﻿1
00:01:51,947 --> 00:01:54,945
‫"الفصل الأول"

2
00:01:55,075 --> 00:02:03,199
‫"يحكى أنه في (فرنسا)
‫التي كانت تحت الحكم النازي..."

3
00:02:08,066 --> 00:02:13,062
‫"عام 1941"

4
00:02:36,090 --> 00:02:37,480
‫أبي

5
00:02:44,170 --> 00:02:46,994
‫عودا إلى الداخل وأغلقا الباب

6
00:02:48,124 --> 00:02:52,512
‫(جولي)، أحضري لي بعض الماء لأغتسل

7
00:02:53,163 --> 00:02:54,990
‫وادخلي إلى المنزل مع أختيك

8
00:03:20,970 --> 00:03:22,795
‫جهزت الماء يا أبي

9
00:03:32,310 --> 00:03:33,701
‫شكراً يا عزيزتي

10
00:03:34,049 --> 00:03:36,351
‫والآن عودي إلى الداخل مع أختيك

11
00:03:40,174 --> 00:03:41,565
‫لا تركضي

12
00:03:53,426 --> 00:03:55,034
‫هل هذه أرض (لاباديت)؟

13
00:03:55,164 --> 00:03:58,205
‫- نعم يا حضرة الكولونيل
‫- (هيرمن)

14
00:03:58,336 --> 00:03:59,986
‫اتركوني وحدي إلى أن أستدعيكم

15
00:04:00,117 --> 00:04:01,681
‫لك ما تشاء يا حضرة الكولونيل

16
00:04:03,897 --> 00:04:06,242
‫هل هذه أرض (بيرييه لاباديت)؟

17
00:04:06,373 --> 00:04:08,024
‫أنا (بيرييه لاباديت)

18
00:04:08,720 --> 00:04:12,326
‫سررت بلقائك يا سيد (لاباديت)!

19
00:04:12,412 --> 00:04:14,888
‫أنا الكولونيل (هانز لاندا)
‫من "وحدات النخبة النازية (إس إس)"

20
00:04:15,020 --> 00:04:16,540
‫كيف أخدمك؟

21
00:04:16,627 --> 00:04:22,319
‫أملت أن تدعوني إلى منزلك كي نتناقش

22
00:04:23,057 --> 00:04:25,229
‫طبعاً، تفضل

23
00:04:34,050 --> 00:04:37,265
‫يا حضرة الكولونيل (لاندا)
‫أعرفك على عائلتي

24
00:04:46,996 --> 00:04:48,518
‫أنا الكولونيل (هانز لاندا)
‫من "وحدات النخبة النازية (إس إس)"

25
00:04:48,648 --> 00:04:51,646
‫يا آنستي، أنا في خدمتك

26
00:04:51,993 --> 00:04:56,642
‫الإشاعات التي سمعتها عنكم صحيحة

27
00:04:57,207 --> 00:04:59,335
‫سيد (لاباديت)

28
00:04:59,465 --> 00:05:02,768
‫كل واحدة من بناتك أجمل من الأخرى

29
00:05:03,333 --> 00:05:04,897
‫شكراً

30
00:05:05,592 --> 00:05:08,590
‫تفضل بالجلوس

31
00:05:12,761 --> 00:05:16,628
‫(سوزان)، قدمي للكولونيل بعض النبيذ

32
00:05:17,236 --> 00:05:20,189
‫ولكن، لا،
‫شكراً جزيلاً يا سيد (لاباديت)

33
00:05:20,276 --> 00:05:21,928
‫لكني لا أريد نبيذاً

34
00:05:22,058 --> 00:05:27,186
‫بما أنها مزرعة ألبان، ألديكم حليب؟

35
00:05:27,316 --> 00:05:29,792
‫- نعم
‫- إذن، أفضّل الحليب

36
00:05:29,923 --> 00:05:31,313
‫حسناً

37
00:05:32,051 --> 00:05:34,311
‫(جولي)، هلا تغلقين النافذة

38
00:05:54,253 --> 00:05:55,687
‫شكراً

39
00:06:11,241 --> 00:06:18,149
‫سيدي، أهنئك على عائلتك وأبقارك

40
00:06:19,106 --> 00:06:20,669
‫شكراً

41
00:06:21,408 --> 00:06:24,623
‫اجلس معي من فضلك

42
00:06:24,970 --> 00:06:26,361
‫حسناً

43
00:06:31,531 --> 00:06:38,048
‫سيد (لاباديت)، فلنتحدث على انفراد

44
00:06:38,960 --> 00:06:42,176
‫فكما تلاحظ، لقد تركت رجالي خارجاً

45
00:06:42,393 --> 00:06:47,998
‫هلا تطلب من السيدات التكرم بالخروج

46
00:06:49,301 --> 00:06:50,691
‫أنت محق

47
00:06:51,169 --> 00:06:54,036
‫(شارلوت)، هلا تصحبين الفتاتين خارجاً

48
00:06:54,341 --> 00:06:56,513
‫أنا والكولونيل بحاجة إلى التكلم قليلًا

49
00:07:07,810 --> 00:07:09,592
‫سيد (لاباديت)

50
00:07:10,719 --> 00:07:15,978
‫يؤسفني إبلاغك بأنني أرهقتُ نفسي
‫لأتكلم بالفرنسية

51
00:07:16,673 --> 00:07:20,583
‫وإن تابعت، فسيتسبب بإحراجي

52
00:07:20,714 --> 00:07:25,015
‫ولكن، قيل لي إنك تجيد الإنجليزية تماماً

53
00:07:26,405 --> 00:07:29,620
‫- أجل
‫- وهذا ينطبق علي أيضاً

54
00:07:29,750 --> 00:07:31,358
‫بما أن هذا منزلك...

55
00:07:31,489 --> 00:07:33,921
‫لنحول الكلام إلى اللغة الإنجليزية

56
00:07:34,051 --> 00:07:36,615
‫فيما بقي من الكلام

57
00:07:36,963 --> 00:07:38,354
‫بكل تأكيد

58
00:07:38,484 --> 00:07:41,569
‫أنا شديد الدراية بك وبعائلتك

59
00:07:41,699 --> 00:07:45,522
‫لكني أجهل إن كنتَ على دراية بمَن أكون

60
00:07:46,260 --> 00:07:48,519
‫هل تعرف عن وجودي؟

61
00:07:49,606 --> 00:07:52,170
‫- نعم
‫- هذا جيد

62
00:07:52,300 --> 00:07:56,036
‫والآن، هل تعرف المهمة
‫التي عليّ إتمامها في (فرنسا)؟

63
00:07:58,730 --> 00:08:02,119
‫- نعم
‫- هلا تخبرني بما سمعته

64
00:08:03,422 --> 00:08:09,244
‫سمعت بأن القائد سلمك مهمة
‫جمع اليهود المتبقين في (فرنسا)

65
00:08:09,636 --> 00:08:12,502
‫المختبئين منهم
‫أو الذين لا يبدو عليهم أنهم يهوداً

66
00:08:14,068 --> 00:08:16,891
‫ما كان القائد ليعبر عن هذا بطريقة فضلى

67
00:08:18,846 --> 00:08:27,145
‫رغم أن زيارتك تسرني
‫إلا أنني لست أفهم مغزاها

68
00:08:28,840 --> 00:08:33,487
‫فتش الألمان منزلي قبل 9 أشهر
‫بحثاً عن اليهود المختبئين ولم يجدوا شيئاً

69
00:08:34,313 --> 00:08:39,527
‫نعم، أعرف هذا، قرأت تقارير هذه المنطقة

70
00:08:42,396 --> 00:08:49,390
‫ولكن، شأن أية مؤسسة، ثمة مضاعفة للجهود
‫عندما تكون تحت أية إدارة جديدة

71
00:08:49,954 --> 00:08:54,299
‫تكون أغلبها هدراً للوقت تماماً
‫ولكن يجب إتمامها ولا ريب

72
00:08:55,559 --> 00:08:58,296
‫لدي بضعة أسئلة يا سيد (لاباديت)

73
00:09:00,165 --> 00:09:05,031
‫إن ساعدتني بالإجابة عليها
‫فسيقوم قسمي بإغلاق ملف عائلتك

74
00:09:14,068 --> 00:09:21,237
‫والآن، كانت هناك 4 عائلات يهودية
‫في هذه المنطقة قبل الاحتلال

75
00:09:21,802 --> 00:09:24,495
‫جميعهم أصحاب مزارع ألبان مثلك

76
00:09:25,929 --> 00:09:33,402
‫آل (دولاراك) وآل (رولون)
‫وآل (لافيت) وآل (درافوس)

77
00:09:34,184 --> 00:09:36,703
‫- هل هذا صحيح؟
‫- على حد علمي...

