﻿1
00:00:31,982 --> 00:00:34,109
‫"ترابول ميكر"‬

2
00:00:36,194 --> 00:00:40,949
‫مرحباً جميعكم، نودّ الترحيب‬
‫بزائرة مميّزة جدّاً في منتزهنا اليوم.‬

3
00:00:41,032 --> 00:00:43,535
‫ابنة الرئيس!‬

4
00:00:45,036 --> 00:00:47,539
‫مرحباً "ألكساندرا"، أين والدكِ؟‬

5
00:00:47,622 --> 00:00:51,543
‫سيأتي، سأحرص على ذلك.‬

6
00:00:51,626 --> 00:00:57,173
‫مرحباً أيتها الآنسة الأولى، أنا "دينكي‬
‫وينكس"، صاحب هذه المؤسّسة العريقة.‬

7
00:00:57,257 --> 00:00:59,676
‫هل أنتِ جاهزة لركوب الألعاب وللصراخ‬
‫واختبار لحظات مثيرة ومرعبة؟‬

8
00:00:59,759 --> 00:01:02,721
‫- نعم.‬
‫- تفضّلي من هنا!‬

9
00:01:04,723 --> 00:01:08,560
‫خلفي مباشرةً لعبة "السوط العملاق".‬

10
00:01:08,643 --> 00:01:13,982
‫تجعل لا محالة رجلاً بالغاً يبكي‬
‫كذئب صغير تفطمه أمّه.‬

11
00:01:14,065 --> 00:01:16,151
‫إلى يسارنا...‬

12
00:01:16,234 --> 00:01:21,531
‫لعبة "محطّمة الأعصاب"!‬
‫إنّها مؤلمة... لكنّها ممتعة.‬

13
00:01:21,615 --> 00:01:25,910
‫وإلى اليسار أيضاً...‬
‫لعبتي المفضّلة شخصياً.‬

14
00:01:25,994 --> 00:01:28,246
‫"المقيّئة"‬

15
00:01:28,330 --> 00:01:32,584
‫ننصح الناس بألاّ يركبوها بمعدة ملآنة‬
‫ولكن تعرفين كيف هم الناس.‬

16
00:01:32,667 --> 00:01:35,086
‫إنّهم لا يصغون أبداً.‬

17
00:01:37,297 --> 00:01:40,425
‫لكن... ما الداعي للاهتمام بهذه الألعاب؟‬

18
00:01:40,509 --> 00:01:42,928
‫لقد جئتِ تشاهدين‬
‫أحدث ألعابي وأروعها.‬

19
00:01:43,012 --> 00:01:46,766
‫لتسليتكِ الخاصة‬
‫وإرضاء رغباتكِ كلّها...‬

20
00:01:46,849 --> 00:01:49,393
‫أقدّم بكلّ تواضع...‬

21
00:01:49,477 --> 00:01:51,479
‫لعبة "المشعوذ".‬

22
00:01:55,733 --> 00:01:57,944
‫لكن هل هي سريعة؟‬

23
00:01:58,027 --> 00:02:01,614
‫هل هي سريعة؟! تفضّلي لنرى.‬

24
00:02:01,697 --> 00:02:03,324
‫يُثبّت الراكبون داخل الفقّاعة.‬

25
00:02:06,368 --> 00:02:10,706
‫يرفع الرجل الآلي "هايدروبوط"‬
‫الفقّاعة عالياً.‬

26
00:02:12,375 --> 00:02:15,336
‫ويفتلها بأسرع ما تسمح له‬
‫الحكومة الأميركية.‬

27
00:02:20,424 --> 00:02:23,761
‫الفقّاعة تفتل وتستدير‬
‫وتتشقلب وتثب.‬

28
00:02:25,346 --> 00:02:28,516
‫ثمّ... يتلاعب بها بخفّة.‬

29
00:02:38,025 --> 00:02:40,945
‫أريد أن أركبها!‬

30
00:02:41,028 --> 00:02:42,571
‫هذا ما ظننتُه.‬

31
00:02:42,655 --> 00:02:47,410
‫أعلِمُكِ بأنّ جهاز الإبطال الطارىء‬
‫فائق الجودة وقد عدّلتُه أنا شخصياً.‬

32
00:02:47,493 --> 00:02:49,620
‫ظننتُ أنّ والدها سيحضر.‬

33
00:02:49,704 --> 00:02:54,417
‫للرئيس أعمال ملحّة أكثر‬
‫من إمضاء يوم أحد كامل في مدينة ملاهٍ.‬

34
00:02:54,500 --> 00:02:57,586
‫لا أحد ينشغل لهذا الحدّ.‬

35
00:02:59,255 --> 00:03:02,341
‫استمتعي يا صغيرتي.‬

36
00:03:02,425 --> 00:03:05,344
‫سنشغّل اللعبة ببطء‬
‫لتكون ممتعة وحسب.‬

37
00:03:17,356 --> 00:03:21,026
‫- ألا يمكنك إنزالها؟‬
‫- عطّلَ أحدهم جهاز الإبطال.‬

38
00:03:21,110 --> 00:03:23,487
‫يا لتلك الشقية الصغيرة!‬

39
00:03:25,990 --> 00:03:30,578
‫حافِظوا على الهدوء! نحن شعبة الحراسة‬
‫الرئاسية، كلّ شيء تحت السيطرة.‬

40
00:03:30,661 --> 00:03:32,329
‫- ليس في يدنا حيلة، سيّدي.‬
‫- ماذا؟‬

41
00:03:32,413 --> 00:03:36,208
‫سيمنعنا وزن عملائنا من تسلّق‬
‫الحافة المتزعزعة التي تقف عليها.‬

42
00:03:36,292 --> 00:03:40,004
‫- سوف تسقط.‬
‫- أليس لدينا عملاء أصغر حجماً؟‬

43
00:03:43,424 --> 00:03:45,801
‫أحضروا العميلين "س ك 1" و"س ك 2".‬

44
00:03:45,885 --> 00:03:48,012
‫أفسحوا الطريق.‬

45
00:03:56,145 --> 00:03:58,981
‫- نحن جاهزان.‬
‫- استخدِما هذه، أحدث المعدّات.‬

46
00:03:59,065 --> 00:04:02,651
‫- أيتسنّى لنا الاحتفاظ بها بعد ذلك؟‬
‫- لا.‬

47
00:04:02,735 --> 00:04:05,571
‫نعم، طبعاً.‬

48
00:04:05,654 --> 00:04:07,573
‫هيّا بنا.‬

49
00:04:09,909 --> 00:04:12,536
‫هل أنت واثق بأنّهما يستطيعان‬
‫معالجة الموقف؟‬

50
00:04:12,620 --> 00:04:14,996
‫إن لم يعالجاه‬
‫فهناك اثنان غيرهما يستطيعان ذلك.‬

51
00:04:17,416 --> 00:04:19,877
‫أحضِروا العميلين "س ك 3"‬
‫و"س ك 4" للمساندة.‬

52
00:04:23,047 --> 00:04:24,548
‫وصَلتنا رفقة.‬

53
00:04:28,969 --> 00:04:31,806
‫"غاري" و"غيرتي"! ماذا يفعلان هنا؟‬

54
00:04:49,031 --> 00:04:52,701
‫- عذراً يا صاح.‬
‫- من أين جئتَ بهذه؟!‬

55
00:04:52,785 --> 00:04:58,624
‫أحدث تكنولوجيا تسلّق بمساعدة‬
‫عِلم التحكّم الدماغي للذكاء الاصطناعي.‬

56
00:04:58,707 --> 00:05:02,586
‫- أرى أنّك لستَ تفهم ما أقوله.‬
‫- "غاري"، هذه عمليتي أنا!‬

57
00:05:02,670 --> 00:05:04,171
‫سنتولاّها من هذه النقطة.‬

58
00:05:05,756 --> 00:05:09,552
‫ليست أحدث عدّة على الإطلاق!‬

59
00:05:09,635 --> 00:05:11,929
‫لا!‬
‫ستزيد الوضع سوءاً!‬

60
00:05:15,141 --> 00:05:16,976
‫أفسدتَه فعلاً الآن.‬

61
00:05:17,059 --> 00:05:19,687
‫- تعالي!‬
‫- ابتعِد عنّي!‬

62
00:05:19,770 --> 00:05:25,192
‫- "ألكساندر"، أمسكي يدي.‬
‫- تراجَع! أريد أن يأتي أبي ويخلّصني.‬

63
00:05:25,276 --> 00:05:29,697
‫- لكنّه رئيس "الولايات المتّحدة"!‬
‫- لا، إنّه أبي.‬

64
00:05:29,780 --> 00:05:31,907
‫كان أبي قبل أن يصبح رئيساً.‬

65
00:05:31,991 --> 00:05:35,578
‫وينبغي أن يظلّ أبي الآن‬
‫أريد أن يصعد هو إلى هنا!‬

66
00:05:35,661 --> 00:05:39,915
‫سيّدي، أمامنا مشكلة‬
‫"الخافي" بحوزتها.‬

67
00:05:39,999 --> 00:05:42,501
‫صار وضعاً فائق الخطورة‬
‫أنزِلاها حالاً!‬

68
00:05:42,585 --> 00:05:46,130
‫المهمّ أنّ عليكِ وعلى والدكِ‬
‫أن تُجريا حديثاً خاصاً.‬

69
00:05:46,213 --> 00:05:48,966
‫وربّما هذا الموقع المرتفع‬
‫ليس أفضل مكان.‬

70
00:05:49,049 --> 00:05:52,678
‫تعالي معي وأعدُكِ‬
‫بأنّكما ستُجريان هذا الحديث.‬

71
00:05:52,761 --> 00:05:56,140
‫كيف يسعك أن تعدني بذلك؟‬

72
00:05:56,223 --> 00:05:59,852
‫أنا عميل من المستوى 2‬
‫أستطيع أن آمره بالتحدّث إليكِ.‬

73
00:06:05,441 --> 00:06:07,943
‫- مرحباً "غيرتي".‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

74
00:06:08,027 --> 00:06:11,238
‫- أحاول إيقاف اللعبة.‬
‫- بدون فصل المحور؟‬

75
00:06:11,322 --> 00:06:14,283
‫- بالضبط.‬
‫- كُفّي إذاً عمّا تفعلينه.‬

76
00:06:14,366 --> 00:06:17,411
‫لقد صُمّمت اللعبة لتعمل‬
‫مثل مغنطيس عملاق.‬

77
00:06:17,494 --> 00:06:21,540
‫إذا عكستِ الاستقطاب‬
‫فالسلام على ابنة الرئيس.‬

78
00:06:28,297 --> 00:06:30,049
‫إلى اللقاء.‬

79
00:06:34,595 --> 00:06:40,893
‫مهلاً! أخذتُ هذا من مكتب أبي‬
‫هذا الصباح، يريد حتماً استرجاعه.‬

80
00:06:40,976 --> 00:06:45,064
‫- حاذر!‬
‫- اسمع يا "كورتيز"، أنزِلها وسأنزِل هذه.‬

81
00:06:45,147 --> 00:06:49,110
‫- سنبدو كلانا عندئذٍ بمظهر جيّد‬
‫- لستُ أنقذها لأجل المظاهر يا "غاري"!‬

82
00:06:56,701 --> 00:06:58,954
‫الحمد للّه لأنّكِ بخير‬
‫كدنا نموت قلقاً.‬

83
00:07:00,455 --> 00:07:04,542
‫يا رجال... أظنّكم تبحثون عن هذا.‬

84
00:07:06,920 --> 00:07:09,256
‫لقد سرقَته من الرئيس.‬

85
00:07:09,339 --> 00:07:13,301
‫أنتِ في ورطة كبيرة‬
‫هذه المرّة يا آنسة.‬

86
00:07:13,385 --> 00:07:16,763
‫مهلاً! وعدتُها بأن تكلّم والدها.‬

87
00:07:16,846 --> 00:07:19,349
‫أجل، ستكلّمه، سنحرص على ذلك.‬

88
00:07:49,129 --> 00:07:52,507
‫- عِدني بشيء.‬
‫- ما هو؟‬

89
00:07:52,590 --> 00:07:55,635
‫كفانا مهمّات فائقة السهولة.‬

90
00:08:03,560 --> 00:08:06,146
‫"سباي كيدز تو"‬

91
00:08:06,730 --> 00:08:10,108
‫"أيسلاند أوف لوست دريمز"‬

92
00:08:20,952 --> 00:08:23,496
‫إذاً، تريدين مهمّة "يوكاتا".‬

93
00:08:23,580 --> 00:08:27,959
‫الوكالة هي التي توكل إليكِ المهمّات‬
‫مثلما تفعل مع الجميع ومعي.‬

94
00:08:28,043 --> 00:08:30,545
‫لقد تعلّمنا الكثير.‬

95
00:08:30,628 --> 00:08:33,798
‫أنا و"جوني" نملك الكفاءة الكافية‬
‫لتولّي مهمّات أكبر.‬

96
00:08:33,882 --> 00:08:36,633
‫القرار لا يعود لكما‬
‫ما زالت منظّمة "الأولاد الجواسيس" جديدة.‬

97
00:08:36,718 --> 00:08:40,680
‫وإذا كنتما بالمستوى 3 أو حتّى بالمستوى‬
‫2، لا يمكنكما تولّي مهمّة وحدكما.‬

98
00:08:40,764 --> 00:08:43,433
‫أنتما بحاجة إلى خبرة أكبر.‬

99
00:08:45,852 --> 00:08:50,440
‫أمّي، إن كنتِ تبحثين عن معلومات‬
‫فائقة السرّية ففتّشي في المصدر مباشرةً.‬

100
00:08:50,523 --> 00:08:53,777
‫- "أهلاً بك في (البنتاغون)."‬
‫- كيف فعلتِ ذلك؟‬

101
00:08:53,860 --> 00:08:56,404
‫لا يحقّ لكِ فعل ذلك، يُمنع التسلّل‬
‫إلى الكمبيوترات في هذا البيت.‬

102
00:08:56,488 --> 00:08:59,908
‫أنا آسفة.‬

103
00:09:00,033 --> 00:09:02,827
‫أريني ذلك مجدّداً.‬

104
00:09:04,245 --> 00:09:11,252
‫أعرف أنّ تصفيف الشعر‬
‫هو من نقاط ضعفي، لكنّنا سنصفّفه.‬

105
00:09:11,461 --> 00:09:16,925
‫ستبدو أنيقاً‬
‫في الواقع، أنت أنيق الآن مثلي.‬

106
00:09:17,008 --> 00:09:22,555
‫مثل أبيك‬
‫وهذا أمر يحرّك عواطفي.‬

107
00:09:22,639 --> 00:09:24,724
‫أتعرف؟‬

108
00:09:24,808 --> 00:09:27,310
‫عقدة... سوف...‬

109
00:09:31,189 --> 00:09:33,691
‫فككناها... أحسنتَ.‬

110
00:09:33,775 --> 00:09:35,235
‫اللمسة الأخيرة.‬

111
00:09:38,696 --> 00:09:41,699
‫- أتريد أن أربطها لك؟‬
‫- لا، بوسع "رالف" أن يربطها.‬

112
00:09:45,703 --> 00:09:49,374
‫ربطة العنق الفراشية يا "رالف"‬
‫ولا تشدّها كثيراً.‬

113
00:10:01,719 --> 00:10:03,388
‫شكراً يا "رالف".‬

114
00:10:06,599 --> 00:10:08,810
‫هذا مُبهر لكن...‬

115
00:10:08,893 --> 00:10:12,897
‫لكنّه لن يستطيع أبداً أن يحلّ...‬

116
00:10:12,981 --> 00:10:15,817
‫مكاني.‬

117
00:10:15,900 --> 00:10:20,447
‫حتّى الآن، لكن أظنّ البرنامج الذي يطوّره‬
‫سيصلني الأسبوع المقبل.‬

118
00:10:23,741 --> 00:10:26,202
‫أنا أمزح.‬

119
00:10:29,873 --> 00:10:33,418
‫الأولاد، الأولاد، الأولاد.‬

120
00:10:35,086 --> 00:10:36,629
‫يمزح؟‬

121
00:10:38,965 --> 00:10:44,596
‫شكراً... حسناً، تذكّرا أنّ هذه الليلة‬
‫مهمّة جدّاً بالنسبة إلى والدكما.‬

122
00:10:44,679 --> 00:10:51,269
‫إذا عُيّن مديراً لمكتب الخدمات‬
‫الاستراتيجية، قِفا وعانقاه بحرارة، مفهوم؟‬

123
00:10:51,352 --> 00:10:55,523
‫- وإذا لم يفز أبي؟‬
‫- عانِقاه عندئذٍ بحرارة أكثر.‬

124
00:11:00,987 --> 00:11:04,032
‫"ميو يينغ"، "واي لينغ"‬
‫هذان "دانييل" و"ديان دولوك".‬

