﻿1
00:02:30,387 --> 00:02:35,123
‫"(المدينة المحرمة)، (الصين)... 1887"

2
00:02:58,236 --> 00:03:02,016
‫غير مسموح لك
‫بالنظر للخاتم الإمبراطوري

3
00:03:22,609 --> 00:03:24,695
‫وصلتني رسالة من أخي

4
00:03:25,260 --> 00:03:27,345
‫إنه يبلي حسناً في (أمريكا)

5
00:03:31,994 --> 00:03:33,776
‫يرسل لك حبه

6
00:03:40,727 --> 00:03:43,420
‫أخوك ميت في نظري

7
00:04:11,660 --> 00:04:13,573
‫ملاكمون!

8
00:04:59,799 --> 00:05:02,189
‫إياك والتقدم خطوة أخرى

9
00:05:02,581 --> 00:05:05,056
‫حارس الخاتم الإمبراطوري

10
00:05:05,535 --> 00:05:07,707
‫أنت من أبحث عنه

11
00:05:11,095 --> 00:05:15,093
‫امرأة! أنتم تقدميون أيها الصينيون

12
00:05:51,804 --> 00:05:53,890
‫هدية من صديق قديم

13
00:05:54,889 --> 00:05:56,802
‫(وو تشاو)

14
00:05:57,410 --> 00:05:59,973
‫طلب مني إبلاغك بتحياته

15
00:06:04,577 --> 00:06:06,055
‫أبي!

16
00:07:02,709 --> 00:07:06,490
‫الخاتم... عليك استعادته

17
00:07:08,401 --> 00:07:10,138
‫أعدك بذلك

18
00:07:10,268 --> 00:07:12,311
‫أعطي هذا...

19
00:07:12,485 --> 00:07:14,353
‫إلى أخيك

20
00:07:32,948 --> 00:07:35,686
‫"(كارسون سيتي) بـ(نيفادا)"

21
00:07:35,816 --> 00:07:37,988
‫"مطلوب للعدالة، مجرم عتيد،
‫تم توقيفه"

22
00:07:45,200 --> 00:07:47,112
‫ماذا تقرأ؟

23
00:07:48,762 --> 00:07:52,239
‫"(روي أوبانون) ضد (المومياء)"،
‫إنه مذهل

24
00:07:52,369 --> 00:07:56,061
‫قضى (روي) على جيش (المومياء)
‫من الجنود الجنوبيين الموتى الأحياء

25
00:07:56,192 --> 00:07:59,407
‫- ولم يكن معه سوى رصاصة واحدة
‫- هذا مستحيل

26
00:07:59,842 --> 00:08:03,882
‫كلا، ليس مستحيلاً،
‫فهم (روي) الطبيعة الفيزيائية للوادي

27
00:08:04,013 --> 00:08:08,618
‫وجعل الرصاصة ترتد عن جدار الوادي
‫وتصيب كل ميت حي في قلبه

28
00:08:09,399 --> 00:08:12,398
‫- ماذا عن (شانغهاي كيد)؟
‫- قبض عليه وأفقد وعيه

29
00:08:12,484 --> 00:08:14,570
‫بينما كان يلمع قبضتي
‫مسدسي (روي) المرصعتين باللؤلؤ

30
00:08:14,700 --> 00:08:19,088
‫لا تقلق، (روي) على وشك إنقاذه
‫من أن يصبح أضحية

31
00:08:19,306 --> 00:08:21,565
‫هذه القصص كلها كذب

32
00:08:21,696 --> 00:08:23,997
‫كلا، مكتوب هنا بالخلف...

33
00:08:24,128 --> 00:08:29,168
‫"الكاتب (سايدج مكاليستر) يبني قصصه
‫على شهادات شخصية"

34
00:08:51,325 --> 00:08:53,802
‫آسف أيها المأمور، لم تأتِ أميرة

35
00:08:58,406 --> 00:09:02,101
‫كل يوم تقابل عربة الظهر
‫وكل يوم يحدث نفس الشيء

36
00:09:02,751 --> 00:09:04,403
‫إنها لن تعود

37
00:09:04,533 --> 00:09:08,877
‫(باي باي) تكرس حياتها لعملها
‫في (سان فرانسيسكو)، إنها امرأة عصرية

38
00:09:09,442 --> 00:09:11,615
‫أيها المأمور، لديك طرد

39
00:09:12,917 --> 00:09:16,829
‫- ربما يكون منها
‫- كلا، إنه من أختي في (الصين)

40
00:10:07,313 --> 00:10:09,139
‫(فايدو)

41
00:10:13,178 --> 00:10:15,611
‫أعرف، علي الذهاب

42
00:10:15,741 --> 00:10:18,957
‫ابقَ هنا وكن جواداً مطيعاً
‫للمأمور الجديد

43
00:10:24,213 --> 00:10:27,864
‫أيها المأمور، العربة ستذهب شرقاً

44
00:10:27,992 --> 00:10:30,339
‫ألا تقع (الصين) غرباً؟

45
00:10:30,470 --> 00:10:35,163
‫سأذهب لـ(نيويورك) لا (الصين)،
‫(روي)، استثمر نقودي

46
00:10:35,291 --> 00:10:38,507
‫هل صحيح أنه يقيم بشقة
‫بالطابق الأخير بفندق (ريتس)...

47
00:10:38,638 --> 00:10:41,767
‫محاطاً بعشرات الفتيات الجميلات
‫طوع أمره؟

48
00:10:41,897 --> 00:10:45,719
‫هذا (روي) القديم،
‫لقد تزوج واستقر الآن

49
00:10:45,850 --> 00:10:48,327
‫ثق بي، لقد تغير

50
00:10:50,108 --> 00:10:52,715
‫كانوا يفوقوننا عدداً

51
00:10:52,845 --> 00:10:55,495
‫لم أحتج أحداً ليخبرني
‫أنه لم يكن لدينا أمل

52
00:10:55,626 --> 00:10:58,971
‫أرسلت (شانغهاي كيد) والأميرة
‫من الخلف

53
00:10:59,579 --> 00:11:04,315
‫(شانغهاي كيد) المسكين كان خائفاً
‫لدرجة أنه نسي أن يشكرني لأنني أنقذته

54
00:11:04,446 --> 00:11:09,920
‫أنا متعود على ذلك،
‫ثم عدت للمقدمة وعددت حتى ثلاثة

55
00:11:10,397 --> 00:11:15,915
‫وانطلقت خارجاً من الإرسالية ومسدساي
‫يطلقان النار والرصاص يتطاير بكل مكان

56
00:11:16,176 --> 00:11:18,478
‫ولم تمسسني رصاصة واحدة

57
00:11:18,609 --> 00:11:20,303
‫- كلا
‫- أجل

58
00:11:20,433 --> 00:11:23,736
‫- ماذا عن ذهب الإمبراطور؟
‫- قمنا بتقسيمه

59
00:11:23,866 --> 00:11:27,038
‫وأصررت على إعطاء نصيبي
‫إلى الهنود بالطبع

60
00:11:27,168 --> 00:11:29,166
‫المتوحشون؟

61
00:11:29,644 --> 00:11:32,772
‫أرجوك لا تقولي إنهم متوحشون

62
00:11:32,990 --> 00:11:36,727
‫إن كان فخر المرء بجسمه وركوبه
‫الخيل عارياً يجعله متوحشاً...

63
00:11:36,812 --> 00:11:39,507
‫إذن، فأنتن تشربن مع متوحش

64
00:11:54,453 --> 00:12:00,231
‫- هذا ما يسمى بشرب النخب الفرنسي
‫- كم أنت مثقف يا سيد (أوبانون)

65
00:12:03,054 --> 00:12:05,531
‫من يريد المزيد من الشمبانيا؟

66
00:12:17,739 --> 00:12:19,782
‫ارفع يديك يا (روي)

67
00:12:20,997 --> 00:12:24,344
‫- قل ذلك ثانية؟
‫- ارفع يديك يا (روي)

68
00:12:25,256 --> 00:12:28,689
‫(جون واين)! أيها الوغد الخبيث!

69
00:12:28,819 --> 00:12:30,556
‫- تأمل هيئتك
‫- تأمل هيئتك

70
00:12:30,686 --> 00:12:34,076
‫- ماذا جاء بك إلى (نيويورك)؟
‫- نصيبي من الذهب

71
00:12:34,206 --> 00:12:37,334
‫- ذكرني... أي ذهب تقصد؟
‫- ذهب الإمبراطور

72
00:12:38,637 --> 00:12:42,330
‫هذا الذهب موضوع الآن
‫فيما يسميه محترفو (وال ستريت)...

73
00:12:42,461 --> 00:12:45,806
‫"استثمارات طويلة الأمد"،
‫لا يمكننا المساس به لأنه ينمو

74
00:12:45,936 --> 00:12:48,804
‫- أريده الليلة
‫- لقد وصلت للتو، دعنا نحتفل

75
00:12:48,934 --> 00:12:52,974
‫- كلا، ليس لدي وقت... أبي قد قتل
‫- وصلت للتو للمدينة الكبيرة

76
00:12:57,580 --> 00:13:01,055
‫(جون)، هل تحتاج النقود
‫لتعود وتحضر الجنازة؟

77
00:13:01,187 --> 00:13:04,444
‫كلا، علي الذهاب لـ(إنجلترا)
‫والسفينة ستغادر الليلة

78
00:13:04,575 --> 00:13:07,833
‫- أبوك مات في (إنجلترا)؟
‫- في (الصين)، وأختي لحقت بالقاتل...

79
00:13:07,963 --> 00:13:11,135
‫- إلى (لندن)
‫- مهلاً، قاتل؟

80
00:13:11,266 --> 00:13:14,350
‫أنا مرتبك، دعني أحاول فهم الحقائق

81
00:13:14,827 --> 00:13:17,566
‫لديك أخت؟
‫لم تخبرني بأن لديك أختاً

82
00:13:17,696 --> 00:13:19,998
‫هل هي جميلة أم هل تشبهك؟
‫وكن صادقاً

83
00:13:20,085 --> 00:13:22,475
‫(روي)، أحتاج نقودي

84
00:13:22,605 --> 00:13:27,339
‫لا تعجبني لهجتك، هل تعتقد
‫بعد كل ما مررنا به أنني سأغشك؟

85
00:13:27,427 --> 00:13:30,859
‫إن كنت لم تلاحظ،
‫فأنا أعيش حياة مرفهة

86
00:13:32,554 --> 00:13:34,596
‫- آسف
‫- لا عليك

87
00:13:34,683 --> 00:13:36,725
‫أنت تمر بوقت عصيب

88
00:13:36,899 --> 00:13:40,071
‫يجب أن تكون أكثر ثقةً بالناس،
‫انظر إلي... أنا (روي)

89
00:13:40,201 --> 00:13:42,981
‫الزوجان عند المائدة
‫5 يريدان أن يطلبا

90
00:13:47,109 --> 00:13:49,324
‫- هل تعمل هنا؟
‫- كلا!

91
00:13:49,455 --> 00:13:52,931
‫- يبدو أن هؤلاء يرتدون سترة شبيهة
‫- (روي)...

92
00:13:53,061 --> 00:13:54,929
‫إليك نصيبك من النفحات

93
00:14:00,013 --> 00:14:01,836
‫هذا أغرب شيء، أعتقد...

94
00:14:01,968 --> 00:14:06,139
‫لأنني أحضر إلى هنا كثيراً
‫فهم يعتقدون أنني نادل، الأمر محرج

95
00:14:06,269 --> 00:14:08,050
‫لقد فقدت الذهب

96
00:14:09,484 --> 00:14:11,699
‫- ليس كله
‫- أين البقية؟

97
00:14:11,830 --> 00:14:15,132
‫لدي كلمة واحدة... منطاد

98
00:14:15,740 --> 00:14:19,475
‫- أريد نقودي الآن
‫- اهدأ

99
00:14:20,867 --> 00:14:24,342
‫- هل ستفعل أي شيء من أجل النقود؟
‫- أجل، علي الرحيل الليلة

100
00:14:24,473 --> 00:14:28,078
‫حسناً، خذ هذا المفتاح
‫واذهب للغرفة واغتسل

101
00:14:28,209 --> 00:14:31,250
‫صديقك القديم (روي) لديه خطة،
‫اذهب، أسرع

102
00:14:47,628 --> 00:14:49,672
‫مرحباً أيها الضخم

103
00:15:01,924 --> 00:15:04,748
‫هناك امرأة بالداخل
‫تريدني أن أعاشرها

104
00:15:04,878 --> 00:15:09,092
‫طبعاً، قلت لها إن (السور العظيم)
‫ليس الشيء الوحيد الضخم في (الصين)

105
00:15:09,223 --> 00:15:11,830
‫- لماذا قلت ذلك؟
‫- لكي تحصل على النقود

106
00:15:11,960 --> 00:15:14,826
‫- لن أعاشر النساء مقابل النقود
‫- لماذا؟

107
00:15:14,958 --> 00:15:16,912
‫أنا سأعاشر هذه مقابل النقود

108
00:15:17,912 --> 00:15:22,908
‫(جون)، اذهب وقم بعملك وفكر
‫بأختك في (إنجلترا)

109
00:15:23,039 --> 00:15:24,733
‫- ماذا؟
‫- (روي)!

110
00:15:24,864 --> 00:15:26,558
‫- نداء الواجب
‫- (روي)!

111
00:15:31,988 --> 00:15:34,986
‫- طاب مساؤك يا سيدي العمدة
‫- أين هن؟

112
00:15:35,204 --> 00:15:36,723
‫من تقصد؟

113
00:15:37,897 --> 00:15:40,504
‫- بناتي؟
‫- في الطابق العاشر

114
00:15:47,368 --> 00:15:49,498
‫(روي)، لديك متاعب

115
00:15:50,757 --> 00:15:53,711
‫- (روي)!
‫- علي التأكد من شيء وسأعود حالاً

116
00:15:56,797 --> 00:15:59,925
‫(جون)، علينا الرحيل... ماذا تفعل؟

117
00:16:00,055 --> 00:16:04,443
‫- إنني أعالج لها ظهرها
‫- اتركها أيها الهمجي المنحط

118
00:16:06,181 --> 00:16:09,048
‫بالله عليك! أسرع ودعنا نذهب

119
00:16:09,483 --> 00:16:11,786
‫- وداعاً
‫- تعال

120
00:16:14,174 --> 00:16:17,563
‫- لا أفهم، ماذا يجري؟
‫- ليس لدي وقت للشرح

121
00:16:17,694 --> 00:16:21,648
‫اعلم فقط أن رجالاً أشراراً يلاحقوننا،
‫ولكن الحق معي

122
00:16:21,778 --> 00:16:26,079
‫- (روي)...
‫- (جون)، عليك أن تثق بي

123
00:16:26,470 --> 00:16:30,120
‫اسمع، أنا في مرحلة انتقالية
‫في حياتي الآن

124
00:16:30,250 --> 00:16:32,031
‫- ولكن...
‫- ولكن ماذا؟

125
00:16:33,596 --> 00:16:35,638
‫هل تريد الحقيقة؟

126
00:16:36,072 --> 00:16:40,721
‫أنا ضائع بعض الشيء الآن، أنت لديك
‫هدف في حياتك، ولكن انظر إلي

127
00:16:40,851 --> 00:16:45,674
‫أنا نادل وعاهر عمري 30 عاماً،
‫أين المستقبل في ذلك؟

128
00:16:51,061 --> 00:16:54,276
‫- ما الخطة إذن؟
‫- أنت دائماً تكون بوصلتي

129
00:16:54,407 --> 00:16:56,797
‫الخطة... دائماً توجه الأسئلة المناسبة

130
00:16:56,925 --> 00:17:01,575
‫الخطة هي أن أجد المرأة المناسبة
‫وأربي الكثير من الأولاد

131
00:17:01,706 --> 00:17:05,702
‫- وأعلمهم القيم الأخلاقية
‫- كلا (روي)، الخطة للخروج من هنا

132
00:17:05,833 --> 00:17:07,614
‫حسناً، الخطة...

