﻿1
00:00:02,927 --> 00:00:16,127
تمّت الترجمة بواسطة
Dr kalid
<font color=#FF00FF>MW</font> قام بالتعديل لهذه النسخة

2
00:00:17,227 --> 00:00:20,127
في اليابان الإقطاعية
كان النينجا مرتزقاً

3
00:00:20,527 --> 00:00:24,227
مدرب على فنون القتال
والتجسس والاغتيالات

4
00:00:24,627 --> 00:00:27,227
ولاعتبارهم خارجين على القانون في  أوائل القرن
السابع عشر ظلت تقاليدهم حية ولكن سراً

5
00:00:27,727 --> 00:00:31,627
وانتقل هذا الفن القاتل
من جيل لآخر

6
00:02:07,027 --> 00:02:08,927
فرّغ عقلك

7
00:02:09,927 --> 00:02:11,927
لا تشتّت
لا عواطف

8
00:02:12,627 --> 00:02:14,727
فقط الهدوء والصفاء

9
00:02:14,727 --> 00:02:17,827
أمرك
سمعاً وطاعة يا أبتاه

10
00:02:25,327 --> 00:02:27,227
(الـ(يوروي بيتسو

11
00:02:28,327 --> 00:02:32,227
أكثر صندوق مقدس لدينا

12
00:02:33,527 --> 00:02:37,527
الشيء الوحيد المتبقي
(من آخر (كوجا نينجا

13
00:02:38,327 --> 00:02:44,227
إنه المثوى الأخير
لأسلحة محاربي النينجا عبر العصور

14
00:02:44,927 --> 00:02:47,527
القوى التي بها أسطورية

15
00:02:47,927 --> 00:02:50,927
كل قطعة لها قصتها الخاصة بها

16
00:02:51,627 --> 00:02:56,227
تم توارثها من جيل إلى جيل
على مدى ألف عام

17
00:02:56,827 --> 00:03:00,027
لقد صُنعَت
لهدف واحد فقط

18
00:03:00,427 --> 00:03:02,827
الموت المفاجئ والعنيف

19
00:03:12,127 --> 00:03:15,227
بهذه الأسلحة
أصبح النينجا

20
00:03:15,527 --> 00:03:16,727
أكثر بكثير من مجرد مقاتل

21
00:03:18,027 --> 00:03:20,927
فقد أصبح أعظم
الأنظمة فتكاً

22
00:03:21,627 --> 00:03:23,627
واستخدمهم للربح والحروب

23
00:03:27,827 --> 00:03:30,827
وأصبح فناً خالصاً
كما أصبح بلا رحمة

24
00:03:35,027 --> 00:03:37,027
وبمرور السنوات

25
00:03:37,327 --> 00:03:40,527
صنع النينجا
أكثر السموم فتكاً

26
00:03:41,727 --> 00:03:43,727
ولنه لم يكن لها سوى ترياق وحيد

27
00:03:44,127 --> 00:03:46,127
فقد كانوا يملكون
قوة الحياة

28
00:03:47,127 --> 00:03:49,127
والموت

29
00:03:54,327 --> 00:03:57,527
سأعطيك أي شيء
مقابل الترياق

30
00:03:58,227 --> 00:04:00,327
أرجوك
سأعطيك أي شيء

31
00:04:00,627 --> 00:04:02,727
أرجوك

32
00:04:04,227 --> 00:04:06,227
... وتقول الأسطورة

33
00:04:06,427 --> 00:04:09,827
(أن سيف (شينوبي كاتانا
لديه القدرة على نزع الحياة

34
00:04:10,127 --> 00:04:12,927
ولكن وهو في قبضة
كوجا نينجا) حقيقي)

35
00:04:13,427 --> 00:04:17,327
تصبح لديه القدرة
على إعادة الحياة

36
00:04:26,227 --> 00:04:31,927
الـ(يوروي بيتسو) وأسراره
انطلقت من ساحة القتال إلى الخيال

37
00:04:33,127 --> 00:04:35,127
ولكن خفياً عن الأعين

38
00:04:35,427 --> 00:04:37,327
وآمناً في مدرسة قديمة

39
00:04:37,427 --> 00:04:40,327
بقي على قيد الحياة
يوروي بوتسي) وحيد)

40
00:04:40,627 --> 00:04:42,927
وظل سر النينجا حياً

41
00:04:43,227 --> 00:04:45,227
محوِّلاً أنظمة الموت

42
00:04:45,727 --> 00:04:48,827
(إلى الـ(بودو
وهو فن قتال تنويري

43
00:04:52,127 --> 00:04:57,527
يوماً ما ، سيصبح أحدكم
المعلم الجديد ، زعيم هذا الفن

44
00:04:58,427 --> 00:05:05,827
سأعلمكم كل ما أعرفه
لكي تصلوا إلى (فودوشين) ، التركيز التام

45
00:05:07,827 --> 00:05:09,727
(ماسازوكا) -
!أمرك-

46
00:05:09,827 --> 00:05:11,827
إنه كالنمر

47
00:05:11,827 --> 00:05:15,627
قوي ، ومتزن ، وصارم

48
00:05:16,127 --> 00:05:18,727
(تعلّموا من (ماسازوكا

49
00:05:19,227 --> 00:05:23,027
!(كيسي) -
!أمرك-

50
00:05:23,527 --> 00:05:26,527
نعم أنت
لقد جاءنا يتيماً

51
00:05:28,627 --> 00:05:36,827
مثل الريح الهادئة
بنى قوته .. بالتدريب .. والوقت والجهد

52
00:05:37,927 --> 00:05:40,527
!(تعلّموا من (كيسي

53
00:05:42,927 --> 00:05:45,827
<i> ولكن لا أحد منهما كاملاً، </i></i>

54
00:05:46,127 --> 00:05:52,527
<i>حتى يجيد مزايا الآخر</i></i>

55
00:06:34,227 --> 00:06:36,227
كيسي-سان) ، ماء)

