﻿1
00:00:07,046 --> 00:00:10,296
‫NETFLIX تقدّم‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:34,088 --> 00:00:39,088
‫"والآن، دعوني أخبركم بقصّة فريق‬
‫كان يلعب الكرة الطّائرة.‬

3
00:00:39,505 --> 00:00:43,963
‫إنّها رياضة تشبه التّنس،‬
‫ولكن المضارب تكون يديك.‬

4
00:00:44,213 --> 00:00:48,713
‫اللّاعبات في هذا الفريق‬
‫كن جميلات.‬

5
00:00:49,171 --> 00:00:53,005
‫شيء آخر مشترك بينهن‬
‫هو أنّهن يمتن قبل النّهاية.‬

6
00:00:53,130 --> 00:00:57,338
‫(الصّقور)...‬

7
00:00:57,713 --> 00:01:04,296
‫(الصّقور)...‬

8
00:01:04,754 --> 00:01:06,588
‫اسمعوا التّالي..."‬

9
00:01:11,213 --> 00:01:12,213
‫هيّا!‬

10
00:01:13,963 --> 00:01:15,046
‫اسحقن هؤلاء السّاقطات!‬

11
00:01:20,421 --> 00:01:22,755
‫هيّا يا فتيات. لنفز بهذه الكأس.‬

12
00:01:22,838 --> 00:01:24,296
‫انطلقن يا "صقور".‬

13
00:01:30,171 --> 00:01:32,255
‫انطلقن يا "صقور".‬

14
00:01:32,338 --> 00:01:34,338
‫علينا تغيير إستراتيجيّتنا.‬
‫ "انقلاب 630" .‬

15
00:01:34,671 --> 00:01:37,963
‫"مورغان"، انتقلي للدّفاع.‬
‫"جان"، تقدّمي للشّبكة واضربيهن بقوّة.‬

16
00:01:38,046 --> 00:01:40,546
‫- انتظري. ما هذا؟‬
‫- اصمتي وافعلي ما أقول، فهمت؟‬

17
00:01:44,421 --> 00:01:45,338
‫اتّفقنا يا "جان" ؟‬

18
00:01:45,421 --> 00:01:48,130
‫- أجل. حسناً، سأحاول.‬
‫- كلّا. لا تحاولي. افعلي ذلك.‬

19
00:01:48,213 --> 00:01:49,796
‫- حسناً.‬
‫- اهزميهن شرّ هزيمة.‬

20
00:01:49,880 --> 00:01:50,880
‫حسناً.‬

21
00:01:50,963 --> 00:01:53,921
‫"تاتيانا"، "داني"، حانت اللّحظة، فهمتما؟‬
‫ابذلا قصارى جهدكما.‬

22
00:01:54,005 --> 00:01:54,838
‫وأنت يا "إم آه"...‬

23
00:01:54,921 --> 00:01:58,130
‫أجل. أعرف يا "آزوكي" ، لم أكن رائعةً.‬
‫ولكنني أقسم إنّني سأبذل قصارى جهدي.‬

24
00:01:58,463 --> 00:01:59,921
‫حسناً. افعلي ذلك.‬

25
00:02:00,005 --> 00:02:02,713
‫ "فايبرز"!‬

26
00:02:03,046 --> 00:02:04,046
‫انطلقن يا "فايبرز"!‬

27
00:02:04,421 --> 00:02:05,630
‫هل هذا حبيبك؟‬

28
00:02:06,338 --> 00:02:08,713
‫عزيزتي، لم يكن لديّ فكرة.‬
‫آسفة.‬

29
00:02:09,463 --> 00:02:11,880
‫لأنّني عبثت بقضيبه بسرعة‬
‫خلف صالة الألعاب سابقاً.‬

30
00:02:12,130 --> 00:02:14,296
‫إذاً، اسم العاهرة‬
‫الموشوم على ساقه هو اسمك؟‬

31
00:02:14,671 --> 00:02:18,421
‫حسناً. الآن فهمت.‬
‫لم أكن واثقةً إن كان اسم أمّه أو فتاته.‬

32
00:02:20,421 --> 00:02:21,421
‫شكراً.‬

33
00:02:21,755 --> 00:02:24,713
‫- "مومو" ، ألم نقل إنّنا سنلعب بعدل؟‬
‫- هي جلبت ذلك على نفسها.‬

34
00:02:27,796 --> 00:02:30,213
‫- ما الوقت الآن؟‬
‫- إنّه وقت المباراة.‬

35
00:02:30,671 --> 00:02:32,421
‫انطلقن يا "صقور"!‬

36
00:02:45,380 --> 00:02:46,380
‫ "(داني)"‬

37
00:02:46,755 --> 00:02:47,921
‫انطلقن يا "صقور"!‬

38
00:02:48,046 --> 00:02:48,963
‫ "(ليس)"‬

39
00:02:49,046 --> 00:02:50,671
‫سأضربها، انتظري،‬
‫كلّا، لن أضربها!‬

40
00:02:50,755 --> 00:02:52,296
‫ "(إم آه)"‬

41
00:02:52,546 --> 00:02:53,630
‫لعبة جيّدة يا "إم آه".‬

42
00:02:54,421 --> 00:02:55,421
‫ "(آزوكي)"‬

43
00:02:56,338 --> 00:02:57,171
‫ "(تاتيانا)"‬

44
00:02:57,255 --> 00:02:58,255
‫هذه النّقطة لنا.‬

45
00:02:58,296 --> 00:02:59,296
‫ "المدرّب"‬

46
00:03:00,088 --> 00:03:01,088
‫ "(جان)"‬

47
00:03:05,963 --> 00:03:06,963
‫ "26... 24"‬

48
00:03:07,296 --> 00:03:08,213
‫أجل!‬

49
00:03:08,296 --> 00:03:09,421
‫ "(مورغان)"‬

50
00:03:11,630 --> 00:03:13,796
‫إنّني أنزف الآن، والجرح مؤلّم!‬

51
00:03:13,880 --> 00:03:14,880
‫هل أنت أعمى؟‬

52
00:03:15,755 --> 00:03:18,880
‫آسفة يا صغيرتي "جانيت".‬
‫اضطررت لذلك. لا ضغينة.‬

53
00:03:18,963 --> 00:03:21,130
‫ماذا دهاك؟‬
‫كان يُمكن أن تؤذيها.‬

54
00:03:21,213 --> 00:03:22,755
‫- أنا...‬
‫- كان يُمكن أن تؤذيهما.‬

55
00:03:22,838 --> 00:03:25,046
‫آسفة.‬
‫أعرف، كان يجبُ أن ألتزم بالخطّة.‬

56
00:03:25,130 --> 00:03:26,171
‫أجل. كان يجبُ ذلك.‬

57
00:03:26,255 --> 00:03:28,421
‫ولكن باللّه عليك!‬
‫لقد فزنا، أليس كذلك؟‬

58
00:03:28,713 --> 00:03:31,463
‫نحن البطلات!‬
‫تعالين أيّتها الفتيات.‬

59
00:03:31,546 --> 00:03:33,171
‫ "المدرّب"‬

60
00:03:33,505 --> 00:03:35,255
‫- كنت رائعةً يا عزيزتي.‬
‫- شكراً. توقّف!‬

61
00:03:35,338 --> 00:03:36,546
‫- ماذا؟‬
‫- كلّا. ليس هنا.‬

62
00:03:37,630 --> 00:03:40,421
‫مهلاً... هل هذا شيء جديد؟‬

63
00:03:40,505 --> 00:03:42,921
‫- بصفتك بطلةً، أنت أكثر إثارةً.‬
‫- توقّف. هذا محرج!‬

64
00:03:43,005 --> 00:03:44,838
‫- أريدك بشدة.‬
‫- أعرف، وأرى ذلك.‬

65
00:03:45,838 --> 00:03:48,046
‫لماذا أكون دائماً آخر من يعلم؟‬

66
00:03:49,963 --> 00:03:50,963
‫ "سيرج"...‬

67
00:03:51,005 --> 00:03:53,338
‫آسف. إنّها وظيفتي.‬
‫عليّ الذّهاب. سأتّصل بك.‬

68
00:03:53,796 --> 00:03:54,880
‫لعلّك بخير يا "جيني".‬

69
00:03:55,921 --> 00:03:56,921
‫مرحباً.‬

70
00:03:57,213 --> 00:03:59,130
‫نحن مهتمّون بك جدّاً.‬

71
00:03:59,213 --> 00:04:00,921
‫لا تنسي أن تتّصلي بي.‬

72
00:04:03,046 --> 00:04:04,880
‫- من كان ذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

73
00:04:07,880 --> 00:04:10,064
‫أيّتها الفتيات، حان وقت الذّهاب.‬
‫أشمّ رائحة المتاعب.‬

74
00:04:10,088 --> 00:04:11,130
‫- "جان"...‬
‫- نعم؟‬

75
00:04:11,505 --> 00:04:12,505
‫علينا الذّهاب.‬

76
00:04:12,588 --> 00:04:13,796
‫- ماذا؟‬
‫- علينا الذّهاب.‬

77
00:04:15,546 --> 00:04:17,755
‫قلن الوداع يا فتيات.‬
‫قلن الوداع.‬

78
00:04:20,713 --> 00:04:21,546
‫شكراً يا سيّدتي.‬

79
00:04:21,630 --> 00:04:23,213
‫كلّا!‬

80
00:04:23,588 --> 00:04:24,588
‫يا فتيات!‬

81
00:04:26,546 --> 00:04:28,046
‫توقّفن!‬

82
00:06:14,505 --> 00:06:19,213
‫"اسمه (البطلة والصياد).‬
‫لأنّهن يتحلين بشجاعة أكثر منك.‬

83
00:06:19,296 --> 00:06:23,546
‫أغلق هاتفك الجوّال أيّها الوغد.‬
‫هذه صالة سينما.‬

84
00:06:23,630 --> 00:06:25,963
‫العرض على وشك أن يبدأ.‬

85
00:06:26,046 --> 00:06:28,088
‫الفتيات سيُقضى عليهن‬

86
00:06:28,421 --> 00:06:30,796
‫في مباراة بدون جائزة.‬

87
00:06:30,880 --> 00:06:33,046
‫مجرّد أطراف مسلوخة وضمور أعضاء.‬

88
00:06:33,130 --> 00:06:36,630
‫(الصّقور)...‬

89
00:06:36,880 --> 00:06:39,005
‫(الصّقور)."‬

90
00:06:45,213 --> 00:06:46,213
‫يا للهول!‬

91
00:06:47,338 --> 00:06:49,796
‫- لقد انفجر!‬
‫- هذا ليس آمناً. حقّاً.‬

92
00:06:49,880 --> 00:06:52,046
‫- لا تقلقي. أعرف ماذا أفعل.‬
‫- تمهّل أيّها المدرّب.‬

93
00:06:52,130 --> 00:06:53,630
‫هذا الطّريق مليء بالحيوانات.‬

94
00:06:54,171 --> 00:06:56,255
‫مرحباً. هل تسمعني؟‬

95
00:06:56,380 --> 00:06:58,421
‫كلّا. هذا لأنّني بالكاد‬
‫أحصل على إرسال هنا.‬

96
00:06:59,255 --> 00:07:00,255
‫ماذا؟‬

97
00:07:00,338 --> 00:07:01,772
‫"(تشارمز)... (سيرجيو 15).‬
‫العمر 29. (باريس)."‬

98
00:07:01,796 --> 00:07:04,671
‫أجل. أنا أيضاً.‬
‫أنا أحبّك أيضاً.‬

99
00:07:04,921 --> 00:07:06,046
‫مرحباً؟‬

100
00:07:06,546 --> 00:07:07,755
‫مرحباً؟‬

101
00:07:08,838 --> 00:07:10,046
‫تبّاً!‬

102
00:07:10,630 --> 00:07:12,921
‫"جيني" و"سيرج" استقلّا القطار.‬
‫سنراهما اللّيلة.‬

103
00:07:14,463 --> 00:07:15,713
‫هذه العربة التّرفيهيّة رديئة.‬

104
00:07:16,046 --> 00:07:18,526
‫إذاً، ما طبيعة الأمر‬
‫بعد أن صارت علاقتك بـ "سيرج" رسميّةً؟‬