133
00:17:09,787 --> 00:17:11,264
‫"الطابق العاشر"

134
00:17:19,302 --> 00:17:22,777
‫- الشرطة! كلا، ليس هؤلاء
‫- يمكنهم مساعدتنا

135
00:17:22,908 --> 00:17:26,036
‫هؤلاء فاسدون ويستغلون الناس

136
00:17:26,122 --> 00:17:30,684
‫لو أوقفونا فتذكر،
‫أنا لست (روي أوبانون)

137
00:17:30,815 --> 00:17:32,293
‫من أنت؟

138
00:17:32,378 --> 00:17:35,811
‫أنا صديقك (سموكي ديسبيرادو)
‫من الغرب

139
00:17:35,941 --> 00:17:39,330
‫- ومن أكون أنا؟
‫- أنت (بيني هانا)

140
00:17:39,634 --> 00:17:41,893
‫- (بيني هانا)
‫- أجل، وتعلم...

141
00:17:42,023 --> 00:17:45,760
‫تعلم الأطفال المعوقين الـ(يوغا)
‫هنا بالمدينة... حسناً، اذهب أولاً

142
00:17:45,891 --> 00:17:50,539
‫- كلا، لماذا أنا؟
‫- لأنك لن تكون واضحاً بينهم

143
00:17:50,669 --> 00:17:52,973
‫اذهب، ولا تدعهم يرونك

144
00:17:55,189 --> 00:17:56,926
‫(بيني هانا)

145
00:19:18,171 --> 00:19:19,822
‫(جون)...

146
00:19:19,952 --> 00:19:21,994
‫تعال وكف عن تضييع الوقت

147
00:19:26,599 --> 00:19:29,119
‫- أنت!
‫- وجدت طريق خروجنا

148
00:19:31,162 --> 00:19:36,376
‫ها نحن نرحل، (روي) أنقذ الموقف ثانية
‫كما في الأيام الخوالي

149
00:19:36,722 --> 00:19:39,589
‫- أين هما؟
‫- هل ترونهما؟

150
00:19:44,802 --> 00:19:49,060
‫- أجل، كالأيام الخوالي
‫- انسَ أمر الذهب للحظة

151
00:19:49,192 --> 00:19:53,145
‫سيكون لديك نقود أكثر مما حلمت بها
‫حينما ينطلق أول منطاد

152
00:19:53,536 --> 00:19:55,665
‫لماذا أصدقك دائماً؟

153
00:19:56,013 --> 00:19:57,576
‫ماذا تقصد؟

154
00:19:58,316 --> 00:20:02,616
‫لحسن حظك أنني لم أستثمر نقودنا
‫في فكرة السيارة السخيفة تلك

155
00:20:02,747 --> 00:20:04,572
‫ما كانت لتكسب الكثير

156
00:20:29,858 --> 00:20:33,551
‫- ما هذا؟
‫- بيت الكلب، أنا في بيت الكلب

157
00:20:34,724 --> 00:20:36,679
‫بالله عليك!

158
00:20:36,896 --> 00:20:40,545
‫آسف لأنني كذبت،
‫ولكنني لم أرد أن أخيب أملك

159
00:20:43,152 --> 00:20:46,323
‫هذا ما أعنيه،
‫لا يمكنني تحمل تلك النظرة

160
00:20:46,714 --> 00:20:50,538
‫تعلمتها من أبي،
‫كان ينظر لي بهذه الطريقة

161
00:20:52,015 --> 00:20:54,883
‫هل كان أبوك من حراس الإمبراطور؟

162
00:20:55,013 --> 00:20:57,923
‫كلا، كان أهم من ذلك

163
00:20:59,054 --> 00:21:02,617
‫- كان حارس الخاتم الإمبراطوري
‫- هذا ما أحبه في (الصين)

164
00:21:02,747 --> 00:21:05,657
‫للجميع وظائف لها توصيف رائع

165
00:21:06,134 --> 00:21:10,436
‫الخاتم كان رمزاً لقوة الإمبراطور
‫منذ عهد (جنكيز خان)

166
00:21:10,566 --> 00:21:13,433
‫وتوارثه إمبراطور تلو الآخر

167
00:21:13,520 --> 00:21:17,084
‫عائلتي حرسته طوال 12 جيلاً

168
00:21:17,215 --> 00:21:19,387
‫12 جيلاً؟

169
00:21:20,169 --> 00:21:25,426
‫أنا وأبي كنا نرمي الأحجار
‫عبر الخندق المائي ونتحدث عن اليوم...

170
00:21:25,556 --> 00:21:28,162
‫الذي سأمشي فيه في خطاه

171
00:21:29,509 --> 00:21:31,595
‫كنت ابنه الوحيد

172
00:21:31,943 --> 00:21:35,201
‫لو كنت هناك لحميته

173
00:21:35,330 --> 00:21:38,242
‫ليس خطأك، كنت على بعد 3 آلاف ميل

174
00:21:41,414 --> 00:21:43,456
‫ما هذا الصندوق الصغير؟

175
00:21:43,933 --> 00:21:46,975
‫أرسلته لي أختي، إنه من أبي

176
00:21:48,017 --> 00:21:50,755
‫- يوجد رسالة بداخله
‫- ما المكتوب بها؟

177
00:21:50,886 --> 00:21:53,187
‫إنه صندوق أحجية،
‫لا أعرف كيف أفتحه

178
00:21:53,318 --> 00:21:57,228
‫ماذا تقصد؟
‫أحضر مطرقة واكسره لتقرأها

179
00:21:57,358 --> 00:21:59,531
‫لابد أن أتحلى بالصبر

180
00:21:59,661 --> 00:22:03,094
‫حينما أستطيع فتحه
‫سأكون مستعداً لقراءة الرسالة

181
00:22:03,224 --> 00:22:07,003
‫بالله عليك أيها الفيلسوف!
‫هذا أكثر شيء عاطفي سمعته

182
00:22:09,958 --> 00:22:11,740
‫أرني إياه

183
00:22:15,476 --> 00:22:18,169
‫هل تعرف؟ سنذهب لـ(إنجلترا)

184
00:22:18,300 --> 00:22:21,210
‫سنجد قاتل أبيك ونحصل على الخاتم

185
00:22:21,341 --> 00:22:24,035
‫- لا يوجد مكافأة لذلك
‫- من ذكر المكافأة؟

186
00:22:24,165 --> 00:22:27,815
‫إنني أتحدث عن الصداقة
‫والإخلاص والشرف

187
00:22:28,119 --> 00:22:29,943
‫اتفقنا؟

188
00:22:30,378 --> 00:22:32,116
‫شكراً يا (روي)

189
00:22:34,549 --> 00:22:38,633
‫وسمعت أن (إنجلترا) تعج بالمؤخرات،
‫يوجد هناك نساء جميلات

190
00:22:41,282 --> 00:22:44,236
‫"(لندن)"

191
00:22:50,841 --> 00:22:53,534
‫أول عمل نناقشه أيها اللوردات...

192
00:22:53,665 --> 00:22:57,576
‫هو تقرير
‫من صديقنا المحترم اللورد (راثبون)

193
00:22:57,704 --> 00:23:02,441
‫والذي عاد مؤخراً
‫من مهمة دبلوماسية في (الصين)

194
00:23:13,737 --> 00:23:19,255
‫يا زملائي اللوردات،
‫أخشى أنه لدي أخبار مقلقة من الشرق

195
00:23:20,298 --> 00:23:24,946
‫حروب الأفيون اجتاحت البلاد
‫وأعداء الإمبراطور ينظمون أنفسهم

196
00:23:25,120 --> 00:23:27,815
‫أكثرهم قسوة هم "الملاكمون"

197
00:23:27,943 --> 00:23:31,637
‫إنه متمردون ملحدون
‫ويقتلون بدون تمييز

198
00:23:33,157 --> 00:23:35,373
‫(الصين) ليست بخير

199
00:23:37,502 --> 00:23:44,585
‫أعدت معي مندوباً سيعطينا نظرة ثاقبة
‫داخل العقل الصيني الذي يصعب فهمه

200
00:23:50,883 --> 00:23:56,097
‫قدمه الإمبراطور للملكة (فيكتوريا)
‫اعترافاً بالخمسين عاماً المجيدة

201
00:23:56,228 --> 00:23:58,443
‫التي قضتها في العرش

202
00:24:00,312 --> 00:24:01,789
‫هذا مشين!

203
00:24:02,352 --> 00:24:04,049
‫عاشت الملكة

204
00:24:07,482 --> 00:24:10,695
‫"محطة قطار (تشارينغ كروس)"

205
00:24:27,031 --> 00:24:30,811
‫(جاك) السفاح يقتل ثانية،
‫ملحق الأخبار

206
00:24:30,942 --> 00:24:33,939
‫- اقرأ الخبر
‫- مرحباً يا صديقي

207
00:24:35,547 --> 00:24:39,762
‫- الإنجليز ليسوا ودودين كثيراً
‫- إنهم يخسرون بدون روح رياضية

208
00:24:39,890 --> 00:24:44,715
‫- ماذا خسروا؟
‫- شيئاً اسمه "الثورة الأمريكية"

209
00:24:44,976 --> 00:24:46,408
‫لم أسمع بها

210
00:24:46,539 --> 00:24:49,233
‫إليك التفاصيل، كان لديهم مليون رجل

211
00:24:49,319 --> 00:24:53,187
‫ونحن كان لدينا مزارعون يحملون المذرّة
‫وهزمناهم شر هزيمة

212
00:24:56,879 --> 00:24:58,965
‫احترس، إنني أمشي هنا

213
00:24:59,225 --> 00:25:01,745
‫أنت تقود بالجانب الخطأ من الطريق

214
00:25:02,484 --> 00:25:05,699
‫مجموعة هواة،
‫هؤلاء الناس لا يفهمن شيئاً

215
00:25:06,177 --> 00:25:09,086
‫مرحباً أيتها السيدتان

216
00:25:11,521 --> 00:25:15,474
‫- تأمل تصرفاتك!
‫- هل ينبغي ألّا ألاحظ امرأة جميلة؟

217
00:25:15,604 --> 00:25:18,776
‫- ماذا عن الاستقرار وتكوين عائلة؟
‫- أريد ذلك

218
00:25:18,906 --> 00:25:22,253
‫- أرجو فقط أن أستطيع ذلك
‫- لمَ لا تستطيع ذلك؟

219
00:25:22,383 --> 00:25:27,162
‫أقلق أحياناً من أن ركوب الخيل
‫الذي قمت به في الغرب

220
00:25:27,292 --> 00:25:30,550
‫والتقافز فوق السرج الصلب

221
00:25:30,681 --> 00:25:34,591
‫ربما يكون قد جعل حيواناتي
‫لا تسبح كما يفترض بها

222
00:25:36,069 --> 00:25:40,368
‫- ماذا؟
‫- ربما أكون قد صرت عقيماً

223
00:25:41,890 --> 00:25:44,062
‫لا تقل أي شيء

224
00:25:44,888 --> 00:25:47,147
‫(روي)، لا عليك

225
00:25:47,278 --> 00:25:50,101
‫البعض لم يقدّر لهم الإنجاب

226
00:25:50,232 --> 00:25:54,359
‫ولكنني أتمتع بتواصل مع الأطفال،
‫أولئك الأشقياء الصغار

227
00:25:54,489 --> 00:25:58,052
‫- احترس أيها الصعلوك!
‫- عفواً يا سيدي

228
00:26:02,352 --> 00:26:05,351
‫- هل ضللتما الطريق؟
‫- أجل

229
00:26:05,438 --> 00:26:09,565
‫إننا نبحث عن أختي،
‫إنها تقيم في 32 طريق (أوكسفورد)

230
00:26:09,695 --> 00:26:12,823
‫أعرفه جيداً، كان أبي يقيم هناك

231
00:26:13,650 --> 00:26:15,735
‫هل يمكن أن تدلنا عليه؟

232
00:26:15,908 --> 00:26:18,949
‫في الحقيقة، ذاكرتي ضعيفة قليلاً

233
00:26:20,122 --> 00:26:25,204
‫- ولكن خمسة شلنات ستوصلكما إلى هناك
‫- هل تعتقد أننا ريفيان أحمقان؟

234
00:26:25,292 --> 00:26:28,725
‫اذهب واخدع أحداً آخر،
‫لا نصدقك

235
00:26:29,594 --> 00:26:33,462
‫- شكراً على المعلومة
‫- أنا سرقت هذه الساعة من عمي

236
00:26:33,721 --> 00:26:35,199
‫ماذا؟

237
00:26:55,315 --> 00:26:56,748
‫من هذا الطريق

238
00:27:00,137 --> 00:27:02,309
‫تعال يا آكل القمامة!

239
00:27:02,440 --> 00:27:05,351
‫ألم أقل لك ألّا تتعدى على منطقتنا
‫يا (تشارلي)؟

240
00:27:05,481 --> 00:27:07,697
‫أنا مستقيم، بأمانة

241
00:27:12,867 --> 00:27:14,648
‫ما هذا إذن؟

242
00:27:15,083 --> 00:27:19,557
‫حينما أنتهي منك ستتمنى
‫لو أنك لم تغادر مسكن العمال

243
00:27:19,687 --> 00:27:21,730
‫اتركا الصبي وشأنه

244
00:27:22,425 --> 00:27:25,466
‫يا للسائحين! لا تتدخلا

245
00:27:25,640 --> 00:27:28,682
‫افعل ما شئت بالصبي، ولكن هذه ساعتي

246
00:27:28,810 --> 00:27:33,286
‫عددنا كبير وأنتما اثنان

247
00:27:33,417 --> 00:27:35,111
‫فاغربا!

