﻿1
00:01:31,713 --> 00:01:34,090
‫"ده من أول نهار‬

2
00:01:34,174 --> 00:01:37,260
‫إحنا عشناه‬

3
00:01:37,344 --> 00:01:41,098
‫الشمس دي سر الحياة‬

4
00:01:43,225 --> 00:01:45,560
‫الكون مليان بعجايب أشكال‬

5
00:01:45,644 --> 00:01:50,474
‫وبتزيد ع إللي نتمناه‬

6
00:01:50,649 --> 00:01:53,652
‫أسرار تفوق خيال الناس‬

7
00:01:54,653 --> 00:01:57,030
‫في رحلة أبدية في الدايرة‬

8
00:01:57,114 --> 00:01:59,824
‫نور الشمس ومداه‬

9
00:01:59,908 --> 00:02:04,905
‫على الأرض ضياه‬

10
00:02:06,248 --> 00:02:08,500
‫بترسم فلك‬

11
00:02:08,584 --> 00:02:11,170
‫وكلنا جواه‬

12
00:02:11,254 --> 00:02:13,255
‫دي دايرة الحياة‬

13
00:02:13,339 --> 00:02:16,258
‫ودي دايرة أبدية‬

14
00:02:16,342 --> 00:02:21,597
‫تحضنّا جواها‬

15
00:02:21,681 --> 00:02:27,645
‫ووجودنا في حماها‬

16
00:02:27,729 --> 00:02:32,025
‫سايقانا وياها‬

17
00:02:33,401 --> 00:02:39,156
‫في رحلة أبدية‬

18
00:02:39,240 --> 00:02:44,161
‫في الدايرة‬

19
00:02:44,245 --> 00:02:50,251
‫في دايرة الحياة‬

20
00:02:51,586 --> 00:02:56,340
‫دي دايرة الحياة‬

21
00:02:56,424 --> 00:03:01,471
‫ودي دايرة الحياة دي دايرة أبدية‬

22
00:03:47,434 --> 00:03:51,480
‫دي دايرة أبدية‬

23
00:03:53,524 --> 00:03:56,235
‫تحضنّا وياها‬

24
00:03:59,071 --> 00:04:03,492
‫ووجودنا في حماها‬

25
00:04:04,994 --> 00:04:10,540
‫سايقانا وياها‬

26
00:04:10,624 --> 00:04:16,046
‫في رحلة أبدية‬

27
00:04:16,130 --> 00:04:22,637
‫في الدايرة‬

28
00:04:22,720 --> 00:04:27,808
‫في دايرة الحياة‬

29
00:04:27,892 --> 00:04:34,149
‫في دايرة الحياة"‬

30
00:04:55,920 --> 00:04:58,506
‫الحياة ليست عادلة، صحيح؟‬

31
00:04:58,590 --> 00:05:00,049
‫لعلمك، أنا...‬

32
00:05:00,133 --> 00:05:02,761
‫لن أصبح ملكاً على الإطلاق.‬

33
00:05:04,554 --> 00:05:06,013
‫وأنت...‬

34
00:05:06,097 --> 00:05:08,475
‫لن ترى نهار يوم آخر.‬

35
00:05:09,684 --> 00:05:11,185
‫الوداع.‬

36
00:05:11,269 --> 00:05:14,439
‫ألم تنبهك أمك ألا تعبث بطعامك؟‬

37
00:05:15,065 --> 00:05:16,440
‫ماذا تريد؟‬

38
00:05:16,524 --> 00:05:19,902
‫حضرت لأعلن أن الملك "موفاسا"‬
‫في الطريق إلى هنا.‬

39
00:05:19,986 --> 00:05:23,572
‫لذلك الأحرى بك أن تقدم مبرراً مناسباً‬
‫لغيابك عن حفل هذا الصباح.‬

40
00:05:23,656 --> 00:05:26,617
‫انظر يا "زازو".‬
‫لقد ضيّعت عليّ طعام الغداء.‬

41
00:05:26,701 --> 00:05:29,621
‫ستخسر أكثر من ذلك‬
‫بعد أن ينتهي الملك من تأنيبك.‬

42
00:05:29,705 --> 00:05:32,375
‫لقد جُن جنونه‬
‫كما لو أنه فرس نهر يعاني فتاقاً.‬

43
00:05:32,875 --> 00:05:35,919
‫إنني أرتعش خوفاً!‬

44
00:05:36,003 --> 00:05:38,547
‫الآن يا "سكار"، لا ترمقني بهذه النظرة.‬

45
00:05:38,631 --> 00:05:39,548
‫النجدة!‬

46
00:05:39,632 --> 00:05:42,259
‫"سكار"؟‬

47
00:05:42,343 --> 00:05:43,427
‫ارمه.‬

48
00:05:43,511 --> 00:05:46,722
‫توقيت مذهل يا صاحب الجلالة.‬

49
00:05:49,934 --> 00:05:56,189
‫لماذا؟ ها هو أخي الكبير‬
‫ينزل من العُلى ليختلط بعامة الناس.‬

50
00:05:56,273 --> 00:05:59,318
‫لم نرك أنا و"سارابي" في حفل تقديم "سيمبا".‬

51
00:05:59,402 --> 00:06:01,529
‫أكان ذلك اليوم؟‬

52
00:06:02,113 --> 00:06:03,781
‫أتلوّى من شدة الندم!‬

53
00:06:05,866 --> 00:06:07,993
‫لابد أن الأمر غاب عن ذهني.‬

54
00:06:08,077 --> 00:06:11,330
‫نعم، غاب كما يغيب ذهنك عنك.‬

55
00:06:11,414 --> 00:06:13,374
‫باعتبارك شقيق الملك،‬
‫تعيّن أن تكون أول من يخلفه!‬

56
00:06:15,501 --> 00:06:19,338
‫للحقيقة، كنت أول من يخلفه‬
‫إلى أن وُلد ذاك الشقي العفريت!‬

57
00:06:19,422 --> 00:06:24,343
‫ذلك الشقي هو ابني وملكك المستقبلي.‬

58
00:06:24,427 --> 00:06:27,179
‫سأتمرّن على إلقاء التحية عليه!‬

59
00:06:27,263 --> 00:06:29,681
‫لا تدر ظهرك إليّ يا "سكار".‬

60
00:06:29,765 --> 00:06:31,308
‫لا، "موفاسا".‬

61
00:06:31,392 --> 00:06:34,012
‫ربما الأحرى بك ألا تدر أنت ظهرك إليّ.‬

62
00:06:35,479 --> 00:06:37,065
‫أهذا تحدي؟‬

63
00:06:37,149 --> 00:06:38,775
‫اهدأ.‬

64
00:06:38,859 --> 00:06:42,028
‫لن أتحداك ولا حتى في الأحلام.‬

65
00:06:42,112 --> 00:06:44,072
‫لسوء الحظ. ولم لا؟‬

66
00:06:44,156 --> 00:06:47,492
‫من الذكاء، لدي حصة الأسد.‬

67
00:06:47,576 --> 00:06:50,912
‫لكن من القوة الضاربة...‬

68
00:06:50,996 --> 00:06:55,167
‫لسوء الحظ، ليس لدي منها سوى القليل.‬

69
00:06:57,878 --> 00:07:00,505
‫هناك دائماً فرد هكذا في كل عائلة‬
‫يا صاحب الجلالة.‬

70
00:07:00,589 --> 00:07:05,343
‫للحقيقة، اثنان في عائلتي،‬
‫وتجدهم دوماً يفسدوا المناسبات الخاصة.‬

71
00:07:05,427 --> 00:07:07,428
‫ماذا أفعل به؟‬

72
00:07:07,512 --> 00:07:09,263
‫سيلائم صنع سجادة وسيمة جداً.‬

73
00:07:09,347 --> 00:07:10,431
‫"زازو"!‬

74
00:07:10,515 --> 00:07:12,975
‫ولعلمك، كلما اتسخ،‬

75
00:07:13,059 --> 00:07:15,145
‫تخرجه وتضربه لإزالة الغبار عنه.‬

76
00:08:00,691 --> 00:08:02,360
‫"سيمبا".‬

77
00:08:15,581 --> 00:08:17,249
‫أبي!‬

78
00:08:17,333 --> 00:08:19,710
‫هيا يا أبي، يجب أن نذهب. انهض!‬

79
00:08:20,878 --> 00:08:22,547
‫آسف.‬

80
00:08:23,214 --> 00:08:25,215
‫أبي!‬

81
00:08:25,299 --> 00:08:28,510
‫- استيقظ ابنك.‬
‫- أبي.‬

82
00:08:28,594 --> 00:08:31,638
‫- قبل شروق الشمس، هو ابنك.‬
‫- أبي.‬

83
00:08:31,722 --> 00:08:33,849
‫هيا يا أبي.‬

84
00:08:38,145 --> 00:08:39,854
‫لقد وعدتني.‬

85
00:08:41,107 --> 00:08:43,025
‫حسناً. لقد استيقظت.‬

86
00:08:43,108 --> 00:08:44,151
‫نعم!‬

87
00:09:00,168 --> 00:09:01,419
‫انظر، "سيمبا".‬

88
00:09:01,503 --> 00:09:05,715
‫كل مكان يسطع فيه النور هو مملكتنا.‬

89
00:09:05,799 --> 00:09:07,550
‫رائع!‬

90
00:09:07,634 --> 00:09:12,555
‫عهد الملك كحاكم للبلاد يشرق ويغرب‬
‫مثل شروق الشمس وغروبها.‬

91
00:09:12,639 --> 00:09:16,643
‫يوماً ما يا "سيمبا"،‬
‫ستغيب الشمس على عهدي هنا،‬

92
00:09:16,727 --> 00:09:19,812
‫لتشرق على عهدك كملك جديد.‬

93
00:09:19,896 --> 00:09:21,481
‫وسيصبح كل هذا ملكي؟‬

94
00:09:21,565 --> 00:09:22,524
‫كل شيء.‬

95
00:09:22,608 --> 00:09:25,860
‫كل مكان يسطع عليه نور الشمس.‬

96
00:09:25,944 --> 00:09:27,946
‫ماذا عن ذاك المكان ذي الظلال؟‬

97
00:09:28,030 --> 00:09:29,781
‫ذاك هو ما وراء حدودنا.‬

98
00:09:29,865 --> 00:09:31,533
‫يجب ألا تذهب إلى هناك يا "سيمبا".‬

99
00:09:31,617 --> 00:09:33,576
‫لكنني ظننت أن الملك يفعل ما يشاء.‬

100
00:09:33,660 --> 00:09:37,205
‫هناك أمور أخرى متعلقة بدور الملك‬
‫تحتم عليك ألا تفعل ما تشاء دوماً.‬

101
00:09:37,289 --> 00:09:38,248
‫أهناك المزيد؟‬

102
00:09:38,332 --> 00:09:39,458
‫"سيمبا"!‬

103
00:09:42,836 --> 00:09:47,215
‫كل الأشياء التي تراها‬
‫تتعايش معاً في توزان دقيق.‬

104
00:09:47,299 --> 00:09:50,260
‫وأنت كملك، يجب أن تفهم هذا التوازن‬

105
00:09:50,344 --> 00:09:52,053
‫وتحترم كل المخلوقات،‬

106
00:09:52,137 --> 00:09:55,265
‫من النملة الزاحفة إلى الظبي الرشيق.‬

107
00:09:55,349 --> 00:09:57,268
‫لكن يا أبي، ألا نأكل الظباء؟‬

108
00:09:57,352 --> 00:09:59,937
‫نعم يا "سيمبا"، لكنني سأوضح لك الأمر.‬

109
00:10:00,021 --> 00:10:02,856
‫عندما نموت، تتحول أجسادنا إلى الأعشاب.‬

110
00:10:02,940 --> 00:10:05,442
‫فتأتي الظباء وتأكلها.‬

111
00:10:05,526 --> 00:10:11,115
‫لذا نحن مرتبطون ببعضنا البعض‬
‫في دائرة الحياة الكبيرة.‬

112
00:10:11,199 --> 00:10:12,283
‫صباح الخير، سيدي!‬

113
00:10:12,367 --> 00:10:13,409
‫صباح الخير، "زازو".‬

114
00:10:13,493 --> 00:10:15,286
‫أقدم لك التقرير الصباحي.‬

115
00:10:15,370 --> 00:10:16,496
‫تفضل.‬

116
00:10:16,630 --> 00:10:20,152
‫تفيد تقارير النحل بأن الفهود في ورطة.‬

117
00:10:20,291 --> 00:10:21,427
‫حقاً؟‬

118
00:10:22,327 --> 00:10:25,455
‫- ما الذي تفعله يا بني؟‬
‫- أقوم بالانقضاض.‬

119
00:10:25,630 --> 00:10:28,048
‫انظر كيف يقوم به محترف عجوز.‬

120
00:10:28,132 --> 00:10:30,884
‫طلبت من الأفيال نسيان الأمر،‬
‫لكنهم يعجزون...‬

121
00:10:30,968 --> 00:10:32,747
‫- "زازو"، استدر رجاءً!‬
‫- حاضر، يا سيدي.‬

122
00:10:32,831 --> 00:10:33,929
‫تعاني الفهود نقصاً في الغذاء، لكن...‬

123
00:10:34,179 --> 00:10:35,681
‫اجثم بمستوى الأرض.‬

124
00:10:35,765 --> 00:10:37,150
‫الفهود لا تزدهر أبداً...‬

125
00:10:37,250 --> 00:10:39,310
‫حسناً، اجثم بمستوى الأرض.‬

126
00:10:39,394 --> 00:10:41,145
‫- ماذا يجري؟‬
‫- درس في الانقضاض.‬

127
00:10:41,229 --> 00:10:42,980
‫جميل. الانقضاض.‬

128
00:10:43,064 --> 00:10:46,526
‫الانقضاض؟ لا، يا سيدي. لا بد أنك غير جاد.‬

129
00:10:47,443 --> 00:10:51,196
‫- هذه إهانة كبيرة.‬
‫- لا تصدر صوتاً.‬

130
00:10:51,280 --> 00:10:53,366
‫ماذا قلت له يا "موفاسا"؟‬

131
00:10:53,816 --> 00:10:56,485
‫"موفاسا"؟ "سيمبا"؟‬

132
00:11:00,498 --> 00:11:01,540
‫ذلك عمل رائع للغاية.‬

133
00:11:01,624 --> 00:11:02,916
‫- "زازو"!‬
‫- نعم!‬

134
00:11:03,001 --> 00:11:04,669
‫سيدي، إليك الأخبار من تحت الأرض.‬

135
00:11:04,753 --> 00:11:05,920
‫الآن، في هذا الوقت...‬

136
00:11:06,004 --> 00:11:09,591
‫صاحب الجلالة!‬
‫الضباع ترتع في أراضي الكبرياء!‬

137
00:11:09,675 --> 00:11:10,925
‫"زازو"، خذ "سيمبا" إلى البيت.‬

138
00:11:11,009 --> 00:11:12,427
‫أيمكن أن آتي معك يا أبي؟‬

139
00:11:12,511 --> 00:11:14,304
‫لا يا بني.‬

140
00:11:14,847 --> 00:11:16,973
‫أنا لا أذهب إلى أي مكان إطلاقاً.‬

141
00:11:17,057 --> 00:11:20,769
‫أيها الشبل اليافع، ستُتوّج ملكاً يوماً ما.‬

142
00:11:20,853 --> 00:11:25,148
‫عندها تطارد هؤلاء الصيادين‬
‫البلهاء المصابين بالجرب‬