105
00:07:18,713 --> 00:07:19,880
‫هل ستنجبان الأطفال؟‬

106
00:07:21,838 --> 00:07:23,213
‫باللّه عليك! كفى!‬

107
00:07:23,546 --> 00:07:24,713
‫هذا يثير غثياني.‬

108
00:07:25,088 --> 00:07:26,338
‫لا تغيري يا "مورغان".‬

109
00:07:26,963 --> 00:07:30,880
‫أنا أغير؟‬
‫ليس لديها شيء ليس عندي.‬

110
00:07:30,963 --> 00:07:33,630
‫حقّاً؟ هل ستلعبين في‬
‫المباريات القوميّة أيضاً؟‬

111
00:07:34,255 --> 00:07:35,130
‫عليها أن تعرف.‬

112
00:07:35,213 --> 00:07:38,463
‫الرّجل الّذي كان يرتدي الحُلّة في المباراة.‬
‫كان مستكشف لاعبين للفرق القوميّة.‬

113
00:07:38,963 --> 00:07:41,088
‫لقد تحدّث إلى "جان" ‬
‫وسار الأمر جيّداً.‬

114
00:07:41,421 --> 00:07:43,671
‫- عمّ تتحدّثين؟‬
‫- أعطاني بطاقته فحسب.‬

115
00:07:43,755 --> 00:07:46,713
‫عليّ الاتّصال به. الأمر ليس نهائيّاً.‬

116
00:07:48,463 --> 00:07:49,880
‫لا تضحكي. إنّه خطؤك.‬

117
00:07:49,963 --> 00:07:52,630
‫لو كنت تستطيعين تمرير الكرة،‬
‫لرأى النّاس أنّني أفضل ضاربة.‬

118
00:07:52,713 --> 00:07:55,421
‫ليس خطئي‬
‫أن "جيني" تعرّضت للإصابة.‬

119
00:07:55,630 --> 00:07:58,921
‫على أيّة حال،‬
‫قد يكون أكثر اهتماماً بروح الفريق.‬

120
00:07:59,963 --> 00:08:01,005
‫انتبهن!‬

121
00:08:02,463 --> 00:08:03,823
‫- تبّاً أيّها المدرّب!‬
‫- تبّاً!‬

122
00:08:03,880 --> 00:08:05,421
‫خبر سيّىء. الماء لا يعمل.‬

123
00:08:05,505 --> 00:08:08,255
‫حاولت إصلاحه،‬
‫ولكن الشّيء كلّه معطّل.‬

124
00:08:08,713 --> 00:08:10,953
‫- مستحيل!‬ ‫- الرّائحة كريهة
هنا، كلّ شيء رائحته كريهة.‬

125
00:08:11,338 --> 00:08:14,880
‫لا ماء، لا استحمام.‬
‫سئمت من هذا الهراء. باللّه عليكم!‬

126
00:08:15,171 --> 00:08:16,421
‫تعالي إلى هنا.‬

127
00:08:19,005 --> 00:08:22,130
‫إن كنت تشعرين بأنّك قذرة،‬
‫فسيسعدني أن ألعق جسمك وأنظّفك.‬

128
00:08:22,213 --> 00:08:25,671
‫توقّفي! لا تلمسيني بلسانك!‬
‫على الأقلّ، اغسلي فمك أوّلاً.‬

129
00:08:26,380 --> 00:08:28,088
‫كفى!‬
‫كفّي عن إزعاجي. ابتعدي عنّي.‬

130
00:08:28,463 --> 00:08:30,005
‫- اصمتن.‬
‫- إنّهما هما.‬

131
00:08:30,088 --> 00:08:32,171
‫هلّا تصمتن فحسب!‬
‫حقّاً.‬

132
00:08:32,255 --> 00:08:35,171
‫توقّفن عن التّفكير في أنفسكن‬
‫وابدأن بالتّفكير بالفريق.‬

133
00:08:35,337 --> 00:08:36,981
‫- هذا شيء عظيم بالنّسبة لـ "جان" .‬
‫- أجل.‬

134
00:08:37,005 --> 00:08:39,046
‫إنّها تستحق ذلك.‬
‫ينبغي أن ندعمها.‬

135
00:08:39,962 --> 00:08:41,296
‫نحن أخوات.‬

136
00:08:42,005 --> 00:08:43,005
‫ألا أستحق أنا ذلك؟‬

137
00:08:47,088 --> 00:08:48,380
‫بلى... بلى.‬

138
00:08:49,380 --> 00:08:51,463
‫- ولكن الأولويّة حسب الأبجديّة.‬
‫- أجل.‬

139
00:08:51,546 --> 00:08:53,755
‫حرف "جيه" في اسم "جان"‬
‫مكانه هنا تقريباً.‬

140
00:08:53,838 --> 00:08:55,713
‫وأنت، حرف "إم" في اسم "مورغان"‬
‫مكانه هنا.‬

141
00:08:55,796 --> 00:08:58,671
‫أوّلاً "جان"، ثم "مورغان"، هل رأيت؟‬
‫كلّ شيء منطقيّ.‬

142
00:08:59,546 --> 00:09:02,380
‫على أيّة حال، نحن الأبطال، أليس كذلك؟‬
‫هيّا، انطلقن يا "صقور"!‬

143
00:09:02,505 --> 00:09:04,546
‫أجل، "صقور"!‬

144
00:09:04,630 --> 00:09:06,171
‫أجل، "صقور"!‬

145
00:09:06,505 --> 00:09:08,255
‫أجل.‬

146
00:09:08,338 --> 00:09:10,171
‫انطلقن يا "صقور"!‬
‫أجل.‬

147
00:09:10,921 --> 00:09:12,921
‫انطلقن يا "صقور".‬
‫أجل.‬

148
00:09:13,005 --> 00:09:15,213
‫انطلقن يا "صقور"!‬
‫أجل.‬

149
00:09:15,296 --> 00:09:16,546
‫انطلقن يا "صقور"!‬

150
00:09:18,463 --> 00:09:20,546
‫انطلقن يا "صقور"!‬
‫أجل.‬

151
00:09:49,671 --> 00:09:51,380
‫هل أنا الوحيدة الّتي تجد ذلك مقزّزاً؟‬

152
00:10:00,505 --> 00:10:02,171
‫ما هذا يا "إم آه" ؟‬

153
00:10:02,255 --> 00:10:04,963
‫يبدو كأرضيّة صالون تصفيف شعر.‬
‫انظري، كالطّفل الرّضيع!‬

154
00:10:05,213 --> 00:10:07,380
‫كلّا، باللّه عليك!‬
‫هذا مقزّز.‬

155
00:10:07,463 --> 00:10:09,338
‫- أيّها المدرّب، هذا مقزّز.‬
‫- اهدئي.‬

156
00:10:09,421 --> 00:10:11,880
‫- تأمّلي فرجي.‬
‫- لديك فرج جميل.‬

157
00:10:12,380 --> 00:10:14,046
‫ "مورغان" ، لا تبتعدي كثيراً.‬

158
00:10:14,130 --> 00:10:15,755
‫حسناً. تبّاً لك!‬

159
00:10:16,713 --> 00:10:18,193
‫- كفى!‬
‫- انظري إلى ذلك يا "إم آه".‬

160
00:10:19,421 --> 00:10:20,421
‫هذا ما انفجر.‬

161
00:10:21,213 --> 00:10:23,005
‫- لقد أصلحته.‬
‫- كيف عرفت طريقة فعل ذلك؟‬

162
00:10:23,088 --> 00:10:24,546
‫قمت بسباق بالغابة ذات مرّة.‬

163
00:10:24,880 --> 00:10:27,005
‫3 أسابيع من العيش‬
‫في بيئة معاديّة.‬

164
00:10:28,171 --> 00:10:29,505
‫- هل سترينني؟‬
‫- أريك ماذا؟‬

165
00:10:29,588 --> 00:10:30,463
‫فرجك.‬

166
00:10:30,546 --> 00:10:32,421
‫أنت مقزّزة! كفى!‬

167
00:10:32,880 --> 00:10:33,963
‫هذا ليس طريفاً.‬

168
00:10:35,421 --> 00:10:37,861
‫لقد أصلحته أيّها المدرّب،‬
‫ولكن ترفّق بالحيوانات في الطّرق.‬

169
00:10:40,421 --> 00:10:41,588
‫ "إم آه" ، تعالي.‬

170
00:10:42,130 --> 00:10:43,147
‫- أيّها المدرّب...‬
‫- نعم؟‬

171
00:10:43,171 --> 00:10:44,213
‫- كلّا.‬
‫- كلّا، إنّه...‬

172
00:10:44,296 --> 00:10:45,463
‫- إنّه فقط...‬
‫- كلّا.‬

173
00:10:46,588 --> 00:10:47,796
‫- انتظري.‬
‫- "جان"...‬

174
00:10:49,296 --> 00:10:50,880
‫انتظري، أحتاج لتحميل المعدّات.‬

175
00:10:53,755 --> 00:10:54,755
‫ "مورغان" .‬

176
00:11:25,796 --> 00:11:27,130
‫تبّاً يا "مورغان"!‬

177
00:11:33,088 --> 00:11:34,088
‫ "مورغان" ؟‬

178
00:11:34,380 --> 00:11:35,963
‫أجل. أنا قادمة.‬
‫أمهليني لحظةً.‬

179
00:11:36,671 --> 00:11:37,505
‫أنا قادمة.‬

180
00:11:37,588 --> 00:11:40,468
‫ألا أستطيع أن أقضي حاجتي في سلام؟‬
‫يكون الأمر جيّداً، ثم لا يكون كذلك.‬

181
00:11:41,505 --> 00:11:43,671
‫ "مورغان" ، أسرعي، فهمت؟‬

182
00:11:43,838 --> 00:11:44,838
‫أجل، لقد وصلت.‬

183
00:11:45,213 --> 00:11:47,338
‫- أنا هنا.‬
‫- أخيراً.‬

184
00:12:02,880 --> 00:12:05,130
‫ليس لديّ فكرة أين نحن.‬
‫لا يوجد لافتات للطّرق.‬

185
00:12:05,213 --> 00:12:07,588
‫حقّاً،‬
‫أيّ أحمق يسرق لافتات الطّرق؟‬

186
00:12:08,505 --> 00:12:09,505
‫حسناً...‬

187
00:12:09,713 --> 00:12:10,713
‫أحد الجامعين.‬

188
00:12:11,755 --> 00:12:13,380
‫- ماذا؟‬
‫- أنت مغفّل.‬

189
00:12:14,005 --> 00:12:15,005
‫أعطيني تلك الخريطة.‬

190
00:12:16,713 --> 00:12:19,713
‫حسناً.‬
‫في أيّ طريق نحن؟ "دي 312".‬

191
00:12:20,713 --> 00:12:21,713
‫هذا هنا.‬

192
00:12:22,296 --> 00:12:24,630
‫هذا غريب. كان يجبُ‬
‫أن نعبر الطّريق السّريع منذ ساعة.‬

193
00:12:24,713 --> 00:12:26,713
‫كلّا. نحن في "دي 366". هنا.‬

194
00:12:26,796 --> 00:12:28,046
‫هل رأيتما ذلك؟‬

195
00:12:28,130 --> 00:12:29,130
‫ "الطّريق أمامكم مغلق"‬

196
00:12:29,796 --> 00:12:31,171
‫ "إل هايم"‬

197
00:12:38,505 --> 00:12:39,505
‫ "إل هايم" ؟‬

198
00:12:40,713 --> 00:12:41,713
‫ليست في الخريطة.‬

199
00:12:43,588 --> 00:12:45,630
‫حسناً، لن نعود.‬
‫هذا مؤكّد.‬

200
00:12:45,796 --> 00:12:47,796
‫آسف يا فتيات،‬
‫لن نذهب للبيت اللّيلة.‬

201
00:12:47,880 --> 00:12:49,713
‫- كلّا!‬
‫- هذا واقع الأمر.‬

202
00:12:49,796 --> 00:12:51,671
‫سنجد فندقاً،‬
‫ثم نغادر في الصّباح.‬

203
00:12:51,755 --> 00:12:53,555
‫لا عليك يا "جان".‬
‫ستتعرّضين للاغتصاب غداً.‬

204
00:12:54,130 --> 00:12:56,505
‫ليس خطئي،‬
‫لذا، لا فائدة من الصّراخ.‬

205
00:12:57,463 --> 00:12:59,838
‫- لا أحد يصرخ أيّها المدرّب.‬
‫- هذا صحيح.‬

206
00:13:02,630 --> 00:13:05,546
‫ "الطّريق أمامكم مغلق"‬

207
00:13:05,630 --> 00:13:07,838
‫ "إل هايم"‬

208
00:13:58,338 --> 00:13:59,713
‫ "فندق"‬

209
00:13:59,796 --> 00:14:00,796
‫لا يوجد أحد هنا.‬

210
00:14:01,046 --> 00:14:03,086
‫أو أنّهم أطلقوا النّار على أنفسهم‬
‫بسبب الاكتئاب.‬

