﻿1
00:00:26,427 --> 00:00:28,763
‫مرة في قديم الزمان،‬

2
00:00:29,347 --> 00:00:31,641
‫في الأعماق الزرقاء،‬

3
00:00:31,766 --> 00:00:33,644
‫كانت هناك مملكة.‬

4
00:00:33,810 --> 00:00:36,396
‫ملك، ملكة، و6 أخوات...‬

5
00:00:37,064 --> 00:00:38,732
‫أميرات البحر.‬

6
00:00:39,399 --> 00:00:41,151
‫كانت مملكة المحيط ملكهن‬

7
00:00:41,234 --> 00:00:44,237
‫وكان للأميرات حرية الذهاب حيثما يشأن...‬

8
00:00:44,446 --> 00:00:46,365
‫باستثناء مكان واحد.‬

9
00:00:47,282 --> 00:00:48,492
‫السطح.‬

10
00:00:52,037 --> 00:00:56,125
‫كان مسموحاً لكل أميرة، في عيد ميلادها‬
‫الـ15، بالصعود إلى الأعلى،‬

11
00:00:56,793 --> 00:00:59,003
‫لكن ليوم واحد فقط.‬

12
00:00:59,921 --> 00:01:01,923
‫أخيراً، جاء الوقت.‬

13
00:01:02,256 --> 00:01:04,759
‫عيد ميلاد حورية البحر الصغرى الـ15.‬

14
00:01:05,885 --> 00:01:07,762
‫وما رأته في الأعلى‬

15
00:01:08,513 --> 00:01:11,766
‫سيغير وجودها إلى الأبد.‬

16
00:01:12,266 --> 00:01:15,937
‫أمير. حب حقيقي.‬

17
00:01:17,063 --> 00:01:20,818
‫عندما سقط الأمير، شعرت الحورية الصغيرة‬
‫بانجذاب قوي له.‬

18
00:01:21,735 --> 00:01:24,238
‫بالرغم من القصص‬
‫التي سمعتها عن المخاطر في الأعلى،‬

19
00:01:24,321 --> 00:01:25,864
‫كان عليها إنقاذه.‬

20
00:01:27,199 --> 00:01:30,411
‫حامت حول الأمير، تحدق به.‬

21
00:01:31,078 --> 00:01:33,539
‫تساءلت عن ماهية هذا الشعور.‬

22
00:01:34,748 --> 00:01:36,917
‫كيف ستشعر إن كانت معه؟‬

23
00:01:37,042 --> 00:01:38,585
‫أن تمتلك ساقين؟‬

24
00:01:40,087 --> 00:01:42,507
‫لم ينتابها شعور كهذا من قبل.‬

25
00:01:45,427 --> 00:01:48,388
‫مع اقتراب إنسان آخر،‬
‫رمقت الأمير بنظرة أخيرة‬

26
00:01:48,471 --> 00:01:50,515
‫قبل العودة إلى قاع البحر.‬

27
00:01:51,558 --> 00:01:54,728
‫كانت تراقب من خلف صخرة‬
‫عندما استيقظ الأمير.‬

28
00:01:55,854 --> 00:01:57,522
‫فتح عيناه،‬

29
00:01:57,856 --> 00:02:01,317
‫معتقداً أن من وقفت أمامه قد أنقذت حياته.‬

30
00:02:03,069 --> 00:02:05,614
‫كانت الحورية الصغيرة حزينة جداً.‬

31
00:02:06,198 --> 00:02:07,700
‫تركت قلبها في الأعلى،‬

32
00:02:08,784 --> 00:02:12,038
‫وتساءلت إن أمكن لحورية أن تكون مع إنسان.‬

33
00:02:15,041 --> 00:02:17,793
‫سبحت إلى أعماق البحر المظلمة‬

34
00:02:18,627 --> 00:02:20,254
‫حيث كان يسكن ساحر.‬

35
00:02:21,297 --> 00:02:24,467
‫وأخبرت الساحر عن حبها‬
‫ورغبتها الماسة بالحصول على ساقين‬

36
00:02:24,550 --> 00:02:26,426
‫مثل من يسكنون في الأعلى.‬

37
00:02:27,427 --> 00:02:29,598
‫طرح الساحر المخادع عليها عرضاً.‬

38
00:02:30,390 --> 00:02:33,935
‫قال إنه سيمنحها أمنية مقابل شيء واحد.‬

39
00:02:34,561 --> 00:02:36,063
‫روحها.‬

40
00:02:37,064 --> 00:02:40,275
‫لكن إن صعدت إلى الأعلى‬
‫ولم تتمكن من إيجاد الحب،‬

41
00:02:40,901 --> 00:02:44,112
‫ستكون روحها ملكه حتى مجيء الحب الحقيقي.‬

42
00:02:45,530 --> 00:02:47,532
‫وافقت حورية البحر الصغيرة.‬

43
00:02:48,033 --> 00:02:50,368
‫قُدم الوعد،‬

44
00:02:50,494 --> 00:02:52,079
‫تمت الرابطة.‬

45
00:02:55,625 --> 00:02:58,753
‫لكن عندما وجدت أميرها،‬
‫علمت أن قلبه ما زال ملكاً‬

46
00:02:58,836 --> 00:03:00,379
‫للمرأة على الشاطئ.‬

47
00:03:01,380 --> 00:03:03,257
‫زار الساحر حورية البحر الصغيرة‬

48
00:03:03,341 --> 00:03:05,510
‫وجاء لأخذ حقه من اتفاقهما.‬

49
00:03:06,385 --> 00:03:09,555
‫توسلت للساحر لكن كان قد فات الأوان.‬

50
00:03:09,639 --> 00:03:12,683
‫سيُبقيها الساحر سجينة، فوق البحر،‬

51
00:03:13,184 --> 00:03:15,604
‫ضامناً ألا تجد الحب الحقيقي أبداً‬

52
00:03:16,396 --> 00:03:18,357
‫وستكون قوتها ملكه...‬

53
00:03:19,107 --> 00:03:20,192
‫إلى الأبد.‬

54
00:03:20,275 --> 00:03:23,028
‫"حورية البحر الصغيرة"‬

55
00:03:25,239 --> 00:03:27,032
‫"حورية البحر الصغيرة‬
‫تأليف (هانز كريستيان أندرسن)"‬

56
00:03:27,115 --> 00:03:28,575
‫إن أخبرتكما سراً،‬

57
00:03:28,951 --> 00:03:31,036
‫فهل ستتمكنان من كتمانه؟‬

58
00:03:31,495 --> 00:03:34,164
‫- حقاً، بصدق، ستحتفظان به؟‬
‫- نعم.‬

59
00:03:34,248 --> 00:03:37,167
‫نعم، سأحتفظ بسري.‬

60
00:03:37,251 --> 00:03:41,130
‫لا أتذكر القصة هكذا تماماً.‬

61
00:03:41,214 --> 00:03:43,883
‫لا تكوني سخيفة، جدتي.‬

62
00:03:43,967 --> 00:03:46,719
‫يعرف الجميع أنه لا وجود لحوريات البحر.‬

63
00:03:47,345 --> 00:03:49,639
‫لن تقولي هذا إن التقيت بإحداهن.‬

64
00:03:50,139 --> 00:03:52,183
‫التقيت بحورية بحر؟‬

65
00:03:52,892 --> 00:03:54,144
‫نعم.‬

66
00:03:54,227 --> 00:03:56,146
‫لكنك لا تصدقين، لذا...‬

67
00:03:57,063 --> 00:03:59,232
‫لذا لمَ يجب أن أروي القصة؟‬

68
00:04:03,279 --> 00:04:04,780
‫أتريدان سماعها؟‬

69
00:04:04,864 --> 00:04:08,534
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

70
00:04:08,617 --> 00:04:09,618
‫نعم.‬

71
00:04:09,702 --> 00:04:12,037
‫تبدأ القصة بفتاة صغيرة جداً.‬

72
00:04:13,706 --> 00:04:17,001
‫كانت تؤمن بوجود حوريات البحر‬
‫والجنيات والجن‬

73
00:04:17,084 --> 00:04:19,378
‫وكل المخلوقات السحرية.‬

74
00:04:20,045 --> 00:04:24,008
‫وكان اسمها "إيل".‬

75
00:04:33,310 --> 00:04:34,810
‫عزيزي الطبيب "مالكولم"،‬

76
00:04:35,687 --> 00:04:38,982
‫شكراً لك على التشخيص الأولي‬
‫لابنة أخي "إيل".‬

77
00:04:39,900 --> 00:04:42,861
‫كانت الحياة صعبة بعد أن فقدت والديها.‬

78
00:04:43,445 --> 00:04:45,822
‫لكن بطريقة ما، بقيت معنوياتها عالية،‬

79
00:04:46,656 --> 00:04:51,704
‫غالباً بسبب اعتقادها الخيالي‬
‫أنها حورية بحر بطريقة ما‬

80
00:04:51,787 --> 00:04:53,664
‫وأن هذا هو سبب حالتها.‬

81
00:04:55,082 --> 00:04:56,876
‫لكن لم يعرف أي طبيب في أي مكان‬

82
00:04:56,959 --> 00:04:58,461
‫- علتها الحقيقية.‬
‫- بسرعة، احضري النجدة!‬

83
00:04:58,544 --> 00:05:01,172
‫فقط أن نظامها التنفسي يزداد سوءاً.‬

84
00:05:01,255 --> 00:05:03,716
‫أخشى أن حياتها قد تكون في خطر.‬

85
00:05:04,634 --> 00:05:07,011
‫سأتابع البحث، عسى أن يُكشف‬

86
00:05:07,094 --> 00:05:09,972
‫في أحد الأيام، سر حالتها‬

87
00:05:10,056 --> 00:05:11,515
‫ونجد علاجاً.‬

88
00:05:11,599 --> 00:05:14,436
‫- تنفسي.‬
‫- المخلص لك، "كام".‬

89
00:05:16,939 --> 00:05:18,357
‫"كام"، أسرع، إنها "إيل".‬

90
00:05:23,695 --> 00:05:24,905
‫لا تقلقي.‬

91
00:05:24,988 --> 00:05:27,115
‫"إيل"، لا بأس.‬

92
00:05:27,199 --> 00:05:29,284
‫لا بأس.‬

93
00:05:34,623 --> 00:05:36,042
‫لا بأس...‬

94
00:05:36,125 --> 00:05:38,378
‫لا بأس. انظري إلي.‬

95
00:05:42,799 --> 00:05:45,343
‫لا يمكنك إجهاد نفسك هكذا.‬
‫قلت لك ذلك.‬

96
00:05:45,426 --> 00:05:46,844
‫أعلم.‬

97
00:05:47,637 --> 00:05:51,975
‫لكن الجميع كان...‬

98
00:05:52,350 --> 00:05:53,643
‫يلعب؟‬

99
00:06:02,486 --> 00:06:03,737
‫سنجد علاجاً.‬

100
00:06:05,155 --> 00:06:06,198
‫أعدك.‬

101
00:06:07,032 --> 00:06:08,450
‫لكن حتى ذلك الوقت،‬

102
00:06:09,410 --> 00:06:11,495
‫يجب أن تكوني أكثر حذراً.‬

103
00:06:52,204 --> 00:06:53,539
‫هل رأيت هذا؟‬

104
00:06:53,873 --> 00:06:55,041
‫ما هذا؟‬

105
00:06:58,794 --> 00:07:02,256
‫- صباح الخير، سيد "هاريسون".‬
‫- صباح الخير، "مارغريت". هل اتصل بي أحد؟‬