248
00:27:35,241 --> 00:27:39,891
‫مهلاً، لقد فقدتم حرباً بهذه الطريقة،
‫فلا ترتكب نفس الخطأ ثانية

249
00:27:55,662 --> 00:27:57,834
‫هيا، الحقوا بهم!

250
00:28:10,738 --> 00:28:13,301
‫ها هو ذا، لقد نلنا منه الآن

251
00:28:13,431 --> 00:28:15,343
‫أسرعوا يا رجال، هيا

252
00:28:38,109 --> 00:28:40,673
‫مهلاً، انتظروا...

253
00:28:50,187 --> 00:28:53,793
‫- أمسكوا به
‫- تسلقوا السلم، هيا

254
00:29:27,679 --> 00:29:29,637
‫احترس!

255
00:29:36,675 --> 00:29:38,151
‫مرحباً

256
00:29:41,845 --> 00:29:43,756
‫ها هو ذا هناك

257
00:29:44,017 --> 00:29:45,885
‫أمسكوا به

258
00:29:48,406 --> 00:29:49,926
‫تعال

259
00:30:04,436 --> 00:30:06,044
‫تعال إلى هنا

260
00:30:57,137 --> 00:30:59,962
‫أمسكوا به، أسرعوا!

261
00:31:06,782 --> 00:31:08,260
‫هيا

262
00:31:39,063 --> 00:31:40,628
‫أنت!

263
00:31:53,618 --> 00:31:55,399
‫هل رأيت ذلك؟

264
00:31:55,746 --> 00:31:57,962
‫- كان لا بأس به
‫- لا بأس به؟

265
00:31:58,092 --> 00:32:01,960
‫أسميها ضربة (كونغ باو تشيكن)،
‫مددت ذراعي كحبل الغسيل

266
00:32:03,349 --> 00:32:06,608
‫تراجعوا... أفسحوا الطريق

267
00:32:06,738 --> 00:32:08,563
‫أفسحوا الطريق

268
00:32:20,771 --> 00:32:24,769
‫أعتقد أن عليكما أيها السيدان
‫أن ترافقاني إلى الـ(يارد)

269
00:32:24,942 --> 00:32:29,027
‫- هذه ليست ساحة، إنه سجن
‫- اهدأ يا (روي)

270
00:32:30,851 --> 00:32:32,763
‫شيء لا يصدق

271
00:32:35,760 --> 00:32:38,715
‫- هناك أحد قادم... أنا سأتصرف
‫- دعني أعالج الموقف

272
00:32:38,846 --> 00:32:42,667
‫الإنجليز ليسوا مثلك،
‫إنهم ليسوا عاطفيين وحساسين

273
00:32:42,755 --> 00:32:46,405
‫أسدِ إلي صنيعاً، دعك من
‫الـ(كونغ فو) ودعني أتكلم

274
00:32:48,708 --> 00:32:50,967
‫تعاليا ودعاني أعانقكما

275
00:32:54,356 --> 00:32:57,353
‫إنني أطارد عصابة طريق (فليت)
‫منذ عامين

276
00:32:57,484 --> 00:33:02,176
‫وأنتما أوقعتما بهم
‫في فترة بعد الظهر، رائع

277
00:33:03,263 --> 00:33:06,391
‫- هذه ساعتي
‫- أجل، قام صبي من الطريق بتسليمها

278
00:33:06,521 --> 00:33:10,431
‫- يحسن له ألّا يكون خدشها
‫- أرجو أن يتحسن حظك

279
00:33:10,562 --> 00:33:14,559
‫- ماذا تقصد؟
‫- استنتجت من ساعتك أنك أصبت بحظ عاثر

280
00:33:14,689 --> 00:33:18,990
‫- هذا صحيح، كيف عرفت؟
‫- إنه أسلوب طورته في التحقيق

281
00:33:19,120 --> 00:33:22,249
‫يمكنني استنتاج التفاصيل
‫المتعلقة بشخص...

282
00:33:22,335 --> 00:33:25,160
‫بتفتيش أغراضه الشخصية

283
00:33:25,898 --> 00:33:28,027
‫ماذا يمكنك معرفته غير ذلك؟

284
00:33:29,721 --> 00:33:35,761
‫صاحب هذه الساعة مقامر رديء
‫ولا يجيد التهديف بالمسدس

285
00:33:35,847 --> 00:33:40,148
‫رغم أنه كاد أن يقتل عدة مرات،
‫فهو يقضي حياته هائماً...

286
00:33:40,278 --> 00:33:44,841
‫في بحث مثير للشفقة وعقيم
‫عن الهدف والاحترام

287
00:33:45,318 --> 00:33:50,272
‫أجل، إنه يحب النساء المتسيبات

288
00:33:51,184 --> 00:33:53,659
‫يا للهول! هذا مذهل

289
00:33:53,791 --> 00:33:57,701
‫أثق أنها خدعة محبوبة
‫في حفلات أعياد ميلاد الأطفال

290
00:33:57,787 --> 00:34:00,264
‫ولكنها لا تعجب الراشدين

291
00:34:00,786 --> 00:34:04,957
‫وللعلم، (روي أوبانون)
‫لا ينجذب للنساء المتسيبات

292
00:34:05,043 --> 00:34:08,301
‫- النساء المتسيبات ينجذبن إلي
‫- أنت (روي أوبانون)؟

293
00:34:08,431 --> 00:34:11,039
‫- أجل
‫- البطل الشعبي الشهير في الغرب؟

294
00:34:11,170 --> 00:34:13,645
‫- هل سمعت بي؟
‫- هل سمعت بك؟

295
00:34:13,775 --> 00:34:17,035
‫قرأت "(روي أوبانون) ضد (المومياء)"
‫خمس مرات

296
00:34:17,165 --> 00:34:20,206
‫- إنها مذهلة
‫- أقدم لك (شانغهاي كيد)

297
00:34:20,336 --> 00:34:23,898
‫أجل، المساعد الصيني المخلص

298
00:34:24,029 --> 00:34:27,853
‫لست مساعداً، وتلك القصص كلها كذب

299
00:34:28,331 --> 00:34:32,240
‫لا تشعر بالمرارة، لا حيلة لي
‫فيما يكتبه (سايدج مكاليستر)

300
00:34:32,371 --> 00:34:35,934
‫إن كان هناك ما أستطيع عمله،
‫فأنا طوع أمركما

301
00:34:36,064 --> 00:34:39,367
‫إننا نبحث عن أختي،
‫إنها موجودة في هذا العنوان

302
00:34:39,757 --> 00:34:42,016
‫هل يمكنك أن توصلنا إلى هناك؟

303
00:34:42,147 --> 00:34:43,841
‫يا للهول!

304
00:34:43,971 --> 00:34:46,057
‫يحسن أن تأتيا معي

305
00:35:00,655 --> 00:35:02,132
‫مرحباً

306
00:35:13,124 --> 00:35:14,688
‫(لين)؟

307
00:35:15,688 --> 00:35:17,251
‫(وانغ)؟

308
00:35:17,729 --> 00:35:19,162
‫(وانغ)!

309
00:35:22,769 --> 00:35:26,418
‫سأنتظر بالخارج إن كنتم لا تمانعون

310
00:35:29,807 --> 00:35:31,502
‫قدمني لها

311
00:35:31,892 --> 00:35:34,108
‫هذه (لين)، أختي الطفلة

312
00:35:34,239 --> 00:35:35,716
‫لست طفلة

313
00:35:37,150 --> 00:35:38,974
‫(روي أوبانون)

314
00:35:40,408 --> 00:35:41,972
‫تشرفت

315
00:35:42,059 --> 00:35:46,881
‫لم تخبرني بأن أختك وردة جميلة هكذا

316
00:35:49,575 --> 00:35:52,269
‫هل هذا هو المساعد الأمريكي
‫الذي كتبت لي عنه في رسائلك؟

317
00:35:52,616 --> 00:35:54,180
‫- أجل
‫- ماذا قالت؟

318
00:35:54,311 --> 00:35:59,740
‫- إنه ساحر
‫- لا تتحدثا عني بلغتكما

319
00:35:59,959 --> 00:36:03,044
‫- لماذا أنت بالسجن؟
‫- لحقت بقاتل أبي

320
00:36:03,478 --> 00:36:05,998
‫- وبعد؟
‫- عرفت أين يقيم

321
00:36:06,128 --> 00:36:08,648
‫وتسللت إلى بيته وحاولت قتله

322
00:36:08,778 --> 00:36:13,471
‫- واجبي العثور على قاتل أبي
‫- كلا، إنه واجبي، فأنا وعدت أبي

323
00:36:13,601 --> 00:36:17,467
‫- ولكنني ابنه الوحيد
‫- حينما هجرتنا من أجل (أمريكا)...

324
00:36:17,598 --> 00:36:20,682
‫- قال أبي إنه ليس لديه ابن
‫- ماذا؟

325
00:36:23,116 --> 00:36:26,244
‫مهلاً، اهدآ... تعال

326
00:36:26,374 --> 00:36:28,155
‫المحقق من المعجبين

327
00:36:28,286 --> 00:36:31,501
‫لمَ لا أستغل شهرتي
‫ونخرجها بتلك الطريقة؟

328
00:36:31,718 --> 00:36:34,195
‫- اتفقنا؟ تعال
‫- أجل

329
00:36:37,278 --> 00:36:39,408
‫لا تقلقي، سأخرجك

330
00:36:44,578 --> 00:36:49,314
‫كل شيء سيكون كما يُرام، في الواقع،
‫سأعطيك أوراق لعبي جالبة الحظ

331
00:36:51,095 --> 00:36:53,355
‫تجاهلي صور السيدات العاريات

332
00:36:54,093 --> 00:36:55,701
‫(وانغ)!

333
00:36:56,613 --> 00:36:58,873
‫هل فتحت صندوق أبي؟

334
00:36:59,524 --> 00:37:01,132
‫ليس بعد

335
00:37:08,040 --> 00:37:13,601
‫حاولت اغتيال اللورد (راثبون)
‫وهو يتناول شاي بعد الظهر

336
00:37:13,731 --> 00:37:17,293
‫ترتيبه العاشر في الخلافة على العرش
‫وهو قريب صاحبة الجلالة المفضل

337
00:37:17,425 --> 00:37:20,248
‫وأمهر مبارز بالسيف في (إنجلترا)

338
00:37:22,725 --> 00:37:24,724
‫الصحافة نشرت الموضوع

339
00:37:24,854 --> 00:37:27,938
‫والقصة أزاحت قصة (جاك) السفاح
‫من على الصفحة الأولى

340
00:37:28,112 --> 00:37:29,893
‫(آرتي)، (لين) ليست قاتلة

341
00:37:30,024 --> 00:37:34,846
‫إنها مجرد فتاة صينية مرتبكة
‫وجميلة جداً

342
00:37:35,019 --> 00:37:38,191
‫ربما لو وافقت على التوقيع
‫على الإهداءات

343
00:37:38,322 --> 00:37:40,842
‫والتحدث لبعض المعجبين
‫هنا في (إنجلترا)

344
00:37:40,928 --> 00:37:43,709
‫والقيام ببعض الحفلات الخيرية،
‫هل يمكن أن نخرجها بتلك الطريقة؟

345
00:37:43,840 --> 00:37:47,402
‫- أخشى أن هذا مستحيل
‫- ماذا سيحدث لأختي؟

346
00:37:47,532 --> 00:37:52,920
‫سيتم محاكمتها وغالباً ستسجن
‫في مؤسسة للمجرمين المجانين

347
00:37:53,138 --> 00:37:57,786
‫صحف الإثارة أسمتها (لين) المعتوهة،
‫رأيت هذا العنوان جذاباً

348
00:37:59,828 --> 00:38:01,435
‫في ذلك الوقت

349
00:38:18,857 --> 00:38:21,899
‫هل لديك فكرة عمّا سيحدث
‫لو شوهدنا معاً؟

350
00:38:22,334 --> 00:38:25,808
‫لم أرَ الخاتم الإمبراطوري بعد

351
00:38:26,112 --> 00:38:29,240
‫سأستضيف حفل العيد الخمسين
‫بضيعتي غداً

352
00:38:29,372 --> 00:38:31,630
‫كن بالإسطبل في منتصف الليل

353
00:38:32,238 --> 00:38:35,497
‫كما طلبت، تعبير عن احترامي

354
00:38:43,362 --> 00:38:45,316
‫عليك الخروج هنا

355
00:38:48,444 --> 00:38:53,354
‫لعله يصبح بيننا ثقة أكبر حينما أصبح
‫إمبراطوراً وتصبح أنت الملك الجديد

356
00:39:02,303 --> 00:39:06,561
‫يا للروعة! قصر (باكينغهام)،
‫انظر، هنا تقيم الملكة

357
00:39:09,125 --> 00:39:10,688
‫انظر لهذا الرجل

358
00:39:10,819 --> 00:39:14,728
‫إنه حارس ملكي ووظيفته شديدة الأهمية،
‫أنا كنت مثله

359
00:39:14,815 --> 00:39:17,944
‫كلا، ليسوا مثلك،
‫إنهم لجذب السائحين

360
00:39:18,075 --> 00:39:22,463
‫يمكنك عمل تعبيرات بوجهك وإهانتهم
‫ولا يمكنهم تحريك عضلة واحدة، انظر

361
00:39:22,593 --> 00:39:24,418
‫- (روي)
‫- لا بأس

362
00:39:24,809 --> 00:39:26,982
‫مرحباً يا صديقي، رباط حذائك مفكوك

363
00:39:30,022 --> 00:39:33,238
‫هذا أكبر حيوان قندس رأيته

364
00:39:34,671 --> 00:39:37,799
‫- كفى يا (روي)
‫- انظر، إنها الملكة

365
00:39:37,929 --> 00:39:39,798
‫إنها تكشف لنا مؤخرتها

366
00:39:40,711 --> 00:39:42,362
‫كاد يتحرك بسبب ذلك

367
00:39:42,492 --> 00:39:45,577
‫أنا وصديقي جئنا من (أمريكا)،
‫ربما تكون قد سمعت بها

368
00:39:45,707 --> 00:39:49,009
‫نحن ندير بلدكم التافه، تعال

369
00:39:49,137 --> 00:39:52,050
‫- ستقبل ذلك من أحد سكان المستعمرات؟
‫- كفى يا (روي)

370
00:39:52,181 --> 00:39:56,308
‫أراهن أنك تجيد لعب البوكر،
‫لا ضغينة

371
00:40:01,217 --> 00:40:04,041
‫لا يسمح لهم بعمل ذلك،
‫لا يسمح لك بذلك

372
00:40:04,171 --> 00:40:07,430
‫- ما كان عليك أن تلمسه
‫- اغرب أيها الصعلوك

373
00:40:07,560 --> 00:40:10,602
‫لدي أصدقاء في (سكوتلاند يارد)
‫وسأبلغ عنك بدون تردد

374
00:40:10,732 --> 00:40:14,294
‫- هل حصلت على ساعتك؟
‫- لا تقلق على ساعتي، اغرب

375
00:40:14,686 --> 00:40:17,075
‫- إنها تقليد
‫- ماذا تقصد؟

376
00:40:17,206 --> 00:40:20,117
‫عمي سرق تلك الساعة
‫من الرئيس (لينكون)

377
00:40:20,247 --> 00:40:24,157
‫- إنها إرث عائلي ولا تقدّر بثمن
‫- ليس طبقاً لما قاله متجر الرهنية

378
00:40:24,287 --> 00:40:27,763
‫- يجب ألّا تسرق
‫- إن لم أسرق فلن آكل

379
00:40:28,154 --> 00:40:32,020
‫بالمناسبة،
‫من علمك كيف تقوم بذلك الركل واللكم؟

380
00:40:32,890 --> 00:40:35,627
‫- أبي
‫- أجل، هل سمعت عن الآباء؟

381
00:40:35,757 --> 00:40:38,842
‫نحن لدينا آباء يحبوننا،
‫وأنت لا لأنك يتيم

382
00:40:38,972 --> 00:40:41,970
‫والآن، اذهب فأنت تعيقنا

383
00:40:45,228 --> 00:40:46,923
‫هذا البلد رديء

384
00:40:48,226 --> 00:40:50,181
‫هل تحتاجان مكاناً للإقامة؟

385
00:40:54,091 --> 00:40:56,525
‫تفضلا وأريحا قدميكما

386
00:40:57,133 --> 00:41:00,566
‫يمكنك التورط بمتاعب كثيرة
‫لاقتحامك مكاناً كهذا

387
00:41:00,696 --> 00:41:03,042
‫وبعد قولي ذلك، أحسنت عملاً

388
00:41:08,212 --> 00:41:13,078
‫- أخذت آخر قطعة شوكولاتة!
‫- طبعاً، على المرء الاهتمام بنفسه

389
00:41:13,859 --> 00:41:15,858
‫يمكنني التعود على هذا

390
00:41:15,988 --> 00:41:20,115
‫عيش حياة السيد الريفي المرفه،
‫وربما أمارس بعض الرسم

391
00:41:20,333 --> 00:41:23,201
‫وأدع (لين) تلعب في الحديقة
‫مع الأولاد...