211
00:14:03,630 --> 00:14:06,046
‫لا أريد أن أبدو كالطّفلة المزعجة،‬
‫ولكنه لا يبدو مريحاً.‬

212
00:14:06,130 --> 00:14:08,170
‫- أتّفق مع الطّفلة المزعجة، ولو لمرّة.‬
‫- انتبهي!‬

213
00:14:14,421 --> 00:14:15,588
‫- "مورغان".‬
‫- نعم؟‬

214
00:14:15,671 --> 00:14:16,963
‫إنّني أراقبك.‬

215
00:14:38,755 --> 00:14:39,755
‫كفى.‬

216
00:14:53,588 --> 00:14:55,630
‫أنا هنا.‬
‫مرحباً يا سيّدي.‬

217
00:14:56,588 --> 00:14:59,255
‫أنا وهؤلاء السّيّدات الجميلات‬
‫نريد غرفةً لليلة، من فضلك.‬

218
00:15:00,755 --> 00:15:01,880
‫ "ممتلىء"‬

219
00:15:01,963 --> 00:15:03,213
‫ "ممتلىء" .‬

220
00:15:03,921 --> 00:15:06,296
‫أجل، الغرف كلّها محجوزة.‬
‫أرى ذلك. هذا واضح.‬

221
00:15:06,380 --> 00:15:09,171
‫أرى أنّه موسم الذّروة.‬
‫هل هي العطلة الدّراسيّة؟‬

222
00:15:09,796 --> 00:15:11,421
‫حسناً، دعنا نسرّع من الأمور.‬

223
00:15:13,880 --> 00:15:14,880
‫علينا الذّهاب إلى هناك.‬

224
00:15:15,338 --> 00:15:16,880
‫هنا. انظر.‬

225
00:15:17,463 --> 00:15:19,546
‫نحن هنا، فهمت؟‬
‫ونريد الذّهاب إلى هنا.‬

226
00:15:26,838 --> 00:15:27,838
‫حسناً...‬

227
00:15:28,213 --> 00:15:29,213
‫شكراً.‬

228
00:15:30,630 --> 00:15:31,755
‫لا بأس.‬
‫إنّه يتصرّف بلطف.‬

229
00:15:34,963 --> 00:15:36,088
‫ولكن هذا فظيع.‬

230
00:15:37,046 --> 00:15:39,130
‫يبدو أنّه لديه مشكلة في جفنه،‬
‫أليس كذلك؟‬

231
00:15:39,296 --> 00:15:40,296
‫مقزّز.‬

232
00:15:42,338 --> 00:15:43,713
‫إنّها لا تحبّ السّجق.‬

233
00:15:44,130 --> 00:15:45,380
‫وهو ليس لي.‬

234
00:15:48,338 --> 00:15:49,338
‫إنّه يعجبني.‬

235
00:15:55,255 --> 00:15:56,255
‫كفّي عن العبث.‬

236
00:16:27,213 --> 00:16:28,588
‫يا للهول!‬

237
00:16:43,755 --> 00:16:44,921
‫كم أنت ظّريف!‬

238
00:16:45,255 --> 00:16:47,463
‫كيف حالك يا عزيزي؟‬
‫ما المشكلة يا "فوريست غامب" ؟‬

239
00:16:47,546 --> 00:16:49,266
‫هل أسقطتك أمّك على رأسك‬
‫حينما كنت طفلاً؟‬

240
00:16:52,296 --> 00:16:54,005
‫لو لمست امرأتي فسأقطع خصيتيك!‬

241
00:16:54,088 --> 00:16:55,880
‫- فهمت؟‬
‫- حسناً، لا أحد يتحرّك.‬

242
00:16:55,963 --> 00:16:57,380
‫ليهدأ الجميع، مفهوم؟‬

243
00:16:57,463 --> 00:16:59,671
‫لو تحرّك أحد،‬
‫فسأحشر قبضتي في مؤخّرته، مفهوم؟‬

244
00:17:00,046 --> 00:17:02,296
‫سأحشرها في مؤخّرتك كالدّمية،‬
‫وسأجعلك تتحدّث.‬

245
00:17:02,380 --> 00:17:03,713
‫لن ترى شفتي وهما تتحرّكان.‬

246
00:17:03,796 --> 00:17:06,088
‫أنا سأتحدّث، ولكن شفتيك أنت ستتحرّكان،‬
‫مفهوم؟‬

247
00:17:06,171 --> 00:17:07,755
‫تراجع يا "توم سوير"!‬
‫أنا معتوه.‬

248
00:17:07,838 --> 00:17:09,088
‫أليس كذلك أيّتها الفتيات؟‬

249
00:17:09,588 --> 00:17:10,421
‫يا فتيات؟‬

250
00:17:10,505 --> 00:17:11,505
‫تبّاً!‬

251
00:17:27,296 --> 00:17:28,296
‫تبّاً!‬

252
00:17:28,338 --> 00:17:29,338
‫الرّيفيّين الملاعين!‬

253
00:17:29,505 --> 00:17:32,421
‫لحسن حظهم أنّه ليس معي جاروفي،‬
‫وإلّا لكنت سحقت رؤوسهم.‬

254
00:17:33,213 --> 00:17:35,005
‫لن تمرّ الرّحلة بدون متاعب!‬

255
00:17:36,130 --> 00:17:37,130
‫باللّه عليكن!‬

256
00:17:37,338 --> 00:17:40,255
‫- لا أحد يلمس امرأتي.‬
‫- الرّجل لعق خدي.‬

257
00:17:42,963 --> 00:17:43,796
‫هل أنت فخورة بنفسك؟‬

258
00:17:43,880 --> 00:17:45,921
‫- اهدئي.‬
‫- أنا الكابتن.‬

259
00:17:46,005 --> 00:17:48,255
‫- أنت تتبعين أوامري.‬
‫- لا أدري.‬

260
00:17:50,171 --> 00:17:52,296
‫ربّما أنا لست مناسبة لاتّباع أوامرك.‬

261
00:17:54,421 --> 00:17:56,463
‫ربّما أنت لست مناسبةً لهذا الفريق.‬

262
00:18:01,255 --> 00:18:03,255
‫أو ربّما لست مناسبةً‬
‫لأن تكوني الكابتن.‬

263
00:18:03,338 --> 00:18:04,338
‫أليس كذلك؟‬

264
00:18:07,755 --> 00:18:09,255
‫اصمتن الآن! جميعكن!‬

265
00:18:09,338 --> 00:18:12,838
‫أنت وأنت وأنت. جميعكن اصمتن!‬
‫هل تسمعن ما تقلن؟‬

266
00:18:12,921 --> 00:18:15,005
‫نحن عائلة.‬
‫نحن مجموعة، فريق.‬

267
00:18:15,380 --> 00:18:16,500
‫أليس كذلك؟‬
‫نحن كيان واحد.‬

268
00:18:16,880 --> 00:18:19,338
‫تبّاً!‬
‫هل تعرفن كيف بدونا هناك؟‬

269
00:18:19,421 --> 00:18:21,671
‫هلّا أقولها.‬
‫بدونا كمجموعة من السّاقطات.‬

270
00:18:21,755 --> 00:18:22,588
‫وأنا لست ساقطةً.‬

271
00:18:22,671 --> 00:18:24,671
‫قد تكونين ساقطةً.‬
‫لا أدري، ربّما أنت ساقطة.‬

272
00:18:24,755 --> 00:18:25,880
‫ربّما أنت أيضاً.‬

273
00:18:25,963 --> 00:18:28,421
‫من السّاقطة هنا؟‬
‫هيّا، ارفعن أيديكن؟ من السّاقطة؟‬

274
00:18:28,963 --> 00:18:30,838
‫تبّاً!‬
‫أنا لست ساقطةً، مفهوم؟‬

275
00:18:30,921 --> 00:18:31,921
‫مفهوم؟‬

276
00:18:32,338 --> 00:18:33,713
‫مفهوم؟‬
‫فلتجبن عليّ إذاً.‬

277
00:18:33,880 --> 00:18:35,755
‫سؤال، جواب.‬
‫هل تفهمن ذلك؟‬

278
00:18:35,838 --> 00:18:36,921
‫- أجل.‬
‫- أجل، يا من؟‬

279
00:18:37,005 --> 00:18:38,106
‫- أجل يا مدرّب.‬
‫- أجل، سيدي.‬

280
00:18:38,130 --> 00:18:39,130
‫المدرّب!‬

281
00:18:40,213 --> 00:18:43,713
‫والآن، سنهدأ،‬
‫لأنّكن جميعكن غاضبات.‬

282
00:18:43,796 --> 00:18:44,963
‫هيّا، لنهدأ.‬

283
00:18:46,213 --> 00:18:47,463
‫هل ترين ذلك طريفاً؟‬

284
00:18:47,630 --> 00:18:50,088
‫سنقود العربة إلى البلدة التّالية،‬
‫وسنجد فندقاً لننزل فيه‬

285
00:18:50,171 --> 00:18:52,630
‫ثم سنغادر غداً في الصّباح الباكر‬
‫بعد استراحة جيّدة، مفهوم؟‬

286
00:18:54,505 --> 00:18:55,713
‫عظيم.‬

287
00:18:56,630 --> 00:18:57,505
‫ونسيت أن أقول...‬

288
00:18:57,588 --> 00:19:00,671
‫أوّل واحدة منكن تفتح فمها...‬

289
00:19:00,755 --> 00:19:01,588
‫سأطردها من هنا.‬

290
00:19:01,671 --> 00:19:03,463
‫ستعمل تمرين الضّغط 500 مرّة!‬

291
00:19:03,546 --> 00:19:06,380
‫500!‬
‫مع الزّجاج المكسور تحت ركبتيك، لا أبالي!‬

292
00:19:06,463 --> 00:19:08,588
‫تبّاً! لم أرد أن أغضب.‬
‫لم أرد ذلك، حقّاً.‬

293
00:19:08,671 --> 00:19:10,111
‫ولكن أعتقد أنّني غاضب قليلاً الآن.‬

294
00:19:11,088 --> 00:19:12,130
‫شكراً.‬

295
00:19:18,671 --> 00:19:20,713
‫- المس امرأتي ثانيةً وسأقطع...‬
‫- أستطيع سماعك.‬

296
00:19:21,171 --> 00:19:22,588
‫أنا هنا.‬
‫أنا لست أصمّ.‬

297
00:19:26,005 --> 00:19:27,880
‫سأقطع خصيتيك.‬

298
00:19:39,005 --> 00:19:40,796
‫اتّضح أنّ إجادة الصّيد شيء مفيد.‬

299
00:19:41,588 --> 00:19:43,028
‫- هل أكلتن جميعاً ما يكفي؟‬
‫- أجل.‬

300
00:19:43,255 --> 00:19:46,189
‫آخر مرّة شعرت بهذا الشبع كانت‬
‫حينما دخلت صدفةً لغرفة خلع ملابس الأولاد.‬

301
00:19:46,213 --> 00:19:47,671
‫- أنت مقزّزة.‬
‫- شيء مقزّز.‬

302
00:19:51,171 --> 00:19:52,296
‫لا يوجد تحلية.‬

303
00:19:52,380 --> 00:19:54,546
‫أنا جائعة جدّاً‬
‫لدرجة أنّه يُمكنني أن آكلّ أيّ شيء.‬

304
00:19:55,005 --> 00:19:56,963
‫حقّاً؟ أنت جائعة؟‬
‫هذا غريب.‬

305
00:19:57,046 --> 00:19:57,921
‫كفّي عنها.‬

306
00:19:58,005 --> 00:19:59,505
‫ليس لديّ شيء ضدّ البدينات.‬

307
00:19:59,588 --> 00:20:01,421
‫هي الّتي تشكو‬
‫من أنّها لا تستطيع القفز.‬

308
00:20:01,505 --> 00:20:03,814
‫- صحيح أيّتها البدينة؟‬
‫- أستطيع أن أكون الضّاربة بسهولة.‬