56
00:06:37,927 --> 00:06:39,927
(أشكرك يا (كيكو

57
00:06:44,227 --> 00:06:48,027
دائما تعمل لوقت متأخر
أكثر من أي أحد آخر

58
00:06:48,927 --> 00:06:51,727
أعتقد أنني لا أجيد
الجلوس ساكناً

59
00:06:53,927 --> 00:06:56,427
ولا تجيد الـقتال أيضاً

60
00:07:11,427 --> 00:07:14,427
حسناً ، يبدو أن أباك يعتقد
أنني أمتلك القدرة الكامنة

61
00:07:15,827 --> 00:07:18,727
وهناك شخص آخر يعتقد ذلك

62
00:07:20,427 --> 00:07:23,327
أتعرفين ، ليس لدينا وقت
(لمثل هذه الأشياء في الـ(دوجو

63
00:07:24,127 --> 00:07:26,027
لا ، ليس لدينا وقت

64
00:07:37,327 --> 00:07:40,627
أنا .. يفضّل أن أعود

65
00:08:22,127 --> 00:08:23,927
ماذا تريد يا (ماسازوكا)؟

66
00:08:24,127 --> 00:08:30,727
لابد وأن الأمر كان مؤلماً جداً
بالنسبة لك

67
00:08:32,127 --> 00:08:34,027
كان هذا في الماضى -
... الماضى -

68
00:08:35,227 --> 00:08:37,127
... هو ما يحدد كنه الرجل

69
00:08:37,327 --> 00:08:39,727
التقاليد ، التراث

70
00:08:41,427 --> 00:08:43,327
والداك

71
00:08:45,927 --> 00:08:48,327
ما قصدك؟

72
00:08:48,927 --> 00:08:52,327
لدينا تقاليد
فماذا لديك؟

73
00:08:53,327 --> 00:08:55,827
خطاب وصورة من أم

74
00:08:56,027 --> 00:08:58,927
هَجَرتْ طفلها الوحيد

75
00:08:59,327 --> 00:09:01,327
وذكرى لأب سكّير

76
00:09:01,427 --> 00:09:03,427
قام بقتل نفسه

77
00:09:07,527 --> 00:09:09,527
!(ماسازوكا)

78
00:09:21,027 --> 00:09:23,927
إنه أخوك في مدرسة الـ(دوجو) هذه

79
00:09:24,227 --> 00:09:27,827
لو حدث أي شيء
ستكون هناك عواقب

80
00:09:28,327 --> 00:09:30,827
هل تفهم؟

81
00:09:50,427 --> 00:09:52,427
!(كيسي) -
!نعم -

82
00:09:55,127 --> 00:09:57,127
!(ماسازوكا) -
!نعم -

83
00:09:59,527 --> 00:10:00,727
هيا

84
00:11:33,127 --> 00:11:35,127
!(ماسازوكا)

85
00:11:35,527 --> 00:11:38,227
لقد خرَجْتَ على قانون هذه المَدرسة

86
00:11:38,427 --> 00:11:42,627
لقد استخدمتَ سيفاً حقيقياً
وحاولتَ قتله في ثورة غضبك

87
00:11:43,527 --> 00:11:47,827
!أنت مطرود من هذه المدرسة

88
00:11:48,127 --> 00:11:50,727
!يجب أن تغادر هذا المنزل في الحال

89
00:11:53,227 --> 00:11:55,127
معلّمي

90
00:11:57,727 --> 00:12:02,627
لقد جلبتَ العار لهذه المدرسة المحترمة

91
00:12:03,927 --> 00:12:05,927
معلّمي

92
00:12:07,327 --> 00:12:11,427
لم تعد مرغوباً بك هنا

93
00:12:22,427 --> 00:12:28,327
لا أعرف سوى هذا المكان
منذ ولادتي

94
00:12:29,827 --> 00:12:35,527
لقد عشتُ حياتي
(على أمل أن أصبح (سوكي

95
00:12:38,627 --> 00:12:42,027
ماذا سأفعل الآن؟

96
00:12:48,527 --> 00:12:51,027
من الآن فصاعداً

97
00:12:52,627 --> 00:12:55,127
يجب أن تجد طريقاً خاصاً بك

98
00:12:57,827 --> 00:13:00,227
!ارحل ولا تعُد أبداً

99
00:13:05,727 --> 00:13:07,627
!معلّمي

100
00:13:09,627 --> 00:13:11,527
!معلّمي

101
00:13:33,727 --> 00:13:36,927
نيويورك
في وقت لاحق

102
00:13:40,627 --> 00:13:42,527
(مصانع شركات (تمبل

103
00:13:49,127 --> 00:13:52,227
مرحباً .. أيها الإخوة

104
00:13:55,727 --> 00:13:59,127
الليلة ، نجتمع

105
00:13:59,727 --> 00:14:01,927
لاحتفال افتتاح آخر

106
00:14:03,527 --> 00:14:08,027
بينما تستمر مناصبنا
وقوتنا في النمو

107
00:14:08,927 --> 00:14:14,627
على مر الزمان ، يبحث المجتمع
عن مرشدين من مجموعات منتقاة من البشر

108
00:14:15,727 --> 00:14:17,627
قادة ، هكذا نسميهم

109
00:14:18,027 --> 00:14:20,027
رجال ذوو بصيرة .. وعمل

110
00:14:26,527 --> 00:14:28,927
هل تقبَل الرابطة طوعاً؟

111
00:14:53,927 --> 00:14:55,527
روسيا
فلاديفوستوك

112
00:14:55,727 --> 00:14:59,127
هذه الاتفاقية التاريخية
تضع أساساً لخط أنابيب

113
00:14:59,527 --> 00:15:02,827
(سيمتد كل الطريق حتى مضيق (برينج

114
00:15:03,427 --> 00:15:08,427
والخبراء يعتقون أن دمج هاتين الشركتين
الروسيتين سيخلق رأس مال كافٍ

