:15:02,707 --> 01:15:03,833 
‫لا أعلم.

579
01:15:04,417 --> 01:15:06,877 
‫ما قد يكون حصل للطفلة يا "فكتوريا"؟

580
01:15:07,169 --> 01:15:08,421 
‫لا أعلم.

581
01:15:10,089 --> 01:15:11,048 
‫ألم تريك الأم ذلك؟

582
01:15:11,132 --> 01:15:11,924 
‫"(أليغاني سنتنيل)"

583
01:15:15,052 --> 01:15:17,138 
‫هي لا تعلم ما حصل لطفلتها.

584
01:15:24,395 --> 01:15:28,024 
‫راحت تسير في الغابة بحثاً عنها.

585
01:15:28,649 --> 01:15:30,985 
‫بحثت لوقت طويل.

586
01:15:31,152 --> 01:15:32,361 
‫وماذا حصل؟

587
01:15:33,946 --> 01:15:36,157 
‫ثم وجدتنا.

588
01:15:36,323 --> 01:15:40,453 
‫- لم تبكين يا "فكتوريا"؟
‫- لأنها حزينة.

589
01:15:44,540 --> 01:15:45,499 
‫"طلب بفتح المقبرة"

590
01:15:47,293 --> 01:15:49,712 
‫أهي حزينة أو أنت يا "فكتوريا"؟

591
01:15:49,920 --> 01:15:51,756 
‫"طلب للسجلات
‫د. (جيرالد درايفوس) - بقايا رضيعة"

592
01:15:52,006 --> 01:15:55,760 
‫أين الأم؟ هل هي هنا معنا؟

593
01:15:58,220 --> 01:15:59,764 
‫أيمكنك أن تريني الأم؟

594
01:15:59,930 --> 01:16:02,850 
‫- لن تأتي إلى هنا.
‫- لم لا؟

595
01:16:04,852 --> 01:16:07,146 
‫لأنها تعلم أنك تشاهد.

596
01:16:27,792 --> 01:16:31,128 
‫"(أنابيل)"

597
01:16:37,510 --> 01:16:39,428 
‫هنا "أنابيل"، اترك رسالة

598
01:16:39,553 --> 01:16:41,514 
‫عند الإشارة الصوتية، تباً لك!

599
01:16:51,649 --> 01:16:52,817 
‫"أنابيل"؟

600
01:16:55,486 --> 01:16:56,695 
‫مرحباً يا "فكتوريا".

601
01:16:57,822 --> 01:16:59,240 
‫أأنت بخير؟

602
01:17:00,282 --> 01:17:01,492 
‫أجل، أنا بخير.

603
01:17:24,390 --> 01:17:25,891 
‫طابت ليلتك يا "أنابيل".

604
01:17:29,937 --> 01:17:31,188 
‫أحبك.

605
01:17:34,275 --> 01:17:35,192 
‫لا.

606
01:19:55,666 --> 01:19:56,667 
‫"ليلي"!

607
01:20:01,005 --> 01:20:02,006 
‫"ليلي"!

608
01:20:09,179 --> 01:20:10,848 
‫لا تنظري إليها!

609
01:20:15,519 --> 01:20:17,021 
‫إنها غاضبة.

610
01:20:17,938 --> 01:20:20,858 
‫اهربي يا "ليلي"!

611
01:20:25,404 --> 01:20:26,613 
‫"ليلي"!

612
01:20:29,033 --> 01:20:31,493 
‫"ليلي"، افتحي الباب!

613
01:20:47,134 --> 01:20:49,428 
‫- "فكتوريا"، ماذا يجري؟ هل أنت بخير؟
‫- "أنابيل"!

614
01:20:49,636 --> 01:20:50,804 
‫إنها "ليلي"!

615
01:20:53,182 --> 01:20:56,435 
‫"ليلي"، أأنت بخير؟

616
01:21:30,636 --> 01:21:32,221 
‫توقفي يا أمي!

617
01:21:32,846 --> 01:21:34,306 
‫لقد وعدتني!

618
01:21:39,019 --> 01:21:40,646 
‫دعيها وشأنها!

619
01:22:33,365 --> 01:22:34,575 
‫"أنابيل"!

620
01:22:35,701 --> 01:22:36,910 
‫"أنابيل"!

621
01:23:35,677 --> 01:23:37,054 
‫أيتها الخالة "جين"؟

622
01:23:43,435 --> 01:23:44,770 
‫أأنت بخير؟

623
01:24:46,665 --> 01:24:47,541 
‫"ليلي"؟

624
01:24:51,712 --> 01:24:53,005 
‫"فكتوريا"؟

625
01:25:24,870 --> 01:25:27,247 
‫هنا "لوكاس"، اتركوا رسالة.

626
01:25:27,748 --> 01:25:29,166 
‫"لوكاس"، لقد أخذت هي الفتاتين.

