﻿1
00:01:49,841 --> 00:01:54,489
‫"المدينة المحرّمة، (الصين)
‫سنة 1881"

2
00:01:59,052 --> 00:02:01,355
‫تحيّة لسموّ الأميرة!

3
00:02:44,540 --> 00:02:47,540
‫أبي، هل هذا زوجي العتيد؟

4
00:02:47,669 --> 00:02:50,190
‫إنّه كالضفدع، لن أتزوّجه

5
00:02:50,797 --> 00:02:54,665
‫إذا كان يروق الإمبراطور كثيراً
‫فليتزوّجه هو

6
00:03:00,097 --> 00:03:03,833
‫"أومأت الأميرة برأسها فقال الضفدع"

7
00:03:03,964 --> 00:03:08,047
‫"عليك أن تفي بما وعدت به"

8
00:03:10,481 --> 00:03:11,913
‫ممتاز، واصلي القراءة

9
00:03:13,391 --> 00:03:17,389
‫"فانحنت الأميرة وقبّلت الضفدع"

10
00:03:17,519 --> 00:03:21,863
‫"وإذا بالضفدع يتحوّل إلى أمير وسيم"

11
00:03:21,995 --> 00:03:28,771
‫"فانطلقا إلى مملكته
‫حيث عاشا بسعادة حتّى آخر العمر"

12
00:03:29,640 --> 00:03:32,422
‫بسعادة حتّى آخر العمر

13
00:03:32,856 --> 00:03:35,810
‫"السعادة حتّى آخر العمر"
‫أمر غير واقعيّ

14
00:03:37,201 --> 00:03:39,981
‫فلن تحظى به أميرة حقيقيّة

15
00:03:40,111 --> 00:03:43,848
‫الأمير الذي يريد أبي أن أتزوّجه
‫سيبقى ضفدعاً دوماً

16
00:03:43,977 --> 00:03:47,584
‫ما زال عرضي قائماً
‫سأساعدك للوصول إلى (أميركا)

17
00:03:47,715 --> 00:03:50,017
‫- (أميركا)؟
‫- هذا لطف جزيل منك

18
00:03:50,149 --> 00:03:51,930
‫لكنّ الوقت يداهمنا

19
00:03:52,060 --> 00:03:55,622
‫أعرف سفينة متوجّهة إلى (أميركا)
‫ولكن علينا المغادرة الليلة

20
00:03:55,752 --> 00:03:58,403
‫- المغادرة الليلة؟
‫- علينا الإسراع سموّ الأميرة

21
00:04:05,874 --> 00:04:07,657
‫أسرعي يا سموّ الأميرة

22
00:04:14,088 --> 00:04:15,521
‫سموّ الأميرة!

23
00:04:17,345 --> 00:04:20,344
‫- أتجرؤ على إيقافي؟
‫- خادمك لا يجرؤ على ذلك

24
00:04:32,985 --> 00:04:36,940
‫"بعد شهرين من اليوم
‫الساعة 12 ظهراً"

25
00:04:37,072 --> 00:04:40,938
‫"اجلب 100 ألف قطعة ذهبيّة"

26
00:04:41,069 --> 00:04:46,108
‫"إلى الإرساليّة في مدينة (كارسن)
‫في (نيفادا)"

27
00:04:46,239 --> 00:04:49,669
‫"وإلا ماتت الأميرة"

28
00:04:50,974 --> 00:04:52,756
‫عاش الإمبراطور!

29
00:04:52,842 --> 00:04:56,101
‫"أصدر الإمبراطور مرسوماً"

30
00:04:56,231 --> 00:05:00,620
‫"يقضي بأن يقوم ثلاثة
‫من أشجع رجال الحرس الإمبراطوريّ"

31
00:05:00,750 --> 00:05:04,529
‫"بمرافقة الترجمان الملكيّ"

32
00:05:04,660 --> 00:05:09,397
‫"إلى (أميركا)
‫لاستعادة الأميرة (بيه بيه)"

33
00:05:09,482 --> 00:05:12,090
‫(مونغ غو هاي)

34
00:05:12,871 --> 00:05:14,870
‫(جو هي)

35
00:05:15,000 --> 00:05:16,652
‫(تشو لو)

36
00:05:17,260 --> 00:05:18,824
‫تقدّموا!

37
00:05:36,508 --> 00:05:40,287
‫نحيّي الإمبراطور لثقته بنا

38
00:05:41,504 --> 00:05:43,807
‫(تشون وانغ)، ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟

39
00:05:44,458 --> 00:05:49,281
‫رحلت الأميرة بسبب خطأ منّي
‫ومن واجبي أن أعيدها

40
00:05:49,411 --> 00:05:51,278
‫مستحيل

41
00:05:51,410 --> 00:05:56,016
‫حضرة الضابط، أنا رجل مسنّ
‫و(وانغ) ابن أخي الوحيد

42
00:05:56,146 --> 00:05:58,796
‫فاسمح له أن يرافقني

43
00:05:59,620 --> 00:06:01,924
‫سيحمل الحقائب

44
00:06:02,054 --> 00:06:05,964
‫حسناً... وقد تريحنا الشياطين الأجانب
‫منه

45
00:06:08,441 --> 00:06:11,483
‫رافقوني لتقسموا على هذا المرسوم

46
00:06:24,126 --> 00:06:31,207
‫"(نيفادا، الولايات المتّحدة)
‫بعد سبعة أسابيع"

47
00:06:45,197 --> 00:06:48,760
‫أجل، هذا هو...

48
00:06:48,891 --> 00:06:51,541
‫ممتاز، هذا ممتاز

49
00:06:51,670 --> 00:06:54,582
‫انظروا إلى هذا
‫استغرق رسمه وقتاً طويلاً

50
00:06:54,713 --> 00:06:56,755
‫انتبهوا جيّداً
‫فلا أريد أيّة أخطاء

51
00:06:56,883 --> 00:06:59,361
‫حسبتُ سرعة القطار وسرعة خيولنا

52
00:06:59,492 --> 00:07:01,621
‫سنلتقي هنا
‫المتغيّر الوحيد هو الريح

53
00:07:01,751 --> 00:07:05,009
‫- إذا تقدّمنا إلى هنا على الخيل...
‫- أهذا هو القطار؟

54
00:07:17,739 --> 00:07:21,216
‫حسناً، سنرتجل العمليّة...
‫شأننا دوماً

55
00:07:21,825 --> 00:07:26,734
‫ننزل نحو القطار ونقفز عليه
‫ونأخذ المال ونعود إلى الماخور، واضح؟

56
00:07:26,864 --> 00:07:28,732
‫هيّا بنا، تحرّكوا!

57
00:07:30,035 --> 00:07:33,467
‫أنت بخير؟ متوتّر؟
‫من الطبيعيّ أن يتوتّر الجديد

58
00:07:33,598 --> 00:07:35,380
‫ستكون بخير، سأنتبه عليك

59
00:07:35,466 --> 00:07:39,333
‫فقط افعل ما أفعله
‫هيّا بنا أيّها الخارجون على القانون!

60
00:07:44,850 --> 00:07:48,805
‫"فانحنت الأميرة وقبّلت الضفدع"

61
00:07:48,936 --> 00:07:52,889
‫"وإذا بالضفدع يتحوّل إلى أمير وسيم"

62
00:07:53,019 --> 00:07:59,189
‫"فانطلقا إلى مملكته
‫حيث عاشا بسعادة حتّى آخر العمر"

63
00:08:10,833 --> 00:08:12,614
‫أيديكم نحو السماء سيّداتي سادتي...

64
00:08:12,745 --> 00:08:15,089
‫إن تجرّأ أحد ولمس سلاحه
‫فسأفجّر رأسه

65
00:08:15,176 --> 00:08:18,697
‫ماذا تفعل؟ لا أحد يتكلّم غيري
‫يا (والاس)

66
00:08:18,827 --> 00:08:20,478
‫- حسناً، آسف
‫- لا بأس

67
00:08:20,608 --> 00:08:23,042
‫لا تقلق، هيّا بنا أيّها الضخم

68
00:08:23,172 --> 00:08:25,604
‫لماذا تكلّم هذا الرجل الجديد؟
‫من أين أتيت به؟

69
00:08:25,735 --> 00:08:27,907
‫تعرف أنّه لا أحد يتكلّم غيري

70
00:08:28,038 --> 00:08:31,166
‫- ليحافظ الجميع على هدوئه
‫- تظنّ أنّك ستقتلني؟

71
00:08:31,296 --> 00:08:33,903
‫ماذا لديك هنا؟
‫معك هذا السلاح؟

72
00:08:34,033 --> 00:08:36,249
‫هل ظننت نفسك ستستخدمه؟

73
00:08:36,380 --> 00:08:38,944
‫بربّك! معك شيء غير خيطان الحياكة؟

74
00:08:39,072 --> 00:08:40,681
‫- هيّا
‫- هيّا اسحبه

75
00:08:41,984 --> 00:08:44,417
‫مهلاً مهلاً مهلاً! لا تفعل

76
00:08:44,547 --> 00:08:48,980
‫تعال، تعال... نحن لا نسرق من النساء
‫تولّ هذا الجانب

77
00:08:50,370 --> 00:08:52,803
‫أعطيني يدك، أعطيني يدك!

78
00:08:52,933 --> 00:08:56,540
‫أنا جدّ آسف لما حصل

79
00:08:57,583 --> 00:09:00,188
‫أوّل مرّة ترين خارجاً على القانون؟

80
00:09:00,319 --> 00:09:04,664
‫خائفة؟ متحمّسة أيضاً بعض الشيء؟
‫مشاعر مختلطة؟

81
00:09:04,794 --> 00:09:06,402
‫أجل

82
00:09:07,662 --> 00:09:11,269
‫في آخر قطار سرقناه كنّا عراة
‫من شدّة الحرّ

83
00:09:12,051 --> 00:09:14,048
‫كان الأمر مميّزاً

84
00:09:15,699 --> 00:09:17,653
‫أحرف اسمي الأولى عليه هنا

85
00:09:19,132 --> 00:09:21,043
‫إلامَ تنظر؟

86
00:09:23,910 --> 00:09:26,953
‫توقّف!
‫من أين أتيت به؟

87
00:09:27,039 --> 00:09:30,038
‫- من (تكساس)
‫- (تكساس)؟ هل جننت؟

88
00:09:30,166 --> 00:09:32,383
‫اقتلني وأرحني
‫لا أفهم ماذا نفعل هنا

89
00:09:33,036 --> 00:09:36,338
‫سيّدي سيّدي...
‫تعال إلى هنا واجلس

90
00:09:36,424 --> 00:09:38,727
‫- عفواً
‫- اجلس سيّدي

91
00:09:46,157 --> 00:09:47,547
‫ماذا حدث؟

92
00:09:48,024 --> 00:09:50,719
‫- (والاس)، ماذا تفعل؟
‫- أرتجل وحسب

93
00:09:50,849 --> 00:09:56,236
‫كلا، نحن لا نرتجل هكذا
‫لنكفّ عن الارتجال، تعال أيّها الضخم

94
00:09:56,366 --> 00:09:59,278
‫- خسرت حقوقك في الارتجال
‫- تبّاً!

95
00:09:59,364 --> 00:10:01,016
‫تبّاً!

96
00:10:11,530 --> 00:10:13,485
‫أين عمّي؟

97
00:10:38,988 --> 00:10:43,463
‫من... قتل عمّي؟ من فعل هذا؟

98
00:11:14,138 --> 00:11:16,093
‫أعطني الديناميت

99
00:11:16,745 --> 00:11:20,655
‫لا! ابقَ هنا ولا تأتِ ورائي
‫راقب "مجنون الارتجال"

100
00:11:20,741 --> 00:11:22,957
‫(بلو)، انظر هنا

101
00:11:35,949 --> 00:11:37,381
‫حسناً

102
00:11:40,596 --> 00:11:44,680
‫- من قتل عمّي؟
‫- هل نحن في "قطار الشرق"؟

103
00:11:46,984 --> 00:11:48,766
‫- اقضِ عليه
‫- عد إلى هنا

104
00:12:36,253 --> 00:12:40,468
‫ستنفجر الخزنة في أيّة لحظة
‫فاستعدّوا لتجنوا ثمار تعبنا

105
00:13:12,445 --> 00:13:14,053
‫هيّا تحرّكوا!

106
00:13:15,703 --> 00:13:19,353
‫(روي)، لقد فجّرت ثمار تعبنا

107
00:13:25,653 --> 00:13:27,217
‫تبّاً!