115
00:15:08,727 --> 00:15:10,827
للفوز بعطاء المشروع

116
00:15:11,027 --> 00:15:16,127
السيد (كليميتوف) سيدلي ببيان
بمجرد توقيع العقد

117
00:15:45,127 --> 00:15:47,027
مسرح؟

118
00:15:48,627 --> 00:15:51,127
في مسرح الحياة
كلّنا ممثلون

119
00:15:52,127 --> 00:15:54,427
وقِّّع هذا

120
00:15:55,127 --> 00:15:58,127
وسيصبح لدينا
أعظم مسرح

121
00:16:46,227 --> 00:16:48,227
أرجوك
كل ما تريده

122
00:16:48,727 --> 00:16:50,627
سأعطيه لك

123
00:16:55,827 --> 00:16:59,327
السيدات والسادة الصحفيون
أشكركم على صبركم

124
00:16:59,527 --> 00:17:02,327
في غضون دقائق
(سنحصل على بيان من السيد (كليميتوف

125
00:17:02,627 --> 00:17:04,627
أشكركم

126
00:17:09,427 --> 00:17:12,627
(المكتب الرئيسي لصناعات (تمبل
نيويورك

127
00:17:17,027 --> 00:17:19,327
قل لي بعض الأخبار الجيدة -
استمر في المراقبة -

128
00:17:20,427 --> 00:17:22,727
(من المتوقع أن يغادر السيد (كليميتوف
المسرح في أية لحظة الآن

129
00:17:23,327 --> 00:17:25,427
وسنحصل على بيان
من أجلكم بعد قليل

130
00:17:26,327 --> 00:17:28,227
!مهلاً! دقيقة
... شيء ما

131
00:17:31,027 --> 00:17:33,027
إنه ينزف
على ما يبدو من عنقه

132
00:17:34,927 --> 00:17:37,227
فوضى ، يوجد فوضى عارمة
(هنا في (فلاديموسوتوك

133
00:17:38,027 --> 00:17:39,827
(يوري كليميتوف)
أحد عمالقة النفط الروسيين

134
00:17:40,227 --> 00:17:42,127
يبدو أنه قد أصيب إصابة خطيرة

135
00:17:43,427 --> 00:17:45,827
كما وعدتكم
لا مزيد من اندماج الشركات

136
00:17:47,427 --> 00:17:50,427
نخبكم يا سادة -
نعم ، نخبكم -

137
00:18:07,727 --> 00:18:10,527
تحياتي للأصدقاء والضيوف الكرام
من خارج البلاد

138
00:18:11,727 --> 00:18:14,627
هذا اليوم
نميزه

139
00:18:14,727 --> 00:18:17,227
بعرض أسمى شرف

140
00:18:18,127 --> 00:18:20,127
كنز مقدس

141
00:18:20,527 --> 00:18:22,527
يخص أسلافنا من النينجا

142
00:18:23,427 --> 00:18:25,427
(الـ(يوروي بيتسو

143
00:18:25,727 --> 00:18:27,727
(بعد ثلاثين سنة كـ(سوكي

144
00:18:29,327 --> 00:18:31,627
يجب الآن أن أختار خليفة

145
00:18:35,327 --> 00:18:39,327
إذن يجب أن تختارني

146
00:18:52,827 --> 00:18:54,927
لقد تم طردك من هذا المكان

147
00:18:55,127 --> 00:18:59,527
لقد أرسلتَني في رحلة
ولقد اكتشفتُ طريقي الخاص

148
00:19:00,527 --> 00:19:04,727
لذا فأنا الوحيد الجدير بحماية
(الـ(يوريو بيتسو

149
00:19:05,027 --> 00:19:07,527
أنت مجرد قاتل مأجور

150
00:19:07,627 --> 00:19:10,227
(الـ(يوريو بيتسو
لن يكون لك أبداً

151
00:19:24,827 --> 00:19:28,327
ستندم على هذا
يا معلّمي

152
00:19:42,527 --> 00:19:45,027
أقولها لكم جميعاً

153
00:19:45,527 --> 00:19:47,627
ستندمون على هذا

154
00:19:57,027 --> 00:19:59,427
إنه أمل مستقبلنا

155
00:20:00,027 --> 00:20:02,327
يجب علينا حمايته

156
00:20:07,727 --> 00:20:10,327
ليحطم منهجنا

157
00:20:10,927 --> 00:20:15,227
الـ(يوريو بيتسو) يجب نقله
إلى الجانب الآخر من العالم

158
00:20:15,527 --> 00:20:18,027
لكي تتم حراسته
بعيداً عن الأعيُن

159
00:20:18,327 --> 00:20:21,127
هناك رجل ، عالم
الوحيد الذي أثق به

160
00:20:21,427 --> 00:20:25,827
ليحفظ قوته من الوقوع في
(أيدي (ماسازوكا

161
00:20:34,427 --> 00:20:38,027
(ريبيكا بومان)
(رقم 327 شارع (ويست نياجارا
نيويورك سيتي

162
00:20:38,627 --> 00:20:40,627
معلّمي

163
00:20:42,627 --> 00:20:45,527
أتعرف لمَ اخترتُك أنت لتذهب؟

164
00:20:45,927 --> 00:20:48,927
لأنني سأحميه بحياتي

165
00:21:14,627 --> 00:21:20,027
مرحبا يا أبتاه
نحن هنا مع البروفيسور

166
00:21:20,327 --> 00:21:22,327
نعم ، والـ(يوريو بيتسو) في أمان

167
00:21:22,527 --> 00:21:24,427
(ناميكو)