78
00:09:36,834 --> 00:09:40,050
‫هذه كانت العائلات اليهودية
‫ضمن أصحاب مزارع الألبان

79
00:09:40,527 --> 00:09:44,263
‫يا حضرة الكولونيل
‫هل ستتضايق إن دخنت غليوني؟

80
00:09:44,394 --> 00:09:48,088
‫تفضل يا سيد (لاباديت)، هذا منزلك
‫تصرف على راحتك

81
00:09:49,434 --> 00:09:56,559
‫والآن، وفق هذه الأوراق فإنه تم إحصاء
‫كافة العائلات اليهودية في هذه المنطقة

82
00:09:56,690 --> 00:10:00,470
‫عدا آل (درافوس)

83
00:10:00,991 --> 00:10:04,380
‫يبدو أنه لم يعد لهم وجود
‫في وقت ما في السنة الماضية

84
00:10:04,510 --> 00:10:07,726
‫وهذا يدفعني إلى الاستنتاج
‫أنه إما أن يكونوا بارعين في الهروب

85
00:10:07,856 --> 00:10:14,721
‫أو أن أحدهم بارع في تخبئتهم، ماذا سمعت
‫عن آل (درافوس) يا سيد (لاباديت)؟

86
00:10:15,676 --> 00:10:18,023
‫- سمعت إشاعات فقط
‫- أحب الإشاعات

87
00:10:19,066 --> 00:10:20,933
‫في الواقع، قد تكون الوقائع مضللة

88
00:10:21,064 --> 00:10:24,322
‫أما الشائعات قد تدلي بالكثير
‫سواء كانت صحيحة أو خاطئة

89
00:10:24,584 --> 00:10:29,493
‫إذن يا سيد (لاباديت)، ما هي الشائعات
‫التي سمعتها عن آل (درافوس)؟

90
00:10:32,229 --> 00:10:36,618
‫أكرر لك إن هذه مجرد إشاعة

91
00:10:37,226 --> 00:10:42,179
‫لكننا سمعنا بأن آل (درافوس)
‫هربوا إلى (إسبانيا)

92
00:10:49,652 --> 00:10:52,303
‫إذن، أفادت الإشاعات التي سمعتها بهربهم

93
00:10:52,520 --> 00:10:54,736
‫نعم،
‫نعم

94
00:10:58,733 --> 00:11:05,685
‫لم أقابل آل (درافوس) قط، فهل بوسعك
‫أن تؤكد لي عدد أفرادهم وأسماءهم؟

95
00:11:11,333 --> 00:11:13,070
‫كانوا خمسة

96
00:11:15,460 --> 00:11:18,936
‫الأب واسمه (جيكوب)

97
00:11:20,065 --> 00:11:28,234
‫وزوجته التي اسمها (ميريام)
‫وأخوها (بوب)

98
00:11:35,359 --> 00:11:40,051
‫- كم عمر (بوب)؟
‫- 30 أو 31 سنة

99
00:11:44,222 --> 00:11:48,132
‫- أكمل
‫- والطفلان

100
00:11:49,175 --> 00:11:54,389
‫اسمهما (آموس) و(شوشانا)

101
00:11:56,127 --> 00:11:58,820
‫كم عمر الطفلين؟

102
00:12:04,946 --> 00:12:08,770
‫كان عمر (آموس) 9 أو 10 سنوات

103
00:12:08,901 --> 00:12:12,332
‫- "(آموس)، 9 أو 10"
‫- ماذا عن (شوشانا)؟

104
00:12:12,463 --> 00:12:18,372
‫وكان عمر (شوشانا) 18 أو 19 سنة

105
00:12:18,502 --> 00:12:20,936
‫لست متأكداً تماماً

106
00:12:31,145 --> 00:12:33,796
‫"أعتقد أن هذا يفي بالغرض"

107
00:12:39,966 --> 00:12:44,396
‫"ولكن قبل أن أنصرف
‫هل لي بكوب آخر من حليبك الشهي؟"

108
00:12:47,395 --> 00:12:48,741
‫"طبعاً"

109
00:12:55,607 --> 00:13:01,079
‫سيد (لاباديت)، هل تعرف اللقب
‫الذي منحني إياه الشعب الفرنسي؟

110
00:13:05,338 --> 00:13:10,987
‫- لا تهمني هذه الأمور
‫- لكنك تعرف ماذا يسمونني

111
00:13:14,115 --> 00:13:18,634
‫- أعرف
‫- ماذا تعرف؟

112
00:13:26,715 --> 00:13:28,278
‫شكراً

113
00:13:28,974 --> 00:13:31,885
‫- أنهم يسمونك "صائد اليهود"
‫- بالضبط

114
00:13:34,405 --> 00:13:37,056
‫أتفهم ارتعاشك لدى تكرار هذه العبارة

115
00:13:37,186 --> 00:13:42,095
‫يبدو أن (هايدريش) يكره اللقب
‫الذي منحه إياه شعب (براغ) الصالح

116
00:13:42,226 --> 00:13:45,484
‫في الواقع
‫سبب كرهه للقبه "الشانق" يحيرني

117
00:13:45,614 --> 00:13:48,569
‫يبدو أنه فعل كل ما في سلطته لاستحقاقه

118
00:13:49,045 --> 00:13:54,521
‫أما أنا فأحب لقبي غير الرسمي
‫لأنني استحققته بالتحديد

119
00:13:56,172 --> 00:14:02,993
‫الميزة التي تجعل مني صائد يهود بارع
‫بعكس جنود ألمان كثر

120
00:14:03,124 --> 00:14:08,294
‫هي أنني أستطيع التفكير مثل يهودي
‫بينما لا يسعهم سوى التفكير مثل الألماني

121
00:14:09,249 --> 00:14:11,769
‫بل كجندي ألماني بالتحديد

122
00:14:17,939 --> 00:14:23,109
‫والآن، إن كان المرء يريد تحديد
‫سمات الألمان المشتركة مع الحيوانات

123
00:14:23,455 --> 00:14:26,499
‫فستكون الدهاء والغريزة الافتراسية
‫لدى الصقر

124
00:14:27,454 --> 00:14:33,711
‫ولكن، إن أراد المرء تحديد سمات اليهود
‫المشتركة مع الحيوانات فستكون سمات الجرذ

125
00:14:35,405 --> 00:14:40,184
‫القائد ودعاية (غوبلز) السياسية
‫قالا الشيء ذاته تقريباً

126
00:14:40,314 --> 00:14:46,267
‫لكن نقطة اختلاف استنتاجنا
‫هي أنني لا أرى المقارنة كإهانة

127
00:14:48,830 --> 00:14:53,306
‫فكر للحظة
‫في العالم الذي يعيش فيه الجرذ

128
00:14:53,610 --> 00:14:59,475
‫إنه عالم عدائي بكل تأكيد
‫إن فر الجرذ عبر بابك الأمامي الآن