108
00:13:33,560 --> 00:13:35,646
‫عليّ الإمساك بهذا الصينيّ

109
00:13:40,208 --> 00:13:42,425
‫توقّف! توقّف!

110
00:13:46,247 --> 00:13:48,810
‫توقّف! استدر!

111
00:13:50,635 --> 00:13:52,069
‫استدر!

112
00:13:57,107 --> 00:13:58,804
‫ماذا...

113
00:13:59,542 --> 00:14:02,321
‫- من أنت؟
‫- يا (روي)!

114
00:14:02,409 --> 00:14:05,711
‫لا تقلق بتاتاً، سأساعدك

115
00:14:06,841 --> 00:14:08,753
‫لا! لا!

116
00:14:16,052 --> 00:14:18,572
‫هيّا تدحرجي!

117
00:14:47,031 --> 00:14:51,114
‫يديك نحو السماء يا (أوبانن)
‫أصبحت العصابة عصابتي

118
00:15:15,314 --> 00:15:17,270
‫أنا لا أفهم

119
00:15:17,790 --> 00:15:20,746
‫قلتَ إنّ صديقك يملك عقاراً كبيراً

120
00:15:20,876 --> 00:15:22,700
‫هذا صحيح

121
00:15:23,178 --> 00:15:27,219
‫- ما طبيعة عمله؟
‫- يمكنك القول إنّه...

122
00:15:27,349 --> 00:15:31,781
‫فاعل خير... فهو يساعد المهاجرين
‫الصينيّين ليخرجوا من ضائقتهم

123
00:16:09,885 --> 00:16:12,795
‫أهلاً بك في (أميركا)
‫يا سموّ الأميرة

124
00:16:14,360 --> 00:16:15,879
‫(لو فونغ)؟

125
00:16:18,052 --> 00:16:20,355
‫اعذريني إن لم أنحنِ لك

126
00:16:20,486 --> 00:16:23,266
‫(كالفن)، هذا الرجل خا...

127
00:16:24,613 --> 00:16:27,263
‫- خائن
‫- لماذا؟

128
00:16:27,393 --> 00:16:30,001
‫لأنّه هرب من المدينة المحرّمة؟

129
00:16:39,298 --> 00:16:42,861
‫مكافأتك على الطاولة سيّد (أندروز)

130
00:16:55,896 --> 00:16:59,459
‫عليك مضاعفة المبلغ
‫وإلا قتلتها

131
00:17:02,803 --> 00:17:05,541
‫ثمّة أمر لا تعرفه عن الصينيّين
‫سيّد (أندروز)

132
00:17:11,015 --> 00:17:13,492
‫وهو أنّنا لا نغيّر شروط اتّفاقاتنا

133
00:17:28,046 --> 00:17:30,870
‫بصرف النظر عمّا تظنّ أنّني سأفعله
‫لأجلك...

134
00:17:33,130 --> 00:17:35,040
‫أنت مخطىء

135
00:17:36,258 --> 00:17:40,864
‫كان ذلك أشبه بكابوس
‫لن تصدّقن إن أخبرتكنّ

136
00:17:41,472 --> 00:17:46,685
‫عصابتي تركتني في الصحراء
‫وشعرت بأنّ كلّ رعاة البقر يكرهونني

137
00:17:47,381 --> 00:17:50,900
‫كان الجميع...
‫كم اشتقت إليكنّ جميعاً!

138
00:17:51,030 --> 00:17:53,463
‫نحن أيضاً اشتقنا إليك (روي)

139
00:17:53,593 --> 00:17:55,506
‫حان وقت الدواء

140
00:17:59,807 --> 00:18:02,283
‫اقتربي أيّتها الشقيّة!

141
00:18:06,802 --> 00:18:08,844
‫هذا جميل

142
00:18:09,538 --> 00:18:11,623
‫انتبهي وأنت تقومين بهذا

143
00:18:12,666 --> 00:18:14,231
‫انتبهي

144
00:18:23,964 --> 00:18:27,049
‫يا للهول! النسور تأكل رأسي

145
00:18:29,524 --> 00:18:35,042
‫النجدة! النجدة!
‫رجال عصابتي دفنوني وتركوني لأموت

146
00:18:38,605 --> 00:18:42,602
‫الحمد لله، حسبتني أرى سراباً

147
00:18:42,734 --> 00:18:46,121
‫- أرجوك، أريد ماء
‫- هذا أنت!

148
00:18:50,553 --> 00:18:52,856
‫- أنت من قتل عمّي
‫- غير صحيح

149
00:18:52,987 --> 00:18:55,941
‫(والاس) هو من قتله

150
00:18:56,071 --> 00:18:58,895
‫- كان أحد لصوصك
‫- لم يكن من عصابتي

151
00:18:59,025 --> 00:19:02,414
‫فهو عضو جديد... ومجنون للغاية

152
00:19:02,546 --> 00:19:06,412
‫- تستحقّ أن تموت
‫- انتظر قليلاً

153
00:19:06,542 --> 00:19:12,276
‫ألم تلاحظ أمراً؟ سنحت لي فرصة قتلك
‫على القطار لكنّني لم أقتلك

154
00:19:13,059 --> 00:19:15,101
‫لأنّني لست بربريّاً

155
00:19:16,273 --> 00:19:18,881
‫- إلى أين تذهب؟
‫- مدينة (كارسن)

156
00:19:19,012 --> 00:19:23,572
‫لو حفرت بنفسي لوصلت إلى (الصين)
‫قبل أن تصل إلى مدينة (كارسن)

157
00:19:25,007 --> 00:19:27,528
‫- في أيّ اتّجاه؟
‫- هذا أفضل

158
00:19:27,656 --> 00:19:29,741
‫أخرجني وسأريك

159
00:19:33,696 --> 00:19:35,130
‫في أيّ اتّجاه؟

160
00:19:39,518 --> 00:19:41,778
‫هل ترى... الجبال هناك؟

161
00:19:43,169 --> 00:19:45,558
‫مدينة (كارسن) في المقلب الآخر

162
00:19:47,209 --> 00:19:50,727
‫حسناً، أخرجني الآن
‫فقد فعلتُ ما اتّفقنا عليه

163
00:19:52,162 --> 00:19:53,856
‫أخرجني

164
00:19:55,768 --> 00:19:57,202
‫احفر

165
00:20:03,025 --> 00:20:06,021
‫- بربّك!
‫- لا تتكلّم، احفر

166
00:25:34,658 --> 00:25:38,090
‫ألم آمرك بعدم اللعب في أرض "الغربان"؟

167
00:25:40,219 --> 00:25:41,871
‫آسف أبي

168
00:25:42,609 --> 00:25:47,475
‫لقد هزم ستّة "غربان"...
‫بيديه العاريتين

169
00:25:51,646 --> 00:25:54,512
‫لمَ يرتدي فستاناً؟

170
00:26:20,409 --> 00:26:24,449
‫أين... تقع... مدينة... (كارسن)؟

171
00:26:26,404 --> 00:26:31,314
‫يتكلّم ببطء
‫كما لو أنّ ذلك سيفيد

172
00:26:31,444 --> 00:26:34,486
‫فما زلت لا أفهم كلمة ممّا يقوله

173
00:26:34,616 --> 00:26:38,179
‫مرّر له غليون الصلح، فربّما يسكت

174
00:27:21,018 --> 00:27:23,755
‫هذه المادّة قويّة فعلاً

175
00:29:14,980 --> 00:29:16,675
‫يا ابنتي

176
00:29:17,718 --> 00:29:22,627
‫الأزواج أمثال (المقاتل بالفستان)
‫لا تجدينهم كلّ يوم

177
00:29:22,758 --> 00:29:26,624
‫- لذا من واجبك أن ترعيه
‫- نعم أبي

178
00:29:40,398 --> 00:29:42,614
‫لا، لا...

179
00:29:47,827 --> 00:29:50,695
‫لم يعترض ليلة أمس

180
00:30:09,028 --> 00:30:12,244
‫(ريشة صغيرة)، اجلب هديّة العرس

181
00:30:24,540 --> 00:30:27,668
‫لا تقلق، هذا أهون الشرور

182
00:30:27,755 --> 00:30:30,405
‫فعلى الأقلّ ليس رجلاً أبيض

183
00:30:49,869 --> 00:30:51,824
‫توقّعت أن تكوني جائعة

184
00:30:58,081 --> 00:31:00,080
‫أنت مخطىء

185
00:31:00,210 --> 00:31:05,684
‫سأتصرّف معك كمضيف لبق
‫إذا توصّلنا إلى اتّفاق

186
00:31:08,552 --> 00:31:10,290
‫اتّفاق؟

187
00:31:11,246 --> 00:31:14,721
‫كالاتّفاق الذي عقدته مع العبيد
‫العاملين على خطّ السكّة؟

188
00:31:16,503 --> 00:31:18,762
‫بإمكانهم الرحيل ساعة يشاءون

189
00:31:20,805 --> 00:31:22,976
‫ماذا تريد منّي؟

190
00:31:24,802 --> 00:31:29,016
‫ينتهي عملي
‫ما إن أحصل على ذهب الإمبراطور

191
00:31:33,014 --> 00:31:35,011
‫يا سموّ الأميرة

192
00:31:38,314 --> 00:31:41,181
‫حان الوقت لتكوني بين أفراد شعبك

193
00:31:48,655 --> 00:31:51,695
‫لا يبدون لي من الهنود
‫يا (جديدايا)

194
00:31:51,826 --> 00:31:55,301
‫هذا لأنّهم ليسوا هنوداً يا امرأة
‫بل هم يهود

195
00:32:56,953 --> 00:32:58,691
‫"حانة (بولز آي)"

196
00:33:18,720 --> 00:33:21,110
‫ابقَ هنا

197
00:34:19,243 --> 00:34:21,199
‫هل هذه مدينة (كارسن)؟

198
00:34:22,545 --> 00:34:25,152
‫هذه ليست مدينة (كارسن)
‫أيّها الزعيم

199
00:34:25,282 --> 00:34:28,237
‫واطلب مشروبك من مكان آخر

200
00:35:11,554 --> 00:35:13,726
‫هيّا ضع رهانك يا (روي)

201
00:35:28,281 --> 00:35:30,104
‫ولا تدخل مجدّداً

202
00:35:42,228 --> 00:35:44,487
‫عدتَ بسرعة إلى هنا

203
00:35:56,565 --> 00:35:59,129
‫ماذا تفعل هنا؟
‫حسبتك ذاهباً إلى مدينة (كارسن)

204
00:35:59,259 --> 00:36:02,301
‫أنت! دللتني إلى الاتّجاه "السيّىء"

205
00:36:02,429 --> 00:36:05,169
‫كلا، دللتك إلى الاتّجاه الخاطىء

206
00:36:05,299 --> 00:36:06,862
‫أتريد استعادة مسواكيك؟

207
00:36:08,947 --> 00:36:12,380
‫- كيف تجرؤ أن تأتي...
‫- أعدهما لي

208
00:36:23,546 --> 00:36:25,023
‫يا للمفاجأة!

209
00:36:28,673 --> 00:36:30,151
‫أبعد يدك عنّي

210
00:36:42,663 --> 00:36:45,097
‫لا أريد سوى الذهاب إلى مدينة (كارسن)

211
00:37:20,158 --> 00:37:21,636
‫سنرسلك في مشوار

212
00:37:57,132 --> 00:37:58,609
‫لا!

213
00:38:07,474 --> 00:38:09,124
‫أجل! أجل!

214
00:38:12,078 --> 00:38:13,730
‫أجل! أجل!

215
00:38:14,858 --> 00:38:17,335
‫لا! لا!

216
00:38:17,466 --> 00:38:19,290
‫لا! أنا آسف

217
00:38:19,420 --> 00:38:21,029
‫أنت!

218
00:38:39,450 --> 00:38:42,535
‫- من استهلّ الشجار؟
‫- الصينيّ

219
00:38:48,225 --> 00:38:50,964
‫أخرجوني! أعيدوا لي الكتاب

220
00:38:51,094 --> 00:38:54,179
‫يجب أن أعود إلى مدينة (كارسن)
‫لإنقاذ الأميرة

221
00:38:54,309 --> 00:38:57,090
‫ليس أنا من تريدون...
‫ليس مكاني هنا

222
00:38:59,393 --> 00:39:02,477
‫تابع الكلام بالصينيّة
‫فهذه الطريقة تنفع وسيخرجونك

223
00:39:02,607 --> 00:39:06,475
‫- أعيدوا الكتاب لي
‫- أرجوكم أعيدوا الكتاب له

224
00:39:06,605 --> 00:39:08,125
‫- فعلى الأقلّ سيسكت
‫- افتحوا الباب

225
00:39:08,256 --> 00:39:10,514
‫لن يعيدوا الكتاب إليك، فانسَ أمره

226
00:39:10,646 --> 00:39:12,688
‫- أضعت وقتاً كثيراً معك
‫- ماذا؟

227
00:39:12,818 --> 00:39:14,817
‫أنت أضعت وقتاً كثيراً معي؟
‫ماذا عنّي؟

228
00:39:14,947 --> 00:39:19,031
‫- أعيدوا الكتاب
‫- توقّف واسمع قليلاً، توقّف!

