1
00:00:40,790 --> 00:00:43,460
‫كلنا سمعنا بالمدينة التي لاتنام أبداً.‬

2
00:00:44,294 --> 00:00:46,046
‫لكن ماذا عن الأمهات اللواتي لا ينمن‬

3
00:00:46,379 --> 00:00:50,175
‫لأن أولادهن انتقلوا للمدينة ولم يكلموهن؟‬

4
00:00:50,508 --> 00:00:55,096
‫قصتنا عن ثلات أمهات وثلاث أبناء‬
‫ من هذا القبيل.‬

5
00:00:55,555 --> 00:00:57,348
‫توقف!‬

6
00:00:58,641 --> 00:00:59,476
‫انظر أين نحن.‬

7
00:00:59,726 --> 00:01:01,436
‫أنتم حقاً رفقاءٌ بلهاء.‬

8
00:01:01,519 --> 00:01:04,564
‫- حان الوقت يا "دانيل".‬
‫- أجل ، أعلم. ما زلت أقرر.‬

9
00:01:04,647 --> 00:01:06,941
‫- لقد قررت، لديك خاتم.‬
‫- نعم.                     ‬

10
00:01:07,025 --> 00:01:08,526
‫- إنك تخطب!‬
‫- أجل.‬

11
00:01:08,610 --> 00:01:10,278
‫- الآن؟‬
‫- أليس هذا رائعاً؟‬

12
00:01:10,361 --> 00:01:12,989
‫لن أخطب  "ايرن" الليلة وأنا سكران ‬
‫مع هؤلاء الفتيات بالسيارة.‬

13
00:01:13,073 --> 00:01:14,407
‫- لم أقصد الإهانة.‬
‫- أعني...‬

14
00:01:14,491 --> 00:01:17,035
‫- لا ، سنذهب لمنزل "مات".‬
‫-أحبك، لكن غادر.‬

15
00:01:18,203 --> 00:01:19,496
‫- هيا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

16
00:01:19,579 --> 00:01:20,413
‫هيا.‬

17
00:01:20,997 --> 00:01:21,831
‫انظر...‬

18
00:01:22,791 --> 00:01:24,542
‫أنت سعيد مع "ايرن"‬

19
00:01:24,876 --> 00:01:27,212
‫بل أكثر المرات التي أراك سعيداً منذ‬

20
00:01:28,004 --> 00:01:29,130
‫الصف السادس.‬

21
00:01:29,214 --> 00:01:31,341
‫أتذكر عندما قلت أنك ستنهي روايتك الأولى‬

22
00:01:31,424 --> 00:01:33,927
‫بحلول نهاية العام قبل ثلاث أعوام؟‬

23
00:01:34,010 --> 00:01:35,804
‫- كلام حماسي فظيغ.‬
‫- إنها الحقيقة.‬

24
00:01:35,887 --> 00:01:37,639
‫إنها مثيرة، سأفعل ذلك اذا لم تفعل.‬

25
00:01:37,722 --> 00:01:39,140
‫في الواقع هذا كلام حماسي جيد.‬

26
00:01:39,224 --> 00:01:40,642
‫- "ايرين".‬
‫- حسناً.‬

27
00:01:40,725 --> 00:01:42,352
‫يا عزيزي! "ايرين"!‬

28
00:01:43,311 --> 00:01:44,145
‫بالمناسبة ، لهذا‬

29
00:01:44,229 --> 00:01:46,773
‫- السبب لا نتسكع معاً بعد الآن.‬
‫-  اسمعني، حسناً؟‬

30
00:01:46,856 --> 00:01:48,608
‫هذا سيكون رومنسياً.‬

31
00:01:49,025 --> 00:01:51,653
‫هذه القصة التي ستخبر بها أولادك.‬

32
00:01:51,986 --> 00:01:55,573
‫ستقول لهم"في تلك الليلة اقتحم المصعد،‬

33
00:01:55,949 --> 00:01:57,408
‫وركع على ركبتيه..."‬

34
00:01:58,368 --> 00:02:00,662
‫وأنت ستطلب يدها للزواج.‬

35
00:02:02,205 --> 00:02:03,873
‫هذا محتوى رواية.‬

36
00:02:03,957 --> 00:02:05,166
‫محتوى رواية.‬

37
00:02:05,625 --> 00:02:06,709
‫أجل.‬

38
00:02:07,460 --> 00:02:09,254
‫ستكون قصة عظيمة جداً.‬

39
00:02:12,257 --> 00:02:14,884
‫كنا هنا في كل حدث عظيم في الحياة‬

40
00:02:15,343 --> 00:02:18,221
‫والآن نحن محظوظون اذا سنسمع شيئأ‬
‫ على  الإطلاق.‬

41
00:02:29,691 --> 00:02:30,692
‫"ايرين"!‬

42
00:02:32,402 --> 00:02:33,403
‫"دانيل"؟‬

43
00:02:36,197 --> 00:02:37,073
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

44
00:02:38,366 --> 00:02:39,200
‫"Netflix تقدم"‬

45
00:02:39,284 --> 00:02:41,244
‫هناك الكثير الذي الذي لانعرفه كأمهات.‬

46
00:02:41,327 --> 00:02:43,329
‫في الواقع، هذا ما عزز علاقتنا‬

47
00:02:43,413 --> 00:02:46,082
‫عندما صداقة الأولاد بادرت بصداقتنا‬

48
00:02:46,166 --> 00:02:48,918
‫في ملعب "بوكيبسي".‬

49
00:03:02,182 --> 00:03:04,475
‫لقد مررنا بالكثير مع بعضنا.‬

50
00:03:04,767 --> 00:03:06,978
‫حفلات تخرج، وإصابات‬

51
00:03:07,395 --> 00:03:09,147
‫وزيارات لغرفة الطوارئ،‬

52
00:03:09,230 --> 00:03:12,400
‫وعطلات عائلية ، وأيام عصيبة،‬
‫ووظائف سيئة‬

53
00:03:12,483 --> 00:03:15,987
‫وفي كل مرحلة غريبة وصعبة،‬

54
00:03:16,070 --> 00:03:19,240
‫والإجابة دائماً "أصدقاء".‬

55
00:03:23,828 --> 00:03:24,913
‫هذه "جيليان".‬

56
00:03:24,996 --> 00:03:26,873
‫ما زال لديها أطفال بالبيت،‬

57
00:03:27,457 --> 00:03:28,833
‫لكن ليسوا أطفالها.‬

58
00:03:29,709 --> 00:03:30,835
‫لماذا تدرسين اليوم؟‬

59
00:03:32,337 --> 00:03:33,713
‫إنه درسٌ فقط.‬

60
00:03:33,796 --> 00:03:35,924
‫يريد أن يعزف هذه لأمه لاحقاً.‬

61
00:03:36,007 --> 00:03:37,258
‫ما زال يحبها.‬

62
00:03:37,342 --> 00:03:38,968
‫لقد راسلك "دانيل" لتو.‬

63
00:03:39,594 --> 00:03:42,472
‫لا شيء يقول "لا أريد الحديث معك"‬
‫ أفضل من الرسالة.‬

64
00:03:42,555 --> 00:03:44,307
‫قال أنه يشتاق لنا.‬

65
00:03:44,390 --> 00:03:45,308
‫هذا جميل.‬

66
00:03:46,351 --> 00:03:47,352
‫إنها كذبة.‬

67
00:03:48,019 --> 00:03:49,103
‫ولكنها كذبة لطيفة.‬

68
00:03:54,192 --> 00:03:55,944
‫وهذه " هيلين".‬

69
00:03:56,319 --> 00:03:57,612
‫إنها لاتكبر.‬

70
00:03:58,279 --> 00:03:59,739
‫عالأقل ليس على الملأ.‬

71
00:04:02,200 --> 00:04:05,662
‫"فرانك"، عليّ أن أدير بعض الأمور قبل‬
‫الذهاب لبيت "كارول".‬

72
00:04:05,745 --> 00:04:07,872
‫هل لك أن تخبريها بأني بمقدوري‬
‫ بيع بيتها غداَ‬

73
00:04:07,956 --> 00:04:09,332
‫إذا أعطتني القائمة؟‬

74
00:04:09,916 --> 00:04:12,126
‫هل عقلك مقفل مرة أخرى؟‬

75
00:04:12,210 --> 00:04:14,212
‫أنا طويل بشكل كافٍ كي لايرى أحد ذلك.‬

76
00:04:14,629 --> 00:04:16,172
‫لكن ما لم تكن جالساً.‬

77
00:04:16,756 --> 00:04:18,675
‫"كارول" تروّج ببراعة يا "فرانك".‬

78
00:04:18,758 --> 00:04:21,135
‫لكنها لن تبيع البيت.‬

79
00:04:21,219 --> 00:04:23,054
‫عليك أن تبيعه وهي تسكن فيه.‬

80
00:04:24,430 --> 00:04:27,725
‫ثلاثتنا لم نعد نرى بعضنا كما اعتدنا.‬

81
00:04:28,101 --> 00:04:29,394
‫الأولاد ذهبوا في حال سبيلهم.‬

82
00:04:29,477 --> 00:04:31,479
‫وأزواجنا أتوا وذهبوا.‬

83
00:04:31,562 --> 00:04:34,941
‫ولكن هناك عادة واحدة لم تذهب.‬

84
00:04:36,067 --> 00:04:39,320
‫-أنا سعيدة أننا ما زلنا نفعل ذلك!‬
‫-يوم أم سعيد!‬

85
00:04:39,404 --> 00:04:42,323
‫دون أزواج أو أولاد‬
‫ ربما يكون ذلك رائعاً حقاً.‬

86
00:04:42,407 --> 00:04:43,908
‫أحضرت الكعك المحلى.‬

87
00:04:45,618 --> 00:04:46,869
‫وأنا أحضرتُ خمراً.‬

88
00:04:46,953 --> 00:04:49,706
‫وكأني سأحتسي مشروباً؟ إنه يوم الأم.‬

89
00:04:49,789 --> 00:04:51,207
‫كنت أعلم أنه كان يجب أن أطلب "أوبر".‬

90
00:04:52,000 --> 00:04:55,503
‫أعتقد أن البائع في متجر الكحول كان يغازلني‬
‫يا فتيات.‬

91
00:04:55,586 --> 00:04:58,756
‫لا أستطيع تذكر آخر مرة غازلني فيها شخص.‬

92
00:04:58,840 --> 00:05:01,259
‫أعتقد أنها تحدث دائماً ولكنك تبقين صامتة.‬

93
00:05:01,342 --> 00:05:03,511
‫ولم تردين عليهم؟ أنتِ متزوجة.‬

94
00:05:03,594 --> 00:05:05,596
‫ولكن زواجي ليس مثالياً كزواجكِ يا "جيليان".‬

95
00:05:05,680 --> 00:05:07,015
‫إلى جانب أن المغازلة ليست خيانة.‬

96
00:05:07,098 --> 00:05:08,891
‫إنها مجرد إرضاء لنفسكِ.‬

97
00:05:08,975 --> 00:05:10,601
‫إنها تبقيك في حالة جيدة، جنسياً.‬

98
00:05:10,685 --> 00:05:12,437
‫إذاً هو مجرد استعداد للجنس.‬

99
00:05:12,520 --> 00:05:14,397
‫نعم، فعلى الاستعداد بشكل يومي.‬

100
00:05:14,939 --> 00:05:17,442
‫رائع! أمر آخر لا أفعله.‬

101
00:05:18,192 --> 00:05:20,820
‫بربك! أنت تفعلين كل شيء.‬

102
00:05:20,903 --> 00:05:22,613
‫أنظري إلى تلك التشكيلة!‬

103
00:05:23,364 --> 00:05:24,782
‫أنت تتطوعين دائماً.‬

104
00:05:24,866 --> 00:05:28,453
‫بربكِ، أنا أدرس الفنون في دار للمسنين‬
‫يومين أسبوعياً.‬

105
00:05:28,536 --> 00:05:30,121
‫أنا لست الأم "تيريزا".‬

106
00:05:30,204 --> 00:05:32,206
‫أنظري إلى منزلكِ إنه نظيف.‬

107
00:05:32,332 --> 00:05:33,916
‫هل هذا دليل على بيت نظيف؟‬

108
00:05:34,250 --> 00:05:35,418
‫بل زوج ميت.‬

109
00:05:36,336 --> 00:05:39,672
‫كلامي ظهر بصورة أسوأ مما تخيلت.‬

110
00:05:39,756 --> 00:05:42,175
‫لا بل هذه نصيحة رائعة لربات البيوت.‬

111
00:05:44,177 --> 00:05:46,512
‫ما قصة تلك الأزهار؟‬

112
00:05:46,596 --> 00:05:49,515
‫بربكِ إنها تكبر في كل عام.‬
‫هل "مات" أرسلها لكِ؟‬

113
00:05:49,599 --> 00:05:51,684
‫نعم، ووصلت هذا الصباح.‬

114
00:05:52,352 --> 00:05:54,520
‫"مات" هو الابن المثالي، إنه لا ينسى أبداً.‬

115
00:05:54,937 --> 00:05:55,980
‫هل يواعد أحداً؟‬

116
00:05:56,064 --> 00:05:57,398
‫ليس لديه وقت.‬

117
00:05:57,482 --> 00:06:00,318
‫إنه يساعد في إطلاق مجلة رياضية جديدة.‬

118
00:06:00,735 --> 00:06:03,363
‫إذاً هو يعمل ويتمرن وينام فحسب، كما يقول.‬

119
00:06:03,446 --> 00:06:06,115
‫"بول" مثله، لا يواعد أحداً.‬

120
00:06:06,199 --> 00:06:09,369
‫يا إلهي، أتمنى لو أن "دانيل"‬
‫يواعد فتاة غير "إيرين".‬

121
00:06:10,286 --> 00:06:12,622
‫إنها ليست مناسبة له. لقد أخبرته بذلك.‬

122
00:06:13,081 --> 00:06:14,207
‫وكيف سار ذلك؟‬

123
00:06:14,832 --> 00:06:16,334
‫قام بإلغاء صداقتي.‬

124
00:06:16,793 --> 00:06:19,253
‫أرأيتِ؟ لهذا أنا لا أستخدم الـ "فيسبوك".‬

125
00:06:20,838 --> 00:06:23,716
‫-أتذكرين كم كانوا لطيفين؟‬
‫-أتذكرين كم كنا لطيفات؟‬

126
00:06:24,050 --> 00:06:25,385
‫متى بلغت الـ 50 من عمري؟‬

127
00:06:25,468 --> 00:06:29,180
‫بعدي بأعوام، لذا اخرسي وتمتعي بشبابك.‬

128
00:06:29,263 --> 00:06:31,682
‫أحب هذا فينا، حيث لا يتحتم علينا الكذب‬
‫حول أعمارنا.‬

129
00:06:31,766 --> 00:06:34,435
‫أحب علاقتنا، فليس علينا الكذب حيال أي شيء.‬

130
00:06:35,228 --> 00:06:38,314
‫أنظرن، لقد أكلت كعكة محلاة بالكامل أمامكن.‬

131
00:06:38,398 --> 00:06:40,733
‫لم يتحتم عليّ التظاهر بأني أكلت نصفها فقط.‬

132
00:06:41,025 --> 00:06:42,443
‫هذه هي الصداقة.‬

133
00:06:43,111 --> 00:06:44,487
‫أنت محقة تماماً.‬

134
00:06:49,158 --> 00:06:50,910
‫لقد أرسلتُ الأزهار لنفسي.‬

135
00:06:56,791 --> 00:06:58,793
‫بتُّ أقوم بذلك منذ فترة.‬

136
00:06:59,585 --> 00:07:02,004
‫ويزداد الأمر إحباطاً كل عام.‬

137
00:07:02,088 --> 00:07:03,881
‫لذا أحضر أزهاراً أكبر فأكبر.‬

138
00:07:05,925 --> 00:07:06,759
‫في الواقع...‬

139
00:07:07,385 --> 00:07:09,470
‫لكنك لا ترفقين بطاقة، أليس كذك؟‬

140
00:07:10,555 --> 00:07:11,431
‫كلا!‬

141
00:07:11,514 --> 00:07:13,266
‫لن أكتب لنفسي...‬

142
00:07:14,434 --> 00:07:15,351
‫بلى.‬

143
00:07:16,978 --> 00:07:18,354
‫ماذا كتبتِ في البطاقة هذا العام؟‬

144
00:07:19,397 --> 00:07:21,274
‫أنتِ أفضل أم على الاطلاق.‬

145
00:07:21,649 --> 00:07:22,483
‫أحسنتِ.‬

146
00:07:22,567 --> 00:07:23,734
‫في الواقع، أنتِ كذلك.‬

147
00:07:23,818 --> 00:07:25,736
‫أيُّ إبنٍ ينسى يوم الأم؟‬

148
00:07:25,820 --> 00:07:28,448
‫حسناً، أي نوع من الأبناء يرسل لأمه بطاقة‬
‫في يوم الأم؟‬

149
00:07:28,781 --> 00:07:29,907
‫أعطني الخمر.‬

150
00:07:29,991 --> 00:07:33,619
‫بربك أيها الكسول! اشترِ لي أملاح استحمام.‬
‫هل هذا صعب؟‬

151
00:07:34,036 --> 00:07:36,205
‫أو شمعة أو إطار، أي شيء.‬

152
00:07:36,289 --> 00:07:38,374
‫كان عليّ أن أرسل لنفسي أزهاراً.‬
‫تلك فكرة رائعة.‬

153
00:07:38,458 --> 00:07:40,585
‫ألا يستطيع إبني مهاتفتي من مدينة‬
‫"لونغ آيلاند"؟‬

154
00:07:40,668 --> 00:07:42,879
‫يا إلهي، لقد عثرت له على فتاة‬
‫أود أن يقابلها.‬

155
00:07:42,962 --> 00:07:45,173
‫ذلك الأحمق لا يعاود الاتصال بي.‬

156
00:07:45,256 --> 00:07:47,341
‫لم يعد "بول" يتصل بي منذ زواجي من "فرانك".‬

157
00:07:47,425 --> 00:07:49,886
‫ولم يعد "مات" للمنزل منذ جنازة "فين".‬

158
00:07:49,969 --> 00:07:51,596
‫وبالكاد رَجعَ للبيت لحضورها.‬

159
00:07:51,679 --> 00:07:54,015
‫بقي لمدة 16 ساعة ثم ارتدى حذاءً وغادر.‬

160
00:07:54,307 --> 00:07:56,184
‫كان حذاءً رائعاً من نوع "غوتشي".‬

161
00:07:58,436 --> 00:07:59,520
‫ما الخطأ الذي ارتكبناه.‬

162
00:08:00,104 --> 00:08:02,773
‫قمنا بكل ما هو صواب. هذا كان خطؤنا.‬

163
00:08:03,316 --> 00:08:07,153
‫أقصد أننا ربينا أطفالنا على الحرية ‬
‫والاستقلالية.‬

164
00:08:07,236 --> 00:08:09,447
‫والآن أصبحوا مجرد... إنهم ليسوا بحاجتنا.‬

165
00:08:09,530 --> 00:08:12,074
‫سيحتاجون لنا مجدداً عندما ينجبون أطفالاً،‬

166
00:08:12,158 --> 00:08:15,286
‫-عندما نصبح جدات.‬
‫-لا أريد أن أصبح جدة، ولكن...‬

167
00:08:15,578 --> 00:08:17,455
‫أريد بطاقة معايدة بمناسبة يوم الأم.‬

168
00:08:19,332 --> 00:08:20,208
‫الأمومة.‬

169
00:08:21,542 --> 00:08:24,337
‫ذلك الشعور القابض الذي يراودك،‬
‫عندما يكبر إبنكِ‬

170
00:08:24,420 --> 00:08:28,216
‫أو قطع الناس علاقاتهم معك،‬
‫ويراودك بشكل يومي وتدريجي.‬

171
00:08:29,008 --> 00:08:31,093
‫إنه شعور غير إنساني يوهمك بالغرق.‬

172
00:08:32,094 --> 00:08:35,348
‫هذا أفضل وصف سمعته في حياتي للأمومة.‬

173
00:08:36,265 --> 00:08:38,935
‫حسناً، لا يبدو الأمر كالأمومة‬
‫في تلك المرحلة.‬

174
00:08:39,018 --> 00:08:40,269
‫بل نبدو وكأننا "أخريات"‬

175
00:08:40,811 --> 00:08:42,480
‫يا إلهي، أنت محقة تماماً!‬

176
00:08:42,813 --> 00:08:44,315
‫لا أريد أن أكون "أخرى".‬

177
00:08:44,398 --> 00:08:46,943
‫ولا أنا. ولكن ماذا سنفعل؟‬

178
00:08:47,026 --> 00:08:49,779
‫أنذهب إلى "منهاتن" ونقتحم شققهم؟‬

179
00:08:49,862 --> 00:08:52,073
‫لا، يجب أن نحترم خصوصياتهم.‬

180
00:08:52,657 --> 00:08:54,367
‫دعوهم يعيشوا حياتهم الشخصية.‬

181
00:08:54,450 --> 00:08:56,369
‫هراء.‬

182
00:08:57,703 --> 00:08:58,538
‫باستثاء...‬

183
00:08:59,664 --> 00:09:01,165
‫أنه يوم الأم.‬

184
00:09:09,674 --> 00:09:12,301
‫-هيا يا "كارول"، نحن نفعل ذلك!‬
‫- هيا بنا!‬

185
00:09:13,427 --> 00:09:15,137
‫لنذهب!‬

186
00:09:18,224 --> 00:09:19,350
‫كل شيء جاهز. هيا.‬

187
00:09:20,810 --> 00:09:22,353
‫أريد أمتعة بالغين.‬

188
00:09:22,436 --> 00:09:24,730
‫هذه حقيبة الحظ خاصتي من "غواتيمالا".‬

189
00:09:25,106 --> 00:09:25,940
‫ها نحن ذا!‬

190
00:09:48,754 --> 00:09:49,797
‫سيروا بالأحذية.‬

191
00:09:49,880 --> 00:09:51,090
‫أتسمعوننا يا أولاد؟‬

192
00:09:51,173 --> 00:09:53,217
‫لا بد أن نشارك ببرنامج "أمريكا غوت تالنت".‬

193
00:09:57,305 --> 00:09:59,307
‫ما مشكلة الجسر القديم؟‬

194
00:10:02,685 --> 00:10:04,353
‫كان ينحني...‬

195
00:10:05,021 --> 00:10:06,105
‫نوعاً ما.‬

196
00:10:27,793 --> 00:10:29,712
‫أعتقد أنه انتهى مفعول الخمر.‬

197
00:10:30,296 --> 00:10:31,797
‫هل حقاً فكرنا بالأمر ملياً؟‬

198
00:10:31,881 --> 00:10:33,633
‫ماذا لو لم يرغب الاولاد برؤيتنا؟‬

199
00:10:33,716 --> 00:10:36,302
‫"الأم" ليس مجرد اسم، بل إنه فعل.‬

200
00:10:36,385 --> 00:10:38,262
‫يتطلب العمل.‬

201
00:10:38,471 --> 00:10:39,722
‫قرأت ذلك ذات مرة.‬

202
00:10:40,181 --> 00:10:42,475
‫-حسناً، عندي درس يوم الثلاثاء.‬
‫-خذي إجازة مرضية.‬

203
00:10:42,558 --> 00:10:45,186
‫هذا ما فعلته، لأول مرة في حياتي.‬

204
00:10:45,269 --> 00:10:47,146
‫أحضرت خمس قطع ملابس داخلية.‬

205
00:10:47,229 --> 00:10:49,523
‫ربما أكون مريضة طيلة الأسبوع.‬

206
00:10:50,232 --> 00:10:51,275
‫طيلة الأسبوع؟‬

207
00:10:51,609 --> 00:10:53,110
‫إلى متى سبنقى هناك؟‬

208
00:10:53,194 --> 00:10:55,029
‫إلى أن نشعر بأننا أمهات مجدداً.‬

209
00:10:55,363 --> 00:10:57,490
‫لم لا يمكننا أن نشعر بأننا أمهات‬
‫في غرفة فندق؟‬

210
00:10:57,573 --> 00:10:59,367
‫هذا سؤال جوهري.‬

211
00:10:59,450 --> 00:11:02,620
‫لأننا لسنا في إجازة، بل في مهمة،‬

212
00:11:02,703 --> 00:11:05,164
‫ولا يمكنهم تحمل تواجدنا في بيوتهم‬
‫لبضعة أيام.‬

213
00:11:05,414 --> 00:11:07,291
‫لقد عاشوا في بيوتنا لمدة 18 عاماً.‬

214
00:11:10,086 --> 00:11:11,253
‫يمكنك فعلها يا بطلة!‬

215
00:11:11,337 --> 00:11:13,214
‫ادخلي واتصلي بنا وأنت بالداخل!‬

216
00:11:13,297 --> 00:11:15,800
‫-لا يمكنني فعل ذلك يا "جيليان".‬
‫-ستكونين بخير.‬