143
00:11:25,232 --> 00:11:27,276
‫من بزوغ الفجر حتى الغسق.‬

144
00:11:33,824 --> 00:11:36,743
‫يا عم "سكار"! احزر ما جرى!‬

145
00:11:36,827 --> 00:11:39,996
‫أنا أكره الفوازير.‬

146
00:11:40,080 --> 00:11:42,165
‫سأكون ملك صخرة الكبرياء.‬

147
00:11:42,249 --> 00:11:44,250
‫جميل!‬

148
00:11:44,334 --> 00:11:46,336
‫لقد عرّفني والدي على المملكة كلها،‬

149
00:11:46,420 --> 00:11:49,172
‫وأنا سأحكمها كلها!‬

150
00:11:49,256 --> 00:11:52,967
‫نعم، اعذرني لأنني لا أقفز من شدة السعادة.‬

151
00:11:53,051 --> 00:11:55,345
‫فظهري يؤلمني.‬

152
00:11:56,430 --> 00:11:59,849
‫يا عم "سكار"، عندما أصبح ملكاً‬
‫فماذا تكون أنت؟‬

153
00:11:59,933 --> 00:12:02,352
‫عم لأحد القرود.‬

154
00:12:02,436 --> 00:12:05,897
‫- أنت غريب الأطوار.‬
‫- وأنت ليس لديك أي فكرة.‬

155
00:12:05,981 --> 00:12:09,567
‫إذاً، أطلعك والدك على المملكة كلها، صحيح؟‬

156
00:12:09,651 --> 00:12:10,695
‫كل شيء فيها.‬

157
00:12:10,779 --> 00:12:13,906
‫لم يطلعك على ما يُوجد‬
‫وراء ذاك المرتفع عند الحدود الشمالية؟‬

158
00:12:13,990 --> 00:12:17,493
‫لا، وحذرني من الذهاب إلى هناك.‬

159
00:12:17,577 --> 00:12:19,578
‫هو محق تماماً.‬

160
00:12:19,662 --> 00:12:20,955
‫فالمكان هناك خطير للغاية.‬

161
00:12:21,039 --> 00:12:23,499
‫لا يرتاده إلا الأسود الشجعان.‬

162
00:12:23,583 --> 00:12:26,293
‫أنا شجاع، ماذا يُوجد هناك؟‬

163
00:12:26,377 --> 00:12:28,546
‫متأسف يا "سيمبا"، يجدر بي ألا أخبرك.‬

164
00:12:28,630 --> 00:12:29,714
‫لم لا؟‬

165
00:12:29,798 --> 00:12:34,427
‫"سيمبا"، هذا لمصلحتك‬
‫باعتبارك ابن أخي المفضل.‬

166
00:12:34,511 --> 00:12:37,346
‫نعم، صحيح. أنا ابن أخيك الوحيد.‬

167
00:12:37,430 --> 00:12:39,932
‫هذا هو المبرر لكي أحميك.‬

168
00:12:40,016 --> 00:12:44,270
‫مقبرة الأفيال لا تليق بمكانة الأمير الشاب.‬
‫زلة لسان!‬

169
00:12:44,354 --> 00:12:46,856
‫مقبرة الأفيال؟ رهيب!‬

170
00:12:46,940 --> 00:12:50,025
‫معذرةً! قلت أكثر مما ينبغي.‬

171
00:12:50,109 --> 00:12:53,070
‫أظن أنك ستعلم بذلك عاجلاً أو آجلاً.‬

172
00:12:53,154 --> 00:12:56,031
‫باعتبارك ذكياً جداً ونحوه.‬

173
00:12:56,115 --> 00:12:57,825
‫أسدني معروفاً.‬

174
00:12:57,909 --> 00:13:02,496
‫عدني بألا تذهب إلى ذاك المكان المريع.‬

175
00:13:02,580 --> 00:13:03,998
‫لابأس.‬

176
00:13:04,082 --> 00:13:05,708
‫أنت شاب طيب.‬

177
00:13:05,792 --> 00:13:08,544
‫هيا، العب وامرح الآن.‬

178
00:13:08,628 --> 00:13:10,129
‫وتذكر،‬

179
00:13:10,213 --> 00:13:12,715
‫إنه سر بسيط بيننا.‬

180
00:13:20,516 --> 00:13:21,850
‫- مرحباً يا "نالا".‬
‫- أهلاً يا "سيمبا".‬

181
00:13:21,934 --> 00:13:24,186
‫هيا. سمعت للتو عن هذا المكان الرائع.‬

182
00:13:24,270 --> 00:13:26,730
‫"سيمبا"! إنني أستحم.‬

183
00:13:26,814 --> 00:13:28,858
‫وحان وقت استحمامك.‬

184
00:13:30,192 --> 00:13:32,486
‫أمي!‬

185
00:13:32,570 --> 00:13:35,072
‫أمي، إنك تفسدين تصفيفة شعري!‬

186
00:13:36,490 --> 00:13:39,034
‫حسناً! أنا نظيف الآن، هل ننطلق الآن؟‬

187
00:13:39,118 --> 00:13:40,410
‫أين نذهب؟‬

188
00:13:40,494 --> 00:13:42,078
‫يُستحسن ألا يكون مكاناً سخيفاً.‬

189
00:13:42,162 --> 00:13:43,914
‫لا، إنه مكان رائع حقاً.‬

190
00:13:43,998 --> 00:13:46,584
‫وأين هو هذا المكان الرائع حقاً؟‬

191
00:13:47,918 --> 00:13:50,587
‫- حول حوض الماء.‬
‫- حوض الماء؟‬

192
00:13:50,671 --> 00:13:52,631
‫وما الذي يجعله رائعاً؟‬

193
00:13:52,715 --> 00:13:54,884
‫سأطلعك عليه عندما نصل إلى هناك.‬

194
00:13:56,260 --> 00:13:58,094
‫يا أمي، أيمكنني الذهاب مع "سيمبا"؟‬

195
00:13:58,178 --> 00:14:00,263
‫ما رأيك، يا "سارابي"؟‬

196
00:14:00,347 --> 00:14:01,473
‫للحقيقة...‬

197
00:14:01,557 --> 00:14:02,974
‫أرجوك.‬

198
00:14:03,058 --> 00:14:04,184
‫أنا لا أمانع.‬

199
00:14:04,268 --> 00:14:05,352
‫- نعم!‬
‫- موافقة!‬

200
00:14:05,436 --> 00:14:07,270
‫شرط أن يذهب "زازو" معكما.‬

201
00:14:07,354 --> 00:14:09,397
‫كلا، لا نريد "زازو".‬

202
00:14:09,481 --> 00:14:10,482
‫تقدما بحيوية.‬

203
00:14:10,566 --> 00:14:14,569
‫كلما أسرعنا في الوصول إلى حوض الماء،‬
‫غادرناه في وقت مبكر.‬

204
00:14:14,653 --> 00:14:16,530
‫إلى أين سنذهب حقاً؟‬

205
00:14:16,614 --> 00:14:18,031
‫مقبرة الأفيال.‬

206
00:14:18,115 --> 00:14:19,116
‫رائع!‬

207
00:14:20,034 --> 00:14:20,867
‫"زازو".‬

208
00:14:20,951 --> 00:14:23,663
‫صحيح. وكيف نتخلص من هذا الأحمق؟‬

209
00:14:23,747 --> 00:14:26,666
‫تأملا نفسيكما.‬

210
00:14:26,750 --> 00:14:29,794
‫بذرتا رومانسية صغيرتان‬
‫تزهران بين نباتات السافانا.‬

211
00:14:29,878 --> 00:14:32,080
‫آباؤكما سيسعدون جداً،‬

212
00:14:32,255 --> 00:14:34,590
‫بما أنكما في حكم المخطوبين‬
‫إلى بعضكما ونحوه.‬

213
00:14:34,674 --> 00:14:35,591
‫في حكم ماذا؟‬

214
00:14:35,675 --> 00:14:37,510
‫مخطوبان. معنيّان لبعضكما.‬

215
00:14:37,594 --> 00:14:39,470
‫تربط بينكما خطبة.‬

216
00:14:39,554 --> 00:14:40,638
‫بمعنى...‬

217
00:14:40,722 --> 00:14:43,724
‫في يوم من الأيام ستتزوجان.‬

218
00:14:43,808 --> 00:14:44,801
‫يا للقرف!‬

219
00:14:44,893 --> 00:14:47,103
‫لا يمكن أن أتزوجها. فهي صديقتي.‬

220
00:14:47,187 --> 00:14:49,397
‫صحيح، وسيكون الأمر غريباً للغاية.‬

221
00:14:49,481 --> 00:14:51,482
‫أعتذر على البوح بحقيقة الأمر،‬

222
00:14:51,566 --> 00:14:54,193
‫لكنكما أيها الحمامتان السلحفائيتان‬
‫لا خيار آخر أمامكما.‬

223
00:14:54,277 --> 00:14:56,737
‫فهذا التقليد يعود تاريخه إلى أجيال.‬

224
00:14:56,821 --> 00:14:59,407
‫عندما أصبح ملكاً، فإن هذا أول شيء ألغيه.‬

225
00:14:59,491 --> 00:15:00,783
‫لن يحدث هذا ما دمت حياً.‬

226
00:15:00,867 --> 00:15:02,326
‫في هذه الحال، أنت مطرود من العمل.‬

227
00:15:02,410 --> 00:15:04,829
‫محاولة ظريفة.‬
‫لكن لا أحد مخوّل لذلك سوى الملك.‬

228
00:15:04,913 --> 00:15:06,497
‫وهو ولي العهد.‬

229
00:15:06,581 --> 00:15:08,916
‫نعم، لذا يجب أن تنفذ ما آمرك به.‬

230
00:15:09,000 --> 00:15:10,418
‫لن أنفذ، ليس بعد.‬

231
00:15:10,502 --> 00:15:11,919
‫وبموقفك هذا،‬

232
00:15:12,003 --> 00:15:15,798
‫أخشى أنك ستكون ملكاً بائساً‬
‫بكل معنى الكلمة.‬

233
00:15:15,882 --> 00:15:17,467
‫لكن هذه ليست وجهة نظري.‬

234
00:15:18,802 --> 00:15:22,763
‫"ح ابقى ملك جبار احترسوا يا أعداء‬

235
00:15:22,847 --> 00:15:27,727
‫قولّي ده جد ده ولا هزار ولا خطأ إملاء‬

236
00:15:28,436 --> 00:15:32,649
‫ح ابقى ملك فوق العادة ما جابتنيش ولادة‬

237
00:15:32,733 --> 00:15:37,738
‫أزأر فالفيل يترقّص ويقول كله إلا ده‬

238
00:15:37,822 --> 00:15:41,450
‫عيل يلزمه درس زئير وما لوش تأثير‬

239
00:15:42,368 --> 00:15:46,079
‫مقدرش أصبر لمّا أبقى ملك‬

240
00:15:46,163 --> 00:15:49,458
‫بقولك إيه لسه كتير على أحلامك دي‬

241
00:15:49,542 --> 00:15:52,044
‫- ما تقوليش لأ‬
‫- أنا بقول لأ‬

242
00:15:52,128 --> 00:15:54,546
‫- كلمته هي الحق‬
‫- أنا أقصد...‬

243
00:15:54,630 --> 00:15:57,716
‫- واحد زيّي خطير‬
‫- بس ده...‬

244
00:15:57,800 --> 00:16:00,135
‫- مش محتاج لوزير‬
‫- لأ ده كتير‬

245
00:16:00,219 --> 00:16:02,554
‫تمشي الدنيا على هوايا‬

246
00:16:02,638 --> 00:16:04,598
‫مفيش كلام من ده.‬

247
00:16:04,682 --> 00:16:08,686
‫أنا الأول والكل ورايا‬

248
00:16:11,981 --> 00:16:14,066
‫أعتقد أن الوقت حان‬

249
00:16:14,150 --> 00:16:16,193
‫وح قولها لك بصراحة‬

250
00:16:16,736 --> 00:16:18,278
‫بصراحة أنت موريستان‬

251
00:16:18,362 --> 00:16:20,698
‫وكفاية جدل وتناحة‬

252
00:16:21,574 --> 00:16:24,368
‫لو كان ده أسلوبك‬

253
00:16:24,452 --> 00:16:25,744
‫لعلمك أنا ح أستقيل‬

254
00:16:25,828 --> 00:16:28,330
‫ح أطفش من كل عيوبك‬

255
00:16:28,414 --> 00:16:30,916
‫خلاص فاض بيا كتير‬

256
00:16:31,584 --> 00:16:35,337
‫إنت يا دوبك عيل لسانه طويل‬

257
00:16:35,421 --> 00:16:39,885
‫مقدرش أصبر لمّا أبقى ملك‬

258
00:16:52,439 --> 00:16:54,024
‫كله يبص شمال‬

259
00:16:55,150 --> 00:16:57,110
‫كله يبص يمين‬

260
00:16:57,194 --> 00:16:59,696
‫وأنا تحت الأضواء...‬

261
00:16:59,780 --> 00:17:01,406
‫حيّوني يا حلوين‬

262
00:17:01,490 --> 00:17:03,199
‫مش كده!‬

263
00:17:03,283 --> 00:17:07,037
‫نروح قدام يا حبيب الملايين‬

264
00:17:07,579 --> 00:17:10,999
‫سعيد، قائد ح نلاقي زيّك فين‬

265
00:17:12,584 --> 00:17:16,713
‫زيّك ما فيش في الدنيا اتنين‬

266
00:17:16,797 --> 00:17:21,718
‫مقدرش أصبر لمّا أبقى ملك‬

267
00:17:21,801 --> 00:17:26,638
‫مقدرش أصبر لمّا أبقى ملك‬

268
00:17:26,723 --> 00:17:31,561
‫مقدرش أصبر‬

269
00:17:32,813 --> 00:17:34,898
‫لمّا أبقى ملك"‬

270
00:17:40,862 --> 00:17:43,866
‫معذرة يا سيدتي، لكن...‬

271
00:17:43,950 --> 00:17:45,951
‫قومي عني!‬

272
00:17:46,035 --> 00:17:47,619
‫"سيمبا"؟‬

273
00:17:47,703 --> 00:17:49,539
‫"نالا"!‬

274
00:17:52,375 --> 00:17:53,751
‫حسناً! لقد نجحت الخطة!‬

275
00:17:53,835 --> 00:17:54,918
‫ضللناه.‬

276
00:17:55,002 --> 00:17:56,336
‫أنا عبقري.‬

277
00:17:56,420 --> 00:17:58,338
‫يا عبقري، كانت هذه فكرتي.‬

278
00:17:58,422 --> 00:18:00,549
‫صحيح، لكن أنا نفّذتها.‬

279
00:18:00,633 --> 00:18:02,677
‫- بمساعدتي!‬
‫- حقاً؟‬

280
00:18:05,763 --> 00:18:08,891
‫- تغلبت عليك.‬
‫- دعيني أنهض!‬

281
00:18:13,855 --> 00:18:15,940
‫تغلبت عليك مرة أخرى.‬

282
00:18:27,702 --> 00:18:30,121
‫ها هو المكان، لقد وصلنا.‬

283
00:18:34,784 --> 00:18:36,285
‫عجباً!‬

284
00:18:38,796 --> 00:18:40,923
‫إنه مكان مرعب حقاً.‬

285
00:18:41,007 --> 00:18:42,091
‫صحيح.‬

286
00:18:42,175 --> 00:18:43,425
‫أليس مكاناً رائعاً؟‬

287
00:18:43,509 --> 00:18:45,135
‫ربما نقع في ورطة.‬

288
00:18:45,219 --> 00:18:46,470
‫أعرف!‬

289
00:18:46,554 --> 00:18:49,723
‫أتساءل إن كان دماغها لا يزال في الداخل.‬

290
00:18:49,807 --> 00:18:51,726
‫هناك طريقة وحيدة لمعرفة ذلك.‬

291
00:18:51,810 --> 00:18:53,603
‫هيا، لنتحقق من ذلك.‬

292
00:18:53,687 --> 00:18:56,147
‫خطأ! الشيء الوحيد الذي ستتحقق منه‬

293
00:18:56,231 --> 00:18:58,691
‫- هو أن تخرج من هنا.‬
‫- بحقك!‬

294
00:18:58,775 --> 00:19:01,277
‫تجاوزنا حدود أراضي مملكة الكبرياء كثيراً.‬

295
00:19:01,361 --> 00:19:02,946
‫ذو المنقار المعقوف يرتعش خوفاً.‬

296
00:19:03,030 --> 00:19:05,865
‫نادني باحترام أيها الشبل الأزغب،‬

297
00:19:05,949 --> 00:19:09,285
‫والآن نحن جميعاً في وضع خطير للغاية.‬

298
00:19:09,369 --> 00:19:10,829
‫خطر! لا أكترث.‬

299
00:19:10,913 --> 00:19:12,997
‫أحب المجازفة.‬

300
00:19:13,081 --> 00:19:15,334
‫وأتحدى الخطر.‬

301
00:19:24,218 --> 00:19:27,470
‫حسناً يا "بانزاي"،‬
‫ما هذه الحيوانات التي أتت لزيارتنا؟‬