229
00:39:19,552 --> 00:39:21,985
‫لستَ في الشرق، واضح؟
‫لستَ في (الصين)

230
00:39:22,116 --> 00:39:25,200
‫نحن في الغرب
‫حيث لا تشرق الشمس بل تغيب

231
00:39:25,331 --> 00:39:29,023
‫واحتمال أن نُشنق بسببك
‫أكبر من احتمال استعادتك للكتاب

232
00:39:30,458 --> 00:39:31,935
‫لمَ لا...

233
00:39:33,324 --> 00:39:36,627
‫يعجبني هذا...
‫هذا ما أتحدّث عنه، فأنت متوتّر جدّاً

234
00:39:36,757 --> 00:39:39,711
‫لم أرَ بحياتي شخصاً شديد الانفعال
‫مثلك... استرخِ قليلاً

235
00:39:39,843 --> 00:39:43,490
‫اهدأ 10 دقائق
‫ثمّ عد إلى الصراخ وأعدك أن أصرخ معك

236
00:39:43,578 --> 00:39:45,751
‫ولكن استرخِ قليلاً

237
00:39:47,836 --> 00:39:49,618
‫هيّا اجلس

238
00:39:52,051 --> 00:39:53,615
‫هيّا!

239
00:39:59,047 --> 00:40:00,828
‫استرخِ

240
00:40:02,391 --> 00:40:03,912
‫هل هكذا تسترخي؟

241
00:40:04,564 --> 00:40:06,346
‫تبدو لي أعصابك مشدودة

242
00:40:08,083 --> 00:40:12,471
‫لم تجرِ الأمور على ما يرام
‫حين التقينا فلنفتح صفحة جديدة

243
00:40:14,079 --> 00:40:18,032
‫أنت ماهر جدّاً في القتال
‫فلم أرَ بحياتي من يقاتل مثلك

244
00:40:20,378 --> 00:40:21,856
‫كان ذلك...

245
00:40:22,463 --> 00:40:24,158
‫أحاول توجيه مديح إليك

246
00:40:25,549 --> 00:40:29,632
‫لا تقل إنّك ما زلت غاضباً منّي
‫لأنّني دللتك إلى الاتّجاه الخاطىء

247
00:40:30,329 --> 00:40:32,283
‫يجب أن تتعلّم الضحك
‫على أمور كهذه

248
00:40:32,414 --> 00:40:36,150
‫فقد كنتُ في الصحراء ولا تراني
‫أضمر الضغينة بل أضحك لما حصل

249
00:40:36,281 --> 00:40:39,714
‫ولست غاضباً منك مع أنّك تركتني
‫هناك مع مسواكين لأموت

250
00:40:39,799 --> 00:40:43,841
‫بقيت وحدي هناك
‫فيما الجوارح تنقر رأسي

251
00:40:45,970 --> 00:40:48,227
‫أنت شخص قليل الكلام

252
00:40:49,184 --> 00:40:51,878
‫ما كنتَ تتوقّع رؤيتي في الحانة
‫أليس كذلك؟

253
00:40:52,008 --> 00:40:54,007
‫كن صريحاً، هل توقّعت ذلك؟

254
00:40:58,004 --> 00:41:01,654
‫- هل استعملت المسواكين فعلاً؟
‫- نعم استعملتهما

255
00:41:03,435 --> 00:41:06,607
‫أنت تضحك الآن
‫يجب أن ألجأ إلى هذا دوماً

256
00:41:06,737 --> 00:41:08,562
‫من أنت؟

257
00:41:09,387 --> 00:41:12,472
‫أنا من الحرس الإمبراطوريّ
‫لدى إمبراطور (الصين)

258
00:41:13,253 --> 00:41:14,905
‫(الصين)

259
00:41:15,035 --> 00:41:19,380
‫- وما قصّة الكتاب؟
‫- الكتاب يخصّ الأميرة (بيه بيه)

260
00:41:19,467 --> 00:41:21,466
‫- من؟
‫- الأميرة (بيه بيه)

261
00:41:21,552 --> 00:41:23,942
‫تمّ اختطافها من المدينة المحرّمة

262
00:41:24,073 --> 00:41:29,156
‫المدينة المحرّمة؟ يعجبني هذا:
‫مدينة محرّمة وأميرة تُخطف

263
00:41:29,286 --> 00:41:32,066
‫هذا مليء بالغموض... تابع

264
00:41:32,675 --> 00:41:35,063
‫- أرسلَنا الإمبراطور لاسترجاعها
‫- "أرسلَنا"؟

265
00:41:35,151 --> 00:41:36,890
‫تقصد أيضاً أصدقاءك في القطار؟

266
00:41:37,020 --> 00:41:38,671
‫هم أيضاً في الحرس الإمبراطوريّ

267
00:41:38,801 --> 00:41:42,362
‫أمامهم 4 أيّام لنقل الذهب
‫إلى مدينة (كارسن)

268
00:41:42,450 --> 00:41:44,971
‫- أيّ ذهب؟
‫- فدية إطلاق الأميرة

269
00:41:47,664 --> 00:41:49,923
‫الذهب...
‫هل كان القطار ينقل ذهباً؟

270
00:41:50,054 --> 00:41:51,747
‫نعم

271
00:41:56,789 --> 00:41:58,353
‫ما كميّة الذهب؟

272
00:41:59,570 --> 00:42:01,351
‫100 ألف قطعة

273
00:42:04,044 --> 00:42:07,042
‫سيّدي؟ سيّدي؟
‫من فضلك أعطنا ذلك الكتاب

274
00:42:07,172 --> 00:42:10,432
‫سيّدي، وقع خطأ فلديه...
‫نعم سيّدي

275
00:42:21,640 --> 00:42:25,202
‫سنسترجع الكتاب وسنخرجك من هنا

276
00:42:25,334 --> 00:42:28,201
‫- ستساعدني على الهروب؟
‫- نعم

277
00:42:28,288 --> 00:42:31,155
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟ سأخبرك بالسبب

278
00:42:31,287 --> 00:42:36,282
‫لأنّه تحدث بعض المظالم في العالم
‫وخطف أميرة هو واحد منها

279
00:42:37,151 --> 00:42:39,975
‫نعم، هذا ظلم
‫وسأقول لك أمراً آخر

280
00:42:40,105 --> 00:42:42,365
‫أشعر بالذنب لأنّني جعلتك تذهب
‫عبر الجبال

281
00:42:42,495 --> 00:42:44,668
‫ماذا دهاني؟ كم أضعنا من وقت
‫بسبب هذا؟

282
00:42:44,798 --> 00:42:47,362
‫كان ذلك تصرّفاً غبيّاً لا مضحكاً

283
00:42:47,492 --> 00:42:50,141
‫الزم مكانك ودعني أفكّر في حلّ

284
00:42:51,402 --> 00:42:55,920
‫- هيّا يا (روي)
‫- ماذا لو تظاهرت بالمرض

285
00:42:56,051 --> 00:42:59,744
‫- ثمّ أهاجم الحرّاس حين يدخلون
‫- نعتمد خطّة السجين المريض؟

286
00:42:59,874 --> 00:43:04,262
‫نعم، هل ما تزال تنفع في (الصين)؟
‫فقد صارت مبتذلة جدّاً هنا

287
00:43:07,695 --> 00:43:09,520
‫- عندي فكرة أخرى
‫- لا لا

288
00:43:09,650 --> 00:43:12,952
‫سأخبرك كيف تساعدني
‫ابقَ جالساً هناك ودعني أجد حلاً هنا

289
00:43:13,081 --> 00:43:15,167
‫اذهب والعب هناك

290
00:43:18,382 --> 00:43:21,467
‫فكّر، فكّر
‫ماذا يوجد هنا؟ هذا جيّد

291
00:43:21,946 --> 00:43:28,159
‫حسناً... يوجد خشب هنا
‫لدينا خشب مصنوع من خشب وهذا جيّد

292
00:43:28,680 --> 00:43:30,114
‫ولدينا وسائد

293
00:43:32,242 --> 00:43:35,805
‫لدينا وسائد وملاءات...
‫لدينا ملاءات وفراش

294
00:43:35,937 --> 00:43:39,150
‫لنجمعها كلّها معاً
‫ولنرَ ماذا نفعل بها

295
00:43:39,281 --> 00:43:41,410
‫ماذا لدينا؟ ماذا لدينا؟

296
00:43:44,364 --> 00:43:47,753
‫ماذا تفعل؟ توقّف! توقّف!
‫ماذا تفعل؟

297
00:43:49,230 --> 00:43:52,272
‫- أمسك هذا
‫- لا، هذا قميصك، أنت أمسكه

298
00:43:58,833 --> 00:44:01,657
‫يعجبني حماسك لكنّني لا أفهم
‫ماذا تفعل

299
00:44:01,787 --> 00:44:05,654
‫- القميص المبلّل لا يتفلّع
‫- لست أفهم قصدك

300
00:44:06,176 --> 00:44:08,174
‫ماذا...

301
00:44:10,693 --> 00:44:12,389
‫حسناً، ماذا بعد ذلك؟

302
00:44:13,127 --> 00:44:17,124
‫بالقميص المبلّل... تحني القضبان
‫هذه هي الخطّة

303
00:44:17,906 --> 00:44:19,861
‫لا تضع وقتي بأمور كهذه

304
00:44:19,991 --> 00:44:22,686
‫حضارتكم عمرها 2000 سنة
‫ولم تخرج إلا بهذه الفكرة؟

305
00:44:22,816 --> 00:44:25,075
‫عار عليك! عار عليك!

306
00:44:33,156 --> 00:44:37,110
‫بربّك! كفّ عن هذا
‫فما تفعله محرج

307
00:44:48,928 --> 00:44:51,014
‫- أرأيت؟ قلت لك هذا
‫- كلا بل قلت...

308
00:44:51,099 --> 00:44:54,358
‫"القميص المبلّل لا يتفلّع"
‫لا "القميص المبلّل يلوي القضبان"

309
00:44:55,444 --> 00:44:57,270
‫- افتله
‫- ساعدني

310
00:44:57,356 --> 00:45:00,094
‫حسناً، سأساعدك

311
00:45:02,396 --> 00:45:06,698
‫دورة واحدة بعد...
‫أنت قويّ كالثور، هيّا! سوف تنجح

312
00:45:09,783 --> 00:45:12,345
‫هيّا سوف تنجح

313
00:45:13,606 --> 00:45:16,386
‫- أمسكه لكي أمرّ
‫- حسناً... لا لا

314
00:45:16,516 --> 00:45:18,471
‫أنت أمسكه وأنا سأمرّ

315
00:45:25,380 --> 00:45:28,160
‫لا! ليس بيدك! توقّف

316
00:45:29,551 --> 00:45:30,984
‫- والآن أمسكه
‫- الوداع يا غبيّ

317
00:45:31,114 --> 00:45:33,895
‫- ماذا؟
‫- كنت أمزح معك، هيّا اخرج

318
00:45:34,852 --> 00:45:38,718
‫يستحيل أن أترك صديقي هنا
‫هيّا اخرج

319
00:45:41,934 --> 00:45:44,019
‫لا لا لا... أنت خذ هذا

320
00:45:45,365 --> 00:45:47,322
‫استعمل سحرك هنا أيضاً

321
00:45:50,450 --> 00:45:53,621
‫- جافّ جدّاً
‫- ماذا؟ بلّله! هيّا بلّله!

322
00:45:53,707 --> 00:45:55,620
‫لا أستطيع، فلم يبقَ عندي

323
00:45:57,357 --> 00:45:58,835
‫سحقاً!