217
00:11:15,883 --> 00:11:16,926
‫سيكون الأمر رائعاً.‬

218
00:11:17,009 --> 00:11:19,887
‫ستعيشين هذا اليوم بأكمله.‬

219
00:11:20,221 --> 00:11:21,597
‫لا تقبلي بالرفض.‬

220
00:11:21,681 --> 00:11:23,057
‫اجعليه يحبكِ!‬

221
00:11:23,140 --> 00:11:25,976
‫يا "هيلين"! يا "جيليان"! انتظرتا.‬

222
00:11:34,110 --> 00:11:34,944
‫نعم.‬

223
00:11:35,027 --> 00:11:37,071
‫مرحباً مررت بالحي صدفـ...‬

224
00:11:38,280 --> 00:11:40,074
‫أنا بالأسفل. أنا أمـ...‬

225
00:12:00,302 --> 00:12:01,137
‫أمي.‬

226
00:12:02,138 --> 00:12:04,974
‫-ماذا تفعلـ...‬
‫-اشتقت لك اليوم.‬

227
00:12:06,225 --> 00:12:07,810
‫تباً، إنه يوم الأم.‬

228
00:12:08,227 --> 00:12:10,229
‫-حقاً؟‬
‫-كنت سأتصل بكِ.‬

229
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
‫هل يمكنني الدخول؟‬

230
00:12:11,605 --> 00:12:13,774
‫بالطبع، تفضلي.‬

231
00:12:13,858 --> 00:12:14,817
‫رجاءً.‬

232
00:12:18,237 --> 00:12:19,739
‫أنزلت لكِ المصعد.‬

233
00:12:20,239 --> 00:12:21,741
‫إنها 5 طوابق فحسب.‬

234
00:12:24,034 --> 00:12:25,369
‫حسناً، هل أحضر لكِ شيئاً؟‬

235
00:12:25,786 --> 00:12:27,663
‫حسناً، أنت لم تحضنني حتى.‬

236
00:12:28,706 --> 00:12:29,749
‫أنا...‬

237
00:12:30,916 --> 00:12:32,126
‫زرتِني فجأة.‬

238
00:12:36,505 --> 00:12:37,715
‫يوم أم سعيد يا أماه.‬

239
00:12:39,341 --> 00:12:40,926
‫-لنجلس فحسب.‬
‫-حسناً.‬

240
00:12:42,011 --> 00:12:44,013
‫لنضع هذا هنا.‬

241
00:12:44,221 --> 00:12:45,431
‫انتهينا.‬

242
00:12:45,514 --> 00:12:47,475
‫جيد، دعيني أرتب ذلك.‬

243
00:12:53,522 --> 00:12:54,523
‫هذا ليس...‬

244
00:13:05,576 --> 00:13:08,120
‫كنت أفكر بعلاقتنا،‬

245
00:13:08,662 --> 00:13:10,080
‫وأنا...‬

246
00:13:13,584 --> 00:13:15,002
‫لا أظن أنها موجودة.‬

247
00:13:15,586 --> 00:13:16,962
‫ماذا؟ أماه.‬

248
00:13:17,463 --> 00:13:19,340
‫أنتِ أمي يا أماه.‬

249
00:13:19,423 --> 00:13:20,758
‫كيف يمكننا أن نحظى بعلاقة؟‬

250
00:13:20,841 --> 00:13:22,092
‫ما هي أزهاري المفضلة؟‬

251
00:13:23,969 --> 00:13:25,262
‫يوجد بيننا علاقة.‬

252
00:13:25,346 --> 00:13:27,097
‫أخبرني شيئاً عني إذن.‬

253
00:13:27,181 --> 00:13:29,934
‫حسناً، هناك الكثير من الأشياء‬
‫التي أعرفها عنكِ.‬

254
00:13:30,476 --> 00:13:31,352
‫القزحية.‬

255
00:13:32,812 --> 00:13:34,063
‫أنا أعرف ذلك.‬

256
00:13:36,732 --> 00:13:38,943
‫أريد أن أبقى لبضعة أيام.‬

257
00:13:39,276 --> 00:13:41,612
‫ماذا؟ لا يا أمي. أقصد، لماذا؟‬

258
00:13:41,695 --> 00:13:44,573
‫لأنك ما زلت تعيش بعمر الـ 15 يا عزيزي.‬

259
00:13:44,657 --> 00:13:45,699
‫أعني انظر.‬

260
00:13:46,075 --> 00:13:47,451
‫انظر لتلك الفوضى.‬

261
00:13:47,701 --> 00:13:52,122
‫سأقوم بالتنظيف بينما تفكر في 10 أشياء‬
‫تعرفها عني حقاً.‬

262
00:13:52,206 --> 00:13:53,332
‫حسناً يا أمي. 10؟‬

263
00:13:54,124 --> 00:13:56,168
‫سيستغرق مني ترتيب هذا المكان أياماً.‬

264
00:13:56,252 --> 00:13:58,254
‫يا أمي، لدي امرأة تقوم بذلك.‬

265
00:13:58,337 --> 00:14:01,340
‫إذن كم مرة تأتي لتنظف؟ مرة كل سنتين؟‬

266
00:14:50,431 --> 00:14:51,891
‫مرحباً أنا "دانيل ليبرمان".‬

267
00:14:51,974 --> 00:14:53,642
‫أظنك تعرف ماذا ستفعل.‬

268
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
‫يا إلهى.‬

269
00:15:08,365 --> 00:15:09,491
‫هل دخلتِ؟‬

270
00:15:09,575 --> 00:15:10,409
‫نعم.‬

271
00:15:10,784 --> 00:15:11,619
‫لقد دخلت.‬

272
00:15:12,536 --> 00:15:13,454
‫أخبريني.‬

273
00:15:13,829 --> 00:15:15,456
‫هل يوجد ستائر لدى "بول"؟‬

274
00:15:15,539 --> 00:15:20,210
‫يمتلك "مات" 75 حذاء جديد ولا ستارة واحدة.‬

275
00:15:20,711 --> 00:15:22,755
‫نعم، يوجد ستائر لدى "بول".‬

276
00:15:23,505 --> 00:15:24,340
‫اسمعي...‬

277
00:15:26,133 --> 00:15:28,093
‫هلا عاودت الاتصال بكِ غداً؟‬

278
00:15:28,177 --> 00:15:29,803
‫بالطبع. المعذرة.‬

279
00:15:30,012 --> 00:15:31,221
‫استمتعي!‬

280
00:15:31,305 --> 00:15:33,515
‫حسناً سأفعل. تصبحين على خير عزيزتي.‬

281
00:15:41,774 --> 00:15:42,775
‫هلا توقفت.‬

282
00:15:46,862 --> 00:15:48,530
‫أنا جبانة. حسناً.‬

283
00:15:48,614 --> 00:15:49,448
‫مرحباً!‬

284
00:15:49,782 --> 00:15:50,741
‫مرحباًز‬

285
00:15:50,824 --> 00:15:51,659
‫شكراً لك.‬

286
00:15:51,742 --> 00:15:53,285
‫كيف حال "بول"؟‬

287
00:15:53,369 --> 00:15:54,203
‫بخير.‬

288
00:15:54,286 --> 00:15:57,581
‫إنه يعاملني بلطف.‬

289
00:15:58,374 --> 00:15:59,750
‫لقد قدم لي مشروباً للتو.‬

290
00:16:00,417 --> 00:16:02,127
‫كيف تسير الأمور مع "دانيل"؟‬

291
00:16:02,211 --> 00:16:04,129
‫سأزوره في الصباح.‬

292
00:16:04,213 --> 00:16:07,758
‫"دانيل" لا يرد على الهاتف.‬
‫أعتقد أن لديه كاشف رقم المتصل.‬

293
00:16:08,133 --> 00:16:10,970
‫لكني سأخبرك شيئاً،‬
‫إذا أردتِ أن تُطعني،‬

294
00:16:11,053 --> 00:16:12,596
‫فاذهبي إلى مدينة "لونغ آيلاند".‬

295
00:16:13,180 --> 00:16:15,724
‫لأني كنت أخشى الخروج من سيارتي.‬

296
00:16:16,100 --> 00:16:20,020
‫هل سمعتِ بهذا المكان؟ فندق "هدسون"؟‬

297
00:16:20,479 --> 00:16:21,981
‫هناك حصلت "جويل" على أفضل نسبة.‬

298
00:16:22,064 --> 00:16:23,857
‫صحيح، لا بد أنه رائع.‬

299
00:16:23,941 --> 00:16:25,109
‫إنه رائع حقاً.‬

300
00:16:25,192 --> 00:16:27,820
‫أعني إنه أشبه بنادي أكثر من كونه فندقاً.‬

301
00:16:29,947 --> 00:16:32,408
‫خُدّام الفندق وسيمون.‬

302
00:16:32,491 --> 00:16:35,035
‫أنت شقية يا "جيليان".‬

303
00:16:37,162 --> 00:16:39,581
‫سأنقض على "دانييل" عند حلول الصباح.‬

304
00:16:40,165 --> 00:16:41,000
‫اسمعي...‬

305
00:16:41,792 --> 00:16:44,003
‫من الجيد أنك قررت الانتظار إلى يوم غد.‬

306
00:16:44,461 --> 00:16:46,630
‫لكنه من الصعب القيام بالأمر.‬

307
00:16:47,297 --> 00:16:48,757
‫أنا لا ألومكِ.‬

308
00:16:50,009 --> 00:16:50,884
‫حقيقةً...‬

309
00:16:51,677 --> 00:16:52,553
‫أنا...‬

310
00:16:54,805 --> 00:16:56,265
‫-أنا...‬
‫-صحيح!‬

311
00:16:56,348 --> 00:16:58,100
‫هل يمكنك أن تلقي التحية على "بول"؟‬

312
00:16:59,935 --> 00:17:01,478
‫"جيليان" تلقي التحية.‬

313
00:17:02,604 --> 00:17:03,939
‫وهو يرد التحية.‬

314
00:17:04,023 --> 00:17:06,400
‫-حسناً، أحلام سعيدة.‬
‫-حسناً.‬

315
00:17:06,483 --> 00:17:07,401
‫تصبحي على خير.‬

316
00:17:07,484 --> 00:17:08,527
‫تصبحي على خير.‬

317
00:17:37,639 --> 00:17:39,725
‫وجدت بعض السجق في الثلاجة.‬

318
00:17:39,808 --> 00:17:43,145
‫وأخرجت المقلاة التي أعطيتك إياها‬
‫من الصندوق.‬

319
00:17:43,604 --> 00:17:46,148
‫حسناً، أنا لا أتناول الفطور.‬

320
00:17:46,815 --> 00:17:48,317
‫كنت تتناول الفطور.‬

321
00:17:48,400 --> 00:17:50,277
‫"أهم وجبة في اليوم." أتذكر؟‬

322
00:17:50,652 --> 00:17:51,862
‫نعم، كما قال أبي،‬

323
00:17:52,237 --> 00:17:54,198
‫أو وفقاً لمصدرها الحقيقي.‬

324
00:17:54,615 --> 00:17:57,034
‫ربما من قالها يعمل في مجال صناعة الحبوب.‬

325
00:17:59,661 --> 00:18:02,790
‫يجب أن ألبس وأذهب للعمل.‬

326
00:18:02,873 --> 00:18:04,500
‫لا تدعني أعطلك إذن.‬

327
00:18:06,960 --> 00:18:08,462
‫هل تلك فطائر الموز؟‬

328
00:18:11,131 --> 00:18:13,342
‫حسناً، أظن أن تناول واحدة‬

329
00:18:14,009 --> 00:18:14,927
‫لن يقتلني.‬

330
00:18:25,896 --> 00:18:27,439
‫-إنها الثامنة، أنتِ متأخرة.‬
‫-مرحباً!‬

331
00:18:27,523 --> 00:18:29,983
‫وإذا لمست شيئاً عن مكتبي، فأنت مطرودة.‬
‫هل فهمتِ؟‬

332
00:18:30,067 --> 00:18:31,819
‫-أنا هنا لرؤية "بول".‬
‫-هو سيدفع لك.‬

333
00:18:31,902 --> 00:18:32,945
‫يا "أندريه"!‬

334
00:18:33,028 --> 00:18:34,279
‫-لا تخفقي.‬
‫-حسناً.‬

335
00:18:43,956 --> 00:18:44,790
‫مرحباً.‬

336
00:18:45,040 --> 00:18:45,874
‫مرحباً.‬

337
00:18:46,125 --> 00:18:47,501
‫أنتِ مدبرة المنزل الجديدة.‬

338
00:18:48,502 --> 00:18:50,295
‫بل أنا أم "بول".‬

339
00:18:53,966 --> 00:18:54,925
‫إسمي "هيلين".‬

340
00:18:55,008 --> 00:18:56,009
‫نعم، عذراً.‬

341
00:18:56,093 --> 00:18:57,261
‫-مرحباً، أنا "آندريه".‬
‫-مرحباً.‬

342
00:18:57,344 --> 00:18:58,512
‫سررتُ بلقائك.‬

343
00:18:58,595 --> 00:18:59,429
‫هل أنت...‬

344
00:18:59,513 --> 00:19:01,306
‫هل أنت... حبيب "بول"؟‬

345
00:19:03,851 --> 00:19:05,102
‫سأرى إن كان جاهزاً.‬

346
00:19:06,186 --> 00:19:07,146
‫لقد أعددتُ بعض القهوة.‬

347
00:19:07,229 --> 00:19:09,606
‫-أود تناول قهوة.‬
‫-اتبعيني رجاءً.‬

348
00:19:14,695 --> 00:19:17,239
‫لم يخبرني "بول" أبداً بأنه شاذ، كما تعلم.‬

349
00:19:18,031 --> 00:19:19,491
‫-لذا...‬
‫-هل سألته من قبل؟‬

350
00:19:21,160 --> 00:19:23,495
‫حسناً، لم يتوجب علي أن أسأل.‬
‫بل توجب عليه أن يفسر لي.‬

351
00:19:24,246 --> 00:19:27,416
‫أنا متأكدة أنه كان على علم بأني علمت،‬
‫ولكن كما تعلم، نحن لم...‬

352
00:19:27,666 --> 00:19:28,792
‫نتحدث بالأمر.‬

353
00:19:29,293 --> 00:19:31,628
‫حسناً، والداي أصمان. أقصد...‬

354
00:19:32,045 --> 00:19:32,880
‫مرحباً.‬

355
00:19:34,464 --> 00:19:35,799
‫ما هو عملك يا "آندريه"؟‬

356
00:19:36,925 --> 00:19:38,218
‫أعمال بسيطة توفر لقمة العيش.‬

357
00:19:40,512 --> 00:19:41,597
‫أسلوبه لا يتغير.‬

358
00:19:41,680 --> 00:19:44,933
‫يمكنني معرفة أنه قادم للأسفل‬
‫من صوت خطواته.‬

359
00:19:45,767 --> 00:19:48,187
‫يا إلهي أنا مدين لك بجنس فموي.‬

360
00:19:48,854 --> 00:19:50,189
‫-إنها أمك.‬
‫-بل أمك أنت.‬

361
00:19:50,272 --> 00:19:51,690
‫مفاجأة!‬

362
00:19:53,400 --> 00:19:54,776
‫مرحباً يا أمي!‬

363
00:19:55,527 --> 00:19:56,361
‫بوم!‬

364
00:19:57,404 --> 00:20:00,532
‫أعلم أنه ليس منطقياً محاولة إصلاحي‬
‫لذلك المنزل.‬

365
00:20:00,616 --> 00:20:02,534
‫إنه بحاجة إلى صيانة متواصلة،‬

366
00:20:02,618 --> 00:20:05,537
‫ولم يسبح أحد في البركة منذ وفاة والدك.‬

367
00:20:05,829 --> 00:20:08,165
‫- قومي ببيعه فحسب إذ.ن‬
‫-ولكننا نعيش فيه منذ 20 عاماً.‬

368
00:20:08,248 --> 00:20:09,875
‫-لم أعش فيه.‬
‫-لم يرد أن أكون وحيدة.‬

369
00:20:09,958 --> 00:20:11,460
‫وأنا لا أريد أيضاً، ولكن...‬

370
00:20:12,044 --> 00:20:13,170
‫الفراش...‬

371
00:20:14,129 --> 00:20:16,298
‫يتدلى من الجهة التي كان ينام عليها والدك.‬

372
00:20:17,090 --> 00:20:20,385
‫وما زلت أفكر، كما تعلم، أنه ربما ينبغي أن‬
‫أشتري فراش جديد فحسب.‬

373
00:20:20,469 --> 00:20:21,803
‫ولكني لو فعلت ذلك، إذن...‬

374
00:20:23,138 --> 00:20:25,599
‫لن يتدلى الفراش من تلك الجهة.‬

375
00:20:37,653 --> 00:20:39,863
‫حسناً، هذا ترحيب لطيف لأمك.‬

376
00:20:41,031 --> 00:20:43,116
‫أي ترحيب لطيف؟ أنا لم أقل شيئاً.‬

377
00:20:43,742 --> 00:20:45,327
‫هذا ما أقصده.‬

378
00:20:46,662 --> 00:20:49,998
‫-هل تعاركتما أنتِ وأبي؟‬
‫-جئت لأطمئن عليك.‬

379
00:20:50,499 --> 00:20:52,084
‫إننى بأفضل حال.‬

380
00:20:52,167 --> 00:20:54,461
‫هل تريدين مفكا أو ما شابه؟‬

381
00:20:54,544 --> 00:20:56,046
‫هل تحاول جعلي أبكي؟‬

382
00:20:56,380 --> 00:20:59,258
‫هلا توقفت عن تهديدي بالمشاعر يا أمي؟‬
‫لا تقلقي حيالي.‬

383
00:20:59,800 --> 00:21:01,969
‫حياتك هي حياتك وحياتي هي حياتي.‬

384
00:21:03,011 --> 00:21:04,721
‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.‬

385
00:21:04,805 --> 00:21:07,599
‫لو كل شخص يعيش لنفسه فحسب فلا قيمة للحياة.‬

386
00:21:08,016 --> 00:21:09,309
‫الحياة بلا مغزى.‬

387
00:21:09,393 --> 00:21:11,436
‫الأطفال يجعلون لحياتك مغزى.‬

388
00:21:11,520 --> 00:21:13,814
‫أنت مغزى حياتي يا "دانيل".‬

389
00:21:13,897 --> 00:21:16,066
‫أرجوكِ لا تجعلني أشك في  سبب وجودي بالحياة.‬

390
00:21:16,149 --> 00:21:18,193
‫يا إلهي يا أمي. لم أنتِ هنا؟‬

391
00:21:18,277 --> 00:21:20,028
‫حقاً؟ أهكذا أصبحنا؟‬

392
00:21:20,112 --> 00:21:22,072
‫قطعت مسافات ومسافات،‬

393
00:21:22,155 --> 00:21:24,616
‫وأول شيء تقوله لي "لمَ أنتِ هنا؟"‬

394
00:21:24,700 --> 00:21:27,119
‫لم يكن أول شيءٍ أقوله بل آخر شيء.‬

395
00:21:27,202 --> 00:21:28,036
‫حسناً.‬

396
00:21:28,662 --> 00:21:30,330
‫سأذهب. إذا لم تكن تريدني سأذهب.‬

397
00:21:30,414 --> 00:21:32,749
‫-سأحضر حقيبتي فحسب...‬
‫-أمي، لم أقل أني لا أريدك.‬

398
00:21:32,833 --> 00:21:35,711
‫أنا أتسائل فحسب لمَ لم تتصلي‬
‫وتبلغيني بأنك قادمة.‬

399
00:21:35,794 --> 00:21:37,546
‫لم تتصل بي في يوم الأم.‬

400
00:21:37,629 --> 00:21:39,715
‫وأنا لا استخدم ذلك ضدك.‬

401
00:21:39,798 --> 00:21:41,008
‫لقد راسلتك.‬

402
00:21:41,091 --> 00:21:42,217
‫وأنا ولدتك.‬

403
00:21:42,884 --> 00:21:44,594
‫على أية حال، ليس لهذا أنا هنا.‬

404
00:21:44,678 --> 00:21:46,930
‫لقد كنت فتاة يهودية لطيفة.‬

405
00:21:47,014 --> 00:21:48,473
‫حتى أنك لست يهودية.‬

406
00:21:48,765 --> 00:21:50,475
‫أنا غيرت ديني لأجلك.‬

407
00:21:50,559 --> 00:21:52,352
‫نعم، غيرته لأجل والدي.‬

408
00:21:52,436 --> 00:21:54,896
‫أجل،حتى نستطيع أن ننشئ أطفالنا يهوداً.‬

409
00:21:55,230 --> 00:21:56,815
‫إذن، توقف عن مواعدة الفتاة  الغير يهودية.‬

410
00:21:58,734 --> 00:21:59,985
‫هل تتحدثين عن "ايرين"؟‬

411
00:22:00,068 --> 00:22:02,195
‫"ايرين". ما هذا الإسم؟‬

412
00:22:02,279 --> 00:22:04,281
‫إنه يشبه بقايا يد ملطخة.‬

413
00:22:04,865 --> 00:22:06,783
‫هل هذا اسمها عيبٌ في شخصيتها الآن؟‬

414
00:22:06,867 --> 00:22:08,910
‫لقد قابلتيها مرة وبالكاد تحدثتي إليها.‬

415
00:22:08,994 --> 00:22:12,080
‫- حتى أنك لم تعطيها فرصة.‬
‫- عرفتها من وسائل  التواصل الإجتماعي.‬

416
00:22:12,164 --> 00:22:13,915
‫الكثير من سهرات "المارغريتا".‬

417
00:22:13,999 --> 00:22:15,917
‫- إنها سكيرة.‬
‫-وأنا أيضاً.‬

418
00:22:16,001 --> 00:22:17,002
‫أنت مفكر.‬

419
00:22:17,085 --> 00:22:19,046
‫أنت تستخدم الكحول كآلية للتعامل.‬

420
00:22:19,546 --> 00:22:21,673
‫وهذا مفهوم تعاطي الكحول.‬

421
00:22:21,757 --> 00:22:23,759
‫أنت مفكر  وهي مزينة شعر.‬

422
00:22:24,092 --> 00:22:25,677
‫بل مصففة شعر. وماذا بعد؟‬

423
00:22:25,761 --> 00:22:29,181
‫إذن، دعها تصفف شعرك ولكن لا ننجب منها‬
‫أطفالاً.‬

424
00:22:29,264 --> 00:22:31,767
‫هذا كلام عنصري ومهين جداً.‬

425
00:22:31,850 --> 00:22:34,353
‫وقد انتهى الأمر، لذا امضي قدماً فحسب، حسناً؟‬

426
00:22:34,644 --> 00:22:35,729
‫لقد فعلت!‬

427
00:22:36,646 --> 00:22:38,690
‫هل" تذكر آل "برايمر"؟‬

428
00:22:39,649 --> 00:22:41,443
‫-"إيفان" و"جوان".‬
‫-لا.‬

429
00:22:41,526 --> 00:22:42,527
‫على رأس الشارع.‬

430
00:22:42,611 --> 00:22:45,280
‫كان لديهم كلب "شيتسو" مروع عضك‬
‫وأنت في السادسة.‬

431
00:22:45,364 --> 00:22:46,239
‫أذكر الكلب.‬

432
00:22:46,323 --> 00:22:49,951
‫حسناً، كان لدى "جوان" ابن أخ‬
‫يعيش في "يونكرز"،‬

433
00:22:50,327 --> 00:22:53,580
‫وقد أعطاني رقم امرأة ذكية من معبده.‬

434
00:22:53,663 --> 00:22:58,085
‫لقد مرت في مرحلة طلاق صعبة،‬
‫والذي على ما يبدو ليس لها ذنب فيه.‬

435
00:22:58,168 --> 00:22:59,419
‫حسناً، من الجيد معرفة ذلك.‬

436
00:22:59,503 --> 00:23:01,421
‫وهي امرأة جميلة.‬

437
00:23:01,755 --> 00:23:03,465
‫إنها صديقة زوجته.‬

438
00:23:03,548 --> 00:23:05,550
‫يا إلهي يا أمي، لم تلتقي بها، أليس كذلك؟‬

439
00:23:05,634 --> 00:23:07,594
‫رأيتها على شبكة التواصل الاجتماعي.‬

440
00:23:07,677 --> 00:23:09,554
‫إنها ذكية.‬

441
00:23:09,638 --> 00:23:10,972
‫قامت بحملة نظافة للشاطئ.‬

442
00:23:11,515 --> 00:23:13,558
‫إنها تفكر في المواعدة من جديد يا "دانييل".‬

443
00:23:13,975 --> 00:23:15,602
‫علينا أن نصل هناك سريعاً.‬

444
00:23:15,685 --> 00:23:18,146
‫عندما تواصلت معها أخبرتها بأنك بالجوار‬

445
00:23:18,230 --> 00:23:19,147
‫وفي نفس وضعها.‬

446
00:23:19,231 --> 00:23:20,816
‫قالت أنها تود أن تكلمها.‬

447
00:23:20,899 --> 00:23:21,858
‫لمَ فعلتِ ذلك؟‬

448
00:23:22,275 --> 00:23:24,027
‫اسمها "آليسون".‬

449
00:23:24,528 --> 00:23:27,489
‫درست علوم سياسية في جامعة "براون"،‬

450
00:23:27,572 --> 00:23:29,074
‫وتعمل في إحدى القنوات التلفزيونية.‬

451
00:23:29,157 --> 00:23:30,367
‫حسناً، دعيني ألخص ذلك.‬

452
00:23:30,450 --> 00:23:32,369
‫تريديني أن أواعد تلك المرأة،‬

453
00:23:32,452 --> 00:23:36,289
‫بناءً على حقيقة أنها تذهب للمعبد مع رجل‬
‫من "يونكرز"‬