125
00:11:04,115 --> 00:11:06,451
‫- مرحباً‬
‫- لقد اخترعا "مسرّب المعلومات".‬

126
00:11:06,534 --> 00:11:11,206
‫إنّه نظام مقايضة على الإنترنت‬
‫لتبادل أسرار دولية.‬

127
00:11:16,336 --> 00:11:18,796
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

128
00:11:18,880 --> 00:11:21,174
‫- أتودّان شمبانيا؟‬
‫- لا يُسمح لنا بشربها.‬

129
00:11:21,257 --> 00:11:24,010
‫آسف.‬

130
00:11:24,093 --> 00:11:27,180
‫هناك خطب ما.‬

131
00:11:27,263 --> 00:11:30,725
‫لا عجب أن يكون صديقكِ هنا‬
‫صاحب الضحكة الغريبة.‬

132
00:11:30,808 --> 00:11:33,186
‫ضحكته ليست غريبة!‬

133
00:11:33,269 --> 00:11:36,314
‫- كنّا نتكلّم عنكما لتوّنا.‬
‫- حقّاً؟‬

134
00:11:39,525 --> 00:11:41,611
‫أنتِ خلاّبة يا "كارمن"‬
‫هل تراقصينني؟‬

135
00:11:41,694 --> 00:11:45,240
‫- طبعاً.‬
‫- ليست فكرة سديدة يا "غاري".‬

136
00:11:45,323 --> 00:11:48,326
‫قوانين العائلة تفرض‬
‫أن تطلب الإذن من أبي.‬

137
00:11:48,409 --> 00:11:52,497
‫ينبغي أن تفصّل بذلتك يا "جوني"‬
‫إنّها ناتئة عند بطنك.‬

138
00:11:52,580 --> 00:11:54,624
‫وتُبدي رأسك كبيراً جدّاً.‬

139
00:11:56,459 --> 00:11:59,755
‫اعذر أخي الصغير‬
‫ما زال مستاءً قليلاً من...‬

140
00:11:59,838 --> 00:12:02,424
‫- حادثة "المشعوذ".‬
‫- العميل الماهر يسيطر على أعصابه.‬

141
00:12:06,011 --> 00:12:09,974
‫اشكر ربّك لأنّ أبي ليس هنا‬
‫فهذه الأمور تغيظه جدّاً.‬

142
00:12:11,767 --> 00:12:14,019
‫مرحباً أبي.‬
‫هل تذكر "غاري"؟‬

143
00:12:14,103 --> 00:12:17,648
‫- إنّه في منظّمتنا.‬
‫- كنتُ أدعو ابنتك إلى الرقص.‬

144
00:12:17,731 --> 00:12:20,025
‫- أتجيد الرقص؟‬
‫- أجيده جيّداً، سيّدي.‬

145
00:12:20,109 --> 00:12:22,486
‫- أيّ رقصات تجيد؟‬
‫- أجيدها كلّها.‬

146
00:12:22,569 --> 00:12:25,114
‫- أتجيد التانغو والمامبو؟‬
‫- نعم، أجيدهما.‬

147
00:12:25,197 --> 00:12:27,491
‫- والرومبا والتشا تشا تشا؟‬
‫- سبع خطوات.‬

148
00:12:27,574 --> 00:12:29,743
‫- البوسا نوفا والميرينغي؟‬
‫- طبعاً.‬

149
00:12:35,541 --> 00:12:38,168
‫ماذا عن الفالس؟‬

150
00:12:38,252 --> 00:12:40,879
‫- نعم، أجيد الفالس.‬
‫- أرِني.‬

151
00:12:43,299 --> 00:12:45,426
‫حسناً.‬

152
00:12:52,725 --> 00:12:54,935
‫شيء من هذا القبيل.‬

153
00:12:56,478 --> 00:12:59,189
‫حسناً... يمكنكما أن ترقصا.‬

154
00:13:05,029 --> 00:13:07,114
‫انتبه لأختك.‬

155
00:13:28,093 --> 00:13:30,179
‫- "ألكساندرا"؟‬
‫- نعم.‬

156
00:13:30,262 --> 00:13:32,890
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أرقص.‬

157
00:13:32,973 --> 00:13:36,435
‫هل يحيط بكِ دائماً هذا العدد‬
‫من عناصر شعبة الحراسة الرئاسية؟‬

158
00:13:36,518 --> 00:13:42,358
‫إنّها فكرة أبي‬
‫لقد أصابه شيء من... جنون الارتياب.‬

159
00:13:42,441 --> 00:13:46,278
‫حسناً... هل ترقصين... معي؟‬

160
00:13:46,362 --> 00:13:48,864
‫لا.‬

161
00:13:48,947 --> 00:13:52,659
‫حسناً، أنا عميل بالمستوى 2‬
‫تفرّقوا!‬

162
00:13:56,163 --> 00:13:59,416
‫لِمَ لا؟‬

163
00:13:59,500 --> 00:14:01,919
‫أنا لا أرقص سوى...‬

164
00:14:02,002 --> 00:14:04,088
‫الباليه.‬

165
00:14:05,714 --> 00:14:08,258
‫يا لها من مصادفة مذهلة!‬

166
00:14:10,469 --> 00:14:12,846
‫أنا أيضاً أرقص الباليه.‬

167
00:14:41,291 --> 00:14:45,921
‫"جوني"، أقرّ بأنّك رجل متعدّد المواهب.‬

168
00:14:50,759 --> 00:14:52,553
‫أنا أبذل جهودي.‬

169
00:14:55,973 --> 00:14:57,975
‫هلاّ تتفضّلون إلى مقاعدكم‬
‫نحن جاهزون لنبدأ.‬

170
00:15:02,896 --> 00:15:04,606
‫يجب أن أذهب.‬

171
00:15:09,278 --> 00:15:12,614
‫سيّداتي وسادتي‬
‫رئيس "الولايات المتّحدة".‬

172
00:15:17,369 --> 00:15:19,621
‫شكراً.‬

173
00:15:21,373 --> 00:15:24,877
‫أنا فخور بمكتب الخدمات الاستراتيجية‬
‫وبقسمه الجديد "الأولاد الجواسيس"‬

174
00:15:24,960 --> 00:15:27,713
‫وإنجازاته المذهلة يوم أمس.‬

175
00:15:27,796 --> 00:15:31,675
‫"غاري" و"غيرتي غيغلز"‬
‫لم ينقذا ابنتي وحسب.‬

176
00:15:31,759 --> 00:15:34,303
‫ما الذي يقوله؟! أنا مَن أنقذها!‬

177
00:15:34,386 --> 00:15:39,183
‫ولكن ما هو أكثر أهمّية‬
‫هذا إن لم يكن الأهمّ.‬

178
00:15:39,266 --> 00:15:42,436
‫لقد استرجعا جهاز "الخافي" سالماً.‬

179
00:15:42,519 --> 00:15:46,190
‫الذي أخذَته ابنتي بدون قصد من مكتبي‬
‫بوقت سابق من ذلك اليوم.‬

180
00:15:47,483 --> 00:15:52,237
‫يسعدني جدّاً الآن أن أعلن اسم المدير‬
‫الجديد لمكتب الخدمات الاستراتيجية.‬

181
00:15:54,156 --> 00:15:55,824
‫"غريغور...‬

182
00:15:57,117 --> 00:16:00,162
‫"(غريغوريو كور...) (دوناغون غيغلز)"‬

183
00:16:00,245 --> 00:16:03,123
‫"دوناغون غيغلز"!‬

184
00:16:10,881 --> 00:16:14,009
‫"غاري" و"غيرتي غيغلز"‬
‫من نوعية العملاء الذين نحتاج إليهم.‬

185
00:16:14,092 --> 00:16:17,012
‫لإدخال تغييرات جذرية‬
‫إلى مكتب الخدمات الاستراتيجية.‬

186
00:16:17,095 --> 00:16:22,810
‫أفتخر بأن أقدّم إليهما‬
‫شارتَي "المستوى 1" هاتين.‬

187
00:16:22,893 --> 00:16:27,064
‫وستمكّنانهما من تولّي مهمّات حقيقية.‬

188
00:16:27,147 --> 00:16:31,485
‫- مهمّة تستدعي تحدّيات كمهمّة "يوكاتا".‬
‫- هائل!‬

189
00:16:31,568 --> 00:16:34,863
‫كنتُ أريد تلك المهمّة!‬
‫هذا ظلم كبير.‬

190
00:16:34,947 --> 00:16:40,953
‫أعتزّ بإعلانهما أمهر عميلين‬
‫وولدين جاسوسين في منظّمتنا!‬

191
00:16:41,036 --> 00:16:46,041
‫- هناك خطب ما.‬
‫- وأفتخر أيضاً بأن أعلن، طبعاً...‬

192
00:16:46,124 --> 00:16:48,335
‫أنّهما ولداي.‬

193
00:16:48,418 --> 00:16:51,922
‫- كلّ ما يجري خطأ.‬
‫- نخب ولدينا الجاسوسين.‬

194
00:16:52,005 --> 00:16:55,259
‫- نخب ولدينا الجاسوسين!‬
‫- نخب ولدينا الجاسوسين.‬

195
00:17:24,329 --> 00:17:26,875
‫منوّم!‬

196
00:17:26,958 --> 00:17:29,002
‫يريدون أخذ جهاز "الخافي"!‬

197
00:17:46,227 --> 00:17:47,979
‫نالوا منهم.‬

198
00:18:51,376 --> 00:18:53,586
‫تراجع يا قصير!‬

199
00:18:57,674 --> 00:19:00,301
‫أعِده إليّ!‬

200
00:20:20,882 --> 00:20:23,593
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

201
00:20:27,680 --> 00:20:30,391
‫انهض عنه يا "جوني"!‬

202
00:20:35,855 --> 00:20:40,610
‫لقد أخذوا جهاز "الخافي"‬
‫أخذوا جهاز "الخافي"!‬

203
00:21:00,588 --> 00:21:04,217
‫"مكتب الخدمات الاستراتيجية للأحداث"‬

204
00:21:12,642 --> 00:21:15,311
‫"أعظم ولد جاسوس لهذا العام"‬

205
00:21:19,273 --> 00:21:22,610
‫"أعظم ولد جاسوس لهذا العام"‬

206
00:21:26,531 --> 00:21:32,411
‫كان جهاز "الخافي" في يدي لكنّ‬
‫"جوني"... أراد أن ينال الفضل باستعادته.‬

207
00:21:32,495 --> 00:21:34,747
‫هذا يكفي، شكراً يا بنيّ.‬

208
00:21:34,831 --> 00:21:39,085
‫إذا وقع جهاز "الخافي"‬
‫بحوزة الأشخاص غير المناسبين...‬

209
00:21:39,168 --> 00:21:42,547
‫- فسيكون مصيرنا الهلاك.‬
‫- شكراً سيّدي الرئيس، هذا كلّ شيء.‬

210
00:21:42,630 --> 00:21:46,050
‫- مصيرنا الهلاك!‬
‫- مفهوم، سيّدي.‬

211
00:22:23,380 --> 00:22:26,174
‫"(فلوبز) (فوغلي)"‬

212
00:22:36,143 --> 00:22:37,644
‫شكراً.‬

213
00:22:47,821 --> 00:22:49,573
‫لقد طُردتُ.‬

214
00:22:49,656 --> 00:22:51,408
‫أعرف.‬

215
00:22:51,491 --> 00:22:55,120
‫تسلّلتُ إلى ملفّات معطيات المكتب‬
‫وشاهدتُ الخبر.‬

216
00:22:55,203 --> 00:22:59,249
‫جزء من اللوم يقع عليّ، على ما أظنّ.‬

217
00:22:59,333 --> 00:23:02,878
‫- أنا آسفة.‬
‫- لقد تَمّ الأمر.‬

218
00:23:02,961 --> 00:23:05,255
‫لنذهب إلى العرزال، لديّ فكرة.‬

219
00:23:09,051 --> 00:23:13,972
‫بوسعي ساعةَ أريد‬
‫تأسيس وكالة تحرّيات صغيرة أو ما شابه.‬

220
00:23:14,056 --> 00:23:16,391
‫عدتَ تفكّر على مستوى ضيّق‬
‫يا "جوني".‬

221
00:23:16,475 --> 00:23:21,188
‫العرزال القديم‬
‫يحتاج إلى مهبط طوّافة آخر.‬

222
00:23:21,271 --> 00:23:23,065
‫بل إلى طلاء.‬

223
00:23:34,743 --> 00:23:36,370
‫- ما اسمكِ؟‬
‫- "كارمن إليزابيث...‬

224
00:23:36,453 --> 00:23:38,330
‫خوانيتا إيكو سكاي برافا كورتيز"‬

225
00:23:39,957 --> 00:23:42,793
‫- ما اسمك؟‬
‫- "جوني روكيت رايسر ريبل كورتيز".‬

226
00:23:51,510 --> 00:23:56,181
‫أتعرفين؟ أتوق نوعاً ما إلى التقاعد.‬

227
00:23:56,264 --> 00:24:00,143
‫وإلى العودة لتحقيق المشاريع‬
‫والأحلام التي تخلّيتُ عنها.‬

228
00:24:00,227 --> 00:24:02,688
‫كفى يا "جوني".‬

229
00:24:05,482 --> 00:24:08,777
‫أتريد استعادة عملك أم لا؟‬

230
00:24:08,860 --> 00:24:11,488
‫نعم، ستعاد إلى منصبك السابق‬
‫بالمستوى 2.‬

231
00:24:11,571 --> 00:24:14,866
‫- يمكننا أن نعود إلى "الخافي" المفقود.‬
‫- كيف؟‬

232
00:24:28,046 --> 00:24:31,883
‫يبدو أنّ "غاري" و"غيرتي"‬
‫سيأخذان التعليمات حول مهمّة "يوكاتا".‬

233
00:24:31,967 --> 00:24:34,928
‫ينبغي أن نستمع إليها.‬

234
00:24:35,012 --> 00:24:38,223
‫- "الدخول ممنوع"‬
‫- أما زال "رالف" في مكتبك؟‬

235
00:24:38,306 --> 00:24:41,226
‫إن لم يتمّ إفراغه من محتوياته.‬

236
00:24:43,895 --> 00:24:46,023
‫"مكتب (جوني)"‬

237
00:24:51,361 --> 00:24:53,739
‫"رالف"، اذهب إلى غرفة‬
‫تعليمات المهمّات.‬

238
00:24:53,822 --> 00:24:57,534
‫نريد أن تتجسّس‬
‫على "غاري" و"غيرتي".‬

239
00:24:57,617 --> 00:24:59,870
‫احرص على ألاّ يراك أحد.‬

240
00:25:38,909 --> 00:25:43,872
‫هناك ما يشبه مثلّث "برمودا"‬
‫قبالة ساحل "مدغشقر".‬

241
00:25:43,955 --> 00:25:48,376
‫كما تذكران، إنّها منطقة اختفت فيها‬
‫بضع سُفن بضائع تابعة لمكتبنا.‬

242
00:25:48,460 --> 00:25:51,838
‫- أحسنتَ يا "رالف"‬
‫- إنّ الناجين من هذه السُفن المختفية.‬

243
00:25:51,922 --> 00:25:57,344
‫يخبرون روايات واهية عن جزيرة غامضة‬
‫تسكنها مخلوقات غريبة.‬

244
00:25:57,427 --> 00:26:00,555
‫لا وجود لأراضٍ بالقرب من تلك المنطقة.‬

245
00:26:00,639 --> 00:26:04,893
‫وبالتالي فقد اعتُبرت هذه الروايات كاذبة‬
‫وتمّ طرد العملاء.‬

246
00:26:04,976 --> 00:26:08,230
‫لكنّ المركبة الممغنطة‬
‫التي سرقت جهاز "الخافي".‬

247
00:26:08,313 --> 00:26:12,317
‫شوهدت آخر مرّة‬
‫في تلك المنطقة نفسها.‬

248
00:26:12,400 --> 00:26:18,448
‫لذا نحتاج إلى سفينة صغيرة يقودها‬
‫عميلان صغيران لتلقي نظرة عن كثب.‬

249
00:26:18,532 --> 00:26:25,038
‫إذا وجدتما شيئاً خارجاً عن المألوف‬
‫عودا وبلّغا عنه هنا.‬

250
00:26:25,122 --> 00:26:27,666
‫- نقبل المهمّة.‬
‫- نقبلها حتماً.‬

251
00:26:28,959 --> 00:26:30,460
‫عُد يا "رالف"، أحسنتَ.‬

252
00:26:31,878 --> 00:26:36,299
‫إنّها مهمّة رائعة لكنّ "غاري"‬
‫و"غيرتي" كُلّفا بها، وأنا مطرود‬