324
00:45:59,573 --> 00:46:02,006
‫هيّا اخرج يا (روي) الصغير
‫وافعل فعلك

325
00:46:08,653 --> 00:46:11,131
‫- أسرع!
‫- أحاول الإسراع

326
00:46:11,261 --> 00:46:13,867
‫- توقّف! لا تنظر إليّ
‫- استرخِ

327
00:46:15,648 --> 00:46:17,733
‫- استرخِ لكي يخرج
‫- شكراً

328
00:46:17,865 --> 00:46:20,819
‫- هذا مفيد، عظيم
‫- هل هكذا تسترخي؟

329
00:46:46,801 --> 00:46:49,971
‫أيّها الشريف! الحمد لله أنّك هنا...
‫اجلب الأسلحة

330
00:46:59,530 --> 00:47:01,616
‫- أحضر كتابي
‫- إنّه معي

331
00:47:04,874 --> 00:47:07,395
‫- من السيّدة الجميلة؟
‫- هذه زوجتي

332
00:47:07,525 --> 00:47:09,698
‫- متى أتيت إلى هذه البلاد؟
‫- من 4 أيّام

333
00:47:09,784 --> 00:47:11,652
‫أحسنت صنيعاً

334
00:47:14,041 --> 00:47:15,693
‫مرحباً

335
00:47:16,649 --> 00:47:19,821
‫هيّا... لنرحل يا شريك

336
00:47:26,120 --> 00:47:31,161
‫أتمنّى لكما كلّ التوفيق
‫يبدو أنّه حان وقت الوداع

337
00:47:33,028 --> 00:47:37,852
‫يبدو أنّك تعاني مشكلة مع حصانك
‫هل تريد أن أساعدك؟

338
00:47:37,938 --> 00:47:41,152
‫- لا، باستطاعتي فعل ذلك
‫- أكيد

339
00:47:41,284 --> 00:47:46,454
‫كيف سيصل غرّ مثلك إلى مدينة (كارسن)
‫وينقذ الأميرة؟

340
00:47:47,540 --> 00:47:49,886
‫توقّف توقّف!

341
00:47:51,190 --> 00:47:54,665
‫لم أعد قادراً على التحمّل
‫راقب ما سأفعله

342
00:47:56,881 --> 00:48:00,009
‫احمله هكذا وضعه في الأعلى

343
00:48:02,007 --> 00:48:04,789
‫رأيت؟ سينزلق إلى الوراء
‫حين تركب الحصان

344
00:48:10,437 --> 00:48:12,522
‫- حسناً، سأقوم بذلك
‫- ستقوم بماذا؟

345
00:48:12,652 --> 00:48:15,520
‫سآخذك إلى مدينة (كارسن)
‫وأساعد في إنقاذ الأميرة (بي بي)

346
00:48:15,650 --> 00:48:18,691
‫(بيه بيه)... أنت لست مهتمّاً
‫بأمر الأميرة

347
00:48:18,822 --> 00:48:20,776
‫أنت لا تعرفني جيّداً

348
00:48:23,210 --> 00:48:29,727
‫سأخبرك بأمر واحد عنّي وهو أنّني أكره
‫رؤية أحد النبلاء الصينيّين يتعذّبون

349
00:48:32,421 --> 00:48:35,115
‫أنتم تؤمنون بالعاقبة الأخلاقيّة
‫أليس كذلك؟

350
00:48:35,897 --> 00:48:41,415
‫كنت أفكّر في الأمر، لا بدّ من سبب
‫يجعلنا نلتقي دوماً

351
00:48:41,544 --> 00:48:45,282
‫لطالما عرفت أناساً مريعين...
‫أناساً لا يمكن أن أثق بهم

352
00:48:45,412 --> 00:48:49,366
‫ولكن حين أنظر إليك
‫أرى شيئاً مختلفاً فيك

353
00:48:49,497 --> 00:48:53,798
‫وأستطيع رؤية ذلك... في عينيك

354
00:48:56,317 --> 00:48:59,358
‫هذا ما يدعوه الهنود (تشيبيتشاوا)

355
00:48:59,924 --> 00:49:02,748
‫- ماذا تعني؟
‫- (تشيبيتشاوا) أي النبل

356
00:49:03,225 --> 00:49:06,180
‫وأرى فيك الكثير من النبل

357
00:49:07,787 --> 00:49:11,699
‫أصبح لديك شريك الآن
‫وليس للأمر علاقة بالذهب، واضح؟

358
00:49:13,697 --> 00:49:17,258
‫- لنتصافح
‫- لماذا بصقت في يدك؟

359
00:49:17,389 --> 00:49:20,909
‫هذه هي العادة لأجل تثبيت الاتّفاق
‫هيّا بنا

360
00:49:28,816 --> 00:49:30,553
‫ستكون رحلتنا طويلة جدّاً

361
00:49:34,899 --> 00:49:38,157
‫بالتوفيق لكم يا شباب...
‫سلام!

362
00:49:42,154 --> 00:49:43,631
‫سلام

363
00:49:44,848 --> 00:49:46,325
‫لنذهب

364
00:49:50,626 --> 00:49:55,406
‫يا للهول!
‫كما لو أنّ إعصاراً ضرب المكان

365
00:49:55,536 --> 00:49:58,578
‫(روي أوبانن) وشريكه أتيا إلى هنا

366
00:49:58,706 --> 00:50:03,531
‫(روي أوبانن)؟ ليس لدى (روي أوبانن)
‫شريك لأنّه مات

367
00:50:04,051 --> 00:50:08,918
‫لم يمت، بل هرب من السجن ليل أمس
‫مع فتى (شنغهاي)

368
00:50:09,049 --> 00:50:12,220
‫فتى (شنغهاي)؟
‫أصبح لدى (روي) عصابة؟

369
00:50:12,307 --> 00:50:16,044
‫يا له من سافل!
‫يا له من سافل ونذل!

370
00:50:16,174 --> 00:50:19,172
‫فقد احتال علينا بمسألة الصينيّ
‫في القطار

371
00:50:19,606 --> 00:50:22,689
‫ضعها هكذا ولتكن مائلة بشكل لافت

372
00:50:22,777 --> 00:50:26,905
‫- ممتاز، ممتاز
‫- كيف أبدو؟

373
00:50:27,035 --> 00:50:30,815
‫تبدو رائعاً جدّاً
‫وكأنّك راعي بقر حقيقيّ

374
00:50:30,947 --> 00:50:33,596
‫أنيق للغاية بمنديلك الأحمر

375
00:50:33,727 --> 00:50:36,246
‫اسمي (روي أوبانن)

376
00:50:36,376 --> 00:50:39,245
‫- اسمي (تشون وانغ)
‫- (جون واين)؟

377
00:50:39,373 --> 00:50:40,808
‫بل (تشون وانغ)

378
00:50:42,286 --> 00:50:44,632
‫- اسم مريع لراعي بقر
‫- لماذا؟

379
00:50:44,762 --> 00:50:48,195
‫بربّك! لا يناسبك أبداً
‫فهو مريع للغاية

380
00:50:48,325 --> 00:50:50,844
‫- وكذلك ضفيرة شعرك
‫- لا

381
00:50:54,973 --> 00:50:57,187
‫لا تبدو مريعة كثيراً

382
00:50:59,185 --> 00:51:01,099
‫إيّاك أن تلمس ضفيرتي

383
00:51:01,707 --> 00:51:03,314
‫آلمتني كثيراً

384
00:51:04,400 --> 00:51:07,094
‫- يجب أن نذهب إلى (كارسن)
‫- حسناً

385
00:51:07,225 --> 00:51:10,266
‫قبل أن نذهب إلى هناك
‫عليّ تعليمك بعض الأمور

386
00:51:12,525 --> 00:51:13,959
‫افعل مثلي

387
00:51:15,350 --> 00:51:18,086
‫- ما الهدف منه؟
‫- تقوية ردود فعلك

388
00:51:18,216 --> 00:51:21,170
‫هذان مسدّسان... قد يكونان
‫أعزّ صديق أو ألدّ عدوّ لك

389
00:51:21,302 --> 00:51:24,647
‫هذه غزلة بيسراي وهذه غزلة بيمناي
‫وهاتان غزلتان

390
00:51:24,777 --> 00:51:29,426
‫سأعطيك هذا... مهلاً، عليك توخّي الحذر
‫يجب أن تكون مستعدّاً دوماً

391
00:51:29,556 --> 00:51:33,683
‫ازفر للطلقات البعيدة المدى
‫واشهق للطلقات القصيرة المدى

392
00:51:33,815 --> 00:51:37,160
‫سدّ أذنيك لأنّ الصوت مدوّ جدّاً

393
00:51:51,758 --> 00:51:54,626
‫أنا مثل حصان بريّ
‫فلا يمكنك ترويضي

394
00:51:54,756 --> 00:51:58,058
‫ولكن إن وضعت العلف في الحظيرة
‫فسأدخل لآكل القليل كلّ يوم

395
00:52:03,619 --> 00:52:07,399
‫ولكن إن أغلقت بوّابة السياج
‫فسأقفز من فوقه ولن تريني ثانيةً

396
00:52:21,129 --> 00:52:26,125
‫أمّا زوجك... مع أنّني لا أضمر
‫الضغينة له بل هو يروق لي...

397
00:52:26,603 --> 00:52:29,166
‫فهو يأتي من مجتمع ذكوريّ بامتياز

398
00:52:56,887 --> 00:53:01,405
‫سأصوغها لك بهذه الطريقة:
‫حصاني ليس أعزّ صديق لي

399
00:53:06,966 --> 00:53:09,312
‫يا للهول!

400
00:53:10,658 --> 00:53:14,526
‫"مدينة (كارسن)، (نيفادا)"

401
00:53:15,612 --> 00:53:20,086
‫حين ينظر الناس إليك باستغراب
‫كلّ ما عليك قوله هو "مرحباً شريك"

402
00:53:20,217 --> 00:53:21,868
‫- مرحباً شريك؟
‫- بشكل أسرع

403
00:53:21,999 --> 00:53:23,563
‫وإلا حسبوك متبلّد العقل

404
00:53:23,693 --> 00:53:25,344
‫- مرحباً شريك
‫- مرحباً شريك

405
00:53:25,474 --> 00:53:28,907
‫- افعل مثلي، مرحباً شريك
‫- مرحباً شريك

406
00:53:31,079 --> 00:53:32,687
‫مرحباً شريك

407
00:53:32,817 --> 00:53:36,597
‫- لندع الحصانين هنا
‫- الأمر لا ينجح

408
00:53:37,640 --> 00:53:39,855
‫ليس كلّ الناس واسعي الصدر مثلي

409
00:53:40,594 --> 00:53:42,202
‫مع أنّهم غير ودودين اليوم

410
00:53:46,764 --> 00:53:48,197
‫(جون)، ماذا...

411
00:53:48,806 --> 00:53:50,239
‫(جون)

412
00:53:51,761 --> 00:53:54,237
‫- هذا مؤلم
‫- عليّ تعليمك الطريقة

413
00:53:56,323 --> 00:53:58,452
‫قف بشكل مستقيم يا (جون)

414
00:53:58,537 --> 00:54:00,406
‫- الأمر مؤلم للغاية
‫- أعرف يا (جون)

415
00:54:00,537 --> 00:54:03,448
‫ولكن لن أسير معك
‫وأنت تسير هكذا

416
00:54:03,578 --> 00:54:05,012
‫سأكون بخير

417
00:54:10,268 --> 00:54:13,745
‫- انظر يا (روي)! هذه صورتك
‫- يا للهول!

418
00:54:13,875 --> 00:54:16,699
‫أنا مطلوب، انظر إلى هذا
‫مكافأة 500 دولار!

419
00:54:16,829 --> 00:54:18,741
‫- هذا مبلغ كبير
‫- دعني أرى

420
00:54:18,872 --> 00:54:21,522
‫- صورة جميلة
‫- انتبه عليها

421
00:54:21,652 --> 00:54:23,390
‫انظر إلى هذا
‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟

422
00:54:23,520 --> 00:54:25,692
‫- سأثير جنون الفتيات الآن
‫- حقّاً؟

423
00:54:25,823 --> 00:54:28,648
‫نعم... لنجمع أوراقاً أخرى مثلها

424
00:54:29,081 --> 00:54:30,993
‫- هذا جيّد!
‫- أنا أيضاً مطلوب

425
00:54:31,123 --> 00:54:32,775
‫- ماذا؟
‫- انظر

426
00:54:32,905 --> 00:54:34,382
‫"مكافأة 1000 دولار
‫فتى (شنغهاي)"

427
00:54:34,513 --> 00:54:38,901
‫- لا أصدّق هذا
‫- نعم، فلست من (شنغهاي)

428
00:54:39,031 --> 00:54:42,724
‫لا أقصد هذا... 1000 دولار مكافأة
‫للقبض على مساعد؟ بلا مزاح

429
00:54:42,855 --> 00:54:45,809
‫- انتبه عليها
‫- النظام القضائيّ فاشل

430
00:54:47,895 --> 00:54:52,804
‫لا يستطيع امتطاء حصان ومع ذلك...
‫لقبك جميل... "فتى (شنغهاي)"

431
00:54:52,934 --> 00:54:54,542
‫فهو لافت للنظر...