454
00:23:36,581 --> 00:23:39,751
‫الذي تربطه علاقة ما مع المرأة‬
‫التي عضني كلبها وأنا طفل.‬

455
00:23:39,835 --> 00:23:42,129
‫لا يمكنك استخدام حجة هذا الكلب الفظيع‬
‫ضدها.‬

456
00:23:42,212 --> 00:23:44,172
‫أنا لم أقصد الكلب يا أمي.‬

457
00:23:45,006 --> 00:23:46,508
‫أنا أتحدث عن جنونك.‬

458
00:23:47,801 --> 00:23:48,844
‫أنت رائع.‬

459
00:23:49,511 --> 00:23:51,346
‫هل واعد أحداً منذ أن انتقلت إلى هنا؟‬

460
00:23:51,430 --> 00:23:53,348
‫لا أعتقد أن تلك الشقة مفيدة إطلاقاً.‬

461
00:23:53,432 --> 00:23:55,434
‫إنها تبدو مثل كهف "جولم".‬

462
00:23:55,517 --> 00:23:57,310
‫حسناً يا أمي، شكراً على نصيحة المواعدة.‬

463
00:23:57,394 --> 00:23:59,438
‫غادر الشقة فحسب، أرجوك.‬

464
00:23:59,855 --> 00:24:02,482
‫لن أغادر "نيويورك" حتى تتصل بها.‬

465
00:24:02,858 --> 00:24:05,444
‫لا يمكنك إجباري على مواعدة فتاة ما.‬

466
00:24:05,527 --> 00:24:08,113
‫أنا أسميه الحث، وهو تشجيع بسيط ولطيف.‬

467
00:24:08,405 --> 00:24:10,782
‫حسناً، سأعود في وقت العَشاء.‬

468
00:24:11,158 --> 00:24:13,118
‫أحتاج إلى مفاتيحي وبخاخ الفلفل.‬

469
00:24:13,660 --> 00:24:16,746
‫سأعود... حية. آمل ذلك.‬

470
00:24:25,046 --> 00:24:26,173
‫مرحباً، هل هذا رقم "آليسون"؟‬

471
00:24:26,673 --> 00:24:27,799
‫أنا...‬

472
00:24:28,383 --> 00:24:29,801
‫"دانييل ليبرمان".‬

473
00:24:30,594 --> 00:24:32,762
‫بلغتني أمي بأن أتصل بك.‬

474
00:24:33,763 --> 00:24:35,891
‫إذن "بول" يعيش مع حبيبه...‬

475
00:24:36,308 --> 00:24:37,142
‫"آندريه"؟‬

476
00:24:37,517 --> 00:24:38,727
‫نعم، وبعض الأشخاص الآخرين.‬

477
00:24:38,810 --> 00:24:41,146
‫إنه أمر رائع. إنه كبيت لمجموعة شواذ.‬

478
00:24:41,229 --> 00:24:43,523
‫هناك رجلاً من شارع "وول ستريت"‬
‫يمتلك هذا المنزل.‬

479
00:24:43,607 --> 00:24:45,901
‫ورجل صغير فظ جداً.‬

480
00:24:46,318 --> 00:24:48,820
‫وأخبرت "آندريه" بأني سأطهو للمجموعة كلها‬
‫الليلة.‬

481
00:24:48,904 --> 00:24:49,988
‫أنت؟ تطهين؟‬

482
00:24:50,655 --> 00:24:52,908
‫هذا صادم أكثر من إفصاح إبنكِ بأنه شاذ.‬

483
00:24:53,074 --> 00:24:56,077
‫على ما يبدو أن الجميع يعرف أنه شاذ‬
‫إلا أنا.‬

484
00:24:56,161 --> 00:24:58,955
‫-إنه يحسب أنك تعلمين فحسب يا عزيزتي.‬
‫-كنت أعلم بالفعل.‬

485
00:24:59,039 --> 00:25:00,749
‫-حسناً، جميعنا كان على علم.‬
‫-أنا لا.‬

486
00:25:00,832 --> 00:25:02,542
‫لم أنا آخر من يعلم؟‬

487
00:25:02,626 --> 00:25:04,544
‫لستِ آخر من يعلم، بل إنه "لاري".‬

488
00:25:04,628 --> 00:25:07,589
‫أوشك على معرفة ذلك عندما كان "بول"‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

489
00:25:07,672 --> 00:25:09,966
‫لذا قلت سأدعه يكتشف بنفسه.‬

490
00:25:10,050 --> 00:25:10,967
‫إنه ابنه الوحيد.‬

491
00:25:11,051 --> 00:25:14,262
‫ذلك سيصيب هذا المغفل الكسول للجنون.‬

492
00:25:14,346 --> 00:25:17,474
‫نعم، "لاري".‬
‫هل يمكننا التحدث عن أمر آخر؟‬

493
00:25:17,766 --> 00:25:19,809
‫بالطبع. كيف حال "دانييل"؟‬

494
00:25:21,228 --> 00:25:23,855
‫أسوأ مما توقعت، وهذا لم يحدث معي من قبل.‬

495
00:25:23,939 --> 00:25:25,732
‫فأنا لا أقلق.‬

496
00:25:26,358 --> 00:25:28,735
‫حسناً، وهذا سبب إضافي لمغادرة الفندق‬

497
00:25:28,818 --> 00:25:31,488
‫وتعيشي مع ابنك كما فعلنا أنا و"هيلين".‬

498
00:25:31,571 --> 00:25:33,532
‫نعم، أنا أقطن في فندق أيضاً.‬

499
00:25:33,823 --> 00:25:35,075
‫ماذا؟‬

500
00:25:35,158 --> 00:25:38,870
‫نعم، أعلم ما قلته، ولكن كما تعلمن،‬
‫"بول" لديه ما يكفيه‬

501
00:25:38,954 --> 00:25:41,248
‫وهو ليس بحاجة إلى ضيوف على رأس ذلك،‬
‫كما تعلمن.‬

502
00:25:41,331 --> 00:25:43,792
‫لذا نسي معايدتك في يوم الأم. ‬
‫يا للأمر الجلل!‬

503
00:25:43,875 --> 00:25:44,834
‫-أمر جلل؟‬
‫-نعم.‬

504
00:25:44,918 --> 00:25:47,337
‫ماذا؟ لقد سكرتِ وجعلتيني آتي إلى هنا.‬

505
00:25:47,420 --> 00:25:48,505
‫ولكن حقاً...‬

506
00:25:48,880 --> 00:25:51,424
‫كيف تعيشين في تلك البلدة وتنسين يوم الأم؟‬

507
00:25:51,508 --> 00:25:54,594
‫أنظري. إنها كلمة أمي بعدة لغات!‬

508
00:25:55,971 --> 00:25:57,180
‫هذا متجر "جوزيف".‬

509
00:25:57,889 --> 00:25:59,641
‫أنظري إلى تلك الحقائب الجميلة. لندخل.‬

510
00:25:59,724 --> 00:26:03,019
‫لا، "بول" يقلد هذا المتجر.‬
‫لديه تلك النوافذ.‬

511
00:26:05,564 --> 00:26:08,024
‫أنا سأنتقل للعيش مع ذلك الحقير.‬

512
00:26:14,072 --> 00:26:14,906
‫مرحباً.‬

513
00:26:15,240 --> 00:26:17,158
‫هل أنت الكاتب الشهير؟‬

514
00:26:17,242 --> 00:26:19,953
‫إما أن أمي تبالغ بالأمر،‬
‫أو أنك تواعدين شخصاً آخر.‬

515
00:26:20,036 --> 00:26:22,205
‫-أنا "آليسون".‬
‫-"دانييل".‬

516
00:26:22,289 --> 00:26:23,456
‫-مرحباً.‬
‫-مرحباً.‬

517
00:26:23,540 --> 00:26:26,167
‫أنت تكتب لمجلة "النيويوركي"‬
‫هذا يدعو للشهرة.‬

518
00:26:26,251 --> 00:26:27,711
‫أنا لا أكتب لـ "النيويوركي".‬

519
00:26:27,794 --> 00:26:30,380
‫آسفة، ظننت أن أمك قالت أنك تكتب‬
‫لمجلة "النيويوركي".‬

520
00:26:30,463 --> 00:26:34,384
‫نشرت المجلة قبل 4 أعوام إحدى قصصي القصيرة،‬

521
00:26:35,302 --> 00:26:38,221
‫والذي نتج عنه ربح ضئيل للكتاب،‬
‫ولكن لم أؤلف كتاباً منذ حينها.‬

522
00:26:38,888 --> 00:26:40,849
‫أما بقية اعمالي، كما تسمينها،‬

523
00:26:40,932 --> 00:26:42,726
‫تتعلق بكتابة مجلات أدبية لم يسمع بها أحد.‬

524
00:26:42,809 --> 00:26:44,811
‫-لا، ربما سمعت بها.‬
‫-لا، لم تسمعي.‬

525
00:26:44,894 --> 00:26:46,062
‫بربك، أخبرني.‬

526
00:26:47,022 --> 00:26:49,316
‫-مجلة نهر "ويلاكوتشي".‬
‫-‬‫لا.‬

527
00:26:49,399 --> 00:26:50,609
‫أعلم، إنه أمر مضحك، صحيح؟‬

528
00:26:50,692 --> 00:26:52,736
‫-أنت تختلق ذلك.‬
‫-أتمنى ذلك.‬

529
00:26:52,819 --> 00:26:54,946
‫وللأسف، فذلك عمل غير خيالي.‬

530
00:26:55,030 --> 00:26:56,072
‫تلك هي حياتي.‬

531
00:26:56,740 --> 00:26:57,949
‫على أمي ألا تكثر الحديث.‬

532
00:26:58,199 --> 00:27:01,411
‫نعم، ولكن لو لم تكثر أمك الحديث‬
‫لما كنا هنا الآن، لذا...‬

533
00:27:01,494 --> 00:27:03,622
‫كما تعلم، اشكر الله على أمك، صحيح؟‬

534
00:27:06,583 --> 00:27:07,459
‫يا "دانييل"!‬

535
00:27:08,710 --> 00:27:10,587
‫لو كنت بالداخل وتدعي عكس ذلك،‬

536
00:27:10,670 --> 00:27:12,255
‫لن أتحدث معك ثانية.‬

537
00:27:12,464 --> 00:27:14,257
‫ربما هذا مبتغاك.‬

538
00:27:14,424 --> 00:27:15,342
‫يا "دانييل"!‬

539
00:27:17,886 --> 00:27:18,720
‫نعم.‬

540
00:27:19,137 --> 00:27:22,140
‫يا إلهي ذلك غير آمن بتاتاً.‬

541
00:27:24,225 --> 00:27:25,560
‫بربك!‬

542
00:27:25,935 --> 00:27:26,811
‫هل تركه مفتوحاً؟‬

543
00:27:34,861 --> 00:27:36,321
‫هيا أيتها العجوز!‬

544
00:27:36,821 --> 00:27:38,073
‫ما زلت تتحلين بها.‬

545
00:27:38,782 --> 00:27:39,699
‫حسناً.‬

546
00:27:45,580 --> 00:27:46,748
‫فئران!‬

547
00:27:47,832 --> 00:27:49,167
‫إذن هل عشتِ في "نيويورك"؟‬

548
00:27:49,376 --> 00:27:50,585
‫سبق وعشت.‬

549
00:27:51,127 --> 00:27:54,381
‫عملت في الأزياء في ذلك الوقت.‬
‫قابلتُ والد "بول" في نادي ليلي.‬

550
00:27:54,798 --> 00:27:55,799
‫-أنت تمزحين.‬
‫-كلا.‬

551
00:27:55,882 --> 00:27:57,050
‫رائع.‬

552
00:27:57,258 --> 00:27:58,760
‫نعم وسخيف.‬

553
00:27:58,843 --> 00:28:00,929
‫يفترض أن تمارس الجنس مع الأشخص هناك،‬

554
00:28:01,012 --> 00:28:02,764
‫وتتاول المخدرات معهم، لا أن تتزوجهم.‬

555
00:28:03,515 --> 00:28:05,934
‫أعتقد أن "لاري" وقع في حبي لمظهري‬

556
00:28:06,017 --> 00:28:08,520
‫وتغاضى عن كل مساوئي.‬

557
00:28:09,104 --> 00:28:11,481
‫هل يبدو ذلك تافه للغاية؟‬

558
00:28:12,315 --> 00:28:15,193
‫أنظري إلى من تتحدثين.‬
‫أنا مصمم واجهات بالنسبة لمصمم واجهات.‬

559
00:28:16,903 --> 00:28:18,446
‫لكن هل أنتما سعيدان معاً؟‬

560
00:28:19,823 --> 00:28:20,657
‫نعم.‬

561
00:28:22,992 --> 00:28:25,203
‫يقول أنه يريدني أن أكون أكبر سناً  و مترهلاً‬

562
00:28:25,286 --> 00:28:26,538
‫حتى إذا ذهب للعمل،‬

563
00:28:26,621 --> 00:28:29,040
‫يضمن أني سأكون في المنزل حينما يعود.‬

564
00:28:33,086 --> 00:28:35,422
‫منذ متى يفقتد "بول" الأمان؟‬

565
00:28:38,007 --> 00:28:39,759
‫-اكتسب هذا منكِ.‬
‫-صحيح.‬

566
00:28:43,555 --> 00:28:44,389
‫لقد كنتِ...‬

567
00:28:45,890 --> 00:28:47,267
‫كنتِ منشغلة البال‬

568
00:28:47,600 --> 00:28:50,729
‫بالزواج والمواعدة‬
‫وإقامة المناسبات الخيرية.‬

569
00:28:51,646 --> 00:28:52,647
‫أقصد، أنظري...‬

570
00:28:53,356 --> 00:28:55,066
‫كنتِ تتألمين بعد الطلاق.‬

571
00:28:55,942 --> 00:28:58,319
‫صحيح؟ تائهة؟ أنا أدرك ذلك.‬

572
00:28:59,696 --> 00:29:01,489
‫لكنه شعر بأنه مهمَل نوعاً ما.‬

573
00:29:05,618 --> 00:29:07,036
‫لم يخبرني بذلك أبداً.‬

574
00:29:08,121 --> 00:29:09,038
‫مرحباً.‬

575
00:29:11,374 --> 00:29:12,542
‫-مرحباً.‬
‫-ها هو.‬

576
00:29:12,876 --> 00:29:13,752
‫-مرحباً.‬
‫-أهلاً.‬

577
00:29:15,712 --> 00:29:16,838
‫هل تطهين؟‬

578
00:29:16,921 --> 00:29:17,756
‫نعم.‬

579
00:29:20,550 --> 00:29:22,260
‫بدأت لا أشعر بالحب تجاهه،‬

580
00:29:22,343 --> 00:29:24,804
‫ولكن حقاً، بدأت لا أشعر بالحب تجاه نفسي.‬

581
00:29:24,888 --> 00:29:25,930
‫هل فهمت قصدي؟‬

582
00:29:26,014 --> 00:29:26,973
‫لا، ليس حقاً.‬

583
00:29:27,056 --> 00:29:28,057
‫حسناً.‬

584
00:29:28,433 --> 00:29:30,101
‫تخيل نفسك بيضة.‬

585
00:29:30,435 --> 00:29:32,353
‫-حسناً، لماذا؟‬
‫-لأنك أنت البيضة. حسناً؟‬

586
00:29:32,437 --> 00:29:34,397
‫وهو أن تحب نفسك وتقدر نفسك.‬

587
00:29:34,481 --> 00:29:35,398
‫أنت البيضة، حسناً؟‬

588
00:29:35,482 --> 00:29:39,152
‫لذا فالحب الجيد يضغط على طرفيك، كما تعلم،‬

589
00:29:39,235 --> 00:29:41,529
‫ولكن ماذا سيحصل لو ضغطت على طرفي بيضة؟‬

590
00:29:41,946 --> 00:29:42,781
‫لا أعلم.‬

591
00:29:43,239 --> 00:29:46,034
‫لا شيء. الحب الجيد يتحدى البيضة،‬
‫يضغط عليها،‬

592
00:29:46,117 --> 00:29:47,744
‫ولكنه يحافظ على سلامة البيضة.‬

593
00:29:48,161 --> 00:29:51,372
‫ولكن ماذا يتطلب الأمر لتحويل الحب الجيد‬
‫إلى حب سيء؟‬

594
00:29:52,540 --> 00:29:53,708
‫تاريخ إنتهاء؟‬

595
00:29:54,042 --> 00:29:55,168
‫كلا.‬

596
00:29:55,585 --> 00:29:56,836
‫البيضة تنقلب، حسناً؟ هذه هي.‬

597
00:29:56,920 --> 00:29:59,672
‫والآن، يتحول الضغط فجأة على جانبي البيضة.‬

598
00:30:00,006 --> 00:30:01,257
‫حسناً؟ ماذا يحدث بعدها؟‬

599
00:30:01,341 --> 00:30:03,468
‫نكسر البيضة؟‬

600
00:30:03,551 --> 00:30:04,469
‫بالضبط.‬

601
00:30:04,928 --> 00:30:06,888
‫نعم يا "دانييل". تنكسر.‬

602
00:30:07,430 --> 00:30:09,474
‫إذاً من كسر بيضتك يا "دانييل"؟‬

603
00:30:12,852 --> 00:30:14,354
‫انتظرت 5 أسابيع.‬

604
00:30:14,771 --> 00:30:16,022
‫لمضاجعة مدربك؟‬

605
00:30:16,105 --> 00:30:17,106
‫5 أسابيع...‬

606
00:30:18,066 --> 00:30:18,983
‫ولم تنطق كلمة.‬

607
00:30:19,984 --> 00:30:22,612
‫شعرت بأنك سررت لأنها سنحت لك فرصة‬
‫بالفرار.‬

608
00:30:23,613 --> 00:30:24,447
‫جئت...‬

609
00:30:25,114 --> 00:30:26,950
‫لأخبركِ بأني قررتُ...‬

610
00:30:27,534 --> 00:30:31,746
‫لطالما اعتقدت أنه كان عليّ إنهاء روايتي‬
‫أولاً أو تحقيق شيء في حياتي،‬

611
00:30:31,830 --> 00:30:33,414
‫ومن ثم أدركت أخيراً...‬

612
00:30:34,499 --> 00:30:36,000
‫أن كل ما أردته هو أنتِ،‬

613
00:30:36,292 --> 00:30:38,086
‫وأن نكون معاً، و...‬

614
00:30:39,587 --> 00:30:40,463
‫ربما سوف...‬

615
00:30:41,673 --> 00:30:42,841
‫ننجب أطفالاً يوماً ما.‬

616
00:30:44,384 --> 00:30:46,636
‫ويكون ذلك هدف حياتنا،‬

617
00:30:46,719 --> 00:30:48,388
‫وأفضل شيء نفعله فيها.‬

618
00:30:52,934 --> 00:30:54,018
‫ولكنني كنت مخطئاً.‬

619
00:30:55,270 --> 00:30:56,104
‫كلا.‬

620
00:30:56,479 --> 00:30:57,313
‫"دانييل".‬

621
00:30:57,939 --> 00:30:59,023
‫من كسر بيضتك؟‬

622
00:31:01,150 --> 00:31:02,068
‫حسناً، انظري...‬

623
00:31:02,694 --> 00:31:04,070
‫-يا "آليسون".‬
‫-نعم.‬

624
00:31:04,153 --> 00:31:05,780
‫أنا هنا لأتخلص من أمي،‬

625
00:31:05,864 --> 00:31:08,116
‫وأتيتِ لتحدثيني عن زوجكِ السابق.‬

626
00:31:08,199 --> 00:31:12,078
‫لذا لمَ لا نقل أن البيضة نصف مطهوة‬
‫وننهي الأمر؟‬

627
00:31:12,161 --> 00:31:14,831
‫حسناً، أتعلم؟ سأجيب على سؤالك،‬

628
00:31:14,914 --> 00:31:16,749
‫رغم أنني لا أعتقد أنك ستفهم الاجابة‬

629
00:31:16,833 --> 00:31:18,585
‫وبالتأكيد لا أعتقد أنك تستحق سماعها.‬

630
00:31:18,668 --> 00:31:20,503
‫-أنا أقل لك أنني لا أستحق سماعها.‬
‫-حسناً.‬

631
00:31:21,212 --> 00:31:23,214
‫-ليس عليكِ إخباري بها.‬
‫-أنت لا تصلح البيضة.‬

632
00:31:23,298 --> 00:31:25,508
‫لا يهم من قلبها، فقد انكسرت.‬

633
00:31:25,592 --> 00:31:26,885
‫وعليك أن تنسى الأمر.‬

634
00:31:26,968 --> 00:31:30,555
‫وبمجرد وداعك لتلك البيضة، سوف...‬

635
00:31:30,638 --> 00:31:31,848
‫ستجد بيضة جديدة.‬

636
00:31:34,017 --> 00:31:34,851
‫شكراً لكِ.‬

637
00:31:35,435 --> 00:31:36,311
‫كان ذلك...‬

638
00:31:37,020 --> 00:31:38,646
‫أريد الفاتورة فحسب الآن.‬

639
00:31:38,730 --> 00:31:41,357
‫لا أعتقد أنه بإمكاني السماع عن البيضة‬
‫بعد الآن. أنا آسف.‬

640
00:31:41,441 --> 00:31:43,568
‫حسناً، كنت سأشاطرك الفاتورة.‬

641
00:31:43,651 --> 00:31:45,320
‫ولكني لن أفعل ذلك الآن، لذا...‬

642
00:31:45,695 --> 00:31:46,529
‫شكراً لك.‬

643
00:31:46,613 --> 00:31:48,573
‫هذا منصف. حظاً موفقاً في بحثك عن بيضتك.‬

644
00:31:48,948 --> 00:31:49,782
‫شكراً لك.‬

645
00:31:54,203 --> 00:31:58,583
‫حسناً، أنا مسرورة جداً لتمكننا أخيراً‬
‫من الجلوس سوياً وتناول وجبة معاً.‬

646
00:31:59,500 --> 00:32:00,335
‫و...‬

647
00:32:01,419 --> 00:32:04,380
‫هل قلت بأن "بول" لم يظهر لي أبداً بأنه شاذ؟‬

648
00:32:07,383 --> 00:32:08,509
‫عار عليك يا "بول".‬

649
00:32:08,968 --> 00:32:11,846
‫أتعلمين،‬
‫ما هذا الهراء حول صعوبة الاعتراف بذلك؟‬

650
00:32:11,930 --> 00:32:15,099
‫ليس الأمر وكأن على المستقيمين الاجتماع‬
‫مع عائلاتهم على المائدة‬

651
00:32:15,183 --> 00:32:18,227
‫عند بلوغهم الـ 18 وإيجاد طريقة لإخبارهم‬
‫بأنهم متغايرو الجنس.‬

652
00:32:18,311 --> 00:32:19,145
‫شكراً. لذا...‬

653
00:32:19,395 --> 00:32:20,939
‫لم الأمر مختلف بالنسبة لنا؟‬

654
00:32:21,481 --> 00:32:24,317
‫لم لا يبغى الأهل رؤية ما يرونه‬

655
00:32:24,400 --> 00:32:26,486
‫ومعرفة ذلك بأنفسهم؟‬

656
00:32:27,111 --> 00:32:28,696
‫-إنه ليس ذنباً.‬
‫-كلا.‬

657
00:32:28,780 --> 00:32:31,491
‫وهو ليس بأمر يتوجب علي الاعتراف به.‬

658
00:32:32,700 --> 00:32:35,203
‫اخرس وأخبرها. إنها تستحق سماع الحقيقة.‬

659
00:32:35,286 --> 00:32:37,330
‫افعل ذلك الآن! هذا حقاً رائع يا "هيلين".‬

660
00:32:40,583 --> 00:32:42,168
‫-أمي.‬
‫-نعم؟‬

661
00:32:43,044 --> 00:32:44,003
‫أنا شاذ.‬

662
00:32:45,004 --> 00:32:46,047
‫ماذا قلت؟‬

663
00:32:46,589 --> 00:32:48,049
‫أنا أؤيدك وأحبك!‬

664
00:32:51,511 --> 00:32:52,804
‫حسناً قبلها بالله عليك.‬

665
00:32:53,096 --> 00:32:54,639
‫-كلا!‬
‫-لن أقبلها.‬

666
00:32:54,722 --> 00:32:55,723
‫-انهض.‬
‫-قبّل أمك.‬

667
00:32:55,807 --> 00:32:59,310
‫إذهب عندها وقبلها كما يجب.‬

668
00:32:59,852 --> 00:33:01,187
‫-قبلها.‬
‫-ها قد جئت.‬

669
00:33:02,939 --> 00:33:04,524
‫جميل.‬

670
00:33:05,858 --> 00:33:07,276
‫لقد أسعدت مسائي للتو.‬

671
00:33:08,069 --> 00:33:10,279
‫كل ما عليك فعله الآن هو إخبار والدك.‬

672
00:33:11,155 --> 00:33:12,949
‫أخبرته منذ فترة طويلة.‬

673
00:33:13,825 --> 00:33:14,659
‫ماذا؟‬

674
00:33:16,035 --> 00:33:18,121
‫-أقصد، قبل مدة فحسب.‬
‫-منذ متى؟‬

675
00:33:19,747 --> 00:33:21,416
‫لا أعلم. منذ بضع سنين.‬

676
00:33:25,336 --> 00:33:27,338
‫ولم أخبرته ولم تخبرني؟‬

677
00:33:28,881 --> 00:33:30,174
‫ظننت أنكِ تعلمين.‬

678
00:33:32,010 --> 00:33:33,094
‫لذا...‬

679
00:33:33,177 --> 00:33:36,514
‫أُعاقب لكوني متفهمة للأمر.‬

680
00:33:36,597 --> 00:33:40,018
‫أريد أن أعرف لم أجريت معه المحادثة‬
‫وأنا لا.‬