253
00:26:36,383 --> 00:26:38,969
‫وأنا أعيدك إلى منصبك في المكتب.‬

254
00:26:39,052 --> 00:26:41,179
‫- لا تقولي إنّكِ تتسلّلين...‬
‫- لقد تسلّلتُ.‬

255
00:26:41,263 --> 00:26:45,475
‫- "المستوى 2، إعادة إلى المنصب"‬
‫- المستوى 2، أعِدتَ إلى منصبك.‬

256
00:26:45,559 --> 00:26:50,522
‫- "كارمن"، لا يحقّ لكِ القيام بهذا!‬
‫- لقد قمتُ به، وسأقوم بشيء إضافيّ.‬

257
00:26:50,605 --> 00:26:57,320
‫سأعيد تكليفنا بمهمّة "يوكاتا"‬
‫أبرمِجُ وجهة جديدة لـ"غاري" و"غيرتي".‬

258
00:26:57,404 --> 00:26:59,114
‫يجب أن أشارك في ذلك.‬

259
00:27:03,410 --> 00:27:07,372
‫- "ما اسمك، من فضلك؟"‬
‫- "غاري غيغلز".‬

260
00:27:07,455 --> 00:27:11,710
‫- "الدخول ممنوع".‬
‫- الكمبيوتر يعرف أنّك لستَ هو.‬

261
00:27:13,086 --> 00:27:15,380
‫- "الدخول مسموح"‬
‫- أكّد الاسم.‬

262
00:27:16,673 --> 00:27:19,134
‫الوجهة الجديدة؟‬

263
00:27:19,217 --> 00:27:23,681
‫- ما رأيكِ بـ... صحراء "غوبي"؟‬
‫- كفى يا "جوني".‬

264
00:27:23,764 --> 00:27:26,976
‫ألا تريدين أن يذهب حبيبكِ‬
‫إلى ذلك المكان النائي؟‬

265
00:27:27,059 --> 00:27:29,645
‫- ليس حبيبي.‬
‫- حسناً إذاً.‬

266
00:27:29,729 --> 00:27:32,857
‫- أكّدت الوجهة.‬
‫- ذكّريني بما فعلناه.‬

267
00:27:32,940 --> 00:27:36,444
‫سنستعيد جهاز "الخافي"‬
‫لنبيّض صفحتك.‬

268
00:27:36,527 --> 00:27:40,907
‫إنّما علينا حلّ القضية‬
‫قبل أن يكتشف أحد نيّتنا.‬

269
00:27:40,990 --> 00:27:43,784
‫- هل تؤيّدني؟‬
‫- حسناً.‬

270
00:27:43,868 --> 00:27:45,786
‫هيّا بنا إذاً.‬

271
00:27:53,544 --> 00:27:55,087
‫مرحباً.‬

272
00:27:58,466 --> 00:27:59,926
‫مرحباً.‬

273
00:28:01,302 --> 00:28:04,138
‫- ماذا تفعلان فوق؟‬
‫- آسفان، ظننّاك شخصاً آخر.‬

274
00:28:04,222 --> 00:28:07,391
‫- مَن أعطاك مفتاحاً؟‬
‫- أنسيتما مَن بنى هذا العرزال؟‬

275
00:28:11,145 --> 00:28:12,855
‫انزلا من فوق.‬

276
00:28:18,152 --> 00:28:21,530
‫جئتُكما بأحدث المعدّات، انظرا.‬

277
00:28:21,614 --> 00:28:25,993
‫أحدث ساعة تجسّس على الإطلاق‬
‫مركز اتّصالات كامل على معصمك!‬

278
00:28:26,077 --> 00:28:29,413
‫هاتف خلويّ، خطّ إنترنت‬
‫تلفزيون قمر صناعيّ، كلّ ما تريده.‬

279
00:28:29,497 --> 00:28:32,250
‫هذه الساعة تفعل كلّ شيء‬
‫إلاّ الإشارة إلى الوقت.‬

280
00:28:32,333 --> 00:28:34,377
‫- ألا تشير إلى الوقت؟!‬
‫- لا.‬

281
00:28:34,460 --> 00:28:39,131
‫حُشيت بأشياء كثيرة‬
‫لم تترك مكاناً للساعة.‬

282
00:28:39,215 --> 00:28:42,969
‫هل تجزم أنّها جديدة؟‬
‫لا يمكننا التجوّل بمعدّات قديمة.‬

283
00:28:43,052 --> 00:28:45,972
‫أغمضي عينيكِ ومُدّي معصمكِ.‬

284
00:28:46,055 --> 00:28:50,601
‫سأعطيكِ الآلة الوحيدة‬
‫التي ينبغي أن تظلّ بحوزتكِ.‬

285
00:28:50,685 --> 00:28:55,022
‫- سوار مطّاطي؟‬
‫- لا، سوار "ماشيتي" المطّاطي العجيب.‬

286
00:28:55,106 --> 00:28:58,776
‫- إنّه سوار مطّاطي.‬
‫- نعم، ولكن أيضاً أعظم جهاز في العالم.‬

287
00:28:58,859 --> 00:29:05,074
‫له 999 وجهة استعمال والمهمّ‬
‫أن تكتشفي ما هي وجهات الاستعمال هذه.‬

288
00:29:05,157 --> 00:29:07,451
‫- بواسطة التفكير.‬
‫- إنّه محقّ.‬

289
00:29:07,535 --> 00:29:10,580
‫وجهة الاستعمال الأولى، سوار أنيق‬

290
00:29:10,663 --> 00:29:13,040
‫وجهة الاستعمال الثانية.‬

291
00:29:14,834 --> 00:29:16,586
‫سأجني ثروة منها.‬

292
00:29:21,048 --> 00:29:22,633
‫"الفتى الجاسوس"‬

293
00:29:25,511 --> 00:29:29,140
‫- هل ستنجح خطّتنا؟‬
‫- حافظ على هدوئك فقط.‬

294
00:29:29,223 --> 00:29:33,311
‫الجميع يعرف الآن أنّك عدتَ إلى المنظّمة.‬

295
00:29:33,394 --> 00:29:36,439
‫مرحباً عمّي "فيلكس".‬

296
00:29:36,522 --> 00:29:39,984
‫- لستُ عمّكما.‬
‫- أعرف، لكنّ مناداتك بذلك أسهل.‬

297
00:29:40,067 --> 00:29:43,321
‫- هل تمانع ذلك؟‬
‫- طبعاً لا.‬

298
00:29:44,905 --> 00:29:48,576
‫أهلاً بعودتك يا "جوني"‬
‫كُتب هنا أنّك استعدتَ منصبك.‬

299
00:29:48,659 --> 00:29:52,747
‫- بالفعل.‬
‫- طُرد ثمّ أعيد إلى العمل في اليوم نفسه.‬

300
00:29:52,830 --> 00:29:56,167
‫سآتيكما بمفاتيح مركبة "دراغونسباي 5".‬

301
00:29:58,836 --> 00:30:00,880
‫بمنتهى السهولة.‬

302
00:30:00,963 --> 00:30:03,215
‫انظري خلفكِ.‬

303
00:30:06,844 --> 00:30:10,389
‫- مظهركِ جميل بالبزّة الجديدة، "كارمن".‬
‫- إنّها أحدث معدّات.‬

304
00:30:10,473 --> 00:30:15,645
‫رائعة للغاية لكنّها كانت معنا منذ أسابيع‬
‫هذا هو الجديد فعلاً.‬

305
00:30:15,728 --> 00:30:20,274
‫أصغر تكنولوجيا حجماً‬
‫كلّ ما تضعانه موجود هنا حول معصمي.‬

306
00:30:21,859 --> 00:30:25,112
‫إنّها بمنتهى الدقّة وخفيفة للغاية.‬

307
00:30:25,196 --> 00:30:28,032
‫- تُشير إلى الوقت حتّى.‬
‫- كيف حصلتما عليها؟!‬

308
00:30:28,115 --> 00:30:31,869
‫كلّها نماذج تجريبية‬
‫لا يمكننا التجوّل بأجهزة مصنوعة بالجملة.‬

309
00:30:31,952 --> 00:30:35,373
‫فهذا يعني أنّ الجميع يملكها‬
‫أختار دائماً النماذج التجريبية.‬

310
00:30:35,456 --> 00:30:39,710
‫فيها أعطال طفيفة طبعاً‬
‫لكن بوسعي التعامل مع ذلك.‬

311
00:30:39,794 --> 00:30:45,508
‫سحقتُه بدون قصد وأنا خارج‬
‫من مبنى مكتب الخدمات الاستراتيجية.‬

312
00:30:45,591 --> 00:30:50,513
‫آسف على ذلك‬
‫لكنّه كان قديماً أصلاً فاعتبِره قتلاً رحيماً.‬

313
00:30:54,850 --> 00:31:00,064
‫"غاري" و"غيرتي غيغلز"، تولّيتما المهمّة‬
‫"س إي آي ك ج يو 9"، بالتوفيق.‬

314
00:31:01,732 --> 00:31:04,151
‫لا تؤذيا نفسيكما‬
‫بهذه المعدّات القديمة.‬

315
00:31:04,235 --> 00:31:07,822
‫تذكّرا، مهارة العميل‬
‫تضاهي جودة أجهزته.‬

316
00:31:10,491 --> 00:31:13,160
‫كُلّفتما مهمّة "يوكاتا".‬

317
00:31:13,244 --> 00:31:16,163
‫جميل جدّاً... حظّاً سعيداً.‬

318
00:31:20,626 --> 00:31:24,463
‫شكراً أيّها العمّ "فيلكس".‬

319
00:31:24,547 --> 00:31:26,465
‫لستُ عمّكما.‬

320
00:31:33,139 --> 00:31:35,266
‫غوّاصة جميلة!‬

321
00:31:35,349 --> 00:31:39,812
‫أهلاً بكما داخل‬
‫الـ"دراغونسباي دي أل أكس".‬

322
00:31:39,895 --> 00:31:45,109
‫التطوّر فيها يزداد شهراً بعد شهر‬
‫كلّ شيء آليّ.‬

323
00:31:45,192 --> 00:31:48,362
‫أنظّف الآن منخريك.‬

324
00:31:50,531 --> 00:31:51,991
‫الإخوة الصغار!‬

325
00:31:58,456 --> 00:32:02,460
‫لنبحث في علبتَي الغداء‬
‫عن آخر تعليمات المهمّة.‬

326
00:32:17,975 --> 00:32:22,229
‫آسف يا "رالف"‬
‫كنتَ أحسن جاسوس في المنظّمة.‬

327
00:32:22,313 --> 00:32:25,232
‫"جوني"، دعه وشأنه، لقد مات.‬

328
00:32:25,316 --> 00:32:28,652
‫- بفضل صديقكِ "غاري".‬
‫- كان حادثاً!‬

329
00:32:28,736 --> 00:32:31,655
‫أتحبّينه وتصدّقينه أيضاً؟!‬

330
00:32:31,739 --> 00:32:34,201
‫لا أحبّه... لهذه الدرجة.‬

331
00:32:42,209 --> 00:32:44,795
‫"غاري" فتى شرّير يا "كارمن".‬

332
00:32:44,878 --> 00:32:49,633
‫ربّما أعرف ذلك‬
‫أعتقد أنّي قادرة على تغييره.‬

333
00:32:49,716 --> 00:32:52,302
‫أنا لا أفهمكِ.‬

334
00:32:52,385 --> 00:32:56,306
‫- ولن تفهمني أبداً.‬
‫- بطاطا مقلية يا سيّدي؟‬

335
00:32:58,433 --> 00:33:00,560
‫أعطيني إيّاها!‬

336
00:33:03,605 --> 00:33:07,400
‫غريب... أخبار عن جزيرة غامضة.‬

337
00:33:07,484 --> 00:33:10,570
‫سُفن تختفي ومخلوقات غامضة.‬

338
00:33:10,654 --> 00:33:14,950
‫ومع ذلك لا معلومات عن أيّ حمولة‬
‫تابعة للمكتب أو عن السفينة الممغنطة.‬

339
00:33:15,033 --> 00:33:19,287
‫ماذا يفعل "دوناغون" هناك؟!‬
‫لم يكن قد صار مدير المكتب.‬

340
00:33:19,371 --> 00:33:22,332
‫هذه أسرار قديمة خاصة بالمكتب.‬

341
00:33:22,415 --> 00:33:27,212
‫وأعرف الشخص المناسب‬
‫لطلب النصيحة منه.‬

342
00:33:27,295 --> 00:33:30,924
‫- مَن؟‬
‫- "مَن؟"‬

343
00:33:31,007 --> 00:33:33,093
‫"ماذا؟"‬

344
00:33:33,176 --> 00:33:35,262
‫"متى؟"‬

345
00:33:35,345 --> 00:33:37,347
‫"أين؟"‬

346
00:33:37,430 --> 00:33:41,601
‫"مَن، ماذا، متى، أين ولماذا؟"‬

347
00:33:41,685 --> 00:33:45,897
‫"ماذا أنوي أن أجد هذه المرّة؟"‬

348
00:33:45,981 --> 00:33:47,983
‫"أركض هنا وهناك‬
‫وأقفز وأثب وأقفز".‬

349
00:33:48,066 --> 00:33:53,280
‫"وأجد وسيلة أخرى لتجنّب‬
‫جزيرة الأحلام هذه وإخفائها".‬

350
00:33:58,368 --> 00:33:59,953
‫ألو؟‬

351
00:34:00,036 --> 00:34:01,955
‫نعم.‬

352
00:34:02,038 --> 00:34:04,165
‫لحظة، من فضلك.‬

353
00:34:05,667 --> 00:34:08,169
‫أوقفوا التصوير!‬

354
00:34:12,215 --> 00:34:14,633
‫مَن الذي يتّصل؟‬

355
00:34:16,218 --> 00:34:19,472
‫"جوني كورتيذذذ"!‬

356
00:34:19,555 --> 00:34:22,726
‫كيف أخدمك؟‬
‫قدّمتَ لي خدمات كثيرة.‬

357
00:34:22,809 --> 00:34:27,814
‫نظيراكما الرجلان الآليان هما‬
‫شخصيتا برنامجي المتألّقتان المفاجئتان!‬

358
00:34:27,898 --> 00:34:29,608
‫- سلّما عليه.‬
‫- "مرحباً".‬

359
00:34:29,691 --> 00:34:31,735
‫"مرحباً".‬

360
00:34:31,818 --> 00:34:34,653
‫في الحقيقة، تريد "كارمن"‬
‫أن تكلّم السيّد "مينيون".‬

361
00:34:36,448 --> 00:34:38,283
‫إنّه هنا.‬

362
00:34:43,330 --> 00:34:46,624
‫"مينيون" يتمرّن‬
‫على هيكل موسيقيّ من 4 أجزاء.‬

363
00:34:46,708 --> 00:34:49,169
‫لديك دقيقة واحدة.‬

364
00:34:53,340 --> 00:34:55,425
‫- حسناً.‬
‫- كيف حالك يا "مينيون"؟‬

365
00:34:55,508 --> 00:35:00,847
‫الوضع هنا يشبه "فلوب" أكثر ممّا أودّ‬
‫لكنّ عملي مُرضٍ.‬

366
00:35:00,931 --> 00:35:04,476
‫أحتاج إلى معلومات عن موضوعك‬
‫المفضّل، مكتب الخدمات الاستراتيجية.‬

367
00:35:04,559 --> 00:35:07,228
‫عليّ أن أجري اتّصالاً.‬

368
00:35:07,312 --> 00:35:12,359
‫هل أنت جاهز؟ "يوكاتا"، "الخافي".‬

369
00:35:12,442 --> 00:35:16,446
‫ابنة الرئيس عاجزة عن الردّ الآن‬
‫اضغط على الرقم 1 لتسجيل رسالة.‬

370
00:35:16,529 --> 00:35:21,159
‫- هل يعنيان لك شيئاً؟‬
‫- يبدو أنّه عمل "دوناغون غيغلز".‬

371
00:35:21,242 --> 00:35:24,621
‫كان أوّل من اطّلع‬
‫على تكنولوجيا "الخافي".‬

372
00:35:24,704 --> 00:35:26,790
‫أتعتقد أنّ "دوناغون"‬
‫العقل المدبّر لما يجري؟‬

373
00:35:26,873 --> 00:35:30,961
‫تكلّمين رجلاً له 4 رؤوس‬
‫صدّقيني، "دوناغون" شرّير.‬

374
00:35:31,044 --> 00:35:34,464
‫- عمّ ينبغي أن نفتّش؟‬
‫- اعثرا أوّلاً على الجزيرة.‬

375
00:35:34,547 --> 00:35:39,177
‫ثمّ اعثرا على رجل الجزيرة‬
‫إنّه عميل "دوناغون".‬

376
00:35:39,260 --> 00:35:43,890
‫- حسناً، شكراً يا "مينيون".‬
‫- قدّمي لي خدمة واضربي أخاكِ لأجلي.‬