129
00:15:00,083 --> 00:15:05,081
‫- فهل كنت ستقابله بعدوانية؟
‫- أظن ذلك

130
00:15:05,384 --> 00:15:10,379
‫هل فعل الجرذ يوماً شيئاً ليتسبب
‫بهذا العداء الذي تحس به تجاهه؟

131
00:15:11,293 --> 00:15:14,073
‫الجرذان تنشر الأمراض
‫إنها تعض الناس

132
00:15:14,465 --> 00:15:17,983
‫كانت الجرذان السبب في انتشار وباء الطاعون
‫ولكن حدث هذا منذ أمد بعيد

133
00:15:18,374 --> 00:15:24,458
‫إن قلت لك إن أي مرض ينقله الجرذ
‫بوسع السنجاب نقله، فهل ستوافقني الرأي؟

134
00:15:25,326 --> 00:15:26,890
‫نعم

135
00:15:27,021 --> 00:15:30,496
‫رغم هذا أفترض أنك لا تعادي السناجب
‫كما تعادي الجرذان

136
00:15:30,627 --> 00:15:32,451
‫- صحيح؟
‫- نعم

137
00:15:33,017 --> 00:15:38,100
‫لكن كلاهما قارض، صحيح؟ وعدا الذيل
‫فإنهما يبدوان متشابهين، صحيح؟

138
00:15:39,881 --> 00:15:42,097
‫إنها فكرة شيقة يا حضرة الكولونيل

139
00:15:43,400 --> 00:15:48,483
‫لا يهم مقدار تشويقها
‫لأنها لا تغيّر شيئاً من شعورك

140
00:15:51,090 --> 00:15:59,303
‫إن دخل جرذ الآن بينما أتكلم
‫فهل ستقدم له من حليبك اللذيذ؟

141
00:16:00,388 --> 00:16:03,559
‫- لا على الأرجح
‫- هذا ما ظننته

142
00:16:04,776 --> 00:16:08,165
‫أنت لا تحبها
‫لا تعرف سبب عدم حبك لها

143
00:16:08,295 --> 00:16:10,989
‫جُل ما تعرفه هو أنك تجدها منفرة

144
00:16:13,335 --> 00:16:18,941
‫وبهذا فإن الجندي الألماني يجري تفتيشاً
‫في المنزل المشكوك في تخبئته لليهود

145
00:16:19,853 --> 00:16:24,675
‫أين يفتش ذلك الصقر؟
‫يفتش في الحظيرة وفي العلية وفي القبو

146
00:16:24,805 --> 00:16:27,586
‫يفتش في أي مكان قد يختبىء فيه

147
00:16:28,238 --> 00:16:32,496
‫ولكن، ثمة أماكن كثيرة
‫قد لا تخطر على بال الصقر ليختبىء فيها

148
00:16:34,712 --> 00:16:38,318
‫رغم ذلك، سبب نقل القائد لي
‫من (جبال الألب) التابعة لي في (النمسا)

149
00:16:38,448 --> 00:16:43,098
‫ووضعني في ريف (فرنسا) الممتلىء بالأبقار
‫اليوم هو لأن تلك الأمور تخطر ببالي

150
00:16:44,053 --> 00:16:49,701
‫لأنني أدرى بما يستطيع البشر فعله
‫حالما يتخلون عن كرامتهم

151
00:16:51,308 --> 00:16:53,264
‫هل لي أن أدخن غليوني أيضاً؟

152
00:16:55,567 --> 00:16:58,086
‫رجاءً يا حضرة الكولونيل
‫خذ راحتك

153
00:17:11,511 --> 00:17:13,250
‫والآن...

154
00:17:13,901 --> 00:17:18,247
‫تنص مهمتي...

155
00:17:21,809 --> 00:17:25,502
‫بجعل رجالي يدخلون بيتك

156
00:17:28,412 --> 00:17:34,278
‫ويجرون بحثاً مكثفاً قبل أن أشطب
‫اسم عائلتك عن لائحتي رسمياً

157
00:17:34,973 --> 00:17:38,753
‫وإن اكتشفنا أي شذوذ
‫وتأكد أنها ستظهر

158
00:17:38,883 --> 00:17:43,749
‫ما لم يكن لديك ما تقوله لي
‫ليجعل إجراء التفتيش غير لازم

159
00:17:44,271 --> 00:17:51,570
‫وقد أضيف قائلًا إن أية معلومات
‫ستسهل مهمتي لن تُقابَل بالعقاب

160
00:17:52,134 --> 00:17:55,481
‫بل بالعكس، ستكافأ عليها

161
00:17:56,262 --> 00:18:01,433
‫وستكون هذه المكافأة أن عائلتك
‫لن تتعرض لمضايقة الجيش الألماني

162
00:18:01,563 --> 00:18:04,604
‫خلال فترة احتلالنا لبلدك

163
00:18:15,597 --> 00:18:18,551
‫إنك تُؤوي أعداءً للدولة
‫ألست كذلك؟

164
00:18:24,328 --> 00:18:26,155
‫بلى

165
00:18:28,283 --> 00:18:30,803
‫إنك تؤويهم تحت ألواح خشب أرضيتك
‫ألست كذلك؟

166
00:18:34,756 --> 00:18:36,322
‫بلى

167
00:18:38,668 --> 00:18:41,448
‫أشر إلى الأماكن التي يختبئون فيها

168
00:19:02,651 --> 00:19:06,952
‫بما أنني لم أسمع أية ضجة بينما كانوا
‫يسمعون فأفترض أنهم لا يتحدثون الإنجليزية

169
00:19:09,820 --> 00:19:11,557
‫هذا صحيح

170
00:19:13,165 --> 00:19:17,466
‫سأتحول إلى الفرنسية الآن وأريد أن
‫تجاريني في تمثيليتي هذه، هل هذا واضح؟

171
00:19:19,204 --> 00:19:20,594
‫نعم

172
00:19:22,245 --> 00:19:23,895
‫سيد (لاباديت)

173
00:19:25,591 --> 00:19:28,979
‫أشكرك على الحليب

174
00:19:30,020 --> 00:19:32,022
‫وعلى ضيافتك

175
00:19:34,192 --> 00:19:36,757
‫أفترض أن عملنا انتهى هنا

176
00:19:41,188 --> 00:19:42,925
‫سيداتي

177
00:19:45,577 --> 00:19:49,095
‫أشكركن على وقتكن

178
00:19:51,225 --> 00:19:53,875
‫لن نزعج عائلتكن بعد الآن

179
00:19:54,003 --> 00:19:57,219
‫إذن، يا سيدي ويا آنساتي

180
00:19:57,568 --> 00:20:01,782
‫أودعكم وأقول لكم، "إلى اللقاء"

181
00:20:22,637 --> 00:20:24,027
‫إنها الفتاة

182
00:21:06,128 --> 00:21:07,866
‫يا لهذا!