168
00:21:24,627 --> 00:21:27,127
فقط تذكّري
لو حدث أي شيء

169
00:21:27,627 --> 00:21:30,027
أريد معرفته

170
00:21:32,127 --> 00:21:34,527
أنتِ ابنتي الغالية

171
00:21:35,027 --> 00:21:38,327
طوكيو ، اليابان

172
00:21:53,727 --> 00:21:57,327
(جامعة (تريبوروف
نيويورك سيتي

173
00:21:57,627 --> 00:21:59,627
أترون ، العميد
صديق شخصي لي

174
00:22:00,327 --> 00:22:02,327
نظراً للأمان الذي نحتاجه

175
00:22:02,627 --> 00:22:04,827
فكرتُ أنه من الحكمة
أن نحتفظ به في خزانة الجامعة

176
00:22:06,127 --> 00:22:08,127
من هذا الطريق

177
00:22:58,327 --> 00:23:00,327
حسناً

178
00:23:07,927 --> 00:23:09,927
(قل لي يا (كيسي

179
00:23:10,027 --> 00:23:12,027
كيف لشاب مثلك

180
00:23:12,127 --> 00:23:14,427
أن ينتهي به الحال في  مدرسة (دوجو) يابانية؟ -
أتعني كرجل أبيض؟ -

181
00:23:15,827 --> 00:23:18,327
حسناً ، أنت لا تنطبق عليك  تماماً
ملامح سكان المنطقة

182
00:23:21,527 --> 00:23:23,527
حسناً ، حسناً

183
00:23:24,727 --> 00:23:26,627
أبي كان جندي بحرية

184
00:23:26,827 --> 00:23:28,727
(كان مقيماً في (أوكيناوا

185
00:23:29,027 --> 00:23:31,127
ولهذا أنا وأمي
انتقلنا هناك معه

186
00:23:31,327 --> 00:23:33,327
ولكن لم تسِر الأمور بينهما جيداً

187
00:23:33,627 --> 00:23:35,527
وفي النهاية رحلَت أمي

188
00:23:36,427 --> 00:23:38,427
والمشكلة أنها

189
00:23:38,627 --> 00:23:41,727
لم تأخذني معها -
أوه ، يُحزنني سماع ذلك -

190
00:23:41,927 --> 00:23:43,827
... كما ترى ، أبي

191
00:23:45,527 --> 00:23:47,427
كان سكّيراً

192
00:23:47,827 --> 00:23:49,727
أعتقد أنها لم تستطع
تحمل الأمر أكثر من ذلك

193
00:23:49,927 --> 00:23:54,927
في النهاية سقط وهو مخمور بسيارته من
فوق حافة منحدر صخري وأنا في الثانية عشرة

194
00:23:55,227 --> 00:23:57,727
وهكذا .. أحد أصدقاء الأسرة
أخذني لمقابلة المعلّم

195
00:23:58,027 --> 00:24:01,427
بدلاً من أن يتركهم
يرحلونني إلى أحد ملاجئ الأيتام

196
00:24:01,627 --> 00:24:03,527
و ... هناك بقيت

197
00:24:04,627 --> 00:24:07,027
ولم أنظر خلفي من حينها

198
00:26:23,427 --> 00:26:25,427
(ماسازوكا)

199
00:26:39,527 --> 00:26:43,427
كل ما تعرفه
أنا من علمتُه لك

200
00:26:48,627 --> 00:26:52,827
ولكنك لم تعطيني
ما أنا أحقّ به

201
00:26:53,127 --> 00:26:56,027
والآن سآخذه بنفسي

202
00:26:56,227 --> 00:26:59,727
لن يكون لك أبداً

203
00:27:04,327 --> 00:27:06,827
لا يمكن أن تكون الـ(سوكي) التالي

204
00:28:01,427 --> 00:28:03,427
لا يوجد سوى ترياق واحد فقط

205
00:28:06,127 --> 00:28:08,127
السم يسري إلى داخل قلبك

206
00:28:08,627 --> 00:28:10,527
ليس لديك سوى دقائق

207
00:28:11,627 --> 00:28:13,527
(أعطني الـ(يوروي بيتسو

208
00:28:16,427 --> 00:28:18,427
لقد ارتكبتُ خطأ

209
00:28:22,627 --> 00:28:24,527
عندما صنعتُك

210
00:28:35,727 --> 00:28:37,627
لماذا؟

211
00:28:38,327 --> 00:28:40,327
(الـ(فودوشين

212
00:28:41,027 --> 00:28:43,027
العقل الثابت

213
00:28:45,827 --> 00:28:48,327
لم تتعلمه أبداً

214
00:28:49,127 --> 00:28:51,327
أرجوك
علّمني

215
00:28:54,827 --> 00:28:56,727
اقبلني

216
00:28:57,327 --> 00:28:59,427
لابد أن أموت

217
00:29:03,327 --> 00:29:05,327
لكي تفهم

218
00:29:40,227 --> 00:29:41,827
ست مكالمات لم يُرد عليها

219
00:29:47,827 --> 00:29:50,427
أذكُر اليوم الذي قابلتُ فيه
المعلّم (تاكادا) في اليابان

220
00:29:51,827 --> 00:29:53,727
مهاراته الفنية كانت مدهشة

221
00:30:07,927 --> 00:30:10,427
(بول جاريسون)

222
00:30:17,327 --> 00:30:19,227
حسناً أتمنى فقط أن ننهي الصفقة

223
00:30:20,427 --> 00:30:22,427
الصحافة هنا بالفعل
سأعاود الاتصال بك

224
00:30:22,627 --> 00:30:25,627
سيد (تمبل) ، ما هو رد فعلك
نحو جرائم قتل خط الأنابيب في روسيا؟

225
00:30:25,827 --> 00:30:27,627
إنها مأساة

226
00:30:27,727 --> 00:30:32,027
أليس صحيحاً أن حصص (تمبل) للنفط قد
ارتفعت بنسبة 20% منذ فشل الصفقة؟

227
00:30:32,327 --> 00:30:34,227
وكذلك سوق البورصة

228
00:30:34,627 --> 00:30:36,627
هل هناك علاقة بين هذين الأمرين أيضاً؟

229
00:30:36,827 --> 00:30:38,627
ولكنهم كانوا منافسيك

230
00:30:38,727 --> 00:30:42,027
لقد كانوا رجالاً محترمين جداً
وموتهم تهديد لنا جميعاً