309
00:20:03,838 --> 00:20:05,796
‫باللّه عليك، كفاك!‬

310
00:20:06,213 --> 00:20:08,213
‫إنّها نفس فرصتك‬
‫في الحصول على حبيب.‬

311
00:20:08,296 --> 00:20:09,380
‫لا أمل في الأمرين.‬

312
00:20:09,463 --> 00:20:11,380
‫في نفس الوقت،‬
‫انظري للجانب المشرق، إنّه...‬

313
00:20:11,838 --> 00:20:13,998
‫هذا يعني أنّه على الأقلّ،‬
‫يوجد شيء واحد فيك متوازن.‬

314
00:20:16,421 --> 00:20:17,630
‫ "مورغان" ، لقد تماديت.‬

315
00:20:17,755 --> 00:20:19,380
‫باللّه عليك!‬
‫إنّني أمرح فحسب.‬

316
00:20:19,755 --> 00:20:21,713
‫بدون روح المرح،‬
‫لا يبقى لنا الكثير.‬

317
00:20:23,088 --> 00:20:24,088
‫ماذا؟‬

318
00:20:25,296 --> 00:20:26,380
‫أكرهها.‬

319
00:20:27,421 --> 00:20:29,463
‫إنّها دائماً تحبطني، مهما فعلت.‬

320
00:20:29,755 --> 00:20:31,546
‫ "مورغان" هي ساقطة فحسب.‬

321
00:20:31,880 --> 00:20:33,400
‫نحن نعرف ذلك.‬
‫لا حيلة لها في الأمر.‬

322
00:20:34,671 --> 00:20:37,338
‫أنت أفضل منها.‬
‫أنت أذكى منها.‬

323
00:20:37,505 --> 00:20:39,213
‫كلّا. حقّاً. كلّا.‬

324
00:20:39,671 --> 00:20:42,338
‫سئمت من كوني دائماً‬
‫الّتي أقوم بكلّ العمل‬

325
00:20:42,421 --> 00:20:44,046
‫والّتي تتلقّى اللّوم دائماً.‬

326
00:20:44,213 --> 00:20:45,213
‫يكفي ذلك!‬

327
00:20:45,963 --> 00:20:49,421
‫لقد اكتفيت.‬
‫لن أكون "إم آه" اللّطيفة بعد الآن.‬

328
00:20:52,296 --> 00:20:54,421
‫هل تريدين أن تخبريني بم تفكّرين،‬
‫أم أنّه سرّ؟‬

329
00:20:58,046 --> 00:20:59,838
‫استطعت الاتّصال‬
‫بمستكشف الفرق القوميّة.‬

330
00:21:02,588 --> 00:21:03,713
‫وقال لي إنّه...‬

331
00:21:05,005 --> 00:21:08,588
‫بعد بضعة أشهر أخرى من التّدريب،‬
‫يُمكنني اللّعب في المباريات القوميّة.‬

332
00:21:08,671 --> 00:21:09,505
‫أجل!‬

333
00:21:09,588 --> 00:21:11,296
‫- أجل!‬
‫- أحسنت.‬

334
00:21:11,755 --> 00:21:14,380
‫أجل،‬
‫ولكنه يريد الرّد بعد يومين.‬

335
00:21:14,463 --> 00:21:15,630
‫لذا لو قبلت...‬

336
00:21:16,921 --> 00:21:18,171
‫فسأضطرّ لترك الفريق.‬

337
00:21:21,546 --> 00:21:23,046
‫لا تقلقي، لن تغيبي طويلاً.‬

338
00:21:24,338 --> 00:21:25,338
‫ماذا؟‬

339
00:21:26,755 --> 00:21:27,755
‫كم سيحتاجون؟‬

340
00:21:28,630 --> 00:21:31,005
‫5 دقائق،‬ ‫ليدركوا أنّك لست
مناسبةً للمباريات القوميّة؟‬

341
00:21:31,755 --> 00:21:34,296
‫- أنت لا تتمتّعين بالموهبة يا عزيزتي.‬
‫- وأنت تتمتّعين بها؟‬

342
00:21:35,546 --> 00:21:37,255
‫ها هي ذي.‬

343
00:21:37,421 --> 00:21:39,005
‫إذاً، هل هدأت؟‬

344
00:21:39,255 --> 00:21:40,421
‫تبّاً لك!‬

345
00:21:42,296 --> 00:21:43,296
‫تبّاً!‬

346
00:21:43,588 --> 00:21:45,046
‫مهلاً، ماذا قلت؟‬

347
00:21:46,755 --> 00:21:47,995
‫قوليها ثانيةً أيّتها البدينة.‬

348
00:21:48,713 --> 00:21:50,880
‫- لم أسمعك.‬
‫- انسي الأمر يا "مورغان". أجل. انسيه.‬

349
00:21:50,963 --> 00:21:53,022
‫- حسناً يا فتيات، حان وقت الفراش.‬
‫- أمرك يا أمّي.‬

350
00:21:53,046 --> 00:21:54,880
‫- هيّا يا "مورغان" ، ساعديني.‬
‫- هيّا.‬

351
00:21:54,963 --> 00:21:59,213
‫في ذهني، كنت سأقول، "لا يهمّ"،‬
‫ولكنها خرجت من فمي، "تبّاً لك!".‬

352
00:22:00,713 --> 00:22:03,171
‫كان ذلك رائعاً.‬
‫ "تبّاً لك!" ممتازة.‬

353
00:22:07,838 --> 00:22:10,380
‫- كلّا، ليس هنا.‬
‫- أنا خائفة قليلاً الآن.‬

354
00:22:12,130 --> 00:22:13,130
‫شكراً.‬

355
00:22:13,588 --> 00:22:14,588
‫يا إلهي!‬

356
00:22:17,921 --> 00:22:20,880
‫- من حشرت إصبعها في مؤخّرتي؟‬
‫- هلّا نكف عن التّحدّث عن الجنس.‬

357
00:22:21,880 --> 00:22:23,630
‫- طابت ليلتكم.‬
‫- طابت ليلتكم.‬

358
00:22:34,088 --> 00:22:37,588
‫"فلتنمن بقبضات مشدودة.‬

359
00:22:38,046 --> 00:22:41,046
‫غداً، ستتلقى وجوهكن الضّربة.‬

360
00:22:41,713 --> 00:22:43,838
‫فلتنمن، ولكن بآذان مفتوحة عن آخرها.‬

361
00:22:44,088 --> 00:22:47,421
‫غداً، ستصبح آذانكن جائزةً للصّيّاد.‬

362
00:22:47,630 --> 00:22:50,171
‫نهاية المخيّم الصّيفيّ اقتربت.‬

363
00:22:50,505 --> 00:22:53,838
‫اللّيلة‬
‫ستكون آخر ليلة تقضينّها هنا.‬

364
00:22:54,296 --> 00:22:59,630
‫أتمنّى لكنّ أحلاماً هانئةً. ولتتلون
صلواتكن،‬ ‫فغداً ستستيقظن في كابوس.‬

365
00:23:00,463 --> 00:23:03,713
‫نمن كالعصفور الّذي لم يعد يطير.‬

366
00:23:03,796 --> 00:23:06,796
‫أو العصفور الّذي أوشك على الموت.‬

367
00:23:07,171 --> 00:23:10,546
‫اخلدن للنّوم أيّتها (الصّقور) الصّغيرات.‬

368
00:23:10,963 --> 00:23:13,296
‫فغداً ستمتن أيضاً."‬

369
00:23:31,005 --> 00:23:32,005
‫حسناً.‬

370
00:23:32,296 --> 00:23:34,213
‫هل يُمكن أن تقولوا لنا من تكونون؟‬

371
00:23:38,796 --> 00:23:39,796
‫قهوة؟‬

372
00:23:53,296 --> 00:23:54,546
‫كان يجبُ أن أخمّن ذلك.‬

373
00:23:55,130 --> 00:23:56,130
‫حسناً...‬

374
00:23:56,171 --> 00:23:59,005
‫بما أننا نعرف حقيقتكم،‬
‫هل يمكن أن تخبرونا لماذا تتنكرون؟‬

375
00:24:02,088 --> 00:24:04,463
‫- ماذا تريدون؟ هل تريدون اغتصابنا؟‬
‫- كفاك!‬

376
00:24:04,546 --> 00:24:05,546
‫ماذا؟‬

377
00:24:06,630 --> 00:24:09,088
‫لا خطر في حدوث ذلك، فنحن لسنا أقرباء.‬
‫لن يهتمّ بي.‬

378
00:24:09,213 --> 00:24:10,213
‫هذه دعابة جيّدة.‬

379
00:24:13,755 --> 00:24:15,213
‫كلّا، حقّاً، ماذا تريدون؟‬

380
00:24:15,296 --> 00:24:17,338
‫هل تريدون منّا أن نعتذر؟‬
‫حسناً يا فتيات، اعتذرن.‬

381
00:24:17,921 --> 00:24:19,713
‫آسفة على ما حدث لفمك.‬

382
00:24:20,046 --> 00:24:21,838
‫- آسفة.‬
‫- نحن آسفات جدّاً. حقّاً.‬

383
00:24:21,921 --> 00:24:22,921
‫نحن آسفات جدّاً.‬

384
00:24:23,296 --> 00:24:27,505
‫- هيّا.‬
‫- آسفة على ضرب ابنك المغفّل الصّغير.‬

385
00:24:27,880 --> 00:24:29,040
‫اتّفقنا؟ كلّ شيء كما يُرام؟‬

386
00:24:29,130 --> 00:24:31,505
‫هل انتهينا؟‬
‫لأنّه علينا الذّهاب.‬

387
00:24:33,088 --> 00:24:34,088
‫انتظر لحظةً.‬

388
00:24:34,588 --> 00:24:36,005
‫كلّا يا رفاق، حقّاً؟‬

389
00:24:36,505 --> 00:24:37,880
‫الصّيّادون الريفيون صيحة قديمة‬

390
00:24:37,963 --> 00:24:40,296
‫هذا لم يعد يخيف أحداً، فهمت؟‬
‫كلّا، هذا صحيح.‬

391
00:24:40,380 --> 00:24:42,630
‫عليك أن تجد شيئاً جديداً تفعله.‬
‫حقّاً، هناك...‬

392
00:24:44,421 --> 00:24:45,421
‫أنا خائفة!‬

393
00:24:59,880 --> 00:25:01,213
‫تبّاً!‬

394
00:25:01,546 --> 00:25:03,005
‫اركضن يا فتيات!‬

395
00:25:04,296 --> 00:25:05,463
‫ابتعدن عن هنا.‬

396
00:25:07,671 --> 00:25:10,421
‫فلتعودوا.‬
‫سأحشر جميع سهامكم في مؤخّراتكم.‬

397
00:25:10,755 --> 00:25:11,880
‫في مؤخّراتكم!‬

398
00:26:13,088 --> 00:26:14,088
‫ساعدوني!‬

399
00:26:33,588 --> 00:26:34,588
‫كلّا!‬

400
00:26:41,380 --> 00:26:42,213
‫كفّي عن دفعي.‬

401
00:26:42,296 --> 00:26:44,176
‫لا أدفعك.‬
‫أنت لا تتحرّكين بسرعة كافيّة فحسب.‬

402
00:26:49,005 --> 00:26:51,713
‫يا إلهي! إنّهم يطلقون النّار.‬
‫هل قتلوا أحداً؟‬

403
00:26:51,796 --> 00:26:53,838
‫ "مورغان" ، اهدئي.‬
‫اهدئي.‬

404
00:26:53,921 --> 00:26:55,755
‫ربّما لم يحدث شيء خطير.‬

405
00:26:55,838 --> 00:26:57,380
‫كيف أهدأ أيّتها الغبيّة؟‬

406
00:26:57,463 --> 00:27:00,088
‫ "ربّما لم يحدث شيء خطير"!‬
‫كيف تفكّرين في هذا الكلام الهراء؟‬

407
00:27:00,213 --> 00:27:02,731
‫هل أنت مستشارة تتقاضين أجراً،‬
‫أم أنّك تعملين تطوّعاً؟ ساقطة!‬