681
00:33:40,101 --> 00:33:43,271
‫لقد أجبرتيني يا أمي على الافصاح لـ 3 رجال‬
‫بأني شاذ.‬

682
00:33:43,354 --> 00:33:45,815
‫من المستحيل ألا تكون تلك اللحظة عنك.‬

683
00:33:45,898 --> 00:33:49,527
‫إذاً ربما هذه المناسبة بالضبط‬
‫هي سبب إفصاحي.‬

684
00:33:49,944 --> 00:33:53,990
‫هذا ليس له علاقة بإفصاحك لي. الأمر فقط...‬

685
00:33:54,365 --> 00:33:56,034
‫ليس له علاقة بذلك.‬

686
00:33:56,117 --> 00:33:59,328
‫الأمر يتعلق بتمييزك لمعاملتك لي ولأبيك.‬

687
00:33:59,412 --> 00:34:01,956
‫أقصد، هل هو الذي سيكون دائماً...‬

688
00:34:02,040 --> 00:34:04,167
‫ليس هناك أنتِ وأبي يا أمي.‬

689
00:34:04,459 --> 00:34:05,668
‫أنتِ مطلقة!‬

690
00:34:07,670 --> 00:34:09,047
‫بل هناك أنا وهو،‬

691
00:34:09,130 --> 00:34:10,506
‫وهناك أنا وأنتِ،‬

692
00:34:10,923 --> 00:34:12,717
‫ولكن لا يوجد أنتِ وهو.‬

693
00:34:12,800 --> 00:34:14,969
‫وأنا لست مستعداً لأن أكون في وضعكما،‬

694
00:34:15,053 --> 00:34:16,554
‫الأمر الذي لطالما أردتيه،‬

695
00:34:16,637 --> 00:34:18,723
‫ولذلك أنت تفقدين أعصابك الآن.‬

696
00:34:19,098 --> 00:34:21,476
‫بل هناك أنا وهو لأننا أنجبناك.‬

697
00:34:21,559 --> 00:34:22,393
‫وأنت...‬

698
00:34:22,810 --> 00:34:25,688
‫وأنت مثله تماماً.‬

699
00:34:25,772 --> 00:34:26,898
‫تماماً مثله.‬

700
00:34:26,981 --> 00:34:29,317
‫أرجوكِ يا أمي، لا تقارنيني بشخص تكرهيه.‬

701
00:34:29,400 --> 00:34:31,986
‫-ماذا عن ذلك؟‬
‫-علي أن أجري اتصالاً هاتفياً.‬

702
00:34:37,784 --> 00:34:40,453
‫وأنا سأذه وآخذ هذا معي.‬

703
00:34:41,454 --> 00:34:42,747
‫هل أنا أقاطعك؟‬

704
00:34:42,997 --> 00:34:45,124
‫كلا، لم يرجع "دانييل" للبيت بعد.‬

705
00:34:45,750 --> 00:34:46,959
‫ولا "مات".‬

706
00:34:47,627 --> 00:34:51,881
‫أشعر وكأنني أُنسى، وأن كل حي "ترايبيكا"‬
‫يعرف ذلك.‬

707
00:34:52,924 --> 00:34:54,425
‫يا لتلك الشبابيك.‬

708
00:34:54,509 --> 00:34:57,220
‫توقفي عن التذمر،‬
‫فأنا أقطن  في شقة الطابق السفلي.‬

709
00:34:57,303 --> 00:34:58,596
‫وكل ما أراه الصراصير‬

710
00:34:58,679 --> 00:34:59,722
‫وأقدامي.‬

711
00:35:01,766 --> 00:35:04,977
‫سأتصل بك إن طرأ أي تطورات جديدة.‬

712
00:35:05,061 --> 00:35:06,395
‫حسناً. تصبحين على خير.‬

713
00:35:06,938 --> 00:35:07,939
‫مع السلامة.‬

714
00:35:08,564 --> 00:35:09,774
‫-أنا آسفة.‬
‫-لا تتأسفي.‬

715
00:35:09,857 --> 00:35:11,901
‫-لا يوجد ما تأسفي عليه.‬
‫-أنا أنفعل عادةً.‬

716
00:35:11,984 --> 00:35:14,362
‫أنا أعلم. ثوانٍ وستهدإي، حسناً؟‬

717
00:35:15,822 --> 00:35:16,697
‫"آندريه" قال...‬

718
00:35:17,281 --> 00:35:19,575
‫بأنني دمرت حياتك‬

719
00:35:19,659 --> 00:35:21,494
‫وأنك تكرهني لهذا السبب.‬

720
00:35:21,577 --> 00:35:23,913
‫"هيلين"! كلا!‬

721
00:35:24,288 --> 00:35:25,331
‫-أنا...‬
‫-نعم.‬

722
00:35:25,414 --> 00:35:26,249
‫كلا. بل قلت...‬

723
00:35:26,332 --> 00:35:28,668
‫-بل قلت ذلك عندما كنت أقطع الخيار.‬
‫-ذلك...‬

724
00:35:28,751 --> 00:35:32,380
‫قلت بأنك تعرضت للإهمال نوعاً ما بسببها.‬
‫ليس إلا.‬

725
00:35:32,463 --> 00:35:33,714
‫هذا ما قلته لي...‬

726
00:35:35,758 --> 00:35:36,592
‫حسناً.‬

727
00:35:48,479 --> 00:35:49,313
‫أمي.‬

728
00:35:50,106 --> 00:35:50,940
‫نعم؟‬

729
00:35:52,108 --> 00:35:52,942
‫انظري.‬

730
00:35:55,153 --> 00:35:55,987
‫نعم؟‬

731
00:35:56,362 --> 00:35:57,363
‫أنا أحبك.‬

732
00:35:59,740 --> 00:36:00,575
‫أمي.‬

733
00:36:01,200 --> 00:36:03,202
‫أنا سأفعل أي شيء من أجلك،‬

734
00:36:03,744 --> 00:36:05,037
‫وأنتِ تعلمين ذلك.‬

735
00:36:06,247 --> 00:36:09,375
‫أود البقاء هنا لبضع ليالٍ‬
‫إن لم يكن هناك مانع.‬

736
00:36:12,879 --> 00:36:15,590
‫-ولكن لا يوجد غرفة ضيوف.‬
‫-لا بأس.‬

737
00:36:37,028 --> 00:36:38,112
‫طاعون؟‬

738
00:37:10,728 --> 00:37:13,397
‫"(أول بولز)‬
‫الفن والانتاج، المخرج الفني (ماثيو ووكر)"‬

739
00:37:29,664 --> 00:37:30,873
‫"ماثيو ووكر".‬

740
00:37:31,457 --> 00:37:32,959
‫خريج كلية "دارتموث".‬

741
00:38:25,636 --> 00:38:27,096
‫شيء ما رائحته طيبة.‬

742
00:38:27,388 --> 00:38:29,140
‫كانت رائحته أطيب عند السادسة.‬

743
00:38:29,515 --> 00:38:30,349
‫أمي! ‬

744
00:38:31,017 --> 00:38:32,476
‫كان من المفترض أنك غادرتِ.‬

745
00:38:32,893 --> 00:38:33,853
‫ومن قال ذلك؟‬

746
00:38:34,603 --> 00:38:36,397
‫قلت لك: "أقفلي الباب عندما تغادرين."‬

747
00:38:36,981 --> 00:38:38,149
‫أنا لم أغادر بعد.‬

748
00:38:39,191 --> 00:38:40,735
‫هل هذه...‬

749
00:38:41,110 --> 00:38:41,944
‫حبيبتك؟‬

750
00:38:42,028 --> 00:38:43,863
‫هذه "آنجل".‬

751
00:38:43,946 --> 00:38:46,157
‫هذه أمي يا "آنجل".‬

752
00:38:46,240 --> 00:38:47,074
‫مرحباً.‬

753
00:38:47,158 --> 00:38:49,869
‫-منذ متى وأنتما تتواعدان؟‬
‫-منذ فترة.‬

754
00:38:50,202 --> 00:38:52,121
‫نحن نتواعد منذ 4 أشهر.‬

755
00:38:53,748 --> 00:38:54,582
‫رائع!‬

756
00:38:54,999 --> 00:38:57,710
‫-حسناً، سأعد طبقاً آخر.‬
‫-لا، لست بحاجة لفعل ذلك!‬

757
00:38:57,793 --> 00:39:01,005
‫-شكراً لكِ يا سيدة "ووكر".‬
‫-ليس عليكِ أن تناديها سيدة "ووكر".‬

758
00:39:01,756 --> 00:39:03,841
‫شكراً يا... أمي؟‬

759
00:39:05,885 --> 00:39:06,761
‫رائع!‬

760
00:39:15,144 --> 00:39:16,228
‫كيف بحق الجحيم...‬

761
00:39:17,396 --> 00:39:18,272
‫هي...‬

762
00:39:25,363 --> 00:39:28,032
‫لا يصدق. إنها تدخل فحسب و...‬

763
00:39:28,824 --> 00:39:29,950
‫تُعد...‬

764
00:39:35,456 --> 00:39:36,540
‫لا تعرف الحدود.‬

765
00:39:39,377 --> 00:39:41,253
‫ماذا تعملين يا "آنجل"؟‬

766
00:39:42,630 --> 00:39:43,631
‫ما زلت أرتاد المدرسة.‬

767
00:39:44,548 --> 00:39:46,842
‫هل أخبركِ "مات" بأنه ارتاد كلية "دارتموث"؟‬

768
00:39:46,926 --> 00:39:47,760
‫لا.‬

769
00:39:48,094 --> 00:39:49,387
‫هذا رائع.‬

770
00:39:51,180 --> 00:39:53,474
‫ربما آخذ اجازة لمدة عام‬
‫قبل إلتحاقي بالكلية،‬

771
00:39:53,557 --> 00:39:55,017
‫ربما أذهب إلى "أوروبا".‬

772
00:39:58,187 --> 00:39:59,480
‫إذن ما زلتِ...‬

773
00:39:59,772 --> 00:40:01,399
‫في الثانوية.‬

774
00:40:01,482 --> 00:40:02,483
‫لقد كنتِ في حانة.‬

775
00:40:02,566 --> 00:40:04,235
‫-أنا أبلغ الـ 18...‬
‫-لا تبدين كذلك.‬

776
00:40:04,819 --> 00:40:05,653
‫في الشهر المقبل.‬

777
00:40:06,028 --> 00:40:08,489
‫-17 عاماً.‬
‫-لم تقولي أبداً أن عمرك 17 عاماً!‬

778
00:40:08,572 --> 00:40:11,200
‫أنت تواعدها منذ 4 أشهر ولا تعرف كم عمرها؟‬

779
00:40:11,283 --> 00:40:14,203
‫أجبرتني على الكذب. تجعلين الأمر يبدو وكأنه‬

780
00:40:14,286 --> 00:40:16,288
‫-أنا لم أجبرك على فعل شيء.‬
‫-لقد قابلتها للتو.‬

781
00:40:16,372 --> 00:40:18,249
‫كانت تشرب مع أصدقائها ودفعت فاتورتها.‬

782
00:40:18,332 --> 00:40:20,584
‫أنا لم آت معك للبيت لأنك دفعت فاتورتي.‬

783
00:40:20,668 --> 00:40:22,670
‫بل طلب مني أن أكون عارضة في مجلته.‬

784
00:40:22,753 --> 00:40:25,297
‫-لأنك قلت أنك كنت عارضة أزياء.‬
‫-أنا كذلك بالفعل.‬

785
00:40:25,673 --> 00:40:27,508
‫كنت استعرض ملابس الأطفال.‬

786
00:40:28,050 --> 00:40:30,136
‫متى كان ذلك؟ العام الماضي؟‬

787
00:40:30,219 --> 00:40:32,471
‫أعتقد أنه ينبغي عليك الرحيل.‬

788
00:40:33,597 --> 00:40:35,808
‫هلا أوقفت لها سيارة على الأقل؟‬

789
00:40:35,891 --> 00:40:38,060
‫أتعلمين ماذا؟‬
‫أود إيقاف سيارة لكليكما.‬

790
00:40:38,686 --> 00:40:41,105
‫-سررت بمقابلتك.‬
‫-تصبحين على خير يا "آنجل".‬

791
00:40:42,857 --> 00:40:43,983
‫عيد ميلاد سعيد.‬

792
00:40:44,358 --> 00:40:45,276
‫في الشهر المقبل.‬

793
00:40:47,278 --> 00:40:48,112
‫لا.‬

794
00:41:06,005 --> 00:41:06,964
‫-مرحباً.‬
‫-أهلاً.‬

795
00:41:08,591 --> 00:41:09,425
‫شكراً لك.‬

796
00:41:11,635 --> 00:41:13,721
‫لو كانت أمي لما صرخت عليها.‬

797
00:41:14,680 --> 00:41:16,891
‫-أنت تكره أمك.‬
‫-لأنها تصرخ في وجهي.‬

798
00:41:17,308 --> 00:41:18,225
‫-حسناً.‬
‫-الأمر...‬

799
00:41:22,897 --> 00:41:25,483
‫-سأكتب لها رسالة اعتذار.‬
‫-شكراً لك.‬

800
00:41:25,566 --> 00:41:27,902
‫وسأدعوها لتناول الغداء‬
‫حيث سأعتذر لها مجدداً.‬

801
00:41:28,527 --> 00:41:31,780
‫هي لا تسمع الاعتذار أول مرة، لذا...‬

802
00:41:32,490 --> 00:41:33,365
‫شكراً لك.‬

803
00:41:36,202 --> 00:41:38,037
‫هل يمكننا صلب الرسالة؟‬

804
00:41:38,120 --> 00:41:39,747
‫-اكتب الرسالة فحسب رجاء.‬
‫-بالطبع.‬

805
00:41:45,252 --> 00:41:46,629
‫أمي.‬

806
00:41:47,963 --> 00:41:51,800
‫-قلت لك يا أمي أن هناك شخص يقوم بذلك.‬
‫-لا، أخبرتني أنك ستقوم بذلك.‬

807
00:41:54,136 --> 00:41:56,013
‫أنا آسف بشأن ما حدث ليلة أمس.‬

808
00:41:56,096 --> 00:41:57,223
‫لماذا تعتذر؟‬

809
00:41:58,098 --> 00:42:00,851
‫-لأن الأمر كان محرجاً.‬
‫-لا، لم يكن كذلك.‬

810
00:42:00,935 --> 00:42:03,604
‫اغتصاب فتاة قاصر،‬
‫دعنا لا نتجادل بالدلالات.‬

811
00:42:03,979 --> 00:42:06,398
‫لم يحدث لي هذا من قبل.‬
‫أقصد فتاة في السابعة عشر؟‬

812
00:42:06,482 --> 00:42:08,317
‫-أنا لست مهتمة يا "مات".‬
‫-ماذا؟‬

813
00:42:08,400 --> 00:42:10,236
‫إن كنت ستكذب، فأنا لست مهتمة.‬

814
00:42:10,319 --> 00:42:11,362
‫أنا لا أكذب.‬

815
00:42:11,445 --> 00:42:14,615
‫رأيت مجلتك. إنها لا تتعلق بالرياضة.‬

816
00:42:14,698 --> 00:42:15,699
‫لم أقل أنها كذلك.‬

817
00:42:15,783 --> 00:42:19,245
‫قلت لي أنك تعمل لصالح مجلة للرجال‬
‫اسمها "أول بولز"‬‫.‬

818
00:42:19,328 --> 00:42:21,080
‫ماذا يفترض بي أن أفهمها؟ الخصيتين؟‬

819
00:42:21,163 --> 00:42:23,541
‫أولاً، لا أريد أن أسمع أمي تقول هذا،‬

820
00:42:23,624 --> 00:42:26,085
‫وثانياً، أنت لست من تلك الفئة.‬

821
00:42:26,168 --> 00:42:29,088
‫حسناً، هذا واضح جداً.‬
‫لذا فأنا أعرف حقيقتك الآن.‬

822
00:42:29,171 --> 00:42:32,383
‫ليس لوظيفتي علاقة بكون تلك الفتاة قاصر.‬
‫أقصد صغيرة...‬

823
00:42:32,716 --> 00:42:34,760
‫أصغر من السن القانوني.‬

824
00:42:34,843 --> 00:42:36,679
‫كم عمرها برأيك إذن؟‬

825
00:42:36,762 --> 00:42:38,472
‫-لا أعلم يا أمي.‬
‫-حسناً، أنت المحرر.‬

826
00:42:38,556 --> 00:42:39,682
‫بل أنا المدير الفني.‬

827
00:42:39,974 --> 00:42:42,226
‫أقوم بتصميم مجلة " ‬‫أول بولز‬‫" ومحتواها.‬

828
00:42:43,477 --> 00:42:44,770
‫أقصد المجلة.‬

829
00:42:44,853 --> 00:42:46,480
‫وهل هذا يعكس ذوقك في التصميم إذن؟‬

830
00:42:46,564 --> 00:42:48,440
‫إنه عملي يا أمي.‬

831
00:42:48,774 --> 00:42:50,192
‫عمل بارع جداً فيه.‬

832
00:42:50,526 --> 00:42:52,653
‫بأن أصمم المحتوى وفقاً لميول جمهورنا.‬

833
00:42:52,736 --> 00:42:55,990
‫ويصادف أن يكون جمهورنا هم الشباب،‬
‫والشباب يحبون النساء.‬

834
00:42:56,407 --> 00:42:58,617
‫انظري، هذه ليست مجلة إباحية يا أمي.‬

835
00:42:58,701 --> 00:43:01,620
‫بل إنها مجلة ثقافية ذات محتوى سليم وصحي .‬

836
00:43:01,704 --> 00:43:03,205
‫نحن نسير مع الاتجاه السائد.‬

837
00:43:03,289 --> 00:43:06,166
‫حسناً لم نربيك أنا وأبيك‬
‫لتسير مع الاتجاه السائد.‬

838
00:43:06,250 --> 00:43:08,210
‫بل ربيناك على أن تكون مميزاً.‬

839
00:43:08,794 --> 00:43:11,547
‫-لو كان أبوك حياً...‬
‫-لكان ماذا؟ خائب الأمل؟‬

840
00:43:11,839 --> 00:43:14,675
‫لأنني، لا سمح الله، لم أرقَ لمعاييره،‬
‫صحيح؟‬

841
00:43:15,301 --> 00:43:16,468
‫لكنه ليس هنا يا أمي.‬

842
00:43:17,219 --> 00:43:19,138
‫إذن لماذا ما زلت تقفين في صفه؟‬

843
00:43:22,141 --> 00:43:23,767
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

844
00:43:25,811 --> 00:43:29,273
‫لماذا لم تحضري أياً من مبارياتي‬
‫في كرة السلة؟‬

845
00:43:32,693 --> 00:43:35,529
‫كان ذلك وقتك المخصص مع أبيك.‬
‫كان هو مدربك وكنت أنت النجم.‬

846
00:43:35,946 --> 00:43:37,448
‫ما زلت أحتفظ بكل كأس فزت به،‬

847
00:43:37,531 --> 00:43:40,576
‫ويجب أن تعلمي كم كنت فخوراً بكل فوز أحرزته.‬

848
00:43:40,659 --> 00:43:41,785
‫ولكن ماذا عن خسارتي؟‬

849
00:43:41,869 --> 00:43:44,538
‫-حسناً، لم تخسر كثيراً.‬
‫-لا، لم أخسر كثيراً،‬

850
00:43:44,622 --> 00:43:47,041
‫لأن، كما قال أبي، الفشل ليس خياراً.‬

851
00:43:47,499 --> 00:43:48,917
‫ولكنه كذلك الآن على ما يبدو.‬

852
00:43:49,001 --> 00:43:52,504
‫-أنت لست فاشلاً.‬
‫-أعلم أني لست فاشلاً يا أمي.‬

853
00:43:52,588 --> 00:43:53,964
‫إذن لم لا زلت توبخينني؟‬

854
00:43:54,048 --> 00:43:56,383
‫أريدك أن تتوقع الأكثر من حياتك.‬

855
00:43:56,467 --> 00:43:59,094
‫استغل معظم وقتك في الحياة.‬

856
00:44:00,137 --> 00:44:02,431
‫أنا لست الشخص‬
‫الذي لا يزال يعيش في المنزل نفسه!‬

857
00:44:11,273 --> 00:44:14,610
‫أمي، هل اقتحمت شقتي وسرقت مشروب الفودكا؟‬

858
00:44:17,029 --> 00:44:17,988
‫فودكا؟‬

859
00:44:18,864 --> 00:44:20,032
‫هذا جنون.‬

860
00:44:21,533 --> 00:44:24,495
‫مرحباً! كان من المفترض أن نتناول العشاء.‬
‫لقد أعددت لك فطيرة.‬

861
00:44:24,578 --> 00:44:26,622
‫خرجت مع فتاتك ليلة أمس.‬

862
00:44:26,830 --> 00:44:28,749
‫ماذا؟ وكيف جرى الأمر؟‬

863
00:44:29,083 --> 00:44:31,043
‫كنت أفضل أن يعضني الكلب مجدداً.‬

864
00:44:32,961 --> 00:44:35,714
‫وضعت آمالاً كبيرة‬
‫مع تلك الفتاة من "يونكرز".‬

865
00:44:36,423 --> 00:44:39,635
‫ربما ينجح الأمر في الموعد الثاني.‬

866
00:44:48,519 --> 00:44:50,854
‫أتود مقابلتي في متحف المتروبوليتان‬
‫بعد الدوام؟‬

867
00:44:51,397 --> 00:44:52,231
‫لا أستطيع.‬

868
00:44:52,606 --> 00:44:54,566
‫سأذهب إلى حفلة في نادي "ون أوك" الليلة.‬

869
00:44:55,275 --> 00:44:58,153
‫إنها حفلة إطلاق منيج شامبو وغسول للجسم.‬

870
00:44:58,237 --> 00:45:00,030
‫-هل الأمهات مدعوات؟‬
‫-كلا.‬

871
00:45:00,447 --> 00:45:02,282
‫أقصد لا، إنه...‬

872
00:45:03,075 --> 00:45:05,244
‫إنه حفل خاص،‬
‫لا تدخلين إلا ببطاقة دعوة.‬

873
00:45:07,830 --> 00:45:09,039
‫إنها ليست حفلة حتى.‬

874
00:45:09,873 --> 00:45:12,584
‫إنه عمل وكان لا ينبغي أن أقول أنها حفلة.‬

875
00:45:24,304 --> 00:45:25,723
‫يسرني رؤيتك يا أمي.‬

876
00:45:26,056 --> 00:45:26,890
‫أحبك.‬

877
00:45:27,683 --> 00:45:30,394
‫وإذا قررت المغادرة، أقفلي الباب فحسب.‬

878
00:45:31,228 --> 00:45:32,062
‫كما قلت لك.‬

879
00:45:32,896 --> 00:45:33,897
‫لست مغادرة.‬

880
00:45:35,399 --> 00:45:36,233
‫حسناً.‬

881
00:45:39,945 --> 00:45:40,863
‫أنظري.‬

882
00:45:40,946 --> 00:45:42,990
‫أنظري.‬

883
00:45:43,907 --> 00:45:45,325
‫يا إلهي.‬

884
00:45:45,409 --> 00:45:46,702
‫هل يمكن أن تتخيلي؟‬

885
00:45:46,785 --> 00:45:48,996
‫أليس هذا مدهشاً؟‬
‫إنه محتشم نوعاً ما.‬

886
00:45:49,079 --> 00:45:50,706
‫ما الذي نعرفه عن تلك الحفلة؟‬

887
00:45:50,789 --> 00:45:52,541
‫على ما يبدو أنه سيكون هناك قائمة.‬

888
00:45:52,624 --> 00:45:53,709
‫من أجل شامبو؟‬

889
00:45:55,461 --> 00:45:56,628
‫أشعر بأني عارية.‬

890
00:45:57,963 --> 00:45:59,673
‫يا إلهي. أين يخفون تلك الفساتين؟‬

891
00:45:59,757 --> 00:46:01,592
‫أنا أقصد أنه ليس جميلاً.‬

892
00:46:01,675 --> 00:46:04,011
‫لماذا؟ إنه مثير.‬

893
00:46:04,428 --> 00:46:06,013
‫أتعتقدين أن ذلك مناسباً للحفلة؟‬

894
00:46:06,096 --> 00:46:08,974
‫أتقصدين الفستان‬
‫أم إفساد حفلة ابنك؟ ‬

895
00:46:09,308 --> 00:46:12,144
‫لقد عاد "مات" للمنزل مع فتاة‬
‫بنصف عمره تقريباً.‬