432
00:54:56,888 --> 00:55:00,320
‫نحن في ورطة
‫تعال يا (جون)

433
00:55:01,755 --> 00:55:04,317
‫اربطوا الخيل هنا

434
00:55:10,053 --> 00:55:11,747
‫ماذا يجري؟

435
00:55:13,833 --> 00:55:15,831
‫مرحباً شريك

436
00:55:19,524 --> 00:55:22,609
‫هذه فرقة مطاردة
‫لا أظنّهم يبحثون عنّا

437
00:55:22,740 --> 00:55:26,302
‫- ما هي فرقة المطاردة؟
‫- أظنّهم سيتجاوزوننا

438
00:55:28,170 --> 00:55:31,602
‫كان يشبه المارشال (نايثن فان كليف)
‫القاتل المجنون

439
00:55:35,730 --> 00:55:40,206
‫(روي أوبانن)!
‫أنا المارشال (نايثن فان كليف)

440
00:55:41,248 --> 00:55:44,941
‫- نعرف أنّك مختبىء في الداخل
‫- ربّاه! إنّه هو!

441
00:55:45,071 --> 00:55:48,548
‫ارمِ سلاحك واخرج رافعاً يديك

442
00:55:50,111 --> 00:55:53,457
‫وينطبق ذلك على الحقير الذي يرافقك

443
00:55:53,587 --> 00:55:56,541
‫- وأنت أيضاً
‫- (روي)، لا داعي للقلق

444
00:55:56,672 --> 00:55:59,495
‫بل هناك داع للقلق
‫فأنت لا تعرف هذا الرجل

445
00:55:59,626 --> 00:56:03,319
‫دعني أتكلّم معه
‫وتذكّر أنّه علينا إنقاذ الأميرة

446
00:56:03,449 --> 00:56:04,883
‫ماذا تفعل؟ توقّف!

447
00:56:09,271 --> 00:56:11,879
‫- على رسلكم يا شباب
‫- لماذا يطلقون النار عليّ؟

448
00:56:12,007 --> 00:56:15,007
‫ماذا حلّ بـ"فتى (شنغهاي)"
‫المسرور لأنّه مطلوب؟

449
00:56:15,135 --> 00:56:17,526
‫- لماذا؟
‫- لأنّك خارج على القانون

450
00:56:17,657 --> 00:56:20,090
‫- لست خارجاً على القانون
‫- توقّف! أنت شرّير

451
00:56:20,221 --> 00:56:21,784
‫انظر إلى الورقة، ماذا ترى فيها؟

452
00:56:23,219 --> 00:56:26,605
‫- يثير جنون الفتيات
‫- بل يثير جنون فرقة المطاردة

453
00:56:26,693 --> 00:56:29,778
‫فهم يريدون شنقك
‫لأنّهم يعتبرونك شرّيراً

454
00:56:32,429 --> 00:56:35,948
‫- أمهلكما 20 ثانية
‫- ربّاه!

455
00:56:36,035 --> 00:56:38,729
‫- أمهلنا دقيقة
‫- دُوروا إلى الخلف

456
00:56:38,860 --> 00:56:41,596
‫وتأكّدوا من أنّه لا يحاول خداعنا

457
00:56:43,205 --> 00:56:47,158
‫تذكّروا أنّني أريد الصينيّ حيّاً

458
00:56:49,546 --> 00:56:53,632
‫- لستُ شرّيراً
‫- بلى أنت شرّير، فأنت معي

459
00:56:57,803 --> 00:57:01,017
‫إذاً أنت من ورّطني في هذا
‫أنا إنسان صالح وأنت الشرّير!

460
00:57:01,147 --> 00:57:03,885
‫- كلا، كلانا شرّيران!
‫- بل وحدك الشرّير!

461
00:57:04,016 --> 00:57:06,535
‫- اخرج وأخبرهما بذلك!
‫- لن أخرج، اخرج أنت!

462
00:57:06,665 --> 00:57:08,315
‫بل اخرج أنت!

463
00:57:11,575 --> 00:57:14,356
‫- لا أصدّق أنّني فعلت هذا
‫- لا بأس بك

464
00:57:14,487 --> 00:57:18,701
‫لا أجيد الكاراتيه ولكن سألجأ للعنف
‫إذا اضطررت

465
00:57:23,393 --> 00:57:25,261
‫ماذا يجري في الداخل؟

466
00:57:37,035 --> 00:57:39,034
‫أنت بخير؟

467
00:57:40,555 --> 00:57:43,768
‫- رميتَني من النافذة
‫- هل الذهب معك؟

468
00:57:45,203 --> 00:57:48,070
‫ماذا؟ أيّ ذهب؟

469
00:57:48,201 --> 00:57:49,809
‫إجابة خاطئة

470
00:57:49,940 --> 00:57:51,982
‫مهلاً...

471
00:57:52,110 --> 00:57:55,283
‫أنا... أعزل
‫أنا أعزل

472
00:57:55,413 --> 00:57:58,325
‫لا مسدّس معي، لا أحمل...
‫أنا أعزل

473
00:57:58,411 --> 00:58:00,932
‫- لا يمكنك إطلاق النار على أعزل
‫- لا تقلق، سأساعدك

474
00:58:01,062 --> 00:58:03,799
‫لا يا (جون)، لا لا!

475
00:58:05,666 --> 00:58:08,317
‫قاتل بشرف وستفوز

476
00:58:09,665 --> 00:58:13,792
‫هل أنت مجنون؟ هل يعلّمونك هذا
‫في كليّة الحرس الإمبراطوريّ؟

477
00:58:13,923 --> 00:58:15,530
‫التقطهما

478
00:58:25,783 --> 00:58:29,868
‫- انظروا
‫- أوَليس هذا "فتى (شنغهاي)"؟

479
00:58:31,779 --> 00:58:34,256
‫ماذا لو نجعله يرقص؟

480
00:58:35,733 --> 00:58:38,252
‫هيّا! تستطيع الرقص بشكل أفضل

481
00:58:43,205 --> 00:58:45,639
‫أخطأت في نهب هذا القطار يا بنيّ

482
00:58:54,024 --> 00:58:57,370
‫- اسمع أيّها المارشال...
‫- اخرس واحمل سلاحيك

483
00:59:04,886 --> 00:59:07,841
‫المسألة جديّة

484
00:59:09,145 --> 00:59:12,707
‫- ولا يمكن التراجع عنها
‫- هذا هو المقصود

485
01:00:27,697 --> 01:00:29,218
‫ماذا تفعل؟

486
01:00:34,214 --> 01:00:37,429
‫- كفّ عن المماطلة... هيّا أسرع
‫- كفى!

487
01:00:37,559 --> 01:00:40,210
‫لن أدعك تبخس أهميّة ذلك

488
01:00:40,340 --> 01:00:45,989
‫فهذه مبارزة وهي أمر مقدّس وجميل
‫وهي ما يميّزنا عن الحيوانات

489
01:00:47,335 --> 01:00:49,291
‫نعم

490
01:00:52,158 --> 01:00:55,460
‫لا أحسدك على وضعك
‫مستعدّ؟

491
01:00:55,591 --> 01:00:57,979
‫لمَ لا تستدير وتواجهني كرجل؟

492
01:00:58,110 --> 01:01:01,282
‫لمَ لا تفعل ما تريد وتتركني أفعل
‫ما أريد؟

493
01:01:07,712 --> 01:01:09,537
‫"هيّا (روي)! بإمكانك فعل ذلك"

494
01:01:09,667 --> 01:01:12,057
‫"لا، لا تستطيع فسوف يقتلك"

495
01:01:20,139 --> 01:01:24,092
‫- واحد
‫- "سيقضي عليك، هيّا (روي)"

496
01:01:24,222 --> 01:01:25,700
‫"لا تفكّر هكذا"

497
01:01:30,827 --> 01:01:34,563
‫- اثنان
‫- "نعم، كن إيجابيّاً"

498
01:01:34,693 --> 01:01:37,734
‫"كن الرصاصة"

499
01:01:44,382 --> 01:01:45,859
‫"أوشك أن أموت"

500
01:01:45,989 --> 01:01:47,553
‫- ثلاثة
‫- (روي)!

501
01:01:50,985 --> 01:01:52,811
‫انتهت المبارزة

502
01:01:56,503 --> 01:01:58,155
‫(روي)!

503
01:01:58,937 --> 01:02:03,194
‫أفسدت الأمر يا (جون)
‫لا تقاطع رجلاً وسط مبارزة

504
01:02:03,326 --> 01:02:07,669
‫كدت أقتله! هذا ما يزعجني في ما حدث
‫فقد كدت أقتله

505
01:02:15,012 --> 01:02:18,401
‫صرت تعرفين شعور من يحملك
‫على كرسيّك

506
01:02:20,313 --> 01:02:22,224
‫لن أنحني لك أبداً

507
01:02:25,700 --> 01:02:28,003
‫انظري إلى هذه الوجوه

508
01:02:29,394 --> 01:02:36,085
‫إذا حاولتِ الفرار فسأقتل عاملاً
‫كلّ ساعة حتّى يعثروا عليك

509
01:02:43,296 --> 01:02:44,992
‫بدءاً بهذه المرأة

510
01:02:53,985 --> 01:02:55,809
‫لا تدعيه يراك تتعذّبين

511
01:02:58,634 --> 01:03:00,328
‫أعرف من تكونين

512
01:03:02,283 --> 01:03:05,412
‫أرجوك لا تخبري أحداً

513
01:03:08,584 --> 01:03:10,669
‫تعتبر هذا المكان مخبأ خاصّاً؟

514
01:03:12,147 --> 01:03:16,403
‫نعم يا (جون)، كما أنّه مكان جيّد
‫لاستقطاب المعلومات

515
01:03:16,533 --> 01:03:20,574
‫فلا أحد يمرّ بمدينة (كارسن)
‫دون أن يعرف هؤلاء بأمره

516
01:03:20,704 --> 01:03:23,963
‫- اسألهم عن الأميرة
‫- حسناً

517
01:03:24,093 --> 01:03:26,961
‫لا يهمّني كم يسوء الوضع
‫ولكن لن أرتاح أبداً

518
01:03:27,091 --> 01:03:30,133
‫قبل أن أسحب كلّ معلومة لديهم

519
01:03:33,522 --> 01:03:35,738
‫- مرحباً (روي)
‫- مرحباً بكنّ

520
01:03:35,868 --> 01:03:37,867
‫أفسحن الطريق لخارجَين على القانون

521
01:03:37,997 --> 01:03:39,604
‫سررت برؤيتك من جديد
‫سيّد (أوبانن)

522
01:03:39,734 --> 01:03:41,603
‫- تحيّة
‫- مرحباً

523
01:03:43,385 --> 01:03:46,557
‫سنحصل على معلومات من هنا
‫صدّقني

524
01:03:47,946 --> 01:03:51,379
‫- هذا المخبأ ليس مناسباً
‫- بربّك يا (جون)

525
01:03:51,509 --> 01:03:55,810
‫- لنسترخِ قليلاً، اشرب
‫- لا، أريد أن أجد الأميرة

526
01:03:55,942 --> 01:04:00,198
‫وأنا أيضاً لكنّنا لا نستطيع طرق
‫كلّ باب في (كارسن) كي نجدها

527
01:04:01,241 --> 01:04:03,892
‫- ولا تنسَ أنّنا مطلوبان
‫- وهذا بسببك أنت

528
01:04:04,022 --> 01:04:06,369
‫نعم نعم، الحقّ عليّ دوماً

529
01:04:11,583 --> 01:04:13,320
‫كيف هي الأميرة؟

530
01:04:14,363 --> 01:04:17,839
‫(جون)، كيف هي الأميرة؟
‫هل هي جميلة؟ هل هي مزعجة؟

531
01:04:17,925 --> 01:04:20,401
‫لستَ أهلاً للتحدّث عنها

532
01:04:20,533 --> 01:04:26,007
‫(جون)، تذكّر أين أنت
‫فنحن في الغرب لا الشرق

533
01:04:26,137 --> 01:04:30,437
‫والشمس تشرق من حيث أتيتُ
‫إلخ إلخ، أعرف...