408
00:27:02,755 --> 00:27:04,046
‫حسناً، توقّفي!‬

409
00:27:04,838 --> 00:27:07,255
‫هذه آخر مرّة‬
‫تتحدّثين فيها إليّ بهذه الطّريقة.‬

410
00:27:07,338 --> 00:27:08,630
‫حقّاً؟ وإلّا ماذا؟‬

411
00:27:08,713 --> 00:27:10,755
‫اصمتا!‬
‫تبّاً أيّتها الفتاتان!‬

412
00:27:10,838 --> 00:27:12,318
‫هل حقّاً تريانه الوقت المناسب لذلك؟‬

413
00:27:13,046 --> 00:27:14,838
‫حقّاً،‬
‫هل ترينه الوقت المناسب؟‬

414
00:27:25,796 --> 00:27:27,671
‫- أريني يدك.‬
‫- لا بأس.‬

415
00:27:28,755 --> 00:27:29,755
‫إنّه لا شيء.‬

416
00:27:32,130 --> 00:27:34,088
‫تنفّسي...‬

417
00:27:34,171 --> 00:27:36,005
‫أنا في حديقتي...‬

418
00:27:36,088 --> 00:27:38,046
‫أنا في... هذا كلّه خطؤك.‬

419
00:27:38,505 --> 00:27:40,463
‫لو لم تضربيه، لما كنّا هنا.‬

420
00:27:40,546 --> 00:27:42,546
‫أنت معتوهة!‬

421
00:27:42,755 --> 00:27:43,880
‫ماذا؟‬

422
00:27:46,088 --> 00:27:47,921
‫آسفة.‬
‫إنّها كانت هستيريّةً.‬

423
00:27:49,963 --> 00:27:51,088
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل آذيتك؟‬

424
00:27:52,338 --> 00:27:54,671
‫علينا أن نغادر الغابة ونجد الطّريق.‬

425
00:27:55,796 --> 00:27:58,046
‫اسمعنني.‬ ‫أعرف كيفيّة البقاء
على قيد الحياة بالغابات.‬

426
00:27:58,130 --> 00:27:59,380
‫أعرف ما أتحدّث عنه.‬

427
00:27:59,630 --> 00:28:01,546
‫سنخرج جميعنا من هنا‬
‫آمنات سالمات.‬

428
00:28:02,421 --> 00:28:04,505
‫أعدكن، كلّ شيء سيكون بخير.‬
‫أعدكن.‬

429
00:28:06,588 --> 00:28:07,671
‫القاعدة الأولى...‬

430
00:28:08,088 --> 00:28:09,796
‫أهمّ قاعدة هي أنّه عليكن دائماً...‬

431
00:28:41,713 --> 00:28:43,213
‫اركضي!‬

432
00:29:01,171 --> 00:29:02,630
‫حسناً أيّتها الفتاتان،‬
‫ابقيا هنا.‬

433
00:29:02,880 --> 00:29:04,272
‫- ولا تحدثا صوتاً، مفهوم؟‬
‫- لماذا؟‬

434
00:29:04,296 --> 00:29:06,005
‫- هل ستذهبين؟‬
‫- لأستكشف المكان.‬

435
00:29:06,088 --> 00:29:07,588
‫سأتحرّك بسريّة أكثر وحدي.‬

436
00:29:07,671 --> 00:29:09,005
‫- اتّفقنا؟‬
‫- مستحيل.‬

437
00:29:09,838 --> 00:29:11,588
‫مستحيل.‬
‫أنا لست جليسة أطفال.‬

438
00:29:11,671 --> 00:29:13,046
‫- لا أحتاجك.‬
‫- كفى!‬

439
00:29:13,380 --> 00:29:14,380
‫ابقيا هنا.‬

440
00:29:15,088 --> 00:29:16,088
‫لا تحدثا صوتاً.‬

441
00:29:16,880 --> 00:29:18,088
‫سألقي نظرةً وأعود.‬

442
00:29:18,546 --> 00:29:20,255
‫اتّفقنا؟‬

443
00:29:22,671 --> 00:29:23,671
‫اتّفقنا يا كابتن.‬

444
00:29:27,505 --> 00:29:28,671
‫أجل، اتّفقنا. سنكون بخير.‬

445
00:29:44,213 --> 00:29:45,463
‫حسناً، علينا الخروج من هنا.‬

446
00:29:45,546 --> 00:29:47,338
‫لنجد الطّريق ونجد سيّارةً ونرحل.‬
‫تحرّكا.‬

447
00:29:47,421 --> 00:29:49,171
‫- لن أنجح في ذلك يا "جان".‬
‫- كلّا!‬

448
00:29:49,255 --> 00:29:51,046
‫انظري إليّ.‬
‫ "ليس" ، عليك أن تثقي بي.‬

449
00:29:51,130 --> 00:29:53,380
‫- لن أتركك. سنكون بخير، فهمت؟‬
‫- أنا سأذهب.‬

450
00:29:54,046 --> 00:29:55,796
‫- ماذا؟‬
‫- "داني" تحتاجني.‬

451
00:29:56,130 --> 00:29:57,255
‫- ماذا؟‬
‫- إنّها ماتت.‬

452
00:29:57,338 --> 00:29:59,505
‫سأجد الطّريق وأجد "داني" ،‬
‫وسأعود إليكما.‬

453
00:30:00,713 --> 00:30:01,880
‫كلّا يا "تاتيانا". كلّا.‬

454
00:30:01,963 --> 00:30:03,796
‫عودي يا "تاتيانا". عودي.‬
‫تبّاً!‬

455
00:30:05,380 --> 00:30:07,380
‫- اخلعي تلك. اخلعيها.‬
‫- لماذا؟‬

456
00:30:07,463 --> 00:30:08,463
‫اخلعيها فحسب.‬

457
00:30:09,421 --> 00:30:11,901
‫- اركضي وأحدثي صوتاً.‬
‫- ولكن لو أحدثنا صوتاً، فسيلحقون بنا.‬

458
00:30:11,963 --> 00:30:13,005
‫اركضي!‬

459
00:30:13,713 --> 00:30:17,713
‫فكرة سيئة!‬

460
00:30:34,130 --> 00:30:35,255
‫ "تاتيانا" تغضبني.‬

461
00:30:35,963 --> 00:30:36,963
‫ماذا؟‬

462
00:30:37,380 --> 00:30:39,755
‫لو لم تفقد صوابها في الحانة،‬
‫لما كنّا هنا.‬

463
00:30:40,171 --> 00:30:42,671
‫مهلاً، ماذا عن الصّبي‬
‫الّذي لكمته في وجهه؟‬

464
00:30:43,005 --> 00:30:44,255
‫إذاً، أصبح خطئي الآن؟‬

465
00:30:44,338 --> 00:30:45,338
‫طبعاً. يا لسخفي!‬

466
00:30:45,880 --> 00:30:47,880
‫دائماً يكون خطأ "مورغان" الفظيعة،‬
‫أليس كذلك؟‬

467
00:30:47,963 --> 00:30:50,296
‫كفّي عن لعب دور الضّحيّة ولو لمرّة.‬

468
00:30:50,380 --> 00:30:51,380
‫الضّحيّة؟‬

469
00:30:52,796 --> 00:30:54,356
‫لو واصلت ذلك،‬
‫فستصبحين أنت الضّحيّة.‬

470
00:31:09,630 --> 00:31:11,755
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل.‬

471
00:31:11,838 --> 00:31:13,046
‫يحسن أن تحترسي.‬

472
00:31:14,380 --> 00:31:15,380
‫انتظري.‬

473
00:31:15,630 --> 00:31:17,046
‫هل يفترض بي أن أخاف؟‬

474
00:31:18,213 --> 00:31:20,505
‫- أنت مثيرة للشّفقة.‬
‫- توقّفي الآن.‬

475
00:31:23,005 --> 00:31:24,630
‫- إنّه مزيّف.‬
‫- ماذا؟‬

476
00:31:25,171 --> 00:31:26,505
‫حسناً أيّتها الفتاتان، لنذهب.‬

477
00:31:26,796 --> 00:31:28,421
‫- ابتعدي عنّي.‬
‫- لنذهب.‬

478
00:31:33,505 --> 00:31:34,588
‫لماذا يفعلون ذلك؟‬

479
00:31:35,671 --> 00:31:36,671
‫إنّه تصرّف ذكي.‬

480
00:31:37,005 --> 00:31:40,088
‫لأن هذا لا يرعبنا فحسب،‬
‫ولكنه يجعلنا نبقى في نفس المنطقة.‬

481
00:31:41,213 --> 00:31:42,296
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

482
00:31:42,630 --> 00:31:44,963
‫هي قالتها للتّو.‬
‫سنخرج من هنا أيّتها الغبيّة.‬

483
00:31:45,046 --> 00:31:47,005
‫- توقّفي!‬
‫- "مورغان"!‬

484
00:31:47,088 --> 00:31:48,380
‫ماذا؟‬
‫هي تفعل ذلك أيضاً.‬

485
00:31:50,046 --> 00:31:51,046
‫مزعجة!‬

486
00:31:51,796 --> 00:31:52,796
‫طفلة بكّاءة!‬

487
00:32:39,755 --> 00:32:42,171
‫لقد تركتنا أيّها المدرّب.‬
‫لماذا رحلت؟‬

488
00:32:42,713 --> 00:32:43,713
‫لم أقصد ذلك.‬

489
00:32:44,046 --> 00:32:46,588
‫كان رد فعل تلقائياً أن أركض.‬

490
00:32:47,046 --> 00:32:49,796
‫كنت في المقدمة.‬
‫حينما يغادر المدرّب، عليكن اللّحاق به.‬

491
00:32:49,880 --> 00:32:52,588
‫هن بقين. هن بقين.‬
‫تلك مشكلتهن.‬

492
00:32:53,338 --> 00:32:54,838
‫إن كان أحدهم يريد الموت،‬
‫فسيموت.‬

493
00:32:54,921 --> 00:32:56,588
‫إنّه نفس الشّيء في التّدريب.‬

494
00:32:56,671 --> 00:32:59,796
‫حينما أقول، "اتّخذن أوضاعكن يا فتيات" ،‬
‫لا يتّخذن أوضاعهن دائماً.‬

495
00:32:59,880 --> 00:33:02,421
‫ونفس الشّيء هنا.‬
‫لو رأيتنني أنصرف، فانصرفن.‬

496
00:33:02,796 --> 00:33:03,838
‫لا تبقين بالخلف‬

497
00:33:04,296 --> 00:33:06,505
‫وتتكئن على الشّاحنة،‬
‫وهناك رجال معهم بنادق.‬

498
00:33:09,421 --> 00:33:10,255
‫ "جان" .‬

499
00:33:10,338 --> 00:33:11,755
‫- ماذا؟‬
‫- أريد محادثتك.‬

500
00:33:11,838 --> 00:33:14,380
‫حسناً،‬
‫ولكن الوقت ليس مناسباً الآن، اتّفقنا؟‬

501
00:33:18,671 --> 00:33:19,671
‫ولكن الأمر هامّ.‬

502
00:33:20,130 --> 00:33:21,130
‫حسناً.‬

503
00:33:22,130 --> 00:33:23,130
‫هيّا، تكلّمي.‬

504
00:33:24,505 --> 00:33:25,505
‫إنّني...‬

505
00:33:27,921 --> 00:33:28,921
‫إنّني...‬

506
00:33:29,130 --> 00:33:30,130
‫أنت ماذا؟‬

507
00:33:32,213 --> 00:33:33,213
‫ما الأمر؟‬

508
00:33:34,921 --> 00:33:35,796
‫ضاجعت "سيرج".‬

509
00:33:35,880 --> 00:33:37,588
‫- ماذا؟‬
‫- يُمكنني شرح الأمر.‬

510
00:33:39,588 --> 00:33:41,380
‫أنا مغفّلة.‬

511
00:33:41,463 --> 00:33:42,463
‫كفى يا "مورغان".‬

512
00:33:42,505 --> 00:33:44,296
‫كلّا يا كابتن، لا بأس.‬
‫إنّني لا أنصت لها.‬

513
00:33:57,338 --> 00:33:59,671
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- هذا ليس مزيّفاً.‬

514
00:34:05,171 --> 00:34:07,546
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- لا أدري.‬