106
00:07:02,339 --> 00:07:03,507
‫إنها على مكتبك.‬

107
00:07:17,105 --> 00:07:18,231
‫صباح الخير، أيها الشاب.‬

108
00:07:18,815 --> 00:07:20,984
‫- صباح الخير، سيدي.‬
‫- كيف حال القصة؟‬

109
00:07:21,068 --> 00:07:22,152
‫رائعة.‬

110
00:07:23,445 --> 00:07:26,615
‫أريد أن تتوقف. انظر، جاء هذا للتو.‬

111
00:07:26,782 --> 00:07:28,325
‫أريد أن يكون لها الأولوية.‬

112
00:07:28,825 --> 00:07:29,785
‫"علاج كل علة"‬

113
00:07:29,868 --> 00:07:30,911
‫إنه علاج كل علة تجتاح المنطقة.‬

114
00:07:30,994 --> 00:07:33,748
‫ماء من "مسيسيبي" يقال إن له قوى شافية.‬

115
00:07:33,831 --> 00:07:35,666
‫حقاً؟ ماء شاف؟‬

116
00:07:35,750 --> 00:07:37,251
‫أقصد، تابعت قصصاً كهذه سابقاً.‬

117
00:07:37,335 --> 00:07:39,504
‫ساحرات الخشب؟ مومياءات حية؟‬

118
00:07:39,587 --> 00:07:40,546
‫لا تقود إلى شيء أبداً.‬

119
00:07:40,630 --> 00:07:43,633
‫لا، ليس هكذا. مئات الناس يشهدون.‬

120
00:07:43,716 --> 00:07:45,301
‫- لكن، أنا...‬
‫- لكن لا شيء.‬

121
00:07:46,094 --> 00:07:47,887
‫ربما كان حقيقة. ربما لا.‬

122
00:07:47,970 --> 00:07:50,348
‫لكن هناك قصة حتماً،‬

123
00:07:50,431 --> 00:07:53,768
‫وقد يكون علاجاً لها.‬

124
00:07:53,851 --> 00:07:55,604
‫انظر، "كام"، أعلم أنه ليس سهلاً.‬

125
00:07:55,687 --> 00:07:58,315
‫كونك من، كيف نقول هذا،‬
‫ما وراء المحيط "الأطلسي"؟‬

126
00:07:59,483 --> 00:08:02,528
‫تم ترتيب الأمر. السفر والإقامة.‬

127
00:08:02,611 --> 00:08:04,905
‫لا تجلس هنا. انطلق. وضب حقائبك.‬

128
00:08:04,988 --> 00:08:07,658
‫- شكراً لك، سيدي.‬
‫- لا تشكرني. اشكره.‬

129
00:08:12,162 --> 00:08:15,165
‫"إكسير حوريات البحر السحري للطبيب (لوك)"‬

130
00:08:16,625 --> 00:08:17,709
‫صحيح.‬

131
00:08:41,777 --> 00:08:43,404
‫لقد جاؤوا، "إيل"!‬

132
00:08:46,949 --> 00:08:47,992
‫ما الذي يؤخرك؟‬

133
00:08:52,913 --> 00:08:55,040
‫سنذهب لبضعة أسابيع فقط.‬

134
00:09:08,680 --> 00:09:11,933
‫أعلم أنك ستشتاقين إليه.‬
‫لكننا لن نبقى مدة طويلة.‬

135
00:09:15,145 --> 00:09:16,605
‫أتعدني؟‬

136
00:09:17,147 --> 00:09:18,398
‫أعدك.‬

137
00:09:37,710 --> 00:09:39,420
‫رحلة بعيدة عن الوطن.‬

138
00:09:40,004 --> 00:09:42,965
‫يبدو أن "إيل" حولت جرأتها‬
‫في مغامرتنا الصغيرة‬

139
00:09:43,049 --> 00:09:45,134
‫إلى حماس تملؤه السعادة.‬

140
00:09:45,593 --> 00:09:48,930
‫رؤية الابتسامة على وجهها‬
‫تجعلني أريد أن أصدق.‬

141
00:09:49,472 --> 00:09:52,684
‫لكن شكي المنطقي مرتفع بهذا الطبيب "لوك"‬

142
00:09:52,768 --> 00:09:54,603
‫وماء حوريات البحر السحري خاصته.‬

143
00:09:56,355 --> 00:09:59,483
‫لو كانت الحياة فقط‬
‫قصة خيالية مبتكرة وبسيطة.‬

144
00:10:30,890 --> 00:10:32,267
‫"88، شارع (وود)."‬

145
00:10:33,685 --> 00:10:35,061
‫لا بد أنه هو.‬

146
00:10:42,695 --> 00:10:44,655
‫أهلاً بكم في "مسيسيبي".‬

147
00:10:44,738 --> 00:10:46,448
‫دعاني أساعدكما بهذه.‬

148
00:10:49,201 --> 00:10:51,829
‫دعني آخذ... آخذ هذه عنك.‬

149
00:10:51,912 --> 00:10:53,205
‫اسمك "كاميرون"، صحيح؟‬

150
00:10:53,289 --> 00:10:55,749
‫من منطلق صحفي، نعم.‬
‫لكن يمكنك أن تناديني "كام".‬

151
00:10:56,458 --> 00:10:58,961
‫- ومن هذه اللطيفة الصغيرة؟‬
‫- أنا "إيل".‬

152
00:10:59,044 --> 00:11:01,046
‫ألست صغيرة ثمينة؟‬

153
00:11:01,130 --> 00:11:02,757
‫- شكراً لك.‬
‫- ومهذبة أيضاً.‬

154
00:11:02,841 --> 00:11:05,385
‫تعالا الآن. دعاني أريكما الداخل.‬

155
00:11:08,888 --> 00:11:12,392
‫- منزلك جميل، "لورين".‬
‫- إن هذا منزل عائلتي منذ سنوات.‬

156
00:11:12,517 --> 00:11:13,852
‫دعاني أريكما المكان.‬

157
00:11:15,520 --> 00:11:17,355
‫هنا غرفة المعيشة.‬

158
00:11:17,564 --> 00:11:19,983
‫ومن هنا، هذا المطبخ.‬

159
00:11:24,112 --> 00:11:27,241
‫خبزت هذه لكما. تناولا بعضاً منها.‬

160
00:11:27,617 --> 00:11:28,868
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

161
00:11:29,452 --> 00:11:31,579
‫شكراً جزيلاً لك. شكراً.‬

162
00:11:31,704 --> 00:11:34,248
‫الآن، تعالا، دعاني أريكما باقي البيت.‬

163
00:11:36,250 --> 00:11:37,918
‫هذا جناح غرف النوم.‬

164
00:11:38,002 --> 00:11:40,796
‫ليس مترفاً، لكن هناك سرير وسقف.‬

165
00:11:41,630 --> 00:11:44,759
‫- إنها غرفة مثالية. شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

166
00:11:44,842 --> 00:11:47,094
‫من اللطيف وجود صحبة.‬

167
00:11:49,097 --> 00:11:51,099
‫أظن أننا سنحب هذا المكان، "إيل".‬

168
00:11:51,767 --> 00:11:55,520
‫نسيت. لم أركما الحديقة.‬

169
00:11:55,771 --> 00:11:57,647
‫هناك عرزال أيضاً.‬

170
00:12:04,363 --> 00:12:05,489
‫"إيل"!‬

171
00:12:07,866 --> 00:12:08,867
‫"إيل"!‬

172
00:12:10,285 --> 00:12:11,913
‫"إيل"، كوني حذرة!‬

173
00:12:26,344 --> 00:12:28,513
‫أليست هذه المملكة جميلة؟‬

174
00:12:29,055 --> 00:12:31,682
‫ينبغي أن تكون الأميرة أكثر حذراً.‬

175
00:12:37,189 --> 00:12:39,733
‫"متجر (دوغلاس) الكبير"‬

176
00:12:46,698 --> 00:12:47,866
‫إنه عبقري.‬

177
00:12:47,950 --> 00:12:49,618
‫تعالي، عزيزتي.‬

178
00:12:49,701 --> 00:12:53,789
‫"بيغي جين".‬
‫"كام"، أود أن تتعرف على "بيغي جين".‬

179
00:12:54,498 --> 00:12:55,624
‫مرحباً.‬

180
00:12:56,166 --> 00:12:58,378
‫"بيغي جين" إحدى صديقاتي المقربات.‬

181
00:12:58,461 --> 00:13:00,296
‫سُررت للغاية بلقائك، "بيغي جين".‬

182
00:13:00,380 --> 00:13:03,258
‫سُررت للغاية بلقائك أيضاً.‬

183
00:13:04,801 --> 00:13:06,219
‫من هذه الصغيرة الجميلة؟‬

184
00:13:06,594 --> 00:13:08,471
‫- أنا "إيل".‬
‫- "إيل".‬

185
00:13:09,013 --> 00:13:11,766
‫ألست أحلى ثمرة مشمش في الأرض؟‬

186
00:13:11,933 --> 00:13:14,978
‫انظري إليك.‬
‫هذان الخدان الصغيران جميلان جداً.‬

187
00:13:15,061 --> 00:13:16,563
‫أنت هنيئة جداً.‬

188
00:13:17,355 --> 00:13:19,315
‫اعذرا "بيغي جين".‬

189
00:13:19,649 --> 00:13:22,069
‫أنا آسفة. لم ألتق بالناس كثيراً مؤخراً.‬

190
00:13:22,153 --> 00:13:24,405
‫لكن منذ أن شفى الماء الشافي ساقي،‬

191
00:13:24,488 --> 00:13:26,949
‫أنا أرفرف في الأنحاء مثل فراشة اجتماعية.‬

192
00:13:27,575 --> 00:13:30,536
‫ماء شافٍ؟ أود التحدث معك عن هذا.‬

193
00:13:30,828 --> 00:13:34,415
‫بالطبع. مع أن "لورين" تعرف أين تجدني‬

194
00:13:34,498 --> 00:13:37,334
‫لكنني سأكون في الكنيسة طوال اليوم‬

195
00:13:37,418 --> 00:13:40,671
‫وسأتكلم معك مطولاً، عزيزي،‬
‫عن كل ما يتعلق بالماء الشافي.‬

196
00:13:40,754 --> 00:13:42,548
‫وإن شئت، يمكنني دعوة أشخاص آخرين‬

197
00:13:42,631 --> 00:13:44,968
‫لأنني فهمت أنك تكتب مقالة.‬

198
00:13:45,051 --> 00:13:48,013
‫"بيغي جين". سأراك غداً في الكنيسة.‬

199
00:13:48,096 --> 00:13:51,183
‫نعم، نعم. سأراك غداً في الكنيسة. حسناً.‬

200
00:13:51,266 --> 00:13:53,018
‫أراك لاحقاً. سأراك غداً.‬

201
00:13:53,101 --> 00:13:55,187
‫- حسناً، اعتني بنفسك الآن. حسناً.‬
‫- حسناً.‬

202
00:13:55,270 --> 00:13:57,522
‫هيا، لنذهب ونحضر ذاك الطعام الشهي‬
‫الذي أخبرتكما عنه.‬