302
00:19:27,554 --> 00:19:29,472
‫لست أدري، "شينزي".‬

303
00:19:29,556 --> 00:19:31,141
‫ما رأيك يا "إيد"؟‬

304
00:19:33,310 --> 00:19:35,895
‫هذا ما كنت أفكر فيه.‬

305
00:19:35,979 --> 00:19:37,981
‫3 دخلاء!‬

306
00:19:38,065 --> 00:19:40,316
‫كان ذلك بمحض المصادفة، أؤكد لك ذلك.‬

307
00:19:40,400 --> 00:19:42,277
‫خطأ بسيط في الملاحة.‬

308
00:19:42,361 --> 00:19:44,320
‫مهلاً!‬

309
00:19:44,404 --> 00:19:48,283
‫أنا أعرفك. أنت جاسوس تعمل لصالح "موفاسا".‬

310
00:19:48,367 --> 00:19:50,702
‫أنا يا سيدتي، الساعد الأيمن للملك.‬

311
00:19:50,786 --> 00:19:52,453
‫فأنت إذاً...‬

312
00:19:52,537 --> 00:19:53,830
‫ولي العهد.‬

313
00:19:53,914 --> 00:19:57,418
‫أتعلم ما نفعله بالملوك‬
‫الذين يتجاوزون حدود مملكاتهم؟‬

314
00:19:57,502 --> 00:20:00,337
‫لا يمكنكم فعل أي شيء بي.‬

315
00:20:00,421 --> 00:20:02,673
‫عملياً، بإمكانهم فعل ذلك. فنحن في أراضيهم.‬

316
00:20:02,757 --> 00:20:06,969
‫لكنك قلت إنه لا قيمة لهم باعتبارهم‬
‫مجرد صيادين بلهاء مصابين بالجرب.‬

317
00:20:07,053 --> 00:20:08,596
‫لا تقل إنهم الحمقى!‬

318
00:20:08,680 --> 00:20:10,514
‫من تصفه بالأحمق؟‬

319
00:20:10,598 --> 00:20:11,807
‫يا للهول! انظر إلى الشمس!‬

320
00:20:11,891 --> 00:20:13,976
‫- حان وقت الرحيل.‬
‫- لم الاستعجال؟‬

321
00:20:14,060 --> 00:20:15,978
‫نود منكم المكوث للعشاء.‬

322
00:20:16,062 --> 00:20:19,481
‫نعم، يمكننا تناول أي أسد موجود.‬

323
00:20:19,565 --> 00:20:24,445
‫مهلاً، فكرت بنكتة!‬
‫أحضر لي شطيرة من لحم شبل، ما رأيك؟‬

324
00:20:26,489 --> 00:20:28,949
‫ماذا يا "إيد"؟ ما الأمر؟‬

325
00:20:29,033 --> 00:20:30,826
‫هل طلبنا من هذا العشاء أن يرحل؟‬

326
00:20:30,910 --> 00:20:31,994
‫لا، لماذا؟‬

327
00:20:32,078 --> 00:20:34,122
‫لأن عشاءنا يهرب!‬

328
00:20:40,336 --> 00:20:43,047
‫- هل ضللناهم؟‬
‫- أظن ذلك.‬

329
00:20:43,131 --> 00:20:44,548
‫أين "زازو"؟‬

330
00:20:44,632 --> 00:20:48,886
‫الطائر، الساعد الأيمن للملك،‬
‫يتقافز إلى قدر سلق الطيور مباشرة.‬

331
00:20:48,970 --> 00:20:51,639
‫لا، ليس إلى قدر سلق الطيور.‬

332
00:20:55,351 --> 00:20:58,604
‫لم لا تصارعوا أحداً حجمه بحجمكم؟‬

333
00:20:58,688 --> 00:21:00,940
‫- أحد مثلك؟‬
‫- يا للهول!‬

334
00:21:17,750 --> 00:21:18,959
‫"سيمبا"!‬

335
00:21:37,186 --> 00:21:40,647
‫هيا، أيتها القطتان.‬

336
00:21:44,568 --> 00:21:45,986
‫كان هذا زئيرك؟‬

337
00:21:47,321 --> 00:21:48,989
‫هيا، جربه ثانيةً.‬

338
00:22:00,959 --> 00:22:03,586
‫- نرجوك! أيها العم!‬
‫- اخرسوا!‬

339
00:22:03,670 --> 00:22:06,673
‫- سنخرس الآن!‬
‫- نحن نعتذر.‬

340
00:22:06,757 --> 00:22:10,093
‫إن اقتربتم من ابني ثانيةً...‬

341
00:22:10,177 --> 00:22:11,846
‫أهذا... هو ابنك؟‬

342
00:22:11,930 --> 00:22:14,098
‫- ابنك؟‬
‫- هل كنت تعرف ذلك؟‬

343
00:22:14,182 --> 00:22:16,600
‫لا، أنا... لم أكن أعرفه، هل كنت تعرفين؟‬

344
00:22:16,684 --> 00:22:18,561
‫- كلا، بالطبع لا.‬
‫- لا.‬

345
00:22:18,645 --> 00:22:21,272
‫"إيد"؟‬

346
00:22:23,066 --> 00:22:24,401
‫وداعاً!‬

347
00:22:31,699 --> 00:22:34,452
‫- أنا يا أبي...‬
‫- لقد عصيت أوامري متعمداً.‬

348
00:22:35,787 --> 00:22:38,748
‫- يا أبي، أنا آسف.‬
‫- لنذهب إلى ديارنا.‬

349
00:22:41,876 --> 00:22:43,962
‫ظننتك شجاعاً جداً.‬

350
00:23:00,728 --> 00:23:02,230
‫"زازو".‬

351
00:23:04,274 --> 00:23:05,983
‫نعم، صاحب الجلالة؟‬

352
00:23:06,067 --> 00:23:10,238
‫خذ "نالا" إلى بيتها.‬
‫يجب أن أعلّم ابني درساً.‬

353
00:23:14,451 --> 00:23:16,369
‫تعالي، "نالا".‬

354
00:23:16,453 --> 00:23:19,874
‫"سيمبا"... بالتوفيق.‬

355
00:23:25,296 --> 00:23:27,298
‫"سيمبا"!‬

356
00:23:55,242 --> 00:23:57,160
‫"سيمبا"، لقد خيّبت أملي.‬

357
00:23:57,244 --> 00:23:59,663
‫- أعرف ذلك.‬
‫- كان يمكن أن يقتلوك.‬

358
00:23:59,747 --> 00:24:01,706
‫إنك عصيت أمري متعمداً.‬

359
00:24:01,790 --> 00:24:05,502
‫والأفظع من ذلك أنك عرّضت "نالا" للخطر.‬

360
00:24:05,586 --> 00:24:08,171
‫كنت أسعى لكي أصبح شجاعاً مثلك.‬

361
00:24:08,255 --> 00:24:11,633
‫أنا شجاع حين يتطلّب مني الأمر.‬

362
00:24:11,717 --> 00:24:15,387
‫"سيمبا"، الشجاعة...‬

363
00:24:15,471 --> 00:24:17,806
‫لا تعني بالضرورة البحث عن المتاعب.‬

364
00:24:17,890 --> 00:24:19,892
‫لكنك لا تخاف من أي شيء.‬

365
00:24:21,060 --> 00:24:22,227
‫لكنني خفت اليوم.‬

366
00:24:22,311 --> 00:24:24,480
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

367
00:24:24,564 --> 00:24:26,691
‫حسبت أنني سأخسرك.‬

368
00:24:28,235 --> 00:24:30,779
‫أظن أن الملوك يخافون أيضاً.‬

369
00:24:32,113 --> 00:24:34,407
‫- لكن لعلمك...‬
‫- ماذا؟‬

370
00:24:34,491 --> 00:24:37,035
‫أظن أن تلك الضباع كانت خائفة أكثر منك.‬

371
00:24:38,662 --> 00:24:41,789
‫لأنه لا أحد يجرؤ على العبث مع والدك.‬

372
00:24:41,873 --> 00:24:44,292
‫- أنت، تعال هنا.‬
‫- لا!‬

373
00:24:46,628 --> 00:24:47,921
‫تعال هنا!‬

374
00:24:50,423 --> 00:24:51,591
‫أمسكت بك!‬

375
00:24:56,846 --> 00:24:58,389
‫يا أبي؟‬

376
00:24:58,473 --> 00:25:01,225
‫- نحن صديقان، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

377
00:25:01,309 --> 00:25:04,062
‫وسنبقى دائماً معاً، صحيح؟‬

378
00:25:05,313 --> 00:25:08,191
‫"سيمبا"، سأخبرك أمراً‬

379
00:25:08,275 --> 00:25:11,068
‫ذكره لي والدي.‬

380
00:25:11,152 --> 00:25:13,070
‫انظر إلى النجوم.‬

381
00:25:13,154 --> 00:25:18,242
‫عظماء الملوك السابقين‬
‫ينظرون إلينا من تلك النجوم.‬

382
00:25:18,326 --> 00:25:20,620
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

383
00:25:20,704 --> 00:25:23,039
‫فكلّما شعرت بالوحدة،‬

384
00:25:23,123 --> 00:25:25,374
‫تذكّر أن هؤلاء الملوك...‬

385
00:25:25,458 --> 00:25:29,295
‫سيرشدونك دوماً إلى الصواب.‬

386
00:25:29,379 --> 00:25:31,173
‫وأنا كذلك.‬

387
00:25:37,597 --> 00:25:41,225
‫"موفاسا"! يا له من شرير‬
‫لن أقدر على الجلوس لمدة أسبوع.‬

388
00:25:44,812 --> 00:25:48,441
‫الأمر غير مضحك يا "إيد".‬

389
00:25:50,234 --> 00:25:52,028
‫اخرس!‬

390
00:25:55,031 --> 00:25:56,657
‫أيمكنكما التوقف؟‬

391
00:25:58,117 --> 00:26:01,161
‫- هو الذي بدأ يضايقني.‬
‫- انظرا إلى أحوالكما.‬

392
00:26:01,245 --> 00:26:03,705
‫لا عجب أننا بأسفل سلسلة الغذاء.‬

393
00:26:03,789 --> 00:26:05,249
‫أكره بقائي معلقاً أسفل الدائرة.‬

394
00:26:05,333 --> 00:26:09,211
‫فعلاً؟ لولا هؤلاء الأسود،‬
‫لأصبحنا ندير العالم.‬

395
00:26:09,295 --> 00:26:10,712
‫إنني أكره الأسود.‬

396
00:26:10,796 --> 00:26:12,422
‫- هي عدوانية.‬
‫- ومشعرة.‬

397
00:26:12,506 --> 00:26:14,633
‫- ورائحتها نتنة.‬
‫- وهي...‬

398
00:26:14,717 --> 00:26:16,719
‫- قبيحة!‬
‫- قبيحة!‬

399
00:26:18,095 --> 00:26:21,891
‫بالتأكيد، نحن الأسود لسنا سيئين لهذا الحد.‬

400
00:26:23,142 --> 00:26:24,810
‫"سكار"، هذا أنت.‬

401
00:26:24,894 --> 00:26:26,979
‫كنا نخشى أن تكون شخصاً مهماً.‬

402
00:26:27,063 --> 00:26:28,480
‫نعم شخص مثل "موفاسا".‬

403
00:26:28,564 --> 00:26:30,148
‫- نعم.‬
‫- فهمت.‬

404
00:26:30,232 --> 00:26:32,442
‫- ذاك هو النفوذ!‬
‫- حدث ولا حرج.‬

405
00:26:32,526 --> 00:26:34,278
‫ما أن أسمع الاسم، حتى أرتعش.‬

406
00:26:34,362 --> 00:26:36,947
‫- "موفاسا"!‬
‫- هيا، افعل ذلك ثانية.‬

407
00:26:37,031 --> 00:26:38,449
‫"موفاسا"!‬

408
00:26:38,533 --> 00:26:41,119
‫"موفاسا"!‬

409
00:26:41,203 --> 00:26:42,954
‫يقشعر جسدي عند سماع اسمه.‬

410
00:26:43,038 --> 00:26:45,915
‫أنا محاط بحمقى.‬

411
00:26:45,999 --> 00:26:49,127
‫الآن، أنت يا "سكار"، أنت واحد منا،‬
‫أقصد واحداً من أصدقائنا.‬

412
00:26:49,211 --> 00:26:50,336
‫يسحرني كلامك.‬

413
00:26:50,420 --> 00:26:54,465
‫أحب أسلوبه. فهو ليس ملكاً،‬
‫لكنه يتحلّى بكل المواصفات المناسبة.‬

414
00:26:54,549 --> 00:26:56,384
‫هل أحضرت لنا طعاماً؟‬

415
00:26:56,468 --> 00:26:58,720
‫"سكار"، يا صاحبي، يا صديقي القديم،‬
‫هل أحضرته؟‬