377
00:35:43,974 --> 00:35:46,851
‫سأفعل ذلك.‬

378
00:35:46,935 --> 00:35:49,312
‫- "إنذار"‬
‫- هناك خطب، تولّ المقود!‬

379
00:35:49,396 --> 00:35:53,692
‫- يجب أن أذهب، بالتوفيق!‬
‫- على مهل، اقتربنا من منطقة وجهتنا.‬

380
00:35:53,775 --> 00:35:56,486
‫إنّ شعاع موقع اختفاء كلّ السُفن يقع...‬

381
00:35:58,154 --> 00:35:59,698
‫هنا!‬

382
00:36:02,659 --> 00:36:04,327
‫فقدنا الطاقة!‬

383
00:36:05,787 --> 00:36:07,372
‫تمسّك بشيء!‬

384
00:36:18,341 --> 00:36:21,970
‫انقطعت الطاقة كلّها...‬
‫حتّى الطاقة الاحتياطية!‬

385
00:36:23,346 --> 00:36:25,557
‫مصباحي الكهربائي لا يعمل حتّى.‬

386
00:36:25,640 --> 00:36:27,142
‫علقنا، أليس كذلك؟‬

387
00:36:29,853 --> 00:36:33,106
‫لنغادر الغوّاصة.‬

388
00:36:33,189 --> 00:36:35,608
‫أجهزة التنفّس تحت الماء.‬

389
00:36:35,692 --> 00:36:38,695
‫- أجهزة التنفّس تحت الماء!‬
‫- علينا فتحها يدوياً.‬

390
00:36:38,778 --> 00:36:41,281
‫ماذا ينتظرنا الآن؟‬

391
00:36:42,741 --> 00:36:44,868
‫لا... أديريها بيدكِ.‬

392
00:36:49,622 --> 00:36:53,084
‫- هذا لا يُصدّق.‬
‫- تكنولوجيا بدائية.‬

393
00:37:00,133 --> 00:37:02,010
‫ها نحن ذا.‬

394
00:37:27,535 --> 00:37:30,246
‫هل نسبح بمعدّاتنا أم بدونها؟‬

395
00:37:30,330 --> 00:37:35,502
‫ربّما لن نعود إلى هنا‬
‫دعنا نسبح بمعدّاتنا.‬

396
00:37:35,585 --> 00:37:39,089
‫- بزّات عوم؟‬
‫- ليس أمامنا خيارات كثيرة.‬

397
00:37:43,094 --> 00:37:45,971
‫القناعان شغّالان، على الأقلّ.‬

398
00:37:46,055 --> 00:37:49,934
‫ربّما لأنّهما يعملان بصمام‬
‫لا لأنّهما موصولان كهربائياً.‬

399
00:37:50,017 --> 00:37:53,020
‫- ما أغرب هذا!‬
‫- حظّاً سعيداً.‬

400
00:37:53,104 --> 00:37:56,315
‫لك أيضاً... ابقَ قريباً منّي.‬

401
00:38:19,421 --> 00:38:21,549
‫رائع! أنا سمينة.‬

402
00:38:21,632 --> 00:38:23,592
‫أكان يُفترض أن تنتفخ هكذا؟‬

403
00:38:23,676 --> 00:38:26,720
‫إنّها مزوّدة بصمام غلق آليّ لم يعمل.‬

404
00:38:26,804 --> 00:38:31,475
‫لحسن الحظّ، نفد الهواء منّا‬
‫قبل أن تنفجر البزّتان.‬

405
00:38:31,559 --> 00:38:35,437
‫- ما زال بوسعنا أن نضحك.‬
‫- على ماذا؟!‬

406
00:38:35,521 --> 00:38:40,276
‫على ما تتصوّرين‬
‫أنّ "غاري" و"غيرتي" يفعلانه الآن.‬

407
00:38:51,162 --> 00:38:55,624
‫- أين نحن يا "غيرتي"؟!‬
‫- وفقاً لإحداثياتي...‬

408
00:38:55,708 --> 00:38:59,420
‫نحن... بالقرب... من...‬

409
00:39:08,345 --> 00:39:10,890
‫براز جِمال؟!‬

410
00:39:10,973 --> 00:39:14,560
‫لابد أن يدفع أحدهم ثمن ذلك!‬

411
00:39:14,643 --> 00:39:17,146
‫الأخَوان "كورتيز"!‬

412
00:39:21,233 --> 00:39:25,613
‫يعجبني مكتبك الجديد‬
‫إنّه أصغر ومريح.‬

413
00:39:25,696 --> 00:39:28,490
‫وبالأخصّ... أصغر.‬

414
00:39:30,868 --> 00:39:33,120
‫مهمّات ناجحة كثيرة.‬

415
00:39:33,204 --> 00:39:36,332
‫هذا مذهل، أليس كذلك؟‬
‫أتذكرين هذه المهمّة؟‬

416
00:39:37,833 --> 00:39:40,586
‫- أيّ مهمّة كانت هذه؟‬
‫- "المكسيك".‬

417
00:39:40,669 --> 00:39:42,504
‫طبعاً.‬

418
00:39:45,299 --> 00:39:48,427
‫في الواقع، كانت المهمّة الوحيدة‬
‫التي لم ننجزها.‬

419
00:39:48,510 --> 00:39:51,931
‫مهلاً، لا تبدأي الحديث‬
‫عن والديكِ مجدّداً.‬

420
00:39:52,014 --> 00:39:54,099
‫- من المضحك أن تذكر ذلك.‬
‫- لا!‬

421
00:39:54,183 --> 00:39:57,561
‫فحين أذكرُ والديك‬
‫يكون ذلك معاكساً تماماً للمُضحك!‬

422
00:39:57,645 --> 00:40:00,231
‫ألا يُزعجك أنّنا لم ننل‬
‫رضاهما الكامل؟‬

423
00:40:00,314 --> 00:40:02,816
‫- بصراحة تستحقّ فرصة ثانية لتريهما...‬
‫- حسناً، حسناً!‬

424
00:40:02,900 --> 00:40:05,611
‫ادعيهما إن شئتِ‬
‫إنّما لن أكون هنا.‬

425
00:40:05,694 --> 00:40:11,784
‫قولي لهما إنّي اضطررتُ إلى تولّي مهمّة‬
‫أخرى، واجهنا مشكلة صغيرة على القمر.‬

426
00:40:11,867 --> 00:40:13,410
‫أبي يحبّ القمر.‬

427
00:40:20,459 --> 00:40:23,587
‫لقد دعوتِهما، أليس كذلك؟‬

428
00:40:23,671 --> 00:40:25,381
‫حدّد معنى "دعوتِهما".‬

429
00:40:25,464 --> 00:40:26,924
‫- آل "كورتيز"!‬
‫- ماذا؟!‬

430
00:40:28,425 --> 00:40:31,845
‫- أحمل خبراً سيّئاً، هل لي بالدخول؟‬
‫- طبعاً، سيّدي.‬

431
00:40:31,929 --> 00:40:33,389
‫نعم يا سيّدي.‬

432
00:40:41,605 --> 00:40:43,899
‫ها هو.‬

433
00:40:50,572 --> 00:40:54,285
‫تاه عميلان من أولادنا الجواسيس‬
‫في مهمّة "يوكاتا".‬

434
00:40:54,368 --> 00:40:57,204
‫- كُلّف ولداك بتلك المهمّة.‬
‫- أنا آسفة، كيف نساعدك؟‬

435
00:40:57,288 --> 00:41:02,710
‫في الواقع، ولداي بأمان في مكان ما‬
‫من صحراء "غوبي"، على ما أظنّ.‬

436
00:41:02,793 --> 00:41:07,756
‫يؤسفني أن أقول إنّ "كارمن" و"جوني"‬
‫تولّيا بشكل من الأشكال مهمّة "يوكاتا".‬

437
00:41:07,840 --> 00:41:10,342
‫- جرّاء خطأ ما بالكمبيوتر.‬
‫- خطأ اتّصالات؟‬

438
00:41:10,426 --> 00:41:14,722
‫مُطلقاً، مركبتهما "دراغونسباي"‬
‫لا تظهر على الرادار أو الساتل.‬

439
00:41:14,805 --> 00:41:18,892
‫"غريغ"، "إنغريد"‬
‫خاطرتما بحياتكما في الماضي لإنقاذي.‬

440
00:41:18,976 --> 00:41:23,814
‫اسمحا لي بالذهاب‬
‫وإعادة ولديكما شخصياً.‬

441
00:41:23,897 --> 00:41:27,943
‫لا، شكراً يا "دوناغون"‬
‫لكن، مع كلّ احترامي...‬

442
00:41:28,027 --> 00:41:30,112
‫علينا التفتيش عنهما بنفسنا.‬

443
00:41:30,195 --> 00:41:34,408
‫إذا أمنّتَ لنا المساندة التكتيكيّة‬
‫والدعم بالمراقبة فسننطلق فوراً.‬

444
00:41:34,491 --> 00:41:35,993
‫حسناً.‬

445
00:41:45,002 --> 00:41:49,298
‫"إنغريد"... أعرف أنّ الوقت‬
‫غير مناسب ولكن...‬

446
00:41:50,591 --> 00:41:52,259
‫والداكِ هنا.‬

447
00:42:03,896 --> 00:42:05,731
‫"الماما الجاسوسة"‬

448
00:42:13,447 --> 00:42:15,574
‫قلتما إنّكما ستأتيان‬
‫يوم الثلاثاء المقبل.‬

449
00:42:15,657 --> 00:42:18,994
‫هذه مهمّة خطيرة جدّاً‬
‫وعليكما الانتظار هنا.‬

450
00:42:19,078 --> 00:42:22,748
‫- نريد تقديم المساعدة.‬
‫- لا تقلقي.‬

451
00:42:22,831 --> 00:42:25,125
‫لقد علّمتماني كلّ ما أجيده.‬

452
00:42:25,209 --> 00:42:27,503
‫نعم...‬

453
00:42:27,586 --> 00:42:31,131
‫لكن لم نعلّمكِ كلّ ما نجيده نحن.‬

454
00:42:31,215 --> 00:42:34,468
‫طبعاً يا أبي‬
‫سنراكما بعد بضع ساعات.‬

455
00:42:34,551 --> 00:42:36,261
‫التقِط.‬

456
00:42:47,231 --> 00:42:49,776
‫ما زلتُ لا أحبّه.‬

457
00:42:53,154 --> 00:42:56,366
‫"جوني"، هل كانت هذه هناك‬
‫في السابق؟‬

458
00:43:00,078 --> 00:43:03,957
‫لم تكن هناك قبل دقيقة، أليس كذلك؟‬

459
00:43:04,040 --> 00:43:06,501
‫هل تركلينني؟‬

460
00:43:06,584 --> 00:43:12,424
‫- أنا هنا!‬
‫- شعرتُ بشيء يلمس قدمي.‬

461
00:43:12,507 --> 00:43:15,468
‫يوجد شيء تحتي! تعالي وانظري.‬

462
00:43:16,761 --> 00:43:20,974
‫لستُ أرى شيئاً يا "جوني"‬
‫دعنا نركّز على بلوغ الشاطىء.‬

463
00:43:22,642 --> 00:43:25,687
‫حسناً... يبعد مئتَي ياردة تقريباً.‬

464
00:43:25,770 --> 00:43:28,731
‫إذا ركلنا بأرجلنا بانتظام‬
‫بمعدّل قدم لكلّ ركلة...‬

465
00:43:30,358 --> 00:43:33,027
‫فسنبلغه خلال...‬

466
00:43:33,111 --> 00:43:36,322
‫25 دقيقة؟‬

467
00:43:36,406 --> 00:43:39,909
‫لا أدري، آلتي الحاسبة معطّلة.‬

468
00:43:42,996 --> 00:43:47,083
‫- ماذا فعلتَ يا "جوني"؟‬
‫- الهواء يتسرّب من بزّتي.‬

469
00:43:47,167 --> 00:43:49,669
‫إنّنا نتّجه صوب الشاطىء!‬

470
00:44:04,809 --> 00:44:07,270
‫نسبح بمعدّاتنا!‬

471
00:44:09,105 --> 00:44:13,568
‫- فكرة سديدة!‬
‫- حسناً، كُفّ عن ثرثرتك.‬

472
00:44:15,904 --> 00:44:21,910
‫حسناً، سنحدّد موقعاً للتخييم‬
‫وننصب خيمة ونضرم ناراً‬

473
00:44:21,993 --> 00:44:23,828
‫ونشوي الخطمية؟‬

474
00:44:31,836 --> 00:44:34,005
‫- لا أصدّق!‬
‫- ماذا حصل؟‬

475
00:44:34,088 --> 00:44:35,965
‫بالضبط، لم يحصل شيء!‬

476
00:44:36,049 --> 00:44:39,260
‫كان يُفترض بهذا الجهاز إضرام نار تخييم‬
‫وبذاك تشييد مأوى.‬

477
00:44:40,929 --> 00:44:43,681
‫لا يعمل أيّ من أجهزتنا.‬

478
00:44:43,765 --> 00:44:47,310
‫- أتعنين أنّ علينا تشغيل ذهننا؟‬
‫- نعم.‬

479
00:44:55,443 --> 00:44:57,487
‫مكتب واسع.‬

480
00:44:59,239 --> 00:45:03,117
‫مدير مكتب الخدمات الاستراتيجية.‬

481
00:45:04,744 --> 00:45:06,496
‫واسع.‬

482
00:45:25,515 --> 00:45:29,435
‫- هل وجدتَ مصدر قوّة مضاهية أو أكبر؟‬
‫- إنّها تنبع من شمال الجزيرة.‬

483
00:45:29,519 --> 00:45:32,021
‫- هل رصدتَ رجل الجزيرة؟‬
‫- إنّه تحت الأرض.‬

484
00:45:32,105 --> 00:45:34,899
‫ابدأ البحث، أنا قادم.‬

485
00:45:46,703 --> 00:45:51,332
‫- هيّا "جوني"، لنعاين الجزيرة.‬
‫- نصبتُ خيمة لتوّي! أترين؟‬

486
00:45:54,919 --> 00:45:59,465
‫ليت "غاري" كان هنا‬
‫كان سيودّ حتماً أن يعرف مَن العقل المدبّر.‬

487
00:46:05,305 --> 00:46:07,515
‫سحقاً!‬

488
00:46:07,598 --> 00:46:09,809
‫حسناً، لنذهب.‬

489
00:46:14,897 --> 00:46:17,984
‫هذا المكان مذهل!‬

490
00:46:18,067 --> 00:46:21,362
‫انظري إلى تلك الصخرة.‬

491
00:46:21,446 --> 00:46:24,407
‫إنّها تشبه قطعة هوت دوغ.‬

492
00:46:24,490 --> 00:46:27,702
‫اكتفيتُ من المشاهدة‬
‫لنعُد إلى الشاطىء.‬

493
00:46:29,120 --> 00:46:31,914
‫- ماذا؟‬
‫- اسمع.‬

494
00:46:31,998 --> 00:46:34,959
‫أسمع همهمة.‬

495
00:46:38,963 --> 00:46:45,428
‫في هذه الجزيرة شخص نافذ‬
‫علينا أن نكتشف مَن يكون ولأيّ غاية.‬

496
00:46:45,511 --> 00:46:51,059
‫الوجهة "يوكاتا"‬
‫مدّة الوصول التقريبية دقيقة.‬

497
00:46:53,269 --> 00:46:56,105
‫ما سرعتنا؟‬

498
00:46:56,189 --> 00:46:59,817
‫- 85 عقدة.‬
‫- زِد السرعة إذاً.‬

499
00:46:59,901 --> 00:47:01,361
‫بكلّ سرور.‬

500
00:47:04,322 --> 00:47:05,865
‫أسرع.‬

501
00:47:09,369 --> 00:47:11,871
‫أسرع!‬

502
00:47:11,954 --> 00:47:14,332
‫- لا أستطيع أن أسرع أكثر.‬
‫- أسرع!‬

503
00:47:14,415 --> 00:47:16,751
‫كسرنا ذراع التسريع.‬

504
00:47:16,834 --> 00:47:19,128
‫- أسرع!‬
‫- "اقتراب من الوجهة"‬

505
00:47:27,595 --> 00:47:30,848
‫حسناً... ماذا نفعل الآن؟‬

506
00:47:37,897 --> 00:47:42,777
‫هذا رائع! عظيم!‬
‫أفسدتِ العملية فعلاً هذه المرّة يا "غيرتي".‬

507
00:47:42,860 --> 00:47:44,821
‫هل تركلني؟‬

508
00:47:44,904 --> 00:47:47,740
‫لا، أنا هنا يا بلهاء.‬

509
00:48:16,019 --> 00:48:19,898
‫سأقطّع ذلك النذل أشلاء باللايزر!‬
‫تعال إلى هنا!‬