392
00:41:23,331 --> 00:41:25,721
‫(فيرا) و(تشاك) و(دايف)

393
00:41:25,851 --> 00:41:27,502
‫من هي (لين)؟

394
00:41:27,632 --> 00:41:30,368
‫(لين) هي أجمل امرأة قابلتها

395
00:41:31,542 --> 00:41:34,410
‫وهي ستكون منقذة بيت (أوبانون)

396
00:41:34,496 --> 00:41:39,666
‫(جون)، انظر لملابسي، ما رأيك؟
‫لا ينقصني سوى الكلب المطيع عند قدمي

397
00:41:39,797 --> 00:41:42,056
‫إننا نضيع الوقت،
‫علينا إيجاد (راثبون)

398
00:41:42,187 --> 00:41:45,706
‫هل تعتقد أنني كنت أجلس هنا
‫وأشرب الخمر الفاخر فحسب؟

399
00:41:45,837 --> 00:41:50,008
‫املأها يا فتى،
‫لقد فكرت بخطة، والآن...

400
00:41:50,484 --> 00:41:54,743
‫مهلاً، لا تصب الـ(براندي) هكذا،
‫ستفسد أريجه

401
00:41:54,873 --> 00:41:57,610
‫- تباً لك!
‫- إنني أعلمك مهارات...

402
00:41:57,741 --> 00:41:59,478
‫لأبعدك عن الطرقات

403
00:41:59,608 --> 00:42:02,216
‫- سقاة الحانات يكسبون الكثير
‫- (روي)!

404
00:42:02,346 --> 00:42:03,997
‫الخطة

405
00:42:04,171 --> 00:42:07,777
‫شكراً يا (جون)،
‫فكرت أنه لو وجدنا الخاتم...

406
00:42:07,863 --> 00:42:10,688
‫فيمكننا إثبات أن (راثبون) قتل أباك

407
00:42:12,469 --> 00:42:15,510
‫- "بيت (راثبون)"
‫- إنها لعبة اللحظة الحاسمة

408
00:42:15,641 --> 00:42:17,857
‫لدي نسخة منها
‫نقوم فيها بحفر نفق

409
00:42:20,855 --> 00:42:25,198
‫- يا للهول! لا تحتاجان مقلاعاً
‫- من سألك عن رأيك؟

410
00:42:25,329 --> 00:42:27,284
‫لا تقاطع حديث الكبار

411
00:42:27,414 --> 00:42:31,629
‫"اللورد (نيلسن راثبون)
‫يطلب شرف حضورك في الحفل..."

412
00:42:31,759 --> 00:42:35,409
‫"المقام بمناسبة العام الخمسين
‫على وجود صاحبة الجلالة في العرش"

413
00:42:35,973 --> 00:42:39,231
‫- يبدو هذا جيداً
‫- الخطة لا تعالج المسألة الأمنية

414
00:42:39,362 --> 00:42:42,186
‫لن يسمحوا لي و(جون)
‫بدخول القصر بهذه البساطة

415
00:42:42,273 --> 00:42:44,880
‫لا تحتاجان سوى التنكر المناسب

416
00:42:46,791 --> 00:42:49,138
‫أحب التنكر الجيد

417
00:43:13,815 --> 00:43:17,986
‫- أبدو كالمغفل
‫- ماذا؟ أنت مهراجا، لقب ملكي هندي

418
00:43:18,116 --> 00:43:21,462
‫- ولكنني صيني
‫- هذا نفس الشيء

419
00:43:21,593 --> 00:43:26,546
‫حرك رأسك بعض الشيء،
‫هذا يعطيك نكهة الملكية الهندية

420
00:43:27,327 --> 00:43:30,629
‫- أحسنت، أحسنت
‫- أحسنت، أحسنت

421
00:43:30,759 --> 00:43:33,321
‫- وداعاً، وداعاً
‫- وداعاً، وداعاً

422
00:43:33,409 --> 00:43:36,017
‫- ماذا نفعل حينما نرى (راثبون)؟
‫- سنقتله

423
00:43:36,147 --> 00:43:40,969
‫كلا، ستكون متحضراً
‫لأننا لم نحصل على الخاتم بعد

424
00:43:41,100 --> 00:43:45,445
‫بدون الخاتم لن نخرج (لين)
‫ولن ننقذ شرف العائلة، فهمت؟

425
00:43:45,921 --> 00:43:49,833
‫تصرف بهدوء، إننا نبدو رائعين،
‫دعنا نستمتع بهذا الحفل

426
00:43:53,134 --> 00:43:56,480
‫- ماذا تفعل؟
‫- سأدخل، يقولون إن القصر مسكون

427
00:43:56,610 --> 00:44:01,562
‫كلا، أنت سائق العربة، ابقَ هنا
‫في حال احتجنا هروباً سريعاً

428
00:44:01,693 --> 00:44:04,603
‫اذهب وابقَ بموقعك،
‫المرء لا يحصل على ما يريد دائماً

429
00:44:04,690 --> 00:44:07,124
‫لماذا تعامل الفتى بهذا اللؤم؟

430
00:44:07,818 --> 00:44:11,989
‫أرى الكثير من نفسي فيه،
‫الأمر يخيفني، تعال

431
00:44:22,460 --> 00:44:24,372
‫ما اسمك يا سيدي؟

432
00:44:26,631 --> 00:44:29,065
‫حتى أعلن عن وصولك

433
00:44:35,451 --> 00:44:37,537
‫"(شرلوك واتشمايكرز)،
‫مقاطعة (هولمز) في (أيرلندا)"

434
00:44:38,405 --> 00:44:41,142
‫(شرلوك هولمز)

435
00:44:41,273 --> 00:44:43,358
‫(شرلوك هولمز)

436
00:44:44,922 --> 00:44:48,138
‫وأي إقليم تمثل يا مولاي؟

437
00:44:51,483 --> 00:44:53,047
‫(نيفادا)

438
00:45:13,380 --> 00:45:16,942
‫اسمحوا لي بتقديم الجنرال
‫(شرلوك هولمز)

439
00:45:17,073 --> 00:45:20,549
‫وصاحب الجلالة مهراجا (نيفادا)

440
00:45:34,407 --> 00:45:37,449
‫كيف حال الترتيبات الأمنية
‫هذه الأمسية أيها المحقق؟

441
00:45:38,447 --> 00:45:40,533
‫كل شيء يسير بسلاسة أيها اللورد

442
00:45:40,664 --> 00:45:44,487
‫واسمح لي بأن أقول إنه شرف عظيم
‫لي أن أحرس سيادتك

443
00:45:44,619 --> 00:45:47,573
‫وأتحدث بلسان حال الجميع
‫في (سكوتلاند يارد) حينما أقول...

444
00:45:47,703 --> 00:45:52,308
‫إنه مهما كنت بعيداً عن العرش،
‫فستكون دائماً رقم واحد في قلوبنا

445
00:45:59,129 --> 00:46:03,995
‫إليك الخطة، سنتناول بعض الطعام
‫ثم نتسلل خارجاً

446
00:46:04,126 --> 00:46:07,427
‫- ونبدأ البحث عن الخاتم
‫- "قضيب مرقط" يا سيدي؟

447
00:46:07,558 --> 00:46:09,816
‫- ماذا؟
‫- "قضيب مرقط"؟

448
00:46:13,075 --> 00:46:16,986
‫هل تصدق ذلك؟ أريد طعاماً، وهو يسألني
‫إن كنت مصاباً بمرض تناسلي

449
00:46:17,072 --> 00:46:19,723
‫أعتقد أنه يقدم لك طعاماً

450
00:46:20,982 --> 00:46:26,023
‫تقصد "قضيب مرقط"!...
‫كلا، لن آخذ منه، فلا أحب التحلية

451
00:46:26,153 --> 00:46:28,759
‫قد يحب صديقي بعض "القضيب المرقط"

452
00:46:31,626 --> 00:46:35,103
‫ربما أجرب هذه النقانق،
‫بعض اللحم المشوي

453
00:46:38,840 --> 00:46:42,097
‫هذا لذيذ،
‫كنت قد سمعت أن الطعام هنا رديء

454
00:46:42,228 --> 00:46:44,487
‫الـ(هاغيس) طازج
‫من (أسكتلندا) يا سيدي

455
00:46:44,618 --> 00:46:47,746
‫وصنع من أفخر أنواع مثانة الخراف

456
00:46:52,524 --> 00:46:55,001
‫سأحضر بعض الويسكي لأغسل فمي

457
00:47:00,302 --> 00:47:02,300
‫عليك تجربة طائر السمان

458
00:47:03,994 --> 00:47:06,254
‫اصطدته بنفسي صباح اليوم

459
00:47:07,078 --> 00:47:09,035
‫كيف حالك أيها اللورد؟

460
00:47:09,294 --> 00:47:11,336
‫بخير، شكراً

461
00:47:12,207 --> 00:47:16,462
‫لا أعرف إقليم (نيفادا)

462
00:47:18,635 --> 00:47:23,545
‫ولكنني لم أذهب لـ(الهند) منذ 1881،
‫أقضي معظم وقتي بالشرق

463
00:47:23,762 --> 00:47:29,062
‫- سمعت أنك عدت للتو من (الصين)
‫- معلوماتك صحيحة أيها المهراجا

464
00:47:29,802 --> 00:47:35,189
‫أحلم بأن تقتدي (الصين) بـ(الهند)
‫وتعتنق الحكم البريطاني

465
00:47:35,276 --> 00:47:40,360
‫الصينيون لديهم كبرياء ويقدّرون
‫عائلاتهم وشرفهم أكثر من أي شيء

466
00:47:40,446 --> 00:47:43,660
‫أثق أنه يمكننا إرغامهم
‫على التخلي عن ذلك

467
00:47:48,179 --> 00:47:52,524
‫- معذرة، علي الاهتمام بأمر
‫- إلى اللقاء

468
00:47:58,302 --> 00:48:01,386
‫صبراً... أنا فخور بك يا (جون)

469
00:48:01,822 --> 00:48:03,603
‫علينا إيجاد الخاتم

470
00:48:06,471 --> 00:48:08,470
‫ماذا ترى؟

471
00:48:13,683 --> 00:48:17,854
‫- لقد أخرج مفتاحاً عليه تنين
‫- كان هذا لأبي

472
00:48:17,982 --> 00:48:21,634
‫- علي الانتقام لشرفه
‫- تمهل أيها النمر، تمهل

473
00:48:21,981 --> 00:48:24,240
‫كف عن التصرف كصيني

474
00:48:28,541 --> 00:48:33,234
‫- أين هو؟
‫- (جون)، تذكر صندوق الأحجية، صبراً

475
00:48:34,450 --> 00:48:37,709
‫لا توجد نوافذ
‫ونحن دخلنا من الباب الوحيد

476
00:48:37,795 --> 00:48:41,227
‫هذا يترك تفسيراً واحداً، هل تذكر
‫برواية (روي أوبانون) ضد (المومياء)...

477
00:48:41,358 --> 00:48:44,486
‫كيف هرب ملك الأموات الأحياء
‫حينما طاردته إلى داخل قبر (الفرعون)؟

478
00:48:44,616 --> 00:48:47,050
‫هناك ممر سري خلف (أبو الهول)

479
00:48:47,178 --> 00:48:50,960
‫لابد من وجود ذراع أو زر هنا

480
00:48:51,091 --> 00:48:53,176
‫ساعدني لأزيل بعض الأغراض

481
00:49:07,252 --> 00:49:10,510
‫(روي)، اللوحة!
‫إنها تنظر إلي، انظر

482
00:49:10,641 --> 00:49:13,246
‫أجل، يبدو وكأنها تنظر إلي أيضاً،
‫هذا رائع

483
00:49:13,334 --> 00:49:15,811
‫كلا! إنهما عينان حقيقيتان تتحركان

484
00:49:15,942 --> 00:49:19,502
‫ذلك الفتى أثر فيك، أليس كذلك؟
‫شيء لا يصدق

485
00:49:19,590 --> 00:49:22,675
‫لسنا في بيت مسكون،
‫إنها تقنية يستخدمها الفنان

486
00:49:22,806 --> 00:49:26,369
‫"العينان الملاحقتان"
‫هو الاسم التقني لها

487
00:49:26,499 --> 00:49:28,715
‫إنه شيء مخيف، أعترف بذلك

488
00:49:33,624 --> 00:49:37,013
‫(روي)،
‫الآن، تتحرك هاتان العينان، انظر

489
00:49:37,448 --> 00:49:39,533
‫- حسناً، إن كنت تقول ذلك
‫- "(كاما سوترا)..."

490
00:49:39,663 --> 00:49:41,141
‫"فن التقنية الجنسية"

491
00:49:43,834 --> 00:49:46,571
‫دعنا نرى ما لديك هنا يا (راثبون)

492
00:49:51,958 --> 00:49:53,566
‫(روي)!