534
01:04:30,916 --> 01:04:32,523
‫جيّد أنّك تتذكّر هذا

535
01:04:32,653 --> 01:04:34,261
‫- هل هي عزباء؟
‫- ماذا؟

536
01:04:34,392 --> 01:04:37,564
‫هل هي عزباء أم متزوّجة
‫أم غير مرتبطة؟

537
01:04:37,694 --> 01:04:40,736
‫لا ترتبط إلا بفرد
‫من الأسرة الإمبراطوريّة

538
01:04:43,037 --> 01:04:47,687
‫هل أنت عضو في الأسرة الإمبراطوريّة؟
‫لا أظنّ ذلك

539
01:04:48,295 --> 01:04:52,334
‫هل كانت هذه دعابة يا (جون)؟
‫نعم كانت دعابة!

540
01:04:52,422 --> 01:04:55,637
‫هذه أوّل دعابة لك
‫يجب أن نشرب نخب أوّل دعابة لك

541
01:04:55,768 --> 01:04:57,245
‫- أجل!
‫- لا

542
01:04:57,376 --> 01:05:00,243
‫بلى، هيّا اشرب

543
01:05:00,374 --> 01:05:02,198
‫- قدح واحد فقط
‫- حسناً

544
01:05:03,023 --> 01:05:05,283
‫ولكن لا تتحدّث عن الأميرة بعد الآن

545
01:05:05,413 --> 01:05:06,891
‫وعد شرف

546
01:05:12,018 --> 01:05:14,581
‫سنتسلّى إن لعبنا لعبة شرب

547
01:05:14,711 --> 01:05:17,275
‫- هل تعرف ألعاب شرب صينيّة؟
‫- لا

548
01:05:17,361 --> 01:05:20,404
‫لكلّ بلد لعبة شرب خاصّة
‫ولا بدّ أنّ لديكم لعبة

549
01:05:21,706 --> 01:05:23,575
‫واحدة فقط

550
01:05:43,734 --> 01:05:45,429
‫- "أونو ماس"
‫- ماذا؟

551
01:05:45,515 --> 01:05:46,992
‫- أي مرّة بعد
‫- حسناً

552
01:06:04,849 --> 01:06:06,674
‫مرّة بعد

553
01:06:16,145 --> 01:06:18,493
‫أشعر بضياع شديد يا (جون)

554
01:06:19,708 --> 01:06:24,011
‫لا أعرف في 90 بالمئة من الوقت
‫ماذا أفعل هنا في الغرب

555
01:06:24,749 --> 01:06:26,530
‫- خارج مريع على القانون
‫- لا

556
01:06:26,660 --> 01:06:29,658
‫- أنت خارج طيّب على القانون
‫- كفّ عن هذا، أنا فاشل

557
01:06:29,789 --> 01:06:32,525
‫- لا، أنا الفاشل
‫- كلا

558
01:06:32,656 --> 01:06:37,826
‫انظر إلى ندباتي
‫واحدة لتأخّري في الوصول إلى الحراسة

559
01:06:37,956 --> 01:06:41,476
‫وواحدة لأنّني أفلتّ عصا المبارزة
‫أمّا أنت فبارع وقد رأيتك

560
01:06:41,606 --> 01:06:43,865
‫لست بارعاً إلا في الكلام

561
01:06:46,516 --> 01:06:49,513
‫- هذا صحيح
‫- (جون)!

562
01:06:50,295 --> 01:06:52,381
‫أبعد يدك عنّي

563
01:06:57,335 --> 01:07:01,765
‫- لعبة أخرى؟
‫- لا، لنكفّ عن الشرب

564
01:07:02,592 --> 01:07:06,719
‫- "أونو ماس"؟
‫- لا يا (جون)، سنتوقّف

565
01:07:11,410 --> 01:07:13,019
‫(روي)؟

566
01:07:13,758 --> 01:07:15,321
‫(روي)؟

567
01:07:19,232 --> 01:07:21,577
‫- هل ستأتي؟
‫- (فيفي)؟

568
01:07:22,838 --> 01:07:24,662
‫"أونو ماس"؟

569
01:07:46,387 --> 01:07:49,601
‫إذاً... من هو صديقك الغريب الشكل؟

570
01:07:51,469 --> 01:07:55,206
‫لا أعرف فهو شخص مجنون
‫من الحرس الإمبراطوريّ

571
01:07:55,337 --> 01:07:57,291
‫وهو طريف جدّاً

572
01:07:59,420 --> 01:08:03,156
‫إنّه مضحك للغاية فقد كنّا نلعب...
‫هل رأيتنا نلعب تلك اللعبة؟

573
01:08:03,287 --> 01:08:06,328
‫كان (جون) يفعل هذا...
‫وأنا أفعل...

574
01:08:06,459 --> 01:08:10,283
‫- لا أفهم ما يقوله ولكن...
‫- (روي)، (روي)

575
01:08:10,413 --> 01:08:13,064
‫لم أتخيّلك يوماً ترافق صينيّاً

576
01:08:16,495 --> 01:08:21,362
‫لست أرافقه بمعنى الصداقة يا (فيفي)
‫فهو ليس صديقي

577
01:08:22,100 --> 01:08:26,532
‫- فهو رجل صينيّ
‫- هذا جيّد

578
01:08:28,182 --> 01:08:32,571
‫هل كنتنّ... تتساءلن من يكون؟

579
01:08:33,526 --> 01:08:35,134
‫لنتكلّم عن شيء آخر

580
01:08:41,824 --> 01:08:43,781
‫كم تبدين رائعة!

581
01:08:45,257 --> 01:08:47,343
‫ماذا يجري هنا؟

582
01:08:47,993 --> 01:08:50,037
‫- أنت!
‫- ألست "فتى (شنغهاي)"؟

583
01:08:55,337 --> 01:08:56,815
‫خذ

584
01:09:16,192 --> 01:09:17,844
‫شكراً لك

585
01:09:22,535 --> 01:09:25,099
‫شكراً لك... "أونو ماس"؟

586
01:09:28,661 --> 01:09:31,442
‫هيّا يا (جون)، يجب أن نرحل
‫فالمارشال في الأسفل

587
01:09:31,572 --> 01:09:34,397
‫كلا، المارشال في الداخل

588
01:09:35,092 --> 01:09:37,003
‫ماذا فعلت به يا (جون)؟

589
01:09:37,133 --> 01:09:39,958
‫- لنذهب
‫- لا، لا أريد مرافقتك

590
01:09:40,088 --> 01:09:42,869
‫- هيّا (جون)، أنت ثمل جدّاً
‫- لا!

591
01:09:44,301 --> 01:09:46,302
‫- مرحباً يا حصان
‫- اسكت

592
01:09:46,388 --> 01:09:48,691
‫- حان وقت القفزة
‫- ماذا؟

593
01:09:49,994 --> 01:09:54,252
‫حركة خاصّة من (روي أوبانن):
‫نقفز من هنا ونحطّ على ظهر الحصان

594
01:09:54,382 --> 01:09:57,511
‫وننطلق من هنا، جاهز؟

595
01:09:57,641 --> 01:09:59,858
‫راقبني وافعل ما أفعله

596
01:10:10,501 --> 01:10:13,847
‫حسناً... هيّا! هيّا!

597
01:10:14,412 --> 01:10:16,019
‫- أين الرأس؟
‫- (جون)

598
01:10:17,410 --> 01:10:18,887
‫انهض يا (جون)

599
01:10:19,929 --> 01:10:24,057
‫- قيّدوهما
‫- ماذا حلّ بحصاني؟ هل مات؟

600
01:10:24,709 --> 01:10:28,576
‫- لا، ولكن هذا ما سيحصل لنا
‫- يا حصاني، أنت نائم؟

601
01:10:28,706 --> 01:10:30,182
‫انهض!

602
01:10:34,658 --> 01:10:37,396
‫أرى قطعتين جميلتين

603
01:10:38,829 --> 01:10:42,566
‫ارفع عينيك عن "قطعتيّ"
‫أيّها المنحرف!

604
01:10:47,650 --> 01:10:49,995
‫عساه صوت الباب وهو يغادر

605
01:10:50,125 --> 01:10:51,603
‫حان دورك

606
01:10:53,080 --> 01:10:54,818
‫شكراً سيّد (فان كليف)

607
01:10:55,817 --> 01:10:58,685
‫ماذا لدينا هنا؟

608
01:11:01,205 --> 01:11:03,160
‫لا بدّ أنّك السيّد (أوبانن)

609
01:11:04,159 --> 01:11:05,810
‫هل لي بكوب ماء؟ ففمي جافّ

610
01:11:07,982 --> 01:11:10,372
‫على الرحب والسعة

611
01:11:10,502 --> 01:11:13,544
‫ولا بدّ أنّ هذا هو "فتى (شنغهاي)"
‫الشهير

612
01:11:18,844 --> 01:11:21,277
‫- (تشون وانغ)؟
‫- (لو فونغ)؟

613
01:11:21,407 --> 01:11:24,188
‫ما زلت تتذكّر زميلك في الحرس؟

614
01:11:24,320 --> 01:11:27,491
‫- لا أنسى الخائن
‫- يبدو أنّه يوجد حقد بينكما

615
01:11:28,056 --> 01:11:31,704
‫- أين الذهب؟
‫- أين الأميرة (بيه بيه)؟

616
01:11:32,704 --> 01:11:36,484
‫توقّف!
‫فنحن رجلان لا لعبة حلوى تُخبط

617
01:11:36,615 --> 01:11:39,004
‫ما زلنا نعاني تأثير الشرب
‫لذا لن نقاوم

618
01:11:39,134 --> 01:11:41,524
‫تريد الحديث عن الذهب؟
‫لنتحدّث عن الذهب

619
01:11:41,654 --> 01:11:43,697
‫- هل ذهبي معك إذاً؟
‫- ذهبك؟

620
01:11:43,827 --> 01:11:45,304
‫نعم الذهب معنا

621
01:11:45,782 --> 01:11:48,736
‫- وأين هو؟
‫- إنّه في مكان آمن

622
01:11:52,039 --> 01:11:53,516
‫هل يقول الصدق؟

623
01:11:59,294 --> 01:12:00,772
‫لا

624
01:12:03,291 --> 01:12:07,244
‫- أحسنت صنيعاً يا (جون)...
‫- لا يستطيع الكذب

625
01:12:07,375 --> 01:12:11,286
‫- فهو ملتزم بالمرسوم الإمبراطوريّ
‫- المرسوم الإمبراطوريّ!

626
01:12:11,372 --> 01:12:13,762
‫متى ستفهم أنّك لم تعد في (الصين)؟

627
01:12:14,979 --> 01:12:18,932
‫لن يتعلّم أبداً
‫كلّ ما يعرفه هو إطاعة الأوامر

628
01:12:21,192 --> 01:12:24,450
‫على الأقلّ ما زلت محافظاً على شرفي

629
01:12:31,098 --> 01:12:33,530
‫ليس للعبيد أيّ شرف

630
01:12:34,617 --> 01:12:36,225
‫لا! لا!

631
01:12:40,482 --> 01:12:42,654
‫لن تستطيع الآن العودة إلى (الصين)

632
01:12:45,957 --> 01:12:49,302
‫جنيتَ على نفسك
‫جنيتَ على نفسك يا رجل

633
01:12:50,084 --> 01:12:53,168
‫ما كان يجب أن تقصّ ضفيرته!
‫صدّقني

634
01:12:54,038 --> 01:12:56,123
‫ليس الأمر شخصيّاً

635
01:12:58,251 --> 01:13:00,337
‫ولائي هو للإمبراطور

636
01:13:00,468 --> 01:13:02,901
‫نعم يا (جون)
‫أخبرتني عن الإمبراطور

637
01:13:04,856 --> 01:13:06,593
‫لا بدّ أنّه رجل عظيم!

638
01:13:07,463 --> 01:13:09,114
‫عمره 12 سنة فقط

639
01:13:10,375 --> 01:13:13,329
‫هل تمزح معي؟
‫أنت تقف هنا وأنشوطة حول عنقك

640
01:13:13,459 --> 01:13:16,022
‫ومستعدّ للموت لأجل شخص
‫لم يبلغ بعد؟

641
01:13:17,934 --> 01:13:22,583
‫بمقتضى السلطة التي أناطتها بي
‫مقاطعة (نيفادا)

642
01:13:22,713 --> 01:13:27,883
‫آمر بشنق هذين الرجلين
‫إلى أن تكفّ أقدامهما عن الحراك

643
01:13:34,531 --> 01:13:38,962
‫ستذهبان إلى الجحيم...
‫وحصاناكما هما من سيأخذانكما إلى هناك

644
01:13:40,484 --> 01:13:41,961
‫قيّدوهما

645
01:13:42,742 --> 01:13:48,868
‫اشنقوهما! اشنقوهما! اشنقوهما!