515
00:34:22,588 --> 00:34:23,588
‫ماذا كان ذلك؟‬

516
00:34:24,130 --> 00:34:25,630
‫صقر البراري، كما أظن.‬

517
00:34:29,588 --> 00:34:30,630
‫تبّاً! لقد رآنا.‬

518
00:34:35,838 --> 00:34:37,670
‫لم أتركهن ورائي.‬

519
00:34:37,755 --> 00:34:39,295
‫فكّر بالأمر... لم أتخلّ عنهن.‬

520
00:34:39,380 --> 00:34:41,795
‫لم أتصرّف كالجبان.‬
‫لم يكن تصرّفاً جباناً. الأمر فقط...‬

521
00:34:42,088 --> 00:34:45,045
‫ربّما لست بتلك الشّجاعة.‬
‫حسناً، فكّر...‬

522
00:34:45,130 --> 00:34:47,670
‫أنت المدرّب. أنت تضع الإستراتيجيّة.‬
‫كم عددنا؟‬

523
00:34:47,920 --> 00:34:49,130
‫حسناً. أنا واحد.‬

524
00:34:49,213 --> 00:34:51,295
‫لم يبق لديّ أفكار....‬

525
00:34:52,338 --> 00:34:53,338
‫مهلاً...‬

526
00:34:54,380 --> 00:34:55,795
‫ماذا لو كنت تركتهن ورائي؟‬

527
00:35:02,088 --> 00:35:02,963
‫أين نحن؟‬

528
00:35:03,046 --> 00:35:05,213
‫داخل مؤخّرتك.‬
‫لو حالفنا الحظ، فسنقابل "سيرج".‬

529
00:35:07,963 --> 00:35:09,463
‫كانت حادثةً. حادثة.‬

530
00:35:09,546 --> 00:35:11,255
‫الحادثة هي حينما تنزلقين وتنكسر ساقك.‬

531
00:35:11,338 --> 00:35:13,671
‫هل انزلقت ووقعت على قضيب حبيبي؟‬

532
00:35:14,130 --> 00:35:15,671
‫كلّا. لم يكن الأمر كذلك.‬

533
00:35:15,755 --> 00:35:18,838
‫أعني، كنت أتصبّب عرقاً،‬
‫فدخلت إلى غرف تغيير الملابس...‬

534
00:35:18,921 --> 00:35:20,171
‫اصمتي!‬

535
00:35:20,255 --> 00:35:22,171
‫ارحميني من التّفاصيل.‬
‫أنت شخصيّة غريبة!‬

536
00:35:22,338 --> 00:35:23,380
‫كنت أعزّ صديقاتي.‬

537
00:35:25,921 --> 00:35:27,296
‫كنت دائماً أريد أن أكون مثلك.‬

538
00:35:33,671 --> 00:35:34,755
‫حدث الأمر مرّتين فقط.‬

539
00:35:36,130 --> 00:35:37,963
‫- حسناً. 5 مرّات على الأكثر.‬
‫- اصمتي!‬

540
00:35:38,296 --> 00:35:40,005
‫ "مورغان" محقّة، أنت مغفّلة فعلاً.‬

541
00:35:58,588 --> 00:35:59,588
‫تبّاً!‬

542
00:36:04,380 --> 00:36:08,130
‫- آسفة. أرجوك سامحيني.‬
‫- تبّاً لك!‬

543
00:36:20,338 --> 00:36:21,338
‫أكرهك.‬

544
00:36:26,130 --> 00:36:27,463
‫- آسفة.‬
‫- اصمتي.‬

545
00:36:36,880 --> 00:36:38,630
‫- أعتقد أنّهم انصرفوا.‬
‫- اصمتي.‬

546
00:36:46,380 --> 00:36:47,421
‫ "جان" ، انتظريني.‬

547
00:36:51,838 --> 00:36:52,880
‫هل لديك علكة؟‬

548
00:36:53,463 --> 00:36:54,546
‫ما رأيك في هذا الرّد؟‬

549
00:36:54,630 --> 00:36:56,350
‫كلّا، ولكن أعتقد أنّني ابتلعت‬
‫بعض البول.‬

550
00:36:58,546 --> 00:36:59,546
‫ "جان"!‬

551
00:37:00,130 --> 00:37:01,130
‫آسفة!‬

552
00:37:02,463 --> 00:37:05,796
‫- توقّف!‬
‫- يا سيّدي الصّيّاد، أرجوك لا تقتلني.‬

553
00:37:05,880 --> 00:37:06,921
‫افعلي ذلك الآن!‬

554
00:37:28,713 --> 00:37:29,588
‫تبّاً!‬

555
00:37:29,671 --> 00:37:30,713
‫ماذا فعلت؟‬

556
00:37:30,796 --> 00:37:31,921
‫كان لدينا خطّة.‬

557
00:37:41,713 --> 00:37:42,713
‫لتنجديني.‬

558
00:37:46,963 --> 00:37:47,963
‫لتنجديني.‬

559
00:38:05,671 --> 00:38:06,838
‫هل كسر أسنانك؟‬

560
00:38:06,921 --> 00:38:08,796
‫كلّا. ليست أسناني.‬

561
00:38:09,796 --> 00:38:10,796
‫ "آزوكي"...‬

562
00:38:11,046 --> 00:38:12,505
‫آسفة. لم أفهم...‬

563
00:38:17,880 --> 00:38:18,880
‫أنت مطرودة.‬

564
00:38:20,421 --> 00:38:21,421
‫تعالي يا "إم آه".‬

565
00:38:28,255 --> 00:38:29,255
‫ "جان" .‬

566
00:38:29,463 --> 00:38:30,963
‫- "جان".‬
‫- ماذا؟‬

567
00:38:31,546 --> 00:38:33,755
‫سأذهب في هذا الاتجاه.‬
‫لا يستطيعون اللّحاق بكلتينا.‬

568
00:38:33,838 --> 00:38:34,838
‫حسناً. اذهبي.‬

569
00:38:35,171 --> 00:38:36,755
‫- سأذهب.‬
‫- عظيم. اذهبي.‬

570
00:38:36,838 --> 00:38:38,255
‫- سأذهب.‬
‫- أجل. اذهبي.‬

571
00:38:38,421 --> 00:38:41,463
‫- لتنجدوني! النّجدة!‬
‫- كلّا يا "ليس"، انتظري. انتظري يا "ليس".‬

572
00:38:41,963 --> 00:38:42,963
‫تبّاً!‬

573
00:38:57,005 --> 00:38:58,463
‫حظّاً سعيداً إذاً.‬

574
00:39:00,921 --> 00:39:02,838
‫النّجدة! لينجدني أحد!‬

575
00:39:10,130 --> 00:39:11,713
‫خطّة سيّئة...‬

576
00:39:39,630 --> 00:39:43,880
‫"لا شيء أفضل من (يسوع).‬

577
00:39:46,546 --> 00:39:50,755
‫لا شيء أفضل منه."‬

578
00:39:50,838 --> 00:39:51,838
‫أرجوكم ساعدوني!‬

579
00:39:51,921 --> 00:39:53,630
‫لو سمحت، أنت تقاطعين الأغنية.‬

580
00:39:53,713 --> 00:39:56,088
‫آسفة يا سيّدي. آسفة، ولكن...‬

581
00:39:56,171 --> 00:39:58,755
‫هناك رجال معتوهون يلاحقونني‬
‫ويحاولون قتلنا.‬

582
00:39:58,838 --> 00:40:00,588
‫إنّهم يرتدون قلنسوات ومعهم بنادق.‬

583
00:40:00,671 --> 00:40:02,796
‫سيقتلونكم جميعاً. ستموتون جميعكم.‬

584
00:40:03,255 --> 00:40:04,671
‫أجل. سنموت جميعاً يوماً ما.‬

585
00:40:04,755 --> 00:40:07,005
‫وسيرحّب بنا الرّب في بيته...‬

586
00:40:07,088 --> 00:40:08,838
‫- أجل.‬
‫- كلّا. لا أقصد ذلك. أرجوك.‬

587
00:40:08,921 --> 00:40:10,356
‫- ليغن الجميع معاً.‬
‫- كلّا يا سيّدي...‬

588
00:40:10,380 --> 00:40:13,005
‫ "وسيرحّب بنا الرّب..."‬

589
00:40:13,588 --> 00:40:14,463
‫اسمعني، تبّاً!‬

590
00:40:14,546 --> 00:40:16,421
‫ستموتون فعلاً. أقسم بذلك.‬

591
00:40:16,505 --> 00:40:17,796
‫سيقتلونكم جميعاً.‬

592
00:40:18,046 --> 00:40:19,796
‫ستموتون جميعاً.‬
‫تعالوا معي يا أولاد.‬

593
00:40:20,713 --> 00:40:22,046
‫مهلاً، يكفي ذلك!‬

594
00:40:22,130 --> 00:40:23,171
‫توقّفي!‬

595
00:40:24,713 --> 00:40:26,005
‫تبّاً!‬

596
00:40:26,546 --> 00:40:27,546
‫يكفي ذلك.‬

597
00:40:27,880 --> 00:40:28,921
‫هل أنت معتوهة؟‬

598
00:40:29,005 --> 00:40:30,255
‫- تبّاً!‬
‫- هيّا، تعالوا.‬

599
00:40:30,338 --> 00:40:32,505
‫- تبّاً!‬
‫- أمسك يا "رايموند".‬

600
00:40:32,630 --> 00:40:34,630
‫آسف. لقد نسيت.‬

601
00:40:35,005 --> 00:40:36,088
‫مستعدّون.‬

602
00:40:36,255 --> 00:40:39,088
‫ "الرّب سيرحّب بنا..."‬

603
00:40:59,755 --> 00:41:02,713
‫أريد الذّهاب للبيت، بعيداً عن هنا.‬
‫أرجوكما.‬

604
00:41:02,796 --> 00:41:04,796
‫كلّا. لا تقتلاني.‬
‫أرجوكما، لا تقتلاني!‬

605
00:41:05,130 --> 00:41:06,838
‫سأفعل أيّ شيء تريدانه.‬
‫أيّ شيء.‬

606
00:41:06,921 --> 00:41:08,296
‫يُمكن أن نعقد صفقةً، اتّفقنا؟‬

607
00:41:14,838 --> 00:41:15,838
‫أجل.‬

608
00:41:27,588 --> 00:41:29,880
‫هل تريدان منّي أن أضع الرّأس؟‬
‫حسناً.‬

609
00:41:52,005 --> 00:41:53,005
‫اسمعا!‬

610
00:41:54,171 --> 00:41:55,463
‫اسمعا. أنا هنا!‬

611
00:42:23,130 --> 00:42:25,213
‫ "آزوكي" ، أعرف أنّني أخطأت.‬

612
00:42:29,380 --> 00:42:30,838
‫لا يُمكنك أن تطرديني.‬

613
00:42:31,213 --> 00:42:33,880
‫ما فعلته كان شيئاً خطيراً.‬
‫نحن فريق. نحن متّحدات.‬