510
00:48:24,695 --> 00:48:26,280
‫مهلاً!‬

511
00:48:28,574 --> 00:48:30,701
‫نفّس غضبك على الأخوين "كورتيز"!‬

512
00:48:31,952 --> 00:48:33,912
‫فكرة ممتازة.‬

513
00:48:35,330 --> 00:48:39,168
‫لستُ أفهم، رأيتُه يخترق هذا الجدار.‬

514
00:48:39,251 --> 00:48:42,254
‫- ما تقديرك يا "جوني"؟‬
‫- يصفو تفكيري أكثر بمعدة ملآنة.‬

515
00:48:43,881 --> 00:48:46,675
‫- ينبغي أن نصعد ونتحقّق منه.‬
‫- إلى فوق؟!‬

516
00:48:46,758 --> 00:48:49,261
‫- إلى فوّهة البركان؟‬
‫- نعم.‬

517
00:48:49,344 --> 00:48:52,639
‫لا، حتّى لو كانت أجهزة‬
‫التسلّق المصغّرة تعمل.‬

518
00:48:52,723 --> 00:48:58,270
‫- كان "غاري" سيتمتّع بالشجاعة لتسلّقه.‬
‫- لن تغيّري رأيي مهما قلتِ.‬

519
00:49:01,607 --> 00:49:05,277
‫- ماذا قلتِ لتوّكِ؟‬
‫- لم أقل شيئاً.‬

520
00:49:08,030 --> 00:49:11,074
‫سأسابقكِ إلى الفوّهة!‬

521
00:49:27,216 --> 00:49:30,385
‫بركان.‬

522
00:49:30,469 --> 00:49:32,721
‫"جوني"، ارجع.‬

523
00:49:35,557 --> 00:49:37,601
‫إنّه خامد.‬

524
00:49:39,853 --> 00:49:41,480
‫"جوني"!‬

525
00:49:45,984 --> 00:49:49,488
‫ماذا تنتظرين؟! أخرِجيني من هنا.‬

526
00:49:49,571 --> 00:49:53,951
‫لو كان جهاز السحب يعمل‬
‫لأخرجتُنا كلينا من هنا.‬

527
00:49:54,034 --> 00:49:56,703
‫حسناً، سأمسك يديكِ.‬

528
00:50:07,381 --> 00:50:09,091
‫هاتفي الخلويّ!‬

529
00:50:12,219 --> 00:50:16,431
‫- لِمَ توقّفتَ؟ هل من خطب؟‬
‫- أغمضي عينيكِ.‬

530
00:50:16,515 --> 00:50:19,017
‫لماذا؟‬

531
00:50:20,811 --> 00:50:22,604
‫- "جوني"!‬
‫- ماذا؟‬

532
00:50:22,688 --> 00:50:24,982
‫أنا آسفة.‬

533
00:50:40,455 --> 00:50:42,583
‫منذ متى نحن نسقط؟‬

534
00:50:43,834 --> 00:50:47,087
‫لا أدري، ساعتي لا تشير إلى الوقت.‬

535
00:50:47,170 --> 00:50:51,800
‫- ما أفضل تقدير؟‬
‫- حوالي 3 ساعات، برأيي.‬

536
00:50:51,883 --> 00:50:53,343
‫أشعر بأنّها 4 ساعات.‬

537
00:51:05,731 --> 00:51:10,861
‫- كيف يسعك أن تأكل في وقت كهذا؟!‬
‫- أتشعرين بدغدغة حين تسقطين؟‬

538
00:51:10,944 --> 00:51:14,781
‫- طبعاً.‬
‫- لقد زالت تماماً بعد ساعة.‬

539
00:51:16,283 --> 00:51:17,826
‫أرض!‬

540
00:51:21,622 --> 00:51:26,251
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا أدري، نحن نعوم.‬

541
00:51:28,879 --> 00:51:31,381
‫- مَن أنت؟‬
‫- هل ترين شيئاً؟‬

542
00:51:31,465 --> 00:51:33,508
‫هناك، إنّه يختبىء.‬

543
00:51:33,592 --> 00:51:36,011
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- أريد النزول.‬

544
00:51:36,094 --> 00:51:39,473
‫أنا "كارمن كورتيز"، عميلة خاصة‬
‫في مكتب الخدمات الاستراتيجية.‬

545
00:51:39,556 --> 00:51:45,354
‫أنا "روميرو"، المقيم الوحيد‬
‫على جزيرة "ليكي ليكي" هذه.‬

546
00:51:46,730 --> 00:51:49,900
‫القاطن البشريّ الوحيد، بالأحرى.‬

547
00:51:49,983 --> 00:51:52,944
‫- وأنتما...‬
‫- تعبان وجائعان.‬

548
00:51:53,028 --> 00:51:55,989
‫سرّني التعرّف بكما‬
‫يا "تعبان" و"جائعان".‬

549
00:51:57,824 --> 00:52:00,285
‫حذارِ! ستحطّمان جزيرتي!‬

550
00:52:00,369 --> 00:52:03,538
‫آسفان، سقطنا لتوّنا لمدّة 4 ساعات‬
‫نحن أخرقان بهذه اللحظة.‬

551
00:52:03,622 --> 00:52:06,375
‫لم تكونا تسقطان، كانت خدعة.‬

552
00:52:10,379 --> 00:52:11,922
‫سِحر؟‬

553
00:52:15,634 --> 00:52:17,260
‫عِلم.‬

554
00:52:21,765 --> 00:52:23,642
‫بسرعة، يجب أن نقصد مكاناً آمناً.‬

555
00:52:33,151 --> 00:52:38,782
‫أنا اختصاصيّ بعِلم الوراثة، كنتُ بحاجة‬
‫إلى بيئة محكمة لأجل اختباراتي.‬

556
00:52:38,865 --> 00:52:41,535
‫أهي المخلوقات التي كنّا نسمعها؟‬

557
00:52:41,618 --> 00:52:44,413
‫اختباراتي... أصابتها نوبة جنون.‬

558
00:52:44,496 --> 00:52:46,748
‫ماذا حصل؟‬

559
00:52:50,419 --> 00:52:52,587
‫اعتقدتُ أنّي سأجني ثروة منها.‬

560
00:52:52,671 --> 00:52:57,426
‫سيكون للأولاد في كلّ مكان‬
‫حديقة حيوانات مصغّرة في غرف نومهم.‬

561
00:52:57,509 --> 00:53:00,637
‫حديقة حيوانات مصغّرة؟!‬

562
00:53:00,721 --> 00:53:04,975
‫مخلوقات الأرض... على مقياس صغير.‬

563
00:53:10,064 --> 00:53:12,316
‫هذا لا يُصدّق.‬

564
00:53:12,400 --> 00:53:17,488
‫أسميتُها "حديقة حيوانات (روميرو)"‬
‫حيوانات مصغّرة جينياً.‬

565
00:53:17,572 --> 00:53:20,450
‫أسُود، نمور، دِببة، بطاريق.‬

566
00:53:23,077 --> 00:53:26,205
‫قرود.‬

567
00:53:26,289 --> 00:53:29,584
‫- قرود في برميل.‬
‫- احذر.‬

568
00:53:29,667 --> 00:53:31,461
‫احذر.‬

569
00:53:35,506 --> 00:53:39,135
‫مزجتُ ذات يوم بدون قصد‬
‫3 أنابيب اختبار مختلفة.‬

570
00:53:39,218 --> 00:53:42,346
‫وخلقتُ فصيلة جديدة تماماً.‬

571
00:53:51,689 --> 00:53:55,067
‫حديقة حيوانات "روميرو" الثانية.‬

572
00:53:55,151 --> 00:53:59,530
‫حديقة حيوانات مصغّرة جديدة كلّياً.‬

573
00:53:59,614 --> 00:54:05,286
‫حيث كلّ فصيلة تختلف‬
‫عن أيّ مخلوق شاهدتماه في حياتكما.‬

574
00:54:05,369 --> 00:54:08,748
‫ذبابة حصان؟‬

575
00:54:08,831 --> 00:54:11,250
‫سمكة هرّة.‬

576
00:54:11,334 --> 00:54:13,336
‫عنكبوت حمار؟‬

577
00:54:14,921 --> 00:54:16,923
‫ضفدع ثور.‬

578
00:54:18,549 --> 00:54:21,677
‫عظاية أفعى... لا تقرَبها.‬

579
00:54:21,761 --> 00:54:24,263
‫فرحتُ أفكّر...‬

580
00:54:24,347 --> 00:54:28,184
‫لو كان بمقدوري أن أجعلها أكبر قليلاً.‬

581
00:54:28,267 --> 00:54:30,895
‫للأولاد ذوي الأيدي الأضخم.‬

582
00:54:32,730 --> 00:54:35,900
‫سارت الأمور عندئذٍ بشكل فظيع.‬

583
00:54:35,983 --> 00:54:38,194
‫سكبتُ عليها مَصل نموّ.‬

584
00:54:38,277 --> 00:54:41,614
‫فكان مفعوله عليها هائلاً.‬

585
00:54:51,123 --> 00:54:52,708
‫لا!‬

586
00:54:52,792 --> 00:54:56,754
‫وأنا مُحتجز هنا منذ ذلك الحين.‬

587
00:54:56,838 --> 00:54:59,465
‫أخشى الخروج مجدّداً.‬

588
00:55:02,260 --> 00:55:05,429
‫حاولت أن تلتهمني أكثر من مرّة.‬

589
00:55:05,513 --> 00:55:08,599
‫لماذا تحتقرني إلى هذا الحدّ؟!‬

590
00:55:08,683 --> 00:55:10,977
‫فأنا مَن خلقها.‬

591
00:55:14,772 --> 00:55:21,612
‫أتعتقدان أنّ الربّ يلازم الجنّة‬
‫لأنّه هو أيضاً يخشى ما خلقه...‬

592
00:55:23,447 --> 00:55:25,366
‫هنا على الأرض؟‬

593
00:55:25,449 --> 00:55:28,911
‫كُفّا عن توجيه هذه النظرات إليّ!‬

594
00:55:28,995 --> 00:55:31,414
‫- لستُ مجنوناً.‬
‫- إنّ ما زلتُ أحاول معرفته هو...‬

595
00:55:31,497 --> 00:55:34,792
‫لماذا لا تظهر هذه الجزيرة‬
‫حتّى على أحدث أقمارنا الصناعية؟‬

596
00:55:34,876 --> 00:55:38,462
‫اخترعتُ جهاز إخفاء‬
‫يُخفي جزيرتي عن عيون الفضوليّين.‬

597
00:55:38,546 --> 00:55:42,466
‫كلّ جهاز إلكتروني‬
‫يقترب ضمن نطاق ميل يتعطّل رأساً.‬

598
00:55:42,550 --> 00:55:48,514
‫وكلّ رادار يمرّ فوقي يُغيّر اتّجاهُه‬
‫ممّا يولّد وهماً بأنّ جزيرتي غير موجودة.‬

599
00:55:48,598 --> 00:55:51,767
‫- جهاز "الخافي"!‬
‫- كيف عرفتَ؟‬

600
00:55:51,851 --> 00:55:56,188
‫جهاز إخفائك مرغوب جدّاً‬
‫يحاول الناس في كلّ مكان الاستيلاء عليه.‬

601
00:56:01,569 --> 00:56:04,155
‫هل أنت واثق‬
‫بأنّنا البشر الوحيدون هنا؟‬

602
00:56:09,368 --> 00:56:13,205
‫ها هما، إنّهما ولدان‬
‫حسبما أتبيّن من حجميهما.‬

603
00:56:13,289 --> 00:56:17,084
‫- ما هذا؟‬
‫- مجسّم مصغّر عن الجزيرة.‬

604
00:56:20,546 --> 00:56:23,507
‫إنّ نقطة البركان المركزية‬
‫تؤمّن أساس تثاقل.‬

605
00:56:23,591 --> 00:56:28,262
‫تتراصف بفضله مخلوقاتي المصغّرة في‬
‫موقع نظيراتها العملاقة المستنسخة نفسه.‬

606
00:56:28,346 --> 00:56:31,307
‫إذاً، حيثما تتواجد مخلوقاتك المصغّرة‬
‫على هذا المجسّم.‬

607
00:56:31,390 --> 00:56:34,268
‫- تكون المخلوقات الكبيرة في الخارج؟‬
‫- صحيح.‬

608
00:56:34,352 --> 00:56:36,979
‫أستطيع معرفة أماكنها بهذه الطريقة.‬

609
00:56:37,063 --> 00:56:41,442
‫أترين؟ الولدان الدخيلان‬
‫تلاحقهما عظاية أفعى.‬

610
00:56:41,525 --> 00:56:43,194
‫- "غاري" و"غيرتي"!‬
‫- اتركيهما.‬

611
00:56:43,277 --> 00:56:46,656
‫- يجب أن ننجدهما!‬
‫- ينبغي ألاّ يتجسّسا على جزيرتي أصلاً!‬

612
00:56:46,739 --> 00:56:49,408
‫- أوافقك الرأي يا صاح.‬
‫- يجب أن نساعدهما.‬

613
00:56:49,492 --> 00:56:50,993
‫لن أذهب إلى هناك!‬
‫سوف أؤكَل!‬

614
00:56:54,121 --> 00:56:57,750
‫ما أغرب أطواره!‬

615
00:56:57,833 --> 00:57:00,920
‫- النجدة!‬
‫- ليساعدنا أحد!‬

616
00:57:01,003 --> 00:57:04,465
‫- ماذا تفعلان تحت؟‬
‫- سؤالك مضحك جدّاً يا أبله، أنقِذانا.‬

617
00:57:04,548 --> 00:57:08,052
‫حاولنا تشغيل أجهزة تسلّقنا المصغّرة‬
‫لكنّها لم تعمل.‬

618
00:57:08,135 --> 00:57:09,804
‫لا شيء يعمل هنا.‬

619
00:57:09,887 --> 00:57:12,390
‫صرنا نعرف ذلك‬
‫شكراً على آخر المعلومات يا أصهب!‬

620
00:57:12,473 --> 00:57:15,893
‫- عُد يا "جوني"، يحتاجان مساعدتنا.‬
‫- سأساعدهما.‬

621
00:57:15,977 --> 00:57:20,189
‫أريد أن أرفعه إلى هنا‬
‫لأعود وأدفعه بنفسي!‬

622
00:57:20,273 --> 00:57:21,983
‫- أسرِعا.‬
‫- هيّا!‬

623
00:57:22,066 --> 00:57:24,777
‫هيّا يا "غاري"، مُدّ يدك.‬

624
00:57:26,779 --> 00:57:29,156
‫شكراً يا "كارمن".‬

625
00:57:32,326 --> 00:57:35,538
‫هيّا يا "غيرتي"، مدّي يدكِ.‬

626
00:57:35,621 --> 00:57:40,293
‫- مهلاً حتّى يصل والدي.‬
‫- هل سيأتي والدكِ؟‬

627
00:57:44,547 --> 00:57:47,717
‫- إلى أين تأخذينني الآن يا "كارمن"؟‬
‫- تريّث.‬

628
00:57:52,096 --> 00:57:55,308
‫لماذا لا تزال مختبئاً؟‬
‫نحن أولاد لا وحوش.‬

629
00:57:55,391 --> 00:57:57,310
‫- ما الفرق؟‬
‫- اهدأ.‬

630
00:57:57,393 --> 00:57:59,687
‫- إنّهما عميلان في المكتب أيضاً.‬
‫- من المستوى 1!‬

631
00:57:59,770 --> 00:58:02,690
‫- إنّهما ولدا "دوناغون".‬
‫- العميل "دوناغون"؟‬

632
00:58:02,773 --> 00:58:04,734
‫أنت تعمل لحساب المكتب‬
‫أليس كذلك؟‬

633
00:58:04,817 --> 00:58:07,111
‫- أعمل لحساب رجل يدعى "دوناغون".‬
‫- مَن هذا الرجل؟‬

634
00:58:07,194 --> 00:58:10,156
‫- "دوناغون" غير مهتمّ بمخلوقاتك.‬
‫- لماذا؟‬

635
00:58:10,239 --> 00:58:14,076
‫جهاز "الخافي" الذي يخبّىء جزيرتك‬
‫هو ما يريده "دوناغون" فعلاً.‬

636
00:58:14,160 --> 00:58:18,040
‫- إنّه لا يضاهيها إثارةً حتّى.‬
‫- بما أنّ "دوناغون" أصبح رئيس المكتب.‬

637
00:58:18,123 --> 00:58:21,168
‫- صار يملك السلطة لأخذه منك.‬
‫- عمّ تهذر الآن يا "جوني"؟!‬

638
00:58:21,251 --> 00:58:26,048
‫"الخافي" الذي أخذتَه من ابنة الرئيس‬
‫يا "غاري"! كان مجرّد نموذج تجريبيّ.‬