203
00:13:58,482 --> 00:14:00,484
‫مرحباً، "يوجين".‬

204
00:14:00,567 --> 00:14:02,569
‫- أهلاً، "لورين".‬
‫- حسناً.‬

205
00:14:02,652 --> 00:14:04,488
‫تفضلي، عزيزتي. قلت إنك تحبينها مغلفة...‬

206
00:14:04,571 --> 00:14:06,198
‫إذاً أنت تعرفين كل من في البلدة حقاً؟‬

207
00:14:06,948 --> 00:14:08,159
‫تقريباً.‬

208
00:14:08,534 --> 00:14:11,204
‫باستثناء الذين يأتون‬
‫إلى هنا من أجل الماء الشافي.‬

209
00:14:11,829 --> 00:14:13,998
‫فهمت أنكما هنا لهذا السبب أيضاً.‬

210
00:14:14,081 --> 00:14:15,500
‫هل أنت مستعدة؟‬

211
00:14:16,083 --> 00:14:17,001
‫هيا بنا.‬

212
00:14:17,251 --> 00:14:18,252
‫هيا.‬

213
00:14:18,336 --> 00:14:21,506
‫"تذاكر"‬

214
00:14:21,589 --> 00:14:24,008
‫"سيرك"‬

215
00:14:38,982 --> 00:14:41,109
‫"ألغاز (لوك)"‬

216
00:14:42,236 --> 00:14:43,695
‫"عجائب القدم الحديدية"‬

217
00:14:43,779 --> 00:14:44,905
‫"الأصلة الحقيقية ذات الـ200 كيلوغراماً"‬

218
00:14:56,501 --> 00:15:00,630
‫"العرافة"‬

219
00:15:18,148 --> 00:15:19,316
‫مرحباً.‬

220
00:15:20,150 --> 00:15:21,193
‫مرحباً.‬

221
00:15:22,695 --> 00:15:23,988
‫ما اسمك؟‬

222
00:15:24,071 --> 00:15:26,031
‫- أنا "إيل".‬
‫- "إيل"؟‬

223
00:15:26,699 --> 00:15:28,075
‫هل يمكنك قراءة كفي؟‬

224
00:15:28,158 --> 00:15:29,577
‫بالطبع، يا صغيرة.‬

225
00:15:31,620 --> 00:15:33,956
‫أنت مميزة في كل العالم.‬

226
00:15:34,832 --> 00:15:38,460
‫هناك سحر قوي فيك.‬

227
00:15:42,257 --> 00:15:44,217
‫روح من المحيط.‬

228
00:15:49,681 --> 00:15:51,266
‫عليك الاحتفاظ بهذه.‬

229
00:15:51,725 --> 00:15:52,893
‫شكراً لك.‬

230
00:15:57,272 --> 00:16:00,525
‫وماذا عنك؟ أنت لا تؤمن‬
‫بكل هذا السحر، صحيح؟‬

231
00:16:02,235 --> 00:16:03,820
‫أنا متشكك.‬

232
00:16:04,572 --> 00:16:06,115
‫تعال، انظر.‬

233
00:16:08,618 --> 00:16:10,286
‫هناك بعض أنواع من السحر‬

234
00:16:11,203 --> 00:16:12,246
‫حقيقية.‬

235
00:16:13,998 --> 00:16:15,333
‫وبعضه...‬

236
00:16:16,918 --> 00:16:18,461
‫مجرد وهم.‬

237
00:16:29,640 --> 00:16:32,976
‫كن حذراً من الذي سيحاول سرقة كنزك الأثمن.‬

238
00:16:34,102 --> 00:16:35,896
‫عليك ألا تسمح له.‬

239
00:16:45,197 --> 00:16:47,824
‫حسناً، سيبدأ العرض.‬

240
00:16:48,408 --> 00:16:50,077
‫لا تريدان تفويته.‬

241
00:16:55,124 --> 00:16:56,292
‫شكراً لك.‬

242
00:16:56,376 --> 00:16:57,710
‫على الرحب والسعة.‬

243
00:17:00,922 --> 00:17:02,006
‫وداعاً!‬

244
00:17:02,090 --> 00:17:04,634
‫هذا المكان غريب جداً.‬

245
00:17:09,263 --> 00:17:10,431
‫"(ثورا)"‬

246
00:17:28,492 --> 00:17:30,452
‫تقدموا. تقدموا.‬

247
00:17:30,536 --> 00:17:34,080
‫تعالوا وشاهدوا السحر. شاهدوا الدهشة.‬

248
00:17:37,710 --> 00:17:39,629
‫سيداتي وسادتي.‬

249
00:17:40,379 --> 00:17:44,426
‫تعالوا جميعاً، إلى "شابافات".‬

250
00:17:44,717 --> 00:17:47,804
‫متعوا أعينكم بما لم تروه من قبل.‬

251
00:17:48,221 --> 00:17:51,391
‫قيل إنها خرافة صافية،‬

252
00:17:51,891 --> 00:17:53,560
‫أسطورة صافية.‬

253
00:17:53,977 --> 00:17:57,522
‫لكن يا أصدقائي الأعزاء، دعوني أعرفكم‬

254
00:17:57,814 --> 00:17:59,858
‫على أحلامكم.‬

255
00:18:00,442 --> 00:18:01,902
‫على قيد الحياة،‬

256
00:18:02,987 --> 00:18:04,280
‫تتنفس‬

257
00:18:04,363 --> 00:18:06,365
‫وتسبح.‬

258
00:18:06,615 --> 00:18:09,452
‫حورية البحر الصغيرة "المسيسيبي".‬

259
00:18:18,127 --> 00:18:20,087
‫"إيل". "إيل".‬

260
00:18:21,047 --> 00:18:22,256
‫"إيل".‬

261
00:19:17,231 --> 00:19:18,732
‫كانت حقيقية.‬

262
00:19:20,526 --> 00:19:22,569
‫إنها مجرد خدع رخيصة، "إيل".‬

263
00:19:23,987 --> 00:19:26,824
‫لا يوجد خدع مسرحية رخيصة هنا.‬

264
00:19:49,055 --> 00:19:50,431
‫حلوى!‬

265
00:19:53,434 --> 00:19:54,769
‫واحدة من فضلك.‬

266
00:20:00,693 --> 00:20:02,153
‫شكراً لك.‬

267
00:20:04,029 --> 00:20:05,948
‫عملت الجنيات بجد ليصنعنها.‬

268
00:20:06,031 --> 00:20:07,491
‫أنا متأكد من ذلك.‬

269
00:20:09,827 --> 00:20:11,328
‫"ماء شافٍ‬
‫علاج لكل الأمراض"‬

270
00:20:11,412 --> 00:20:12,872
‫"نفدت"‬

271
00:20:25,218 --> 00:20:26,303
‫ماذا؟‬

272
00:20:27,012 --> 00:20:28,305
‫آسف على إزعاجك، أنا...‬

273
00:20:29,306 --> 00:20:30,932
‫كنت أتساءل إن أمكنني شراء...‬

274
00:20:31,016 --> 00:20:33,560
‫هل ستطيع القراءة؟ "نفدت."‬

275
00:20:39,357 --> 00:20:40,358
‫ماذا؟‬

276
00:20:40,775 --> 00:20:42,611
‫نفدت حتى متى؟‬

277
00:20:42,694 --> 00:20:44,405
‫حتى إشعار آخر.‬

278
00:20:48,284 --> 00:20:49,952
‫كان مهذباً.‬

279
00:20:55,583 --> 00:20:57,668
‫أيمكنني الركوب؟ من فضلك؟‬

280
00:20:57,752 --> 00:20:59,378
‫لا أظن أنك كبيرة بما يكفي.‬

281
00:21:00,379 --> 00:21:01,881
‫بلى!‬

282
00:21:33,706 --> 00:21:35,583
‫يا رجل، أنا أقوى بـ10 مرات‬
‫من "الرجل القوي".‬

283
00:21:35,708 --> 00:21:37,293
‫هل رأيت هذه؟‬

284
00:21:38,378 --> 00:21:40,296
‫حسناً، انظروا إلى هذا.‬

285
00:21:40,630 --> 00:21:42,924
‫لم أر يوماً مسخاً بهذا الجمال.‬

286
00:21:43,466 --> 00:21:44,801
‫إنها ليست مسخاً.‬

287
00:21:45,426 --> 00:21:46,761
‫إنها مزيفة.‬

288
00:21:48,513 --> 00:21:51,849
‫أياً كانت، إنها لطيفة حقاً.‬

289
00:21:53,643 --> 00:21:55,145
‫دعها وشأنها.‬

290
00:21:55,229 --> 00:21:56,563
‫ماذا ستفعل بهذا الشأن؟‬

291
00:21:56,647 --> 00:21:58,023
‫يُفضل أن تتراجع.‬

292
00:21:59,316 --> 00:22:01,193
‫مخيف جداً، أيها الأجنبي.‬

293
00:22:17,459 --> 00:22:19,587
‫سنتولى الأمر من هنا.‬

294
00:22:38,315 --> 00:22:39,733
‫هل رأيتني؟‬

295
00:22:40,066 --> 00:22:41,402
‫إلى أي علو وصلت؟‬

296
00:22:41,902 --> 00:22:43,487
‫أصبحت فتاة كبيرة الآن.‬

297
00:22:45,197 --> 00:22:46,907
‫هيا. لنذهب.‬

298
00:22:49,368 --> 00:22:52,288
‫إذاً صدقت "إيل" أن الحورية حقيقية؟‬

299
00:22:52,371 --> 00:22:54,165
‫كانت تعرف أنها حقيقية.‬

300
00:22:54,665 --> 00:22:56,125
‫أنا أعرف أيضاً.‬

301
00:22:58,461 --> 00:22:59,962
‫ماذا عن "كام"؟‬

302
00:23:00,046 --> 00:23:05,177
‫"كام"، مثل معظم الكبار،‬
‫أحتاج إلى أدلة إضافية ليصدق المستحيل.‬

303
00:23:05,260 --> 00:23:07,596
‫وهذه المشكلة فيما تؤمن به.‬

304
00:23:07,679 --> 00:23:10,098
‫هناك عالم كامل آخر لتراه.‬

305
00:23:10,182 --> 00:23:13,101
‫وكان على "كام" أن يكتشف ذلك.‬

306
00:23:13,727 --> 00:23:17,314
‫لا أصدق حتى الآن‬
‫أنني رأيت حورية بحر حقيقية.‬

307
00:23:17,898 --> 00:23:20,275
‫كانت جميلة جداً‬

308
00:23:20,358 --> 00:23:22,277
‫وأعلم أنها كانت حقيقية.‬

309
00:23:23,236 --> 00:23:25,072
‫أيمكننا رؤيتها مجدداً غداً؟‬

310
00:23:25,822 --> 00:23:27,115
‫أيمكنني لقاؤها؟‬

311
00:23:27,950 --> 00:23:30,328
‫"إيل"، تكلمنا عن هذا.‬

312
00:23:30,411 --> 00:23:33,414
‫ما رأيته كان مجرد خدعة.‬

313
00:23:36,459 --> 00:23:38,586
‫صدق ما تريد‬

314
00:23:38,669 --> 00:23:40,630
‫وسأصدق ما أريد.‬

315
00:23:41,464 --> 00:23:43,925
‫وأنا أصدق أنها كانت حقيقية.‬

316
00:23:44,008 --> 00:23:46,385
‫حسناً. ليلة سعيدة.‬

317
00:23:47,136 --> 00:23:48,096
‫نامي جيداً.‬

318
00:23:48,179 --> 00:23:50,306
‫- "كام"؟‬
‫- نعم؟‬

319
00:23:50,849 --> 00:23:53,310
‫أتمنى لو استطاع أمي وأبي رؤيتها.‬

320
00:23:53,644 --> 00:23:54,937
‫وأنا أيضاً.‬

321
00:23:57,981 --> 00:23:58,982
‫لكن، مهلاً.‬

322
00:23:59,900 --> 00:24:02,528
‫كيف يمكن أن تعيش الحورية‬
‫إن لم تكن في البحر؟‬