646
01:13:48,999 --> 01:13:52,127
‫اشنقوهما! اشنقوهما! اشنقوهما!

647
01:13:54,603 --> 01:13:56,732
‫توقّف أيّها الأرعن!

648
01:14:14,590 --> 01:14:16,067
‫ماذا تفعل يا (جون)؟

649
01:14:32,707 --> 01:14:35,879
‫ماذا يجري هنا؟
‫أوقفوا هذه الخيول!

650
01:14:36,010 --> 01:14:37,442
‫أوقفوها!

651
01:14:43,612 --> 01:14:45,134
‫اسحب الذراع!

652
01:14:45,264 --> 01:14:46,697
‫هيّا!

653
01:14:55,169 --> 01:14:56,734
‫ساعدوني!

654
01:15:06,639 --> 01:15:09,029
‫لا تقفوا هكذا! طاردوهما!

655
01:15:16,024 --> 01:15:18,457
‫اسمع خرير المياه يا (جون)

656
01:15:18,588 --> 01:15:21,716
‫لم ألاحظ من قبل روعة خرير
‫مياه نهر

657
01:15:22,976 --> 01:15:24,758
‫لم أتوقّف يوماً لذلك

658
01:15:26,104 --> 01:15:28,103
‫انظر أيضاً إلى تلك الجبال والأشجار

659
01:15:28,797 --> 01:15:33,491
‫تعال انظر إلى الأشجار الخضراء
‫لا أعرف اسمها ولكن سنتعلّم اسمها

660
01:15:33,619 --> 01:15:35,054
‫تعال انظر إليها

661
01:15:36,792 --> 01:15:38,704
‫ماذا تفعل يا (جون)؟

662
01:15:39,268 --> 01:15:41,310
‫ما زلت مستاء لما حدث لشعرك؟

663
01:15:41,441 --> 01:15:44,046
‫(جون) اسمع
‫أنت تعلّق أهميّة كبيرة على شكلك

664
01:15:44,134 --> 01:15:48,567
‫حين تبلغ سنّ السبعين
‫ستكون ضفيرتك قد عادت لما كانت عليه

665
01:15:49,261 --> 01:15:51,173
‫- ماذا تفعل؟
‫- سأرحل

666
01:15:51,304 --> 01:15:54,605
‫ألا يمكنك الانتظار قليلاً؟
‫فقد نجونا بأعجوبة من الموت!

667
01:15:54,735 --> 01:15:57,125
‫لنتفرّج قليلاً على هذه الجبال

668
01:15:58,516 --> 01:16:01,122
‫حسناً، سأجلب أمتعتي
‫أنت لا تُحتمل

669
01:16:01,254 --> 01:16:02,731
‫سأرحل وحدي

670
01:16:08,117 --> 01:16:11,073
‫ماذا...
‫ماذا تقول يا (جون)؟

671
01:16:11,767 --> 01:16:13,243
‫سمعتُك

672
01:16:14,027 --> 01:16:16,069
‫سمعتَني... نعم...

673
01:16:16,199 --> 01:16:20,587
‫عند (غولدي)... قلتَ إنّني لست صديقك

674
01:16:23,932 --> 01:16:25,628
‫(جون)...

675
01:16:25,756 --> 01:16:28,884
‫انتظر قليلاً
‫كنت أتحدّث إلى فتاة وكنت...

676
01:16:28,972 --> 01:16:31,754
‫- لا تفهم كلامي خارج سياقه
‫- (روي)

677
01:16:31,884 --> 01:16:35,664
‫كنتَ على حقّ
‫كيف يعقل أن أكون صديقك؟

678
01:16:36,489 --> 01:16:38,053
‫فأنا مجرّد صينيّ

679
01:16:39,399 --> 01:16:41,528
‫مهلاً يا (جون)
‫أنا آسف، لم أقصد أن...

680
01:16:41,659 --> 01:16:43,744
‫الوداع (روي)

681
01:17:38,532 --> 01:17:39,966
‫انتظر هنا

682
01:17:52,653 --> 01:17:54,130
‫تفضّل

683
01:18:15,331 --> 01:18:17,244
‫قطعتَ مسافة طويلة

684
01:18:17,895 --> 01:18:21,805
‫آمل أن تكون الأميرة التي تبحث عنها
‫تستحقّ كلّ هذا الإخلاص

685
01:18:24,370 --> 01:18:27,280
‫من واجبي أن أردّها إلى الديار

686
01:18:32,319 --> 01:18:34,623
‫حتّى إنّني جلبت كتابها المفضّل

687
01:18:38,707 --> 01:18:40,661
‫هذا لطف جزيل منك

688
01:18:43,703 --> 01:18:46,137
‫ولكن ماذا لو عثرتَ على الأميرة

689
01:18:46,267 --> 01:18:49,135
‫ووجدت أنّها لا تريد العودة
‫إلى المدينة المحرّمة؟

690
01:18:51,263 --> 01:18:53,174
‫لمَ سترغب في البقاء هنا؟

691
01:18:53,870 --> 01:19:00,343
‫ربّما تستطيع أن تخدم شعبها هنا
‫أكثر ممّا لو عادت إلى (الصين)

692
01:19:07,773 --> 01:19:09,466
‫سموّ الأميرة (بيه بيه)

693
01:19:13,637 --> 01:19:16,332
‫أرجوك لا تلفت الأنظار

694
01:19:18,504 --> 01:19:21,111
‫أرجوك قف

695
01:19:21,242 --> 01:19:23,197
‫سموّ الأميرة
‫يجب أن تأتي معي

696
01:19:23,327 --> 01:19:26,499
‫لا أستطيع
‫يجب ألا يكتشف (فونغ) رحيلي

697
01:19:26,629 --> 01:19:28,759
‫لا أستطيع أن أتركك هنا

698
01:19:34,320 --> 01:19:36,361
‫أرجوكم قفوا!

699
01:19:38,056 --> 01:19:39,924
‫قفوا! انهضوا!

700
01:19:41,575 --> 01:19:43,009
‫انهضوا!

701
01:19:44,791 --> 01:19:46,224
‫يجب أن ترحل

702
01:19:46,702 --> 01:19:49,744
‫إذا رحلتُ فسيبدأ (فونغ) بقتل الآخرين

703
01:19:49,874 --> 01:19:52,218
‫من واجبي أن أعيدك إلى الديار

704
01:19:54,349 --> 01:19:56,173
‫آمرك بأن ترحل

705
01:20:01,518 --> 01:20:04,124
‫ارحل! ارحل!

706
01:21:11,208 --> 01:21:12,641
‫يديك نحو السماء يا أصلع!

707
01:21:13,250 --> 01:21:15,335
‫نعم هذا أنا (روي)

708
01:21:15,769 --> 01:21:17,377
‫هل قاطعتُ شيئاً؟

709
01:21:18,463 --> 01:21:19,896
‫لحقت بك، وإن يكن؟

710
01:21:20,027 --> 01:21:24,198
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أتركك تتوه؟
‫فأنت غرّ وسيقتلونك

711
01:21:26,979 --> 01:21:29,324
‫علينا الرحيل من هنا يا شريك
‫هيّا!

712
01:21:30,759 --> 01:21:32,280
‫عليك أن تلازمني

713
01:21:34,061 --> 01:21:36,408
‫ولا تنسَ أنّه علينا إنقاذ الأميرة

714
01:22:38,624 --> 01:22:40,274
‫سموّ الأميرة!

715
01:22:45,097 --> 01:22:47,270
‫ألقوا أسلحتكم أرضاً

716
01:23:08,037 --> 01:23:09,993
‫أروني الذهب

717
01:23:34,801 --> 01:23:38,277
‫أبلغي الإمبراطور تحيّاتي
‫يا سموّ الأميرة

718
01:23:58,089 --> 01:24:01,521
‫- (تشون وانغ)؟
‫- (تشون وانغ)؟

719
01:24:06,778 --> 01:24:09,081
‫نعم، (جوني واين) هنا

720
01:24:11,861 --> 01:24:14,817
‫هذا أنا
‫لماذا قصصتَ ضفيرته؟

721
01:24:14,947 --> 01:24:17,598
‫حاولتُ تحذيرك لكنّك لم تصغِ

722
01:24:17,728 --> 01:24:21,161
‫هيّا ألقِ سلاحك وادفعه بقدمك نحوي

723
01:24:31,500 --> 01:24:33,021
‫هذه هي الأميرة؟

724
01:24:34,238 --> 01:24:35,844
‫إنّها جميلة

725
01:24:37,844 --> 01:24:39,495
‫أمسك بها

726
01:24:39,973 --> 01:24:42,275
‫سنتولّى الأمر بأنفسنا يا شباب

727
01:24:42,927 --> 01:24:45,273
‫لن أدعكم تعيدون الأميرة

728
01:24:48,272 --> 01:24:50,053
‫ومن تظنّ نفسك؟

729
01:24:50,183 --> 01:24:52,527
‫هل نسيت واجبك؟

730
01:24:54,224 --> 01:24:57,178
‫لا تريد الأميرة العودة إلى (الصين)

731
01:25:02,696 --> 01:25:06,214
‫نحن ملتزمون بموجب المرسوم
‫الإمبراطوريّ وأنت لن تردعنا

732
01:25:06,345 --> 01:25:09,039
‫ماذا يجري يا (تشون)؟
‫انهض يا (تشون)

733
01:25:09,865 --> 01:25:12,514
‫حسبت أنّنا عالجنا هذه النقطة
‫بربّك (تشون)!

734
01:25:14,948 --> 01:25:18,380
‫هل ترى؟
‫سيبقى عبداً إلى الأبد

735
01:25:34,760 --> 01:25:36,541
‫نحن في الغرب

736
01:25:38,887 --> 01:25:40,625
‫لا في الشرق

737
01:25:43,621 --> 01:25:48,011
‫صحيح أنّ الشمس تشرق
‫من حيث أتيتم

738
01:25:50,574 --> 01:25:52,573
‫لكنّ الشمس تغيب هنا

739
01:25:55,788 --> 01:25:59,264
‫هل تريد أن أترجم ما قاله؟
‫ستبقى الأميرة هنا

740
01:26:00,567 --> 01:26:02,957
‫ستبقى الأميرة هنا

741
01:26:03,435 --> 01:26:05,911
‫أنا آخذ الذهب وأنت تتزوّج الأميرة

742
01:26:06,042 --> 01:26:08,997
‫كلانا نشنق (فونغ)
‫وبذلك نكون قد أنجزنا المهمّة

743
01:26:12,167 --> 01:26:14,253
‫يا للعجب!

744
01:26:17,034 --> 01:26:20,117
‫ما أروعنا حين نذهب جميعاً
‫إلى الكنيسة!

745
01:26:21,466 --> 01:26:23,638
‫أيّها السافل! هل تستخدم مسدّسيّ؟

746
01:26:24,985 --> 01:26:27,288
‫أليس الأمر جميلاً؟

747
01:26:36,412 --> 01:26:39,974
‫هذا ما يدعى
‫"مواجهة مكسيكيّة ثلاثيّة"

748
01:26:41,408 --> 01:26:44,100
‫غير أنّه لا مكسيكيّين بيننا

749
01:27:02,871 --> 01:27:04,348
‫لا!

750
01:27:15,427 --> 01:27:19,207
‫اهربي يا سموّ الأميرة
‫انجي بحياتك!

751
01:28:22,380 --> 01:28:24,465
‫- هل أصبتك؟
‫- لا

752
01:28:25,162 --> 01:28:27,332
‫لكنّك تقترب منّي كثيراً

753
01:28:27,419 --> 01:28:30,157
‫كدتَ تقتلني نحو 17 مرّة حتّى الآن

754
01:28:33,199 --> 01:28:35,067
‫18، 19، 20 مرّة

755
01:28:37,543 --> 01:28:39,281
‫أنت شديد الحماسة اليوم

756
01:29:34,112 --> 01:29:36,153
‫اذهب وأنقذ الأميرة!

757
01:30:20,644 --> 01:30:22,599
‫عجيب أنّك لم تُقتل بعد

758
01:30:22,729 --> 01:30:25,641
‫ماذا تقصد بذلك؟ فهذان ليسا...

759
01:30:26,162 --> 01:30:27,900
‫هذان المسدّسان غريبان فعلاً

760
01:31:02,700 --> 01:31:04,569
‫سحقاً!

761
01:31:45,410 --> 01:31:49,972
‫ربّما يجب أن نقول عفا الله عمّا مضى
‫فأنت أطلقت طلقات بارعة...