416
00:26:58,804 --> 00:27:01,139
‫لا أعتقد أنكم تستحقون هذا.‬

417
00:27:01,223 --> 00:27:04,309
‫لقد أرسلت إليكم هذين الشبلين كهدية،‬

418
00:27:04,393 --> 00:27:07,813
‫لكنكم لم تستطيعوا التخلص حتى منهما .‬

419
00:27:10,440 --> 00:27:11,608
‫للحقيقة، كما تعلم...‬

420
00:27:11,692 --> 00:27:14,527
‫لم يكونا وحيدين يا "سكار".‬

421
00:27:14,611 --> 00:27:16,821
‫نعم. ما العمل المفروض علينا القيام به؟‬

422
00:27:16,905 --> 00:27:18,699
‫نقتل "موفاسا"؟‬

423
00:27:20,242 --> 00:27:22,411
‫بالضبط.‬

424
00:27:32,921 --> 00:27:36,883
‫"طبعاً أنا واثق جداً...‬

425
00:27:36,967 --> 00:27:40,720
‫أن جشعكم ده شيء زايد‬

426
00:27:40,804 --> 00:27:44,975
‫والجبن ملاكم حقداً‬

427
00:27:45,059 --> 00:27:48,812
‫بتلموا فتات الموائد‬

428
00:27:48,896 --> 00:27:52,566
‫لهذا قررت أن أقودكم‬

429
00:27:52,650 --> 00:27:56,570
‫وعلى الغابة أقصف نفوسكم‬

430
00:27:56,654 --> 00:28:00,074
‫فاستعدوا لمعركة الحياة‬

431
00:28:00,158 --> 00:28:02,952
‫استعدوا‬

432
00:28:04,328 --> 00:28:07,915
‫لوثبة الطغاة‬

433
00:28:07,999 --> 00:28:12,461
‫معارك خطيرة‬

434
00:28:12,545 --> 00:28:16,298
‫مقالب حقيرة‬

435
00:28:16,382 --> 00:28:17,966
‫وأين موقعنا نحن؟‬

436
00:28:18,050 --> 00:28:20,260
‫السلطة والجاه‬

437
00:28:20,344 --> 00:28:22,221
‫وعشان تاخدوا المكافأة‬

438
00:28:22,305 --> 00:28:24,181
‫مش عايز أي شفقة‬

439
00:28:24,265 --> 00:28:27,810
‫وقد ما تدوني ح تاخدوا‬

440
00:28:27,894 --> 00:28:31,438
‫عدل وسلطة وجاه‬

441
00:28:31,522 --> 00:28:35,109
‫استعدوا"‬

442
00:28:35,193 --> 00:28:38,737
‫نعم نستعد، لكن لماذا نستعد؟‬

443
00:28:38,821 --> 00:28:40,114
‫لموت الملك.‬

444
00:28:40,198 --> 00:28:42,825
‫- لماذا؟ أهو مريض؟‬
‫- لا يا غبي، سنقتله.‬

445
00:28:42,909 --> 00:28:46,078
‫- ونقتل "سيمبا" أيضاً.‬
‫- فكرة عظيمة. فمن يحتاج إلى ملك؟‬

446
00:28:46,162 --> 00:28:48,956
‫لا ملك، يا للمتعة!‬

447
00:28:49,040 --> 00:28:52,127
‫- حمقى! بل سيكون هناك ملك.‬
‫- لكنك قلت غير ذلك.‬

448
00:28:52,211 --> 00:28:54,212
‫سأصبح ملكاً!‬

449
00:28:54,296 --> 00:28:56,005
‫ابقوا إلى جانبي،‬

450
00:28:56,089 --> 00:28:59,968
‫ولن تشعروا بالجوع بعد الآن.‬

451
00:29:00,052 --> 00:29:02,387
‫- نعم! صحيح!‬
‫- يحيا الملك.‬

452
00:29:02,471 --> 00:29:05,890
‫يحيا الملك!‬

453
00:29:05,974 --> 00:29:07,684
‫"عاش (سكار)‬

454
00:29:07,768 --> 00:29:11,020
‫شيء عظيم‬

455
00:29:11,104 --> 00:29:15,400
‫لما نبقى ورا قائد محبوب وشجاع‬

456
00:29:15,484 --> 00:29:18,987
‫مش ح أقول أبداً لا‬

457
00:29:19,071 --> 00:29:23,074
‫طول ما أمري بينكم مطاع‬

458
00:29:23,158 --> 00:29:26,953
‫ح أفرش لكم المستقبل لحمة‬

459
00:29:27,037 --> 00:29:31,416
‫أول ما أتلايم ع القمة‬

460
00:29:31,500 --> 00:29:34,836
‫بس خدوا بالكم من حاجة مهمة‬

461
00:29:34,920 --> 00:29:37,840
‫أنتو من غيري مالكوش لازمة!‬

462
00:29:38,799 --> 00:29:42,510
‫فاستعدوا‬

463
00:29:42,594 --> 00:29:46,806
‫للحدث الفظيع‬

464
00:29:46,890 --> 00:29:48,558
‫استعدوا‬

465
00:29:48,642 --> 00:29:50,560
‫للثأر المريع‬

466
00:29:50,644 --> 00:29:52,729
‫منسي ومن سنين، كلي شوق وحنين‬

467
00:29:52,813 --> 00:29:56,441
‫أشوفني كالهرم، معظم ومحترم‬

468
00:29:56,525 --> 00:29:58,486
‫العزة في خطوتي‬

469
00:29:58,570 --> 00:30:01,989
‫الأمر في نظرتي‬

470
00:30:02,073 --> 00:30:05,826
‫أيوه طموحي زاد عن حده‬

471
00:30:05,910 --> 00:30:10,289
‫لهذا أملي تكونوا قده، استعدوا‬

472
00:30:10,373 --> 00:30:13,667
‫في ثانية ونكون إحنا ده‬

473
00:30:13,751 --> 00:30:17,672
‫استعدوا"‬

474
00:30:29,976 --> 00:30:34,647
‫انتظر هنا. سيقدم لك والدك مفاجأة سارّة.‬

475
00:30:34,731 --> 00:30:35,981
‫ما هي؟‬

476
00:30:36,065 --> 00:30:39,235
‫إن أخبرتك إياها،‬
‫فلن تكون مفاجأة أصلاً، صحيح؟‬

477
00:30:39,319 --> 00:30:42,655
‫إن أخبرتني فسأتظاهر أنني فوجئت بها.‬

478
00:30:42,739 --> 00:30:45,241
‫يا لك من ولد مشاكس!‬

479
00:30:45,325 --> 00:30:48,536
‫- هيا يا عمي "سكار".‬
‫- لا.‬

480
00:30:48,620 --> 00:30:50,955
‫هذا أمر بينك وبين والدك فقط.‬

481
00:30:51,039 --> 00:30:55,709
‫لعلمك، أمر لتوطيد علاقة الأب بابنه.‬

482
00:30:55,793 --> 00:30:58,587
‫للحقيقة، الأولى أن أستدعيه.‬

483
00:30:58,671 --> 00:31:01,882
‫- سآتي معك.‬
‫- لا.‬

484
00:31:01,966 --> 00:31:05,720
‫لا، ابق فقط على هذه الصخرة.‬

485
00:31:05,804 --> 00:31:07,806
‫فأنت لا ترغب في أن تتورط في مشكلة أخرى.‬

486
00:31:07,890 --> 00:31:09,599
‫كما فعلت مع الضباع.‬

487
00:31:09,683 --> 00:31:13,562
‫- هل علمت بها؟‬
‫- يا "سيمبا"، لقد سمع بها الجميع.‬

488
00:31:13,646 --> 00:31:16,231
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

489
00:31:16,315 --> 00:31:20,026
‫لحسن الحظ أن والدك كان موجوداً لإنقاذك.‬

490
00:31:20,110 --> 00:31:22,821
‫ليبق هذا السر بيننا فقط،‬

491
00:31:22,905 --> 00:31:26,283
‫ربما تحتاج إلى تطوير زئيرك الضعيف.‬

492
00:31:26,367 --> 00:31:28,994
‫حسناً.‬

493
00:31:30,913 --> 00:31:34,624
‫يا عم "سكار"، هل ستعجبني هذه المفاجأة؟‬

494
00:31:34,708 --> 00:31:38,963
‫يا "سيمبا"، ستموت من الفرح.‬

495
00:32:00,025 --> 00:32:01,693
‫اخرس.‬

496
00:32:01,777 --> 00:32:06,740
‫- إنني جوعان، يجب أن ألتهم ثوراً.‬
‫- ابق مكانك.‬

497
00:32:06,999 --> 00:32:09,209
‫ألا يمكن أن أركز على ثيران مريضة هزيلة؟‬

498
00:32:09,293 --> 00:32:13,298
‫لا، ننتظر الإشارة من "سكار".‬

499
00:32:15,049 --> 00:32:18,761
‫ها هو. هيا بنا.‬

500
00:32:19,095 --> 00:32:22,056
‫"زئير ضعيف!"‬

501
00:33:23,368 --> 00:33:25,328
‫انظر، يا صاحب الجلالة، القطيع يتحرك.‬

502
00:33:25,412 --> 00:33:27,747
‫- غريب.‬
‫- "موفاسا"، أسرع.‬

503
00:33:27,831 --> 00:33:29,582
‫القطيع يفرّ مذعوراً في الوادي.‬

504
00:33:29,666 --> 00:33:32,377
‫- "سيمبا"، موجود هناك في الأسفل.‬
‫- "سيمبا".‬

505
00:33:54,524 --> 00:33:56,067
‫"زازو"، ساعدني!‬

506
00:33:56,151 --> 00:33:58,194
‫والدك قادم إليك! أمسك جيداً!‬

507
00:33:58,278 --> 00:33:59,446
‫أسرع!‬

508
00:34:02,907 --> 00:34:05,618
‫هناك على تلك الشجرة!‬

509
00:34:05,702 --> 00:34:06,911
‫أمسك جيداً، "سيمبا"!‬

510
00:34:08,397 --> 00:34:09,898
‫أبي!‬

511
00:34:13,960 --> 00:34:16,003
‫يا "سكار"، هذا فظيع!‬

512
00:34:16,087 --> 00:34:17,713
‫ماذا نفعل؟‬

513
00:34:17,797 --> 00:34:20,884
‫سأعود لطلب المساعدة،‬
‫هذا ما سأفعله. سأعود...‬

514
00:34:56,837 --> 00:34:58,047
‫يا أبي!‬

515
00:35:20,811 --> 00:35:22,062
‫"سكار"!‬

516
00:35:23,939 --> 00:35:26,150
‫يا أخي! ساعدني!‬

517
00:35:34,284 --> 00:35:37,746
‫يحيا الملك.‬

518
00:35:42,743 --> 00:35:46,497
‫لا!‬

519
00:35:58,592 --> 00:36:00,218
‫يا أبي!‬

520
00:36:12,029 --> 00:36:14,031
‫أبي؟‬

521
00:36:50,845 --> 00:36:53,013
‫أبي؟‬

522
00:36:53,097 --> 00:36:56,225
‫هيا يا أبي.‬

523
00:36:56,309 --> 00:36:59,186
‫يجب أن تنهض.‬

524
00:36:59,270 --> 00:37:01,313
‫أبي؟‬

525
00:37:01,397 --> 00:37:03,316
‫يجب أن نعود أدراجنا.‬

526
00:37:14,377 --> 00:37:18,630
‫النجدة!‬

527
00:37:18,714 --> 00:37:21,174
‫مساعدة من أحد!‬

528
00:37:21,258 --> 00:37:22,927
‫أي شخص.‬

529
00:37:24,512 --> 00:37:25,679
‫النجدة.‬

530
00:37:56,795 --> 00:38:00,507
‫"سيمبا". ماذا فعلت؟‬

531
00:38:01,716 --> 00:38:04,927
‫كانت هناك الثيران. وكان يسعى إلى إنقاذي.‬

532
00:38:05,011 --> 00:38:08,264
‫كان ذلك حادثاً غير مقصود.‬

533
00:38:08,348 --> 00:38:12,560
‫بالطبع، غير مقصود من طرفك.‬

534
00:38:12,644 --> 00:38:17,565
‫لا أحد يقوم بهذه الأعمال بصورة متعمدة.‬

535
00:38:17,649 --> 00:38:19,985
‫لكن الملك مات.‬

536
00:38:21,528 --> 00:38:24,531
‫لولاك لبقي الملك حياً.‬

537
00:38:29,369 --> 00:38:34,457
‫- وماذا سيكون رأي والدتك في هذا الأمر؟‬
‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬

538
00:38:34,541 --> 00:38:37,168
‫اهرب يا "سيمبا".‬

539
00:38:37,252 --> 00:38:42,382
‫اهرب ولا تعد إطلاقاً.‬

540
00:38:48,597 --> 00:38:50,557
‫اقتلوه.‬

541
00:39:28,221 --> 00:39:29,722
‫يا للهول!‬

542
00:39:42,693 --> 00:39:45,487
‫ها هو!‬

543
00:39:45,571 --> 00:39:47,489
‫إذاً الحقي به.‬

544
00:39:47,573 --> 00:39:49,616
‫يستحيل أن أذهب إلى هناك.‬

545
00:39:49,700 --> 00:39:53,120
‫أتريدني أن أخرج من هناك‬
‫والأشواك عالقة بمؤخرتي مثلك؟‬

546
00:39:54,205 --> 00:39:55,539
‫لكن يجب أن ننهي المهمة.‬

547
00:39:55,623 --> 00:39:58,668
‫للحقيقة، إنه في حكم الميت هناك بأي حال.‬

548
00:39:58,752 --> 00:40:01,004
‫وإن رجع، فسنقتله.‬

549
00:40:01,088 --> 00:40:03,173
‫نعم! هل سمعت؟‬

550
00:40:03,257 --> 00:40:06,969
‫إن رجعت يوماً، فسنقتلك!‬

551
00:40:15,310 --> 00:40:19,647
‫موت "موفاسا" هو مأساة مفجعة.‬

552
00:40:19,731 --> 00:40:24,068
‫لكن فقدان "سيمبا"...‬
‫الذي لم يتمتع بالحياة بعد...‬

553
00:40:24,152 --> 00:40:26,029
‫في نظري،‬

554
00:40:26,113 --> 00:40:29,991
‫فتلك خسارة شخصية مؤثرة.‬

555
00:40:30,075 --> 00:40:34,078
‫لذلك أتسلّم زمام السلطة‬
‫وأنا في غاية الحزن والأسى.‬

556
00:40:34,162 --> 00:40:38,374
‫لكننا سننهض من جديد بعد هذه المأساة،‬

557
00:40:38,458 --> 00:40:41,419
‫لنرحّب ببزوغ عهد جديد،‬

558
00:40:41,503 --> 00:40:45,298
‫يتآزر فيه الأسود مع الضباع،‬

559
00:40:45,382 --> 00:40:49,678
‫من أجل مستقبل واعد ومزدهر.‬

560
00:41:36,976 --> 00:41:39,186
‫ابتعدوا من هنا!‬

561
00:41:39,270 --> 00:41:41,605
‫إنني أحب ركل النسور.‬

562
00:41:41,689 --> 00:41:44,484
‫وتبعدهم بالركل في كل مرة.‬

563
00:41:46,486 --> 00:41:49,405
‫يا "تيمون"، الأولى بك أن تلقي نظرة.‬

564
00:41:49,489 --> 00:41:51,532
‫أعتقد أنه لا يزال حياً.‬

565
00:41:53,034 --> 00:41:56,245
‫حسناً، ما هذا الحيوان؟‬

566
00:42:02,293 --> 00:42:05,629
‫يا إلهي! إنه أسد اركض، "بومبا".‬

567
00:42:05,713 --> 00:42:08,966
‫"تيمون" إنه مجرد شبل.‬

568
00:42:09,050 --> 00:42:13,638
‫انظر إليه. إنه وديع للغاية ووحيد.‬

569
00:42:13,722 --> 00:42:16,141
‫- أيمكننا الاحتفاظ به؟‬
‫- "بومبا"، هل أنت مجنون؟‬

570
00:42:16,225 --> 00:42:19,477
‫نحن نتحدث عن أسد،‬
‫والأسود تأكل حيوانات مثلنا.‬

571
00:42:19,561 --> 00:42:22,022
‫- لكنه شبل يافع.‬
‫- وسيكبر.‬

572
00:42:22,106 --> 00:42:23,356
‫ربما يقف إلى جانبنا.‬

573
00:42:23,440 --> 00:42:26,151
‫هذا أغبى تصريح سمعته في حياتي.‬

574
00:42:26,235 --> 00:42:27,360
‫ربما يقف...‬

575
00:42:27,444 --> 00:42:30,780
‫مهلاً، جاءتني فكرة.‬
‫لكن ما رأيك لو أنه يقف إلى جانبنا؟‬