323
00:24:02,611 --> 00:24:04,905
‫هل سمعت يوماً بسمكة الشلق البحرية؟‬

324
00:24:06,490 --> 00:24:09,993
‫إنها سمكة يمكنها العيش في النهر والبحر.‬

325
00:24:10,077 --> 00:24:12,121
‫تجعلك تعرفين أنه لا وجود للمستحيل،‬

326
00:24:12,246 --> 00:24:14,499
‫خاصة هنا في "مسيسيبي".‬

327
00:24:14,999 --> 00:24:17,335
‫إن فيها سحراً خاصاً.‬

328
00:24:21,005 --> 00:24:22,465
‫إنه جيد.‬

329
00:24:23,508 --> 00:24:25,301
‫ستستمتعان كلاكما به.‬

330
00:24:40,901 --> 00:24:42,903
‫ماذا حدث إذاً بعد أن شربت الماء؟‬

331
00:24:42,987 --> 00:24:45,656
‫لم أعد مجنونة.‬

332
00:24:46,991 --> 00:24:49,493
‫كنت أصماً تماماً‬

333
00:24:49,577 --> 00:24:51,662
‫قبل أن أشرب الماء.‬

334
00:24:51,745 --> 00:24:53,789
‫ولم تعاني من أي أعراض جانبية؟‬

335
00:24:54,165 --> 00:24:56,417
‫يمكنني القيام بهذا.‬

336
00:25:05,302 --> 00:25:07,304
‫ماذا حدث بعد أن شربت الماء؟‬

337
00:25:07,387 --> 00:25:11,224
‫كنت أعاني من الشقيقة.‬
‫أعاني الآن من الصداع فقط.‬

338
00:25:11,308 --> 00:25:13,226
‫إنه سحر حقيقي، برأيي.‬

339
00:25:15,312 --> 00:25:16,563
‫سحر.‬

340
00:25:16,855 --> 00:25:18,857
‫سحر.‬

341
00:25:18,940 --> 00:25:20,108
‫سحر؟‬

342
00:25:20,817 --> 00:25:26,240
‫صدق أو لا تصدق، كنت أصلعاً تقريباً‬
‫قبل أن أشرب الماء.‬

343
00:25:28,201 --> 00:25:30,286
‫لم أعتقد أنني سأحب مجدداً.‬

344
00:25:30,369 --> 00:25:32,246
‫يبدو الآن أنني أحب الجميع.‬

345
00:25:34,165 --> 00:25:36,209
‫ما رأيك بالساحر؟‬

346
00:25:36,751 --> 00:25:38,878
‫أظن أنه رائع.‬

347
00:25:38,961 --> 00:25:42,131
‫مظلم وغامض جداً ووسيم أيضاً.‬

348
00:25:42,215 --> 00:25:43,883
‫أفضل حورية البحر.‬

349
00:25:44,300 --> 00:25:46,844
‫عذراً، ماذا كان السؤال؟‬

350
00:25:49,181 --> 00:25:51,683
‫غالباً... خدعة.‬

351
00:26:07,741 --> 00:26:08,700
‫مرحباً.‬

352
00:26:10,745 --> 00:26:11,788
‫"كام هاريسون".‬

353
00:26:16,376 --> 00:26:18,628
‫شكراً على لقائي خلال وقت قصير.‬

354
00:26:24,759 --> 00:26:25,843
‫أرجوك.‬

355
00:26:25,969 --> 00:26:26,970
‫تفضل بالجلوس.‬

356
00:26:27,053 --> 00:26:27,929
‫شكراً لك.‬

357
00:26:34,228 --> 00:26:36,522
‫إذاً، السيد "لوك"، صحيح؟‬

358
00:26:38,857 --> 00:26:43,946
‫أولاً، أردت أن أسألك عن الماء الشافي.‬

359
00:26:44,571 --> 00:26:45,990
‫هلا أخبرتني ماذا يفعل للناس؟‬

360
00:26:46,156 --> 00:26:48,617
‫لا بد أنك سألت زبائني مسبقاً.‬

361
00:26:49,868 --> 00:26:51,161
‫ماذا قالوا لك؟‬

362
00:26:51,245 --> 00:26:53,497
‫كانت لديهم قصص غريبة، نعم، لكن...‬

363
00:26:54,581 --> 00:26:56,250
‫أنت لا تصدق.‬

364
00:26:57,460 --> 00:26:59,462
‫لهذا أردت أن أتحدث معك.‬

365
00:26:59,921 --> 00:27:02,465
‫ما مصدره؟ كيف تصنعه؟‬

366
00:27:03,091 --> 00:27:07,470
‫أول قاعدة في السحر،‬
‫هي ألا تكشف الطريقة والسبب.‬

367
00:27:08,096 --> 00:27:09,639
‫لكنه ليس سحراً، صحيح؟‬

368
00:27:09,723 --> 00:27:11,474
‫بالتأكيد، إن كان يعمل،‬

369
00:27:11,599 --> 00:27:13,893
‫فلا بد من وجود تركيبة طبية.‬

370
00:27:13,977 --> 00:27:16,771
‫إن لم تكن تصدق، فلمَ أنت هنا؟‬

371
00:27:19,441 --> 00:27:21,319
‫أعتذر إن سببت لك الإهانة.‬

372
00:27:21,819 --> 00:27:23,738
‫أنا أكتب لقرائي فحسب.‬

373
00:27:25,364 --> 00:27:26,991
‫لنجرب أسئلة أخرى.‬

374
00:27:29,160 --> 00:27:31,454
‫هلا أخبرتني عن...‬

375
00:27:35,499 --> 00:27:36,584
‫حورية البحر؟‬

376
00:27:39,337 --> 00:27:43,090
‫يبدو أن وقتك انتهى، "كام هاريسون".‬
‫من فضلك...‬

377
00:28:16,000 --> 00:28:18,669
‫الجنية الزرقاء تصنع الوردة الزرقاء.‬

378
00:28:19,504 --> 00:28:22,173
‫الجنية الزهرية تصنع الوردة الزهرية.‬

379
00:28:22,924 --> 00:28:25,468
‫الجنية البيضاء تصنع الوردة البيضاء.‬

380
00:28:26,010 --> 00:28:28,721
‫والجنية الصفراء تصنع الوردة الصفراء.‬

381
00:28:28,805 --> 00:28:30,849
‫نعم. أعرف ذلك.‬

382
00:28:35,396 --> 00:28:37,648
‫لا يجب أن نطيل مكوثنا هنا، "إيل".‬

383
00:28:37,898 --> 00:28:39,358
‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‬

384
00:28:39,733 --> 00:28:41,985
‫ستبحث عنا "لورين" ولا أريد أن أعلق‬

385
00:28:42,069 --> 00:28:43,779
‫وسط الغابة.‬

386
00:28:46,698 --> 00:28:49,326
‫- مهلاً، "إيل".‬
‫- مرحباً، أنت!‬

387
00:28:52,996 --> 00:28:54,332
‫أنت...‬

388
00:28:56,918 --> 00:28:59,796
‫أنت حورية البحر.‬

389
00:29:00,505 --> 00:29:01,631
‫صحيح.‬

390
00:29:02,757 --> 00:29:03,842
‫لكن...‬

391
00:29:04,718 --> 00:29:06,720
‫كيف تمتلكين ساقين؟‬

392
00:29:07,595 --> 00:29:10,682
‫تحصل الحوريات على ساقين‬
‫عندما يكون الجزر في أقل مستوياته.‬