231
00:30:43,027 --> 00:30:45,627
أنا على استعداد أن أرهن
عشرة ملايين دولار

232
00:30:46,827 --> 00:30:48,727
لأي أحد يمسك بهؤلاء القتلة

233
00:30:49,327 --> 00:30:51,327
وماذا عن مصادر الشرطة
التي تقول بأن هذه جريمة

234
00:30:51,627 --> 00:30:55,427
من سلسلة جرائم قتل
(متورط بها منظمة تسمى (الحلقة

235
00:30:56,627 --> 00:30:59,427
لا يمكنني التعليق على شيء لا أعرفه

236
00:30:59,627 --> 00:31:01,627
أليس صحيحاً أن شركتك
... قد استفادت في كل مرة

237
00:31:02,227 --> 00:31:04,227
أنا آسف
يجب أن أرد على هذا الاتصال

238
00:31:06,827 --> 00:31:10,527
صديق؟
لم أتوقع أن تتصل بي

239
00:31:10,727 --> 00:31:13,527
يسعدني دوماً أن أعمل معك

240
00:31:13,927 --> 00:31:18,327
والآن ، يجب أن أطلب منك
أن تقوم بعمل لي

241
00:31:20,527 --> 00:31:24,227
ناميكو
هل جربتي الاتصال بأبيكِ مرة أخرى؟

242
00:31:24,627 --> 00:31:26,527
ما زال لا يرد

243
00:31:26,927 --> 00:31:28,927
لابد وأنه هناك

244
00:31:29,327 --> 00:31:32,627
أنا ... أنا لا أفهم

245
00:31:46,927 --> 00:31:48,927
(ريبيكا بومان)

246
00:32:05,627 --> 00:32:08,727
أتبحث عن (ريبيكا)؟ -
نعم -

247
00:32:09,127 --> 00:32:11,127
هل أنت صديق لها؟

248
00:32:11,427 --> 00:32:13,427
... نوعاً ما ، إنها ، أه

249
00:32:13,827 --> 00:32:15,727
كانت تعرف والديّ

250
00:32:18,527 --> 00:32:20,527
لقد أصيبت بجلطة

251
00:32:20,827 --> 00:32:22,927
وتُوفّيت منذ عدة شهور

252
00:32:23,227 --> 00:32:24,127
أنا آسفة

253
00:32:37,827 --> 00:32:40,527
(أه ، (كيسي
تسعدني عودتك

254
00:32:41,027 --> 00:32:43,827
معذرة ، كنتُ في طريقي للفراش

255
00:32:44,127 --> 00:32:47,027
ناميكو) ما زالت مستيقظة)
أراك في الصباح

256
00:32:47,227 --> 00:32:50,227
حسناً ، طابت ليلتك يا بروفيسور -
طابت ليلتك -

257
00:32:58,527 --> 00:33:00,527
هل وجدتَها؟

258
00:33:06,227 --> 00:33:08,127
اظن أنها كانت مريضة منذ فترة ما

259
00:33:29,827 --> 00:33:31,727
من هناك؟

260
00:33:33,627 --> 00:33:35,627
!انبطحي

261
00:34:23,427 --> 00:34:25,827
تعرفين سبب وجودي هنا
أين الصندوق؟

262
00:35:00,727 --> 00:35:02,727
هل أنتِ بخير؟

263
00:35:12,027 --> 00:35:14,027
هيا

264
00:35:24,127 --> 00:35:26,027
هيا

265
00:35:38,427 --> 00:35:41,527
(مطار (ناريتا
(طوكيو)

266
00:35:42,127 --> 00:35:43,527
أنا آسفة يا سيدي

267
00:35:43,727 --> 00:35:46,427
(الرحلة الجوية إلى (نيويورك
محجوزة بالكامل

268
00:35:46,727 --> 00:35:51,627
يمكن أن أضعك في قائمة
المستعدين للسفر كبدلاء لو أنك تريد ذلك

269
00:37:38,127 --> 00:37:40,127
نحتاج غرفة

270
00:37:48,027 --> 00:37:50,927
!انتهى الوقت -
!أمهلني خمس دقائق أخرى -

271
00:37:56,527 --> 00:37:58,527
ماذا؟

272
00:38:01,827 --> 00:38:03,827
تفضّلا

273
00:38:08,227 --> 00:38:10,227
هيا لندفئك

274
00:38:19,727 --> 00:38:23,127
(ريو) ... و(أكيرا)

275
00:38:24,227 --> 00:38:27,227
والبروفيسسور -
أعرف ، أعرف -

276
00:38:28,427 --> 00:38:30,627
لقد سمعتَ ما يريدون

277
00:38:30,827 --> 00:38:33,827
(ماسازوكا) -
نعم -

278
00:38:36,327 --> 00:38:38,527
لو كان يعرف مكاننا

279
00:38:38,727 --> 00:38:41,427
فهذا يعني .. أن أبي

280
00:38:41,727 --> 00:38:43,727
لا ، لا ، لا نعرف هذا بعد

281
00:38:45,827 --> 00:38:49,727
أنصتي إليّ
لا نعرف هذا بعد

282
00:38:59,027 --> 00:39:01,027
الضحية هي
(دكتور (بول جاريسون

283
00:39:01,127 --> 00:39:03,027
لقد كان أستاذاً ، ومؤلفاً

284
00:39:03,327 --> 00:39:06,027
ومحاضراً ، ومتخصصاً
بعلوم الشرق الأقصى

285
00:39:06,227 --> 00:39:08,227
هل يوجد لدينا أي مشتبهون؟

286
00:39:08,427 --> 00:39:10,427
أوه ، نعم

287
00:39:11,527 --> 00:39:13,327
(واحدة ، (ناميكو تاكيدا

288
00:39:13,827 --> 00:39:15,727
(والثاني (كيسي بومان

289
00:39:19,827 --> 00:39:21,727
ما زال لا يرد

290
00:39:23,627 --> 00:39:25,627
فلنستمر في المحاولة وحسب

291
00:39:28,927 --> 00:39:30,927
مع أننا ما زلنا
لا نملك تأكيداً رسمي

292
00:39:31,127 --> 00:39:34,127
فهناك مصادر تخبرنا
أن الجريمة ينطبق عليها أسلوب العصابات