183
00:21:09,691 --> 00:21:12,645
‫وداعاً يا (شوشانا)

184
00:21:21,291 --> 00:21:23,854
‫"الفصل الثاني"

185
00:21:23,984 --> 00:21:27,504
‫"الأوغاد المخزِيون"

186
00:21:27,634 --> 00:21:29,416
‫"انتباهاً"

187
00:21:35,846 --> 00:21:37,758
‫اسمي الملازم (آلدو رين)

188
00:21:37,888 --> 00:21:41,667
‫وإني أشكل فريقاً خاصاً وأحتاج إلى 8 جنود

189
00:21:41,885 --> 00:21:45,361
‫8 جنود أمريكيين يهود

190
00:21:45,708 --> 00:21:48,966
‫سمعتم كلكم الإشاعات حول عمليتنا التالية

191
00:21:49,663 --> 00:21:52,529
‫سنغادر في وقت أبكر

192
00:21:53,616 --> 00:21:56,484
‫سيتم إنزالنا في (فرنسا)
‫مرتدين ثياباً مدنية

193
00:21:57,482 --> 00:22:02,305
‫وحالما ندخل منطقة العدو
‫سنقاتل كما يقاتلون في حروب العصابات

194
00:22:02,435 --> 00:22:07,649
‫وسنفعل شيئاً واحداً وحيداً
‫ألا وهو قتل النازيين

195
00:22:09,778 --> 00:22:14,297
‫لست متأكداً حيالكم لكنني شديد الثقة
‫بأنني لم آتِ من سلسلة جبال (غريت سموكي)

196
00:22:14,427 --> 00:22:18,251
‫وعبرت 5 آلاف ميل عبر المياه
‫وقاتلت نصف سكان (صقلية) لأخرج منها

197
00:22:18,381 --> 00:22:22,378
‫وقفزت من طائرة لعينة
‫لأعلم النازيين درساً في الإنسانية

198
00:22:22,987 --> 00:22:24,768
‫لا يعرف النازيون الإنسانية

199
00:22:25,811 --> 00:22:31,024
‫إنهم مشاة مجانين يكرهون اليهود
‫وينفذون إبادات جماعية ويجب تدميرهم

200
00:22:32,067 --> 00:22:37,932
‫لهذا السبب ما سنفعله بكل سافل
‫يرتدي زياً نازياً هو أن نقتله

201
00:22:41,582 --> 00:22:44,928
‫والآن، أنا السليل المباشر
‫لرجل الجبال (جيم بريدجر)

202
00:22:45,144 --> 00:22:47,273
‫هذا يعني أنني ذو أصول
‫من الأمريكيين الأصليين

203
00:22:47,404 --> 00:22:52,009
‫وستشبه مقاومتنا مقاومة قبيلة الـ(أباتشي)

204
00:22:52,748 --> 00:22:58,092
‫سنعامل الألمان بقسوة
‫ومن خلال قسوتنا سيعرفون مَن نكون

205
00:22:58,960 --> 00:23:04,044
‫وسيجدون دليل قسوتنا في الجثث
‫المبقورة ومقطعة الوصال والمشوهة

206
00:23:04,174 --> 00:23:06,564
‫لأخوتهم الذين سنخلفهم وراءنا

207
00:23:07,041 --> 00:23:13,298
‫ولن يقوى الألمان إلا على تخيل القسوة
‫التي قاساها إخوتهم تحت أيدينا

208
00:23:13,951 --> 00:23:17,817
‫وأكعاب جزماتنا وأطراف سكاكيننا

209
00:23:18,816 --> 00:23:23,422
‫وسيتقزز الألمان بسببنا
‫وسيتحدث الألمان عنا

210
00:23:23,595 --> 00:23:25,811
‫وسيخشانا الألمان

211
00:23:26,289 --> 00:23:31,677
‫وعندما يغمض الألمان أعينهم في الليل
‫ويتعذبون بفعل شرور أفعالهم

212
00:23:32,197 --> 00:23:35,674
‫فسيتعذبون بفعل التفكير فينا

213
00:23:37,411 --> 00:23:40,583
‫- هل يبدو هذا جيداً؟
‫- "نعم يا سيدي"

214
00:23:41,670 --> 00:23:43,321
‫هذا ما أحب سماعه

215
00:23:43,711 --> 00:23:46,796
‫لكنني أحذركم أيها المحاربون العتيدون

216
00:23:47,622 --> 00:23:53,792
‫عندما تنضمون إلى قيادتي
‫فإنكم ستصبحون مدينون لي شخصياً

217
00:23:55,486 --> 00:24:00,048
‫كل رجل تحت قيادتي
‫مدين لي بفروة رأس 100 نازي

218
00:24:00,786 --> 00:24:03,133
‫وأنا أريد فروات الرأس الخاصة بي

219
00:24:03,437 --> 00:24:09,258
‫وستحضرون لي جميعاً فروة رأس 100 نازي
‫منتزعة عن رأس 100 نازي ميت

220
00:24:10,301 --> 00:24:12,256
‫أو ستموتون محاولين ذلك

221
00:24:12,387 --> 00:24:14,819
‫لا، لا، لا

222
00:24:15,080 --> 00:24:18,860
‫كم علي أن أتحمل من اليهود الخنازير؟

223
00:24:20,121 --> 00:24:22,553
‫إنهم يذبحون رجالي وكأنهم ذباب

224
00:24:23,466 --> 00:24:29,505
‫هل تعرفان الإشاعة الأخيرة
‫التي ارتسمت في أذهانهم الخائفة؟

225
00:24:29,636 --> 00:24:34,198
‫ذلك الذي يضرب رجالي بمضرب

226
00:24:34,328 --> 00:24:38,716
‫ذلك الذي يسمونه "اليهودي الدب"
‫هو كائن الـ(غوليم) مِن الفلكلور اليهودي

227
00:24:38,846 --> 00:24:41,149
‫يا حضرة القائد، هذه مجرد أقاويل الجنود

228
00:24:41,844 --> 00:24:46,494
‫لا يؤمن أحد بأن "اليهودي الدب"
‫هو كائن الـ(غوليم)

229
00:24:46,624 --> 00:24:51,185
‫ولمَ لا؟ يبدو أنهم يتممون عمليات خطفهم
‫وكأنهم أطياف

230
00:24:52,750 --> 00:24:56,139
‫يبدو أنهم يستطيعون الظهور والاختفاء
‫بملء إرادتهم

231
00:24:56,790 --> 00:25:02,570
‫هل تريدان أن تثبتا بأنهم بشر؟
‫فأحضراهم إليَ إذن

232
00:25:04,307 --> 00:25:08,608
‫سأعلقهم من أكعابهم عراة
‫مِن برج (إيفل)

233
00:25:08,911 --> 00:25:12,735
‫ومن ثم سألقي بجثثهم في المجارير

234
00:25:12,866 --> 00:25:16,515
‫لتتغذى عليهم جرذان (باريس)

235
00:25:20,816 --> 00:25:23,509
‫- (كليست)
‫- "نعم يا حضرة القائد؟"

236
00:25:23,596 --> 00:25:29,115
‫أريد أن أنقل أمراً لكافة الجنود الألمان
‫المتمركزين في (فرنسا)

237
00:25:29,723 --> 00:25:33,025
‫اليهودي المنحط
‫المعروف باسم "اليهودي الدب"

238
00:25:33,155 --> 00:25:36,892
‫يجب ألا يسميه أحد
‫باسم "اليهودي الدب" بعد الآن

239
00:25:37,023 --> 00:25:40,672
‫"حاضر يا حضرة القائد
‫أما زلت تود مقابلة الجندي (بوتز)؟"

240
00:25:40,803 --> 00:25:42,801
‫مَن يكون هذا الجندي (بوتز)؟

241
00:25:42,932 --> 00:25:45,625
‫"إنه جندي أردت مقابلته شخصياً"

242
00:25:45,756 --> 00:25:49,231
‫"تمت مباغتة كتيبته
‫مِن قبل يهود الملازم (رين)"

243
00:25:49,361 --> 00:25:51,316
‫"كان الناجي الوحيد منها"

244
00:25:51,447 --> 00:25:56,226
‫أريد أن أقابله بكل تأكيد
‫أشكرك على تذكيري، دعه يدخل

245
00:26:07,088 --> 00:26:08,565
‫"يا حضرة الرقيب (راختمن)"

246
00:26:08,696 --> 00:26:12,518
‫"أنا و(لودويغ) كنا الناجيين الوحيدين
‫بعد المباغتة"

247
00:26:13,779 --> 00:26:18,167
‫كان رجل واحد يحرسنا
‫بينما كان البقية ينزعون فروة الرأس

248
00:26:54,358 --> 00:26:58,486
‫(هيرشبيرغ)، أرسل ذلك
‫الرقيب الألماني الحقير إلى هنا

249
00:26:58,617 --> 00:27:00,311
‫"أنت، اذهب"

250
00:27:33,809 --> 00:27:37,720
‫- أنا الرقيب (فيرنر راختمن)
‫- وأنا الملازم (آلدو رين)