627
01:25:29,291 --> 01:25:30,751 
‫سأذهب إلى "كليفتون فورج".

628
01:25:37,466 --> 01:25:38,342 
‫"لوك"؟

629
01:25:39,968 --> 01:25:40,761 
‫"لوك"!

630
01:25:41,637 --> 01:25:42,638 
‫عزيزي!

631
01:25:42,846 --> 01:25:45,974 
‫- تلقيت رسالتك.
‫- ماذا تفعل هنا؟

632
01:25:46,892 --> 01:25:48,143 
‫أين الفتاتين؟

633
01:25:48,310 --> 01:25:49,478 
‫- هي أخذتهما.
‫- ماذا؟

634
01:25:49,645 --> 01:25:51,813 
‫- لقد رأيتها، إنها حقيقية.
‫- ماذا يجري؟

635
01:25:51,897 --> 01:25:53,357 
‫هي ستقتلهما، علينا الذهاب إلى الكوخ.

636
01:25:53,565 --> 01:25:55,942 
‫كانت معهما طوال الوقت.

637
01:25:56,068 --> 01:25:57,778 
‫علم د. "درايفوس" ذلك.

638
01:25:57,861 --> 01:25:59,112 
‫رباه!

639
01:26:23,553 --> 01:26:24,554 
‫"جين"؟

640
01:26:49,955 --> 01:26:51,123 
‫إنهما على الجرف!

641
01:27:18,108 --> 01:27:20,026 
‫"فكتوريا"، "ليلي"!

642
01:27:23,572 --> 01:27:24,531 
‫لا.

643
01:27:32,289 --> 01:27:33,373 
‫لا، لا.

644
01:27:33,582 --> 01:27:34,499 
‫أمي!

645
01:27:34,666 --> 01:27:35,959 
‫لا، "ليلي"!

646
01:27:37,043 --> 01:27:37,919 
‫لا!

647
01:27:46,011 --> 01:27:46,762 
‫أمي!

648
01:27:50,432 --> 01:27:51,308 
‫"إديث"!

649
01:29:16,893 --> 01:29:17,894 
‫- أمي!
‫- لا!

650
01:29:20,522 --> 01:29:21,439 
‫"ليلي"؟

651
01:29:51,803 --> 01:29:53,054 
‫أمي، لا، أمي!

652
01:30:00,812 --> 01:30:01,938 
‫أمي!

653
01:30:21,291 --> 01:30:22,667 
‫ابقي هنا.

654
01:30:29,382 --> 01:30:30,425 
‫وداعاً يا "أنابيل".

655
01:30:39,809 --> 01:30:41,811 
‫نامي يا "أنابيل"!

656
01:30:42,979 --> 01:30:45,315 
‫"فكتوريا"، "ليلي".

657
01:31:15,387 --> 01:31:18,473 
‫نامي يا "أنابيل"، نامي.

658
01:31:24,479 --> 01:31:25,355 
‫نامي.

659
01:32:06,896 --> 01:32:07,981 
‫وداعاً يا أمي.

660
01:32:10,108 --> 01:32:11,443 
‫أحبك.

661
01:32:17,657 --> 01:32:19,993 
‫"فكتوريا"، تعالي.

662
01:32:21,119 --> 01:32:22,912 
‫"فكتوريا" ستبقى.

663
01:32:24,622 --> 01:32:28,960 
‫تعالي، "ليلي"، أمي، "فكتوريا".

664
01:32:29,753 --> 01:32:34,215 
‫لا، "ليلي"، أمي.

665
01:32:42,891 --> 01:32:45,685 
‫"ليلي"، "ليلي"!

666
01:32:45,894 --> 01:32:49,147 
‫- "فكتوريا"، لا!
‫- "ليلي"!

667
01:32:50,065 --> 01:32:52,525 
‫- "ليلي"!
‫- لا، أرجوك، لا!

668
01:32:54,402 --> 01:32:58,364 
‫- "ليلي"!
‫- يا إلهي، أعيديها!

669
01:32:59,491 --> 01:33:00,533 
‫صغيرتي!

670
01:33:01,159 --> 01:33:02,077 
‫"ليلي"!

671
01:33:13,379 --> 01:33:14,881 
‫يا إلهي!

672
01:33:16,508 --> 01:33:17,884 
‫رباه!

673
01:33:19,219 --> 01:33:20,386 
‫لا.

674
01:33:27,894 --> 01:33:29,062 
‫لا!

675
01:34:29,581 --> 01:34:30,665 
‫"لوك"؟

676
01:34:42,302 --> 01:34:43,511 
‫"ليلي"؟

677
01:35:27,639 --> 01:35:29,724 
‫طُبعت الترجمة في "إستوديو هارون - لبنان"

678
01:39:42,185 --> 01:39:46,063 
‫"إلى أمنا"