614
00:42:34,963 --> 00:42:36,546
‫ليس كلّ شخص يهتّمّ بنفسه.‬

615
00:42:38,255 --> 00:42:39,671
‫أنت لا تفكّرين إلّا بنفسك.‬

616
00:42:43,046 --> 00:42:44,171
‫لم تعودي من "الصّقور".‬

617
00:43:42,588 --> 00:43:43,671
‫شكراً.‬

618
00:43:46,755 --> 00:43:47,755
‫آسفة.‬

619
00:43:48,088 --> 00:43:49,088
‫لم أقصد ذلك.‬

620
00:43:49,338 --> 00:43:50,421
‫ليس خطئي. ليس أنا.‬

621
00:43:52,921 --> 00:43:53,921
‫هل أنت بخير؟‬

622
00:43:55,130 --> 00:43:56,130
‫ "آزوكي" ؟‬

623
00:43:58,296 --> 00:43:59,296
‫ماذا يجري؟‬

624
00:44:14,713 --> 00:44:16,380
‫يا إلهي!‬
‫لم أستطع أن أفعل شيئاً.‬

625
00:44:16,880 --> 00:44:18,213
‫لقد قتلها. هو قتلها.‬

626
00:44:19,421 --> 00:44:21,255
‫أخذ السّيف وقتلها.‬

627
00:44:21,505 --> 00:44:22,505
‫لقد قتلها.‬

628
00:44:22,880 --> 00:44:23,880
‫ "آزوكي" ؟‬

629
00:44:24,838 --> 00:44:26,713
‫لم أفعل أيّ شيء.‬
‫كانت حادثةً.‬

630
00:44:26,796 --> 00:44:28,505
‫اهدئي يا "مورغان".‬
‫لا تقلقي.‬

631
00:44:29,255 --> 00:44:30,630
‫ستكونين بخير. أنا هنا.‬

632
00:44:31,130 --> 00:44:33,130
‫سنخرج من هنا، كلتانا.‬

633
00:44:42,088 --> 00:44:43,088
‫أنت كنت...‬

634
00:44:43,921 --> 00:44:45,880
‫أفضل كابتن حظيت بها.‬

635
00:44:47,546 --> 00:44:48,838
‫لم تخذليني قطّ.‬

636
00:44:49,796 --> 00:44:51,255
‫لم تنادني بـ "بدينة" أبداً.‬

637
00:44:52,755 --> 00:44:55,296
‫ "آزوكي" ، لن أنساك أبداً.‬

638
00:44:57,130 --> 00:44:59,588
‫أرجو أن تكون خليفتك لطيفةً‬
‫كما كنت أنت.‬

639
00:46:49,505 --> 00:46:50,505
‫أجل!‬

640
00:46:51,546 --> 00:46:52,546
‫حسناً.‬

641
00:47:55,546 --> 00:47:56,546
‫مرحباً بك.‬

642
00:47:56,796 --> 00:47:57,796
‫مرحباً أيّها الكلب.‬

643
00:47:58,421 --> 00:48:00,213
‫تعال إلى هنا. أجل.‬

644
00:48:00,505 --> 00:48:01,755
‫هل تريد أن تأكل حجراً؟‬

645
00:48:01,838 --> 00:48:03,171
‫تعال، خذ...‬

646
00:48:03,546 --> 00:48:05,838
‫هل تأكل الأحجار؟‬
‫أجل، أنت تأكلها أيّها الصّغير.‬

647
00:48:09,963 --> 00:48:11,380
‫ابتعد عني!‬
‫ابتعد عن قضيبي!‬

648
00:48:11,671 --> 00:48:12,671
‫ابتعد عني!‬

649
00:48:16,838 --> 00:48:19,546
‫ "المدرّب"‬

650
00:48:21,171 --> 00:48:22,291
‫لست ذكياً الآن، أليس كذلك؟‬

651
00:48:49,130 --> 00:48:50,130
‫ "إم آه"!‬

652
00:48:50,588 --> 00:48:52,255
‫ "إم آه"!‬

653
00:48:52,588 --> 00:48:54,046
‫"جان". إنّها "جان"!‬

654
00:48:58,796 --> 00:49:01,171
‫والأخريات، أين هن؟‬

655
00:49:02,088 --> 00:49:03,088
‫ "تاتيانا"...‬

656
00:49:04,088 --> 00:49:05,255
‫ذهبت لتحضر النّجدة.‬

657
00:49:06,671 --> 00:49:07,671
‫ "داني"...‬

658
00:49:13,046 --> 00:49:14,588
‫و "ليس" ، لا أدري...‬

659
00:49:15,630 --> 00:49:17,296
‫كنّا نتجادل، ثم ركضت بعيداً.‬

660
00:49:17,380 --> 00:49:18,380
‫قالت لي...‬

661
00:49:20,838 --> 00:49:22,963
‫قالت لي إنّها نامت مع "سيرج".‬

662
00:49:26,755 --> 00:49:27,755
‫وأنتن؟‬

663
00:49:29,755 --> 00:49:30,880
‫ "آزوكي" ماتت.‬

664
00:49:32,505 --> 00:49:33,505
‫لقد قتلوها.‬

665
00:49:34,588 --> 00:49:35,921
‫ولكنها قاومت بشدّة.‬

666
00:49:49,880 --> 00:49:50,880
‫انتظرا.‬

667
00:49:59,755 --> 00:50:00,755
‫تبّاً!‬

668
00:50:01,921 --> 00:50:03,005
‫ليس فيها وقود.‬

669
00:50:06,546 --> 00:50:08,588
‫انظرا،‬
‫أعتقد أنّ عربتنا التّرفيهيّة هناك.‬

670
00:50:09,546 --> 00:50:12,130
‫هاتفي الجوّال بداخلها.‬
‫علينا الذّهاب أيّتها الرّفيقتان.‬

671
00:50:56,130 --> 00:50:57,130
‫المكان خال.‬

672
00:51:00,671 --> 00:51:03,505
‫انتظري.‬
‫سأبقى هنا للمراقبة، اتّفقنا؟‬

673
00:51:03,796 --> 00:51:06,255
‫لو جاؤوا،‬
‫فسأقلّد صوت صقر البراري.‬

674
00:51:06,755 --> 00:51:07,755
‫هل تذكرين كيف؟‬

675
00:51:13,171 --> 00:51:14,171
‫حسناً.‬

676
00:51:22,380 --> 00:51:24,088
‫أجل!‬

677
00:51:24,963 --> 00:51:25,963
‫فلتعمل!‬

678
00:51:26,213 --> 00:51:28,046
‫- "إم آه" ، هل وجدت سلاحاً؟‬
‫- كلّا.‬

679
00:51:28,130 --> 00:51:29,713
‫كلّا،‬
‫ولكنني وجدت رقائق البطاطا.‬

680
00:51:31,755 --> 00:51:32,838
‫حسناً، عظيم، لديّ إرسال.‬

681
00:51:33,505 --> 00:51:34,546
‫اتّصلي بالشّرطة.‬

682
00:51:41,630 --> 00:51:43,213
‫نعم يا حبيبتي "جان".‬
‫كلّ شيء بخير؟‬

683
00:51:43,296 --> 00:51:46,005
‫وغد! أيّها الوغد!‬
‫سأقطع خصيتيك.‬

684
00:51:46,088 --> 00:51:48,546
‫أيّها الحقير الكاذب.‬
‫ستموت. أقسم إنّك ستموت.‬

685
00:51:52,171 --> 00:51:53,046
‫انقطع الخط.‬

686
00:51:53,130 --> 00:51:55,255
‫لم أرتكب أيّ شيء خطأ.‬
‫هل هي مجنونة أم ماذا؟‬

687
00:51:55,671 --> 00:51:57,671
‫تعال.‬
‫اترك الأمر لي.‬

688
00:52:00,921 --> 00:52:02,130
‫هل اتّصلت بالشّرطة؟‬

689
00:52:03,005 --> 00:52:04,838
‫كلّا. البطاريّة فرغت.‬

690
00:52:05,171 --> 00:52:06,380
‫تبّاً!‬

691
00:52:08,546 --> 00:52:09,838
‫- إذاً؟‬
‫- البطاريّة فرغت.‬

692
00:52:09,921 --> 00:52:11,171
‫- تبّاً!‬
‫- أجل.‬

693
00:52:11,255 --> 00:52:13,421
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- لا أدري.‬

694
00:52:13,838 --> 00:52:16,255
‫- لا أبالي. سأخرج من هنا.‬
‫- كلّا. علينا البقاء معاً.‬

695
00:52:16,838 --> 00:52:17,838
‫انظري.‬

696
00:52:21,671 --> 00:52:22,671
‫انتهى الأمر.‬

697
00:52:23,296 --> 00:52:24,421
‫لقد قُضي علينا.‬

698
00:52:25,796 --> 00:52:26,796
‫كلّا، لم يُقض علينا.‬

699
00:52:27,838 --> 00:52:28,921
‫نحن فريق.‬

700
00:52:29,546 --> 00:52:30,671
‫نحن "الصّقور".‬

701
00:52:31,380 --> 00:52:33,380
‫أعني... جزءاً منهن.‬

702
00:52:36,421 --> 00:52:37,463
‫ما الوقت الآن؟‬

703
00:52:39,755 --> 00:52:40,880
‫وقت المباراة!‬

704
00:52:41,171 --> 00:52:43,546
‫انطلقن يا "صقور".‬

705
00:53:41,213 --> 00:53:42,505
‫الضّاربة!‬

706
00:53:42,921 --> 00:53:44,046
‫الضّاربة!‬

707
00:53:44,380 --> 00:53:46,505
‫الضّاربة، أجل!‬

708
00:53:59,213 --> 00:54:00,213
‫ "جان"!‬

709
00:54:00,505 --> 00:54:02,213
‫ساعديني!‬

710
00:54:02,963 --> 00:54:04,130
‫لا تتركيني.‬

711
00:54:05,588 --> 00:54:09,046
‫لا تتركيني، أرجوك!‬
‫لا تتركيني. لا تذهبي!‬

712
00:54:23,338 --> 00:54:24,338
‫سأعود.‬

713
00:54:24,380 --> 00:54:26,380
‫- سأعود. أعدك بذلك.‬
‫- كلّا!‬

714
00:54:26,796 --> 00:54:28,921
‫أعدك بأنّني سأعود.‬
‫أعدك.‬

715
00:54:30,130 --> 00:54:31,255
‫سأعود من أجلك.‬

716
00:54:48,755 --> 00:54:49,755
‫ "جان"!‬

717
00:54:50,130 --> 00:54:51,130
‫تعالي.‬

718
00:55:16,630 --> 00:55:18,671
‫- لنخرج من هنا.‬
‫- "جان"!‬

719
00:55:19,755 --> 00:55:20,796
‫لا يُمكن أن نذهب.‬

720
00:55:22,213 --> 00:55:23,421
‫علينا العودة.‬

721
00:55:25,713 --> 00:55:27,046
‫نحن "صقور" ، أليس كذلك؟‬

722
00:55:27,755 --> 00:55:30,671
‫إن كان هناك أمل في كون صديقاتنا‬
‫على قيد الحياة، فلا يُمكن أن نتركهن.‬

723
00:55:31,463 --> 00:55:33,063
‫لا يُمكن أن نتخلّى عنهن بهذه الطّريقة.‬

724
00:55:35,296 --> 00:55:36,296
‫ "جان"...‬

725
00:55:49,421 --> 00:55:50,880
‫لننقسم إلى مجموعتين.‬

726
00:55:52,005 --> 00:55:54,505
‫إذاً، تقصدين مجموعتين‬
‫كلّ منهما مؤلّفة من شخص واحد؟‬

727
00:55:55,130 --> 00:55:56,588
‫سيكون حظنا أفضل بهذه الطّريقة.‬

728
00:55:57,046 --> 00:55:58,046
‫حسناً.‬

729
00:56:24,213 --> 00:56:25,213
‫أتوسّل إليكم.‬

730
00:56:26,588 --> 00:56:29,213
‫كلّا. لم أفعل أيّ شيء.‬
‫اتركوني، أرجوكم.‬

731
00:56:29,630 --> 00:56:31,755
‫- أرجوكم، اتركوني أذهب.‬
‫- "مورغان"!‬

732
00:56:32,005 --> 00:56:33,546
‫- أريد الذّهاب للبيت.‬
‫- لا تصرخي.‬

733
00:56:33,630 --> 00:56:34,546
‫هذا ما يريدونه.‬

734
00:56:34,630 --> 00:56:36,796
‫لم أفعل أيّ شيء.‬
‫لن أخبر أحداً. أرجوكم.‬

735
00:56:36,880 --> 00:56:38,630
‫ "مورغان" .‬

736
00:56:38,963 --> 00:56:41,005
‫اهدئي.‬
‫سيكون الأمر كما يُرام.‬

737
00:56:41,088 --> 00:56:42,755
‫أنا هنا.‬

738
00:56:44,088 --> 00:56:47,921
‫إنّهم سيقتلوننا.‬
‫لن أمنحهم الشّعور بالرّضاء.‬