493
00:49:55,478 --> 00:49:58,302
‫ماذا يا (جون)؟
‫هل تتحرك التماثيل الآن؟

494
00:50:05,862 --> 00:50:07,339
‫يا للهول!

495
00:50:36,361 --> 00:50:37,881
‫(روي)!

496
00:50:38,272 --> 00:50:42,920
‫تباً! لا أستطيع التفكير
‫وأنت تصرخ في يا (جون)

497
00:50:43,530 --> 00:50:45,050
‫(جون)...

498
00:50:46,484 --> 00:50:49,395
‫(جون)... (جون)...

499
00:50:51,261 --> 00:50:54,608
‫هذا سخيف، إن كنت تريد
‫التصرف كطفل وتمارس الألاعيب

500
00:50:54,739 --> 00:50:57,737
‫فابحث عن شخص آخر
‫لأنني آخذ هذه الأمور بجدية

501
00:50:57,867 --> 00:51:00,387
‫أنا هنا لأعمل، أنا في مهمة

502
00:51:02,689 --> 00:51:04,428
‫(جون)...

503
00:51:05,470 --> 00:51:07,208
‫حسناً يا (جون)...

504
00:51:07,338 --> 00:51:10,771
‫حسناً أيها العابث الصيني، دعنا نلعب

505
00:51:26,889 --> 00:51:28,627
‫(جون)... شياطين!

506
00:51:47,222 --> 00:51:49,741
‫إنها ستخوض معاركي من أجلي

507
00:51:50,177 --> 00:51:51,740
‫تعال

508
00:51:51,870 --> 00:51:53,435
‫لنذهب

509
00:51:53,740 --> 00:51:56,041
‫ماذا؟ ماذا تفعلين؟

510
00:51:56,171 --> 00:51:58,387
‫هذا مثير ويعجبني

511
00:52:05,904 --> 00:52:08,597
‫يا للهول! انظر إلى هذا

512
00:53:17,982 --> 00:53:20,285
‫هناك شيء مختلف بهذه الغرفة

513
00:54:03,470 --> 00:54:05,078
‫دعنا نذهب

514
00:54:06,380 --> 00:54:08,466
‫- مهلاً
‫- بالله عليك يا (جون)!

515
00:54:08,596 --> 00:54:10,769
‫- الآن يظهر!
‫- لقد وجدته

516
00:54:10,899 --> 00:54:12,855
‫ألا تريد أن تسمع؟

517
00:54:13,420 --> 00:54:15,114
‫الخاتم اختفى

518
00:54:52,087 --> 00:54:53,520
‫(روي)...

519
00:54:54,215 --> 00:54:56,041
‫هل سنعود؟

520
00:54:56,649 --> 00:54:58,560
‫- (روي)...
‫- حسناً

521
00:55:07,727 --> 00:55:10,204
‫هل يجب أن تظل تفعل ذلك؟

522
00:55:10,465 --> 00:55:13,593
‫تعلمت التحرك
‫بدون أن يسمعني أو يراني أحد

523
00:55:14,722 --> 00:55:17,677
‫- الخاتم
‫- أنا أفي بوعودي

524
00:55:21,543 --> 00:55:25,714
‫أذكر مشاهدة أخي
‫وهو يلعب بهذا كأنه لعبة

525
00:55:27,452 --> 00:55:31,493
‫حينما حاولت أن ألمسه ضربتني
‫الإمبراطورة (دواجر)

526
00:55:33,013 --> 00:55:37,271
‫وبالتأكيد طفولتك المحرومة
‫جعلت منك ما أنت عليه اليوم

527
00:55:38,270 --> 00:55:40,920
‫- (وو تشان)؟
‫- (وو) من؟

528
00:55:41,833 --> 00:55:45,873
‫- إنه شقيق الإمبراطور ابن السفاح
‫- تم نفيه من (المدينة المحرمة)

529
00:55:46,003 --> 00:55:49,306
‫- لمحاولته سرقة الخاتم الإمبراطوري
‫- أبونا ضبطه

530
00:55:49,436 --> 00:55:52,260
‫فأقسم على أن يعود ليطالب بعرشه

531
00:55:53,564 --> 00:55:57,517
‫- هذا الرجل؟
‫- سأفترض أن كل شيء تم ترتيبه

532
00:55:57,647 --> 00:56:00,645
‫لا تقلق، كل شيء في مكانه

533
00:56:00,863 --> 00:56:04,295
‫هذه الماسة بحجم خف القرد

534
00:56:04,468 --> 00:56:07,335
‫(روي)، إياك حتى والتفكير بذلك

535
00:56:07,988 --> 00:56:11,203
‫- إنني أعجب بالحرفية
‫- إذن، في الوقت الحالي...

536
00:56:11,333 --> 00:56:13,376
‫اكتمل عملنا

537
00:56:21,151 --> 00:56:22,803
‫أين (لين)؟

538
00:56:42,656 --> 00:56:44,222
‫أمسكت بك

539
00:56:45,916 --> 00:56:48,957
‫- إنني أهتم بنفسي فحسب
‫- كلا!

540
00:56:49,955 --> 00:56:51,869
‫الصبي أخذ الخاتم

541
00:57:08,291 --> 00:57:09,854
‫(جون)!

542
00:57:18,544 --> 00:57:20,066
‫إنه عالق

543
00:57:29,537 --> 00:57:31,013
‫(لين)!

544
00:57:34,273 --> 00:57:35,793
‫تعالي

545
00:57:42,483 --> 00:57:44,786
‫اذهبي، يمكنك ذلك

546
00:57:45,743 --> 00:57:47,828
‫لقد وصلت، لقد وصلت

547
00:57:47,958 --> 00:57:49,435
‫لقد وصلت

548
00:57:49,782 --> 00:57:52,042
‫(روي)... هيا

549
00:57:52,172 --> 00:57:56,517
‫ماذا في تاريخنا معاً يجعلك تعتقد
‫أنني أقدر على ذلك؟

550
00:57:56,647 --> 00:57:59,645
‫- (روي)... أسرع!
‫- لا يمكنني ذلك

551
00:58:00,471 --> 00:58:03,120
‫مهلاً، هناك طريقة أفضل

552
00:58:13,591 --> 00:58:16,632
‫- تمهل
‫- أنا كالوطواط من الجحيم

553
00:58:18,327 --> 00:58:20,933
‫- كما أنني لا أعرف مكان الكابح
‫- ماذا؟

554
00:58:24,279 --> 00:58:25,886
‫احترس!

555
00:58:48,956 --> 00:58:53,127
‫- تمهل
‫- اهدأ، ستصبح الرحلة سلسة الآن

556
00:59:02,296 --> 00:59:05,424
‫أجل، هذان الرجلان اللذان هاجماني

557
00:59:06,032 --> 00:59:09,810
‫أخشى أن المعتديين هربا منا مؤقتاً

558
00:59:09,941 --> 00:59:13,765
‫ربما تشرح لي كيف استطاعت
‫(لين) المعتوهة...

559
00:59:13,851 --> 00:59:16,676
‫الهرب من سجن (سكوتلاند يارد)...

560
00:59:16,806 --> 00:59:22,107
‫أثناء حراسة إدارة الشرطة
‫الأكثر احتراماً في العالم

561
00:59:22,193 --> 00:59:25,407
‫أجل... طبعاً، الأمر مذهل

562
00:59:25,930 --> 00:59:31,057
‫لقد فتحت هي القفل بمجموعة
‫أوراق لعب إباحية

563
00:59:31,187 --> 00:59:37,833
‫ثم تسلقت الجدران بممسحة وشوكة
‫وملابس تحتية مختلفة

564
00:59:37,964 --> 00:59:41,919
‫عليك الاعتراف
‫بأن الصينيين بارعون للغاية

565
00:59:43,438 --> 00:59:46,393
‫ألا حدود لعدم كفاءتك؟

566
01:00:15,458 --> 01:00:17,327
‫أين أنا؟

567
01:00:18,760 --> 01:00:20,455
‫(لين)...

568
01:00:21,324 --> 01:00:23,670
‫لا أعرف هؤلاء النساء حتى

569
01:00:26,189 --> 01:00:28,275
‫ماذا تفعلين هنا؟

570
01:00:28,667 --> 01:00:31,360
‫- "(كاما سوترا)"
‫- يا للهول!

571
01:00:31,881 --> 01:00:34,793
‫هل تريدين تجربة الوضع في صفحة 37؟

572
01:00:40,223 --> 01:00:42,525
‫تعالي هنا أيتها المثيرة

573
01:00:58,601 --> 01:01:03,163
‫- هل أنت بخير؟
‫- كلا، اعتدى علي حيوان حظيرة للتو

574
01:01:07,377 --> 01:01:10,896
‫من يترك كومة أحجار وسط الحقل؟

575
01:01:11,026 --> 01:01:13,678
‫لا أدري، هؤلاء الناس مجانين

576
01:01:15,415 --> 01:01:17,109
‫لنذهب

577
01:01:20,759 --> 01:01:23,408
‫- هل يمكن أن أخبرك بشيء؟
‫- ماذا؟

578
01:01:24,364 --> 01:01:28,840
‫هذه مغامرة رائعة
‫وأنا أستمتع بوقت رائع معك

579
01:01:31,576 --> 01:01:33,358
‫أنا أيضاً

580
01:01:38,006 --> 01:01:39,702
‫هذه عربة قادمة

581
01:01:39,831 --> 01:01:43,133
‫- ارفع إبهامك أيها المهراجا، تعال
‫- لماذا؟

582
01:01:44,437 --> 01:01:46,002
‫لو سمحت...

583
01:01:47,652 --> 01:01:49,259
‫- (لين)!
‫- (لين)!

584
01:01:57,080 --> 01:01:59,253
‫كتفي متصلبة بعض الشيء

585
01:02:00,684 --> 01:02:03,293
‫هذه أول مرة تزورين فيها (إنجلترا)،
‫أليس كذلك؟

586
01:02:04,292 --> 01:02:07,290
‫كيف تعرفين الطريق؟ هذا مذهل

587
01:02:07,550 --> 01:02:11,765
‫- كان دائماً لدي حس قوي بالاتجاهات
‫- هذا مؤكد

588
01:02:12,242 --> 01:02:15,024
‫ليته يمكننا قول ذلك بشأن ما اسمه...

589
01:02:15,154 --> 01:02:18,498
‫أرسلته فوق جبل ذات مرة
‫فضاع إلى الأبد

590
01:02:19,325 --> 01:02:23,755
‫أرسلته فوق (السور العظيم) ذات مرة
‫فضاع لثلاثة أيام

591
01:02:23,886 --> 01:02:25,797
‫ثلاثة أيام؟

592
01:02:28,318 --> 01:02:32,619
‫- لدينا أشياء كثيرة مشتركة
‫- لم أقابل أحداً مثلك من قبل

593
01:02:32,750 --> 01:02:34,705
‫- حقاً؟
‫- أجل

594
01:02:36,181 --> 01:02:39,180
‫هل يمكن أن أخبرك بشيء
‫بدون أن أهينك؟

595
01:02:39,396 --> 01:02:43,785
‫- ماذا؟
‫- إن جسمك رائع

596
01:02:44,479 --> 01:02:47,260
‫ها قد قلتها، لقد خرج السر

597
01:02:49,303 --> 01:02:51,777
‫- لابد أنك تمارسين الرياضة
‫- أنا؟

598
01:02:51,865 --> 01:02:53,516
‫معذرة

599
01:02:55,515 --> 01:02:59,208
‫- (جون)، ماذا تفعل؟
‫- لا أحب المقعد الخلفي

600
01:03:00,120 --> 01:03:04,074
‫إنه يصيبني بالغثيان والدوار

601
01:03:04,205 --> 01:03:06,899
‫"(وايتشابل)"

602
01:03:10,070 --> 01:03:14,458
‫(وايتشابل)،
‫يبدو أن هذا حي لطيف

603
01:03:17,933 --> 01:03:20,671
‫- ما هو (بوس إن بوتس)؟
‫- فندق صغير

604
01:03:20,801 --> 01:03:23,973
‫بعض البحارة في السفينة التي جئنا
‫على متنها أوصوا به

605
01:03:28,622 --> 01:03:30,707
‫تعال

606
01:03:39,266 --> 01:03:41,786
‫- لن أسمح لأختي بالإقامة هنا
‫- ماذا نفعل؟

607
01:03:41,872 --> 01:03:44,914
‫ننزل بفندق (سافوي)؟
‫سيتم توقيفنا قبل وصولنا لغرفنا

608
01:03:45,001 --> 01:03:46,913
‫لا يزعجني هذا المكان

609
01:03:50,866 --> 01:03:53,385
‫هل رأيت؟ إنها متفتحة الذهن

610
01:03:55,167 --> 01:03:58,165
‫أعرف أن هذا جنون
‫لأنني قابلتها للتو، ولكن...

611
01:03:58,295 --> 01:04:01,163
‫أعتقد أنني بدأت أقع في حبها،
‫أعتقد أنها المنشودة

612
01:04:01,293 --> 01:04:06,333
‫- (روي)، إنها أختي الطفلة
‫- أعرف، شكراً للرب، فهذا أملي الوحيد

613
01:04:06,464 --> 01:04:10,677
‫اسمع، إنني أستعد لإطلاق
‫ما يسمى بـ"عملية اكتساح قلبها"

614
01:04:10,808 --> 01:04:14,023
‫يمكنك أن تذكرني بالخير أمامها،
‫هل يمكنني الاعتماد عليك؟

615
01:04:14,152 --> 01:04:18,584
‫- أرجوك، لم أطلب منك شيئاً من قبل
‫- طبعاً، سأخبرها بالحقيقة

616
01:04:18,715 --> 01:04:23,103
‫لا تركز كثيراً على الحقيقة،
‫وقم بتجميل عيوب صديقك

617
01:04:25,189 --> 01:04:26,665
‫أحبك يا صديقي

618
01:04:30,619 --> 01:04:32,053
‫(لين)...

619
01:04:32,488 --> 01:04:33,963
‫تعالي

620
01:04:38,658 --> 01:04:40,135
‫"اجلسي"

621
01:05:05,203 --> 01:05:07,940
‫مرحباً يا عزيزي، هل تريد المعاشرة؟

622
01:05:09,808 --> 01:05:13,197
‫أين كنت منذ يومين؟
‫كنت لأعاشرك بدون تردد

623
01:05:13,328 --> 01:05:18,149
‫ولكنك الآن تنظرين لرجل مختلف،
‫سأحفظ نفسي من أجل المرأة المنشودة

624
01:05:18,281 --> 01:05:20,192
‫سأعطيك خصماً

625
01:05:21,321 --> 01:05:24,624
‫هذا أكثر شيء رومانسي قالته لي امرأة

626
01:05:26,665 --> 01:05:30,271
‫يحسن أن تذهبي
‫قبل أن نفقد السيطرة، اذهبي

627
01:05:30,793 --> 01:05:33,529
‫- لو غيرت رأيك...
‫- (روي)!