251
00:27:37,850 --> 00:27:39,370
‫سررت بلقائك

252
00:27:39,935 --> 00:27:42,847
‫- أتعرف ما معنى "اجلس" يا (ورنر)؟
‫- نعم

253
00:27:42,977 --> 00:27:44,758
‫اجلس إذن

254
00:27:47,494 --> 00:27:51,145
‫كيف مستوى لغتك الإنجليزية يا (ورنر)؟
‫إن دعت الحاجة فلدينا رجلان سيترجمان

255
00:27:51,665 --> 00:27:56,098
‫(ويكي) يهودي نمساوي
‫هرب من (ميونخ) بينما كان الفرار وارداً

256
00:27:56,228 --> 00:28:00,051
‫أصبح أمريكياً وتم تجنيده
‫وعاد ليقدم لكم ما تستحقونه

257
00:28:00,616 --> 00:28:05,178
‫والآخر هذا، لربما تعرفه
‫إنه الرقيب (هيوغو ستيغليتس)

258
00:28:07,394 --> 00:28:08,871
‫هل سمعت به؟

259
00:28:09,262 --> 00:28:13,563
‫كل فرد في الجيش الألماني
‫سمع بـ(هوغو شتيغليتس)

260
00:28:17,387 --> 00:28:21,558
‫"(هيوغو شتيغليتس)"

261
00:28:21,689 --> 00:28:23,426
‫"قتل (شتيغليتس) 13 ضابطاً ألمانياً"

262
00:28:23,556 --> 00:28:27,727
‫"اشتهر (هيوغو ستيغليتس)
‫بين الجنود الألمان لسبب بسيط"

263
00:28:27,858 --> 00:28:33,506
‫"قتل 13 ضابطاً من البوليس السري الألماني
‫وهو رجل في الجيش الألماني"

264
00:28:47,885 --> 00:28:53,579
‫"وعوضاً عن إعدامه
‫قررت القيادة العليا إعادته إلى (برلين)"

265
00:28:53,709 --> 00:28:55,143
‫"ليكون عبرة لمن لا يعتبر"

266
00:28:56,837 --> 00:29:02,312
‫"لا داعي للقول إن "الأوغاد"
‫لم يدعوه يصل إلى هناك حالما سمعوا به"

267
00:29:09,394 --> 00:29:12,435
‫"المهاجم"

268
00:29:39,503 --> 00:29:41,631
‫هل أنت الرقيب (هيوغو ستيغليتس)؟

269
00:29:44,065 --> 00:29:48,106
‫أنا الملازم (آلدو رين)
‫وهؤلاء هم "الأوغاد"، أسمعت بنا يوماً؟

270
00:29:50,451 --> 00:29:55,187
‫نريد أن نخبرك بأننا من أشد معجبيك
‫عندما يتعلق الأمر بقتل النازيين...

271
00:29:57,533 --> 00:30:02,964
‫فإني أجدك موهوباً جداً
‫وأفتخر بأنني أتقن إيجاد مواهب مماثلة

272
00:30:07,134 --> 00:30:10,785
‫لكن مستواك في قتل النازيين
‫ما زال في مرحلة الهواة

273
00:30:11,392 --> 00:30:14,217
‫أتينا جميعاً إلى هنا
‫لنعرف إن كنت تريد أن تصبح محترفاً

274
00:30:21,213 --> 00:30:23,515
‫هل لي بالافتراض أنك تعرف مَن نكون؟

275
00:30:23,645 --> 00:30:25,990
‫أنت (آلدو) من قبيلة الـ(أباتشي)

276
00:30:27,381 --> 00:30:31,552
‫(ورنر)، إن كنت سمعت بنا
‫فعلك سمعت بأننا لا نأخذ أسرى

277
00:30:31,683 --> 00:30:35,463
‫بل إننا نقتل النازيين
‫ويا عزيزي، العمل في ازدهار

278
00:30:36,072 --> 00:30:39,764
‫- "نعم"
‫- وهذا يترك لنا خيارين

279
00:30:40,155 --> 00:30:42,415
‫إما أن نقتلك أو أن نخلي سبيلك

280
00:30:42,892 --> 00:30:47,411
‫القرار عائد لك بالكامل
‫إن كنت تريد ترك هذا الخندق حياً

281
00:30:51,408 --> 00:30:53,972
‫ستجد في أعلى الطريق بستان فاكهة

282
00:30:54,536 --> 00:30:58,882
‫وعداك أنت، فإننا نعرف أنه ثمة
‫دورية ألمان ملاعين في مكان ما هنا

283
00:30:59,837 --> 00:31:05,181
‫إن كان لدى تلك الدورية قناصون
‫فسيبتهجون في ذلك البستان

284
00:31:06,223 --> 00:31:10,264
‫لذا، إن أردت أن تتناول شطيرة
‫الملفوف الحامض ثانية...

285
00:31:10,960 --> 00:31:14,696
‫فعليك أن تريني مكانهم على هذه الخريطة

286
00:31:15,347 --> 00:31:20,649
‫عليك أن تخبرني بعددهم
‫وبنوع المدفعية التي يحملونها معهم

287
00:31:22,821 --> 00:31:27,166
‫لا يعقل أن تتوقع أن أفشي معلومات
‫من شأنها أن تعرض حياة الألمان للخطر

288
00:31:28,034 --> 00:31:31,727
‫أنت مخطىء من هذه الناحية يا (ورنر)
‫لأن هذا ما أتوقعه منك تماماً

289
00:31:32,683 --> 00:31:36,420
‫أريد أن أعرف عن الألمان المختبئين
‫بين الأشجار وعليك أن تخبرني

290
00:31:36,681 --> 00:31:38,766
‫وعليك أن تخبرني حالًا

291
00:31:39,461 --> 00:31:44,240
‫ما عليك سوى أن ترفع إصبعك وأن تشير
‫إلى مكان اختباء هذه الجماعة على الخريطة

292
00:31:44,370 --> 00:31:48,063
‫ما عددهم وما هي مدفعياتهم

293
00:31:54,971 --> 00:31:58,622
‫أرفض بكل احترام يا سيدي

294
00:31:59,621 --> 00:32:02,877
‫- هل تسمع هذا؟
‫- نعم

295
00:32:06,485 --> 00:32:11,264
‫هذا صوت الرقيب (دوني دونويتس)
‫لا بد أنك تعرفه أفضل بلقبه

296
00:32:11,743 --> 00:32:15,870
‫"اليهودي الدب"، والآن
‫إن سمعت عن (آلدو) من قبيلة الـ(أباتشي)

297
00:32:16,000 --> 00:32:19,867
‫- فلا بد أنك سمعت عن "اليهودي الدب"
‫- سمعت عن "اليهودي الدب"

298
00:32:19,997 --> 00:32:24,906
‫- ماذا سمعت؟
‫- إنه يضرب الجنود الألمان بمضرب

299
00:32:25,646 --> 00:32:28,946
‫يهشم أدمغتهم بمضرب بيسبول
‫هذا ما يفعله

300
00:32:29,686 --> 00:32:31,641
‫والآن يا (ورنر)
‫سأسألك مرة أخيرة لعينة!

301
00:32:31,772 --> 00:32:35,726
‫وإن كنت ستواصل الرفض بكل احترام
‫فسأنادي "اليهودي الدب" ليأتي إلى هنا

302
00:32:35,943 --> 00:32:40,765
‫وسيحمل مضربه الكبير
‫وسيضربك به حتى الموت

303
00:32:44,503 --> 00:32:46,153
‫والآن، ارفع إصبعك
‫الذي يأكل الأطايب النمساوية

304
00:32:46,284 --> 00:32:49,585
‫وأشر إلى ما أريد معرفته
‫على الخريطة

305
00:32:57,319 --> 00:33:01,229
‫سحقاً لك ولكلابك اليهودية!