576
00:42:30,864 --> 00:42:34,159
‫لعلمك، صحبة أسد من الأسود هي فكرة معقولة.‬

577
00:42:34,243 --> 00:42:35,327
‫إذاً سنبقي عليه؟‬

578
00:42:35,411 --> 00:42:37,705
‫بالطبع. من العقل المدبر هنا؟‬

579
00:42:38,038 --> 00:42:39,414
‫هذا تحديداً مغزاي.‬

580
00:42:39,498 --> 00:42:42,793
‫يا إلهي! أتضايق من شدة الحرارة.‬
‫لنعثر على مكان نستظل فيه.‬

581
00:42:51,343 --> 00:42:53,595
‫- هل أنت بخير يا بني؟‬
‫- أظن ذلك.‬

582
00:42:53,679 --> 00:42:54,929
‫كدت تموت.‬

583
00:42:55,013 --> 00:42:56,056
‫أنقذتك.‬

584
00:42:56,140 --> 00:42:58,892
‫للحقيقة، ساعدني "بومبا". قليلاً.‬

585
00:42:58,976 --> 00:43:00,811
‫شكراً على مساعدتكما.‬

586
00:43:01,979 --> 00:43:03,271
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

587
00:43:03,355 --> 00:43:05,565
‫أي مكان.‬

588
00:43:05,649 --> 00:43:06,983
‫يا إلهي، يبدو شاحب الوجه.‬

589
00:43:07,067 --> 00:43:10,696
‫- أظن أن وجهه يميل إلى الصفرة.‬
‫- لا. أقصد أنه مكتئب.‬

590
00:43:13,073 --> 00:43:14,074
‫ماذا تأكل؟‬

591
00:43:14,158 --> 00:43:16,118
‫لا يأكل شيئاً. فهو أعلى سلسلة الغذاء.‬

592
00:43:19,706 --> 00:43:21,166
‫سلسلة الغذاء!‬

593
00:43:24,878 --> 00:43:26,712
‫من أين أنت؟‬

594
00:43:26,796 --> 00:43:28,798
‫وما أهمية ذلك! ما دمت لا أستطيع العودة.‬

595
00:43:28,882 --> 00:43:32,385
‫أنت منبوذ. هذا رائع! ونحن كذلك.‬

596
00:43:32,469 --> 00:43:34,804
‫- ماذا فعلت يا بني؟‬
‫- عملاً فظيعاً.‬

597
00:43:34,888 --> 00:43:37,890
‫- لكنني لا أريد أن أفتح هذا الموضوع.‬
‫- ونحن لا نريد أن نسمعه.‬

598
00:43:37,974 --> 00:43:40,142
‫هيا، "تيمون". هل تريد مساعدتنا؟‬

599
00:43:40,226 --> 00:43:42,853
‫لا، إلا إن كنتما قادرين على تغيير الماضي.‬

600
00:43:42,937 --> 00:43:46,232
‫لعلمك يا بني، في أوقات مثل هذه‬
‫يقول صديقي "تيمون"...‬

601
00:43:46,316 --> 00:43:50,695
‫- إنه يجب أن ينساك الماضي.‬
‫- لا.‬

602
00:43:50,779 --> 00:43:51,696
‫- أقصد...‬
‫- إنه هاوي.‬

603
00:43:51,780 --> 00:43:54,532
‫استلق قبل أن تؤذي نفسك.‬

604
00:43:54,616 --> 00:43:57,326
‫يجب أن تنسى أنت الماضي.‬

605
00:43:57,410 --> 00:44:01,247
‫لعلمك يا بني، تقع أحداث فظيعة‬
‫ولا يمكنك فعل شيء حيالها، صح؟‬

606
00:44:01,331 --> 00:44:02,581
‫- صح.‬
‫- خطأ!‬

607
00:44:02,665 --> 00:44:05,292
‫عندما تجد أن العالم لا يهتم بك،‬

608
00:44:05,376 --> 00:44:08,087
‫فلا تهتم أنت به.‬

609
00:44:08,171 --> 00:44:10,047
‫للحقيقة، ليس هذا ما تعلمته.‬

610
00:44:10,131 --> 00:44:12,299
‫لعلّك تحتاج إلى درس جديد.‬

611
00:44:12,383 --> 00:44:14,719
‫كرر معي.‬

612
00:44:14,803 --> 00:44:16,763
‫- هاكونا ماتاتا.‬
‫- ماذا؟‬

613
00:44:16,930 --> 00:44:20,891
‫هاكونا ماتاتا، وتعني "لا هموم".‬

614
00:44:20,975 --> 00:44:23,936
‫"هاكونا ماتاتا‬

615
00:44:24,020 --> 00:44:27,190
‫حكمة نغمها لذيذ!‬

616
00:44:27,274 --> 00:44:29,609
‫"هاكونا ماتاتا‬

617
00:44:29,693 --> 00:44:33,029
‫ارمي الماضي إللي يغيظ‬

618
00:44:33,113 --> 00:44:35,407
‫انساه والمستقبل‬

619
00:44:35,491 --> 00:44:39,203
‫اديه كل التركيز‬

620
00:44:39,328 --> 00:44:44,666
‫هذا هو البهريز الفلسفي‬

621
00:44:44,750 --> 00:44:47,252
‫هاكونا ماتاتا"‬

622
00:44:47,336 --> 00:44:49,129
‫هاكونا ماتاتا؟‬

623
00:44:49,213 --> 00:44:51,757
‫- أجل، هذا شعارنا.‬
‫- وما الشعار؟‬

624
00:44:51,841 --> 00:44:53,884
‫ما شعورك نحونا؟‬

625
00:44:55,094 --> 00:44:59,139
‫على فكرة، هذه الحكمة ستحل كل مشاكلك.‬

626
00:44:59,223 --> 00:45:01,349
‫صحيح. إليك "بومبا" كمثال.‬

627
00:45:01,433 --> 00:45:05,395
‫"لما كان خنزير زغنون‬

628
00:45:05,479 --> 00:45:09,274
‫لما كنت خنزير زغنون‬

629
00:45:09,358 --> 00:45:11,276
‫- كلام جميل.‬
‫- شكراً.‬

630
00:45:11,360 --> 00:45:14,237
‫اكتشف إن ريحته سرها مستحيل‬

631
00:45:14,321 --> 00:45:16,490
‫يشمها المزكوم من بعد ميل‬

632
00:45:16,574 --> 00:45:18,658
‫كنت لمّا أمشي لوحدي في سهول (السند)‬

633
00:45:18,742 --> 00:45:21,245
‫ألقى جميع من في الغابة‬

634
00:45:22,454 --> 00:45:27,667
‫فلسعوا ع (الهند)‬

635
00:45:27,751 --> 00:45:31,338
‫- انكسفت وزاد ألمي‬
‫- وتنكسف ليه؟‬

636
00:45:31,422 --> 00:45:33,925
‫- فكرت أغير اسمي‬
‫- والاسم ذنبه إيه؟‬

637
00:45:34,009 --> 00:45:35,510
‫هربت من الغابة‬

638
00:45:35,594 --> 00:45:37,553
‫- عشان غشيم‬
‫- وعشت في كآبة‬

639
00:45:37,637 --> 00:45:39,222
‫"بومبا"، لا تذكر هذا أمام الأطفال.‬

640
00:45:39,306 --> 00:45:41,141
‫معذرة.‬

641
00:45:41,308 --> 00:45:43,392
‫هاكونا ماتاتا‬

642
00:45:43,476 --> 00:45:46,729
‫ارمي الماضي إللي يغيظ‬

643
00:45:46,813 --> 00:45:48,606
‫هاكونا ماتاتا‬

644
00:45:48,690 --> 00:45:51,901
‫انساه والمستقبل‬

645
00:45:51,985 --> 00:45:56,115
‫اديه كل التركيز‬

646
00:45:56,239 --> 00:45:57,907
‫نعم، غن يا صغير.‬

647
00:45:57,991 --> 00:46:00,910
‫هذا هو البهريز‬

648
00:46:00,994 --> 00:46:03,579
‫الفلسفي‬

649
00:46:03,663 --> 00:46:06,999
‫هاكونا ماتاتا"‬

650
00:46:07,083 --> 00:46:09,710
‫نرحب بكم في بيتنا المتواضع.‬

651
00:46:09,794 --> 00:46:12,380
‫- أنتما تعيشان هنا؟‬
‫- نعيش حيثما نريد.‬

652
00:46:12,464 --> 00:46:14,882
‫نعم. البيت هو المكان‬
‫الذي تشعر فيه بالراحة.‬

653
00:46:14,966 --> 00:46:16,676
‫إنه جميل.‬

654
00:46:16,760 --> 00:46:18,886
‫إنني أتضور جوعاً.‬

655
00:46:18,970 --> 00:46:21,222
‫أنا جائع وقادر على أكل حمار وحشي كامل.‬

656
00:46:21,306 --> 00:46:24,058
‫نفد لحم الحمار الوحشي.‬

657
00:46:24,142 --> 00:46:25,852
‫- والظبي؟‬
‫- لا.‬

658
00:46:25,936 --> 00:46:27,520
‫- فرس النهر؟‬
‫- لا.‬

659
00:46:27,604 --> 00:46:30,731
‫اسمع يا بني، إذا كنت ستعيش معنا،‬
‫يجب أن تأكل طعامنا.‬

660
00:46:30,815 --> 00:46:33,360
‫هذه بقعة مناسبة لصيد فريسة.‬

661
00:46:34,611 --> 00:46:35,945
‫مقرف، ما هذا؟‬

662
00:46:36,029 --> 00:46:37,822
‫طعام. ما هو برأيك؟‬

663
00:46:37,906 --> 00:46:39,825
‫فظيع.‬

664
00:46:39,909 --> 00:46:42,495
‫طعمه مثل طعم الدجاج.‬

665
00:46:43,621 --> 00:46:46,206
‫لزج المذاق لكنه يشبعنا.‬

666
00:46:46,290 --> 00:46:49,001
‫هذه مأكولات نادرة.‬

667
00:46:50,086 --> 00:46:53,046
‫حريف الطعم، لكنه لذيذ ويقرمش.‬

668
00:46:53,130 --> 00:46:54,673
‫سيعجبك مذاقه.‬

669
00:46:54,757 --> 00:46:56,884
‫لعلمك يا بني. هذه هي الحياة الرغيدة.‬

670
00:46:56,968 --> 00:46:59,511
‫لا قوانين، ولا مسؤوليات.‬

671
00:46:59,595 --> 00:47:02,264
‫الحشرة المليئة بالقشطة.‬

672
00:47:02,348 --> 00:47:04,892
‫والأهم من ذلك كله، لا هموم.‬

673
00:47:04,976 --> 00:47:07,019
‫جيد يا بني؟‬

674
00:47:07,103 --> 00:47:09,939
‫جيد، هاكونا ماتاتا&rlm;.‬

675
00:47:14,652 --> 00:47:17,362
‫لزجة لكنها تشبعنا.‬

676
00:47:17,446 --> 00:47:18,948
‫تلك هي المسألة.‬

677
00:47:31,419 --> 00:47:32,586
‫"هاكونا ماتاتا‬

678
00:47:32,670 --> 00:47:34,046
‫هاكونا ماتاتا‬

679
00:47:34,130 --> 00:47:35,923
‫هاكونا ماتاتا‬

680
00:47:36,007 --> 00:47:38,342
‫انساه والمستقبل‬

681
00:47:38,426 --> 00:47:41,553
‫اديه كل التركيز‬

682
00:47:41,637 --> 00:47:44,765
‫هذا هو البهريز‬

683
00:47:44,849 --> 00:47:47,143
‫الفلسفي‬

684
00:47:47,227 --> 00:47:48,812
‫هاكونا ماتاتا‬

685
00:47:50,647 --> 00:47:52,023
‫هاكونا ماتاتا‬

686
00:47:52,107 --> 00:47:53,483
‫هاكونا ماتاتا‬

687
00:47:53,567 --> 00:47:55,485
‫هاكونا ماتاتا‬

688
00:47:55,569 --> 00:47:58,571
‫هاكونا ماتاتا‬

689
00:47:58,655 --> 00:47:59,990
‫هاكونا ماتاتا‬

690
00:48:01,408 --> 00:48:03,076
‫هاكونا ماتاتا‬

691
00:48:04,828 --> 00:48:08,915
‫هاكونا ماتاتا‬

692
00:48:08,999 --> 00:48:12,752
‫هاكونا ماتاتا‬

693
00:48:12,836 --> 00:48:14,421
‫نعم"‬

694
00:48:23,889 --> 00:48:27,183
‫"لا أحد يعلم‬

695
00:48:27,267 --> 00:48:30,728
‫المشكلة التي شهدتها‬

696
00:48:30,812 --> 00:48:34,649
‫لا أحد يعلم‬

697
00:48:34,733 --> 00:48:36,526
‫أحزاني..."‬

698
00:48:36,610 --> 00:48:38,695
‫يا "زازو"، ابتهج.‬

699
00:48:38,779 --> 00:48:41,948
‫قدم لي أغنية راقصة قليلاً.‬

700
00:48:42,032 --> 00:48:45,868
‫"على أي حال إنه عالم صغير"‬

701
00:48:45,952 --> 00:48:49,164
‫لا. كل شيء إلا هذا!‬

702
00:48:50,040 --> 00:48:53,086
‫"لدي حفنة ظريفة من جوز الهند‬

703
00:48:54,629 --> 00:48:56,297
‫ها هي تقف في صف واحد‬

704
00:48:58,091 --> 00:49:01,218
‫جوزات كبيرة، وجوزات صغيرة‬
‫بعضها حجمه أكبر من حجم رأسك"‬

705
00:49:01,302 --> 00:49:04,221
‫ما كنت لاضطر إلى غناء‬
‫هذه الأغنية لـ"موفاسا".‬

706
00:49:04,305 --> 00:49:06,348
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

707
00:49:06,432 --> 00:49:08,642
‫- لا شيء.‬
‫- أنت تعرف القانون.‬

708
00:49:08,726 --> 00:49:13,147
‫لا تنطق ذلك الاسم أمامي إطلاقاً؟‬
‫أنا الملك.‬

709
00:49:13,231 --> 00:49:15,733
‫نعم يا سيدي، أنت الملك.‬

710
00:49:15,817 --> 00:49:18,861
‫ذكرت ذلك لتوضيح الفروقات...‬

711
00:49:18,945 --> 00:49:21,363
‫في أساليب الإدارة الملكية.‬

712
00:49:21,447 --> 00:49:24,700
‫- مرحباً يا معلم.‬
‫- ما خطبكم هذه المرة؟‬

713
00:49:24,784 --> 00:49:27,036
‫- لدينا مظلمة نودّك أن تنظر فيها.‬
‫- أنا سأتدبر الأمر.‬

714
00:49:27,120 --> 00:49:29,580
‫"سكار"، لا طعام ولا ماء.‬

715
00:49:29,664 --> 00:49:33,625
‫نعم. حان وقت الغداء.‬
‫وليس لدينا أي شيء نأكله.‬

716
00:49:33,709 --> 00:49:38,130
‫الاصطياد من مهمة اللبؤات.‬

717
00:49:38,214 --> 00:49:41,133
‫- نعم، لكنها لا تخرج للصيد.‬
‫- كلوا إذاً الطائر "زازو".‬

718
00:49:41,217 --> 00:49:43,343
‫أنتم لا ترغبون في ذلك.‬

719
00:49:43,427 --> 00:49:46,264
‫لحمي قاس جداً ورائحته كريهة و...‬

720
00:49:46,848 --> 00:49:49,767
‫"زازو"، لا تكن سخيفاً. كل ما يحتاجون‬
‫إليه هو إضافة بعض فصوص الثوم.‬