628
01:05:41,046 --> 01:05:45,304
‫(لين)، تحدث أبونا
‫عن الرجل المناسب لك

629
01:05:45,434 --> 01:05:47,215
‫- لابد أن يكون قوياً
‫- أجل

630
01:05:47,345 --> 01:05:50,040
‫وشجاعاً وأباً جيداً

631
01:05:51,299 --> 01:05:53,297
‫- مثل (روي)
‫- لقد أقنعناها

632
01:05:53,429 --> 01:05:55,383
‫ليس مثل (روي)

633
01:05:55,644 --> 01:05:59,511
‫أنت لا تعرفينه مثلي،
‫لديه عادات سيئة كثيرة

634
01:06:00,206 --> 01:06:03,898
‫- مثل ماذا؟
‫- إنه يشرب الخمر ويدخن

635
01:06:04,116 --> 01:06:06,766
‫- ويقامر
‫- إلامَ ترمي بكلامك هذا؟

636
01:06:06,896 --> 01:06:09,981
‫- إنه يعاشر النساء مقابل النقود
‫- ماذا؟

637
01:06:10,112 --> 01:06:13,545
‫لا يفعل (روي) ذلك،
‫إنني أرى ما بداخله

638
01:06:14,109 --> 01:06:16,455
‫- لديه قلب طيب
‫- صحيح

639
01:06:16,585 --> 01:06:19,019
‫حيواناته لا تسبح جيداً

640
01:06:20,278 --> 01:06:22,103
‫إنه عقيم

641
01:06:22,972 --> 01:06:27,273
‫- (لين)، لا يمكن الثقة به
‫- كيف تقول ذلك؟

642
01:06:27,751 --> 01:06:31,531
‫- أنت صديقه
‫- أجل، نوعاً ما

643
01:06:31,662 --> 01:06:37,005
‫(روي) صديق من النوع الذي لا تقدمينه
‫للأصدقاء الآخرين أو للعائلة

644
01:06:37,135 --> 01:06:40,003
‫إنه لا يقول الحقيقة أبداً،
‫هل تعرفين ماذا أسميه؟

645
01:06:40,132 --> 01:06:44,303
‫ليس (روي أوبانون)،
‫بل (روي أوبالوني)

646
01:06:44,695 --> 01:06:48,389
‫- لا أبالي
‫- (لين)، أمنعك من ذلك

647
01:06:49,865 --> 01:06:51,777
‫أنت لست أبي

648
01:07:01,726 --> 01:07:04,115
‫(روي)، ها أنت ذا

649
01:07:04,680 --> 01:07:06,244
‫مرحباً

650
01:07:08,460 --> 01:07:10,546
‫هل تحتاج شيئاً يا صديقي؟

651
01:07:10,850 --> 01:07:12,848
‫أن تتركني وشأني

652
01:07:15,933 --> 01:07:17,671
‫ما المشكلة؟

653
01:07:19,713 --> 01:07:22,320
‫لا شيء، استيقظت عكر المزاج فحسب

654
01:07:22,494 --> 01:07:27,273
‫وظهري يؤلمني، كأن أحدهم
‫طعنني فيه بسكين، ولكنني بخير

655
01:07:28,055 --> 01:07:30,054
‫لا تقلق علي

656
01:07:38,743 --> 01:07:40,220
‫(روي)...

657
01:07:47,171 --> 01:07:50,169
‫هذا يذكرني بخدعة، هل رأيت هذه؟

658
01:07:51,036 --> 01:07:52,471
‫أو هذه؟

659
01:07:53,123 --> 01:07:58,554
‫تعتقد أنك رائع بكل هذا الـ(كاراتيه)
‫وردود أفعالك الطفولية

660
01:08:00,944 --> 01:08:02,856
‫هل أنت بخير؟

661
01:08:03,550 --> 01:08:05,419
‫تأمل هيئتك

662
01:08:05,940 --> 01:08:08,634
‫هل حقاً تسميني (روي بالوني)؟

663
01:08:11,891 --> 01:08:15,889
‫- أنت لا تفهم
‫- لقد حطمت صندوقي الأحجية

664
01:08:17,192 --> 01:08:19,930
‫- لن أفهم رسالتي أبداً
‫- (روي)...

665
01:08:20,060 --> 01:08:21,624
‫اغرب

666
01:08:22,972 --> 01:08:24,969
‫أنت ميت في نظري

667
01:08:25,230 --> 01:08:27,490
‫لا أعرف شخصاً اسمه (جون واين)

668
01:08:41,306 --> 01:08:44,346
‫- ما هذا؟
‫- مرحباً يا (روي)

669
01:08:45,607 --> 01:08:49,516
‫- من الذي يحبك؟ (روي)...
‫- محاولة جيدة

670
01:08:50,471 --> 01:08:52,080
‫آسف

671
01:08:57,337 --> 01:08:59,771
‫لو فعلت ذلك ثانية، فسأقتلك

672
01:09:10,719 --> 01:09:12,326
‫معركة بالوسائد

673
01:09:39,524 --> 01:09:42,130
‫- أنا (روي بالوني)
‫- أجل

674
01:09:42,261 --> 01:09:44,651
‫- كلامي كله هراء
‫- هذا صحيح

675
01:10:12,457 --> 01:10:13,933
‫(روي)؟

676
01:10:20,145 --> 01:10:21,579
‫(لين)!

677
01:10:25,274 --> 01:10:26,967
‫كانت فكرته

678
01:10:28,445 --> 01:10:30,487
‫- (جون)!
‫- الملابس

679
01:11:02,507 --> 01:11:04,505
‫ليلة جميلة للتمشية

680
01:11:10,457 --> 01:11:12,022
‫فاشل لعين!

681
01:11:13,239 --> 01:11:15,408
‫(لين)، ها أنت ذي

682
01:11:15,496 --> 01:11:19,060
‫ماذا تفعلين؟
‫ألا تعرفين أن هناك سفاحاً طليقاً؟

683
01:11:19,624 --> 01:11:21,666
‫دعاكما من ذلك

684
01:11:29,095 --> 01:11:31,876
‫- من هؤلاء؟
‫- "ملاكمون"

685
01:11:32,007 --> 01:11:34,961
‫- ماذا يريدون منا؟
‫- إنهم معي

686
01:11:38,264 --> 01:11:41,044
‫أعتقد أنه علينا التحدث

687
01:11:51,166 --> 01:11:53,165
‫(تشون وانغ)...

688
01:11:53,295 --> 01:11:56,162
‫الرجل الذي تحدى الإمبراطور

689
01:11:56,293 --> 01:11:59,204
‫ما كان يجب أن يبقي على حياتك

690
01:11:59,552 --> 01:12:02,941
‫فهمت، ما زلت خادم أخي المطيع

691
01:12:03,071 --> 01:12:05,287
‫لم أحضر من أجله

692
01:12:06,155 --> 01:12:09,283
‫- لقد جئت من أجل أبي
‫- طبعاً

693
01:12:13,019 --> 01:12:16,496
‫خنجري هو الذي اخترق قلبه

694
01:12:16,626 --> 01:12:18,972
‫ما زال ملطخاً بدمه

695
01:12:23,404 --> 01:12:26,836
‫أعرف أن الصبي معه الخاتم،
‫أين هو؟

696
01:12:26,967 --> 01:12:30,268
‫لا نعرف، وتلك الحقيقة،
‫لا نعرف

697
01:12:32,919 --> 01:12:34,613
‫ماذا...

698
01:12:34,700 --> 01:12:36,438
‫ماذا تفعل؟

699
01:12:39,913 --> 01:12:41,912
‫كلا، توقف، أنزلها

700
01:12:41,999 --> 01:12:45,562
‫- أنزلها
‫- وإلا ماذا ستفعل سيد (أوبانون)؟

701
01:12:45,778 --> 01:12:47,951
‫هل ستضربني؟

702
01:12:48,298 --> 01:12:51,339
‫قرأت عن مغامراتك السخيفة

703
01:12:51,470 --> 01:12:57,118
‫أعني،
‫ما طبيعة شعور قتل (المومياء) بيديك؟

704
01:12:57,248 --> 01:13:01,897
‫وحدها أمة من الريفيين الجهلة
‫تستمتع بهراء رعاة البقر هذا

705
01:13:02,027 --> 01:13:06,460
‫مهلاً، لماذا الهجوم الشخصي؟

706
01:13:06,851 --> 01:13:11,673
‫أنت لا تراني أعلّق على لون بشرتك
‫أو لكنتك المتعجرفة

707
01:13:11,804 --> 01:13:14,844
‫أو كتبك الجنسية القذرة

708
01:13:14,974 --> 01:13:17,537
‫أجل، رأيت كتبك... إنها مقززة

709
01:13:19,753 --> 01:13:22,187
‫لماذا تضربون الرأس دائماً؟

710
01:13:24,012 --> 01:13:27,270
‫مهلاً، توقف... انتظر

711
01:13:27,400 --> 01:13:30,311
‫ماذا نفعل هنا يا رجال؟
‫انظروا إلى هذا

712
01:13:30,442 --> 01:13:34,743
‫إننا نتصرف كالحيوانات، ولماذا؟
‫خاتم ما؟

713
01:13:34,874 --> 01:13:37,654
‫الخاتم يمثل القوة الإمبراطورية

714
01:13:37,914 --> 01:13:43,346
‫سأستخدمه لتوحيد أعداء الإمبراطورية
‫ومهاجمة (المدينة المحرمة)

715
01:13:43,605 --> 01:13:47,386
‫- ماذا ستكسب أنت؟
‫- سأصبح ملك (إنجلترا) القادم

716
01:13:47,517 --> 01:13:50,688
‫- ترتيبك العشرون على العرش
‫- العاشر

717
01:13:50,992 --> 01:13:54,641
‫ولكن صديقي على وشك تغيير ذلك
‫بعملية بسيطة...

718
01:13:54,772 --> 01:13:56,988
‫من الإقصاء

719
01:14:00,811 --> 01:14:02,635
‫إنها تسمى المدفع الرشاش

720
01:14:02,766 --> 01:14:05,937
‫إنه الأول من نوعه ويطلق
‫200 طلقة في الدقيقة

721
01:14:06,067 --> 01:14:08,587
‫وهو شهادة على عبقرية الإنجليز

722
01:14:09,196 --> 01:14:13,844
‫إذن ستسرق الخاتم ثم تقتل تسعة
‫من العائلة المالكة؟

723
01:14:15,147 --> 01:14:17,885
‫أنت الخاسر في تلك الصفقة
‫يا صديقي

724
01:14:21,970 --> 01:14:23,837
‫ارموهم في النهر

725
01:14:25,488 --> 01:14:28,398
‫- إلى أين تأخذونها؟
‫- لصناعة التاريخ

726
01:14:28,530 --> 01:14:30,788
‫يمكنني تخيل العناوين الآن

727
01:14:30,920 --> 01:14:35,221
‫"الأمة تحزن
‫و(لين) المعتوهة تقتل الأسرة المالكة"

728
01:14:49,384 --> 01:14:53,337
‫أريد ضمانة منك أنك ستجد الخاتم

729
01:14:53,467 --> 01:14:57,161
‫لا تقلق، رجالي يبحثون بالمدينة

730
01:14:57,291 --> 01:15:00,116
‫فلتصلّ أن يجدوه

731
01:15:00,766 --> 01:15:06,545
‫وإلا فستكون نهاية اتفاقنا
‫ولن تحصل على التاج

732
01:15:13,539 --> 01:15:15,799
‫(جون)، لدي اعتراف

733
01:15:16,581 --> 01:15:18,580
‫أنت تحب أختي

734
01:15:18,710 --> 01:15:23,272
‫أجل، هذا، ولكنني لم أخسر تلك النقود
‫بالاستثمار في المناطيد

735
01:15:23,575 --> 01:15:25,009
‫كلا؟

736
01:15:25,141 --> 01:15:29,137
‫كلا، خسرت معظمها
‫بنشر روايات (روي أوبانون)

737
01:15:29,268 --> 01:15:32,352
‫- أنا ألفتها
‫- كلا، (سايدج مكاليستر) ألفها

738
01:15:32,482 --> 01:15:35,915
‫هذا ما أقوله، أنا (سايدج مكاليستر)

739
01:15:40,824 --> 01:15:44,126
‫- أنت كتبت تلك الأكاذيب؟
‫- كنت دائماً أفتقر للثقة بالنفس

740
01:15:44,257 --> 01:15:48,645
‫- كم كتاباً نشرت؟
‫- نشرت حوالي مليون نسخة

741
01:15:49,036 --> 01:15:51,859
‫- وكان ترتيبنا الثاني بعد الإنجيل
‫- أنت...

742
01:15:51,990 --> 01:15:56,030
‫أنا أسوأ صديق يحصل عليه أحد

743
01:15:57,638 --> 01:16:00,896
‫كلا، أنت صديق صالح

744
01:16:01,287 --> 01:16:04,068
‫- شكراً
‫- إن كنت تحب (لين) فعلاً

745
01:16:04,199 --> 01:16:06,718
‫- فلن أقف في طريقكها
‫- حقاً؟

746
01:16:06,849 --> 01:16:11,107
‫ولكن لو فطرت قلبها، فسأكسر رجليك

747
01:16:11,237 --> 01:16:13,148
‫هذا مقبول

748
01:16:14,539 --> 01:16:18,926
‫صديقان حتى النهاية يا (جون)،
‫وهذه النهاية

749
01:16:23,793 --> 01:16:27,529
‫- (جون)، هل لديك خطة؟
‫- أجل

750
01:16:27,660 --> 01:16:29,615
‫- هل هناك ما يمكنني عمله؟
‫- كلا

751
01:16:29,745 --> 01:16:33,436
‫عظيم، سأدعك تقوم بالعمل الشاق

752
01:16:47,297 --> 01:16:48,905
‫(جون)، أسرع!

753
01:16:55,031 --> 01:16:58,246
‫(جون)، أسرع!

754
01:16:58,462 --> 01:17:00,678
‫(جون)، أسرع!

755
01:17:04,980 --> 01:17:06,587
‫(روي)!

756
01:17:08,152 --> 01:17:12,713
‫(جون)! المياه قذرة

757
01:17:12,888 --> 01:17:17,230
‫إنها قذرة للغاية... كلا، إنها قذرة

758
01:17:44,472 --> 01:17:47,819
‫فلتغرقني، لم أعد أبالي

759
01:17:48,557 --> 01:17:50,034
‫(جون)!

760
01:17:51,294 --> 01:17:52,814
‫(روي)!