896
00:46:12,227 --> 00:46:14,646
‫تزوج "لاري" فتاة بنصف عمره تقريباً.‬

897
00:46:14,730 --> 00:46:15,939
‫تلك هي شيم الرجال.‬

898
00:46:17,691 --> 00:46:18,650
‫ما رأيك بهذ الحذاء؟‬

899
00:46:19,693 --> 00:46:21,820
‫لم يعد "مات" يستمع لكلامي،‬

900
00:46:22,321 --> 00:46:24,740
‫لذا أنا أحاول الاستماع له.‬

901
00:46:25,199 --> 00:46:29,119
‫أحاول أن أدرك أن حياته هنا تحقق رغباته.‬

902
00:46:29,536 --> 00:46:31,038
‫هل أنا أمادي في تصرفاتي؟‬

903
00:46:31,121 --> 00:46:32,039
‫كلا.‬

904
00:46:32,664 --> 00:46:35,000
‫-ذلك ينم عن الاحترام.‬
‫-بالطبع.‬

905
00:46:35,584 --> 00:46:39,880
‫ينبغي أن تذهبي إلى تلك الحفلة‬
‫وأن تلبسي هذا الفستان المثير.‬

906
00:46:40,589 --> 00:46:42,257
‫وينبغي أن نصفف لك شعرك.‬

907
00:46:45,511 --> 00:46:46,428
‫هذه هي.‬

908
00:46:46,762 --> 00:46:49,389
‫-حسناً، هل هي بارعة؟‬
‫-لا أعلم.‬

909
00:46:49,473 --> 00:46:51,266
‫-لقد حان الوقت يا "كارول".‬
‫-حان وقت ماذا؟‬

910
00:46:51,350 --> 00:46:52,684
‫-مظهر جديد.‬
‫-نعم.‬

911
00:46:52,768 --> 00:46:55,229
‫هيا. يجب أن أتناول الغداء مع "بول"‬
‫في الساعة الواحدة.‬

912
00:46:57,189 --> 00:46:59,358
‫-مرحباً، أنا "إيرين".‬
‫-مرحباً.‬

913
00:46:59,441 --> 00:47:01,652
‫أرى أنك إشتريت لصديقتك...‬
‫يا إلهي.‬

914
00:47:02,611 --> 00:47:03,654
‫سيدة "ليبرمان".‬

915
00:47:04,780 --> 00:47:06,865
‫يا للصدفة! "إيرين".‬

916
00:47:06,949 --> 00:47:10,369
‫نعم، أنا "جيليان".‬
‫وهذه "كارول" وهذه "هيلين".‬

917
00:47:10,452 --> 00:47:11,912
‫-مرحباً.‬
‫-أهلاً.‬

918
00:47:12,287 --> 00:47:14,540
‫-أعلم أن هذا غريب.‬
‫-نعم.‬

919
00:47:14,623 --> 00:47:15,624
‫وأنا آسفة.‬

920
00:47:15,999 --> 00:47:17,042
‫ولكنها من أجل "كارول".‬

921
00:47:17,292 --> 00:47:19,753
‫-"كارول" تريد وضع مكياج.‬
‫-كلا. ‬

922
00:47:19,837 --> 00:47:22,840
‫أنا لم أقل أني أريد مكياج، حسناً؟‬

923
00:47:22,923 --> 00:47:25,008
‫اسمعي... أنا ذاهبة إلى حفلة الليلة،‬

924
00:47:25,384 --> 00:47:26,802
‫ولكن قبل كل شيء‬

925
00:47:26,885 --> 00:47:30,055
‫أريد معرفة خبرتك في قوام شعري.‬

926
00:47:30,138 --> 00:47:32,266
‫نعم، أنا أسرح كل أنواع الشعر.‬

927
00:47:32,349 --> 00:47:33,267
‫أرأيت؟‬

928
00:47:34,643 --> 00:47:36,562
‫أنت مصففة الشعر المثالية.‬

929
00:47:36,645 --> 00:47:37,479
‫مثالية.‬

930
00:47:37,938 --> 00:47:38,772
‫حسناً.‬

931
00:47:39,648 --> 00:47:40,482
‫حسناً.‬

932
00:47:40,899 --> 00:47:41,733
‫صحيح؟‬

933
00:47:44,027 --> 00:47:45,654
‫هل يعرف "دانييل" بأنك هنا؟‬

934
00:47:46,905 --> 00:47:48,991
‫كلا. أنا لوحدي هذه المرة.‬

935
00:47:49,074 --> 00:47:51,618
‫لكني تذكرت تحدثك عن هذا الصالون‬

936
00:47:51,702 --> 00:47:53,704
‫عندما تناولنا فطور متأخر ذات مرة.‬

937
00:47:53,954 --> 00:47:57,708
‫صحيح، وبعدها سألتني ماذا أريد أن أصبح‬
‫عندما أكبر.‬

938
00:47:58,458 --> 00:47:59,501
‫يا للهول.‬

939
00:48:00,043 --> 00:48:01,044
‫حقاً؟‬

940
00:48:03,630 --> 00:48:04,923
‫أنا آسفة جداً.‬

941
00:48:05,215 --> 00:48:06,550
‫على أي حال، دعونا فقط...‬

942
00:48:08,010 --> 00:48:10,429
‫-نجعل "كارول" تبدأ عملها.‬
‫-لا.‬

943
00:48:10,512 --> 00:48:11,513
‫على مهلك.‬

944
00:48:11,597 --> 00:48:12,973
‫فلتقصي شعري دون غضب.‬

945
00:48:13,056 --> 00:48:15,142
‫أنا آسفة. هل قلت أني آسفة؟‬

946
00:48:15,225 --> 00:48:18,437
‫نعم، اعتذرت 3 مرات حتى الآن.‬
‫لذا أعتقد أننا على ما يرام.‬

947
00:48:20,147 --> 00:48:21,023
‫حسناً.‬

948
00:48:21,565 --> 00:48:22,566
‫إذن يا "كارول"...‬

949
00:48:22,649 --> 00:48:23,483
‫نعم.‬

950
00:48:23,567 --> 00:48:24,985
‫هل ترغبين بتسريحة جديدة؟‬

951
00:48:25,068 --> 00:48:26,403
‫-في الواقع...‬
‫-إنها ترغب.‬

952
00:48:26,612 --> 00:48:28,739
‫حسناً، لا تبالغي في القص.‬

953
00:48:28,822 --> 00:48:32,618
‫كما تعلمين، كان "فين" يحب مظهر شعري هذا،‬
‫لذا...‬

954
00:48:32,701 --> 00:48:34,328
‫لديك وجه جميل.‬

955
00:48:34,786 --> 00:48:35,954
‫علينا تزيين وجهك.‬

956
00:48:37,205 --> 00:48:39,666
‫وأعتقد أنه علينا تجعيد شعرك.‬

957
00:48:43,045 --> 00:48:44,004
‫هذا رائع.‬

958
00:48:44,755 --> 00:48:45,589
‫جميل.‬

959
00:48:48,467 --> 00:48:49,301
‫نعم.‬

960
00:48:49,968 --> 00:48:51,178
‫أنت أول زبونة لي.‬

961
00:48:53,805 --> 00:48:55,265
‫حسناً، والآن ارفعي رأسك.‬

962
00:48:58,226 --> 00:48:59,186
‫ما رأيكن؟‬

963
00:49:01,021 --> 00:49:02,648
‫يا إلهي.‬

964
00:49:02,731 --> 00:49:06,401
‫لو بدوت بسن أصغر، لواعدك "مات".‬

965
00:49:06,485 --> 00:49:08,070
‫أنت ماهرة جداً!‬

966
00:49:08,153 --> 00:49:10,113
‫-لا.‬
‫-حقاً؟ هل كان ذلك متعباً لذلك الحد؟‬

967
00:49:10,197 --> 00:49:11,198
‫كلا...‬

968
00:49:12,240 --> 00:49:13,951
‫شكراً لك يا "إيرين". أعجبني حقاً.‬

969
00:49:14,242 --> 00:49:15,452
‫ساعدتك فقط لتكوني أنت.‬

970
00:49:18,372 --> 00:49:19,665
‫اسمعي يا "إيرين".‬

971
00:49:20,332 --> 00:49:21,750
‫علي حقاً أن أعتذر.‬

972
00:49:22,084 --> 00:49:23,835
‫-مرة أخرى؟‬
‫-نعم، مرة أخرى.‬

973
00:49:23,919 --> 00:49:25,796
‫كان ينبغي أن أحاول بجد أكثر من قبل.‬

974
00:49:25,879 --> 00:49:28,840
‫اسمعي، ما رأيك أن آخذك و"دانيل"‬
‫لتناول الغداء، و...‬

975
00:49:28,924 --> 00:49:30,759
‫أو ربما يمكنك تسريح شعري؟‬

976
00:49:31,134 --> 00:49:32,803
‫أنت تتطوعين الآن.‬

977
00:49:33,136 --> 00:49:33,971
‫شكراً لك.‬

978
00:49:34,596 --> 00:49:36,473
‫لا، سأنتقل من هنا الأسبوع المقبل.‬

979
00:49:36,765 --> 00:49:38,225
‫ماذا؟ لماذا؟ إلى أين؟‬

980
00:49:38,308 --> 00:49:42,145
‫صديقتي تمتلك صالوناً في "لونس آنجلوس"،‬
‫لذا سأجرب العمل هناك.‬

981
00:49:42,437 --> 00:49:44,690
‫ولكن كان من الرائع حقاً رؤيتك مجدداً.‬

982
00:49:44,773 --> 00:49:46,066
‫واستمتعي بحفلتك يا "كارول".‬

983
00:49:47,067 --> 00:49:48,652
‫بالطبع سأستمتع بها الآن.‬

984
00:49:49,027 --> 00:49:50,654
‫-شكراً لك.‬
‫-سررت بمقابلتك يا "إيرين".‬

985
00:49:51,363 --> 00:49:52,322
‫كيف حاله؟‬

986
00:49:52,906 --> 00:49:54,241
‫إنه...‬

987
00:49:54,700 --> 00:49:56,743
‫حسناً، كما تعلمين،‬

988
00:49:56,827 --> 00:49:57,703
‫حالته سيئة.‬

989
00:49:58,662 --> 00:49:59,579
‫ولكن معك...‬

990
00:50:00,247 --> 00:50:01,248
‫أصبح بحال أفضل.‬

991
00:50:02,374 --> 00:50:03,834
‫إلى أن فطرت قلبه.‬

992
00:50:06,378 --> 00:50:07,629
‫ولكنه فطر قلبي أولاً.‬

993
00:50:08,964 --> 00:50:09,923
‫لذا فنحن متعادلان.‬

994
00:50:11,842 --> 00:50:12,676
‫فطره بالفعل.‬

995
00:50:18,390 --> 00:50:19,933
‫هناك أمر واحد أعلمه بالفعل...‬

996
00:50:20,392 --> 00:50:23,979
‫المشكلة لا تكمن في توسطي بتواعدهما،‬
‫بل تكمن في تأخري في القيام بذلك.‬

997
00:50:24,896 --> 00:50:26,273
‫لن أخبره ذلك.‬

998
00:50:27,149 --> 00:50:28,775
‫ها قد أتي "بول".‬

999
00:50:30,652 --> 00:50:32,404
‫أنظري إليه، إنه وسيم جداً.‬

1000
00:50:32,487 --> 00:50:33,697
‫حسناً، نحن لسنا هنا حتى.‬

1001
00:50:33,780 --> 00:50:35,407
‫-اذهبي واستمتعي باعتذاره لك.‬
‫-صحيح.‬

1002
00:50:36,950 --> 00:50:38,535
‫-مرحباً.‬
‫-لا أريده أن يرانا.‬

1003
00:50:38,618 --> 00:50:41,246
‫نحن نساء في منتصف العمر في مدينة "مانهاتن"‬
‫لن ينتبه أحد.‬

1004
00:50:42,748 --> 00:50:43,623
‫حسناً.‬

1005
00:50:43,999 --> 00:50:44,875
‫شكراً.‬

1006
00:50:46,418 --> 00:50:47,335
‫شكراً لك.‬

1007
00:50:48,420 --> 00:50:51,131
‫كانت رسالتك عميقة للغاية.‬

1008
00:50:52,132 --> 00:50:53,341
‫هل هذه فكرة "آندريه"؟‬

1009
00:50:55,469 --> 00:50:56,553
‫-عن إذنك.‬
‫-نعم؟‬

1010
00:50:56,636 --> 00:50:59,347
‫سأطلب ما تطلبه، بدون السخرية.‬

1011
00:51:01,266 --> 00:51:02,350
‫اسمعي، أنا...‬

1012
00:51:02,684 --> 00:51:05,854
‫حقاً آسف لأنني وبختك ليلة أمس بخصوص أبي.‬

1013
00:51:07,981 --> 00:51:08,815
‫حسناً.‬

1014
00:51:09,357 --> 00:51:10,650
‫-حسناً؟‬
‫-نعم.‬

1015
00:51:11,026 --> 00:51:11,902
‫آسف.‬

1016
00:51:14,571 --> 00:51:17,908
‫إذا لا يمكنك نسيان هذا الأمر‬
‫فتلك ليست مشكلتي.‬

1017
00:51:20,744 --> 00:51:22,162
‫أنا أطلب السمك عادةً.‬

1018
00:51:24,873 --> 00:51:27,167
‫-لذا...‬
‫-ماذا تعني بأنه لا يمكنني النسيان؟‬

1019
00:51:29,044 --> 00:51:30,504
‫أنا أقصد أن تلك هي المسألة.‬

1020
00:51:31,713 --> 00:51:33,256
‫حسناً، أنت مخطئ بالطبع.‬

1021
00:51:33,340 --> 00:51:36,176
‫أنا متزوجة بسعادة من رجل أحبه.‬

1022
00:51:36,259 --> 00:51:38,470
‫أنا أصدق كل ما تقولينه.‬

1023
00:51:38,762 --> 00:51:40,597
‫أرجوك توقف عن التعالي علي.‬

1024
00:51:40,680 --> 00:51:41,515
‫شكراً لك.‬

1025
00:51:41,598 --> 00:51:42,682
‫-صحة وهنا.‬
‫-شكراً لك.‬

1026
00:51:44,518 --> 00:51:47,062
‫أنا لا أتعالى عليك، بل أنا أعتذر إليك.‬

1027
00:51:47,145 --> 00:51:50,315
‫إذن سخريتك من زواجي بأنه صوري‬
‫تعتبره اعتذاراً؟‬

1028
00:51:50,398 --> 00:51:52,484
‫أنا لا أسخر من شيء.‬

1029
00:51:52,567 --> 00:51:54,861
‫أنا أحاول فقط الاعتذار لك.‬

1030
00:51:55,153 --> 00:51:57,197
‫أتعلم؟ هذه هي شيمك.‬

1031
00:51:57,280 --> 00:51:59,658
‫تقوم دائماً بتوجيه اتهامات مشينة،‬

1032
00:51:59,741 --> 00:52:01,993
‫وتقول بأني أبالغ في ردة فعلي‬

1033
00:52:02,077 --> 00:52:03,495
‫حتى تلاحظ أنك أنت السبب.‬

1034
00:52:03,578 --> 00:52:05,288
‫إنه أمر بسيط.‬

1035
00:52:05,372 --> 00:52:07,040
‫إنها مجرد ملاحظة بسيطة.‬

1036
00:52:07,124 --> 00:52:08,792
‫كان أمر واضح لي.‬

1037
00:52:09,209 --> 00:52:11,878
‫أمي، لو كنت مخطئ لما كنت منزعج.‬
‫أمي!‬

1038
00:52:12,295 --> 00:52:13,630
‫-يا للـ...‬
‫-يجب أن نذهب.‬

1039
00:52:13,713 --> 00:52:14,548
‫لا...‬

1040
00:52:15,715 --> 00:52:16,716
‫يجب أن نذهب.‬

1041
00:52:17,884 --> 00:52:19,928
‫عليك أن تخجل من نفسك.‬

1042
00:52:20,804 --> 00:52:22,055
‫"كارول ووكر"؟‬

1043
00:52:28,770 --> 00:52:29,813
‫"جيليان ليبرمان".‬

1044
00:52:30,939 --> 00:52:33,483
‫لا أعلم لمَ لم تخبرك بأننا هنا،‬

1045
00:52:33,567 --> 00:52:36,361
‫ولكني لن أدعو ذلك بالـ "مؤامرة".‬

1046
00:52:36,444 --> 00:52:38,071
‫مشاعري، أو عدم وجودها،‬

1047
00:52:38,155 --> 00:52:41,324
‫تجاه زوجي الحالي أو السابق‬
‫ليست من شأنك إطلاقاً.‬

1048
00:52:41,408 --> 00:52:43,118
‫لم أقل أنها من شأني.‬

1049
00:52:43,201 --> 00:52:44,536
‫إنها تقصدني أنا.‬

1050
00:52:45,036 --> 00:52:46,872
‫ولا تمتلك الحق بالتعقيب‬

1051
00:52:46,955 --> 00:52:50,542
‫على ما قد أشعر أو لا أشعر، أو أفكر، به،‬

1052
00:52:50,625 --> 00:52:54,421
‫خصوصاً عندما تكون ملاحظاتك‬
‫غير دقيقة ومؤلمة.‬

1053
00:52:54,504 --> 00:52:55,964
‫أنت محقة تماماً.‬

1054
00:52:56,047 --> 00:52:57,257
‫انتهى الموضوع.‬

1055
00:52:57,340 --> 00:52:58,508
‫-الحمدلله.‬
‫-نعم.‬

1056
00:52:58,592 --> 00:53:01,136
‫أعتقد أنه علي أنا و"كارول" الرحيل الآن.‬

1057
00:53:01,219 --> 00:53:04,139
‫حسناً، هناك أمر آخر أريد أن أخبرك به.‬

1058
00:53:04,222 --> 00:53:06,516
‫فقط... صارحيني بكل شيء.‬

1059
00:53:06,600 --> 00:53:09,561
‫لا أريدك أن تسمعيها من شخص آخر‬
‫أو إبن شخص آخر.‬

1060
00:53:09,895 --> 00:53:12,564
‫أو إذا كنت حقاً بحاجة لإخبارك‬
‫لأن الأمر لا يتعلق بك حقاً.‬

1061
00:53:12,647 --> 00:53:14,149
‫أخبرني فحسب. هيا.‬

1062
00:53:14,608 --> 00:53:16,818
‫ربما... لا...‬

1063
00:53:18,612 --> 00:53:20,113
‫أنجب أطفالاً لي.‬

1064
00:53:20,739 --> 00:53:21,781
‫أنا أدرك هذا بالفعل.‬

1065
00:53:21,865 --> 00:53:23,575
‫الشواذ يربون أطفالاً دائماً يا أمي.‬

1066
00:53:23,658 --> 00:53:25,952
‫-هل تريد أطفالاً؟‬
‫-كلا.‬

1067
00:53:26,036 --> 00:53:28,163
‫بيت القصيد أن الشواذ يمتلكون...‬

1068
00:53:28,872 --> 00:53:30,665
‫المني، والشاذات يمتلكن أرحاماً،‬

1069
00:53:30,749 --> 00:53:33,501
‫ولا نريد من المستقيمين أن يخبرونا‬
‫بما يمكننا أو لا يمكننا فعله.‬

1070
00:53:34,211 --> 00:53:35,045
‫ماذا؟‬

1071
00:53:36,338 --> 00:53:38,089
‫لهذا لم أرغب بإخبارك.‬

1072
00:53:38,173 --> 00:53:41,343
‫أنت صغير جداً على صنع هذا القرار.‬

1073
00:53:41,426 --> 00:53:44,596
‫-قرار مثل ماذا؟‬
‫-والدتان وأب منوي، صحيح؟‬

1074
00:53:44,679 --> 00:53:47,098
‫ما أقصده يا أمي هو...‬

1075
00:53:47,557 --> 00:53:52,479
‫إذا أعطيت سائلي المنوي لامرأتين‬
‫كنت أعرفهما وأثق بهما،‬

1076
00:53:52,562 --> 00:53:55,649
‫إذن أنا على يقين أن الطفل‬
‫سيحظى بالحب والرعاية...‬

1077
00:53:55,732 --> 00:53:59,236
‫أتقصد أنك لم تكن محبوباً؟‬
‫هل تحاول أن تجعلني أشعر بالذنب؟‬

1078
00:53:59,319 --> 00:54:01,112
‫هذا ليس له علاقة بك.‬

1079
00:54:01,196 --> 00:54:03,782
‫-هذا يتعلق بي.‬
‫-وعن الهدية التي تمنحها لصديقاتك.‬

1080
00:54:03,865 --> 00:54:06,493
‫نعم وعن الهدية التي أعطيها لصديقاتي‬
‫التي أشعر بالرضا حيالها‬

1081
00:54:06,576 --> 00:54:08,453
‫لأني أحبهم وهن يحبّن الطفل.‬

1082
00:54:13,708 --> 00:54:15,252
‫-هل قلت طفل؟‬
‫-هل ستنجب طفلاً؟‬

1083
00:54:15,335 --> 00:54:17,128
‫هل هناك طفل؟‬

1084
00:54:17,212 --> 00:54:18,838
‫عم تعتقدين أني أتحدث؟‬

1085
00:54:19,214 --> 00:54:22,759
‫المني!‬
‫ظننت أنك تتحدث عن المني!‬

1086
00:54:22,842 --> 00:54:24,261
‫بينما الطفل يحتاج لـ 9 أشهر.‬

1087
00:54:24,344 --> 00:54:27,347
‫-وتخفي ذلك عني لـ 9 أشهر؟‬
‫-أمي، كلما زادت ردة فعلك...‬

1088
00:54:27,430 --> 00:54:31,142
‫لقد كان هذا غداءً رائعاً،‬
‫رغم أننا لم نتناول الغداء.‬

1089
00:54:31,226 --> 00:54:32,143
‫لذا، لا تنهض.‬

1090
00:54:32,227 --> 00:54:34,813
‫أرجوك اجلس هنا فحسب واجلب مزيد...‬
‫من أطفال ليسوا لك،‬

1091
00:54:34,896 --> 00:54:36,731
‫حتى يصبح لدي مزيد من أحفاد ليسوا منك،‬

1092
00:54:36,815 --> 00:54:38,483
‫حيث يمكن أن نجتمع كلنا معاً في الاجازات‬

1093
00:54:38,566 --> 00:54:40,443
‫ونحظى بعائلة كبيرة ليست سعيدة ولا من نسلنا‬

1094
00:54:40,527 --> 00:54:43,029
‫لأني لم أعد أم بعد الآن،‬
‫بل أنا غريبة.‬

1095
00:54:43,113 --> 00:54:45,573
‫-والآن لم أعد جدة...‬
‫-ماذا...‬

1096
00:54:45,657 --> 00:54:46,992
‫بل أنا جدة غريبة.‬

1097
00:54:47,784 --> 00:54:50,036
‫-"هيلين" حبيبتي!‬
‫-شعرك يبدو جميلاً يا "كارول".‬

1098
00:54:50,120 --> 00:54:51,288
‫شكراً لك يا "بول".‬

1099
00:54:51,746 --> 00:54:54,291
‫ولكن هذا لم يكن اعتذاراً.‬

1100
00:54:57,335 --> 00:54:58,169
‫"هيلين"!‬

1101
00:55:00,672 --> 00:55:03,216
‫ظننت أنك لا تريدين أن تكوني جدة.‬

1102
00:55:03,300 --> 00:55:07,387
‫حسناً، أنا لا أريد أن أُحرم من تلك الأشياء.‬

1103
00:55:07,887 --> 00:55:08,722
‫أقصد...‬

1104
00:55:09,264 --> 00:55:11,933
‫شخص آخر سيحظى بحفيدي،‬

1105
00:55:12,225 --> 00:55:14,853
‫تماماً كما حظيت امرأة أخرى بزوجي.‬

1106
00:55:15,937 --> 00:55:17,981
‫وما علاقة هذا الأمر بـ "لاري"؟‬

1107
00:55:18,064 --> 00:55:20,650
‫لأن الطلاق ليس عادلاً.‬

1108
00:55:21,609 --> 00:55:23,945
‫الطلاق رائع بالنسبة للرجال.‬
‫حيث يتعرفون على شخص...‬