762
01:31:50,666 --> 01:31:54,838
‫وأنا أطلقت طلقات بارعة
‫فلنعلن التعادل

763
01:31:54,968 --> 01:31:57,488
‫ما الخطب يا (أوبانن)؟
‫نفد الرصاص من عندك؟

764
01:31:57,619 --> 01:31:59,661
‫كلا، بقيت رصاصة واحدة

765
01:32:00,921 --> 01:32:03,050
‫سأخبرك ما سأفعله

766
01:32:03,179 --> 01:32:06,265
‫سأسحب كلّ رصاصاتي إلا واحدة

767
01:32:07,003 --> 01:32:09,697
‫وهكذا نكون متعادلين
‫فما رأيك بهذا؟

768
01:32:11,132 --> 01:32:14,390
‫حسناً، هذا منصف برأيي

769
01:32:14,520 --> 01:32:15,953
‫هل ستفعل هذا لأجلي؟

770
01:32:17,561 --> 01:32:18,995
‫أجل

771
01:32:21,948 --> 01:32:23,775
‫بكلّ تأكيد

772
01:33:44,934 --> 01:33:46,410
‫نخرج عند الرقم 3

773
01:33:46,889 --> 01:33:48,801
‫حسناً ولكن دع العدّ لي

774
01:33:52,190 --> 01:33:54,015
‫قاتل بشرف!

775
01:33:54,883 --> 01:33:56,404
‫قاتل بـ... واحد

776
01:33:57,621 --> 01:34:00,445
‫اثنان... اثنان ونصف

777
01:34:00,575 --> 01:34:02,400
‫اثنان وسبعة أثمان

778
01:34:03,138 --> 01:34:04,616
‫ثلاثة!

779
01:34:23,820 --> 01:34:26,165
‫كيف حصل هذا؟

780
01:35:06,701 --> 01:35:08,136
‫إنّها معجزة

781
01:35:10,048 --> 01:35:12,741
‫أنا لا أقهَر

782
01:35:14,305 --> 01:35:16,085
‫(روي)...

783
01:35:16,782 --> 01:35:19,085
‫لا يُقهر!

784
01:36:06,747 --> 01:36:10,744
‫- حان الوقت لتموت
‫- الوداع يا شريك

785
01:37:01,751 --> 01:37:03,229
‫(روي)!

786
01:37:12,788 --> 01:37:14,307
‫أخذ الذهب

787
01:37:28,993 --> 01:37:31,209
‫لا يهمّك شيء إلا الذهب؟

788
01:37:32,729 --> 01:37:34,685
‫عار عليك!

789
01:37:34,771 --> 01:37:38,160
‫في الحياة أمور أهمّ من الذهب
‫آمل أن تتعلّم هذا يوماً ما

790
01:37:38,290 --> 01:37:40,159
‫ماذا حدث؟

791
01:37:40,289 --> 01:37:43,243
‫ماذا؟ لا شيء، قتلته فحسب
‫وأنت؟

792
01:37:43,373 --> 01:37:46,112
‫- كيف؟
‫- ماذا تقصد؟ قتلته بسلاحي

793
01:37:46,240 --> 01:37:48,067
‫قل لي الحقيقة

794
01:37:48,197 --> 01:37:51,195
‫كان الأمر لا يصدّق، أشبه بمعجزة
‫بقيت معي رصاصة واحدة

795
01:37:51,325 --> 01:37:54,540
‫وبقيت معه عدّة رصاصات
‫وكذب عليّ وقال إنّه أبقى على واحدة

796
01:37:54,627 --> 01:37:56,321
‫ولكن حين...

797
01:38:02,187 --> 01:38:04,142
‫في ساحة القتال...

798
01:38:04,272 --> 01:38:06,966
‫لا يستطيع المقاتل دوماً
‫إطاعة أوامر القائد

799
01:38:09,138 --> 01:38:11,267
‫- هل ستبقى؟
‫- نعم

800
01:38:12,658 --> 01:38:15,090
‫- هل يمكنني الوقوف؟
‫- نعم

801
01:38:18,652 --> 01:38:21,217
‫يديك نحو السماء يا (أوبانن)!

802
01:38:22,216 --> 01:38:25,736
‫هذه العبارة لي
‫سرق عصابتي وهو الآن يسرق جملي

803
01:38:25,864 --> 01:38:27,603
‫(روي)، ارجع

804
01:38:29,384 --> 01:38:31,078
‫توقّف، هذا (والاس)

805
01:38:31,165 --> 01:38:36,467
‫(روي)! نعرف أنّك شكّلت عصابة أخرى
‫مع الصينيّ الذي رأيناه في القطار

806
01:38:36,597 --> 01:38:42,159
‫- ابقوا هنا، هذه ليست معركتكم
‫- بل نبقى معاً، فنحن شريكان

807
01:38:44,592 --> 01:38:46,200
‫هذا جميل

808
01:38:52,629 --> 01:38:54,802
‫- اخرجوا من الباب الخلفيّ
‫- لا

809
01:38:54,932 --> 01:38:58,581
‫لا تقلقي يا سموّ الأميرة
‫أعدك بأن أراك من جديد

810
01:38:59,624 --> 01:39:03,969
‫"عليك أن تفي بما وعدت به"

811
01:39:19,436 --> 01:39:21,130
‫- ابتعد عن الطريق
‫- لماذا؟

812
01:39:21,261 --> 01:39:23,260
‫- تعال
‫- لماذا؟ ماذا...

813
01:39:25,216 --> 01:39:28,864
‫- ماذا تفعل؟ مجنون أنت؟
‫- لا يا (جون)، توقّف

814
01:39:28,995 --> 01:39:33,514
‫لا يمكنهم إيذائي
‫فقد حدث معي معجزة هناك

815
01:39:33,642 --> 01:39:36,642
‫- يستحيل...
‫- أيّها المتحاذق، هل تسمعني؟

816
01:39:36,770 --> 01:39:39,552
‫انتهى الوقت يا (أوبانن)

817
01:39:39,986 --> 01:39:43,767
‫نستطيع أن نهزمهم...
‫نعم نستطيع ذلك

818
01:39:43,897 --> 01:39:46,895
‫هل ستخرج أم لا؟

819
01:39:48,676 --> 01:39:50,198
‫المسدّس

820
01:39:59,234 --> 01:40:01,363
‫أنت فعلاً "فتى (شنغهاي)"

821
01:40:05,143 --> 01:40:07,229
‫سررت بمرافقتك يا شريك

822
01:40:18,655 --> 01:40:21,306
‫سنخرج عند الرقم ثلاثة
‫وسأعدّ أنا

823
01:40:21,436 --> 01:40:23,174
‫لا، أنا سأعدّ

824
01:40:23,781 --> 01:40:25,346
‫سنعدّ كلانا

825
01:40:26,345 --> 01:40:28,735
‫1، 2، 3

826
01:40:39,510 --> 01:40:43,159
‫- هنود!
‫- لا، إنّهم عائلتي

827
01:40:50,068 --> 01:40:52,806
‫- أصدقائي! إخوتي!
‫- (روي)

828
01:40:52,891 --> 01:40:56,889
‫بصراحة، لطالما اعتبرناك مغفّلاً

829
01:40:57,020 --> 01:41:01,538
‫ولكن ما رأيك لو انضممت مجدّداً
‫إلى عصابتنا؟

830
01:41:02,147 --> 01:41:05,014
‫- ما رأيك بالأمر؟
‫- ما رأيك؟

831
01:41:05,145 --> 01:41:07,490
‫- أظنّني سأرتجل
‫- حسناً

832
01:41:07,620 --> 01:41:10,271
‫- وستذهبون إلى السجن
‫- لا بأس بهذا أيضاً

833
01:41:28,649 --> 01:41:32,646
‫ما أروع الوقوف إلى جانبك!
‫لم تسنح لي فرص شكرك...

834
01:41:32,776 --> 01:41:34,862
‫لإنقاذك لنا مراراً عديدة

835
01:41:35,687 --> 01:41:39,207
‫ليتك تفهمين ما...
‫أشعر بأنّ هوّة تفصل بيننا

836
01:41:39,337 --> 01:41:43,291
‫فأنا راعي بقر وأنت هنديّة
‫أنت تقولين "ومبوم" وأنا أقول "مال"

837
01:41:43,421 --> 01:41:45,072
‫وأصل إلى حدّ...

838
01:41:49,590 --> 01:41:51,850
‫اخرس يا (روي)
‫أنت تثرثر كثيراً

839
01:41:52,414 --> 01:41:54,543
‫هل...

840
01:42:07,621 --> 01:42:12,226
‫ها هو يصل في الوقت المحدّد
‫ويحمل أموالاً كثيرة جدّاً

841
01:42:17,006 --> 01:42:19,396
‫لا أعرف إن كنت سأعتاد عليها

842
01:42:22,177 --> 01:42:23,914
‫لا تقلق، ستعتاد عليها

843
01:42:24,044 --> 01:42:26,652
‫لن نحظى حتّى بنصف عدد الفتيات
‫كرجال قانون

844
01:42:26,738 --> 01:42:30,995
‫أعرف أنّنا على وشك الزواج
‫ولكن لا أحد يعرف نتيجة العلاقة

845
01:42:32,604 --> 01:42:36,209
‫ويجب أن أتخلّى عن اسمي
‫المرتبط بالخروج على القانون

846
01:42:36,340 --> 01:42:39,165
‫حقّاً؟ ماذا ستدعو نفسك؟

847
01:42:39,990 --> 01:42:43,379
‫لا أعرف
‫اسمي الحقيقيّ هو (وايت إيرب) ولكن...

848
01:42:43,465 --> 01:42:47,115
‫(إيرب)؟
‫يا له من اسم مريع لراعي بقر!

849
01:42:47,245 --> 01:42:49,678
‫- لماذا؟
‫- لأنّه بشع

850
01:42:49,808 --> 01:42:51,634
‫- حقّاً؟
‫- بشع

851
01:42:51,763 --> 01:42:53,676
‫واسم (جون واين) يليق براعي بقر؟

852
01:42:53,806 --> 01:42:56,500
‫(روي)، انظر!
‫ها هم هناك

853
01:42:57,326 --> 01:42:59,846
‫نعم، انظر إلى هؤلاء الهواة

854
01:42:59,976 --> 01:43:04,103
‫- هذه خطّتي أنا!
‫- لنذهب ونرحّب بهم

855
01:43:04,234 --> 01:43:05,798
‫هيّا بنا!

856
01:43:27,303 --> 01:43:30,693
‫عليك أن تفي بما وعدت به

857
01:43:32,735 --> 01:43:34,212
‫ألو؟

858
01:43:34,734 --> 01:43:37,384
‫كان واحداً من...

859
01:43:37,515 --> 01:43:38,991
‫ما الكلمة؟ فرقتك

860
01:43:39,122 --> 01:43:43,119
‫- هو أحد لصوصك
‫- هو أحد... هو أحد

861
01:43:43,249 --> 01:43:47,420
‫كان واحداً من... أطبّاء الأسنان
‫أقصد اللصوص

862
01:43:47,551 --> 01:43:49,029
‫أطبّاء أسنان؟

863
01:43:52,765 --> 01:43:54,285
‫تبّاً!

864
01:43:58,847 --> 01:44:01,150
‫لم ينظّف أسنانه هذا الصباح

865
01:44:01,280 --> 01:44:03,540
‫- ما هذه؟ سوف...
‫- لا!

866
01:44:09,231 --> 01:44:11,272
‫لا تستطيع القيام بمجازفات

867
01:44:17,486 --> 01:44:19,137
‫كيف هي الأميرة؟

868
01:44:26,001 --> 01:44:28,521
‫خرجت فقاعات هوائيّة منّي

869
01:44:29,521 --> 01:44:30,998
‫"أونو ماس" من فضلك

870
01:44:33,909 --> 01:44:35,690
‫"أونو ما..."

871
01:44:38,428 --> 01:44:40,166
‫شكراً (فايدو)

872
01:44:54,981 --> 01:44:57,935
‫1، 2، 3

873
01:45:00,151 --> 01:45:01,628
‫تبّاً!

874
01:45:06,321 --> 01:45:09,276
‫شكراً جزيلاً سموّ الأميرة
‫أنت طيّبة جدّاً

875
01:45:09,928 --> 01:45:13,359
‫أحبّك كثيراً يا سموّ الأميرة

876
01:45:13,491 --> 01:45:15,748
‫أتكلّم معك، استدر!

877
01:45:16,748 --> 01:45:18,704
‫كأنّني أبالي بما تقوله