761
01:18:06,457 --> 01:18:07,935
‫أين كنت؟

762
01:18:08,065 --> 01:18:09,498
‫كنت مشغولاً

763
01:18:14,277 --> 01:18:16,753
‫شيء لا يصدق

764
01:18:18,492 --> 01:18:19,925
‫صبراً يا (روي)

765
01:18:20,055 --> 01:18:23,401
‫قل ذلك لثعبان البحر الذي يدخل مؤخرتي

766
01:18:51,771 --> 01:18:54,204
‫تبدوان سخيفين

767
01:18:55,421 --> 01:18:57,376
‫أعتقد أن شكلنا جيد

768
01:18:59,332 --> 01:19:02,156
‫لابد أن أعترض على هذا التطفل

769
01:19:02,286 --> 01:19:06,543
‫كل شرطي في (لندن) يبحث عنكما

770
01:19:06,674 --> 01:19:11,192
‫- هل كنت تشرب الخمر؟
‫- دائماً أشرب حينما يتم فصلي

771
01:19:11,322 --> 01:19:14,494
‫- هل فصلوك؟
‫- اللورد (راثبون) حرص على ذلك

772
01:19:14,625 --> 01:19:16,362
‫آسف

773
01:19:16,666 --> 01:19:18,404
‫لا أهمية لذلك

774
01:19:18,535 --> 01:19:21,401
‫لم أرد أن أكون مفتشاً أصلاً

775
01:19:21,532 --> 01:19:23,922
‫كانت هذه فكرة أبي

776
01:19:24,095 --> 01:19:26,443
‫كنت دائماً أريد أن أكون كاتباً

777
01:19:27,701 --> 01:19:30,439
‫- أجل
‫- (آرتي)، نحتاج مساعدتك

778
01:19:30,570 --> 01:19:33,175
‫- (راثبون) خطف (لين)
‫- سيقتل العائلة المالكة...

779
01:19:33,307 --> 01:19:35,044
‫ويغتصب العرش

780
01:19:35,174 --> 01:19:37,520
‫هل لديكما أي دليل...

781
01:19:37,651 --> 01:19:40,779
‫يدعم هذه المزاعم الغريبة؟

782
01:19:40,909 --> 01:19:43,516
‫لدينا هذه، إنها قبعة الصبي

783
01:19:43,821 --> 01:19:47,381
‫استخدم تقنيتك لتخبرنا أين هو

784
01:19:48,166 --> 01:19:50,902
‫شمع بارافين، شيء مثير للاهتمام

785
01:19:51,468 --> 01:19:54,986
‫- الصعلوك يختبىء في كنيسة
‫- كلا

786
01:19:55,465 --> 01:19:57,809
‫ليس الشمع
‫الذي يصنعون منه الشموع

787
01:19:57,896 --> 01:20:00,937
‫- عرفت المكان
‫- "متحف (مدام توسو) للشمع"

788
01:20:01,024 --> 01:20:03,414
‫- هذا لا يفلح
‫- لا تقلق، ستفتحه

789
01:20:03,546 --> 01:20:05,543
‫- ماذا تفعلان؟
‫- إنه يفتح القفل

790
01:20:05,674 --> 01:20:09,714
‫- أسرعا إذن
‫- (جون)، هذه عملية دقيقة للغاية

791
01:20:09,845 --> 01:20:11,843
‫دع (آرتي) يقوم بعمله

792
01:20:11,974 --> 01:20:15,406
‫إنها تكاد تكون فناً،
‫إنها تتطلب دقة الجرّاح

793
01:20:15,840 --> 01:20:20,272
‫يجب أن يكون الأمر بمنتهى الدقة،
‫دعنا نحشر واحداً آخر هنا

794
01:20:24,791 --> 01:20:26,398
‫هذا يفلح أيضاً

795
01:20:26,528 --> 01:20:28,571
‫إنه يفتقر للبراعة

796
01:20:32,218 --> 01:20:34,088
‫لنفترق

797
01:20:36,825 --> 01:20:38,910
‫"حجرة الرعب"

798
01:20:44,559 --> 01:20:45,992
‫"(جنكيز خان)"

799
01:21:40,865 --> 01:21:42,472
‫ما هذا...

800
01:21:46,513 --> 01:21:49,077
‫سأدق عنقك، تعال إلى هنا

801
01:22:30,176 --> 01:22:33,348
‫- انظر ماذا وجدت... أين هو؟
‫- ماذا؟

802
01:22:33,479 --> 01:22:36,867
‫تعرف عمّا أتحدث،
‫لا تدّعِ عدم المعرفة

803
01:22:37,302 --> 01:22:40,126
‫ما هذا؟ أجل

804
01:22:41,515 --> 01:22:43,775
‫لا يزعجك أن أسترد هذا، أليس كذلك؟

805
01:22:43,906 --> 01:22:46,339
‫هيا، اغرب من هنا، اذهب

806
01:22:46,904 --> 01:22:49,250
‫- (روي)
‫- وجدته

807
01:22:51,814 --> 01:22:53,595
‫أعطني الخاتم

808
01:22:54,507 --> 01:22:56,679
‫أعطني الخاتم

809
01:23:09,540 --> 01:23:11,190
‫حسناً، انتشروا

810
01:23:11,625 --> 01:23:13,754
‫- تعالوا من هنا
‫- أمرك يا سيدي

811
01:23:13,840 --> 01:23:15,666
‫لنذهب

812
01:23:25,006 --> 01:23:26,744
‫لقد ضبطنا

813
01:23:36,128 --> 01:23:37,997
‫ماذا سنفعل؟

814
01:23:40,821 --> 01:23:44,079
‫هيا، فكر...
‫أرفض دخول سجن إنجليزي

815
01:23:44,209 --> 01:23:47,511
‫نظراً لشعري الأشقر
‫وجسم (جون) الرياضي

816
01:23:47,642 --> 01:23:51,596
‫سيحاولون جعلنا جميلي السجن،
‫انسَ ذلك، لن أعود

817
01:23:52,855 --> 01:23:57,287
‫على الأقل، يمكننا رؤية الألعاب
‫النارية من (سكوتلاند يارد)

818
01:23:57,678 --> 01:23:59,199
‫- ألعاب نارية؟
‫- أجل

819
01:23:59,329 --> 01:24:03,370
‫بمنتصف الليل، سيطلقون عرضاً هائلاً
‫من قافلة بوارج بنهر الـ(تيمز)

820
01:24:03,500 --> 01:24:06,541
‫لبدء حفل الملكة للعيد الخمسين

821
01:24:06,671 --> 01:24:09,322
‫هل ستكون العائلة المالكة هناك؟

822
01:24:09,452 --> 01:24:13,493
‫سيتفرجون من شرفة مطلة على النهر

823
01:24:13,797 --> 01:24:16,230
‫لديه رشاش على البارجة

824
01:24:17,489 --> 01:24:19,097
‫أجل

825
01:24:28,003 --> 01:24:31,654
‫- هل ضللتم طريقكم؟
‫- قل لي إن لديك مخرجاً

826
01:24:45,079 --> 01:24:47,989
‫أحسنت أيها الفتى، لماذا عدت؟

827
01:24:48,684 --> 01:24:50,856
‫لماذا تخليت عن الخاتم؟

828
01:24:53,246 --> 01:24:54,941
‫لأنني مغفل

829
01:24:56,591 --> 01:24:58,546
‫أعتقد أنني مغفل أيضاً

830
01:24:58,937 --> 01:25:00,892
‫صافحني أيها المغفل

831
01:25:01,674 --> 01:25:04,498
‫- لم أسمع اسمك
‫- اسمي (تشابلن)

832
01:25:05,194 --> 01:25:06,976
‫(تشارلي تشابلن)

833
01:25:47,684 --> 01:25:49,509
‫لقد كبرت

834
01:25:55,114 --> 01:25:56,982
‫حينما تبدأ الألعاب النارية

835
01:25:57,981 --> 01:26:02,413
‫اذبحها واترك جثتها بجانب الرشاش

836
01:26:07,800 --> 01:26:09,669
‫بعد إذنكم، بعد إذنكم

837
01:26:09,799 --> 01:26:11,667
‫بعد إذنكم

838
01:26:20,616 --> 01:26:22,398
‫حذرا العائلة المالكة

839
01:26:22,529 --> 01:26:24,875
‫- سأنقذ (لين)
‫- كيف ستفعل ذلك؟

840
01:27:52,549 --> 01:27:54,245
‫هل أنت بخير؟

841
01:28:00,022 --> 01:28:02,369
‫- لقد أنقذتك للتو
‫- جئت متأخراً

842
01:28:02,716 --> 01:28:04,193
‫ماذا؟

843
01:28:08,494 --> 01:28:10,057
‫(نيلسن)...

844
01:28:22,354 --> 01:28:26,395
‫- لماذا تختبىء هناك بالخلف؟
‫- لئلا أعيق مجال نظرك

845
01:28:26,525 --> 01:28:30,305
‫كلا، أنت رتبت كل هذا
‫ويجب أن تجلس بالصف الأمامي

846
01:28:30,435 --> 01:28:33,868
‫أخشى أن علي الرفض باحترام

847
01:28:34,388 --> 01:28:36,734
‫علي مراقبة الترتيبات

848
01:28:41,731 --> 01:28:46,293
‫- (نيلسن)، لقد تفوقت على نفسك
‫- انتظري حتى تري الخاتمة

849
01:30:08,189 --> 01:30:10,970
‫الأمر ميؤوس منه،
‫لن نتخطى الحراس أبداً

850
01:30:11,100 --> 01:30:15,662
‫ليس بهذا الموقف،
‫لابد من طريقة، دائماً توجد...

851
01:30:28,088 --> 01:30:29,609
‫(جون)!

852
01:30:30,086 --> 01:30:31,563
‫(لين)!

853
01:31:14,966 --> 01:31:16,661
‫علينا أن نقفز

854
01:32:08,058 --> 01:32:09,795
‫(وو تشان)!

855
01:32:26,739 --> 01:32:29,043
‫قف مكانك يا (راثبونر)

856
01:32:31,302 --> 01:32:35,255
‫لابد أن هذا الانسحاب المتعجل يعني
‫أن ترتيبك لا يزال العشرين على العرش

857
01:32:35,386 --> 01:32:39,470
‫- العاشر!
‫- أيها المفتش (دويل)، أوقفه

858
01:32:42,642 --> 01:32:44,119
‫لديه مسدس

859
01:32:46,986 --> 01:32:48,594
‫تعالي

860
01:32:50,027 --> 01:32:52,157
‫- هل أنت بخير؟
‫- ماذا حدث؟

861
01:32:52,504 --> 01:32:55,154
‫(راثبون) أصاب (آرتي) بمسدس مخنثين

862
01:32:55,285 --> 01:32:57,240
‫سأعتني به، اذهبا أنتما

863
01:32:57,370 --> 01:32:59,542
‫- اذهبا
‫- حسناً

864
01:33:06,711 --> 01:33:08,405
‫من أجل أبينا

865
01:33:09,013 --> 01:33:10,491
‫من أجل أبينا

866
01:33:10,621 --> 01:33:12,663
‫من أجل العجوز (واين)

867
01:33:16,964 --> 01:33:19,267
‫أوراق لعبي الجالبة للحظ

868
01:33:27,998 --> 01:33:29,867
‫التزم الحرص

869
01:33:30,259 --> 01:33:32,518
‫قولي لـ(راثبون) أن يلتزم الحرص

870
01:33:32,648 --> 01:33:34,342
‫(روي)، لنذهب

871
01:33:41,641 --> 01:33:43,814
‫ستحتاج مسدساً أكبر من ذلك

872
01:34:02,019 --> 01:34:03,974
‫- هل تراه؟
‫- كلا

873
01:34:04,581 --> 01:34:08,145
‫أظهر وجهك يا (راثبون)،
‫سأمزقه إرباً

874
01:34:08,275 --> 01:34:13,010
‫- اذهب من هنا وسأذهب من هنا
‫- نفترق؟ هل هذه فكرة جيدة؟

875
01:34:13,140 --> 01:34:14,661
‫لا عليك

876
01:34:23,872 --> 01:34:25,566
‫إنه ليس هنا

877
01:34:27,217 --> 01:34:29,259
‫(روي)، استمر في الصعود

878
01:34:32,605 --> 01:34:34,647
‫تشجع يا (روي)

879
01:34:47,941 --> 01:34:52,242
‫(راثبون)، إنني أفكر بعنوان
‫لكتابي الجديد

880
01:34:53,459 --> 01:34:56,716
‫(روي أوبانون) ضد اللورد المخنث

881
01:34:57,108 --> 01:35:00,411
‫أو (روي أوبانون)
‫ضد الرجل الذي سيصبح ملكة

882
01:35:03,928 --> 01:35:07,275
‫لا أثر له يا (جون)، المكان هنا آمن

883
01:35:13,053 --> 01:35:14,878
‫احترس يا (روي)!

884
01:35:17,224 --> 01:35:18,657
‫(روي)!

885
01:35:24,045 --> 01:35:27,608
‫اصعد وسأريك كيف مات أبوك

886
01:36:07,665 --> 01:36:10,706
‫ساعدني يا إلهي،
‫دعني أعرف أنك موجود

887
01:36:10,837 --> 01:36:13,877
‫أحببني أو اكرهني،
‫ولكن دعني أعرف أنك موجود

888
01:36:15,268 --> 01:36:18,092
‫أرى فندقنا من هنا، يا للروعة!

889
01:36:31,039 --> 01:36:34,298
‫تعال، إنني أنتظر

890
01:36:35,558 --> 01:36:37,121
‫تشجع يا (روي)

891
01:36:37,253 --> 01:36:39,989
‫حسناً،
‫(روي أوبانون) لن يموت في صمت

892
01:36:40,119 --> 01:36:43,247
‫هل تسمعين يا (إنجلترا)؟
‫اضربيني بما شئت

893
01:36:43,378 --> 01:36:48,244
‫بطقسك الفظيع وقتلتك المنحرفين
‫وقضيبك المرقط

894
01:37:25,130 --> 01:37:29,475
‫(روي)، أنت على وشك أن تموت،
‫أنت معلق بذراع الدقائق في ساعة

895
01:37:30,127 --> 01:37:32,733
‫حياتي كلها تمر أمامي

896
01:37:33,167 --> 01:37:35,992
‫مهلاً، هذه المرأة لا أذكرها

897
01:37:51,416 --> 01:37:52,935
‫واحدة أخرى

898
01:38:08,055 --> 01:38:09,793
‫واحدة أخرى

899
01:38:38,511 --> 01:38:40,554
‫كم هذا مخيب للأمل

900
01:38:42,856 --> 01:38:44,637
‫واحدة أخرى

901
01:38:56,453 --> 01:38:58,454
‫لقد قتلت صديقي

902
01:39:04,667 --> 01:39:06,317
‫وقتلت أبي

903
01:39:25,824 --> 01:39:27,606
‫(روي)!