1109
00:55:24,404 --> 00:55:25,280
‫أصغر سناً،‬

1110
00:55:25,739 --> 00:55:27,282
‫وأنحف، وأفضل.‬

1111
00:55:27,365 --> 00:55:32,412
‫والنساء يحصلون على شخص أكبر سناً وأسمن‬
‫وذو شعر أخف.‬

1112
00:55:34,956 --> 00:55:36,333
‫وصلتني رسالة نصية من "دانيل".‬

1113
00:55:37,917 --> 00:55:39,919
‫"كفي عن الاتصال بي."‬

1114
00:55:41,838 --> 00:55:42,881
‫ماذا أرد عليه؟‬

1115
00:55:42,964 --> 00:55:44,716
‫لا تردي عليها أرجوك.‬

1116
00:55:45,133 --> 00:55:45,967
‫دعينا فقط...‬

1117
00:55:46,676 --> 00:55:49,596
‫دعينا نذهب للبيت فحسب‬
‫قبل أن نتسبب بضرر أكبر.‬

1118
00:55:49,679 --> 00:55:51,765
‫لا يا "كارول".‬

1119
00:55:51,848 --> 00:55:54,851
‫أنت ستخرجي وتتفسحي،‬
‫أما أنا و"هيلين" فسنبقى.‬

1120
00:55:54,934 --> 00:55:55,852
‫نعم.‬

1121
00:55:55,935 --> 00:55:58,355
‫-اخرجي واستمتعي يا "كارول".‬
‫-نعم.‬

1122
00:55:59,147 --> 00:56:02,650
‫ليت "لاري" مات بسببي أيضاً.‬

1123
00:56:06,905 --> 00:56:09,574
‫عليك أن تفكري أكثر فيما تقولين‬

1124
00:56:10,116 --> 00:56:11,659
‫وتفكري أقل فيما تشعرين.‬

1125
00:56:12,243 --> 00:56:13,828
‫أنا آسفة.‬

1126
00:56:16,039 --> 00:56:17,791
‫ماذا قلت؟‬

1127
00:56:19,125 --> 00:56:19,959
‫ماذا؟‬

1128
00:56:20,043 --> 00:56:21,086
‫حقاً؟‬

1129
00:56:28,635 --> 00:56:29,469
‫عن إذنك.‬

1130
00:56:31,721 --> 00:56:33,765
‫أنا ضيفة مع "مات ووكر".‬

1131
00:56:34,265 --> 00:56:35,683
‫هل اسمه موجود على اللائحة؟‬

1132
00:56:36,601 --> 00:56:38,103
‫إنه يعمل لدى "‬‫أول بولز‬‫".‬

1133
00:56:38,603 --> 00:56:39,437
‫المجلة.‬

1134
00:56:40,271 --> 00:56:41,439
‫إنه اسم مجلة.‬

1135
00:56:41,523 --> 00:56:43,149
‫نعم، أعرف "مات".‬

1136
00:56:44,025 --> 00:56:46,152
‫لقد حجز بالفعل.‬
‫وليس لديه أيّ مرافقين.‬

1137
00:56:47,320 --> 00:56:49,656
‫أنا أمه. "كارول ووكر".‬

1138
00:56:50,031 --> 00:56:51,533
‫لدي رخصة قيادة.‬

1139
00:56:54,035 --> 00:56:54,869
‫ها هي.‬

1140
00:56:55,829 --> 00:56:58,456
‫وصورة لـ "مات" في حوض الاستحمام‬
‫وهو في سن الثالثة.‬

1141
00:56:59,749 --> 00:57:00,834
‫هل قضيبه منتصب؟‬

1142
00:57:02,252 --> 00:57:05,171
‫كلا، هذا قارب لعبة.‬

1143
00:57:05,255 --> 00:57:07,006
‫يا إلهي.‬

1144
00:57:10,552 --> 00:57:12,262
‫سأنشرها على الـ "انستغرام".‬

1145
00:57:14,722 --> 00:57:15,682
‫أدخلها.‬

1146
00:57:50,758 --> 00:57:53,011
‫عن إذنك.‬

1147
00:57:53,094 --> 00:57:54,053
‫معذرة.‬

1148
00:58:04,772 --> 00:58:06,149
‫لقد أفسدت فستانك.‬

1149
00:58:06,649 --> 00:58:08,693
‫-أنا آسفة جداً.‬
‫-لم أحب هذا الفستان أبداً.‬

1150
00:58:08,776 --> 00:58:09,861
‫هذا كله خطئي.‬

1151
00:58:10,361 --> 00:58:11,488
‫أنا أهرب من ابني.‬

1152
00:58:12,739 --> 00:58:13,615
‫أدعى "جوليا".‬

1153
00:58:15,366 --> 00:58:17,160
‫وأنا "كارول... ووكر".‬

1154
00:58:17,535 --> 00:58:19,329
‫لم تهربين من ابنك؟‬

1155
00:58:19,954 --> 00:58:21,706
‫في الواقع، قال لي لا يمكنني الحضور.‬

1156
00:58:22,081 --> 00:58:23,041
‫هذا ليس لطيفاً.‬

1157
00:58:23,500 --> 00:58:24,709
‫ربما العكس.‬

1158
00:58:24,792 --> 00:58:27,295
‫ربما كان يعرف أن جميع الحاضرين‬
‫أصغر بثلاثين عاماً،‬

1159
00:58:27,378 --> 00:58:30,131
‫وأنني سأشعر بأني غريبة هنا.‬

1160
00:58:31,508 --> 00:58:34,552
‫-حسناً، شكراً لك يا "ديمون".‬
‫-على الرحب والسعة.‬

1161
00:58:36,596 --> 00:58:39,224
‫"ديمون".‬

1162
00:58:39,474 --> 00:58:40,308
‫مرحباً.‬

1163
00:58:40,391 --> 00:58:42,852
‫مرحباً! هل تلبس الجدة هذا؟‬

1164
00:58:42,936 --> 00:58:45,480
‫لا، وخصوصاً للنوم.‬

1165
00:58:45,563 --> 00:58:49,025
‫لن نخلد للنوم،‬
‫بل سنذهب إلى الملهى.‬

1166
00:58:49,692 --> 00:58:52,320
‫لم أذهب للملهى أبداً.‬

1167
00:58:52,403 --> 00:58:53,988
‫هل ستدخلين الملهى حتى؟‬

1168
00:58:54,072 --> 00:58:57,200
‫صراحةً، لم أظن أني سألبس هذا البنطال،‬
‫لكن انظري لي الآن.‬

1169
00:58:57,283 --> 00:58:58,243
‫هل يمكنك التنفس؟‬

1170
00:58:58,326 --> 00:58:59,410
‫بشكل متقطع.‬

1171
00:58:59,494 --> 00:59:02,038
‫هيا. لنذهب للأسفل.‬

1172
00:59:02,121 --> 00:59:04,624
‫لا بد أن هذا الفندق مكان مناسب‬
‫لإقامة حفلات كبيرة.‬

1173
00:59:04,707 --> 00:59:06,167
‫استدعي خدمة الغرف فحسب.‬

1174
00:59:06,376 --> 00:59:09,462
‫كل شاب فيهم أروع من الذي يليه،‬
‫وبالرغم يأتون لك.‬

1175
00:59:09,546 --> 00:59:12,090
‫أعلم. فقد طلبت الثلج مرتين.‬

1176
00:59:12,173 --> 00:59:13,925
‫فلتضاجعي أحدهم.‬

1177
00:59:14,008 --> 00:59:15,552
‫ماذا؟ أنا عطشة بالفعل.‬

1178
00:59:15,760 --> 00:59:18,388
‫هيا، نحن في مدينة "نيويورك".‬

1179
00:59:18,471 --> 00:59:20,181
‫لنذهب!‬

1180
00:59:20,932 --> 00:59:22,433
‫حسناً. دعيني استحم.‬

1181
00:59:23,476 --> 00:59:24,394
‫نعم!‬

1182
00:59:24,477 --> 00:59:25,687
‫أعتقد بأنَ هذا قد يكون هو‬

1183
00:59:26,062 --> 00:59:27,981
‫هل هو أكثر الرجال وسامة في الغرفة؟‬

1184
00:59:28,982 --> 00:59:30,024
‫إنه مثير للإنتباه.‬

1185
00:59:33,820 --> 00:59:34,654
‫هذا هو.‬

1186
00:59:36,030 --> 00:59:37,282
‫لا استطيع التحدث إليه الآن.‬

1187
00:59:37,740 --> 00:59:38,575
‫"مات"...‬

1188
00:59:39,325 --> 00:59:41,202
‫لم يرني ثملة أبداً.‬

1189
00:59:42,662 --> 00:59:46,708
‫أخبريني أكثر عن تلك المؤسسة الغير ربحية‬
‫التي تعملين بها.‬

1190
00:59:46,791 --> 00:59:48,126
‫اسمها القروض الميسرة.‬

1191
00:59:48,459 --> 00:59:51,671
‫نوفر قروض صغيرة لأفقر الناس في العالم.‬

1192
00:59:51,754 --> 00:59:52,797
‫يكونوا نساء غالباً.‬

1193
00:59:52,880 --> 00:59:55,133
‫لذا يمكنهم التخلص من حالة الفقر بأنفسهم.‬

1194
00:59:55,466 --> 00:59:58,845
‫أريدك أن تنجبي طفلاً لابني.‬

1195
01:00:02,181 --> 01:00:03,016
‫"مات"...‬

1196
01:00:03,433 --> 01:00:06,144
‫ربما يبدو عبثي وسطحي، و...‬

1197
01:00:06,227 --> 01:00:10,648
‫خائف جداً من المشاعر الحقيقة‬
‫لدرجة أنه يجعلك تبكين.‬

1198
01:00:11,441 --> 01:00:14,152
‫ولكنه رائع بشكل عام.‬

1199
01:00:14,819 --> 01:00:19,449
‫يمكنه أن يكون رجل صالح للغاية.‬

1200
01:00:20,199 --> 01:00:22,076
‫أريد أن أريه‬

1201
01:00:22,160 --> 01:00:24,621
‫كيف يكون رجل.‬

1202
01:00:27,415 --> 01:00:29,208
‫يجب أن نعيدكِ للبيت.‬

1203
01:00:30,293 --> 01:00:31,252
‫لنرقص.‬

1204
01:00:31,502 --> 01:00:34,172
‫كنت أحب الرقص.‬

1205
01:00:40,678 --> 01:00:43,181
‫كان والد "مات" يأخذني لنرقص.‬

1206
01:00:44,182 --> 01:00:45,391
‫ولكنه ميت الآن.‬

1207
01:00:45,975 --> 01:00:47,185
‫لذلك هو توقف.‬

1208
01:00:51,981 --> 01:00:52,815
‫أمي!‬

1209
01:00:54,025 --> 01:00:54,942
‫ماذا...‬

1210
01:00:55,735 --> 01:00:57,945
‫ما كل هذا؟‬
‫ماذا حدث لشعرك؟‬

1211
01:00:58,029 --> 01:01:00,657
‫لم يكن صدرك هكذا في الصباح يا أمي.‬

1212
01:01:01,991 --> 01:01:02,825
‫"مات"...‬

1213
01:01:03,743 --> 01:01:05,620
‫أنا أحب "جوليا".‬

1214
01:01:07,330 --> 01:01:10,166
‫أحبها، وأعتقد أنك ستحبها أيضاً.‬

1215
01:01:13,044 --> 01:01:14,962
‫حسناً، اتركي يدها.‬

1216
01:01:15,046 --> 01:01:16,297
‫إنها أمي.‬

1217
01:01:16,381 --> 01:01:19,092
‫الرقص لا يجعل المرأة شاذة.‬

1218
01:01:19,175 --> 01:01:22,053
‫-بالمناسبة، كان والدك يحب الشاذات.‬
‫-أمي.‬

1219
01:01:22,136 --> 01:01:24,305
‫عثرت على أشرطة الفيديو بعد وفاته.‬

1220
01:01:24,722 --> 01:01:27,433
‫أرجوك اصمتي وكفي عن الرقص.‬

1221
01:01:27,517 --> 01:01:30,687
‫أتعرفين؟‬
‫دعيني آخذك إلى سيارة أجرة فحسب.‬

1222
01:01:30,770 --> 01:01:32,313
‫أنت اركب سيارة الأجرة.‬

1223
01:01:33,147 --> 01:01:34,399
‫سأتناول حلوى.‬

1224
01:01:36,526 --> 01:01:38,027
‫ربما أتسكع طوال الليل.‬

1225
01:01:38,444 --> 01:01:40,279
‫ربما أشرب بالحذاء.‬

1226
01:01:41,322 --> 01:01:43,658
‫كنت فتاة قبل أن أكون أمك.‬

1227
01:01:45,702 --> 01:01:47,704
‫حسناً، هل هذه الملابس مناسبة؟‬

1228
01:01:47,787 --> 01:01:49,956
‫أقصد خارج مدينة "بوكيبسي".‬

1229
01:01:57,088 --> 01:01:57,922
‫تباً.‬

1230
01:01:58,756 --> 01:01:59,924
‫-مرحباً.‬
‫-"جيليان".‬

1231
01:02:00,883 --> 01:02:02,427
‫أحتاج لصديقاتي.‬

1232
01:02:03,511 --> 01:02:04,887
‫هو بالكاد تعرف علي.‬

1233
01:02:04,971 --> 01:02:06,389
‫بسبب مظهرك الجديد؟‬

1234
01:02:06,472 --> 01:02:08,933
‫كلا! لأني كنت أمرح!‬

1235
01:02:09,016 --> 01:02:11,602
‫-هذا ما كان من المفترض أن نفعله.‬
‫-لقد أغمي عليك.‬

1236
01:02:11,686 --> 01:02:14,105
‫بالمناسبة، لديك منتجات تجميل جديدة مذهلة.‬

1237
01:02:14,188 --> 01:02:15,982
‫نعم، جميعها لإخفاء التجاعيد.‬

1238
01:02:16,065 --> 01:02:18,192
‫لم يحاول الجميع إخفائها؟‬

1239
01:02:18,276 --> 01:02:20,153
‫أتعلمين ماذا يطلق على هذا الأمر؟‬

1240
01:02:20,236 --> 01:02:21,070
‫الموت.‬

1241
01:02:21,404 --> 01:02:22,864
‫لنكن سعداء بتقدمنا بالسن.‬

1242
01:02:22,947 --> 01:02:23,781
‫-نعم.‬
‫-نعم.‬

1243
01:02:24,115 --> 01:02:25,032
‫بالمناسبة،‬

1244
01:02:25,116 --> 01:02:29,245
‫أتعلمون هل تعرف كم مضى منذ أن...‬

1245
01:02:29,328 --> 01:02:30,163
‫أقمت علاقة؟‬

1246
01:02:30,913 --> 01:02:32,498
‫كنت سأقول "تناولت البيتزا".‬

1247
01:02:39,005 --> 01:02:40,715
‫لن أعود للبيت الليلة.‬

1248
01:02:41,132 --> 01:02:42,467
‫أقصد، منزل "مات".‬

1249
01:02:43,092 --> 01:02:44,135
‫أنا في عطلة.‬

1250
01:02:44,218 --> 01:02:46,971
‫-هل انهينا المهمة إذن؟‬
‫-نعم لدينا مهمة جديدة الآن.‬

1251
01:02:48,097 --> 01:02:49,599
‫الرقص حتى الفجر.‬

1252
01:02:52,018 --> 01:02:53,478
‫وهل فشلنا في المهمة الأولى؟‬

1253
01:02:53,895 --> 01:02:55,271
‫تباً للمهمة الأولى!‬

1254
01:02:55,354 --> 01:02:56,564
‫ماذا عن الأولاد؟‬

1255
01:02:56,773 --> 01:02:58,649
‫تباً للأولاد.‬

1256
01:02:59,984 --> 01:03:01,819
‫أحب "كارول" الجديدة!‬

1257
01:03:01,903 --> 01:03:02,987
‫نعم!‬

1258
01:03:03,070 --> 01:03:04,822
‫مرحى!‬

1259
01:03:40,441 --> 01:03:41,275
‫قدح آخر!‬

1260
01:03:50,576 --> 01:03:51,702
‫هيا يا فتاة! هيا!‬

1261
01:03:53,621 --> 01:03:55,206
‫1، 2، 3.‬

1262
01:04:02,672 --> 01:04:03,506
‫نعم!‬

1263
01:04:24,110 --> 01:04:24,986
‫هيا!‬

1264
01:04:39,292 --> 01:04:40,501
‫نعم.‬

1265
01:04:48,509 --> 01:04:49,343
‫هذا أنت.‬

1266
01:04:53,973 --> 01:04:55,308
‫أمك نسيت هذا في السيارة.‬

1267
01:04:57,393 --> 01:04:58,227
‫شكراً لك.‬

1268
01:04:59,186 --> 01:05:00,438
‫أتعلم أين هي؟‬

1269
01:05:00,521 --> 01:05:01,397
‫إنها نائمة.‬

1270
01:05:01,856 --> 01:05:02,690
‫الوقت مبكر.‬

1271
01:05:03,065 --> 01:05:04,400
‫-هل هي كذلك؟‬
‫-أليست كذلك؟‬

1272
01:05:05,067 --> 01:05:06,652
‫لم أوصلها إلى هنا.‬

1273
01:05:07,445 --> 01:05:09,280
‫حصلت على عنوانك من هاتفها.‬

1274
01:05:15,995 --> 01:05:16,829
‫أمي؟‬

1275
01:05:19,332 --> 01:05:20,499
‫أين أوصلتها إذن؟‬

1276
01:05:21,042 --> 01:05:23,252
‫إلى محل بيتزا في حي "جرينويتش".‬
‫حيث قابلت صديقاتها.‬

1277
01:05:23,336 --> 01:05:25,087
‫هي لا تأكل البيتزا.‬

1278
01:05:25,838 --> 01:05:28,174
‫ولا تعرف أي صديقات في ذلك الحي.‬

1279
01:05:28,257 --> 01:05:30,968
‫مع تسريحة الشعر والفستان.‬
‫كأنها أرادت لفت الانتباه،‬

1280
01:05:31,052 --> 01:05:32,178
‫وهذا ليس من شيم أمي.‬

1281
01:05:32,261 --> 01:05:33,763
‫حسناً؟ ألا تحب الرقص أيضاً؟‬

1282
01:05:33,846 --> 01:05:35,640
‫بل تحب الرقص.‬

1283
01:05:39,602 --> 01:05:40,436
‫حسناً.‬

1284
01:05:41,854 --> 01:05:45,107
‫اسمي ورقمي موجودان على منديل‬
‫في علبة الهاتف.‬

1285
01:05:46,734 --> 01:05:48,152
‫أود أن أطمئن عليها.‬

1286
01:05:52,949 --> 01:05:53,783
‫انتظري.‬

1287
01:05:53,866 --> 01:05:54,867
‫مرحباً يا سيدة "دين".‬

1288
01:05:55,576 --> 01:05:56,577
‫"جوليا".‬

1289
01:05:57,244 --> 01:05:59,080
‫انظري، شكراً لك. كان ذلك...‬

1290
01:06:00,706 --> 01:06:01,624
‫كان ذلك لطفاً منك.‬

1291
01:06:02,541 --> 01:06:04,627
‫بالمناسبة، صورتك رائعة على الـ"انستغرام".‬

1292
01:06:05,044 --> 01:06:05,878
‫ماذا؟‬

1293
01:06:12,218 --> 01:06:13,803
‫هل من أحد يطرق الباب؟‬

1294
01:06:14,303 --> 01:06:16,097
‫أم أن رأسي يؤلمني؟‬

1295
01:06:16,347 --> 01:06:17,974
‫ردي أنت يا "جيل".‬

1296
01:06:18,182 --> 01:06:19,100
‫ولم أنا؟‬

1297
01:06:20,142 --> 01:06:20,977
‫حسناً.‬

1298
01:06:26,440 --> 01:06:27,400
‫ماذا هناك؟‬

1299
01:06:27,483 --> 01:06:28,859
‫-مرحباً يا أمي.‬
‫-"دانيل".‬

1300
01:06:28,943 --> 01:06:31,028
‫-معذرة.‬
‫-ماذا؟ "مات"؟‬

1301
01:06:32,363 --> 01:06:33,197
‫-إنهن هنا.‬
‫-نعم.‬

1302
01:06:34,198 --> 01:06:35,032
‫أمي.‬

1303
01:06:35,116 --> 01:06:35,950
‫أمي!‬

1304
01:06:36,701 --> 01:06:38,160
‫ألهذا لم تتمكني من الاتصال؟‬

1305
01:06:38,577 --> 01:06:40,246
‫صديقتك الجديدة أحضرته.‬

1306
01:06:41,622 --> 01:06:43,082
‫لقد كنا قلقين جداً.‬

1307
01:06:43,165 --> 01:06:44,834
‫هل سمحت لأياً منكم بالدخول؟‬

1308
01:06:44,917 --> 01:06:46,669
‫هل دعونا أياً منكن إلى "نيويورك"؟‬

1309
01:06:46,752 --> 01:06:49,088
‫هلا توقفتم جميعكم عن الصراخ رجاء؟‬

1310
01:06:49,171 --> 01:06:50,339
‫أنا مصابة بدوار جراء الخمر.‬

1311
01:06:51,132 --> 01:06:54,635
‫نعم يا أمي، هذا ما يحدث عندما تثملين‬
‫في حفلة العمل.‬

1312
01:06:54,927 --> 01:06:57,263
‫والآن هناك صورة لي وأنا عاري‬
‫على الـ "انستغرام."‬

1313
01:06:57,346 --> 01:07:00,307
‫-ليس لي علاقة بنشر تلك الصورة.‬
‫-في الحوض.‬

1314
01:07:01,517 --> 01:07:03,561
‫نعم. حسناً، أريتها لشخص واحد فقط.‬

1315
01:07:03,644 --> 01:07:05,146
‫مسموح لنا بالتواجد في "نيويورك".‬

1316
01:07:05,229 --> 01:07:07,398
‫ليس لدي فكرة أين قضيتن ليلة أمس.‬

1317
01:07:07,481 --> 01:07:10,109
‫لم يكن لدي فكرة أنه لدي حفيد،‬
‫لذا نحن متعادلان.‬

1318
01:07:11,902 --> 01:07:12,820
‫أخبرتها.‬

1319
01:07:13,154 --> 01:07:14,822
‫أرأيت؟ "بول" يتحدث إلى أمه.‬

1320
01:07:14,905 --> 01:07:16,532
‫لم انفصلت عن "إيرين"؟‬

1321
01:07:17,241 --> 01:07:19,076
‫أخبرتني أمس يا أمي‬
‫بأنك ستغادرين الفندق.‬

1322
01:07:19,160 --> 01:07:20,453
‫لم ما زلت هنا؟‬

1323
01:07:20,536 --> 01:07:22,038
‫انتظر. هل تقطنّ في فندق؟‬

1324
01:07:22,121 --> 01:07:23,664
‫نعم. أهي جريمة؟‬

1325
01:07:23,748 --> 01:07:25,082
‫لمَ لم تبقي في الفندق؟‬

1326
01:07:25,166 --> 01:07:27,418
‫حسناً، "هيلين" و"جيليان" لم تدعاني أبقى.‬

1327
01:07:27,501 --> 01:07:29,003
‫لماذا؟ ما الخطأ في الاقامة في فندق؟‬

1328
01:07:29,378 --> 01:07:31,172
‫حسناً، سأخبرك ما خطب هذا الفندق.‬

1329
01:07:31,255 --> 01:07:32,590
‫الأمن مقرف.‬

1330
01:07:33,049 --> 01:07:35,176
‫هلا وضعت رداءً على الأقل؟‬

1331
01:07:35,259 --> 01:07:36,886
‫ولم تهتم؟ فأنت شاذ. خذ.‬

1332
01:07:36,969 --> 01:07:39,430
‫أتعلمين؟ أنا شاذ ولست أعمى.‬

1333
01:07:39,513 --> 01:07:41,640
‫حسناً يا "مات". سأراك في البيت.‬

1334
01:07:41,724 --> 01:07:43,059
‫بيتك في "بوكيبسي".‬

1335
01:07:43,142 --> 01:07:44,977
‫-هذا ليس لطيفاً.‬
‫أنا آسف.‬

1336
01:07:48,814 --> 01:07:49,732
‫وداعاً يا أمي.‬

1337
01:07:52,068 --> 01:07:53,903
‫حسناً، لطالما أردت رؤيتهما وأنا في العاشرة.‬

1338
01:07:53,986 --> 01:07:55,446
‫هذه أثداء رائعة.‬

1339
01:07:55,529 --> 01:07:57,782
‫هلا تحدثنا عن شيء غير أثداء أمي؟‬

1340
01:07:57,865 --> 01:07:58,741
‫إنها امرأة لطيفة.‬

1341
01:07:58,824 --> 01:08:00,826
‫ما رأيكم أن نتحدث عن المكان‬
‫الذي سنأكل فيه؟‬