293
00:39:34,427 --> 00:39:35,927
ويقول الشهود

294
00:39:35,927 --> 00:39:38,327
أن هناك عدة ضحايا
من بينهم البروفيسور

295
00:39:38,527 --> 00:39:40,527
هل يمكننا الذهاب للشرطة؟

296
00:39:40,727 --> 00:39:43,227
الشرطة تبحث عن مشبوهَين
شوهدا يهربان من موقع الجريمة

297
00:39:43,427 --> 00:39:48,427
ذكر قوقازي .. وأنثى آسيوية
قيل أنهما في منتصف العشرينات من العمر

298
00:39:48,727 --> 00:39:52,027
ويعدّا مسلّحين
وفي غاية الخطورة

299
00:39:52,527 --> 00:39:57,527
(يجب أن نخبرهم عن (ماسازوكا -
لم يكن هناك حتى -

300
00:39:57,927 --> 00:39:59,927
وهناك موتى
الشرطة ... لا

301
00:40:00,527 --> 00:40:03,627
يمكن أن يحتجزونا
لوقت طويل

302
00:40:04,027 --> 00:40:07,627
(لقد سمعتي (جاريسون
العميد يعرف أننا وضعنا شيئاً بتلك الخزانة

303
00:40:07,827 --> 00:40:10,527
وسرعان ما سيربط أحد بين الأمور

304
00:40:10,827 --> 00:40:15,027
إذن؟ -
(يجب أن ننقل الـ(يوروي بيتسو -

305
00:40:15,527 --> 00:40:17,527
غداً

306
00:40:19,927 --> 00:40:21,927
لا تخافي

307
00:40:22,927 --> 00:40:25,727
سنتجاوز هذا الأمر

308
00:40:38,827 --> 00:40:40,827
ناميكو)؟)

309
00:40:42,427 --> 00:40:44,427
ناميكو)؟)

310
00:40:51,927 --> 00:40:54,927
الفتاة التي كنتُ معها
هل رأيتَها؟

311
00:40:56,427 --> 00:40:58,427
فنجانين من القهوة من فضلك
وشطيرتين

312
00:40:58,627 --> 00:41:00,527
حسناً

313
00:41:19,727 --> 00:41:22,027
أنتِ ، ماذا تفعلين؟

314
00:41:22,227 --> 00:41:24,127
أحضر لنا بعض الطعام

315
00:41:25,527 --> 00:41:28,227
الشطائر قادمة -
شكراً -

316
00:41:36,127 --> 00:41:39,127
سأحضر لكِ بعض السكر

317
00:42:00,427 --> 00:42:02,327
!انبطحي

318
00:42:08,727 --> 00:42:10,727
!لا تقتلونا

319
00:42:48,927 --> 00:42:52,827
!هيا -
تذكّروا ، نحتاجها على قيد الحياة -

320
00:43:10,027 --> 00:43:12,027
!نفق المترو

321
00:43:22,227 --> 00:43:24,227
!نفق المترو

322
00:43:35,627 --> 00:43:37,527
!أنت ، لو سمحت

323
00:44:45,527 --> 00:44:47,527
(ماسازوكا)

324
00:44:48,527 --> 00:44:51,527
ربما يعملون لحسابه

325
00:45:04,127 --> 00:45:06,127
هيا

326
00:47:48,127 --> 00:47:50,027
!الشرطة ! أيديكما لأعلى

327
00:47:50,527 --> 00:47:53,127
!ضعا أيديكما فوق رأسيكما

328
00:48:02,127 --> 00:48:03,527
(ماسازوكا)

329
00:48:03,927 --> 00:48:08,527
ألديك ما طلبتُه ، أم لا؟

330
00:48:11,827 --> 00:48:13,927
أخبر زميلنا بما حدث

331
00:48:14,227 --> 00:48:16,427
لقد وجدناهما
ولكن لم يكن الصندوق معهما

332
00:48:16,627 --> 00:48:19,127
أين هما؟ -
الشرطة قبضت عليهما -

333
00:48:19,327 --> 00:48:22,027
لقد سألتُك

334
00:48:22,427 --> 00:48:24,427
أين؟

335
00:48:25,427 --> 00:48:27,327
في قسم المنطقة54 الغربي

336
00:48:27,727 --> 00:48:31,627
ولكن لا يوجد وسيلة لنصل إليهما

337
00:48:44,127 --> 00:48:46,127
فلتدعُ الله أن أجدهما

338
00:48:46,327 --> 00:48:48,227
وإلا ستكون أنت التالي

339
00:48:59,227 --> 00:49:01,427
ماذا تفعلين في هذه البلاد؟

340
00:49:01,627 --> 00:49:03,527
كنتُ أزور صديقاً

341
00:49:03,727 --> 00:49:06,727
البروفيسور الراحل؟ -
نعم -

342
00:49:07,827 --> 00:49:09,827
ولماذا قتلتيه؟

343
00:49:10,027 --> 00:49:12,227
لم أقتله -
ولماذا هربتي إذن؟ -

344
00:49:12,727 --> 00:49:16,527
لأننا اضطررنا لذك
أولئك الرجال كانوا يسعون لقتلنا

345
00:49:17,127 --> 00:49:19,027
حقاً؟ -
نعم -

346
00:49:22,327 --> 00:49:26,327
أنتم لا تدركون
ما الذي تتعاملون معه هنا

347
00:49:30,027 --> 00:49:32,027
كلي آذان مُصغية

348
00:49:56,727 --> 00:49:58,627
سيدي ، أية خدمة؟

349
00:49:59,027 --> 00:50:02,027
(أنا هنا لمقابلة (ناميكو تاكيدا
لقد قُبض عليها في وقت سابق اليوم