639
00:58:26,131 --> 00:58:28,216
‫"الخافي" الأصليّ موجود في الجزيرة.‬

640
00:58:28,300 --> 00:58:31,553
‫إنّه أقوى حتّى وقادر على تعطيل‬
‫كلّ تكنولوجيات الأرض.‬

641
00:58:31,636 --> 00:58:35,515
‫قلتِ إنّ والدكما قادم‬
‫أظنّه سيأتي ليأخذه.‬

642
00:58:35,599 --> 00:58:39,227
‫- كلاكما كاذب!‬
‫- أتظنّ فعلاً أنّك ستؤلّبنا على أبينا؟‬

643
00:58:39,311 --> 00:58:44,191
‫أأخبرَكما أبوكما أنّ المهمّة التي تولّيتماها‬
‫كانت مكيدة لي ولـ"كارمن"؟ لِمَ لا؟‬

644
00:58:44,274 --> 00:58:49,321
‫لأسباب خاصة، هذه هي قاعدة‬
‫الجاسوس الماهر، لا تثق بأحد.‬

645
00:58:49,404 --> 00:58:52,783
‫- "كيف تصبح جاسوساً"، لقد قرأناه.‬
‫- أعيدا قراءته!‬

646
00:58:52,866 --> 00:58:56,370
‫الجاسوس الماهر لا يوطّد صِلاته‬
‫بأفراد أسرته أو بأصدقائه.‬

647
00:58:56,453 --> 00:58:58,705
‫لا أؤمن بذلك، أتؤمن به؟‬

648
00:58:58,789 --> 00:59:01,124
‫إن أردتَ أن تكون بارعاً‬
‫فالأفضل أن تؤمن به.‬

649
00:59:01,208 --> 00:59:04,419
‫أبي جاسوس عظيم، فدعونا ننضج!‬

650
00:59:04,503 --> 00:59:08,382
‫كلّ ما فعله أبي‬
‫هو ما يلزم للنجاح في العالم.‬

651
00:59:08,465 --> 00:59:10,675
‫سواء أعجبكما ذلك أم لا‬
‫هيّا نذهب يا "غيرتي".‬

652
00:59:12,969 --> 00:59:16,723
‫- إنّه محقّ.‬
‫- لِمَ لا تؤيّدينني ولو لمرّة؟!‬

653
00:59:16,807 --> 00:59:21,103
‫لا أستطيع ذلك فكلاكما على حقّ‬
‫هذا معنى العمل الجاسوسي.‬

654
00:59:21,186 --> 00:59:22,979
‫- هذا لا يعجبني.‬
‫- اترك العمل إذاً.‬

655
00:59:23,063 --> 00:59:25,315
‫- سأتركه.‬
‫- طبعاً.‬

656
00:59:44,167 --> 00:59:48,380
‫كان "دوناغون" على حقّ‬
‫غوّاصتهما لا تظهر على الرادار.‬

657
00:59:49,756 --> 00:59:51,758
‫لا يهمّني العثور على غوّاصتهما.‬

658
00:59:53,885 --> 00:59:58,932
‫أتذكرين السنة التي أصررتُ فيها‬
‫على معالجة أسنان ولدينا... بنفسي؟‬

659
00:59:59,015 --> 01:00:02,936
‫- كيف لي أن أنسى؟‬
‫- في الحقيقة...‬

660
01:00:03,019 --> 01:00:06,898
‫ركّبتُ في أسنانهما‬
‫جهاز تعقّب غير كهربائيّ.‬

661
01:00:06,982 --> 01:00:10,944
‫إنّه من اختراعي‬
‫لكن لم يتسنّ لي اختباره...‬

662
01:00:11,027 --> 01:00:13,697
‫إلاّ...‬

663
01:00:13,780 --> 01:00:16,116
‫الآن.‬

664
01:00:16,199 --> 01:00:19,035
‫عزيزي، إنّه يعمل.‬

665
01:00:19,119 --> 01:00:23,623
‫يصعب تصديق ذلك‬
‫لكن وفقاً لما أرى...‬

666
01:00:25,041 --> 01:00:28,795
‫- إنّهما وسط المحيط.‬
‫- فوق سطح البحر.‬

667
01:00:28,879 --> 01:00:32,757
‫لكن لا كتلة أرضية‬
‫حيث يظهران على الخريطة.‬

668
01:00:32,841 --> 01:00:34,968
‫كيف يعقل ذلك؟‬

669
01:00:36,761 --> 01:00:39,139
‫ماذا حصل الآن؟‬

670
01:00:39,222 --> 01:00:41,391
‫لقد أمسك شيء بنا.‬

671
01:01:04,956 --> 01:01:06,708
‫ما الأمر؟!‬

672
01:01:06,791 --> 01:01:08,710
‫- أمّكِ.‬
‫- أمّي؟!‬

673
01:01:08,793 --> 01:01:12,047
‫- أردنا الانضمام إليكما.‬
‫- هل أنتما مجنونان؟!‬

674
01:01:12,130 --> 01:01:16,468
‫- كنّا بحاجة إلى مركب أكبر.‬
‫- وجئنا بطعام حقيقيّ.‬

675
01:01:16,551 --> 01:01:20,138
‫لا بمأكولات مجلّدة مجفّفة‬
‫من التي تعتبرانها فاخرة.‬

676
01:01:20,222 --> 01:01:23,850
‫أيّها الصهر، ساعِدني.‬

677
01:01:23,934 --> 01:01:29,314
‫- لماذا جئتما؟!‬
‫- أردنا المساعدة في إعادة حفيدينا.‬

678
01:01:29,397 --> 01:01:32,108
‫سنعيد حفيدينا!‬

679
01:01:32,192 --> 01:01:36,530
‫- شكراً... مهلاً، يوجد شيء على شفتك.‬
‫- ما هو؟‬

680
01:01:36,613 --> 01:01:39,157
‫انتزعتُه.‬

681
01:01:39,241 --> 01:01:43,787
‫أمّي، أبي، لقد صرتُ كبيرة‬
‫وصار بوسعي الاعتناء بنفسي.‬

682
01:01:43,870 --> 01:01:46,831
‫وأنا و"غريغوريو" قادران‬
‫على العثور على ولدينا.‬

683
01:01:46,915 --> 01:01:52,837
‫لستِ تفهمين، هذه ليست مهمّة‬
‫تنقذان فيها ببساطة العالم مجدّداً.‬

684
01:01:52,921 --> 01:01:58,260
‫هذه المرّة ستكون خسارتنا أفدح بكثير‬
‫إذا فشلتما، سنخسر "كارمن" و"جوني".‬

685
01:01:58,343 --> 01:02:01,888
‫لا يمكنكما مرافقتنا‬
‫المهمّة فائقة الخطورة.‬

686
01:02:01,972 --> 01:02:06,017
‫هل تعني... أنّنا عاجزان‬
‫عن الاهتمام بنفسنا؟‬

687
01:02:16,403 --> 01:02:19,906
‫هل لي أن أستعيد شاربي، من فضلكِ؟‬

688
01:02:21,449 --> 01:02:25,620
‫إذا كان "دوناغون"‬
‫آتياً فعلاً إلى هنا...‬

689
01:02:25,704 --> 01:02:29,708
‫فعلينا أن نتلف جهاز "الخافي".‬

690
01:02:29,791 --> 01:02:32,919
‫- أين هو؟‬
‫- عند الطرف الآخر من الجزيرة.‬

691
01:02:33,003 --> 01:02:35,297
‫بلوغه ليس سهلاً.‬

692
01:02:35,380 --> 01:02:41,052
‫الرحلة وحدها أخطر من "الخافي"‬
‫حرصتُ على أن تكون كذلك.‬

693
01:02:41,136 --> 01:02:44,681
‫- أرِنا مكانه.‬
‫- هل ستذهبان إلى هناك؟!‬

694
01:02:44,764 --> 01:02:48,602
‫- ليس أمامنا خيار، أليس كذلك؟‬
‫- بوجود تلك الوحوش؟!‬

695
01:02:48,685 --> 01:02:51,980
‫لا أعتقد أنّها وحوش‬
‫وربّما ينبغي ألاّ تعتبرها وحوشاً أيضاً.‬

696
01:02:52,063 --> 01:02:54,232
‫- ماذا ينبغي أن أعتقد؟‬
‫- لا أدري.‬

697
01:02:54,316 --> 01:02:57,944
‫أنت تبقى مختبئاً هنا‬
‫ربّما تريد أن تكون برفقتك.‬

698
01:02:58,028 --> 01:03:02,449
‫أن تكون برفقتي؟!‬
‫إنّها تريد أن تلتهمني التهاماً.‬

699
01:03:02,532 --> 01:03:05,785
‫- عليك أن تُريها مَن القائد.‬
‫- ألستَ خائفاً؟‬

700
01:03:08,455 --> 01:03:12,042
‫أوّل ما يجب أن تفعله هو...‬

701
01:03:12,125 --> 01:03:14,419
‫السقوط في هذه الحفرة.‬

702
01:03:18,131 --> 01:03:22,385
‫- كيف تعمل؟‬
‫- يُفترض أن تُشغّل مغنطيسياً.‬

703
01:03:24,180 --> 01:03:26,307
‫ينبغي أن نتمكّن من المرور‬
‫فوق درب محدّد.‬

704
01:03:36,817 --> 01:03:41,030
‫- يجب أن نأخذ "الخافي" قبلهما.‬
‫- أجل.‬

705
01:03:50,373 --> 01:03:53,125
‫عظايات أفاعٍ... لا!‬

706
01:04:02,385 --> 01:04:04,303
‫هذا رائع.‬

707
01:04:10,685 --> 01:04:14,105
‫"جوني"! "جوني"!‬

708
01:04:14,188 --> 01:04:17,483
‫- ينبغي أن ننزل الآن.‬
‫- لماذا؟‬

709
01:04:17,566 --> 01:04:19,110
‫صدّقني!‬

710
01:04:21,028 --> 01:04:22,988
‫اقفز الآن!‬

711
01:04:32,123 --> 01:04:36,627
‫- "غاري" و"غيرتي".‬
‫- قلتُ لكِ إنّهما كانا يلاحقاننا.‬

712
01:04:43,801 --> 01:04:47,638
‫"لديكِ رسالة جديدة واحدة‬
‫الرسالة الأولى".‬

713
01:04:47,722 --> 01:04:53,477
‫"مرحباً يا (ألكساندرا)، هذا أنا‬
‫العميل "جوني كورتيز"، أنا في مهمّة".‬

714
01:04:53,561 --> 01:04:57,273
‫"أعرف أنّ هذا ممنوع‬
‫لكن طرأت لي فكرة لكِ ولوالدكِ".‬

715
01:04:57,356 --> 01:05:01,777
‫"قولي له ببساطة إنّكِ بحاجة إلى أن‬
‫تكلّميه، وإنّ موضوع الحديث غير طارىء".‬

716
01:05:01,861 --> 01:05:04,113
‫"لكن قد يصبح يوماً ما طارئاً".‬

717
01:05:04,196 --> 01:05:07,742
‫"وإنّ عليكما فتح خطوط التواصل فوراً".‬

718
01:05:07,825 --> 01:05:12,496
‫"فاتّصلي بي، أودّ أن أسمع أخباركِ‬
‫والآن الساعة تقارب..."‬

719
01:05:12,580 --> 01:05:17,251
‫"يا للغباء! نسيتُ أنّ ساعتي‬
‫لا تشير إلى الوقت..."‬

720
01:05:17,334 --> 01:05:20,671
‫- "هناك خطب، تولّ القيادة".‬
‫- "يجب أن أذهب، بالتوفيق!"‬

721
01:05:20,755 --> 01:05:23,799
‫- "جوني"!‬
‫- "نهاية الرسالة".‬

722
01:05:28,929 --> 01:05:31,807
‫"غريغوريو"، تتطلّب الإشارة أن تستدير.‬

723
01:05:31,891 --> 01:05:35,102
‫- يرفض الاستماع إليكِ.‬
‫- اختَر اتّجاهاً آخر.‬

724
01:05:35,186 --> 01:05:39,064
‫يريد أن يحرص‬
‫على أن يفقد الولدين مجدّداً.‬

725
01:05:39,148 --> 01:05:42,860
‫ليته يصغي إلينا ويفعل ما نطلبه‬
‫أنت تتعقّبهما بشكل خاطىء.‬

726
01:05:42,943 --> 01:05:45,237
‫"إنغريد"، قولي له‬
‫إنّه يتعقّبهما بشكل خاطىء.‬

727
01:05:45,321 --> 01:05:50,159
‫أمّي، أبي، سبق أن قلتُ لكما وأكرّر‬
‫كلامي الآن، بلا نصائح من الركّاب!‬

728
01:05:50,242 --> 01:05:54,330
‫حين يقود "غريغوريو"‬
‫لا أحد يملي عليه أفعاله!‬

729
01:05:55,748 --> 01:05:59,210
‫انعطِف هنا يا عزيزي.‬

730
01:05:59,293 --> 01:06:00,795
‫آسفة، حسناً.‬

731
01:06:00,878 --> 01:06:05,633
‫هل أنت واثق بأنّك تقرأ الخريطة بدقّة؟‬

732
01:06:05,716 --> 01:06:09,887
‫تشير الإحداثيات‬
‫إلى موقع "كارمن" و"جوني" الحاليّ.‬

733
01:06:09,970 --> 01:06:12,097
‫إنّهما ولداي.‬

734
01:06:12,181 --> 01:06:14,975
‫وسأعثر عليهما على طريقتي!‬

735
01:06:16,435 --> 01:06:20,940
‫ثرثرة وسخرية‬
‫لا أفهم أبداً كلمة واحدة ممّا يقوله.‬

736
01:06:21,023 --> 01:06:25,361
‫لم يُنصب لنا كمين وحسب‬
‫ولكن أراهن بأنّ "دوناغون" عرف أصلاً...‬

737
01:06:25,444 --> 01:06:28,697
‫أنّكِ ستتولّين هذه المهمّة‬
‫بعد التسلّل إلى الكمبيوتر.‬

738
01:06:28,781 --> 01:06:31,534
‫كنتُ أفكّر في الشيء نفسه.‬

739
01:06:33,619 --> 01:06:35,788
‫افتح فمك يا "جوني".‬

740
01:06:37,289 --> 01:06:41,210
‫لقد ركّب أبي‬
‫جهازَي التعقّب هذين بحال تهنا.‬

741
01:06:46,131 --> 01:06:49,218
‫بسرعة، اقلع جهازي.‬

742
01:06:49,301 --> 01:06:52,179
‫ولماذا نفعل هذا؟‬

743
01:06:56,767 --> 01:07:00,145
‫- مَن ينقذنا عندما نتوه؟‬
‫- أمّي وأبي.‬

744
01:07:00,229 --> 01:07:04,942
‫وإذا اختفت أمّي وأبي أيضاً فمَن سيمنع‬
‫"دوناغون" من استخدام جهاز "الخافي"؟‬

745
01:07:05,025 --> 01:07:08,779
‫يريد "دوناغون" أن نجتمع‬
‫ليدمّر الجزيرة ويقضي علينا كلّنا.‬

746
01:07:08,863 --> 01:07:11,699
‫أمّي وأبي وحتّى "روميرو".‬

747
01:07:11,782 --> 01:07:15,119
‫يجب ألاّ نسمح‬
‫لأمّي وأبي بالعثور علينا.‬

748
01:07:15,202 --> 01:07:17,955
‫وإلاّ انتصر "دوناغون".‬

749
01:07:18,038 --> 01:07:21,458
‫- هذه تضحية كبيرة.‬
‫- الأسرة تعني التضحية.‬

750
01:07:27,423 --> 01:07:30,259
‫ماذا حصل؟ ماذا فعلتَ لتوّك؟‬

751
01:07:33,679 --> 01:07:35,764
‫فقدنا أثر "كارمن".‬

752
01:07:37,516 --> 01:07:39,810
‫ماذا عن "جوني"؟‬

753
01:07:39,894 --> 01:07:42,521
‫ما زال "جوني" على الخطّ.‬

754
01:07:44,231 --> 01:07:46,066
‫أحبّكما.‬

755
01:07:51,780 --> 01:07:54,950
‫هذا لا يعقل.‬

756
01:07:55,034 --> 01:07:58,370
‫حسناً، حسناً... ماذا نفعل؟‬

757
01:08:02,875 --> 01:08:04,793
‫لا أدري.‬

758
01:08:15,011 --> 01:08:19,850
‫ربّما هذه كمهمّة الجواسيس‬
‫الذين لم يريدوا أن يُعثَر عليهم.‬

759
01:08:19,934 --> 01:08:26,732
‫إذا لم يريدا أن يُعثر عليهما‬
‫فربّما الخطر يحيط بهما.‬

760
01:08:35,074 --> 01:08:39,704
‫"غريغوريو"، لا تقل لي‬
‫إنّك لم تحضّر خطّة بديلة.‬