1342
01:08:00,910 --> 01:08:03,245
‫ماذا عن الحديث عن "ووكر المنتصب"؟‬

1343
01:08:03,329 --> 01:08:04,789
‫-يا إلهي.‬
‫-يجب أن تكون فخوراً.‬

1344
01:08:05,247 --> 01:08:06,916
‫هذا قارب لعبة.‬

1345
01:08:06,999 --> 01:08:09,543
‫-لعبة قارب على شكل عضو؟‬
‫-70 ألف إعجاب؟‬

1346
01:08:09,877 --> 01:08:10,878
‫دعني أرى هذا.‬

1347
01:08:14,131 --> 01:08:15,382
‫أنا غاضب منها.‬

1348
01:08:15,466 --> 01:08:17,384
‫-تنفس فحسب. توقف.‬
‫-إذن...‬

1349
01:08:21,764 --> 01:08:22,640
‫أنا أسامحك.‬

1350
01:08:24,266 --> 01:08:25,559
‫حسناً، جيد.‬

1351
01:08:27,228 --> 01:08:29,271
‫هل أخبرت "لاري" أنه أصبح لديه حفيد؟‬

1352
01:08:29,814 --> 01:08:31,107
‫سأقصد المتجر.‬

1353
01:08:31,816 --> 01:08:32,650
‫نعم. ‬

1354
01:08:32,733 --> 01:08:34,777
‫واحترم قراري.‬

1355
01:08:35,194 --> 01:08:36,195
‫أنا متأكدة أنه احترمه.‬

1356
01:08:38,447 --> 01:08:40,032
‫لا يهم الأمر على أي حال يا أمي.‬

1357
01:08:40,950 --> 01:08:42,660
‫أبي ليس لديه حفيد.‬

1358
01:08:42,743 --> 01:08:44,703
‫-وأنت ليس لديك حفيد.‬
‫-أعلم.‬

1359
01:08:44,787 --> 01:08:46,163
‫ليس لدي ابنة.‬

1360
01:08:46,247 --> 01:08:47,790
‫كان هذا مجرد مني.‬

1361
01:08:47,873 --> 01:08:50,167
‫يا إلهي يا "بول"، أهي فتاة؟‬

1362
01:08:54,130 --> 01:08:55,172
‫سأذهب للبيت.‬

1363
01:08:56,257 --> 01:08:57,424
‫لم يتوجب علي المجيء.‬

1364
01:08:58,092 --> 01:09:01,262
‫حسناً، ماذا كان باعتقادك أنه سيحدث يا أمي؟‬

1365
01:09:03,013 --> 01:09:04,682
‫ظننت أنك لن تسمح لي بالدخول.‬

1366
01:09:05,432 --> 01:09:06,475
‫أكان هذا خياراً؟‬

1367
01:09:08,060 --> 01:09:09,103
‫أنت مشهور.‬

1368
01:09:10,146 --> 01:09:11,147
‫وناجح.‬

1369
01:09:12,064 --> 01:09:14,108
‫أمي نبرة صوتك توحي بأنه أمر محبط.‬

1370
01:09:14,191 --> 01:09:17,528
‫كلا، هذا ما يفترض أن يحدث مع الأولاد.‬

1371
01:09:18,612 --> 01:09:20,406
‫أنت مستقل تماماً.‬

1372
01:09:20,823 --> 01:09:23,367
‫لم يبدو الأمر وكأننا سنفترق يا أمي؟‬

1373
01:09:23,701 --> 01:09:26,537
‫أريد أن أخبرك شيئاً يا "ماثيو".‬

1374
01:09:27,037 --> 01:09:30,791
‫والدك لم يردني أن أحضر مبارياتك.‬
‫لهذا لم أكن أحضرها.‬

1375
01:09:32,209 --> 01:09:33,878
‫ظننت أنه كان شديداً عليك.‬

1376
01:09:33,961 --> 01:09:36,964
‫وكنا نتجادل حول الأمر،‬
‫وفي النهاية قال لي،‬

1377
01:09:37,047 --> 01:09:38,966
‫"لا تحضري إن كان الأمر يضايقك."‬

1378
01:09:40,134 --> 01:09:41,468
‫لذا، توقفت.‬

1379
01:09:43,220 --> 01:09:45,598
‫ثم بدأت تفوز بجميع تلك الكؤوس،‬

1380
01:09:45,681 --> 01:09:48,517
‫وكنت أعتقد أنه كان محقاً وأنني مخطئة.‬

1381
01:09:50,060 --> 01:09:52,229
‫والآن اتضح أنني كنت على صواب.‬

1382
01:09:54,356 --> 01:09:57,151
‫والساخر في الأمر هو أن...‬

1383
01:09:58,694 --> 01:10:01,614
‫لم تكن بحاجتي حينها،‬
‫وأنت لست بحاجة لي الآن.‬

1384
01:10:02,531 --> 01:10:04,074
‫أنا بخير يا أمي.‬

1385
01:10:05,409 --> 01:10:07,203
‫صحيح؟ أصبحت بخير، صحيح؟‬

1386
01:10:07,286 --> 01:10:08,120
‫"ماثيو"...‬

1387
01:10:08,829 --> 01:10:10,789
‫أنت تعلم من أنت بدوني.‬

1388
01:10:13,459 --> 01:10:16,003
‫أما فأنا بحاجة لمعرفة حقيقتي بدونك.‬

1389
01:10:29,516 --> 01:10:32,770
‫لذا على ما يبدو، المرأة التي لم تلد الطفل‬

1390
01:10:32,853 --> 01:10:35,522
‫ستقول أن أمها هي جدة الأب،‬

1391
01:10:35,606 --> 01:10:38,150
‫بالتالي أخرج أنا بلا شيء.‬

1392
01:10:38,525 --> 01:10:41,362
‫ولديهم الجرأة حتى ليخبروا "بول"‬

1393
01:10:41,445 --> 01:10:43,948
‫أنهم لا يريدوني حتى أن أرى "إيلا".‬

1394
01:10:44,031 --> 01:10:46,325
‫-حسناً، ما الذي غير رأيك؟‬
‫-لا شيء.‬

1395
01:10:46,408 --> 01:10:48,244
‫أوتعلمنَ ما الأكثر إجحافاً؟‬

1396
01:10:48,327 --> 01:10:49,578
‫أنني طالما أردت فتاة.‬

1397
01:10:49,662 --> 01:10:50,913
‫"لاري" كان الوحيد وتوفي،‬

1398
01:10:50,996 --> 01:10:53,165
‫لكن لكنت أنجبت 3 لو لم يكن...‬

1399
01:10:53,249 --> 01:10:55,793
‫انتظري، لمَ نحن هنا إذا لن تري الطفل؟‬

1400
01:10:55,876 --> 01:10:58,671
‫من الممكن أنني أختطف شاحنة "إيرين" الآن.‬

1401
01:10:58,754 --> 01:11:02,091
‫-إنها ليست خطة مثالية، ولكنها تعد خطة.‬
‫-ظننت أننا ذاهبات للمنزل.‬

1402
01:11:02,174 --> 01:11:04,593
‫نعم، سنذهب.‬
‫ولكننا سنذهب إلى حي "كوبل هيل" أولاً.‬

1403
01:11:04,677 --> 01:11:08,222
‫أقنعت "بول" بأن يعطيني العنوان‬
‫ولا أريد أن أذهب فارغة اليدين.‬

1404
01:11:08,305 --> 01:11:11,809
‫حسناً، أبنائنا لم يرغبوا بنا.‬
‫ولكنهم لم يمنعونا.‬

1405
01:11:11,892 --> 01:11:15,062
‫نعم، لقد سئمت من منع الناس لي.‬

1406
01:11:15,271 --> 01:11:19,400
‫"لاري" قال لي اذا كان انجاب فتاة‬
‫يعني لي الكثير، فكان علي أن أنجب توأماً.‬

1407
01:11:19,483 --> 01:11:21,485
‫"لاري". اكتفينا من سماع سيرته!‬

1408
01:11:21,568 --> 01:11:24,738
‫لا نريد سماع اسمه مجدداً أبداً.‬
‫نحن لم نكن نحبه حتى.‬

1409
01:11:26,532 --> 01:11:29,660
‫اسمعي، لقد تطلقت من هذا الغبي قبل 11 عاماً.‬

1410
01:11:29,952 --> 01:11:32,371
‫وما زلت تتحدثين عنه حتى اليوم.‬

1411
01:11:32,746 --> 01:11:34,957
‫أنت تهدرين زواجاً رائعاً‬

1412
01:11:35,040 --> 01:11:37,251
‫لأنك ترفضين نسيان زواجاً سيئاً.‬

1413
01:11:37,334 --> 01:11:38,752
‫ما رأيك بفرشة اليوغا للطفل؟‬

1414
01:11:38,836 --> 01:11:40,629
‫هل أنت غيورة؟‬
‫هل هذا ما هو عليه الأمر؟‬

1415
01:11:40,713 --> 01:11:41,547
‫ماذا؟‬

1416
01:11:41,630 --> 01:11:44,174
‫أأنت غيورة لأنه أنا من ستحظى بحفيدة؟‬

1417
01:11:44,258 --> 01:11:45,217
‫-"هيلين".‬
‫-ماذا؟‬

1418
01:11:45,301 --> 01:11:48,012
‫نحن سعيدتان لأنك سترين "إيلا" اليوم.‬

1419
01:11:48,387 --> 01:11:50,973
‫أظن أن ما تحاول "جيليان" قوله‬

1420
01:11:51,056 --> 01:11:53,309
‫هو أن لديك شيء مميز في "فرانك".‬

1421
01:11:53,684 --> 01:11:57,271
‫بالطريقة التي ينظر فيها إليك،‬
‫والطريقة التي يحدثك فيها.‬

1422
01:11:57,354 --> 01:12:01,525
‫ليس لديك أدنى فكرة كم أنت محظوظة‬
‫بزواجك من "فرانك" بدلاً من "لاري".‬

1423
01:12:01,608 --> 01:12:02,735
‫نحن لسنا غيورات منك.‬

1424
01:12:02,818 --> 01:12:05,738
‫"بول" قام بالاستمناء في غرفة.‬
‫إن كان ذلك يجعلك جدة،‬

1425
01:12:05,821 --> 01:12:08,365
‫-فنحن كلنا جدات.‬
‫-لنتوقف عن هذا، حسناً؟‬

1426
01:12:08,449 --> 01:12:12,161
‫لقد أغضبنا أبنائنا بالفعل.‬
‫كل ما تبقى لنا هو نحن.‬

1427
01:12:12,745 --> 01:12:14,204
‫غيورة؟‬

1428
01:12:14,288 --> 01:12:16,290
‫يا إلهي.‬

1429
01:12:16,707 --> 01:12:18,542
‫ما خطبك يا "هيلين"؟‬

1430
01:12:22,171 --> 01:12:23,422
‫حسناً.‬

1431
01:12:23,881 --> 01:12:25,424
‫سأخبرك ما خطبي.‬

1432
01:12:25,507 --> 01:12:27,384
‫باتت المسألة تتخمر منذ 11 عاماً.‬

1433
01:12:27,718 --> 01:12:29,678
‫أنت تعلمين لم تطلقت من "لاري"، صحيح؟‬

1434
01:12:29,970 --> 01:12:31,055
‫نعم، لأنه خانك.‬

1435
01:12:31,138 --> 01:12:34,099
‫نعم. السنة التي ذهب فيها أزواجنا‬
‫في رحلة صيد‬

1436
01:12:34,183 --> 01:12:35,309
‫-في قرية "بيركشاير".‬
‫-صحيح.‬

1437
01:12:35,392 --> 01:12:36,935
‫حسناً يا "هيلين". لقد فزت.‬

1438
01:12:37,019 --> 01:12:40,064
‫وكان لدى "لاري" فتاة ليضاجعها،‬
‫واكتشفت أمرهما،‬

1439
01:12:40,147 --> 01:12:43,400
‫وتحليت بالشجاعة والكرامة وهجرته.‬

1440
01:12:43,484 --> 01:12:45,319
‫كان يدفع أجار شقتها من رسوم كلية "بول".‬

1441
01:12:45,652 --> 01:12:47,571
‫كانت شقراء نباتية فاقدة للشهية.‬

1442
01:12:47,654 --> 01:12:50,949
‫وكان لديها صديقة لزوج "جيليان".‬

1443
01:12:51,992 --> 01:12:54,828
‫"جيل" خان "جيليان"‬
‫تماماً كما خانني "لاري"،‬

1444
01:12:54,912 --> 01:12:56,330
‫ولكنها سامحته.‬

1445
01:12:56,413 --> 01:13:00,918
‫لن أتوقع منك أن تفهمي لم سامحته،‬

1446
01:13:01,001 --> 01:13:03,962
‫لأن الشخص الوحيد الذي أحببته بصدق‬
‫هو نفسك.‬

1447
01:13:04,338 --> 01:13:06,757
‫ليس "لاري" ولا "فرانك"،‬

1448
01:13:06,840 --> 01:13:10,886
‫ولا "كارول" ولا أنا ولا "حفيدتك"،‬

1449
01:13:10,969 --> 01:13:12,805
‫ولا حتى ابنك.‬

1450
01:13:13,722 --> 01:13:17,017
‫الشخص الوحيد الذي أحببته حقاً هو أنت.‬

1451
01:13:17,726 --> 01:13:18,560
‫حسناً.‬

1452
01:13:18,977 --> 01:13:21,146
‫إذا كنت أفضل بكثير في الحب،‬

1453
01:13:21,480 --> 01:13:25,150
‫لم ابنك هو الوحيد المفلس والمحبَط‬
‫والعاطل عن العمل؟‬

1454
01:13:26,527 --> 01:13:27,444
‫أنا سأخبرك.‬

1455
01:13:28,028 --> 01:13:30,781
‫لأنك أفسدت فرصته ليحقق السعادة.‬

1456
01:13:31,323 --> 01:13:32,950
‫هذا هراء وأنت تعلمين ذلك.‬

1457
01:13:33,033 --> 01:13:34,618
‫حقاً؟ كان لديه خاتم.‬

1458
01:13:34,868 --> 01:13:35,869
‫ولكن أنت...‬

1459
01:13:35,953 --> 01:13:38,997
‫زرعت في رأسه العديد من الشكوك.‬

1460
01:13:39,081 --> 01:13:41,250
‫وليس فقط حول "إيرين"، بل حول نفسه،‬

1461
01:13:41,333 --> 01:13:43,627
‫لذا عندما تحلى أخيراً بالجرأة ‬
‫ليتقدم لخطبة فتاة،‬

1462
01:13:43,710 --> 01:13:45,879
‫أمسك بـ "إيرين" تمارس الجنس مع مدربها.‬

1463
01:13:45,963 --> 01:13:47,423
‫أظن أن "دانيل" كان ليذكر...‬

1464
01:13:47,506 --> 01:13:49,675
‫هو لم يرغب منحك الرضا.‬

1465
01:13:49,758 --> 01:13:51,760
‫أنت كرهت "إيرين" ما عدا 10 دقائق مضت.‬

1466
01:13:51,844 --> 01:13:53,387
‫"بول" أخبرني.‬

1467
01:13:53,929 --> 01:13:55,055
‫هل كنت تعلمين حول ذلك؟‬

1468
01:14:00,310 --> 01:14:03,063
‫أعتقد أن "مات" تحدث عن خاتم ذات مرة.‬

1469
01:14:03,147 --> 01:14:05,816
‫بخصوص رحلة الصيد هذه يا "هيلين".‬

1470
01:14:06,024 --> 01:14:09,361
‫-لنذهب الآن يا "كارول".‬
‫-و"بول" استمنى ليحظى بطفل.‬

1471
01:14:09,611 --> 01:14:11,613
‫في "بيركشاير" يا "هيلين"...‬

1472
01:14:14,408 --> 01:14:17,161
‫هل كان لدى تلك النباتية صديقة لزوجي "فين"؟‬

1473
01:14:19,329 --> 01:14:21,707
‫أنا آسفة. كان لديها الكثير من الصديقات.‬

1474
01:14:30,132 --> 01:14:31,383
‫طوال هذا الوقت...‬

1475
01:14:32,468 --> 01:14:34,636
‫ولم تتفوه أيٌّ منكن بكلمة لي.‬

1476
01:14:38,724 --> 01:14:40,767
‫وظننت بأننا صديقات.‬

1477
01:14:43,520 --> 01:14:44,396
‫تباً.‬

1478
01:14:44,813 --> 01:14:46,190
‫ستستقلين القطار لتعودي للبيت.‬

1479
01:14:49,109 --> 01:14:50,194
‫رجاء لا تغادرا.‬

1480
01:14:50,277 --> 01:14:51,737
‫أنا آسفة يا فتيات.‬

1481
01:14:51,820 --> 01:14:54,031
‫أنا آسفة يا "كارول".‬
‫انتظري يا "جيليان".‬

1482
01:14:54,114 --> 01:14:55,657
‫لا تغادرا.‬

1483
01:14:56,909 --> 01:14:59,536
‫كان هذا سيئاً.‬

1484
01:15:59,429 --> 01:16:01,515
‫افتح الباب وإلا بدأت بالغناء.‬

1485
01:16:02,266 --> 01:16:03,976
‫هل تحتاجين إلى أن أرشدك إلى البيت؟‬

1486
01:16:04,059 --> 01:16:05,561
‫سأعلمك كيف تستخدمين تطبيق "ويز".‬

1487
01:16:06,645 --> 01:16:08,522
‫لا أريد أن تتعقبني الحكومة.‬

1488
01:16:08,939 --> 01:16:11,900
‫-هل سيقتلك الرد على هاتفك؟‬
‫-كنت منشغل.‬

1489
01:16:12,109 --> 01:16:13,777
‫-بماذا؟‬
‫-بروايتي.‬

1490
01:16:14,194 --> 01:16:15,654
‫لقد عثرت على الإلهام أخيراً.‬

1491
01:16:15,737 --> 01:16:18,407
‫إنها تتحدث عن أم مفرطة.‬
‫اسم الرواية "الخبيز والدخول".‬

1492
01:16:19,366 --> 01:16:21,201
‫هذا أمر هام يا "دانيل".‬

1493
01:16:21,535 --> 01:16:23,203
‫هل ما زلت تمتلك الخاتم؟‬

1494
01:16:26,206 --> 01:16:27,040
‫أي خاتم؟‬

1495
01:16:27,749 --> 01:16:29,835
‫الخاتم الذي كنت تنوي إعطائه لـ "إيرين".‬

1496
01:16:31,086 --> 01:16:33,213
‫لمَ لم تقل لي شيئاً يا عزيزي؟‬

1497
01:16:33,714 --> 01:16:36,883
‫أنت لم تحبيها أبداً يا أمي.‬
‫فما الفرق؟‬

1498
01:16:37,342 --> 01:16:41,221
‫حسناً ما الذي أعلمه؟‬
‫أنا مجرد متربصة غريبة على الإنترنت.‬

1499
01:16:42,306 --> 01:16:43,390
‫وكنت مخطئة.‬

1500
01:16:43,473 --> 01:16:46,101
‫لطالما تساءلت كيف سيبدو الأمر‬
‫عند سماعك تقولين تلك الكلمات.‬

1501
01:16:46,184 --> 01:16:48,437
‫وكما اتضح لي،‬
‫كنت حقاً محقة، لذا...‬

1502
01:16:48,520 --> 01:16:49,354
‫لا.‬

1503
01:16:50,063 --> 01:16:53,066
‫إنها امرأة لطيفة، وأنت رجل ودود.‬

1504
01:16:54,318 --> 01:16:56,278
‫لذا، ان كان لديك الخاتم،‬

1505
01:16:57,279 --> 01:16:59,364
‫وإن كانت هي حب حياتك،‬

1506
01:16:59,948 --> 01:17:02,909
‫إفعل شيئاً قبل فوات الأوان.‬

1507
01:17:02,993 --> 01:17:07,748
‫لأنها لمعلوماتك، ربما هي تقوم بحزم أمتعتها‬
‫لتغادر المدينة...‬

1508
01:17:08,123 --> 01:17:09,041
‫أو ما شابه.‬

1509
01:17:12,085 --> 01:17:12,919
‫أنا أحبك.‬

1510
01:17:13,253 --> 01:17:14,421
‫وأنت رجل ناضج.‬

1511
01:17:15,547 --> 01:17:18,759
‫آمل أنت تفعل ما هو الأفضل من أجل حياتك‬
‫ومستقبلك.‬

1512
01:17:18,842 --> 01:17:20,844
‫هل رأيتها في مكان ما أو ما شابه؟‬

1513
01:17:21,428 --> 01:17:22,346
‫أمي انتظري.‬

1514
01:17:23,805 --> 01:17:26,141
‫أمي! هل اقتحمت منزلها أيضاً؟‬

1515
01:18:24,950 --> 01:18:26,868
‫هل هناك سبب وراء تتبعك لي؟‬

1516
01:18:28,745 --> 01:18:30,664
‫"بول" قال أنك لن تستمعين لنا.‬

1517
01:18:32,165 --> 01:18:34,501
‫لا بأس يا عزيزي. لا بأس.‬

1518
01:18:36,253 --> 01:18:37,587
‫ما الذي تريدينه؟‬

1519
01:18:39,756 --> 01:18:40,590
‫أنا...‬

1520
01:18:41,258 --> 01:18:42,092
‫أنا لا أريد...‬

1521
01:18:42,968 --> 01:18:46,471
‫شيئاً. أنا لا أطلب شيئاً. أنا فقط...‬

1522
01:18:47,097 --> 01:18:48,515
‫أقول من أكون.‬

1523
01:18:50,225 --> 01:18:51,393
‫أنا جدة.‬

1524
01:18:52,477 --> 01:18:54,062
‫لديها جداتها.‬

1525
01:18:59,359 --> 01:19:01,778
‫جلبت بضعة...‬

1526
01:19:04,614 --> 01:19:05,699
‫الكثير من الهدايا.‬

1527
01:19:08,452 --> 01:19:10,704
‫اسمعي، لقد تحدثنا عن ذلك الأمر‬
‫قبل أن أضعها.‬

1528
01:19:10,787 --> 01:19:11,955
‫نحن نحب "بول".‬

1529
01:19:12,372 --> 01:19:15,208
‫بالفعل، ونريد "إيلا" أن تعرف "بول".‬

1530
01:19:15,459 --> 01:19:18,837
‫نتمنى أن ترث بعض مزاياه الرائعة.‬
‫لذلك اخترناه.‬

1531
01:19:19,963 --> 01:19:21,089
‫ولكنه ليس والدها.‬

1532
01:19:21,298 --> 01:19:22,841
‫إنه متبرع بالمني، حسناً؟‬

1533
01:19:22,924 --> 01:19:24,926
‫جميعنا اتفق على ذلك. ووقعنا أوراق عليه.‬

1534
01:19:29,055 --> 01:19:29,890
‫ولكن...‬

1535
01:19:30,891 --> 01:19:32,184
‫بما أنني وضعتها...‬

1536
01:19:33,685 --> 01:19:35,812
‫وبما أنني أعلم ماهية الشعور...‬

1537
01:19:37,105 --> 01:19:39,399
‫عندما تنجب هي طفلاً، إذا...‬

1538
01:19:40,400 --> 01:19:41,610
‫أنجبت طفلاً.‬

1539
01:19:42,652 --> 01:19:44,237
‫وإذا لم أتمكن من رؤية ذلك الطفل...‬

1540
01:19:46,990 --> 01:19:49,576
‫ربما أطارد هذا الطفل في أرجاء المدينة كلها‬
‫أيضاً.‬

1541
01:19:54,080 --> 01:19:55,207
‫لا بأس يا حبيبتي.‬

1542
01:20:04,299 --> 01:20:06,384
‫إنها تشبه "بول" تماماً وهو طفل.‬

1543
01:20:10,680 --> 01:20:12,057
‫أتودين حملها؟‬

1544
01:20:14,684 --> 01:20:15,519
‫هيا؟‬

1545
01:20:16,770 --> 01:20:17,896
‫-قولي مرحباً.‬
‫-مرحباً.‬

1546
01:20:19,731 --> 01:20:21,316
‫مرحباً!‬

1547
01:20:22,400 --> 01:20:23,360
‫مرحباً.‬

1548
01:20:25,111 --> 01:20:27,280
‫-مرحباً.‬
‫-إنها فتاة مطيعة.‬

1549
01:20:27,989 --> 01:20:29,783
‫أريد أن أكون جدة لطيفة.‬

1550
01:20:29,866 --> 01:20:32,077
‫جدة لطيفة. وليس سيئة.‬

1551
01:20:36,623 --> 01:20:39,543
‫عزيزي، 5 أسابيع ليس بالوقت المتأخر.‬

1552
01:20:39,626 --> 01:20:41,711
‫5 أسابيع تعد هجراً.‬

1553
01:20:42,212 --> 01:20:44,714
‫يبدو أنها انتظرتك طويلاً.‬

1554
01:20:45,090 --> 01:20:46,466
‫حسناً يا أمي. أتعلمين؟‬

1555
01:20:46,550 --> 01:20:49,803
‫حظيت أنت وأبي بقصتكما المثالية،‬
‫لذا، فأنت لن...‬