721
00:49:49,851 --> 00:49:51,935
‫ظننت أن الأوضاع في عهد "موفاسا" كانت سيئة.‬

722
00:49:52,019 --> 00:49:53,562
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت "موف"...‬

723
00:49:53,646 --> 00:49:56,148
‫قلتُ، ما الأمر؟‬

724
00:49:56,232 --> 00:49:58,610
‫جيد. والآن اخرجوا.‬

725
00:50:01,071 --> 00:50:02,530
‫لكننا لا نزال جائعين.‬

726
00:50:02,614 --> 00:50:04,867
‫اخرجوا!‬

727
00:50:11,165 --> 00:50:14,334
‫- كانت وجبة لذيذة يا "سيمبا".‬
‫- شكراً.‬

728
00:50:14,418 --> 00:50:17,378
‫- أنا شبعان.‬
‫- وأنا كذلك.‬

729
00:50:17,462 --> 00:50:19,672
‫أكلت بنهم كالخنزير.‬

730
00:50:19,756 --> 00:50:21,841
‫"بومبا"، أنت خنزير حقاً.‬

731
00:50:21,925 --> 00:50:23,927
‫صحيح.‬

732
00:50:34,980 --> 00:50:37,774
‫- "تيمون"؟‬
‫- نعم؟‬

733
00:50:37,858 --> 00:50:42,028
‫هل تساءلت مرة‬
‫ما هذه النقاط المتلألئة هناك في الأعلى؟‬

734
00:50:42,112 --> 00:50:45,616
‫"بومبا"، أنا لا أتساءل إنما أعرفها.‬

735
00:50:46,825 --> 00:50:48,284
‫ما هي؟‬

736
00:50:48,368 --> 00:50:49,911
‫إنها ذبابات سراج الليل.‬

737
00:50:49,995 --> 00:50:54,666
‫ذبابات سراج الليل الملتصقة‬
‫في تلك القبة السوداء المائلة للزرقة.‬

738
00:50:54,750 --> 00:50:56,918
‫يا إلهي!‬

739
00:50:57,002 --> 00:51:03,592
‫لطالما حسبتها كرات غازية‬
‫تحترق على بعد مليارات الأميال.‬

740
00:51:04,301 --> 00:51:07,304
‫"بومبا"، أنت تعتقد أن كل شيء هو غاز.‬

741
00:51:07,388 --> 00:51:11,475
‫- "سيمبا"، ما هو رأيك؟‬
‫- للحقيقة، لست أدري.‬

742
00:51:11,559 --> 00:51:13,602
‫هيا. أخبرنا.‬

743
00:51:13,686 --> 00:51:16,689
‫هيا، لقد أخبرناك برأينا. أرجوك!‬

744
00:51:16,773 --> 00:51:20,901
‫للحقيقة، أخبرني أحدهم أن...‬

745
00:51:20,985 --> 00:51:25,531
‫عظماء الملوك السابقون‬
‫هناك في الأعلى يراقبوننا باستمرار.‬

746
00:51:25,615 --> 00:51:26,490
‫حقاً؟‬

747
00:51:26,574 --> 00:51:29,911
‫تقصد أن لفيفاً من الملوك الموتى يراقبوننا؟‬

748
00:51:35,124 --> 00:51:38,002
‫- من أخبرك ذلك؟‬
‫- نعم.‬

749
00:51:38,086 --> 00:51:42,882
‫- أي غبي اختلق هذه القصة؟‬
‫- أجل. لا بد أنها فكرة حمقاء.‬

750
00:51:42,966 --> 00:51:45,969
‫- أكاد أنفجر من الضحك.‬
‫- نعم.‬

751
00:51:56,312 --> 00:51:58,523
‫هل تضايق من شيء قلته؟‬

752
00:52:50,409 --> 00:52:52,577
‫"سيمبا"؟‬

753
00:52:52,661 --> 00:52:55,247
‫إنه حي!‬

754
00:53:10,596 --> 00:53:12,222
‫حان الوقت.‬

755
00:53:21,149 --> 00:53:25,069
‫"في الغابة أنا و(بومبا)‬

756
00:53:25,153 --> 00:53:29,323
‫ماشيين مزقططين‬

757
00:53:29,407 --> 00:53:33,327
‫وإللي مطمن قلوبنا‬

758
00:53:33,411 --> 00:53:35,246
‫إن الأسود نايمين..."‬

759
00:53:35,330 --> 00:53:37,290
‫لا أسمعك يا صاحبي. غنّ معي.‬

760
00:53:45,090 --> 00:53:47,675
‫"بومبا"؟‬

761
00:54:02,899 --> 00:54:04,109
‫"تيمون"؟‬

762
00:54:28,300 --> 00:54:29,677
‫"بومبا"؟‬

763
00:54:32,763 --> 00:54:34,557
‫"بومبا"!‬

764
00:54:35,724 --> 00:54:38,060
‫"بومبا"، ماذا يجري؟‬

765
00:54:38,144 --> 00:54:41,563
‫إنها ستأكلني!‬

766
00:54:41,647 --> 00:54:45,651
‫يا إلهي! لماذا يتحتم علي أن أنقذك؟‬

767
00:54:52,116 --> 00:54:54,493
‫لا تقلق يا صاحبي. أنا هنا لحمايتك.‬

768
00:54:54,577 --> 00:54:56,161
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

769
00:54:56,245 --> 00:54:59,456
‫انقض عليها! واقضم رأسها!‬

770
00:54:59,540 --> 00:55:02,376
‫مزق شريان عنقها!‬

771
00:55:02,460 --> 00:55:04,545
‫كما ترى، قلت لك إنه سيساعدنا وقت الشدة.‬

772
00:55:09,049 --> 00:55:10,676
‫"نالا"؟‬

773
00:55:14,138 --> 00:55:16,014
‫أهذه أنت؟‬

774
00:55:16,098 --> 00:55:20,227
‫- من أنت؟‬
‫- أنا... "سيمبا".‬

775
00:55:21,187 --> 00:55:23,355
‫"سيمبا"؟‬

776
00:55:24,940 --> 00:55:28,151
‫رائع! كيف...‬

777
00:55:28,235 --> 00:55:31,363
‫- رائع!‬
‫- من أين أتيت؟‬

778
00:55:31,447 --> 00:55:33,449
‫- سعيد بلقائك!‬
‫- وأنا سعيدة بلقائك!‬

779
00:55:33,533 --> 00:55:35,618
‫ماذا يجري هنا؟‬

780
00:55:35,702 --> 00:55:39,122
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ماذا أفعل هنا؟ بل أنت ماذا تفعل هنا؟‬

781
00:55:39,206 --> 00:55:42,041
‫ماذا يجري هنا؟‬

782
00:55:42,125 --> 00:55:45,128
‫"تيمون"، هذه "نالا". هي صديقتي الأعز.‬

783
00:55:45,212 --> 00:55:49,174
‫- صديقة؟‬
‫- "بومبا"، تعال هنا.‬

784
00:55:50,509 --> 00:55:52,844
‫يا "نالا"، هذا "بومبا".‬
‫يا "بومبا"، هذه "نالا".‬

785
00:55:52,928 --> 00:55:55,596
‫- سعيد بالتعرف إليك.‬
‫- السعادة لي.‬

786
00:55:55,680 --> 00:55:59,809
‫كيف حالك؟ لحظة من فضلكم! دعوني أستوضح هذا.‬

787
00:55:59,893 --> 00:56:01,811
‫أنت تعرفها، وهي تعرفك.‬

788
00:56:01,895 --> 00:56:06,524
‫لكنها تريد أن تأكله والجميع راضون بذلك؟‬

789
00:56:06,608 --> 00:56:09,235
‫- هل فاتني أمر ما؟‬
‫- اهدأ يا "تيمون".‬

790
00:56:09,319 --> 00:56:12,238
‫انتظر حتى يكتشف الجميع‬
‫أنك موجود هنا طيلة هذه المدة.‬

791
00:56:12,322 --> 00:56:15,825
‫وأمك، ماذا سيكون رد فعلها؟‬

792
00:56:15,909 --> 00:56:19,287
‫لا داعي لأن تعرف. ولا داعي لأن يعرف أحد.‬

793
00:56:19,371 --> 00:56:21,622
‫بالطبع يجب أن يعرفوا. يعتقد الجميع أنك مت.‬

794
00:56:21,706 --> 00:56:22,874
‫حقاً؟‬

795
00:56:22,958 --> 00:56:26,169
‫نعم. أخبرنا "سكار" عن هروب القطعان.‬

796
00:56:26,253 --> 00:56:29,755
‫حقاً؟ وماذا أخبركم أيضاً؟‬

797
00:56:29,839 --> 00:56:35,219
‫لا شيء آخر يهم.‬
‫أنت حيّ، وهذا يعني أنك الملك.‬

798
00:56:35,303 --> 00:56:40,559
‫الملك؟ يا سيدة، أنت تخلطين بين الأمور.‬

799
00:56:40,643 --> 00:56:41,810
‫الملك؟‬

800
00:56:41,894 --> 00:56:46,064
‫يا صاحب الجلالة، أتوسد عند قدميك.‬

801
00:56:46,148 --> 00:56:49,318
‫- توقف.‬
‫- تقصد تتوسل إليه، لا تتوسده.‬

802
00:56:49,402 --> 00:56:52,613
‫لا تتوسل إليه! فهو ليس الملك.‬
‫هل أنت الملك؟‬

803
00:56:52,697 --> 00:56:54,239
‫- لا.‬
‫- "سيمبا"!‬

804
00:56:54,323 --> 00:56:56,825
‫لا، أنا لست الملك.‬
‫ربما كنت سأصبح ملكاً.‬

805
00:56:56,909 --> 00:56:59,203
‫كان ذلك قبل زمن بعيد.‬

806
00:56:59,287 --> 00:57:03,040
‫دعني أستوضح هذا.‬
‫أنت الملك ولم تخبرنا بذلك؟‬

807
00:57:03,124 --> 00:57:05,876
‫- أنا ما زلت الشخص نفسه.‬
‫- لكن لديك نفوذ.‬

808
00:57:05,960 --> 00:57:08,837
‫هلا سمحتما لنا بكلمة‬
‫على انفراد لبضع دقائق؟‬

809
00:57:08,921 --> 00:57:13,092
‫أي كلام تقوله،‬
‫يمكنها أن تذكره أمامنا، صح يا "سيمبا"؟‬

810
00:57:15,469 --> 00:57:17,930
‫لعل الأفضل أن تذهبا.‬

811
00:57:18,014 --> 00:57:21,225
‫ها قد بدأ الأمر. وتخال أنك تعرف شخصاً ما.‬

812
00:57:24,562 --> 00:57:27,607
‫ستحبين "تيمون" و"بومبا"!‬

813
00:57:30,359 --> 00:57:31,819
‫ماذا؟‬

814
00:57:33,404 --> 00:57:34,572
‫ما الأمر؟‬

815
00:57:35,740 --> 00:57:38,075
‫أشعر كأنك بُعثت من جديد.‬

816
00:57:38,618 --> 00:57:42,120
‫أنت لا تدري مدى أهمية الأمر في نظر الجميع.‬

817
00:57:42,204 --> 00:57:44,081
‫ومعناه في نظري.‬

818
00:57:44,165 --> 00:57:47,961
‫- هوّني عليك.‬
‫- اشتقت إليك كثيراً.‬

819
00:57:48,045 --> 00:57:50,672
‫وأنا اشتقت إليك أيضاً.‬

820
00:57:53,091 --> 00:57:56,010
‫لعلمك يا "بومبا". هذا لا يُطاق.‬

821
00:57:56,094 --> 00:57:57,804
‫أعتذر.‬

822
00:57:57,888 --> 00:58:00,056
‫لا أقصدك أنت! بل أقصدهما.‬

823
00:58:00,140 --> 00:58:03,810
‫هو وهي لوحدهما.‬

824
00:58:03,894 --> 00:58:05,353
‫وما عيب ذلك؟‬

825
00:58:05,437 --> 00:58:07,981
‫- &rlm;"يا عيني ع إللي بيجري‬
‫- إيه؟‬

826
00:58:08,065 --> 00:58:10,650
‫- &rlm;ماحدش عنده فكره؟‬
‫- مين؟‬

827
00:58:10,734 --> 00:58:14,028
‫وقعم في الحب ودي الكارثة‬

828
00:58:14,112 --> 00:58:16,990
‫- وآخرتنا إحنا الاتنين‬
‫- آه‬

829
00:58:17,074 --> 00:58:20,118
‫هايمين في شوق وحنين‬

830
00:58:20,202 --> 00:58:23,162
‫وكلامهم بقي بالعين‬

831
00:58:23,246 --> 00:58:28,751
‫والجو الرومانتيكي‬

832
00:58:28,835 --> 00:58:35,425
‫يخللي ساعة الحب دقيقتين‬

833
00:58:37,969 --> 00:58:44,475
‫يللا نعيش الحب الليلة‬

834
00:58:44,559 --> 00:58:50,064
‫وصال ودلال وغزل‬

835
00:58:50,148 --> 00:58:53,235
‫الدنيا في عينيا‬

836
00:58:53,319 --> 00:58:56,488
‫حلوة وجميلة‬

837
00:58:56,572 --> 00:59:01,828
‫وأحلى شيء فيها الأمل‬

838
00:59:02,995 --> 00:59:05,914
‫حاجات ونفسي أقولها‬

839
00:59:05,998 --> 00:59:09,126
‫وإزاي تصدقني‬

840
00:59:09,210 --> 00:59:11,795
‫ده سرّ الماضي لو أكشفهولها‬

841
00:59:11,879 --> 00:59:15,507
‫ح تسيبني وتكرهني‬

842
00:59:15,591 --> 00:59:18,719
‫مداري إيه وساكت؟‬

843
00:59:18,803 --> 00:59:22,139
‫القلب احتار معاك‬

844
00:59:22,223 --> 00:59:25,517
‫بصت عينايا في لحظة...‬

845
00:59:25,601 --> 00:59:30,272
‫شافت الملك إللي أنا عارفاه‬

846
00:59:30,356 --> 00:59:36,153
‫يللا نعيش الحب الليلة‬

847
00:59:36,237 --> 00:59:42,660
‫وصال ودلال وغزل‬

848
00:59:42,744 --> 00:59:45,537
‫الدنيا في عينيا‬

849
00:59:45,621 --> 00:59:48,749
‫حلوة وجميلة‬

850
00:59:48,833 --> 00:59:54,630
‫وأحلى شيء فيها الأمل‬

851
00:59:55,598 --> 01:00:02,230
‫يللا نعيش الحب الليلة‬

852
01:00:02,314 --> 01:00:07,152
‫وصال ودلال وغزل‬

853
01:00:08,529 --> 01:00:10,864
‫الدنيا في عينيا حلوة وجميلة‬

854
01:00:10,948 --> 01:00:14,201
‫وأحلى شيء فيها‬

855
01:00:14,285 --> 01:00:19,164
‫الأمل‬

856
01:00:20,541 --> 01:00:26,338
‫وصاحبنا إن وقع الليلة في الحب‬

857
01:00:27,756 --> 01:00:33,595
‫ح نروح في الكازوزة‬

858
01:00:33,679 --> 01:00:36,264
‫ح تشغل باله‬

859
01:00:36,348 --> 01:00:39,727
‫واحنا بالنسبه له‬

860
01:00:39,852 --> 01:00:48,193
‫ح يبقى مالناش عوزة"‬

861
01:00:58,329 --> 01:01:00,121
‫أليس هذا مكاناً رائعاً؟‬

862
01:01:00,205 --> 01:01:02,207
‫إنه جميل.‬

863
01:01:02,291 --> 01:01:05,168
‫لكنني لا أفهم أمراً واحداً.‬

864
01:01:05,252 --> 01:01:07,630
‫أنت حيّ طوال هذه الفترة.‬

865
01:01:07,714 --> 01:01:10,049
‫لماذا لم ترجع إلى صخرة الكبرياء؟‬

866
01:01:10,133 --> 01:01:14,804
‫أردت أن أخرج وحدي، وأعيش حياتي الخاصة.‬

867
01:01:14,888 --> 01:01:16,764
‫وفعلت، وهذا عظيم.‬

868
01:01:16,848 --> 01:01:18,933
‫كنا بحاجة إليك في البيت.‬

869
01:01:19,017 --> 01:01:23,271
‫- لا أحد بحاجة إليّ.‬
‫- بلى، نحن بحاجة إليك. أنت الملك.‬