904
01:39:28,258 --> 01:39:30,125
‫ظننت أنك مت

905
01:39:30,821 --> 01:39:35,469
‫هل تعتقد أن معتوهاً يشرب الشاي
‫يمكنه القضاء على (روي أوبانون)؟

906
01:39:47,113 --> 01:39:49,807
‫اهدأ يا راعي البقر

907
01:40:12,616 --> 01:40:14,572
‫هل لديك أي أفكار؟

908
01:40:18,743 --> 01:40:20,785
‫- سنقفز
‫- نقفز؟

909
01:40:22,740 --> 01:40:25,563
‫- هل تقصد أن نقع؟
‫- اتجه نحو العلم

910
01:40:25,694 --> 01:40:27,344
‫تباً!

911
01:40:28,996 --> 01:40:31,471
‫- يجب أن أقول لك شيئاً
‫- ماذا؟

912
01:40:31,602 --> 01:40:34,427
‫أنت أفضل مساعد يمكن أن أتمناه

913
01:40:34,600 --> 01:40:37,858
‫شكراً يا (روي)،
‫ولدي نفس الشعور تجاهك

914
01:40:39,119 --> 01:40:41,683
‫- عند ثلاثة
‫- واحد

915
01:40:42,117 --> 01:40:44,506
‫- اثنان... ثلاثة
‫- ثلاثة

916
01:41:10,835 --> 01:41:12,616
‫(روي)... (روي)...

917
01:41:15,918 --> 01:41:17,439
‫مرحباً

918
01:41:21,390 --> 01:41:24,346
‫اعترافاً بشجاعتك المذهلة

919
01:41:24,477 --> 01:41:27,562
‫أنعم عليك بلقب السير (جون واين)

920
01:41:32,776 --> 01:41:36,164
‫لبسالتك غير العادية
‫أنعم عليك...

921
01:41:36,294 --> 01:41:38,553
‫بلقب السير (روي أوبانون)

922
01:41:43,854 --> 01:41:47,242
‫وللالتزام الثابت بالعدالة...

923
01:41:47,374 --> 01:41:50,718
‫أنعم عليك بلقب السير
‫(آرثر كونان دويل)

924
01:41:56,106 --> 01:41:57,801
‫انهضوا

925
01:42:12,745 --> 01:42:14,700
‫من الذي يحبك؟

926
01:42:31,818 --> 01:42:33,383
‫سيدتي...

927
01:42:35,295 --> 01:42:38,335
‫أراهن أن (سكوتلاند يارد)
‫يتوقون لاستعادتك الآن

928
01:42:38,467 --> 01:42:40,638
‫انتهت أيامي في مكافحة الجريمة

929
01:42:40,768 --> 01:42:44,201
‫طلبت مني الملكة الذهاب مع الخاتم
‫الإمبراطوري إلى (الصين)

930
01:42:44,331 --> 01:42:48,502
‫يا له من أسبوع! ما كانت لتختار
‫رجلاً أفضل منك، أليس كذلك يا (جون)؟

931
01:42:48,937 --> 01:42:52,022
‫وستمنحني الرحلة وقتاً للعمل
‫في روايتي الجديدة

932
01:42:52,108 --> 01:42:55,627
‫سأكتب فيها عن محقق من نوع جديد،
‫وسيحل الجرائم...

933
01:42:55,758 --> 01:42:58,755
‫- مستخدماً الاستنباط الاستنتاجي
‫- ما اسمه؟

934
01:42:58,886 --> 01:43:03,188
‫كنت آمل أن أدعوه (شرلوك هولمز)،
‫إن كنت لا تمانع

935
01:43:05,446 --> 01:43:07,922
‫سأشعر بالإهانة إن لم تستخدم الاسم

936
01:43:14,614 --> 01:43:16,525
‫إلى اللقاء يا (آرتي)

937
01:43:17,568 --> 01:43:19,827
‫كان هذا لطيفاً منك

938
01:43:19,957 --> 01:43:22,129
‫كنت سأحتفظ بالاسم لو كان جيداً

939
01:43:22,261 --> 01:43:26,127
‫إنه اسم فظيع بالنسبة لمحقق،
‫(شرلوك هولمز)؟ (هولمز)؟

940
01:43:27,604 --> 01:43:30,559
‫هلا تكف عن اللعب به، سأكسره،
‫أريد رؤيته للحظة

941
01:43:30,687 --> 01:43:32,948
‫كلا، ستكسره

942
01:43:34,599 --> 01:43:38,466
‫- إنها مجرد صخرة عليها كلام غريب
‫- إنها باللغة الصينية

943
01:43:40,071 --> 01:43:42,549
‫"العائلة أبدية يا بني"

944
01:43:42,767 --> 01:43:45,416
‫"أنا فخور بأنك اخترت طريقك الخاص"

945
01:43:47,198 --> 01:43:49,587
‫يا للهول! هذه رسالة جيدة

946
01:43:56,755 --> 01:43:59,667
‫أريد أن أختار طريقي الخاص يا (جون)

947
01:44:06,663 --> 01:44:08,661
‫- مرحباً
‫- مرحباً

948
01:44:13,657 --> 01:44:16,698
‫قلت لك إن بيت (أوبانون) سينتصر

949
01:44:22,390 --> 01:44:24,996
‫لدي عرض تجاري من أجلك

950
01:44:25,388 --> 01:44:28,386
‫- لا مناطيد
‫- كلا، هذا أفضل من المناطيد

951
01:44:28,516 --> 01:44:32,079
‫إنه شيء جديد يبدأ في (كاليفورنيا)
‫ويُدعى الصور المتحركة

952
01:44:32,207 --> 01:44:34,424
‫- لا أريده
‫- انتظر واسمعني...

953
01:44:34,554 --> 01:44:36,944
‫أعتقد أن الأفلام
‫يمكن أن تظهر نقاط قوتك

954
01:44:37,075 --> 01:44:39,942
‫لا صوت فيها، لذا فلا مشكلة لغة

955
01:44:40,072 --> 01:44:43,765
‫وأعتقد أن أمور الـ(كونغ فو)
‫يمكن أن تلقى رواجاً

956
01:44:43,896 --> 01:44:46,589
‫يتوق الناس لفيلم حركة جيد

957
01:44:46,721 --> 01:44:48,414
‫ما رأيك؟

958
01:44:48,544 --> 01:44:52,368
‫(جون واين)، نجم الأفلام؟
‫يمكن أن ينجح ذلك

959
01:44:53,411 --> 01:44:55,539
‫أشعر باستياء لأننا تركنا
‫ذلك الصبي (تشابلن)

960
01:44:55,670 --> 01:45:00,448
‫ولكننا سنكون في (هوليوود)
‫وسيقوم هو بإعاقتنا

961
01:45:00,884 --> 01:45:03,012
‫إنها مدينة صعبة المراس

962
01:45:19,305 --> 01:45:20,782
‫يا للسائحين!

963
01:45:20,912 --> 01:45:26,126
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة

964
01:45:39,985 --> 01:45:42,200
‫يجب أن تقول أوقف التصوير

965
01:45:42,853 --> 01:45:45,113
‫أنت تظل تحدّق فحسب

966
01:45:52,628 --> 01:45:54,757
‫تعالي إلى هنا أيتها المثيرة

967
01:45:54,887 --> 01:45:57,538
‫- أوقف التصوير
‫- كان ذلك جيداً

968
01:45:57,668 --> 01:45:59,623
‫ألم يكن ذلك جيداً؟

969
01:46:00,883 --> 01:46:04,315
‫ربما يجب أن ألعقك
‫في هذه اللقطة، هل تعتقد ذلك؟

970
01:46:04,446 --> 01:46:07,574
‫بعد أن تلعقيني،
‫يمكن أن يكون ذلك جيداً

971
01:46:08,268 --> 01:46:09,746
‫ويا (جاكي)...

972
01:46:09,920 --> 01:46:13,830
‫(جاكي)! شكراً،
‫مرحباً يا (أوين)، كيف حالك؟

973
01:46:13,961 --> 01:46:17,393
‫- حسناً... ولست (روي أوبانون)
‫- من أنت؟

974
01:46:19,088 --> 01:46:23,431
‫هي المنشودة، أعرف أنه جنون،
‫فقد تقابلنا للتو، ولكنها المنشودة

975
01:46:23,562 --> 01:46:26,255
‫كلا يا (روي)، إنها جليسة أطفالي

976
01:46:28,907 --> 01:46:31,687
‫- جليسة أطفالك؟
‫- ماذا؟

977
01:46:32,904 --> 01:46:35,335
‫- ماذا أقول؟ الطفلة...
‫- أختك الطفلة

978
01:46:35,467 --> 01:46:38,768
‫- أختي الطفلة؟
‫- ليس جليسة أطفالك، بل أختك الطفلة

979
01:46:51,454 --> 01:46:53,105
‫هل أنت بخير؟

980
01:46:53,932 --> 01:46:55,365
‫ابدأ التصوير

981
01:46:58,188 --> 01:46:59,666
‫ماذا حدث؟

982
01:46:59,796 --> 01:47:05,010
‫(روي) صديق من النوع الذي لا تقدمينه
‫للأصدقاء الآخرين أو للعائلة

983
01:47:05,140 --> 01:47:08,702
‫إنه... انظري لعينيه،
‫إنهما بنيتان ومليئتان بالهراء

984
01:47:08,876 --> 01:47:12,353
‫دائماً... هراء طوال الوقت

985
01:47:12,960 --> 01:47:14,829
‫هل سمعت بالآباء؟

986
01:47:14,916 --> 01:47:18,695
‫نحن لدينا آباء يحبوننا،
‫أما أنت فلا لأنك يتيم

987
01:47:21,346 --> 01:47:25,385
‫أجل، لدينا آباء،
‫هل سمعت بهم؟

988
01:47:25,517 --> 01:47:29,600
‫نحن لدينا آباء يحبوننا،
‫أما أنت فلا لأنك يتيم

989
01:47:31,338 --> 01:47:32,859
‫اذهب

990
01:47:33,640 --> 01:47:35,553
‫هذا كلام بمنتهى اللؤم

991
01:47:36,769 --> 01:47:40,419
‫(جون واين)، نجم الأفلام،
‫قد ينجح ذلك

992
01:47:40,550 --> 01:47:43,460
‫أجل، يمكن أن تقوم بحركاتك
‫الخطرة بنفسك

993
01:47:43,590 --> 01:47:45,850
‫ماذا؟ أقوم بالحركات بنفسي؟

994
01:47:54,278 --> 01:47:57,406
‫ابقَ هنا وكن جواداً مطيعاً
‫للمأمور الجديد

995
01:48:00,750 --> 01:48:02,185
‫هذا آلمني

996
01:48:18,651 --> 01:48:20,562
‫يفترض أن تمسك بي

997
01:48:20,649 --> 01:48:22,258
‫(روي)، أمسك

998
01:48:24,734 --> 01:48:26,429
‫تباً!

999
01:48:29,296 --> 01:48:31,338
‫- يا للهول!
‫- كان ذلك خطئي

1000
01:48:31,469 --> 01:48:36,595
‫مهلاً، هذا المجنون يقتل عاهراتكم؟

1001
01:48:39,592 --> 01:48:41,374
‫من فعل ذلك؟

1002
01:48:41,461 --> 01:48:45,068
‫- (جاكي تشان)... أجل
‫- أنا؟

1003
01:48:46,153 --> 01:48:48,152
‫هذه أول مرة

1004
01:48:48,282 --> 01:48:50,454
‫- كانت هذه أفضل لقطة
‫- آسف

1005
01:48:50,585 --> 01:48:53,409
‫- أسرع!
‫- هل أنت مجنون؟ لا يمكنني ذلك

1006
01:48:53,540 --> 01:48:55,886
‫هذا ليس الحي الصيني،
‫لا يمكنني التحليق في الهواء

1007
01:48:56,014 --> 01:48:58,058
‫- سأدق عنقي
‫- (روي)...

1008
01:48:58,144 --> 01:49:01,924
‫ماذا في تاريخنا معاً يجعلك تعتقد
‫أنني أقدر على هذا؟

1009
01:49:02,229 --> 01:49:06,052
‫- إنها تنتشر... (روي)!
‫- لابد من طريقة أفضل

1010
01:49:06,183 --> 01:49:08,094
‫تباً! (روي)...

1011
01:49:08,832 --> 01:49:10,874
‫مؤخرتي تحترق

1012
01:49:22,387 --> 01:49:27,297
‫"لست راضياً بأن أكون معك
‫بالنهار فقط"

1013
01:49:29,468 --> 01:49:34,510
‫"يا فتاة،
‫أريد أن أكون معك طوال الوقت"

1014
01:49:36,464 --> 01:49:42,937
‫"لا أشعر بأنني بخير إلا وأنا بجانبك"

1015
01:49:43,286 --> 01:49:47,456
‫"يا فتاة،
‫أريد أن أكون معك طوال الوقت"

1016
01:49:47,587 --> 01:49:50,671
‫"طوال النهار وطوال الليل"

1017
01:49:52,105 --> 01:49:56,927
‫"أؤمن بأن علاقتنا ستستمر للأبد"

1018
01:49:59,013 --> 01:50:03,878
‫"أجل، طوال النهار الليل لك،
‫لا تتركيني أبداً"

1019
01:50:06,007 --> 01:50:12,612
‫"لا أشعر بأنني بخير إلا وأنا بجانبك"

1020
01:50:13,047 --> 01:50:17,043
‫"يا فتاة،
‫أريد أن أكون معك طوال الوقت"

1021
01:50:17,174 --> 01:50:20,389
‫"طوال النهار وطوال الليل"

1022
01:50:20,605 --> 01:50:23,474
‫"طوال النهار وطوال الليل"

1023
01:50:24,082 --> 01:50:26,992
‫"طوال النهار وطوال الليل"

1024
01:50:30,382 --> 01:50:32,163
‫"طوال الوقت"

1025
01:50:33,857 --> 01:50:35,595
‫"بالله عليك!"

1026
01:50:49,628 --> 01:50:56,362
‫"لا أشعر بأنني بخير إلا وأنا بجانبك"

1027
01:50:56,492 --> 01:51:00,489
‫"يا فتاة،
‫أريد أن أكون معك طوال الوقت"

1028
01:51:00,621 --> 01:51:03,313
‫"طوال النهار وطوال الليل"

1029
01:51:03,444 --> 01:51:07,397
‫"يا فتاة،
‫أريد أن أكون معك طوال الوقت"

1030
01:51:07,527 --> 01:51:10,308
‫"طوال النهار وطوال الليل"

1031
01:51:10,440 --> 01:51:14,479
‫"يا فتاة،
‫أريد أن أكون معك طوال الوقت"

1032
01:51:14,611 --> 01:51:17,042
‫"طوال النهار وطوال الليل"

1033
01:51:17,173 --> 01:51:19,650
‫"طوال النهار وطوال الليل"

1034
01:51:19,780 --> 01:51:22,909
‫"طوال النهار وطوال الليل"

1035
01:51:23,256 --> 01:51:26,775
‫"طوال النهار وطوال الليل"