393
00:29:11,891 --> 00:29:12,892
‫لكن...‬

394
00:29:13,101 --> 00:29:14,227
‫إنه سر.‬

395
00:29:15,437 --> 00:29:16,980
‫لن أخبر أحداً.‬

396
00:29:18,733 --> 00:29:21,736
‫أتعلمين، في موطني، لدينا قصة خيالية.‬

397
00:29:23,696 --> 00:29:25,406
‫عن طفلة صغيرة وُلدت على اليابسة،‬

398
00:29:26,699 --> 00:29:28,993
‫مباركة بقلب حورية بحر.‬

399
00:29:30,703 --> 00:29:31,787
‫صحيح...‬

400
00:29:35,499 --> 00:29:37,334
‫إذاً ماذا تفعلين في الغابة؟‬

401
00:29:38,252 --> 00:29:40,756
‫ألا يسمح لي بالسير في الغابة؟‬

402
00:29:41,840 --> 00:29:43,800
‫- إذاً...‬
‫- ما اسمك؟‬

403
00:29:44,509 --> 00:29:46,011
‫"إليزابيث".‬

404
00:29:46,094 --> 00:29:47,596
‫أنا "إيل".‬

405
00:29:48,346 --> 00:29:50,724
‫هذا "كام". إنه عمي.‬

406
00:30:01,777 --> 00:30:03,445
‫أنا آسفة، علي الذهاب.‬

407
00:30:07,033 --> 00:30:08,201
‫أترى؟‬

408
00:30:08,284 --> 00:30:10,077
‫أخبرتك أنها حقيقية.‬

409
00:30:14,540 --> 00:30:17,418
‫"مغلق"‬

410
00:30:19,962 --> 00:30:22,215
‫قلت لك. افعل ما آمرك به.‬

411
00:30:25,802 --> 00:30:27,596
‫- توقف!‬
‫- لا تتدخلي!‬

412
00:30:28,931 --> 00:30:30,098
‫اضربني إذاً.‬

413
00:30:30,933 --> 00:30:32,559
‫كما ترغبين، عزيزتي.‬

414
00:30:33,811 --> 00:30:34,895
‫كفى!‬

415
00:30:38,440 --> 00:30:40,234
‫هذا يكفي اليوم.‬

416
00:30:46,281 --> 00:30:49,243
‫لكن لا يمكنني أن أعدك بما سيحضره الغد.‬

417
00:30:53,331 --> 00:30:55,083
‫بالنسبة إليك،‬

418
00:30:55,625 --> 00:30:58,378
‫لا تتدخلي في شؤوني.‬

419
00:31:59,733 --> 00:32:01,027
‫"تقدموا"‬

420
00:32:36,021 --> 00:32:37,230
‫لا تقلقي، يا فتاة.‬

421
00:32:41,276 --> 00:32:42,819
‫لمَ أنت خائفة هكذا؟‬

422
00:32:52,705 --> 00:32:53,957
‫لا تقلقي.‬

423
00:33:09,055 --> 00:33:11,767
‫لا أعرف ما هي لكنها مميزة.‬

424
00:33:12,851 --> 00:33:14,311
‫فتاة طيبة.‬

425
00:33:20,401 --> 00:33:21,860
‫ماذا ترين؟‬

426
00:33:23,612 --> 00:33:26,198
‫شيء لم أره منذ وقت طويل.‬

427
00:33:27,741 --> 00:33:29,493
‫قد تكون من نبحث عنها.‬

428
00:33:31,870 --> 00:33:32,871
‫ماذا سنفعل؟‬

429
00:33:34,791 --> 00:33:36,334
‫ننتظر.‬

430
00:33:36,418 --> 00:33:37,877
‫اتركني الآن.‬

431
00:34:33,476 --> 00:34:36,188
‫"هذا ساحر جداً‬

432
00:34:36,730 --> 00:34:39,398
‫أنا محاصرة وأغرق‬

433
00:34:40,608 --> 00:34:44,238
‫هنا ليرى الجميع‬

434
00:34:47,116 --> 00:34:49,660
‫إنهم لا يلاحظون‬

435
00:34:50,410 --> 00:34:53,622
‫كم أنا بعيدة‬

436
00:34:54,207 --> 00:34:58,211
‫عن كل شخص وكل شيء‬

437
00:34:59,587 --> 00:35:05,426
‫كنت سخيفة لأنني غامرت ووضعت قلبي على المحك‬

438
00:35:06,301 --> 00:35:10,599
‫أظن أن الأمور تجري هكذا‬

439
00:35:11,141 --> 00:35:12,976
‫لكنني متماسكة‬

440
00:35:13,101 --> 00:35:15,354
‫أعلم أنه سيأتي يوم‬

441
00:35:15,437 --> 00:35:18,857
‫أستطيع فيه أن أعود لطبيعتي مجدداً‬

442
00:35:19,608 --> 00:35:23,570
‫وآمل أن يحبني أحد‬

443
00:35:25,030 --> 00:35:28,283
‫عندما تنتهي هذه القصة‬

444
00:35:34,582 --> 00:35:37,544
‫أراوح مكاني‬

445
00:35:37,627 --> 00:35:38,837
‫تجوال بلا هدف"‬

446
00:35:38,920 --> 00:35:40,046
‫مرحباً؟‬

447
00:35:41,464 --> 00:35:45,009
‫"ويصطف الحشد مجدداً‬

448
00:35:47,971 --> 00:35:50,181
‫ابتسمي، يا فتاة‬

449
00:35:51,015 --> 00:35:53,394
‫أنت تُسعدينهم‬

450
00:35:54,854 --> 00:35:58,399
‫احضروا أهاليكم، احضروا صديقاً‬

451
00:36:00,484 --> 00:36:03,779
‫من السخيف أن عامل الجذب الرئيسي‬

452
00:36:03,863 --> 00:36:07,199
‫يتوق للحب كثيراً‬

453
00:36:07,283 --> 00:36:11,245
‫أظن أن الأمور تجري هكذا‬

454
00:36:11,871 --> 00:36:13,956
‫لكنني متماسكة‬

455
00:36:14,039 --> 00:36:16,125
‫أعلم أنه سيأتي يوم‬

456
00:36:16,208 --> 00:36:19,796
‫أستطيع فيه أن أعود لطبيعتي مجدداً‬

457
00:36:20,463 --> 00:36:24,759
‫وآمل أن يحبني أحد‬

458
00:36:26,136 --> 00:36:29,014
‫عندما تنتهي هذه القصة‬

459
00:36:29,097 --> 00:36:31,433
‫إن استطاع أحد‬

460
00:36:32,517 --> 00:36:35,854
‫شخص مناسب لي‬

461
00:36:35,979 --> 00:36:37,397
‫أن يجد طريقة‬

462
00:36:37,480 --> 00:36:42,028
‫ليعيدني إلى وطني‬

463
00:36:42,820 --> 00:36:44,697
‫أؤمن بهذا‬

464
00:36:46,199 --> 00:36:51,370
‫سأعود إلى الوطن يوماً ما‬

465
00:36:55,249 --> 00:36:58,002
‫لكني ما أزال أبحث‬

466
00:36:58,711 --> 00:37:00,963
‫أراوح مكاني‬

467
00:37:02,048 --> 00:37:04,551
‫بينما تصطف الحشود‬

468
00:37:05,510 --> 00:37:08,972
‫مجدداً"‬

469
00:37:20,943 --> 00:37:21,902
‫من هنا؟‬

470
00:37:24,071 --> 00:37:25,030
‫أنت؟‬

471
00:37:26,824 --> 00:37:28,534
‫ماذا تفعل هنا؟‬

472
00:37:29,202 --> 00:37:30,328
‫عذراً، أنا...‬

473
00:37:31,537 --> 00:37:33,581
‫كان المكان مغلقاً وأنا...‬

474
00:37:35,124 --> 00:37:36,334
‫لا ينبغي أن تكون هنا.‬

475
00:37:37,460 --> 00:37:39,170
‫إنه يعرف كل شيء.‬

476
00:37:39,254 --> 00:37:40,338
‫من يعرف؟‬

477
00:37:40,630 --> 00:37:42,298
‫عم تتكلمين؟‬

478
00:37:50,099 --> 00:37:51,934
‫"كام هاريسون".‬

479
00:37:52,935 --> 00:37:55,396
‫لدي أسئلة أخرى عن العرض فحسب،‬

480
00:37:55,479 --> 00:37:57,439
‫عن الماء الشافي.‬

481
00:37:57,982 --> 00:38:00,484
‫ليتني أستطيع مساعدتك. حقاً.‬

482
00:38:00,567 --> 00:38:02,194
‫لكننا أغلقنا.‬

483
00:38:02,278 --> 00:38:03,946
‫إن لم تمانع الآن...‬

484
00:38:11,120 --> 00:38:14,416
‫آمل ألا أجدك تتعدى على أملاكنا مجدداً.‬

485
00:38:33,560 --> 00:38:34,811
‫ابق بعيداً عنها.‬

486
00:38:35,145 --> 00:38:37,315
‫من هو؟ ومن هي؟‬

487
00:38:37,398 --> 00:38:39,150
‫لا يهم.‬

488
00:38:39,233 --> 00:38:40,526
‫- أنا لا...‬
‫- لا ينبغي أن تكون هنا.‬

489
00:38:40,609 --> 00:38:42,570
‫انظري، أعلم أن شيئاً غريباً‬
‫يحدث. أي أسرار...‬

490
00:38:42,653 --> 00:38:44,405
‫اذهب فحسب.‬

491
00:38:45,323 --> 00:38:46,365
‫اذهب.‬

492
00:38:54,874 --> 00:38:56,292
‫ليركب الجميع!‬

493
00:38:57,793 --> 00:39:00,047
‫الآن، هذا فخر "المسيسيبي".‬

494
00:39:00,130 --> 00:39:03,050
‫سمعت ما قاله الرجل. ليركب الجميع.‬

495
00:39:09,014 --> 00:39:11,850
‫أتساءل إن كنا سنرى حورية بحر في النهر.‬

496
00:39:11,933 --> 00:39:13,435
‫ابقي متيقظة.‬

497
00:39:13,852 --> 00:39:15,228
‫لك ذلك، أيها القبطان.‬

498
00:39:15,896 --> 00:39:18,231
‫في حين تبحثان عن حوريات البحر،‬

499
00:39:18,315 --> 00:39:20,609
‫سأكون في المكتب لأنجز عملاً حقيقياً.‬

500
00:39:20,692 --> 00:39:22,903
‫كما تشاء، يا نائب القبطان.‬

501
00:39:22,986 --> 00:39:24,155
‫حسناً.‬

502
00:39:29,911 --> 00:39:31,329
‫حوريات البحر...‬

503
00:39:33,748 --> 00:39:35,333
‫ليست...‬

504
00:39:37,794 --> 00:39:39,087
‫موجودة.‬

505
00:40:24,843 --> 00:40:26,219
‫علامَ تعمل؟‬

506
00:40:26,469 --> 00:40:27,762
‫لا شيء.‬

507
00:40:30,098 --> 00:40:32,559
‫إنها... إنها مجرد قصة...‬

508
00:40:32,642 --> 00:40:34,145
‫أحب القصص.‬

509
00:40:34,228 --> 00:40:36,856
‫أنا... لست متأكداً أنها فكرة جيدة.‬

510
00:40:37,148 --> 00:40:39,608
‫تقول هنا‬
‫إنك لا تؤمن بوجود حوريات البحر.‬

511
00:40:39,733 --> 00:40:43,404
‫إنه عمل قيد التنفيذ.‬
‫لم أتوقع أن أجد شخصاً...‬

512
00:40:43,863 --> 00:40:45,865
‫يفتش أشيائي.‬

513
00:40:45,948 --> 00:40:48,409
‫حسناً، أنت من يلحق بي دائماً.‬

514
00:40:52,371 --> 00:40:54,123
‫أتعلمين، أنا...‬

515
00:40:54,415 --> 00:40:56,251
‫أنا متفاجئ أنك على هذا المركب أساساً.‬

516
00:40:57,586 --> 00:40:59,838
‫لكن مجدداً، لا بد أنك تتعبين من الماء،‬

517
00:41:00,714 --> 00:41:02,507
‫بما أنك حورية بحر حقيقية.‬

518
00:41:05,552 --> 00:41:07,929
‫الماء جزء مني.‬

519
00:41:08,305 --> 00:41:09,598
‫جزء منا كلنا.‬

520
00:41:10,599 --> 00:41:12,225
‫عندما كنت صغيرة،‬

521
00:41:13,018 --> 00:41:14,811
‫كانت أمي تسبح معي.‬

522
00:41:15,896 --> 00:41:18,398
‫في أعماق المحيط، أعمق مما قد يذهب أي أحد.‬

523
00:41:22,028 --> 00:41:24,155
‫أتذكر أنني كنت أنظر عبر الماء،‬

524
00:41:25,615 --> 00:41:28,409
‫متسائلة كيف سيكون الوضع في الجانب الآخر.‬

525
00:41:29,076 --> 00:41:30,244
‫نعم.‬

526
00:41:32,038 --> 00:41:33,247
‫عندما وُلدت،‬

527
00:41:33,873 --> 00:41:36,167
‫كانت عائلتي تذهب إلى الشاطئ كل صيف.‬

528
00:41:37,335 --> 00:41:39,795
‫أتذكر أنني تمنيت أن نعلق في دوامة،‬

529
00:41:40,171 --> 00:41:42,089
‫نعلق في بوابة زمنية و...‬

530
00:41:43,258 --> 00:41:45,844
‫أن يستمر هذا إلى الأبد بطريقة ما.‬

531
00:41:47,262 --> 00:41:48,889
‫إنها الذكرى المفضلة لدي عنا.‬

532
00:41:50,849 --> 00:41:51,975
‫قبل أن تمرض "إيل"...‬

533
00:41:56,188 --> 00:41:57,731
‫وقع حادث.‬

534
00:42:01,485 --> 00:42:02,611
‫الآن، أنا...‬

535
00:42:05,447 --> 00:42:06,991
‫أريد أن أبقيها بأمان فحسب.‬

536
00:42:07,367 --> 00:42:08,952
‫كان أبي هكذا.‬

537
00:42:11,496 --> 00:42:12,747
‫إنها مميزة.‬

538
00:42:14,666 --> 00:42:15,833
‫إنها قوية.‬

539
00:42:16,626 --> 00:42:17,669
‫حاولي أن تتذكري هذا.‬

540
00:42:19,337 --> 00:42:20,797
‫إنها كل ما بقي لدي.‬

541
00:42:23,716 --> 00:42:24,717
‫سبب وجودي هنا.‬

542
00:42:28,221 --> 00:42:29,848
‫الماء الشافي، هل هو...‬

543
00:42:32,768 --> 00:42:33,852
‫هل هو حقيقي؟‬

544
00:42:34,645 --> 00:42:36,981
‫أؤمن بوجود سحر في كثير من الأشياء،‬

545
00:42:38,566 --> 00:42:39,942
‫أحدها الماء.‬

546
00:42:42,236 --> 00:42:43,362
‫لكن ليس ماءه.‬

547
00:42:44,947 --> 00:42:46,073
‫ليس ماء "لوك".‬

548
00:42:50,202 --> 00:42:52,121
‫ستبدأ الرقصة!‬

549
00:42:53,331 --> 00:42:54,666
‫"إليزابيث"؟‬

550
00:42:55,292 --> 00:42:56,626
‫تعالي وارقصي معي.‬

551
00:43:17,106 --> 00:43:18,107
‫مرحباً.‬

552
00:43:18,190 --> 00:43:19,400
‫هيا جميعاً.‬

553
00:43:35,958 --> 00:43:37,209
‫"بيغي جين"، هل أنت بخير؟‬

554
00:43:38,002 --> 00:43:39,045
‫اسمع.‬

555
00:43:39,588 --> 00:43:41,006
‫إنه يتلاشى.‬

556
00:43:41,256 --> 00:43:43,175
‫- ما الذي يتلاشى؟‬
‫- السحر.‬

557
00:43:44,259 --> 00:43:45,344
‫إنه لا يدوم.‬

558
00:43:46,219 --> 00:43:48,930
‫كن حذراً مع ذاك الرجل، أتفهم؟‬

559
00:43:49,014 --> 00:43:51,391
‫لا تسمح له بالاقتراب من ثمرة المشمش.‬

560
00:43:51,475 --> 00:43:52,976
‫سوف تتعفن.‬

561
00:43:53,477 --> 00:43:56,063
‫لا تسمح بأن تتعفن ثمرة المشمش تلك،‬
‫هل تفهمني؟‬