350
00:50:02,327 --> 00:50:04,227
أنا محاميها -
حسناً ، أدخلْه -

351
00:50:04,427 --> 00:50:07,427
سأقابله في مكتبي

352
00:50:10,927 --> 00:50:13,927
لقد أتي محاميكِ -
محاميّ؟ -

353
00:50:32,127 --> 00:50:35,127
(يا لها من قصة .. يا (كيسي

354
00:50:36,127 --> 00:50:38,527
إذن فأنت تقول أن
(ذلك الرجل (ماسازوكا

355
00:50:38,827 --> 00:50:40,827
الذي لم يره
أو يسمع عنه أحد

356
00:50:41,027 --> 00:50:42,927
يلاحقكما

357
00:50:43,327 --> 00:50:45,227
لاستعادة .. صندوق؟

358
00:50:45,927 --> 00:50:47,927
(الـ(يوريو بيتسو

359
00:50:48,327 --> 00:50:50,227
حسناً

360
00:50:51,427 --> 00:50:53,427
إذن فأين هو الصندوق؟

361
00:50:54,227 --> 00:50:56,227
لا يمكنني إخبارك

362
00:50:59,827 --> 00:51:01,727
ولِمَ لا؟

363
00:51:14,127 --> 00:51:17,227
(إنه هو ، (ماسازوكا
إنه هنا

364
00:51:17,627 --> 00:51:19,627
سأبلغه تحياتك

365
00:51:19,727 --> 00:51:23,627
انتظر ، لا تتركني هكذا
!أنت

366
00:51:25,927 --> 00:51:28,927
ما هذا ، ما الذي يجري؟

367
00:51:58,327 --> 00:52:00,927
يا إلهي ، سيدتي
إننا نحاول إخراجكِ من هنا فحسب

368
00:52:01,127 --> 00:52:03,127
يا إلهي! هيا بنا

369
00:52:06,327 --> 00:52:08,227
هيا بنا

370
00:53:00,827 --> 00:53:03,827
!انتظري ، انتظري يا سيدتي

371
00:54:30,127 --> 00:54:33,027
لا يمكنكِ قتالي

372
00:55:17,927 --> 00:55:20,827
انبطح أرضاً -
أين هي؟ -

373
00:55:20,827 --> 00:55:22,827
!قلتُ انبطح أرضاً

374
00:55:23,027 --> 00:55:24,927
ما الذي تظن أنه يجري هنا؟

375
00:55:25,127 --> 00:55:27,127
انبطح أرضاَ وإلا ألقيتُك أرضاً

376
00:55:57,027 --> 00:55:59,027
إحدى قصص الجن ، هه؟

377
00:56:41,427 --> 00:56:45,727
دعها تذهب وحسب -
ليس قبل أن أقتلك -

378
00:58:02,827 --> 00:58:04,827
!لا

379
00:58:39,727 --> 00:58:45,127
نهر (هادسون) - منطقة المخازن
(نيويورك سيتي)

380
00:59:33,827 --> 00:59:38,827
مرحباً بعودتكِ -
هل مات أبي؟ -

381
00:59:39,627 --> 00:59:41,827
هل مات؟

382
00:59:46,827 --> 00:59:50,327
تعرفين أنني كنت أحب أباكِ

383
00:59:50,827 --> 00:59:53,027
لكنه خانني

384
00:59:53,227 --> 00:59:56,527
طردني كأحد كلاب الشوارع

385
00:59:56,827 --> 01:00:00,727
لم يعطني أكثر شيء كنت أتمناه

386
01:00:01,227 --> 01:00:04,427
ماذا فعلتَ به؟

387
01:00:09,727 --> 01:00:12,427
أين الـ(يوروي بيتسو)؟

388
01:00:12,527 --> 01:00:14,827
لا أعرف

389
01:00:26,327 --> 01:00:28,827
الآن ، سأحصل عليه كلّه

390
01:00:30,127 --> 01:00:32,027
كلّه

391
01:00:33,027 --> 01:00:35,227
سأمنحكِ ساعة أخيرة

392
01:00:35,527 --> 01:00:37,427
فكّري في الأمر

393
01:01:18,127 --> 01:01:20,027
أين هي؟

394
01:01:22,727 --> 01:01:24,727
بمن اتصلتَ
من مصدر معلوماتك؟

395
01:01:25,027 --> 01:01:27,327
لا أحد

396
01:01:27,727 --> 01:01:30,827
بمن اتصلتَ؟ -
!إنه مجرد رقم للبقاء على اتصال -

397
01:01:31,027 --> 01:01:33,327
!لا أعرف من الذي أكلمه

398
01:01:33,627 --> 01:01:35,627
!مهلاً! مهلاً

399
01:01:35,827 --> 01:01:37,827
سأخبرك أين يمكنك
العثور عليه ، حسناً؟

400
01:01:39,427 --> 01:01:40,927
أنا أستمع إليك

401
01:01:41,327 --> 01:01:43,027
(مصانع (تمبل

402
01:01:54,127 --> 01:01:57,627
مرحباً .. بالإخوة

403
01:02:12,327 --> 01:02:15,427
إننا نسيطر على
دماء حياة هذا الكوكب

404
01:02:16,327 --> 01:02:18,327
حلقة من الإخوة المخلصين

405
01:02:23,127 --> 01:02:25,627
!اقتلوه

406
01:02:42,727 --> 01:02:44,627
!هيا ، أوقفوه

407
01:05:00,327 --> 01:05:05,227
هل ستخبرينني
أين الـ(يوروي بيتسو)؟

408
01:05:23,227 --> 01:05:26,127
إذن .. سأضطر لقتلكِ

409
01:05:41,427 --> 01:05:43,327
(ماسازوكا) -
كيسي)؟) -

410
01:05:43,827 --> 01:05:45,727
أين هي؟

411
01:05:48,127 --> 01:05:50,127
قريبة جداً

412
01:05:52,827 --> 01:05:54,827
لو كنتَ قد أصبتَها بأذى
... فأقسم بالله

413
01:05:55,027 --> 01:05:57,027
استمع إليّ

414
01:05:58,227 --> 01:06:01,127
(أنا أريد .. الـ(يوروي بيتسو

415
01:06:02,427 --> 01:06:04,427
حسناً
ستحصل عليه

416
01:06:04,627 --> 01:06:06,627
(مقابل (ناميكو

417
01:06:07,427 --> 01:06:13,127
موقع البناء عند تقاطع شارع 49
والكنيسة ، الثالة صباحاً