761
01:08:41,331 --> 01:08:45,543
‫"إنغريد"، هل كان "جوني"‬
‫يضع قلادة التعويذة.‬

762
01:08:45,627 --> 01:08:48,088
‫التي أرسلتُها إليه‬
‫في عيد الميلاد العام الماضي؟‬

763
01:08:48,171 --> 01:08:51,216
‫- إنّه لا يخلعها أبداً.‬
‫- سنجده إذاً.‬

764
01:08:51,298 --> 01:08:55,302
‫كنتُ قلقاً على سلامة "جوني".‬

765
01:08:55,387 --> 01:09:02,185
‫فوضعتُ جهاز تَقَفٍ في قلادته.‬

766
01:09:02,268 --> 01:09:06,146
‫- وها هو!‬
‫- شكراً يا أبي.‬

767
01:09:06,231 --> 01:09:11,485
‫- هل أنت واثق بأنّك لا تريد أن أقود؟‬
‫- سؤالك مضحك... مضحك.‬

768
01:09:20,704 --> 01:09:24,289
‫لنعُد إلى العمل، أين نحن؟‬

769
01:09:24,373 --> 01:09:30,547
‫في الواقع، لسنا بعيدين عن غرفة الانتظار‬
‫أعتقد أنّها خلفنا.‬

770
01:09:40,849 --> 01:09:43,976
‫ربّما هو ودود.‬

771
01:09:44,060 --> 01:09:46,104
‫وربّما لا.‬

772
01:09:48,815 --> 01:09:50,817
‫هيّا!‬

773
01:10:06,082 --> 01:10:10,128
‫إنّها مغارة تحت الماء‬
‫سيتوجّب أن نلتفّ من الجانب الآخر.‬

774
01:10:10,211 --> 01:10:13,757
‫سيستغرقنا ذلك النهار كلّه‬
‫لا بدّ من وجود وسيلة...‬

775
01:10:30,774 --> 01:10:33,359
‫ما هذا المكان؟‬

776
01:10:36,362 --> 01:10:39,991
‫أتعتقدين أنّ هذا ذهب خالص؟‬

777
01:10:40,075 --> 01:10:44,996
‫هذا مقزز! كم هذا لزج!‬

778
01:10:45,080 --> 01:10:48,917
‫- أكره الوحل.‬
‫- أنا أسمع أفكارك!‬

779
01:10:49,000 --> 01:10:51,711
‫- ماذا؟‬
‫- وأنت تسمع أفكاري!‬

780
01:10:51,795 --> 01:10:56,257
‫فمانا لا يتحرّكان‬
‫لكنّنا نسمع ما نفكّر فيه.‬

781
01:10:56,341 --> 01:10:59,719
‫قل شيئاً.‬

782
01:11:01,262 --> 01:11:05,517
‫ما أغرب هذا!‬
‫لا يمكننا التواصل إلاّ بالأفكار.‬

783
01:11:05,600 --> 01:11:07,685
‫هذا سحر.‬

784
01:11:07,769 --> 01:11:10,438
‫فكّر في شيء.‬

785
01:11:10,522 --> 01:11:12,732
‫رائحة قدميكِ بشعة.‬

786
01:11:12,816 --> 01:11:14,859
‫أتساءل...‬

787
01:11:22,117 --> 01:11:25,787
‫حسناً، هذا المكان غريب فعلاً‬
‫لنذهب.‬

788
01:11:25,870 --> 01:11:28,790
‫تفكير صائب.‬

789
01:11:32,961 --> 01:11:35,964
‫هذا أفضل.‬

790
01:11:37,215 --> 01:11:39,217
‫كنز!‬

791
01:11:42,971 --> 01:11:47,809
‫هياكل عظمية، هياكل عظمية ميتة.‬

792
01:11:47,892 --> 01:11:50,812
‫وهل هناك نوع آخر؟‬

793
01:11:55,525 --> 01:12:00,280
‫كانت هذه حتماً الغرفة‬
‫التي وُضع فيها القراصنة الأسرى والكنز.‬

794
01:12:09,998 --> 01:12:15,295
‫كانت هذه حتماً قلادة مميّزة جدّاً‬
‫ليموتوا في صراع عليها.‬

795
01:12:15,378 --> 01:12:18,590
‫- قلادة واحدة لأحكمهم كلّهم.‬
‫- ضعها مكانها يا "جوني"!‬

796
01:12:18,673 --> 01:12:22,427
‫- لم آخذها بعد.‬
‫- أنسيتَ أنّي أقرأ أفكارك؟‬

797
01:12:22,510 --> 01:12:27,098
‫هذه الأرض قديمة وملعونة، إذا أخذتَ‬
‫منها شيئاً فستحكم علينا كلينا بالهلاك.‬

798
01:12:27,182 --> 01:12:29,184
‫لنذهب.‬

799
01:12:57,128 --> 01:13:01,090
‫- هيّا! أعتقد أنّي وجدتُ مخرجاً.‬
‫- بأيّ اتّجاه؟‬

800
01:13:01,174 --> 01:13:05,428
‫لا أدري، اختَر بنفسك‬
‫يميناً أم يساراً؟‬

801
01:13:05,511 --> 01:13:07,430
‫يميناً.‬

802
01:13:11,935 --> 01:13:16,731
‫- مهلاً!‬
‫- لا! لقد عدنا إلى نفس المكان السابق.‬

803
01:13:16,814 --> 01:13:20,652
‫- ماذا؟!‬
‫- هيّا، لنكرّر المحاولة.‬

804
01:13:23,571 --> 01:13:28,660
‫هيّا يا "جوني"، أعرف أين أخطأنا‬
‫علينا أن نذهب يساراً.‬

805
01:13:31,537 --> 01:13:34,540
‫ربّما ينبغي أن أعيد القلادة.‬

806
01:13:34,624 --> 01:13:36,834
‫أين الهياكل العظمية الميتة؟‬

807
01:13:45,761 --> 01:13:47,596
‫"كارمن"!‬

808
01:13:56,814 --> 01:13:59,525
‫"جوني"!‬

809
01:14:04,113 --> 01:14:06,657
‫النجدة!‬

810
01:14:15,040 --> 01:14:17,042
‫يا أحمق!‬

811
01:14:25,926 --> 01:14:27,720
‫لا!‬

812
01:14:33,392 --> 01:14:36,729
‫- لماذا يحدث ذلك؟!‬
‫- لا أدري.‬

813
01:14:42,443 --> 01:14:48,949
‫- مهلاً، أخذتَ شيئاً، أليس كذلك؟‬
‫- لا، طلبتِ منّي ألاّ آخذ شيئاً.‬

814
01:14:49,033 --> 01:14:51,493
‫فما الداعي لآخذه؟‬

815
01:14:54,038 --> 01:14:57,166
‫- "جوني"!‬
‫- "كارمن"!‬

816
01:15:05,090 --> 01:15:07,843
‫انتظِر!‬

817
01:15:12,097 --> 01:15:13,974
‫أنا آسف.‬

818
01:15:23,108 --> 01:15:26,487
‫"كارمن"! "كارمن"!‬

819
01:15:34,161 --> 01:15:36,955
‫- أنتِ أيضاً؟‬
‫- أجل.‬

820
01:15:38,832 --> 01:15:41,418
‫أين أخوكِ؟ هل أكِلَ؟‬

821
01:15:41,502 --> 01:15:45,547
‫لا، إنّه يبحث عن "جوني".‬

822
01:15:45,631 --> 01:15:48,008
‫تعرفين أنّه تعمّد‬
‫تحطيم حشرة "جوني".‬

823
01:15:49,259 --> 01:15:52,221
‫- نعم، أعرف ذلك.‬
‫- يريد الآن تحطيم "جوني".‬

824
01:15:52,304 --> 01:15:53,889
‫ألا ينبغي أن نذهب من هنا؟‬

825
01:16:01,230 --> 01:16:04,441
‫"كارمن".‬

826
01:16:06,026 --> 01:16:09,947
‫أنا أحلم، أنا أحلم بدون شكّ.‬

827
01:16:12,574 --> 01:16:15,160
‫وأشعر بالجوع أيضاً.‬

828
01:16:28,549 --> 01:16:31,718
‫أنت تحبّ اللحم المقدّد والبطاطا‬
‫المحمّصة بالعسل، أليس كذلك؟‬

829
01:16:31,802 --> 01:16:34,388
‫هذه هي نكهتها.‬

830
01:16:34,471 --> 01:16:39,268
‫إنّها مغذّية للغاية‬
‫محشوة بالبروتينات والنشويات الأساسية.‬

831
01:16:40,519 --> 01:16:41,979
‫نعم.‬

832
01:16:43,272 --> 01:16:45,357
‫فيها كلّ حاجات القنطور النامي.‬

833
01:16:47,443 --> 01:16:50,028
‫على الرحب.‬

834
01:16:57,161 --> 01:17:02,040
‫إذاً... صديقك يحبّ الطعام المجلّد‬
‫المجفّف... صديقي يحبّه أيضاً.‬

835
01:17:12,718 --> 01:17:17,389
‫حسناً يا صاح، لنبرّحهما ضرباً.‬

836
01:17:17,473 --> 01:17:20,058
‫- نحن بالانتظار.‬
‫- هيّا.‬

837
01:17:20,142 --> 01:17:22,895
‫لا يمكن أن أدعك تدمّر‬
‫آلة أبي يا "جوني".‬

838
01:17:26,231 --> 01:17:29,067
‫لذا سيتوجّب عليّ أن أدمّرك.‬

839
01:17:29,151 --> 01:17:31,778
‫نستطيع التغلّب عليهما!‬

840
01:17:31,862 --> 01:17:36,450
‫نستطيع التغلّب عليهما!‬
‫نستطيع التغلّب عليهما!‬

841
01:17:41,705 --> 01:17:45,709
‫يجب أن أحاول مساعدتهما... يجب ذلك.‬

842
01:17:45,792 --> 01:17:49,129
‫إذاً، حتّى لو كان والدكِ‬
‫العقلَ المدبّر لما يجري.‬

843
01:17:49,213 --> 01:17:54,426
‫- أتنحازين إلى جانبه ضدّ ما هو صائب؟‬
‫- صائب؟ كيف تعرفين ما الصائب؟‬

844
01:17:54,510 --> 01:17:58,305
‫صدّقيني، حين تحلّ‬
‫اللحظة الحاسمة ستعرفين.‬

845
01:18:02,768 --> 01:18:04,686
‫أظنّ تلك اللحظة حلّت.‬

846
01:18:14,947 --> 01:18:16,990
‫هيّا!‬

847
01:18:17,074 --> 01:18:21,203
‫أرِها مَن القائد، أرِها مَن القائد.‬

848
01:18:22,454 --> 01:18:24,581
‫أنا القائد.‬

849
01:18:29,211 --> 01:18:31,380
‫أنا الـ...‬

850
01:18:50,066 --> 01:18:52,485
‫إلى الأمام، هيّا!‬

851
01:19:00,535 --> 01:19:03,955
‫هيّا، يمكنك أن تصعد! نعم!‬

852
01:19:18,177 --> 01:19:20,555
‫مخلوقك ضعيف.‬

853
01:19:20,638 --> 01:19:23,224
‫أنت أيضاً يا ضعيف.‬

854
01:19:23,308 --> 01:19:28,563
‫دقّت ساعتك يا تافه، للأسف أختك‬
‫البلهاء ليست هنا لتهتف لي.‬

855
01:20:00,637 --> 01:20:03,306
‫لا أريد أن أؤذيكِ.‬

856
01:20:03,389 --> 01:20:05,725
‫أنت مضحك كبير.‬

857
01:20:09,312 --> 01:20:11,856
‫أخفضي يديكِ يا "كارمن".‬

858
01:20:13,441 --> 01:20:15,735
‫أخفضيهما.‬

859
01:20:26,954 --> 01:20:30,249
‫- "غيرتي"، ساعِديني قليلاً.‬
‫- لا تطلب منّي ذلك يا أخي.‬

860
01:20:30,333 --> 01:20:32,585
‫أنت تصارع فتاة، ستخسر.‬

861
01:20:38,174 --> 01:20:42,845
‫- أنا أنحاز إلى جانبك.‬
‫- شكراً.‬

862
01:20:42,929 --> 01:20:45,723
‫ولكن هذه المرّة فقط.‬

863
01:20:49,477 --> 01:20:51,688
‫يا آل "كورتيز"!‬

864
01:20:59,028 --> 01:21:01,280
‫هل ستساعدينني أم لا؟‬

865
01:21:24,512 --> 01:21:27,432
‫ها هو.‬

866
01:21:27,515 --> 01:21:32,895
‫- كيف عرفتِ؟‬
‫- لأنّه كبير وغريب وفي وسط الغرفة.‬

867
01:21:32,979 --> 01:21:34,689
‫أصبتِ.‬

868
01:21:42,363 --> 01:21:46,951
‫احذر يا "جوني"! إذا لم تطفئه كما ينبغي‬
‫فستتسبّب بنهاية العالم.‬

869
01:21:47,034 --> 01:21:49,078
‫- شكراً.‬
‫- أنا جادّة.‬

870
01:21:49,162 --> 01:21:52,457
‫يجب أن نطفئه.‬

871
01:21:52,540 --> 01:21:55,960
‫هذا المفتاح يطفىء هذه‬

872
01:21:56,043 --> 01:22:00,173
‫وذلك المفتاح يطفىء هذه.‬

873
01:22:00,256 --> 01:22:04,135
‫قال إنّ تشغيل المفتاح الثالث‬
‫عملية دقيقة.‬

874
01:22:09,432 --> 01:22:12,059
‫فات الأوان يا "غاري"، وصلنا قبلك.‬

875
01:22:12,143 --> 01:22:15,396
‫ابقَ متّكئاً على الجدار كصبيّ مؤدّب‬
‫ودعنا وشأننا.‬

876
01:22:15,480 --> 01:22:19,734
‫محاولة جيّدة‬
‫لكن أحضرنا أصدقاء هذه المرّة.‬

877
01:22:19,817 --> 01:22:22,612
‫"روميرو"؟ ماذا تفعل خارج قفصك؟‬

878
01:22:22,695 --> 01:22:24,697
‫لا أدري.‬

879
01:22:27,241 --> 01:22:30,119
‫- "دوناغون".‬
‫- مرحباً أيّها العميلان.‬

880
01:22:30,203 --> 01:22:32,789
‫هل تجهّزانه لي؟‬

881
01:22:32,872 --> 01:22:35,166
‫هل أنت جاهز للتعاون هذه المرّة‬
‫يا "روميرو"؟‬

882
01:22:35,249 --> 01:22:39,504
‫- أنا...‬
‫- جيّد، ينبغي أن يتمّ الأمر بشكل مؤلم.‬

883
01:22:39,587 --> 01:22:41,047
‫وبسيط.‬

884
01:22:43,591 --> 01:22:47,720
‫- ماذا فعلتُ؟‬
‫- شغّلتَ "الخافي"!‬

885
01:22:47,804 --> 01:22:52,517
‫- قلتَ إنّ هناك 3 مفاتيح.‬
‫- سيتوقّف العالم كلّه عن العمل فوراً.‬

886
01:22:52,600 --> 01:22:55,353
‫- أحسنتَ يا أبله.‬
‫- ماذا نفعل؟‬

887
01:22:55,436 --> 01:22:58,606
‫ينبغي أن تجمعا معاً‬
‫المفاتيح المفصلية الثلاثة!‬

888
01:23:02,485 --> 01:23:05,863
‫- إنّها لا تستقيم!‬
‫- سوار "ماشيتي" المطّاطي العجيب!‬

889
01:23:05,947 --> 01:23:08,115
‫خذي، أمسكيه.‬

890
01:23:13,454 --> 01:23:15,998
‫أعطيني إيّاه... أعطيني!‬

891
01:23:16,082 --> 01:23:17,750
‫أبي.‬

892
01:23:17,834 --> 01:23:20,086
‫أعطيني إيّاه.‬

893
01:23:20,169 --> 01:23:22,046
‫أعطيني إيّاه.‬

894
01:23:23,965 --> 01:23:27,552
‫- وإلاّ رأيتِ ما سيصيبكِ.‬
‫- أعطيه إيّاه يا "كارمن".‬

895
01:23:33,891 --> 01:23:36,102
‫أين اختفى؟ أين اختفى؟‬

896
01:23:36,185 --> 01:23:39,105
‫لا أدري، أخذه اللقلق الخنزير.‬

897
01:23:39,188 --> 01:23:41,774
‫إلى عشّه.‬

898
01:23:43,568 --> 01:23:50,074
‫أعرف مكان العشّ يا أبي‬
‫ومعي أيضاً كتاب تعليمات "روميرو".‬