562
00:43:56,146 --> 00:43:57,147
‫لن أفعل ذلك.‬

563
00:44:11,913 --> 00:44:12,955
‫- لا.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

564
00:44:15,625 --> 00:44:17,877
‫هيا، دعي "كام" يريك.‬

565
00:44:18,961 --> 00:44:21,255
‫لست راقصاً ماهراً.‬

566
00:44:35,062 --> 00:44:36,355
‫عذراً. أنا آسف.‬

567
00:44:44,613 --> 00:44:45,656
‫أنا آسف.‬

568
00:44:47,741 --> 00:44:49,369
‫القمر. تعال.‬

569
00:45:24,280 --> 00:45:26,449
‫لمَ تحدقين بي هكذا دائماً؟‬

570
00:45:26,532 --> 00:45:28,284
‫لأنني أريد أن أراك.‬

571
00:45:29,326 --> 00:45:31,120
‫ألا تريد أن أراك؟‬

572
00:45:31,203 --> 00:45:32,955
‫ليس الأمر هكذا، إنه...‬

573
00:45:34,123 --> 00:45:36,751
‫نوعاً ما...‬

574
00:45:38,170 --> 00:45:39,463
‫قوي.‬

575
00:45:42,966 --> 00:45:45,302
‫إن لم تنظر، فكيف ترى؟‬

576
00:45:46,803 --> 00:45:48,805
‫كيف ترى شخصاً حقاً؟‬

577
00:45:50,765 --> 00:45:52,684
‫يجب أن نكون أحراراً لنفتح أعيننا وننظر.‬

578
00:45:52,767 --> 00:45:54,728
‫لا يمكنك أن تسلبنا هذا.‬

579
00:45:54,811 --> 00:45:55,812
‫من لا يمكنه ذلك؟‬

580
00:45:55,937 --> 00:45:57,105
‫أتقصدين، "لوك"؟‬

581
00:45:58,773 --> 00:46:01,360
‫أنا آسف. لم أقصد ذلك.‬

582
00:46:01,444 --> 00:46:04,238
‫أتعلم، لا يجب أن تعتذر دائماً.‬

583
00:46:04,697 --> 00:46:07,325
‫أنت محقة. أنا آسف، أقصد...‬

584
00:46:13,748 --> 00:46:14,624
‫انظر.‬

585
00:46:15,416 --> 00:46:17,668
‫- أليس...‬
‫- جميلاً.‬

586
00:46:42,778 --> 00:46:46,157
‫يبدو أن العجلة عالقة. علينا انتظار المد.‬

587
00:46:46,491 --> 00:46:47,951
‫- المد؟‬
‫- نعم.‬

588
00:46:50,995 --> 00:46:52,288
‫المعذرة، يجب أن أذهب.‬

589
00:46:52,872 --> 00:46:53,831
‫"إليزابيث".‬

590
00:46:58,461 --> 00:46:59,546
‫"إليزابيث"!‬

591
00:48:29,806 --> 00:48:30,974
‫أنت خائف.‬

592
00:48:32,768 --> 00:48:33,935
‫خائف دائماً.‬

593
00:48:35,771 --> 00:48:36,938
‫أنت...‬

594
00:48:39,900 --> 00:48:42,654
‫- كيف يعقل هذا؟‬
‫- لن تفهم.‬

595
00:48:42,737 --> 00:48:44,072
‫أنا...‬

596
00:48:45,281 --> 00:48:46,783
‫أريد أن أفهم.‬

597
00:48:47,116 --> 00:48:49,035
‫حدث هذا قبل وقت طويل.‬

598
00:48:51,120 --> 00:48:52,413
‫كنت حرة.‬

599
00:48:54,082 --> 00:48:56,042
‫كنت أعيش مع عائلتي في البحر.‬

600
00:48:56,668 --> 00:48:58,294
‫خُدعت.‬

601
00:49:00,254 --> 00:49:02,799
‫أخذ جزءاً مني وما زال يملكه.‬

602
00:49:04,258 --> 00:49:06,762
‫لذا علي الذهاب أينما ذهب.‬

603
00:49:07,638 --> 00:49:08,931
‫نحن مترابطان.‬

604
00:49:09,473 --> 00:49:10,557
‫"لوك"؟‬

605
00:49:13,143 --> 00:49:15,479
‫طوال سنوات، أخذني من مدينة إلى أخرى.‬

606
00:49:16,438 --> 00:49:19,108
‫بائعاً الماء الذي أسبح فيه كماءٍ شافٍ.‬

607
00:49:19,525 --> 00:49:21,985
‫من هنا يحصل عليه. منك.‬

608
00:49:22,069 --> 00:49:23,821
‫نعم، لكن لا يجب أن تتدخل.‬

609
00:49:23,904 --> 00:49:26,198
‫أظن أن الأوان قد فات على هذا.‬

610
00:49:26,782 --> 00:49:29,411
‫لمَ لا تستطيعين أن تهربي؟ تفرين منه؟‬

611
00:49:29,911 --> 00:49:31,329
‫نحن متصلان.‬

612
00:49:32,789 --> 00:49:36,084
‫ما دام يحمل جزءاً مني معه، فلا مفر.‬

613
00:49:36,167 --> 00:49:37,669
‫لا بد من وجود شيء...‬

614
00:49:38,628 --> 00:49:40,004
‫طريقة، وسيلة ما.‬

615
00:49:40,463 --> 00:49:41,715
‫يوجد طريقة.‬

616
00:49:57,022 --> 00:49:58,065
‫ما الخطب؟‬

617
00:49:58,816 --> 00:49:59,900
‫إنه "لوك".‬

618
00:50:00,276 --> 00:50:02,319
‫يعلم أنني هنا. إنه يستدعيني.‬

619
00:50:02,820 --> 00:50:04,447
‫لا يمكنك العودة إليه.‬

620
00:50:05,030 --> 00:50:07,700
‫أنت لا تفهم، علي الذهاب. أنا مُلكه.‬

621
00:50:07,783 --> 00:50:09,076
‫لا، "إليزابيث".‬

622
00:50:09,493 --> 00:50:10,703
‫أنا آسفة، "كام".‬

623
00:50:17,961 --> 00:50:20,130
‫إذاً، صدق "كام" الآن، صحيح؟‬

624
00:50:20,630 --> 00:50:24,801
‫صحيح. كان عليه أن يصدق ما رأته عيناه.‬

625
00:50:24,885 --> 00:50:27,763
‫بالرغم من كل عظمة منطقية في جسمه،‬

626
00:50:27,846 --> 00:50:29,639
‫لم يستطع إنكار الحقيقة،‬

627
00:50:30,056 --> 00:50:34,186
‫وكانت تلك القبلة عالقة في ذهنه.‬

628
00:50:35,353 --> 00:50:37,689
‫لكنه لم يكن يفهم كثيراً من الأمور،‬

629
00:50:37,814 --> 00:50:40,151
‫خاصة ما يتعلق بـ"لوك".‬

630
00:50:46,741 --> 00:50:49,702
‫الشكر للرب.‬
‫جعلت نصف البلدة تبحث عنك.‬

631
00:50:50,077 --> 00:50:51,829
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

632
00:50:51,913 --> 00:50:52,789
‫حسناً...‬

633
00:50:52,872 --> 00:50:55,333
‫أنا... كنت أتساءل ماذا حدث لك‬

634
00:50:55,416 --> 00:50:58,085
‫- وتركت "إيل" تلعب في الغرفة.‬
‫- ماذا حدث؟‬

635
00:50:58,211 --> 00:50:59,754
‫- ثم... ثم عندما عدت...‬
‫- "لورين"، ماذا حدث؟‬

636
00:50:59,879 --> 00:51:01,714
‫- وعندما عدت كانت...‬
‫- ماذا حدث، "لورين"؟‬

637
00:51:01,798 --> 00:51:03,675
‫كانت قد اختفت وكانت النافذة مفتوحة!‬

638
00:51:14,812 --> 00:51:15,854
‫أين هي؟‬

639
00:51:15,938 --> 00:51:17,815
‫لا أعلم، "كام".‬

640
00:51:50,850 --> 00:51:52,643
‫لمَ يحتجزك هنا؟‬

641
00:51:53,352 --> 00:51:55,229
‫هل فعلتِ شيئاً خاطئاً؟‬

642
00:51:55,896 --> 00:51:57,064
‫لا.‬

643
00:51:58,315 --> 00:52:00,109
‫قال إنني أمتلك قلب حورية بحر‬

644
00:52:00,818 --> 00:52:03,112
‫وهذا نوع قوي من السحر.‬

645
00:52:03,320 --> 00:52:04,363
‫هذا صحيح.‬

646
00:52:04,738 --> 00:52:05,823
‫أنا أراه أيضاً.‬

647
00:52:08,075 --> 00:52:09,451
‫لكن كوني حذرة.‬

648
00:52:10,244 --> 00:52:13,039
‫إنه ليس مثلنا. إنه رجل سيئ.‬

649
00:52:13,707 --> 00:52:14,833
‫هل تفهمين؟‬

650
00:52:17,711 --> 00:52:20,046
‫عندما كنت صغيرة، كنت مثلك تماماً.‬

651
00:52:21,298 --> 00:52:23,800
‫عندما أكبر، أريد أن أكون مثلك.‬

652
00:52:25,468 --> 00:52:26,428
‫إنه قادم.‬

653
00:52:27,262 --> 00:52:29,306
‫ستكونين بخير، تذكري ما قلت فحسب.‬

654
00:52:29,389 --> 00:52:30,473
‫حسناً.‬

655
00:52:50,953 --> 00:52:52,330
‫دعها تذهب.‬

656
00:52:52,413 --> 00:52:53,664
‫لا أستطيع.‬

657
00:52:54,498 --> 00:52:57,001
‫أترين، هي التي كنت أبحث عنها.‬

658
00:52:57,335 --> 00:52:59,421
‫لا تحتاجها، أنت تمتلكني.‬

659
00:52:59,504 --> 00:53:00,631
‫أنت؟‬

660
00:53:01,298 --> 00:53:03,342
‫أخطط لمحيك عن وجه الأرض...‬

661
00:53:03,967 --> 00:53:05,761
‫وآخذ قواك...‬

662
00:53:06,219 --> 00:53:08,472
‫إلى الأبد.‬

663
00:53:40,672 --> 00:53:42,632
‫اذهب وجد "إيل".‬

664
00:54:03,988 --> 00:54:06,532
‫قالت لي "إليزابيث"‬
‫إنك ترغبين بأن تكوني مثلها.‬