418
01:06:31,527 --> 01:06:33,527
"تصريح جمركي"

419
01:06:44,027 --> 01:06:46,227
(جامعة (تريبوروف

420
01:06:47,827 --> 01:06:50,527
(جامعة (تريبوروف

421
01:07:47,927 --> 01:07:49,927
كم يوجد منكم غيرك؟

422
01:07:50,227 --> 01:07:52,227
اثنان

423
01:07:54,527 --> 01:07:57,527
آسف يا رجال

424
01:07:57,927 --> 01:08:00,927
!لا تتحرك

425
01:08:03,727 --> 01:08:06,427
أهذا هو الصندوق؟

426
01:08:06,827 --> 01:08:09,227
ينبغي أن تصدقني الآن

427
01:08:09,527 --> 01:08:11,827
هيا نركب السيارة
إلى وسط المدينة

428
01:08:12,027 --> 01:08:15,927
لا ، سأعطيك ما تريد

429
01:08:16,327 --> 01:08:20,327
وسوف تتركني أفعل
ما يجب أن أفعله

430
01:09:27,227 --> 01:09:30,727
!ماسازوكا)! دعها تذهب)

431
01:09:31,027 --> 01:09:33,327
ليس قبل أن أحصل
(على الـ(يوروي بيتسو

432
01:09:33,527 --> 01:09:36,227
!(لا يا (كيسي

433
01:09:43,227 --> 01:09:45,227
إنه كله لك

434
01:09:45,427 --> 01:09:47,427
والآن ، دعها تذهب

435
01:10:20,127 --> 01:10:23,227
تقاطع طريق 49 والكنيسة
(ماسازوكا) و(كيسي)

436
01:10:23,527 --> 01:10:25,427
أريدهما الاثنين موتى

437
01:10:25,727 --> 01:10:27,627
ما معك ملك لي

438
01:10:30,227 --> 01:10:32,127
إذن ، تعالَ وخذه

439
01:11:49,827 --> 01:11:51,727
!هياّ! هيا

440
01:13:38,927 --> 01:13:40,827
!انبطحي

441
01:14:24,327 --> 01:14:29,127
تحتاج لهذا
لتبقيها على قيد الحياة

442
01:15:39,027 --> 01:15:41,027
!لاااااااااااااا

443
01:15:57,627 --> 01:15:59,627
!نعم

444
01:16:01,627 --> 01:16:03,527
يا له من غضب

445
01:16:12,427 --> 01:16:15,427
نحن الشرطة
ألقوا أسلحتكم

446
01:16:15,927 --> 01:16:19,627
ارفعوا أيديكم في الهواء
وابنبطحوا أرضاً

447
01:16:31,327 --> 01:16:36,227
مرة أخرى ، ألقوا أسلحتكم
ارفعوا أيديكم في الهواء وانبطحوا أرضاً

448
01:17:49,127 --> 01:17:51,027
(ناميكو)

449
01:17:52,427 --> 01:17:54,327
(ناميكو)

450
01:17:58,627 --> 01:18:00,927
أنا آسف

451
01:18:04,127 --> 01:18:06,127
لا يمكنني إتقاذكِ

452
01:18:13,527 --> 01:18:15,227
!أحبكِ

453
01:18:17,827 --> 01:18:19,827
لقد أحببتكِ دوماً

454
01:18:27,227 --> 01:18:28,827
تقول الأسطورة

455
01:18:29,827 --> 01:18:35,127
(أن سيف (شينوبو كاتانا
يمتلك القدرة على نزع الحياة

456
01:18:35,527 --> 01:18:39,427
وأيضا منح الحياة
القدرة على الشفاء

457
01:18:41,227 --> 01:18:43,227
القدرة على الشفاء

458
01:19:04,827 --> 01:19:06,727
ناميكو) ، اشربي)

459
01:19:08,727 --> 01:19:10,727
اشربي

460
01:19:20,327 --> 01:19:22,227
عودي إليّ

461
01:19:23,927 --> 01:19:25,827
(ناميكو)

462
01:21:30,427 --> 01:21:33,027
(يا لها من فوضى هنا ، (كيسي

463
01:21:33,327 --> 01:21:37,627
ستستغرق أياماً
وربما أسابيع لتنظيف المكان

464
01:21:37,627 --> 01:21:40,627
لم يعد هذا مهماً للغاية ،أليس كذلك؟

465
01:21:42,127 --> 01:21:44,127
المهمّ أن
الحلقة" تم تحطيمها"

466
01:21:44,427 --> 01:21:46,327
تمبل) رهن الاعتقال)

467
01:21:46,927 --> 01:21:48,827
وها أنتما

468
01:21:51,527 --> 01:21:54,527
لقد تأخرتما على طائرتكما

469
01:21:55,327 --> 01:21:57,827
هيا ارحلا من هنا
للأبد

470
01:22:11,227 --> 01:23:21,727
تمّت الترجمة بواسطة
Dr kalid
أرجو أن تكونوا قد استمتعتم بالفيلم
<font color=#FF00FF>MW</font> قام بالتعديل لهذه النسخة