870
01:01:23,355 --> 01:01:26,441
‫"نالا"، ناقشنا هذا الأمر.‬
‫أنا لست الملك. الملك هو "سكار".‬

871
01:01:26,749 --> 01:01:30,586
‫"سيمبا"، لقد ترك الضباع‬
‫تسيطر على أراضي الكبرياء.‬

872
01:01:30,670 --> 01:01:32,671
‫- ماذا؟‬
‫- لقد دُمر كل شيء.‬

873
01:01:32,755 --> 01:01:34,423
‫ليس هناك طعام ولا ماء.‬

874
01:01:34,507 --> 01:01:37,176
‫"سيمبا"، إن لم تفعل شيئاً حيال ذلك قريباً،‬
‫فسنموت من الجوع.‬

875
01:01:37,260 --> 01:01:38,552
‫- لا يمكن أن أرجع.‬
‫- لماذا؟‬

876
01:01:38,636 --> 01:01:40,805
‫- أنت لا تفهمين.‬
‫- ماذا؟‬

877
01:01:40,889 --> 01:01:43,557
‫كلا. لا يهم. هاكونا ماتاتا&rlm;.‬

878
01:01:43,641 --> 01:01:45,351
‫- ماذا؟‬
‫- هاكونا ماتاتا.‬

879
01:01:45,435 --> 01:01:49,021
‫إنه أمر تعلمته هنا.‬
‫تقع أحياناً أحداث سيئة...‬

880
01:01:49,105 --> 01:01:50,022
‫"سيمبا"...‬

881
01:01:50,106 --> 01:01:53,526
‫ولا يمكنك فعل شيء حيالها.‬
‫فلم تشعرين بالقلق إزاءها؟‬

882
01:01:53,610 --> 01:01:58,113
‫- لأنها مسؤوليتك.‬
‫- ماذا عنك؟ أنت غادرت أيضاً.‬

883
01:01:58,197 --> 01:02:01,075
‫غادرت لإيجاد المساعدة، وعثرت عليك.‬

884
01:02:01,159 --> 01:02:05,663
‫ألا تفهمني؟ أنت أملنا الوحيد.‬

885
01:02:05,747 --> 01:02:08,582
‫- آسف.‬
‫- ما الذي حدث لك؟‬

886
01:02:08,666 --> 01:02:12,587
‫- لست "سيمبا" الذي أذكره.‬
‫- أنت محقة. أنا لست كذلك.‬

887
01:02:12,671 --> 01:02:16,174
‫- أرضيت الآن؟‬
‫- لا، إنما خاب أملي.‬

888
01:02:16,258 --> 01:02:19,177
‫لعلمك، أصبحت تتصرفين مثل والدي.‬

889
01:02:19,261 --> 01:02:21,513
‫جيد. على الأقل أحدنا مثله.‬

890
01:02:22,214 --> 01:02:25,425
‫أتعتقدين أنه بمجرد ظهورك‬
‫ستديرين شؤون حياتي؟‬

891
01:02:25,509 --> 01:02:27,552
‫إنك لا تعرفين ما عانيته.‬

892
01:02:27,636 --> 01:02:29,262
‫سأعرف إن أطلعتني عليه.‬

893
01:02:29,346 --> 01:02:31,182
‫- انسي الأمر!‬
‫- لا بأس!‬

894
01:02:34,351 --> 01:02:37,562
‫هي مخطئة. لن أستطيع العودة.‬

895
01:02:37,646 --> 01:02:41,358
‫وماذا يبرهن ذلك؟ لن يغيرأي شيء.‬

896
01:02:41,442 --> 01:02:43,778
‫لا يمكنك أن تغيّر الماضي.‬

897
01:02:46,955 --> 01:02:50,333
‫قلت إنك ستبقى دوماً إلى جانبي!‬

898
01:02:50,417 --> 01:02:52,503
‫لكنك لست كذلك.‬

899
01:02:54,505 --> 01:02:57,048
‫لأنني أنا السبب.‬

900
01:02:57,132 --> 01:03:00,218
‫إنها غلطتي.‬

901
01:03:00,302 --> 01:03:02,763
‫إنها غلطتي.‬

902
01:03:06,391 --> 01:03:08,310
‫"أسانتا سانا، اسحق موزة‬

903
01:03:09,937 --> 01:03:11,647
‫أسانتا سانا، اسحق موزة‬

904
01:03:13,482 --> 01:03:15,526
‫أسانتا سانا، اسحق موزة‬

905
01:03:41,845 --> 01:03:43,930
‫أسانتا سانا، اسحق موزة"‬

906
01:03:47,475 --> 01:03:49,060
‫هيا، كفى!‬

907
01:03:49,144 --> 01:03:52,063
‫لا يمكنني. فالعشب ينمو من جديد.‬

908
01:03:52,147 --> 01:03:55,358
‫أنت قرد مزعج. هلا توقفت عن ملاحقتي!‬

909
01:03:55,608 --> 01:03:58,945
‫- من أنت؟‬
‫- السؤال هو من... أنت؟‬

910
01:04:01,364 --> 01:04:05,201
‫كنت أظن أنني أعرف. أما الآن فلست متأكداً.‬

911
01:04:05,285 --> 01:04:09,288
‫للحقيقة، أنا أعرف من أنت.‬
‫اسكت، تعال هنا. إنه سر.‬

912
01:04:09,372 --> 01:04:12,249
‫"أسانتا سانا، اسحق موزة..."‬

913
01:04:12,333 --> 01:04:15,252
‫كفى! ما معنى هذا، على أي حال؟‬

914
01:04:15,336 --> 01:04:18,631
‫معناه أنك سعدان وأنا لست سعداناً.‬

915
01:04:20,425 --> 01:04:22,676
‫أعتقد أنك مشوش الذهن قليلاً.‬

916
01:04:22,760 --> 01:04:25,638
‫خطأ! لست المشوش الذهن.‬

917
01:04:25,722 --> 01:04:29,184
‫- أنت لا تعرف حتى من أنت.‬
‫- وأفترض أنك تعرف ذلك.‬

918
01:04:29,268 --> 01:04:32,104
‫بالتأكيد. أنت ابن "موفاسا".‬

919
01:04:33,772 --> 01:04:36,400
‫- إلى اللقاء!‬
‫- تمهل!‬

920
01:04:45,284 --> 01:04:46,535
‫أكنت تعرف أبي؟‬

921
01:04:46,619 --> 01:04:49,788
‫تصحيح، أنا أعرف والدك.‬

922
01:04:51,624 --> 01:04:53,875
‫يحزّ في نفسي أن أخبرك هذا الخبر.‬

923
01:04:53,959 --> 01:04:57,087
‫لكنه مات... منذ زمن بعيد.‬

924
01:04:57,171 --> 01:04:59,215
‫لا! أخطأت ثانية.‬

925
01:05:00,716 --> 01:05:03,552
‫إنه حي، وسأريك إياه.‬

926
01:05:03,636 --> 01:05:06,430
‫اتبع العجوز "رافيكي".‬
‫إنه يعرف الطريق. هيا!‬

927
01:05:16,190 --> 01:05:18,525
‫لا تتباطأ. أسرع!‬

928
01:05:18,609 --> 01:05:21,862
‫- انتظرني.‬
‫- هيا.‬

929
01:05:24,031 --> 01:05:25,824
‫هلا أبطأت قليلاً!‬

930
01:05:36,753 --> 01:05:38,004
‫توقف!‬

931
01:05:39,923 --> 01:05:41,591
‫صهٍ!‬

932
01:05:43,802 --> 01:05:45,679
‫انظر إلى أسفل.‬

933
01:06:10,370 --> 01:06:13,748
‫هذا ليس والدي، هذه صورتي على صفحة الماء.‬

934
01:06:13,832 --> 01:06:16,375
‫لا.‬

935
01:06:16,459 --> 01:06:19,296
‫أمعن النظر.‬

936
01:06:24,801 --> 01:06:27,178
‫أترى؟‬

937
01:06:28,388 --> 01:06:30,890
‫إنه يعيش في داخلك.‬

938
01:06:35,020 --> 01:06:37,688
‫"سيمبا".‬

939
01:06:37,772 --> 01:06:39,400
‫أبي؟‬

940
01:06:47,366 --> 01:06:50,077
‫"سيمبا"، لقد نسيتني.‬

941
01:06:50,161 --> 01:06:52,287
‫لا! كيف أنساك؟‬

942
01:06:52,371 --> 01:06:57,167
‫لقد نسيت من أنت، لهذا نسيتني.‬

943
01:06:57,251 --> 01:06:59,503
‫انظر داخل نفسك، "سيمبا".‬

944
01:06:59,587 --> 01:07:03,674
‫لديك دور يفوق ما صرت عليه.‬

945
01:07:03,758 --> 01:07:07,094
‫يجب أن تحتل مكانك في دائرة الحياة.‬

946
01:07:07,178 --> 01:07:11,098
‫وكيف أرجع؟ أنا لم أعد كما كنت.‬

947
01:07:11,182 --> 01:07:15,018
‫تذكّر حقيقتك أنت.‬

948
01:07:15,102 --> 01:07:19,023
‫أنت ابني وأنت الملك الفعلي.‬

949
01:07:20,900 --> 01:07:24,569
‫تذكّر حقيقتك أنت.‬

950
01:07:24,653 --> 01:07:27,489
‫لا! أرجوك لا تتركني!‬

951
01:07:27,573 --> 01:07:28,699
‫تذكر.‬

952
01:07:28,783 --> 01:07:30,367
‫- أبي!‬
‫- تذكر!‬

953
01:07:30,451 --> 01:07:32,411
‫لا تتركني وحدي.‬

954
01:07:32,495 --> 01:07:34,413
‫تذكر.‬

955
01:07:42,797 --> 01:07:45,090
‫ماذا كان هذا؟‬

956
01:07:45,174 --> 01:07:46,884
‫الطقس.‬

957
01:07:46,968 --> 01:07:50,638
‫- غريب جداً، ألا تعتقد ذلك؟‬
‫- نعم.‬

958
01:07:50,722 --> 01:07:52,724
‫يبدو أن الرياح قد تغيرت وجهتها.‬

959
01:07:52,808 --> 01:07:55,351
‫التغيير مفيد.‬

960
01:07:55,435 --> 01:07:57,603
‫نعم، لكنه ليس سهلاً.‬

961
01:07:57,687 --> 01:08:02,692
‫أعرف ما يجب أن أفعله،‬
‫لكن العودة تعني أنني سأواجه ماضيي.‬

962
01:08:02,776 --> 01:08:06,071
‫كنت أسعى جاهداً للهروب منه‬
‫منذ زمن طويل.‬

963
01:08:06,654 --> 01:08:08,989
‫يا إلهي! لماذا ضربتني؟‬

964
01:08:09,073 --> 01:08:11,950
‫لا يهم! هذه الضربة صارت في الماضي!‬

965
01:08:12,034 --> 01:08:16,914
‫- نعم، لكنها لا تزال تؤلمني.‬
‫- صحيح، الماضي يمكن أن يكون مؤلماً.‬

966
01:08:16,998 --> 01:08:20,125
‫لكنني أرى الحل، إما أن تهرب منه‬

967
01:08:20,209 --> 01:08:23,044
‫أو تتعلم منه.‬

968
01:08:23,129 --> 01:08:25,923
‫أرأيت؟ فماذا ستفعل؟‬

969
01:08:26,007 --> 01:08:28,592
‫أولاً، سآخذ عصاك.‬

970
01:08:28,676 --> 01:08:30,928
‫كلا! لا تأخذ العصا!‬

971
01:08:31,012 --> 01:08:34,598
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إنني عائد!‬

972
01:08:34,682 --> 01:08:37,518
‫جيد! اغرب من هنا!‬

973
01:08:54,327 --> 01:08:55,495
‫الطعام!‬

974
01:09:00,876 --> 01:09:03,211
‫هيا، استيقظ.‬

975
01:09:07,215 --> 01:09:10,550
‫لا بأس! هذه أنا!‬

976
01:09:10,635 --> 01:09:14,179
‫لا ترعبينا هكذا ثانية.‬

977
01:09:14,264 --> 01:09:16,182
‫يا لآكلي اللحوم!‬

978
01:09:16,266 --> 01:09:18,851
‫- أيها الفتيان، هل شاهدتما "سيمبا"؟‬
‫- ظننت أنه معك.‬

979
01:09:18,934 --> 01:09:21,646
‫كان معي، لكنني لا أجده الآن. أين هو؟‬

980
01:09:21,730 --> 01:09:23,815
‫لن تجديه هنا!‬

981
01:09:24,775 --> 01:09:27,068
‫لقد رجع الملك.‬

982
01:09:27,152 --> 01:09:30,321
‫لا أصدق! لقد رجع!‬

983
01:09:30,405 --> 01:09:32,240
‫رجع؟ ماذا تقصد؟‬

984
01:09:32,324 --> 01:09:35,242
‫ماذا يجري هنا؟‬

985
01:09:35,327 --> 01:09:37,911
‫- من هذا القرد؟‬
‫- رجع "سيمبا" ليقارع "سكار".‬

986
01:09:37,996 --> 01:09:38,871
‫- من؟‬
‫- "سكار".‬

987
01:09:38,955 --> 01:09:40,790
‫- من هو "سكار"؟‬
‫- إنه عمه.‬

988
01:09:40,874 --> 01:09:43,209
‫- القرد هو عمه؟‬
‫- لا. رجع "سيمبا"...‬

989
01:09:43,293 --> 01:09:45,920
‫ليقارع عمه ويحتل مكانه كملك.‬

990
01:10:45,064 --> 01:10:46,941
‫"سيمبا"، انتظرني!‬

991
01:10:50,445 --> 01:10:54,740
‫- الأمر مريع، صحيح؟‬
‫- لم أكن أريد أن أصدقك.‬

992
01:10:54,824 --> 01:10:56,867
‫ما الذي دفعك إلى الرجوع؟‬

993
01:10:56,951 --> 01:11:02,247
‫أخيراً تعقّلت،‬
‫ولديّ تورّم في رأسي يثبت ذلك.‬