665
00:54:07,157 --> 00:54:08,409
‫هل هذا صحيح؟‬

666
00:54:10,578 --> 00:54:13,289
‫ماذا إن أمكنني أن أفعل ذلك؟‬

667
00:54:41,610 --> 00:54:44,447
‫ماذا إن أمكنني‬
‫أن أمنحك أي أمنية تريدينها...‬

668
00:54:48,325 --> 00:54:51,537
‫مقابل شيء بسيط؟‬

669
00:54:54,999 --> 00:54:56,084
‫أي شيء؟‬

670
00:54:58,754 --> 00:55:00,839
‫أي شيء يمكنك أن تحلمي به.‬

671
00:55:05,218 --> 00:55:06,720
‫لن تخدعني.‬

672
00:55:08,013 --> 00:55:09,306
‫أنت لست مثلنا.‬

673
00:55:10,307 --> 00:55:12,309
‫تريد التحكم بالجميع فحسب.‬

674
00:55:14,936 --> 00:55:18,607
‫مع الوقت، ستكتشفين أنني مقنع للغاية.‬

675
00:55:43,926 --> 00:55:45,177
‫أعلم أين هي.‬

676
00:55:48,639 --> 00:55:50,140
‫لا تقلق، تعال معي.‬

677
00:56:00,400 --> 00:56:02,152
‫قالوا إنك ستأتي من أجلي.‬

678
00:56:03,821 --> 00:56:05,281
‫سأخرجك من هنا.‬

679
00:56:06,908 --> 00:56:10,161
‫- أين وضعوا المفاتيح؟‬
‫- إنها مع الحارس.‬

680
00:56:10,870 --> 00:56:12,122
‫هناك.‬

681
00:56:14,249 --> 00:56:17,001
‫لا تقلقي. سنخرجك من هنا. حسناً؟‬

682
00:56:31,725 --> 00:56:33,018
‫نفدت.‬

683
00:56:41,360 --> 00:56:42,361
‫نفدت...‬

684
00:56:55,250 --> 00:56:56,418
‫لنذهب.‬

685
00:56:57,169 --> 00:57:01,173
‫يعلم "لوك" أن "إليزابيث" أخبرتك.‬
‫لن يكف عن المحاولة. ليس الآن.‬

686
00:57:01,256 --> 00:57:02,883
‫علينا إنقاذها.‬

687
00:57:03,008 --> 00:57:05,010
‫- علينا إنقاذ "إليزابيث".‬
‫- سننقذها، "إيل".‬

688
00:57:05,385 --> 00:57:08,680
‫لا يمكنها المغادرة من دون روحها.‬
‫إن غادرت، ستموت.‬

689
00:57:09,431 --> 00:57:11,600
‫يخبئها "لوك" في مكان آمن.‬

690
00:57:12,017 --> 00:57:13,351
‫لا أعرف المكان.‬

691
00:57:14,352 --> 00:57:16,189
‫أظن أنني أعرف.‬

692
00:57:16,314 --> 00:57:17,398
‫هيا.‬

693
00:57:55,604 --> 00:57:56,605
‫هذه هي.‬

694
00:58:05,990 --> 00:58:07,075
‫مهلاً.‬

695
00:58:07,992 --> 00:58:09,118
‫إنه معنا.‬

696
00:58:11,162 --> 00:58:12,288
‫حان الوقت.‬

697
00:58:13,915 --> 00:58:14,999
‫يمكننا الوثوق به.‬

698
00:58:23,049 --> 00:58:26,887
‫سيداتي وسادتي، دعوني أعرفكم‬

699
00:58:28,931 --> 00:58:30,766
‫على أحلامكم...‬

700
00:58:42,861 --> 00:58:44,655
‫يجب أن نسرع،‬
‫لا يمكنني أن أوقفه وقتاً طويلاً.‬

701
00:59:36,209 --> 00:59:37,336
‫يجب أن نسرع.‬

702
00:59:37,919 --> 00:59:39,296
‫لكنني لا أستطيع.‬

703
00:59:52,351 --> 00:59:54,144
‫كيف يُعقل هذا؟‬

704
00:59:55,896 --> 00:59:57,105
‫لن يدوم طويلاً.‬

705
00:59:57,189 --> 00:59:58,733
‫سيأتي المد قريباً.‬

706
01:00:16,334 --> 01:00:18,252
‫- علينا الذهاب.‬
‫- مهلاً.‬

707
01:00:19,587 --> 01:00:21,339
‫يجب أن نفعل شيئاً.‬

708
01:00:22,424 --> 01:00:23,342
‫هيا.‬

709
01:00:41,360 --> 01:00:42,403
‫إنها حرة.‬

710
01:00:42,820 --> 01:00:43,737
‫هيا بنا.‬

711
01:01:08,514 --> 01:01:09,765
‫"غوريلا عملاقة"‬

712
01:01:09,849 --> 01:01:11,100
‫"ثعبان عملاق"‬

713
01:01:13,477 --> 01:01:15,020
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا الآن؟‬

714
01:01:15,563 --> 01:01:17,064
‫يجب أن نصل إلى المحيط.‬

715
01:01:17,314 --> 01:01:19,358
‫كم لدينا من الوقت قبل أن يبدأ الوقت مجدداً؟‬

716
01:01:19,442 --> 01:01:21,110
‫مع "لوك"، هذا غير مؤكد.‬

717
01:01:21,652 --> 01:01:22,862
‫يجب أن نتحرك إذاً.‬

718
01:01:23,946 --> 01:01:26,615
‫القطار! لا بد أنه قريب من المحطة.‬

719
01:01:26,741 --> 01:01:29,326
‫قطارات الميناء تتجه نحو المحيط. أسرعوا.‬

720
01:01:30,536 --> 01:01:32,080
‫"كام"، مهلاً.‬

721
01:01:34,249 --> 01:01:35,125
‫"كام".‬

722
01:01:36,626 --> 01:01:38,587
‫أنا أكبر سناً من أن أقفز على قطار.‬

723
01:01:39,129 --> 01:01:40,255
‫سأعيقكم فحسب.‬

724
01:01:40,338 --> 01:01:41,548
‫أنت فريدة، "لورين".‬

725
01:01:42,132 --> 01:01:43,008
‫شكراً لك.‬

726
01:01:45,844 --> 01:01:46,970
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

727
01:01:47,512 --> 01:01:48,388
‫حظاً طيباً، "كام".‬

728
01:01:48,472 --> 01:01:50,265
‫- اعتن بها جيداً.‬
‫- القطار يسرع.‬

729
01:01:50,348 --> 01:01:51,516
‫يجب أن نسرع.‬

730
01:02:11,078 --> 01:02:12,330
‫يمكننا أن نصل إليه.‬

731
01:02:34,603 --> 01:02:35,562
‫لا تقلقي. خذي.‬

732
01:02:45,615 --> 01:02:46,783
‫خذي.‬

733
01:03:03,591 --> 01:03:04,844
‫أظن أن هذا لك.‬

734
01:03:34,332 --> 01:03:35,333
‫شكراً لك.‬

735
01:03:40,881 --> 01:03:41,882
‫شكراً لكم جميعاً.‬

736
01:03:42,757 --> 01:03:44,342
‫كان يجب أن نفعل شيئاً.‬

737
01:03:46,177 --> 01:03:47,762
‫17 سنة.‬

738
01:03:49,347 --> 01:03:50,891
‫وجدني عندما كنت صغيراً.‬

739
01:03:52,059 --> 01:03:53,436
‫وعد أن يساعدني.‬

740
01:03:54,437 --> 01:03:56,480
‫يساعدني بألا أكون...‬

741
01:03:57,523 --> 01:03:58,482
‫مختلفاً.‬

742
01:03:59,108 --> 01:04:00,443
‫قطع علي الوعد نفسه.‬

743
01:04:01,527 --> 01:04:03,487
‫وجدني أحاول حجب كل أفكار العالم‬

744
01:04:03,571 --> 01:04:05,197
‫وقال إنه يستطيع حل المشكلة...‬

745
01:04:05,656 --> 01:04:07,867
‫إن استمعت إليه فحسب.‬

746
01:04:09,368 --> 01:04:11,495
‫لا خطب فيكما.‬

747
01:04:17,836 --> 01:04:19,922
‫لا بد أنكم مشتاقون جداً لعائلاتكم.‬

748
01:04:21,590 --> 01:04:23,383
‫أنا سعيدة أنكم تمتلكون هذه العائلة.‬

749
01:04:32,726 --> 01:04:34,311
‫هيا، تعالوا جميعاً.‬

750
01:04:34,937 --> 01:04:36,271
‫دعوني أعرفكم‬

751
01:04:36,605 --> 01:04:38,024
‫على أحلامكم.‬

752
01:04:38,816 --> 01:04:39,817
‫على قيد الحياة،‬

753
01:04:40,443 --> 01:04:41,444
‫تتنفس،‬

754
01:04:42,320 --> 01:04:43,237
‫تسبح.‬

755
01:04:43,780 --> 01:04:46,366
‫حورية البحر الصغيرة من "المسيسيبي".‬

756
01:04:58,378 --> 01:04:59,587
‫"إليزابيث"!‬

757
01:05:15,270 --> 01:05:16,146
‫إنها معهم!‬

758
01:05:17,147 --> 01:05:18,232
‫الروح!‬

759
01:05:18,315 --> 01:05:21,443
‫إنهم على قطار متجهون نحو المحيط.‬
‫يلاحقهم الفتيان الآن.‬