899
01:23:50,157 --> 01:23:51,826
‫شقيّة!‬

900
01:23:51,909 --> 01:23:53,786
‫هيّا!‬

901
01:24:08,093 --> 01:24:10,971
‫إنّه فوق تلك التلّة الكبيرة.‬

902
01:24:12,806 --> 01:24:15,100
‫هل أنتِ متأكّدة‬
‫من أنّه الاتّجاه الصحيح؟‬

903
01:24:15,183 --> 01:24:18,186
‫في ساعتي ساتل‬
‫لتحديد المواقع يا أبله.‬

904
01:24:18,270 --> 01:24:20,397
‫مهلاً، كيف يعقل ذلك؟!‬

905
01:24:20,480 --> 01:24:24,359
‫حين عطّلتِ "الخافي"‬
‫أطفىء جهاز إخفاء الجزيرة.‬

906
01:24:24,443 --> 01:24:25,944
‫لماذا نمشي إذاً؟‬

907
01:24:27,863 --> 01:24:29,489
‫إلى اللقاء يا "روميرو".‬

908
01:24:43,503 --> 01:24:46,465
‫ها هو، اصعد إليه يا أبي، هيّا!‬

909
01:24:46,548 --> 01:24:52,387
‫أيّها الرجال المُمغنطون، أنا بحاجة‬
‫إلى سلّم بشريّ... يرتفع من هنا.‬

910
01:24:52,471 --> 01:24:54,181
‫"كارمن"!‬

911
01:25:01,480 --> 01:25:04,191
‫- ماذا؟!‬
‫- مهارة العميل تضاهي جودة أجهزته.‬

912
01:25:14,409 --> 01:25:17,037
‫إنّهما متّجهان إلى الشاطىء.‬

913
01:25:44,773 --> 01:25:47,025
‫كان الصبيّ على حقّ.‬

914
01:26:08,005 --> 01:26:10,215
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أقود غوّاصتنا عن بُعد.‬

915
01:26:10,298 --> 01:26:13,969
‫لتعوم ونغادر المكان، انظر‬
‫على جهاز تحديد المواقع أين أمّي وأبي.‬

916
01:26:17,347 --> 01:26:21,727
‫هذا غير صحيح حتماً‬
‫يُريني أنّهما بمحاذاتنا.‬

917
01:26:27,607 --> 01:26:31,153
‫- لا!‬
‫- هذا ليس ترحيباً لائقاً بالجدّين!‬

918
01:26:31,236 --> 01:26:35,198
‫- تعالي يا عزيزتي.‬
‫- جدّي!‬

919
01:26:35,282 --> 01:26:38,744
‫"جوني"! تعال إلى هنا.‬

920
01:26:41,246 --> 01:26:44,833
‫خذ هذه معك دائماً أينما ذهبتَ.‬

921
01:26:44,916 --> 01:26:48,128
‫- وسأكون حاضراً دائماً.‬
‫- أعدُك بذلك يا جدّي.‬

922
01:26:49,880 --> 01:26:52,340
‫ليس أنتما!‬

923
01:26:52,424 --> 01:26:55,927
‫ألا تريدان أن ننقذكما؟‬
‫ألا تريدان أن نخلّصكما؟‬

924
01:26:56,011 --> 01:26:59,973
‫حسناً... اعتقدتُ أنّكما بحاجة إلينا.‬

925
01:27:00,057 --> 01:27:01,558
‫كلّم أباك.‬

926
01:27:01,641 --> 01:27:04,102
‫- أبي.‬
‫- تسرّني رؤيتكِ يا أمّي.‬

927
01:27:04,186 --> 01:27:06,229
‫- جاسوسان لم يريدا أن يُعثر عليهما؟‬
‫- نعم.‬

928
01:27:06,313 --> 01:27:09,483
‫تعجبني طريقة تفكيرك‬
‫لكن لم أكن أنا أمّ ذلك الجاسوسين.‬

929
01:27:09,566 --> 01:27:11,485
‫- بربّك.‬
‫- شكراً.‬

930
01:27:14,196 --> 01:27:15,906
‫سأحتاج إليك دائماً.‬

931
01:27:17,866 --> 01:27:21,453
‫- هيّا.‬
‫- "كارمن إليزا دي خوانيتا".‬

932
01:27:21,536 --> 01:27:24,164
‫- تعالي إلى أبيكِ.‬
‫- لا بأس.‬

933
01:27:24,247 --> 01:27:25,749
‫- معلومات!‬
‫- حسناً.‬

934
01:27:25,832 --> 01:27:28,001
‫- بسرعة.‬
‫- جهاز "الخافي" بحوزتنا.‬

935
01:27:28,085 --> 01:27:31,797
‫- لكن علينا مغادرة الجزيرة فوراً‬
‫- هذا سبب مجيئنا، هيّا بنا.‬

936
01:27:34,007 --> 01:27:37,844
‫- سنشرح لكما في الطريق.‬
‫- ستصدمكما معرفة هوية المخطّط.‬

937
01:27:39,387 --> 01:27:44,559
‫- ما أروع هذا الوضع!‬
‫- الأفضل ألاّ يكون هذا ما أعتقده.‬

938
01:27:44,643 --> 01:27:47,270
‫يجري الاهتمام بكلّ شيء إذاً.‬

939
01:27:47,354 --> 01:27:49,147
‫أحضِر "الخافي" يا "فيلكس".‬

940
01:27:51,775 --> 01:27:54,194
‫آسف يا "غريغوريو".‬

941
01:28:02,911 --> 01:28:06,289
‫قليل من الطاقة‬
‫له مفعول كبير، أليس كذلك؟‬

942
01:28:06,373 --> 01:28:08,542
‫أعيدي برمجة الجهاز يا "غيرتي".‬

943
01:28:08,625 --> 01:28:13,255
‫أريد أن أبدأ‬
‫بمحو عائلة "كورتيز" عن بكرة أبيها.‬

944
01:28:13,338 --> 01:28:16,591
‫- كيف أمكنك ذلك يا عمّي "فيلكس"؟‬
‫- لستُ عمّكِ!‬

945
01:28:16,675 --> 01:28:20,554
‫- لكن عاملناك كأنّك فرد من عائلتنا.‬
‫- قال "دوناغون" إنّي إذا انضممتُ إليه.‬

946
01:28:20,637 --> 01:28:24,349
‫فلن يتخلّص منّي‬
‫مثلما سيتخلّص منكم.‬

947
01:28:24,432 --> 01:28:27,477
‫- لا مجال للمناقشة بذلك.‬
‫- أما زال في ساعتك طاقة؟‬

948
01:28:28,937 --> 01:28:31,898
‫- نعم.‬
‫- اكتملت البرمجة يا أبي.‬

949
01:28:31,982 --> 01:28:34,651
‫- شكراً "غيرتي".‬
‫- حاول التحكّم بالطوّافتين عن بُعد.‬

950
01:28:37,863 --> 01:28:41,366
‫إذاً يا آل "كورتيز"‬
‫هل من كلمات أخيرة تقولونها؟‬

951
01:28:41,449 --> 01:28:44,995
‫- ليست كلمات أقولها أمام ولديّ.‬
‫- ولا أمام أمّكِ.‬

952
01:28:54,588 --> 01:28:57,215
‫لِنُسوّ خلافنا على الطريقة التقليدية.‬

953
01:28:59,134 --> 01:29:02,596
‫- أبرِحه ضرباً!‬
‫- نعم، أبرِحه ضرباً.‬

954
01:29:02,679 --> 01:29:05,515
‫ليس هكذا!‬

955
01:29:05,599 --> 01:29:07,977
‫تصادُم بالرأس!‬

956
01:29:15,276 --> 01:29:17,528
‫لقطة التنويم!‬

957
01:29:19,447 --> 01:29:22,116
‫استغِلّ وزنه ضدّه!‬

958
01:29:28,581 --> 01:29:32,126
‫افعل ما أريتُك إيّاه ليلة البارحة!‬
‫الرمية فوق ظهرك!‬

959
01:29:37,465 --> 01:29:40,259
‫- حتّى أنا أصارع أفضل من ذلك!‬
‫- أمّي!‬

960
01:29:40,343 --> 01:29:43,054
‫شقلبة خلفية ثلاثية!‬

961
01:30:12,708 --> 01:30:14,752
‫"غيرتي"؟!‬

962
01:30:14,835 --> 01:30:19,006
‫- ماذا... لماذا؟!‬
‫- لا تجعلني أبدأ حتّى!‬

963
01:30:19,090 --> 01:30:23,386
‫مهلاً حتّى أخبر أمّي‬
‫أنّك حاولتَ الاستيلاء على العالم مجدّداً.‬

964
01:30:23,469 --> 01:30:27,890
‫لا، أرجوكِ، أرجوكِ... لا تخبري أمّكِ.‬

965
01:30:58,671 --> 01:31:01,090
‫مرحباً، سيّدي الرئيس.‬

966
01:31:03,300 --> 01:31:08,305
‫بأمر من الرئيس‬
‫تَمّ التبرّؤ منك مؤقّتاً.‬

967
01:31:15,479 --> 01:31:18,315
‫أنت مطرود.‬

968
01:31:18,399 --> 01:31:21,152
‫يبدو أنّي خسرتُ هذه الجولة‬
‫لكن ستكون لي عودة.‬

969
01:31:21,235 --> 01:31:26,282
‫- على أمل أن تساند الجانب الصحيح.‬
‫- سنرى، لكن...‬

970
01:31:26,365 --> 01:31:29,577
‫- لا يمكن التكهّن.‬
‫- "فتى شقيّ"‬

971
01:31:29,660 --> 01:31:33,789
‫لا عليكِ، إذا أساء التصرّف‬
‫فسأسوّي وضعه.‬

972
01:31:33,873 --> 01:31:36,459
‫أحسنتِ يا "غيرتي".‬

973
01:31:40,129 --> 01:31:42,840
‫حاولتَ إنقاذنا.‬

974
01:31:42,923 --> 01:31:44,550
‫لماذا؟‬

975
01:31:50,681 --> 01:31:52,266
‫لأنّكما من عائلتي.‬

976
01:31:55,352 --> 01:32:02,359
‫أتعرف؟ لا رجل في العالم‬
‫نعتبره يليق بابنتنا لكن...‬

977
01:32:02,985 --> 01:32:05,321
‫أنت تشارف جدّاً على ذلك.‬

978
01:32:11,535 --> 01:32:16,415
‫بأمر من الرئيس، صرتَ القائد الجديد‬
‫لمكتب الخدمات الاستراتيجية.‬

979
01:32:16,499 --> 01:32:18,375
‫تهانيّ.‬

980
01:32:27,968 --> 01:32:30,679
‫شارة المستوى 1.‬

981
01:32:30,763 --> 01:32:33,599
‫- لا، شكراً.‬
‫- ألا تريدها؟‬

982
01:32:33,682 --> 01:32:39,396
‫سأغادر المكتب، لقد شاهدتُ الصفات‬
‫التي يتطلّبها الجاسوس الممتاز.‬

983
01:32:39,480 --> 01:32:45,861
‫وأظنّني أستطيع أن أفيد العالم أكثر‬
‫بالاكتفاء بالحفاظ على أفضل... صفاتي.‬

984
01:32:45,945 --> 01:32:51,492
‫- وماذا عن كلّ الأجهزة الرائعة؟‬
‫- معي أروع جهاز هنا.‬

985
01:32:51,575 --> 01:32:56,205
‫وجهة الاستعمال الأولى، سوار أنيق.‬

986
01:32:56,288 --> 01:32:59,583
‫- هل نلتقي لاحقاً؟‬
‫- نعم.‬

987
01:33:06,423 --> 01:33:09,426
‫- "هيّا، قلها".‬
‫- "أقول ماذا؟"‬

988
01:33:09,510 --> 01:33:12,304
‫"قلتُ لكِ ذلك!"‬

989
01:33:14,181 --> 01:33:16,684
‫"أبداً".‬

990
01:33:16,767 --> 01:33:19,395
‫مهلاً!‬

991
01:33:23,816 --> 01:33:26,318
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب يا قائد.‬

992
01:34:19,497 --> 01:34:24,252
‫- "أيسلاند أوف لوست دريم"‬
‫- "(كارمن)! (كارمن)! (كارمن)!"‬

993
01:34:24,336 --> 01:34:28,840
‫"(كارمن)! (كارمن)! (كارمن)!"‬

994
01:34:28,924 --> 01:34:33,094
‫- لن أخرج إلى هناك!‬
‫- بلى! أنتِ جاسوسة ومتخفّية.‬

995
01:34:33,178 --> 01:34:36,473
‫- ويجب أن تجعليهم يظنّونكِ نجمة بوب.‬
‫- أنا لا أجيد الغناء!‬

996
01:34:36,556 --> 01:34:38,558
‫ومَن يجيد الغناء هذه الأيام؟‬

997
01:34:38,642 --> 01:34:42,604
‫لا يمكنني تعداد كلّ الفنّانين الذي‬
‫استخدموا ميكروفون "ماشيتي" العجيب!‬

998
01:34:42,687 --> 01:34:45,315
‫لا أجيد الغناء...‬

999
01:34:45,398 --> 01:34:49,319
‫- سيجعلكِ هذا ترقصين كـ"بريتني لوبيز".‬
‫- ماذا عنّي؟!‬

1000
01:34:49,402 --> 01:34:52,656
‫سيجعلك هذا تعزف‬
‫كـ"أنغوس فان سانتانا".‬

1001
01:34:52,739 --> 01:34:54,908
‫- هائل.‬
‫- اخرجا وزلزِلا المسرح!‬

1002
01:35:28,775 --> 01:35:30,735
‫"مَن؟"‬

1003
01:35:30,819 --> 01:35:32,779
‫"ماذا؟!"‬

1004
01:35:32,862 --> 01:35:34,656
‫"متى؟"‬

1005
01:35:36,533 --> 01:35:38,159
‫"أين؟"‬

1006
01:35:40,453 --> 01:35:42,330
‫"متى؟"‬

1007
01:35:42,414 --> 01:35:44,374
‫"ولماذا؟"‬

1008
01:37:29,896 --> 01:37:35,193
‫- أيفاجئك أن تعمل أجهزتك جيّداً؟‬
‫- أدركتُ أنّي لم أضع بطّاريات في هذا.‬

1009
01:37:43,410 --> 01:37:46,371
‫"أفضل كلب جاسوسية لهذا العام"‬

1010
01:37:46,454 --> 01:37:48,164
‫تصوير.‬

1011
01:37:52,836 --> 01:37:55,088
‫عُد إلى مكانك الأصليّ.‬

1012
01:38:05,723 --> 01:38:08,476
‫يا غاليتي...‬

1013
01:38:08,560 --> 01:38:12,439
‫نقترب من منطقة وجهتنا، حيث...‬

1014
01:38:13,815 --> 01:38:16,192
‫حسناً.‬

1015
01:38:16,276 --> 01:38:21,698
‫نقترب من منطقة وجهتنا‬
‫شعاع الموقع حيث كلّ الاختفاءات...‬

1016
01:38:21,781 --> 01:38:25,368
‫كفى! حسناً.‬

1017
01:38:25,452 --> 01:38:29,747
‫نقترب من منطقة وجهتنا‬
‫حيث كلّ الاختفا...‬

1018
01:38:29,831 --> 01:38:34,127
‫كفى! أعرفها.‬

1019
01:38:34,210 --> 01:38:37,714
‫"جوني"! تولّ المقود... ما الجملة؟‬

1020
01:38:40,008 --> 01:38:42,093
‫ما الأمر؟‬

1021
01:38:45,930 --> 01:38:47,390
‫ما الجملة؟‬

1022
01:39:00,737 --> 01:39:02,405
‫حسناً.‬

1023
01:39:11,498 --> 01:39:15,877
‫إذاً، ها أنت ذا!‬
‫العثور عليك ليس سهلاً.‬

1024
01:39:15,960 --> 01:39:20,173
‫أنت وجزيرتك "ليكي ليكي"‬
‫أنا "دينكي".‬

1025
01:39:20,256 --> 01:39:23,385
‫"دينكي وينكس"‬
‫سمعتُ أنّك تملك مكاناً عجيباً غريباً.‬

1026
01:39:23,469 --> 01:39:27,848
‫سيّدي، خطر لي أن أثير اهتمامك‬
‫بعرض عمل.‬

1027
01:39:27,932 --> 01:39:31,435
‫هل أنت جاهز؟ مدينة ملاهٍ!‬
‫فكّر في الموضوع.‬

1028
01:39:31,519 --> 01:39:35,856
‫عائلات في رحلات برارٍ‬
‫حيوانات جنونية تجوب الأرجاء.‬

1029
01:39:37,566 --> 01:39:39,527
‫مرحباً يا صاح.‬

1030
01:39:43,697 --> 01:39:46,659
‫ألم تبدأ بتصوّر الفكرة؟‬

1031
01:39:46,742 --> 01:39:49,995
‫سنشكّل ثنائياً عظيماً، ما رأيك؟‬