306
00:33:04,791 --> 00:33:06,660
‫في الواقع يا (ورنر)، سررنا لقولك هذا

307
00:33:06,790 --> 00:33:08,615
‫فبصراحة، مشاهدة (دوني)
‫يضرب النازيين حتى الموت

308
00:33:08,745 --> 00:33:11,352
‫هي أقرب ما يمكننا اعتباره
‫ارتياد السينما... يا (دوني)!

309
00:33:11,698 --> 00:33:14,045
‫- "نعم؟"
‫- ثمة ألماني يريد الموت...

310
00:33:14,176 --> 00:33:17,348
‫في سبيل بلده، اقتله

311
00:34:09,007 --> 00:34:10,441
‫"(دوني)"

312
00:34:23,647 --> 00:34:27,211
‫- أتقلدته لقتلك لليهود؟
‫- بل لشجاعتي

313
00:34:42,548 --> 00:34:45,068
‫"نعم... نعم"

314
00:34:47,805 --> 00:34:51,759
‫- "لا! لا!"
‫- (دوني)!

315
00:34:51,846 --> 00:34:53,280
‫- "نعم يا (دوني)!
‫- نعم"

316
00:34:53,410 --> 00:34:56,191
‫مكانك لتبرزت على نفسي الآن من شدة الخوف

317
00:34:57,538 --> 00:35:00,188
‫"رمى (تيدي ويليامز) اللعين
‫الكرة خارج الملعب!"

318
00:35:00,318 --> 00:35:03,881
‫"جمهور مدرج (فينويي بارك)
‫واقف على قدميه تحية لـ(تيدي) اللعين!"

319
00:35:04,012 --> 00:35:08,660
‫"سجل هدفاً ووصلت الكرة
‫إلى شارع (لاندسدن)"، أنت!

320
00:35:12,310 --> 00:35:15,700
‫اللعنة يا (هيرشبيرغ)!
‫(دوني)، أحضر الآخر إلى هنا

321
00:35:15,959 --> 00:35:18,566
‫- أريده حياً
‫- انهض عليك اللعنة!

322
00:35:18,696 --> 00:35:22,564
‫أنت التالي الذي سيضرَب، حان دورك
‫ضربتان، سأضربك لتلتصق بالأرض

323
00:35:24,257 --> 00:35:25,996
‫- أتتحدث الإنجليزية؟
‫- لا

324
00:35:26,561 --> 00:35:28,255
‫(ويكي)

325
00:35:31,425 --> 00:35:32,991
‫سله إن كان يريد أن يحيا

326
00:35:35,597 --> 00:35:37,769
‫اطلب منه أن يشير إلى موقع الألمان
‫على هذه الخريطة

327
00:35:42,811 --> 00:35:44,200
‫اسأله كم عدد الألمان؟

328
00:35:46,894 --> 00:35:49,675
‫- حوالى 12
‫- ما نوع مدفعيتاهم؟

329
00:35:51,153 --> 00:35:54,063
‫رشاش
‫في خندق وموجه نحو الشمال

330
00:35:55,844 --> 00:35:58,537
‫كيف نجوت من هذه المحنة؟

331
00:35:59,885 --> 00:36:03,361
‫- أخلوا سبيلي
‫- "عندما تفيد بهذه الأحداث"

332
00:36:03,491 --> 00:36:06,489
‫لن تخبرهم بأنك أطلعتنا
‫على ما أطلعتنا عليه فسيردونك بالنار

333
00:36:07,270 --> 00:36:10,616
‫سيريدون أن يعرفوا سبب تميزك
‫وسماحنا لك بالعيش

334
00:36:11,224 --> 00:36:14,918
‫لذا، أخبرهم بأننا سمحنا لك بالعيش
‫كي تنشر الخبر بين صفوف الجيش

335
00:36:15,048 --> 00:36:17,785
‫خبر ما سنفعله بالنازيين
‫الذين سنجدهم

336
00:36:18,046 --> 00:36:22,520
‫لن تخبر أحداً بشيء،
‫لا تنطق بأي تفصيل

337
00:36:23,868 --> 00:36:26,518
‫تم نصب كمين لوحدتك العسكرية
‫وأنت لذت بالفرار

338
00:36:26,649 --> 00:36:28,299
‫لن تقول أية كلمة أخرى

339
00:36:29,299 --> 00:36:30,949
‫حاضر يا حضرة القائد

340
00:36:33,513 --> 00:36:37,033
‫هل علَموك مثل بقية الناجين؟

341
00:36:37,814 --> 00:36:39,335
‫نعم يا حضرة القائد

342
00:36:40,030 --> 00:36:43,332
‫ماذا ستفعل لدى عودتك إلى الديار
‫بعد أن تنجو من الحرب؟

343
00:36:46,502 --> 00:36:49,284
‫سأعانق أمي كما لم أعانقها من قبل

344
00:36:49,415 --> 00:36:51,588
‫سيعانق أمه

345
00:36:53,801 --> 00:36:57,322
‫ما ألطف هذا!
‫سله إن كان سينزع زيه العسكري

346
00:36:59,799 --> 00:37:02,405
‫لن أنزعه فحسب بل وأنوي أن أحرقه

347
00:37:02,535 --> 00:37:04,144
‫سيحرقه

348
00:37:04,709 --> 00:37:07,488
‫نعم، هذا ما ظنناه، لا يعجبنا هذا

349
00:37:08,531 --> 00:37:13,572
‫فنحن نحب أزياء النازيين العسكرية
‫لأننا نرصدهم من خلالها بكل سهولة

350
00:37:18,699 --> 00:37:22,305
‫ولكن، إن نزعت هذا الزي العسكري
‫فلن يعرف أحد أنك نازي

351
00:37:22,998 --> 00:37:25,128
‫ونحن لا نوافق على هذا

352
00:37:30,298 --> 00:37:33,905
‫لذا سأعطيك شيئاً
‫لا يمكنك نزعه

353
00:37:46,026 --> 00:37:50,025
‫يا حضرة الملازم، أصبحت بارعاً جداً بهذا

354
00:37:50,197 --> 00:37:53,673
‫أنت تعرف كيف تتمكن من التأدية
‫في قاعة (كارني هول)، أليس كذلك؟

355
00:37:54,239 --> 00:37:55,585
‫بالتدريب

356
00:37:57,844 --> 00:37:59,452
‫"الفصل الثالث"

357
00:37:59,713 --> 00:38:03,666
‫"ليلة ألمانية في (باريس)"

358
00:38:04,449 --> 00:38:06,709
‫"عام 1944"

359
00:38:07,447 --> 00:38:09,793
‫"يونيو"

360
00:38:11,618 --> 00:38:15,701
‫"سينما"

361
00:38:18,091 --> 00:38:23,869
‫"جحيم (بيتس بالو) الأبيض"

362
00:38:24,000 --> 00:38:28,866
‫"(ليني ريفينشتال)"

363
00:38:53,458 --> 00:38:57,020
‫"(شوشانا درافوس)
‫بعد مذبحة عائلتها بـ4 أعوام"

364
00:39:03,798 --> 00:39:05,448
‫أي فيلم سيبدأ عرضه غداً؟

365
00:39:07,752 --> 00:39:09,402
‫مهرجان (ماكس لندير)

366
00:39:11,358 --> 00:39:13,529
‫دائماً أفضل (لاندير) على (تشابلين)

367
00:39:14,487 --> 00:39:17,700
‫لكن (لاندير) لم يقدم فيلماً
‫بجودة فيلم (ذا كيد) قط

368
00:39:17,918 --> 00:39:20,828
‫ذروة المطاردة في فيلم (ذا كيد) مذهلة!