760
01:05:21,527 --> 01:05:22,444
‫اوقفوهم.‬

761
01:05:23,320 --> 01:05:25,281
‫وهذه المرة، إلى الأبد.‬

762
01:05:26,449 --> 01:05:27,742
‫لك ذلك، يا زعيم.‬

763
01:05:36,710 --> 01:05:37,711
‫إنهم هنا.‬

764
01:05:44,968 --> 01:05:45,844
‫ابتعدوا!‬

765
01:06:20,547 --> 01:06:21,590
‫"إليزابيث"، انتبهي.‬

766
01:06:31,266 --> 01:06:32,392
‫لا تقلق.‬

767
01:06:44,363 --> 01:06:45,865
‫علينا الذهاب.‬

768
01:06:46,449 --> 01:06:47,325
‫الآن.‬

769
01:06:52,246 --> 01:06:53,539
‫هناك شاحنة قريبة.‬

770
01:07:12,309 --> 01:07:14,645
‫- لا يوجد مفاتيح.‬
‫- لا نحتاج المفاتيح.‬

771
01:07:19,108 --> 01:07:20,609
‫ابق مع "إليزابيث".‬

772
01:07:56,772 --> 01:08:00,442
‫"إيل"، لا بأس. معي الدواء.‬

773
01:08:01,777 --> 01:08:02,945
‫ليس هنا.‬

774
01:08:03,028 --> 01:08:05,614
‫قفوا! تركنا الدواء في القطار.‬

775
01:08:08,118 --> 01:08:09,494
‫- لن أغادر.‬
‫- هيا. لنذهب.‬

776
01:08:09,578 --> 01:08:11,037
‫- "إيل"، سوف نذهب. هيا بنا.‬
‫- لا!‬

777
01:08:11,121 --> 01:08:13,081
‫سأبقى!‬

778
01:08:13,165 --> 01:08:15,250
‫هيا، "إيل"، هيا! لنذهب. هيا!‬

779
01:08:15,333 --> 01:08:17,669
‫سأبقى. "إليزابيث"...‬

780
01:08:18,628 --> 01:08:19,796
‫إنها صديقتي.‬

781
01:08:24,801 --> 01:08:27,262
‫كف عن معاملتي كطفلة.‬

782
01:08:27,345 --> 01:08:28,680
‫يمكنني المتابعة.‬

783
01:08:33,060 --> 01:08:34,061
‫ثق بي.‬

784
01:08:36,856 --> 01:08:38,065
‫هذه المرة.‬

785
01:08:39,691 --> 01:08:40,775
‫حسناً، "إيل".‬

786
01:08:42,195 --> 01:08:43,154
‫أنا أثق بك.‬

787
01:08:44,780 --> 01:08:45,948
‫علينا الذهاب.‬

788
01:08:46,490 --> 01:08:47,408
‫هيا.‬

789
01:08:53,372 --> 01:08:54,373
‫إنه قريب.‬

790
01:08:57,919 --> 01:08:59,879
‫تحركوا. سأهتم به.‬

791
01:09:00,504 --> 01:09:01,548
‫لا تستطيع.‬

792
01:09:02,216 --> 01:09:04,718
‫ليس لديكم خيار. اذهبوا الآن.‬

793
01:09:07,095 --> 01:09:08,013
‫اذهبوا!‬

794
01:09:24,864 --> 01:09:27,242
‫انتظرت هذا وقتاً طويلاً.‬

795
01:09:28,742 --> 01:09:31,621
‫رجل ضد وحش.‬

796
01:09:36,041 --> 01:09:37,418
‫أنت تحلم بهذا.‬

797
01:09:50,140 --> 01:09:51,892
‫لا أحد هنا لينقذك الآن.‬

798
01:09:51,975 --> 01:09:53,018
‫ولا أنت.‬

799
01:10:32,810 --> 01:10:33,978
‫بدأ المد.‬

800
01:10:36,022 --> 01:10:37,732
‫يجب أن نسرع، إنها تتغير.‬

801
01:10:59,087 --> 01:11:00,756
‫يجب أن نوصلها إلى المحيط.‬

802
01:11:06,887 --> 01:11:07,763
‫كم نبعد؟‬

803
01:11:08,180 --> 01:11:09,306
‫بعد هذه الأشجار.‬

804
01:11:09,931 --> 01:11:11,224
‫يجب أن تسرعي.‬

805
01:11:31,829 --> 01:11:33,039
‫نحن عالقون.‬

806
01:11:37,753 --> 01:11:39,004
‫أيمكنك حملها؟‬

807
01:11:39,463 --> 01:11:40,297
‫نعم.‬

808
01:11:42,383 --> 01:11:43,425
‫ها نحن ذا.‬

809
01:11:54,061 --> 01:11:55,187
‫يجب أن تصلوا إلى المحيط.‬

810
01:11:55,687 --> 01:11:57,064
‫ماذا عنك؟‬

811
01:11:57,147 --> 01:11:58,857
‫يمكنني الاهتمام بصديقنا القديم.‬

812
01:11:59,441 --> 01:12:00,526
‫أكسب بعض الوقت لكم.‬

813
01:12:19,462 --> 01:12:21,464
‫كانت آمالي كبيرة بك.‬

814
01:12:23,216 --> 01:12:24,969
‫يا لها من خيبة أمل.‬

815
01:12:25,052 --> 01:12:28,389
‫كنت تأمل أن أكون قاسية مثلك.‬

816
01:12:30,141 --> 01:12:34,311
‫أنت تعرف أكثر من أي شخص،‬
‫أنه لا يوجد روحان متماثلان.‬

817
01:12:34,645 --> 01:12:36,355
‫هذا صحيح بالفعل.‬

818
01:12:36,939 --> 01:12:39,859
‫أحدهما أكثر شراً دائماً.‬

819
01:12:41,026 --> 01:12:42,570
‫لن تربح هذه المرة.‬

820
01:12:44,572 --> 01:12:46,198
‫فليكن النهار ضد الليل.‬

821
01:12:57,919 --> 01:13:01,590
‫لا قوة أعظم من قوتي.‬

822
01:13:16,355 --> 01:13:17,356
‫لا.‬

823
01:13:23,946 --> 01:13:24,947
‫لا.‬

824
01:13:27,992 --> 01:13:29,744
‫إنها حرة. ليست ملكاً لك.‬

825
01:13:29,827 --> 01:13:32,747
‫لا شيء حر في هذا العالم، "كام هاريسون".‬

826
01:13:34,875 --> 01:13:36,752
‫لا تقلقي.‬

827
01:13:36,835 --> 01:13:38,462
‫لن أدعهم يأخذونك.‬

828
01:13:41,465 --> 01:13:42,925
‫إنها طيبة! ليست مثلك!‬

829
01:13:43,008 --> 01:13:44,718
‫لن أدعك تأخذها!‬

830
01:14:06,824 --> 01:14:07,784
‫خذيه.‬

831
01:14:08,910 --> 01:14:10,078
‫لا.‬

832
01:14:11,496 --> 01:14:13,164
‫قوة "لوك" تتعاظم به.‬

833
01:14:13,915 --> 01:14:14,999
‫وقواك أيضاً.‬

834
01:14:15,792 --> 01:14:18,086
‫لا. أنت ضعيفة جداً.‬

835
01:14:19,587 --> 01:14:21,465
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

836
01:14:53,623 --> 01:14:55,458
‫كانت روحها ملكاً لي.‬

837
01:14:56,459 --> 01:15:00,589
‫من المؤسف أن عليهم أن يموتوا الآن.‬

838
01:15:03,967 --> 01:15:05,885
‫قواي أبدية!‬

839
01:15:06,720 --> 01:15:10,850
‫لا يمكنك أنت ولا أي شخص على هذه الأرض‬
‫أن يهزمني.‬

840
01:15:18,232 --> 01:15:19,358
‫أنا أصدق.‬

841
01:15:40,714 --> 01:15:42,215
‫ماذا فعلن بي؟‬

842
01:15:44,092 --> 01:15:45,427
‫سحر.‬

843
01:16:07,408 --> 01:16:09,827
‫الآن، إنه مسجون.‬

844
01:16:13,206 --> 01:16:14,540
‫"إليزابيث".‬

845
01:16:17,753 --> 01:16:19,046
‫إنها تحتاج الماء!‬

846
01:16:24,009 --> 01:16:25,094
‫لا بأس.‬

847
01:16:25,969 --> 01:16:27,054
‫لا بأس.‬

848
01:16:54,958 --> 01:16:56,042
‫الزجاجة.‬

849
01:17:01,089 --> 01:17:03,341
‫"إليزابيث"، من فضلك...‬

850
01:17:06,178 --> 01:17:07,138
‫هيا.‬

851
01:17:40,297 --> 01:17:41,173
‫"إيل"؟‬

852
01:17:41,673 --> 01:17:44,634
‫"إيل"، لا بأس.‬

853
01:17:44,718 --> 01:17:46,428
‫خذي نفساً. تنفسي.‬

854
01:17:55,855 --> 01:17:56,981
‫أنت بخير.‬

855
01:17:57,064 --> 01:17:58,065
‫دعني آخذها.‬

856
01:17:58,983 --> 01:18:00,359
‫يمكن للماء أن يشفيها.‬

857
01:18:00,443 --> 01:18:01,402
‫أنت بخير.‬

858
01:18:03,154 --> 01:18:04,113
‫بخير.‬

859
01:18:05,156 --> 01:18:06,157
‫لا تقلقي.‬

860
01:18:46,032 --> 01:18:47,116
‫شكراً لك.‬

861
01:18:57,710 --> 01:18:59,379
‫المياه العميقة سحرية،‬

862
01:19:00,589 --> 01:19:02,007
‫مثل حبها.‬

863
01:19:03,884 --> 01:19:05,302
‫عندما لا تتمكن من التنفس،‬

864
01:19:06,512 --> 01:19:08,097
‫كل ما عليها فعله هو السباحة.‬

865
01:19:19,942 --> 01:19:21,026
‫سأشتاق لك.‬

866
01:20:53,790 --> 01:20:55,875
‫أرى أنك وجدت قصتك.‬

867
01:20:55,959 --> 01:20:56,918
‫"حورية بحر صغيرة في (مسيسيبي)"‬

868
01:20:57,002 --> 01:20:58,462
‫أتظنين أن هناك من سيصدقها؟‬

869
01:20:59,421 --> 01:21:02,383
‫كل ما يهم هو أن تصدقها أنت.‬

870
01:21:05,302 --> 01:21:06,720
‫اخرجا والعبا.‬

871
01:21:06,804 --> 01:21:08,847
‫كل الجنيات في الخارج اليوم.‬

872
01:21:09,515 --> 01:21:12,184
‫وهن يحببن حوريات البحر.‬

873
01:21:17,648 --> 01:21:19,233
‫لا يجب أن نجعلهن ينتظرن إذاً.‬

874
01:21:19,566 --> 01:21:20,527
‫صحيح!‬

875
01:21:21,027 --> 01:21:22,112
‫تعال.‬

876
01:21:31,788 --> 01:21:33,665
‫كل ما يهم هو أن تصدقها أنت.‬

877
01:21:37,877 --> 01:21:42,340
‫وأعطته أكبر هدية‬
‫يمكن أن يقدمها شخص لآخر...‬

878
01:21:42,632 --> 01:21:43,676
‫الحب.‬

879
01:21:45,261 --> 01:21:46,679
‫لذا منذ ذاك الوقت،‬

880
01:21:46,762 --> 01:21:48,639
‫أينما ذهب،‬

881
01:21:48,764 --> 01:21:49,890
‫كانت معه.‬

882
01:21:51,559 --> 01:21:53,519
‫هذه قصة أخرى.‬

883
01:21:58,816 --> 01:22:00,526
‫ماذا حدث لـ"إيل"؟‬

884
01:22:03,612 --> 01:22:05,114
‫هل أنت بخير، جدتي؟‬

885
01:22:05,197 --> 01:22:06,782
‫حان وقت السباحة.‬

886
01:22:10,996 --> 01:22:12,873
‫كيف تنتهي القصة؟‬

887
01:22:14,583 --> 01:22:16,460
‫- لنذهب...‬
‫- ا أعلم.‬

888
01:22:17,461 --> 01:22:18,336
‫هيا.‬

889
01:22:19,004 --> 01:22:20,130
‫سنذهب ونرى.‬

890
01:22:23,592 --> 01:22:25,052
‫هيا بنا. تعالي.‬

891
01:22:41,319 --> 01:22:42,737
‫جدتي؟‬

892
01:22:59,088 --> 01:23:01,090
‫ترجمة "لارا شوكت"‬