739
00:56:48,171 --> 00:56:50,338
‫هل سيقتلوننا؟‬
‫لا أريد الموت.‬

740
00:56:50,421 --> 00:56:53,171
‫كلّا! لا أريد الموت!‬

741
00:56:58,796 --> 00:57:00,463
‫أرجوكم!‬

742
00:57:17,963 --> 00:57:19,755
‫أرجوكم!‬

743
00:57:23,130 --> 00:57:24,213
‫أرجوكم!‬

744
00:57:59,671 --> 00:58:00,713
‫حبيبتي "داني".‬

745
00:58:01,296 --> 00:58:03,671
‫عزيزتي. إنّها جميلة.‬

746
00:58:04,130 --> 00:58:05,630
‫إنّها جميلة جدّاً.‬

747
00:58:06,630 --> 00:58:07,963
‫حبيبتي.‬

748
00:58:10,296 --> 00:58:11,671
‫افتقدتك كثيراً.‬

749
00:58:17,296 --> 00:58:18,505
‫أذنها.‬

750
00:58:18,588 --> 00:58:20,421
‫ماذا فعلتم بأذنها؟‬

751
00:58:23,880 --> 00:58:25,755
‫كلّا.‬

752
00:58:26,338 --> 00:58:27,505
‫كلّا!‬

753
00:58:27,880 --> 00:58:30,755
‫سأقتلك.‬
‫سأقتلكم جميعاً!‬

754
00:58:31,296 --> 00:58:34,505
‫سأنتزع رؤوسكم‬
‫وأضعها مكان مؤخّراتكم!‬

755
00:58:34,588 --> 00:58:35,921
‫ابتعد عني.‬

756
00:58:36,380 --> 00:58:37,546
‫حُلّوا وثاقي!‬

757
00:58:37,713 --> 00:58:39,005
‫حُلّوا وثاقي!‬

758
00:58:39,171 --> 00:58:41,921
‫حُلّوا وثاقي أيّها الأوغاد!‬

759
00:58:45,588 --> 00:58:46,588
‫كلّا!‬

760
00:59:48,380 --> 00:59:49,505
‫أرجوكم!‬

761
00:59:55,255 --> 00:59:57,046
‫حُلّوا وثاقي!‬

762
00:59:57,130 --> 00:59:59,296
‫لا أصدّق ذلك. كلّا!‬

763
01:00:34,588 --> 01:00:35,880
‫لا أصدّق ذلك!‬

764
01:01:17,338 --> 01:01:19,255
‫ما هذا؟ ماذا يفعل؟‬

765
01:01:21,671 --> 01:01:22,755
‫كلّا!‬

766
01:01:42,921 --> 01:01:44,005
‫كلّا!‬

767
01:01:44,671 --> 01:01:45,713
‫كلّا!‬

768
01:01:50,755 --> 01:01:53,421
‫كلّا! لماذا أنا؟‬

769
01:01:53,505 --> 01:01:55,838
‫كلّا يا سيّدي!‬
‫كلّا، ليس أنا!‬

770
01:01:55,921 --> 01:01:57,713
‫كلّا. اسمعني يا سيّدي،‬
‫توقّف!‬

771
01:01:57,796 --> 01:02:00,296
‫كلّا يا سيّدي، لا أريد الموت.‬
‫لا أريد الموت.‬

772
01:02:00,380 --> 01:02:01,630
‫كلّا!‬

773
01:02:01,963 --> 01:02:03,421
‫أرجوك، كلّا!‬

774
01:02:04,963 --> 01:02:06,713
‫- كلّا...‬
‫- توقّف!‬

775
01:02:07,046 --> 01:02:08,046
‫كلّا!‬

776
01:02:09,505 --> 01:02:10,671
‫خذ هذه. هي. أجل.‬

777
01:02:11,213 --> 01:02:12,130
‫خذها هي يا سيّدي. أجل.‬

778
01:02:12,213 --> 01:02:14,421
‫- هي. إنّها أفضل. هذا أفضل.‬
‫- ساقطة لعينة!‬

779
01:02:15,588 --> 01:02:16,588
‫خذها هي!‬

780
01:02:18,005 --> 01:02:19,005
‫ساقطة!‬

781
01:02:19,213 --> 01:02:21,213
‫- هي. إنّها أفضل. خذها هي.‬
‫- "مورغان" ، توقّفي!‬

782
01:02:22,130 --> 01:02:24,088
‫أيّتها السّاقطة، انظري إليّ!‬

783
01:02:25,005 --> 01:02:26,255
‫انظري إليّ!‬

784
01:02:28,171 --> 01:02:29,963
‫أنت خائنة!‬

785
01:02:30,546 --> 01:02:31,755
‫أيّتها السّاقطة!‬

786
01:02:53,255 --> 01:02:55,296
‫أول واحد يتحرّك سأنسف رأسه.‬

787
01:02:57,921 --> 01:03:01,046
‫هل تحتاجون لضاربة أيّها الأوغاد؟‬

788
01:03:01,130 --> 01:03:02,421
‫لا تعبثوا مع "الصّقور".‬

789
01:03:22,296 --> 01:03:24,505
‫تراجعوا وإلّا فسأطلق النّار.‬
‫سأطلق النّار!‬

790
01:03:29,213 --> 01:03:31,046
‫- هيّا.‬
‫- "إم آه" ، ساعديني. تبّاً!‬

791
01:03:45,338 --> 01:03:46,421
‫أجل!‬

792
01:04:46,755 --> 01:04:48,630
‫وغد! اخرج من هنا!‬

793
01:05:06,005 --> 01:05:07,755
‫ "فوريست" ، توقّف مكانك.‬

794
01:05:18,005 --> 01:05:20,755
‫قلت لا تقترب!‬

795
01:05:26,380 --> 01:05:29,630
‫ "إم آه" ، أسرعي. ماذا تفعلين؟‬

796
01:05:30,880 --> 01:05:31,921
‫ما كان ذلك الصّوت؟‬

797
01:05:47,296 --> 01:05:48,296
‫تبّاً!‬

798
01:05:52,338 --> 01:05:53,338
‫تبّاً!‬

799
01:05:56,130 --> 01:05:57,296
‫أنا قادم.‬

800
01:06:14,796 --> 01:06:16,956
‫- المدرّب؟‬
‫- آسف يا فتيات، تعطّلت في ازدحام المرور.‬

801
01:06:18,630 --> 01:06:20,130
‫تعالوا، هيّا!‬

802
01:06:25,088 --> 01:06:26,380
‫تعال إلى هنا.‬

803
01:06:28,755 --> 01:06:29,755
‫لنتشاجر!‬

804
01:06:30,005 --> 01:06:32,546
‫آسف يا فتيات، ما كان يجبُ أن أترككن.‬
‫أنا حقير.‬

805
01:06:32,630 --> 01:06:33,963
‫ولكنني قلت لكن أن تركضن.‬

806
01:06:35,380 --> 01:06:37,588
‫تبّاً، ألا ترى أنّني أتحدّث؟‬

807
01:06:39,463 --> 01:06:40,880
‫حينما أقول "كلّا"، أعني "كلّا".‬

808
01:06:51,171 --> 01:06:52,171
‫احترس!‬

809
01:07:34,380 --> 01:07:35,755
‫أما زلت هنا؟‬

810
01:07:41,421 --> 01:07:43,296
‫هيّا.‬
‫ماذا، هل تستسلم؟‬

811
01:07:45,796 --> 01:07:47,088
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

812
01:07:47,588 --> 01:07:49,213
‫تبّاً، ابتعدي عنّي!‬

813
01:07:56,171 --> 01:07:57,171
‫كلّا!‬

814
01:07:58,921 --> 01:08:01,296
‫ابتعدوا من هنا!‬
‫هيّا، تعال.‬

815
01:08:03,380 --> 01:08:04,380
‫ما المشكلة؟‬

816
01:08:06,755 --> 01:08:09,338
‫إذاً، هل تهتمّين بنا؟‬
‫هل تهتمّين بالفريق؟‬

817
01:08:22,212 --> 01:08:23,337
‫لم يبق هناك فريق.‬

818
01:08:26,421 --> 01:08:27,421
‫ "ليس"!‬

819
01:08:32,046 --> 01:08:33,587
‫كلّا!‬

820
01:08:37,005 --> 01:08:38,712
‫كلّا، "ليس"!‬

821
01:08:45,087 --> 01:08:46,130
‫أحبّك.‬

822
01:08:47,087 --> 01:08:48,712
‫أنا أيضاً. أنا أحبّك أيضاً.‬

823
01:08:48,796 --> 01:08:50,046
‫آسفة على ما فعلت مع "سيرج".‬

824
01:08:50,462 --> 01:08:54,130
‫من يبالي؟‬
‫لا أهتمّ بـ "سيرج". من يبالي؟‬

825
01:08:59,421 --> 01:09:00,962
‫أوسعيها ضرباً!‬

826
01:09:03,630 --> 01:09:05,046
‫كلّا. ابقي معي.‬

827
01:09:08,755 --> 01:09:11,255
‫أرجوك، ابقي معي.‬

828
01:09:13,212 --> 01:09:14,546
‫كلّا!‬

829
01:09:14,630 --> 01:09:16,212
‫مرّةً أخرى؟ تعال.‬

830
01:09:17,712 --> 01:09:20,296
‫كلّا!‬

831
01:09:21,421 --> 01:09:23,587
‫ "مورغان"!‬

832
01:10:05,588 --> 01:10:06,630
‫تعالي.‬

833
01:10:24,130 --> 01:10:26,171
‫حبيبك أيضاً‬
‫يفضّل أن أكون أنا فوقه.‬

834
01:10:40,171 --> 01:10:41,296
‫أحبّكن أيّتها الفتيات.‬

835
01:10:42,796 --> 01:10:44,296
‫اخرجن من هنا. اذهبن.‬

836
01:10:44,380 --> 01:10:45,796
‫ "جان" ، علينا الذّهاب.‬

837
01:10:48,630 --> 01:10:50,421
‫هل هذا كلّ ما لديك يا صديقي؟‬
‫تعال.‬

838
01:10:51,213 --> 01:10:54,171
‫- أين المدرّب؟‬
‫- إنّه يلعب في الوقت الإضافي.‬

839
01:10:59,421 --> 01:11:00,421
‫تعال!‬

840
01:11:08,546 --> 01:11:09,546
‫هذا كلّ شيء؟‬

841
01:11:10,380 --> 01:11:12,588
‫اخرجا من هنا، اخرجا.‬

842
01:11:13,213 --> 01:11:14,421
‫وماذا عنك؟‬

843
01:11:15,296 --> 01:11:16,296
‫إذاً؟‬

844
01:11:25,338 --> 01:11:26,588
‫كلّا!‬

845
01:11:43,380 --> 01:11:47,171
‫"المغزى من قصّتنا،‬
‫كما قد تكونون فهمتم‬

846
01:11:47,546 --> 01:11:51,421
‫هو أنّه لو لعبتم الكرة الطّائرة جيّداً،‬
‫فستكون فرصكم في البقاء أحياءً جيّدةً‬

847
01:11:51,546 --> 01:11:55,213
‫ولكن المغزى الثّاني يقول،‬
‫لا تيأسوا أبداً‬

848
01:11:55,380 --> 01:11:59,755
‫فلو قطع أحدهم ساقكم،‬
‫فغالباً ستتدبّرون الأمر.‬

849
01:11:59,921 --> 01:12:03,880
‫الآن، بعد أن أنهيت حكاية قصّتي،‬
‫حان الوقت لكي تعودوا إلى تفكيركم.‬

850
01:12:04,255 --> 01:12:08,005
‫حاولوا أن تجدوا لأنفسكم عملاً.‬
‫اذهبوا إلى طبيب نفسانيّ، أو ليُجن جنونكم؟‬

851
01:12:08,255 --> 01:12:11,796
‫نصيحة أخرى يا فتيات.‬
‫أرجو أن يكون ذلك مفهوماً.‬

852
01:12:12,005 --> 01:12:15,796
‫إيّاكن أن تحكين قصص حياتكن‬
‫إلى رجال أغراب في الغابة.‬

853
01:12:15,880 --> 01:12:18,505
‫(الصّقور)...‬

854
01:12:18,796 --> 01:12:20,380
‫(الصّقور)...‬

855
01:12:20,755 --> 01:12:24,296
‫(الصّقور)..."‬

856
01:12:26,296 --> 01:12:28,463
‫- حبيبتي؟‬
‫- أهناك ما تريد أن تخبرني به؟‬

857
01:12:28,796 --> 01:12:29,963
‫أجل، أنا...‬

858
01:12:31,213 --> 01:12:32,963
‫أهناك شيء مختلف فيك؟‬

859
01:12:40,963 --> 01:12:42,213
‫هذا مؤسف بالنّسبة لخصيتيك.‬

860
01:16:58,213 --> 01:17:00,088
‫ترجمة "هشام هيكل"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