369
00:39:27,172 --> 00:39:29,519
‫أعشق دارك للعرض السينمائي جداً

370
00:39:30,040 --> 00:39:31,386
‫شكراً

371
00:39:32,126 --> 00:39:33,472
‫هل هي ملكك؟

372
00:39:34,645 --> 00:39:37,035
‫- هل أملكها؟
‫- نعم

373
00:39:37,817 --> 00:39:39,208
‫نعم

374
00:39:40,901 --> 00:39:43,943
‫كيف لفتاة شابة بعمرك أن تملك سينما؟

375
00:39:44,160 --> 00:39:45,898
‫أورثتني عمتي إياها

376
00:39:46,768 --> 00:39:48,853
‫أشكرك على تخصيص ليلة للأفلام الألمانية

377
00:39:49,940 --> 00:39:53,068
‫ليست بيدي حيلة ولكن
‫على الرحب والسعة

378
00:39:53,762 --> 00:39:57,151
‫أحب أفلام (ريفينشتال) مع الجبال
‫خاصة جبل (بيتس بالو)

379
00:39:58,411 --> 00:40:01,278
‫تسرني رؤية فتاة فرنسية
‫معجبة بأعمال الممثلة (ريفينشتال)!

380
00:40:01,410 --> 00:40:03,234
‫كلمة "إعجاب" ليست الكلمة
‫التي كنت لأستخدمها

381
00:40:03,364 --> 00:40:06,492
‫لوصف مشاعري تجاه الآنسة (ريفينشتال)

382
00:40:08,405 --> 00:40:11,271
‫لكنك معجبة بالمخرج (بابست)
‫ألست كذلك؟

383
00:40:11,837 --> 00:40:16,485
‫لهذا السبب تعرضين اسمه على الواجهة
‫رغم أنك غير مضطرة إلى فعل هذا

384
00:40:24,002 --> 00:40:28,737
‫أنا فرنسية ونحن نحترم المخرجين في بلدنا

385
00:40:29,216 --> 00:40:32,170
‫- حتى الألمان؟
‫- نعم، حتى الألمان

386
00:40:33,082 --> 00:40:35,776
‫أشكرك على مساعدتك أيها الجندي، وداعاً

387
00:40:37,166 --> 00:40:39,904
‫- لم تنتهي
‫- سأنهي العمل في الصباح

388
00:40:40,034 --> 00:40:41,424
‫هل لي أن أعرف اسمك؟

389
00:40:44,162 --> 00:40:45,769
‫هل تريد أن ترى بطاقتي الرسمية؟

390
00:41:00,280 --> 00:41:02,192
‫(إمانويل ميميوه)

391
00:41:02,931 --> 00:41:04,495
‫هذا اسم جميل جداً

392
00:41:05,320 --> 00:41:08,101
‫شكراً، هل انتهيت من بطاقتي؟

393
00:41:12,054 --> 00:41:14,402
‫آنستي، هل لي أن أعرف بنفسي؟

394
00:41:14,617 --> 00:41:16,008
‫أنا (فريدريك تزولير)

395
00:41:23,612 --> 00:41:24,958
‫حسناً...

396
00:41:25,828 --> 00:41:30,172
‫استمتعت بالدردشة مع محبة للسينما مثلي!

397
00:41:31,085 --> 00:41:32,432
‫أتمنى لك أحلاماً سعيدة يا آنستي

398
00:41:33,171 --> 00:41:34,604
‫وداعاً

399
00:42:15,140 --> 00:42:18,355
‫مرحباً يا آنستي،
‫هل لي بالانضمام إليك؟

400
00:42:19,441 --> 00:42:21,353
‫اسمع يا (فريدريك)...

401
00:42:22,136 --> 00:42:24,568
‫- هل تذكرت اسمي؟
‫- نعم

402
00:42:25,437 --> 00:42:28,348
‫اسمع، تبدو شاباً لطيفاً

403
00:42:28,479 --> 00:42:30,651
‫- شكراً
‫- العفو

404
00:42:31,216 --> 00:42:33,650
‫لكني أريد أن تكف عن إزعاجي

405
00:42:36,343 --> 00:42:40,252
‫أعتذر يا آنستي،
‫لم أتعمد أن أتصرف بإزعاج

406
00:42:41,034 --> 00:42:43,206
‫كنت أحاول أن أتصرف بود بكل بساطة

407
00:42:43,773 --> 00:42:45,640
‫لا أرغب في أن أكون صديقتك

408
00:42:46,509 --> 00:42:47,986
‫ولمَ لا؟

409
00:42:49,507 --> 00:42:51,853
‫لا تتصرف كالأطفال،
‫أنت تعرف السبب

410
00:42:53,547 --> 00:42:55,547
‫أنا أكثر من مجرد عسكري

411
00:42:55,633 --> 00:42:57,024
‫ليس بالنسبة إلي

412
00:42:57,284 --> 00:43:00,064
‫إن كنت يائساً
‫لتحصل على حبيبة فرنسية

413
00:43:00,195 --> 00:43:02,412
‫فأقترح أن تحاول مع (فيشي)

414
00:43:03,497 --> 00:43:06,886
‫- أتفهم...
‫- هل أنت (فريدريك تزولير)؟

415
00:43:07,277 --> 00:43:09,667
‫نعم، هذا أنا يا حضرة النقيب

416
00:43:09,797 --> 00:43:12,447
‫كم تشرفت بلقائك!

417
00:43:12,577 --> 00:43:15,967
‫- الشرف لي
‫- نادني (فولف غانغ)

418
00:43:16,097 --> 00:43:18,921
‫- (فولف غانغ)
‫- أنت تجعل (ألمانيا) فخورة

419
00:43:19,052 --> 00:43:21,616
‫كلنا فخورون بك، يحيا (هتلر)!

420
00:43:21,701 --> 00:43:23,135
‫يحيا (هتلر)!

421
00:43:33,867 --> 00:43:35,301
‫مَن تكون؟

422
00:43:35,866 --> 00:43:37,690
‫ظننتُ أنني مجرد عسكري

423
00:43:37,907 --> 00:43:40,080
‫لستَ مجرد جندي ألماني

424
00:43:41,036 --> 00:43:42,470
‫هل أنت ابن شخص مهم؟

425
00:43:42,947 --> 00:43:45,728
‫كل الجنود الألمان هم أبناء أشخاص معينين

426
00:43:46,726 --> 00:43:48,074
‫حسناً...

427
00:43:49,117 --> 00:43:53,592
‫- يا إلهي! هل أنت هو؟
‫- ربما

428
00:43:53,941 --> 00:43:56,155
‫- هل أنت هو؟
‫- إن كنت تعني بـ"هو"...

429
00:43:56,286 --> 00:43:59,631
‫(فريدريك تزولير) فنعم، أنا هو

430
00:44:01,369 --> 00:44:03,410
‫مرحباً يا (فريدريك تزولير)

431
00:44:03,497 --> 00:44:06,800
‫اسمي (فالتار فراتزار)، تشرفت بلقائك!

432
00:44:06,930 --> 00:44:09,450
‫الشرف لي يا قائد الكتيبة

433
00:44:09,711 --> 00:44:13,230
‫هل لي بالحصول على توقيعك لحبيبتي؟

434
00:44:13,578 --> 00:44:14,967
‫بكل سرور!

435
00:44:17,140 --> 00:44:20,617
‫أنت فتاة محظوظة جداً
‫لأنك حظيت ببطل حرب حقيقي

436
00:44:20,747 --> 00:44:23,918
‫لا، لا، ليست الآنسة حبيبتي

437
00:44:24,614 --> 00:44:27,654
‫هل بوسعك أن تكتب (آمور بابيت)؟

438
00:44:29,566 --> 00:44:31,783
‫- يحيا (هتلر)!
‫- يحيا (هتلر)!

439
00:44:36,040 --> 00:44:39,559
‫- وداعاً
‫- هل حصلتما على شيء أيضاً؟

440
00:44:39,690 --> 00:44:42,210
‫- مذهل!
‫- إهداء لـ(لويسيا)

441
00:44:43,034 --> 00:44:44,468
‫"الحب!"