994
01:11:02,331 --> 01:11:04,708
‫إضافة إلى أن هذه هي مملكتي.‬

995
01:11:04,792 --> 01:11:08,171
‫إن لم أدافع عنها، فمن سيفعل ذلك؟‬

996
01:11:08,255 --> 01:11:11,216
‫- أنا أدافع عنها.‬
‫- سيكون الوضع خطيراً.‬

997
01:11:11,300 --> 01:11:15,762
‫الخطر؟ أنا أستهزئ به.‬

998
01:11:15,846 --> 01:11:17,639
‫لا أرى أي شيء يدعو للضحك.‬

999
01:11:17,723 --> 01:11:20,725
‫"تيمون"، "بومبا"، ماذا تفعلان هنا؟‬

1000
01:11:20,809 --> 01:11:22,977
‫أنا في خدمتك يا مولاي.‬

1001
01:11:23,061 --> 01:11:26,689
‫سنقاتل عمك في سبيل هذا؟‬

1002
01:11:26,773 --> 01:11:30,110
‫نعم، "تيمون". هذا هو موطني.‬

1003
01:11:30,194 --> 01:11:32,862
‫لكنه يحتاج إلى ترميم.‬

1004
01:11:32,946 --> 01:11:37,409
‫للحقيقة، "سيمبا"، إن كان هذا يهمّك‬
‫فسنبقى لجانبك حتى النهاية.‬

1005
01:11:56,053 --> 01:12:02,684
‫- الضباع، أنا أكرهها.‬
‫- فما هي خطتك حتى نتجاوز هذه الضباع؟‬

1006
01:12:02,768 --> 01:12:06,146
‫- طُعم حيّ.‬
‫- فكرة رائعة!‬

1007
01:12:06,230 --> 01:12:09,357
‫هيا، "تيمون". عليكما تشتيت انتباههم.‬

1008
01:12:09,441 --> 01:12:11,735
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫ألبس ملابس مهترئة وأرقص؟‬

1009
01:12:13,947 --> 01:12:15,656
‫"إذا كنت جعان ونفسك في أكلة جنان‬

1010
01:12:15,740 --> 01:12:17,491
‫تعال كل (بومبا) لأن لحمته حلوة طرية‬

1011
01:12:17,575 --> 01:12:19,535
‫كلوا كله مشوي، كلوا كله مقلي‬

1012
01:12:19,619 --> 01:12:21,537
‫(بومبا) ده واد ماحصلش‬

1013
01:12:21,621 --> 01:12:23,539
‫سن سنانك يم يم يم‬

1014
01:12:23,623 --> 01:12:25,708
‫قول لجيرانك يم يم يم‬

1015
01:12:25,792 --> 01:12:27,293
‫لحمة (بومبا)‬

1016
01:12:27,377 --> 01:12:29,295
‫طعمها شيء ماحصلش، أووه"‬

1017
01:12:34,342 --> 01:12:37,720
‫"نالا"، ابحثي عن أمي،‬
‫ولتحتشد جميع اللبؤات.‬

1018
01:12:37,804 --> 01:12:40,932
‫وأنا سأبحث عن "سكار".‬

1019
01:12:43,142 --> 01:12:46,354
‫"سارابي"!‬

1020
01:12:59,534 --> 01:13:00,743
‫نعم، "سكار"؟‬

1021
01:13:00,827 --> 01:13:04,288
‫أين اللبؤات الصيادة؟ إنها لا تقوم بعملها.‬

1022
01:13:04,372 --> 01:13:07,249
‫"سكار"، ليس هناك طعام.‬
‫وانتقل القطيع إلى مكان آخر.‬

1023
01:13:07,333 --> 01:13:10,003
‫لا، إنك لا تبحثين عن الطعام جيداً.‬

1024
01:13:10,128 --> 01:13:14,131
‫الأمر انتهى. ولم يبق شيء هناك.‬

1025
01:13:14,215 --> 01:13:18,093
‫لدينا خيار وحيد،‬
‫يجب أن نغادر صخرة الكبرياء.‬

1026
01:13:18,177 --> 01:13:21,640
‫- لن نرحل إلى أي مكان.‬
‫- هكذا ستكون قد حكمت علينا بالموت.‬

1027
01:13:21,724 --> 01:13:23,850
‫- ليكن.‬
‫- لا تستطيع القيام بذلك.‬

1028
01:13:23,934 --> 01:13:26,228
‫أنا الملك. وبإمكاني أن أقوم بما أشاء.‬

1029
01:13:26,312 --> 01:13:28,730
‫لو كنت ملكاً كنصف ما كان "موفاسا"...‬

1030
01:13:28,814 --> 01:13:31,400
‫أنا أفضل من الملك "موفاسا" بـ10 أضعاف!‬

1031
01:13:34,403 --> 01:13:36,822
‫"موفاسا"؟ لا، لقد مت.‬

1032
01:13:43,787 --> 01:13:45,872
‫"موفاسا"؟‬

1033
01:13:45,956 --> 01:13:49,209
‫لا. هذا أنا.‬

1034
01:13:49,293 --> 01:13:54,923
‫"سيمبا"! أنت حي؟ كيف يمكن هذا؟‬

1035
01:13:55,007 --> 01:13:58,802
‫هذا لا يهم. لقد عدت إلى موطني.‬

1036
01:13:58,886 --> 01:14:00,220
‫"سيمبا"؟‬

1037
01:14:00,304 --> 01:14:04,891
‫"سيمبا"! فوجئت برؤيتك قليلاً...‬

1038
01:14:04,975 --> 01:14:06,435
‫حياً.‬

1039
01:14:08,062 --> 01:14:11,606
‫أعطني سبباً وجيهاً‬
‫يدفعني لعدم تمزيقك إرباً.‬

1040
01:14:11,690 --> 01:14:13,650
‫"سيمبا"، لا بد أن تفهم.‬

1041
01:14:13,734 --> 01:14:16,111
‫إن ضغوط حكم مملكة ما...‬

1042
01:14:16,195 --> 01:14:19,489
‫لم تعد مسؤوليتك. تنازل عن الحكم يا "سكار".‬

1043
01:14:19,573 --> 01:14:21,992
‫للحقيقة، سأتنازل بصورة طبيعية.‬

1044
01:14:22,076 --> 01:14:24,995
‫لكن هناك مشكلة بسيطة.‬

1045
01:14:25,079 --> 01:14:26,956
‫أتراهم؟‬

1046
01:14:28,583 --> 01:14:30,876
‫إنهم يعتقدون أنني أنا الملك.‬

1047
01:14:30,960 --> 01:14:34,755
‫لكننا لا نعتقد ذلك.‬
‫"سيمبا" هو الملك الشرعي.‬

1048
01:14:34,839 --> 01:14:36,757
‫الخيار يرجع لك يا "سكار"...‬

1049
01:14:36,841 --> 01:14:39,218
‫إما أن تتنازل عن العرش أو تقاتل.‬

1050
01:14:39,302 --> 01:14:41,846
‫هل ينبغي أن ينتهي هذا باللجوء إلى العنف؟‬

1051
01:14:41,930 --> 01:14:46,225
‫يحزّ في نفسي أن أكون مسؤولاً‬
‫عن موت أحد أفراد العائلة.‬

1052
01:14:46,309 --> 01:14:49,562
‫- ألا توافقني، يا "سيمبا"؟‬
‫- لن ينفع هذا يا "سكار".‬

1053
01:14:49,646 --> 01:14:51,022
‫لقد نسيت هذه المسألة.‬

1054
01:14:51,106 --> 01:14:53,024
‫لكن ماذا عن الرعية الموالين لك؟‬

1055
01:14:53,108 --> 01:14:54,984
‫هل نسوا المسألة أيضاً؟‬

1056
01:14:55,068 --> 01:14:57,153
‫"سيمبا"، عم يتكلم؟‬

1057
01:14:57,237 --> 01:15:01,574
‫إذاً لم تبح بسرك.‬

1058
01:15:01,658 --> 01:15:05,036
‫للحقيقة، "سيمبا"،‬
‫هذه هي فرصتك الآن لتخبرهم إياه.‬

1059
01:15:05,120 --> 01:15:10,041
‫أخبرهم من المسؤول عن موت "موفاسا".‬

1060
01:15:12,335 --> 01:15:14,462
‫أنا المسؤول.‬

1061
01:15:17,924 --> 01:15:20,468
‫هذا غير صحيح.‬

1062
01:15:20,552 --> 01:15:23,096
‫قل إن هذا غير صحيح.‬

1063
01:15:24,556 --> 01:15:27,933
‫- بل هو صحيح.‬
‫- أترون؟ إنه يقرّ بفعلته!‬

1064
01:15:28,017 --> 01:15:31,020
‫- قاتل!‬
‫- لا! لم يكن حدثاً عرضياً.‬

1065
01:15:31,104 --> 01:15:34,816
‫لولاك، لكان "موفاسا" حياً.‬
‫غلطتك أدت إلى وفاته.‬

1066
01:15:34,900 --> 01:15:36,401
‫- هل تنكر ذلك؟‬
‫- لا.‬

1067
01:15:36,485 --> 01:15:40,781
‫- إذاً أنت مذنب.‬
‫- لا، أنا لست قاتلاً!‬

1068
01:15:40,865 --> 01:15:42,991
‫"سيمبا"، وقعت في مأزق مرة أخرى.‬

1069
01:15:43,075 --> 01:15:46,078
‫لكن هذه المرة والدك ليس هنا لينقذك،‬

1070
01:15:46,162 --> 01:15:49,373
‫والجميع يعرفون السبب الآن!‬

1071
01:15:50,499 --> 01:15:51,751
‫"سيمبا"!‬

1072
01:15:57,339 --> 01:16:00,217
‫الآن، يبدو هذا الوضع مألوفاً.‬

1073
01:16:00,301 --> 01:16:05,263
‫أين شاهدت هذا المشهد من قبل؟ دعني أفكّر.‬

1074
01:16:05,347 --> 01:16:08,725
‫نعم. تذكرت.‬

1075
01:16:08,809 --> 01:16:13,105
‫تلك كانت حال أبيك قبل أن يموت.‬

1076
01:16:14,815 --> 01:16:18,568
‫وإليك سري البسيط.‬

1077
01:16:18,652 --> 01:16:21,739
‫لقد قتلت "موفاسا".‬

1078
01:16:23,509 --> 01:16:25,575
‫لا!‬

1079
01:16:25,659 --> 01:16:27,411
‫قاتل!‬

1080
01:16:27,495 --> 01:16:29,955
‫- لا، "سيمبا"، أرجوك.‬
‫- أخبرهم الحقيقة.‬

1081
01:16:30,039 --> 01:16:33,750
‫الحقيقة؟ لكن الحقيقة أمر‬
‫يختلف من شخص لآخر...‬

1082
01:16:33,834 --> 01:16:35,252
‫حسناً.‬

1083
01:16:35,336 --> 01:16:38,505
‫حسناً.‬

1084
01:16:38,589 --> 01:16:40,133
‫أنا قتلته.‬

1085
01:16:40,217 --> 01:16:42,301
‫ارفع صوتك حتى يسمعوك.‬

1086
01:16:42,385 --> 01:16:46,264
‫لقد قتلت "موفاسا"!‬

1087
01:16:58,568 --> 01:17:01,488
‫معذرة. عذراً. إننا نمرّ بسرعة فائقة.‬

1088
01:17:31,101 --> 01:17:33,562
‫- أخرجني!‬
‫- أدخلني!‬

1089
01:17:34,646 --> 01:17:37,315
‫أرجوكما، لا تأكلاني.‬

1090
01:17:37,399 --> 01:17:38,900
‫اخلوا سبيلهما!‬

1091
01:17:38,984 --> 01:17:41,319
‫- من هذا الخنزير؟‬
‫- أتكلّمني؟‬

1092
01:17:41,403 --> 01:17:43,446
‫- وصفه بالخنزير!‬
‫- أتكلّمني؟‬

1093
01:17:43,530 --> 01:17:45,159
‫- ما كان يجب أن تفعل هذا.‬
‫- أتكلّمني؟‬

1094
01:17:45,309 --> 01:17:51,122
‫- الآن لا مفرّ من العقاب.‬
‫- الجميع يناديني... السيد الخنزير!‬

1095
01:17:54,375 --> 01:17:57,044
‫خذ إذاً، أيها الغبي...‬

1096
01:17:57,128 --> 01:17:59,130
‫خذ هذه وتلك!‬

1097
01:18:02,216 --> 01:18:04,802
‫اركض أنت يا ذو البطن الصفراء!‬

1098
01:18:24,906 --> 01:18:27,741
‫- قاتل.‬
‫- "سيمبا"، أرجوك.‬

1099
01:18:27,825 --> 01:18:31,703
‫- أرجوك، ارحمني. أتوسل إليك.‬
‫- لكنك لا تستحق العيش.‬

1100
01:18:31,787 --> 01:18:37,209
‫لكن يا "سيمبا"، أنا... من أفراد العائلة.‬

1101
01:18:37,293 --> 01:18:40,546
‫الضباع هي العدو الحقيقي.‬

1102
01:18:40,630 --> 01:18:43,340
‫كانت تلك غطلتهم. كانت تلك فكرتهم.‬

1103
01:18:43,424 --> 01:18:45,592
‫ولماذا أصدقك؟‬

1104
01:18:45,676 --> 01:18:48,762
‫كل ما قلته لي كان كذباً.‬

1105
01:18:48,846 --> 01:18:50,764
‫ماذا ستفعل؟‬

1106
01:18:50,848 --> 01:18:54,435
‫لن تقتل عمك.‬

1107
01:18:54,519 --> 01:18:56,938
‫لا، يا "سكار".‬

1108
01:18:57,022 --> 01:18:58,898
‫أنا لست مثلك.‬

1109
01:18:58,982 --> 01:19:02,193
‫يا "سيمبا"، أشكرك. أنت نبيل حقاً.‬

1110
01:19:02,277 --> 01:19:06,072
‫أعدك، سأعوضك. لكن كيف أثبت حسن نيتي؟‬

1111
01:19:06,156 --> 01:19:07,782
‫أخبرني. سأقوم بأي عمل.‬

1112
01:19:07,866 --> 01:19:09,450
‫اركض.‬

1113
01:19:09,534 --> 01:19:12,036
‫اهرب يا "سكار"،‬

1114
01:19:12,120 --> 01:19:14,289
‫ولا ترجع إطلاقاً.‬

1115
01:19:14,373 --> 01:19:17,250
‫حاضر.‬

1116
01:19:17,334 --> 01:19:19,502
‫طبعاً.‬

1117
01:19:19,586 --> 01:19:22,255
‫كما تشاء،‬

1118
01:19:22,339 --> 01:19:24,383
‫يا صاحب الجلالة!‬

1119
01:20:16,811 --> 01:20:21,065
‫يا أصدقائي.‬

1120
01:20:21,149 --> 01:20:24,777
‫أصدقاء؟ ظننته قال إننا العدو.‬

1121
01:20:24,861 --> 01:20:27,947
‫نعم. هذا ما سمعته.‬

1122
01:20:28,031 --> 01:20:29,365
‫- "إيد"؟‬
‫- "إيد"؟‬

1123
01:20:33,453 --> 01:20:37,998
‫لا. سأوضح الأمر. أنتم لا تفهمون!‬

1124
01:20:38,082 --> 01:20:40,501
‫لا، لم أكن أقصد... لا!‬

1125
01:21:46,752 --> 01:21:48,420
‫آن الأوان.‬

1126
01:22:13,362 --> 01:22:16,449
‫تذكر.‬

1127
01:22:58,158 --> 01:23:02,995
‫"دي دايرة الحياة‬

1128
01:23:03,079 --> 01:23:07,876
‫دي دايرة أبدية‬

1129
01:23:09,294 --> 01:23:14,257
‫ودي دايرة الحياة‬

1130
01:23:14,341 --> 01:23:19,512
‫دي دايرة الحياة‬

1131
01:23:19,596 --> 01:23:21,306
‫دي دايرة‬

1132
01:23:21,390 --> 01:23:23,601
‫الحياة"‬

1133
01:23:24,000 --> 01:23:30,500
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

1134
01:23:31,141 --> 01:23:46,141
‫ترجمة "د. أحمد خضرو"‬