1556
01:20:49,886 --> 01:20:51,763
‫كلا. لا يوجد قصة مثالية.‬

1557
01:20:53,056 --> 01:20:54,140
‫في الحقيقة...‬

1558
01:20:56,393 --> 01:21:00,063
‫قبل أعوام، والدك خانني.‬

1559
01:21:09,447 --> 01:21:11,116
‫قبل ولادتي أم بعدها؟‬

1560
01:21:13,493 --> 01:21:15,370
‫كنت في سن السادسة عشرة.‬

1561
01:21:19,082 --> 01:21:20,208
‫وكيف سامحته؟‬

1562
01:21:23,503 --> 01:21:24,379
‫لم يكن الأمر سهلاً.‬

1563
01:21:25,463 --> 01:21:27,382
‫جننت لفترة من الوقت.‬

1564
01:21:27,465 --> 01:21:30,886
‫مررت بتلك...‬
‫الحمية السخيفة ذات الـ5 أسابيع.‬

1565
01:21:30,969 --> 01:21:31,887
‫أتذكر؟‬

1566
01:21:31,970 --> 01:21:33,638
‫نعم، أذكر. لقد كنت مثل...‬

1567
01:21:33,722 --> 01:21:35,432
‫-كنت ترغبين بالفراخ أو ما شابه.‬
‫-نعم.‬

1568
01:21:35,515 --> 01:21:36,433
‫خم دجاج؟‬

1569
01:21:38,393 --> 01:21:39,311
‫ولكن...‬

1570
01:21:39,394 --> 01:21:40,604
‫أدركت...‬

1571
01:21:41,521 --> 01:21:43,189
‫أني ما زلت أريد أباك.‬

1572
01:21:45,233 --> 01:21:48,111
‫وقررت القيام بالأمر الصعب والبقاء.‬

1573
01:21:51,573 --> 01:21:52,949
‫ولكن أعتقد أن الذي...‬

1574
01:21:54,075 --> 01:21:56,536
‫جعلني أسامحه‬

1575
01:21:57,454 --> 01:21:58,288
‫هو...‬

1576
01:21:58,705 --> 01:22:01,041
‫أنه لم يسامح نفسه تماماً أبداً.‬

1577
01:22:04,127 --> 01:22:05,462
‫أنا أحترمك حقاً يا أمي.‬

1578
01:22:07,047 --> 01:22:09,424
‫وأنا أعرف لم تخبريني تلك القصة.‬

1579
01:22:12,552 --> 01:22:14,471
‫أنا لا أعتقد أني كأبي.‬

1580
01:22:18,892 --> 01:22:20,101
‫هذه حياتك.‬

1581
01:22:20,769 --> 01:22:24,648
‫هذا الشيء الكبير اللعين الجميل.‬

1582
01:22:24,731 --> 01:22:27,692
‫هذه حياتك.‬
‫لن أخبرك ما تفعله بها.‬

1583
01:22:27,776 --> 01:22:28,693
‫منذ متى؟‬

1584
01:22:29,527 --> 01:22:30,737
‫منذ اليوم.‬

1585
01:22:31,404 --> 01:22:32,781
‫-حسناً.‬
‫-"دانيل" اسمع.‬

1586
01:22:33,573 --> 01:22:37,285
‫أنت غارق في الحب منذ فترة طويلة.‬

1587
01:22:39,329 --> 01:22:40,580
‫ولكنك عندما تكون مستعداً،‬

1588
01:22:41,873 --> 01:22:44,125
‫عليك أن تحدد مسار الحياة التي ترغبها.‬

1589
01:22:48,713 --> 01:22:49,631
‫أنت لها.‬

1590
01:22:51,007 --> 01:22:51,841
‫أحبك.‬

1591
01:22:54,344 --> 01:22:55,178
‫أمي.‬

1592
01:22:56,638 --> 01:22:58,598
‫أعتقد أن شقتي مقفلة.‬

1593
01:22:58,682 --> 01:23:00,308
‫ادخل من الشباك. هذا ما أفعله.‬

1594
01:23:01,017 --> 01:23:01,977
‫أنا مغادرة.‬

1595
01:24:21,848 --> 01:24:22,766
‫مرحباً.‬

1596
01:24:23,141 --> 01:24:24,601
‫لقد عدت.‬

1597
01:24:28,438 --> 01:24:30,106
‫ما الأمر يا عزيزي؟‬

1598
01:24:30,940 --> 01:24:32,150
‫هل خضت جدال مع "بول"؟‬

1599
01:24:33,276 --> 01:24:34,110
‫بل عدة جدالات.‬

1600
01:24:34,819 --> 01:24:35,779
‫ومع "جيليان".‬

1601
01:24:36,071 --> 01:24:36,905
‫و"كارول".‬

1602
01:24:37,781 --> 01:24:39,532
‫حتى أننا لم نرجع معاً.‬

1603
01:24:40,533 --> 01:24:41,576
‫لقد سئم...‬

1604
01:24:42,619 --> 01:24:43,953
‫الجميع مني.‬

1605
01:24:44,037 --> 01:24:45,705
‫و... أنا كذلك.‬

1606
01:24:48,708 --> 01:24:50,794
‫لم تزوجتني يا "فرانك"؟‬

1607
01:24:51,002 --> 01:24:51,836
‫ماذا؟‬

1608
01:24:52,212 --> 01:24:55,673
‫في الواقع، ما يتساءل حوله الجميع هو‬
‫لم تزوجت بي؟‬

1609
01:24:56,174 --> 01:24:57,509
‫لا يعقل هذا.‬

1610
01:24:58,426 --> 01:24:59,385
‫لماذا؟‬

1611
01:25:00,845 --> 01:25:01,930
‫لأنك لطيفة.‬

1612
01:25:02,806 --> 01:25:04,849
‫وذكية ومضحكة للغاية.‬

1613
01:25:05,642 --> 01:25:07,227
‫ولديك الكثير من الحب لتعطيه.‬

1614
01:25:07,602 --> 01:25:10,146
‫-أنا حقاً كذلك، صحيح؟‬
‫-نعم.‬

1615
01:25:10,522 --> 01:25:11,940
‫وعنيدة،‬

1616
01:25:12,857 --> 01:25:13,942
‫وعاطفية.‬

1617
01:25:15,151 --> 01:25:18,154
‫أحياناً تبالغين في ردة فعلك، ويعجبني ذلك.‬

1618
01:25:19,155 --> 01:25:20,657
‫وتتصرفين على حقيقتك.‬

1619
01:25:22,033 --> 01:25:22,867
‫ماذا عن...‬

1620
01:25:23,576 --> 01:25:24,452
‫مظهري؟‬

1621
01:25:24,828 --> 01:25:27,330
‫أتظنين أني تزوجتك من أجل شخصيتك؟‬

1622
01:25:29,916 --> 01:25:31,417
‫أنت حقاً...‬

1623
01:25:31,960 --> 01:25:33,586
‫جميلة.‬

1624
01:25:35,046 --> 01:25:37,715
‫ولكن ليس كل ما هو جميل في "هيلين هالستون".‬

1625
01:25:39,843 --> 01:25:42,554
‫أنا محظوظة جداً.‬

1626
01:25:44,139 --> 01:25:45,014
‫أنا...‬

1627
01:25:50,103 --> 01:25:51,771
‫-حقاً؟‬
‫-نعم. سنفعلها.‬

1628
01:26:02,824 --> 01:26:03,825
‫شكراً على قدومك.‬

1629
01:26:04,409 --> 01:26:05,660
‫رسائلك تمكنت مني.‬

1630
01:26:07,954 --> 01:26:08,997
‫هل أحضرت قلماً؟‬

1631
01:26:19,465 --> 01:26:21,134
‫مرحباً سيدة "ووكر". المزيد من الزهور.‬

1632
01:26:21,217 --> 01:26:22,510
‫لا بد من وجود خطأ ما.‬

1633
01:26:23,052 --> 01:26:24,554
‫أنا لم أطلب أزهاراً.‬

1634
01:26:25,471 --> 01:26:26,723
‫هناك بطاقة معهم.‬

1635
01:26:28,099 --> 01:26:31,561
‫أزهاري المفضلة هي... السوسن.‬

1636
01:26:31,811 --> 01:26:33,104
‫حسناً، شكراً لك يا "شون".‬

1637
01:26:33,354 --> 01:26:35,190
‫وأنا أعرف ذلك لأنها أخبرتني،‬

1638
01:26:35,273 --> 01:26:37,525
‫عندما طلبت مني ذكر الأشياء العشرة‬
‫التي أعرفها عنها.‬

1639
01:26:38,026 --> 01:26:39,235
‫إذاً لا يمكنك استخدامها.‬

1640
01:26:39,611 --> 01:26:40,904
‫ماذا؟ بلى يمكنني. إنها مجانية.‬

1641
01:26:40,987 --> 01:26:43,781
‫إذا لا يمكنك تذكر 10 أشياء تعرفها بحق‬
‫عن أمك‬

1642
01:26:43,865 --> 01:26:46,576
‫دون أن تصارحك هي بإحداها،‬

1643
01:26:46,659 --> 01:26:47,702
‫إذاً فأنت ابن سيء.‬

1644
01:26:47,785 --> 01:26:49,370
‫أنا لست ابناً سيئاً.‬

1645
01:26:49,662 --> 01:26:52,165
‫إذن فكر في سبب حبك لها ودونه.‬

1646
01:26:54,834 --> 01:26:56,211
‫أعلم أنها أحبت والدي.‬

1647
01:26:56,669 --> 01:26:58,046
‫وهي لم تكن محبوبة جداً.‬

1648
01:26:58,463 --> 01:27:00,131
‫كان يعمل طوال الوقت.‬

1649
01:27:00,673 --> 01:27:03,218
‫حتى عندما كنا نلعب، كان يعده عملاً.‬

1650
01:27:04,719 --> 01:27:06,804
‫أمي هي التي علمتني كيف أحظى بالمتعة.‬

1651
01:27:08,181 --> 01:27:09,807
‫عندما كنت طفلاً، اعتادت أن...‬

1652
01:27:10,308 --> 01:27:12,685
‫تقرأ لي قصص ما قبل النوم، و...‬

1653
01:27:13,269 --> 01:27:15,521
‫وتدّعي أنه ما زال هناك صفحة أخرى.‬

1654
01:27:18,816 --> 01:27:21,069
‫ونختلق نهاية جديدة للقصة.‬

1655
01:27:26,074 --> 01:27:27,867
‫-دون ذلك.‬
‫-حسناً.‬

1656
01:27:29,327 --> 01:27:31,246
‫قامت بالكثير من الفنون عندما كنت طفلاً.‬

1657
01:27:31,829 --> 01:27:33,081
‫بالقلم مع بطاقات ملاحظات،‬

1658
01:27:33,790 --> 01:27:35,541
‫وإعادة رسم الصور بالزيت.‬

1659
01:27:36,709 --> 01:27:38,127
‫ذات مرة، قامت برسم...‬

1660
01:27:40,338 --> 01:27:41,673
‫جدارية رائعة على حائط غرفتي.‬

1661
01:27:45,843 --> 01:27:46,678
‫1)‬

1662
01:27:47,053 --> 01:27:48,554
‫كنتِ تحبين أبي.‬

1663
01:27:51,099 --> 01:27:51,933
‫2)‬

1664
01:27:52,725 --> 01:27:54,227
‫علمتني كيف أحظى بالمرح.‬

1665
01:27:56,479 --> 01:27:57,313
‫3)‬

1666
01:27:57,939 --> 01:27:59,524
‫كان من الممكن أن تصبحي فنانة.‬

1667
01:28:00,233 --> 01:28:01,109
‫4)‬

1668
01:28:01,693 --> 01:28:03,069
‫ترى أنك رجلاً صالحاً.‬

1669
01:28:04,570 --> 01:28:05,530
‫كلا، هي لا تعتقد ذلك.‬

1670
01:28:05,613 --> 01:28:06,489
‫هي أخبرتني بذلك.‬

1671
01:28:07,573 --> 01:28:09,701
‫هي أخبرتك بأنها تعتقد أني صالح؟‬

1672
01:28:10,827 --> 01:28:13,705
‫يمكنك أن تكتب أنها الشخص الوحيد في العالم‬
‫الذي يراك صالحاً.‬

1673
01:28:16,040 --> 01:28:17,667
‫لم أعلم أبداً أنها تراني هكذا.‬

1674
01:28:18,418 --> 01:28:19,335
‫4)‬

1675
01:28:19,419 --> 01:28:22,422
‫أنت الشخص الوحيد في العالم‬
‫الذي يراني صالحاً.‬

1676
01:28:23,965 --> 01:28:24,799
‫5)‬

1677
01:28:25,550 --> 01:28:28,177
‫جعلتني أشعر بالأمان وبأني محبوب.‬

1678
01:28:28,928 --> 01:28:29,762
‫6)‬

1679
01:28:30,346 --> 01:28:34,058
‫ترفعين بعض الفاكهة لأتسلى بها‬
‫رغم أني كنت أتوسل لأتناول الوجبات السريعة.‬

1680
01:28:35,310 --> 01:28:36,144
‫7)‬

1681
01:28:36,811 --> 01:28:39,731
‫ما زلت تتصلين بي، حتى عندما أتجاهلك.‬

1682
01:28:40,565 --> 01:28:41,399
‫شكراً لك.‬

1683
01:28:42,650 --> 01:28:43,484
‫8)‬

1684
01:28:43,860 --> 01:28:45,820
‫المرات الوحيدة التي كنت أراك فيها غاضبة‬

1685
01:28:46,362 --> 01:28:49,115
‫كانت عندما كنت محقة بغضبك الشديد.‬

1686
01:28:50,992 --> 01:28:51,826
‫9)‬

1687
01:28:52,618 --> 01:28:53,870
‫تحبين الرقص.‬

1688
01:28:55,913 --> 01:28:56,748
‫10)‬

1689
01:28:57,457 --> 01:28:58,499
‫أنت أمي.‬

1690
01:29:00,251 --> 01:29:01,085
‫11)‬

1691
01:29:01,961 --> 01:29:04,380
‫علمتني أن هناك متسع في كل قصة...‬

1692
01:29:05,590 --> 01:29:06,632
‫لرسم نهاية أجمل لها.‬

1693
01:29:23,941 --> 01:29:24,776
‫"إيرين"!‬

1694
01:29:27,862 --> 01:29:28,696
‫يا "إيرين"!‬

1695
01:29:30,198 --> 01:29:31,032
‫"إيرين"!‬

1696
01:29:33,242 --> 01:29:34,118
‫"إيرين"!‬

1697
01:29:36,120 --> 01:29:37,038
‫"إيرين"!‬

1698
01:29:39,832 --> 01:29:40,792
‫"إيرين"!‬

1699
01:29:45,463 --> 01:29:46,631
‫انتظري يا "إيرين"!‬

1700
01:29:50,927 --> 01:29:51,761
‫أنا حقاً...‬

1701
01:29:51,844 --> 01:29:52,678
‫بحاجة إلى...‬

1702
01:29:53,012 --> 01:29:54,347
‫الذهاب إلى النادي كثيراً.‬

1703
01:29:54,430 --> 01:29:55,765
‫ماذا تفعل؟‬

1704
01:29:56,015 --> 01:29:56,974
‫ماذا تفعلين أنت؟‬

1705
01:29:57,225 --> 01:29:58,434
‫سأنتقل للعيش في "لوس أنجلوس".‬

1706
01:29:58,893 --> 01:29:59,727
‫حسناً...‬

1707
01:30:01,479 --> 01:30:03,564
‫-هلا تحدثنا أولاً؟‬
‫-عن ماذا؟‬

1708
01:30:03,648 --> 01:30:04,649
‫عنا.‬

1709
01:30:04,732 --> 01:30:05,608
‫يا إلهي...‬

1710
01:30:05,691 --> 01:30:08,361
‫لقد فات الأوان يا "دانيل".‬
‫حياتي كلها في تلك الشاحنة.‬

1711
01:30:09,612 --> 01:30:11,739
‫هذا مضحك.‬
‫كنت أفكر بالأمر ذاته.‬

1712
01:30:14,075 --> 01:30:15,159
‫لن توقفني.‬

1713
01:30:16,744 --> 01:30:17,578
‫حسناً.‬

1714
01:30:18,246 --> 01:30:19,080
‫حسناً.‬

1715
01:30:21,541 --> 01:30:22,708
‫هل يمكننا التحدث في الطريق؟‬

1716
01:30:23,626 --> 01:30:25,420
‫-أليس أمامك أمور لتقضيها؟‬
‫-أنا ذاهب هناك.‬

1717
01:30:25,795 --> 01:30:28,256
‫-هل ستوصلني إلى "لوس آنجلوس"؟‬
‫-أنا قادم إلى "لوس آنجلوس".‬

1718
01:30:28,631 --> 01:30:29,841
‫أنا ذاهب معك.‬

1719
01:30:30,466 --> 01:30:31,509
‫ذاهب إلى "لوس آنجلوس".‬

1720
01:30:32,510 --> 01:30:33,344
‫ؤ‬

1721
01:30:33,428 --> 01:30:34,303
‫آسفة.‬

1722
01:30:34,387 --> 01:30:35,263
‫أنا آسف.‬

1723
01:30:37,640 --> 01:30:38,766
‫أنا آسفة أيضاً.‬

1724
01:30:41,352 --> 01:30:44,439
‫-هل يمكنك قيادة هذه المركبات؟‬
‫-ليس لدي أدنى فكرة عما أفعله.‬

1725
01:30:50,862 --> 01:30:56,367
‫"بعد مرور عام..."‬

1726
01:31:01,998 --> 01:31:03,249
‫مرحباً، إلى أين أنت ذاهب؟‬

1727
01:31:04,959 --> 01:31:06,878
‫أقسم أنها تبدو مثلكما.‬

1728
01:31:06,961 --> 01:31:09,213
‫لأكون صادقة،‬
‫نعتقد أنها تبدو مثل أمك.‬

1729
01:31:09,630 --> 01:31:10,465
‫وتتصرف مثلها.‬

1730
01:31:11,549 --> 01:31:13,926
‫-يا إلهي.‬
‫-بالحديث عن الشيطان.‬

1731
01:31:14,010 --> 01:31:16,012
‫-أو الملاك، بناءً عمن تسأل.‬
‫-من هذه؟‬

1732
01:31:16,888 --> 01:31:18,973
‫الجدة تحب "إيلا"!‬

1733
01:31:19,056 --> 01:31:20,141
‫انظروا من هنا!‬

1734
01:31:20,224 --> 01:31:21,851
‫-إنها الجدة!‬
‫-ها هي الجدة!‬

1735
01:31:21,934 --> 01:31:23,186
‫-قولي مرحباً لجدتك.‬
‫-مرحباً.‬

1736
01:31:23,269 --> 01:31:25,688
‫-وأنت، وأنت.‬
‫-مرحباً.‬

1737
01:31:26,147 --> 01:31:27,148
‫-وأنت.‬
‫-مرحباً.‬

1738
01:31:28,858 --> 01:31:31,986
‫هذا فستان معقد نوعاً ما، أليس كذلك؟‬

1739
01:31:32,069 --> 01:31:35,239
‫أمي في حفل زفاف ابنها النصف يهودي،‬
‫وما زالت تشكو.‬

1740
01:31:35,323 --> 01:31:37,783
‫حسناً، لا يفترض أن ترى العروسة قبل الزفاف.‬

1741
01:31:37,867 --> 01:31:41,162
‫أعلم، ولكننا اخترقنا بعض القوانين بالفعل.‬
‫أظن أنه بامكاننا اختراق آخر.‬

1742
01:31:41,746 --> 01:31:43,873
‫حسناً، إنه محق. لنريه الفستان.‬

1743
01:31:53,090 --> 01:31:54,091
‫شكراً لك يا أمي.‬

1744
01:31:55,301 --> 01:31:56,219
‫على كل شيء.‬

1745
01:32:04,143 --> 01:32:05,478
‫لن يلاحظ أحد ذلك.‬

1746
01:32:07,271 --> 01:32:09,190
‫لكن هناك شيء آخر فقط.‬

1747
01:32:10,525 --> 01:32:12,109
‫لقد فات الأوان على ذلك.‬

1748
01:32:12,193 --> 01:32:15,446
‫أعلم،‬
‫ولكن هذا أمر مهم حقاً.‬

1749
01:32:16,072 --> 01:32:18,115
‫أعتقد أنه ينبغي علينا التدرب على القبلة‬
‫مجدداً.‬

1750
01:32:19,909 --> 01:32:21,494
‫مرحباً.‬

1751
01:32:32,964 --> 01:32:35,925
‫لا زلت غاضبة جداً،‬
‫وبالكاد أحتمل النظر إليك.‬

1752
01:32:36,467 --> 01:32:38,344
‫أعلم. شكراً لك على الدعوة.‬

1753
01:32:38,427 --> 01:32:40,429
‫أنا دعوت "فرانك". أنت ضيفته.‬

1754
01:32:41,222 --> 01:32:43,558
‫-هل وصلتك رسائلي؟‬
‫نعم، حوالي 20 منهم.‬

1755
01:32:43,641 --> 01:32:46,602
‫-هل وصلتك رسائلي؟‬
‫-"كفي عن الاتصال بي."‬

1756
01:32:47,562 --> 01:32:48,396
‫كما تعلمين...‬

1757
01:32:49,355 --> 01:32:52,441
‫أنا المسئولة نوعاً ما عن هذا الزفاف كله.‬

1758
01:32:52,525 --> 01:32:54,902
‫أقصد، لو أننا لم نذهب إلى "نيويورك"...‬

1759
01:32:55,778 --> 01:32:58,030
‫إذن، هل نعتبر تلك الرحلة نجاحاً؟‬

1760
01:32:58,114 --> 01:32:59,865
‫حسناً، أنظري أين نحن نقف، و...‬

1761
01:33:00,241 --> 01:33:02,493
‫و"كارول" في "إيطاليا".‬

1762
01:33:02,868 --> 01:33:04,620
‫إنها لم تحجز حتى.,‬

1763
01:33:04,704 --> 01:33:07,623
‫ربما منشغلة جداً بالرسم وتناول البيتزا،‬

1764
01:33:08,165 --> 01:33:10,251
‫والتحدث للعاشقين الإيطاليين.‬

1765
01:33:10,334 --> 01:33:13,296
‫انا متيقنة أنها في حالة يرثى لها‬
‫منذ أن باعت منزلها.‬

1766
01:33:18,509 --> 01:33:20,177
‫لا تبدأوا الزفاف بدوننا.‬

1767
01:33:21,721 --> 01:33:22,847
‫كنت أعلم أنها ستأتي.‬

1768
01:33:22,972 --> 01:33:25,558
‫اشتقت لها أكثر من اشتياقي لك بكثير.‬

1769
01:33:25,641 --> 01:33:27,018
‫وأنا ايضاً ولكن الضعف.‬

1770
01:33:27,727 --> 01:33:29,395
‫لا إنها حبيبته فحسب.‬

1771
01:33:30,062 --> 01:33:32,815
‫إنها أكبر منه سناً لتواعده. إنها بمثل عمره.‬

1772
01:33:37,361 --> 01:33:39,196
‫يا إلهي!‬

1773
01:33:39,572 --> 01:33:41,574
‫يا إلهي!‬

1774
01:33:42,992 --> 01:33:43,826
‫نعم!‬

1775
01:33:48,748 --> 01:33:50,291
‫سمعت أن هناك كعكة.‬

1776
01:33:50,374 --> 01:33:52,251
‫لا تتصلين ولا ترسلين الرسائل.‬

1777
01:33:52,335 --> 01:33:54,712
‫لقد اشتقنا لك كثيراً.‬

1778
01:33:55,504 --> 01:33:57,590
‫تبدين فاتنة للغاية.‬

1779
01:33:59,717 --> 01:34:02,428
‫بالمناسبة، أحضرت معي خمراً.‬

1780
01:34:03,095 --> 01:34:05,139
‫لا، ليس مجدداً.‬

1781
01:34:05,222 --> 01:34:07,183
‫بالطبع جلبتِه.‬

1782
01:36:22,777 --> 01:36:23,611
‫نعم.‬

1783
01:36:38,083 --> 01:36:39,043
‫أنت تقودين.‬

1784
01:37:25,256 --> 01:37:26,090
‫حسناً‬

1785
01:37:44,525 --> 01:37:45,651
‫اخرجن من السيارة!‬

1786
01:37:47,570 --> 01:37:48,529
‫أخرجوني!‬

1787
01:38:35,910 --> 01:38:37,036
‫انقطع نفسي.‬

1788
01:39:44,520 --> 01:39:46,522
‫"ترجمة:‬
‫خالد الشنطي"‬