442
00:44:48,379 --> 00:44:50,725
‫إذن، أنت بطل حرب

443
00:44:51,681 --> 00:44:53,245
‫ماذا فعلتَ؟

444
00:44:56,634 --> 00:44:59,805
‫كنت وحيداً في برج جرسي
‫في مدينة محاصرة

445
00:45:00,414 --> 00:45:03,673
‫كنت وحيداً مع ألف طلقة من الذخيرة
‫في "عش الطائر"

446
00:45:04,368 --> 00:45:06,628
‫ضد 300 من جند العدو

447
00:45:07,887 --> 00:45:09,538
‫ما هو "عش الطائر"؟

448
00:45:11,711 --> 00:45:15,056
‫"عش الطائر" هو مسمى القناص للبرج الجرسي

449
00:45:15,186 --> 00:45:18,662
‫إنه بناء شاهق ويمنح القناص
‫رؤية بزاوية 360 درجة

450
00:45:19,271 --> 00:45:21,573
‫إنه شيء شيق جداً للقناصين!

451
00:45:23,398 --> 00:45:24,962
‫كم واحداً قتلت؟

452
00:45:26,352 --> 00:45:27,743
‫68

453
00:45:29,654 --> 00:45:31,219
‫في اليوم الأول

454
00:45:33,086 --> 00:45:37,562
‫و150 في اليوم الثاني

455
00:45:40,126 --> 00:45:41,993
‫و32 في اليوم الثالث

456
00:45:44,339 --> 00:45:46,252
‫وفي اليوم الرابع خرجوا من المدينة

457
00:45:48,424 --> 00:45:51,942
‫ومن الطبيعي أن قصتي الحربية
‫لاقت صيتاً كبيراً في (ألمانيا)

458
00:45:52,073 --> 00:45:54,115
‫لهذا السبب جميعهم يعرفونني

459
00:45:55,114 --> 00:45:57,983
‫يلقبونني بـ"الرقيب (يورك) الألماني"

460
00:45:58,634 --> 00:46:00,806
‫قد يصنعون فيلماً عن مآثرك

461
00:46:01,805 --> 00:46:05,585
‫حسناً، هذا ما فكر فيه (جوزيف غوبلز) تماماً

462
00:46:06,150 --> 00:46:09,104
‫حتى إنه أسماه "فخر الأمة"

463
00:46:10,061 --> 00:46:16,578
‫وأرادوا أن ألعب دور نفسي ففعلت هذا

464
00:46:17,490 --> 00:46:20,053
‫يظن (جوزيف) أن هذا الفيلم
‫سيصبح تحفته الفنية

465
00:46:20,488 --> 00:46:22,704
‫وأنا سأكون الممثل (فان جونسن) الألماني

466
00:46:23,052 --> 00:46:25,138
‫هل يدور فيلم "فخر الأمة" عنك؟

467
00:46:26,701 --> 00:46:29,004
‫هل أنت بطل فيلم "فخر الأمة"؟

468
00:46:29,134 --> 00:46:31,263
‫أعرف،
‫هل هذا أمر مضحك؟

469
00:46:32,132 --> 00:46:33,695
‫أتمنى لك التوفيق في فيلمك أيها الجندي

470
00:46:33,826 --> 00:46:36,346
‫آمل أن تسير الأمور معك ومع (جوزيف)
‫في مصلحتكما

471
00:46:37,822 --> 00:46:39,213
‫وداعاً

472
00:46:43,384 --> 00:46:46,382
‫كان جيداً، أراك الأسبوع القادم

473
00:46:46,513 --> 00:46:47,904
‫وداعاً

474
00:46:49,336 --> 00:46:51,335
‫- هل تعوزك المساعدة؟
‫- لا، لا بأس

475
00:46:51,466 --> 00:46:53,942
‫- سأكون في غرفة التخزين
‫- حسناً يا حبيبي

476
00:47:27,136 --> 00:47:28,829
‫هل أنت الآنسة (ميميوه)؟

477
00:47:31,133 --> 00:47:32,523
‫نعم

478
00:47:36,564 --> 00:47:38,085
‫هل أنت مالكة هذه السينما؟

479
00:47:38,563 --> 00:47:39,953
‫نعم

480
00:47:43,212 --> 00:47:44,558
‫انزلي

481
00:47:47,598 --> 00:47:48,990
‫من فضلك

482
00:48:05,325 --> 00:48:06,847
‫لست أفهم، ماذا فعلت؟

483
00:48:06,978 --> 00:48:10,454
‫- تريد أن تعرف ماذا فعَلَت
‫- اركبي السيارة

484
00:48:19,665 --> 00:48:21,011
‫هيا

485
00:48:29,092 --> 00:48:35,436
‫إنه نسل العبيد الذي يجعل من (أمريكا)
‫شديدة التنافس في مجال الرياضة

486
00:48:36,000 --> 00:48:40,736
‫يمكن قياس ميدالية (أمريكا) الذهبية
‫بعرق الزنوج

487
00:48:41,562 --> 00:48:44,560
‫"الدكتور (جوزيف غوبلز)
‫ثاني أهم رجل في فترة حكم (هتلر) النازي"

488
00:48:55,292 --> 00:48:56,943
‫جيد، لقد أتيتِ

489
00:48:57,159 --> 00:48:59,983
‫لم أكن واثقاً إن كنتِ ستلبين دعوتي

490
00:49:00,331 --> 00:49:02,763
‫- دعوتك؟
‫- هل هي الشابة التي طلبتها؟

491
00:49:02,894 --> 00:49:04,502
‫نعم، إنها هي يا دكتور (غوبلز)

492
00:49:04,633 --> 00:49:06,978
‫(إمانويل)، أريد أن أعرفك على أحدهم

493
00:49:09,759 --> 00:49:14,277
‫(إمانويل ميميوه)
‫أود أن أعرفك على وزير الدعاية السياسية

494
00:49:14,495 --> 00:49:17,536
‫إنه قائد صناعة الأفلام الألمانية كلها

495
00:49:17,666 --> 00:49:21,881
‫وبما أنني ممثل الآن فقد أصبح مديري
‫الدكتور (جوزيف غوبلز)

496
00:49:22,488 --> 00:49:24,792
‫سمعتك تسبقك يا آنسة (ميميوه)

497
00:49:30,745 --> 00:49:34,481
‫ومن الطبيعي أن هذه مترجمة اللغة الفرنسية
‫الخاصة بحضرة الدكتور (غوبلز)

498
00:49:34,611 --> 00:49:36,044
‫الآنسة (فرانتشيسكا موندينو)

499
00:49:36,479 --> 00:49:37,870
‫مرحباً

500
00:49:42,735 --> 00:49:44,126
‫مرحباً

501
00:49:45,733 --> 00:49:48,167
‫ولقد التقيتِ بالرائد

502
00:49:48,384 --> 00:49:49,860
‫في الواقع، لم أعرفها بنفسي

503
00:49:49,991 --> 00:49:52,120
‫أنا الرائد (ديتيغ إلشتغوم)
‫من البوليس السري الألماني

504
00:49:52,250 --> 00:49:54,075
‫أنا في خدمتك يا آنستي

505
00:49:54,771 --> 00:49:57,941
‫اسمحي لي من فضلك... تفضلي

506
00:50:04,242 --> 00:50:07,325
‫تذوقي الشمبانيا يا آنستي، إنها لذيذة!

507
00:50:15,409 --> 00:50:18,188
‫علي أن أقول يا آنستي
‫إنه يجب أن أنزعج بسببك

508
00:50:20,578 --> 00:50:26,096
‫وصلت إلى (فرنسا)
‫ورغبت في تناول الغداء مع نجمي

509
00:50:26,226 --> 00:50:30,397
‫لكني كنت غافلًا
‫أنه أصبح ذا شهرة في (باريس)

510
00:50:30,527 --> 00:50:32,917
‫والآن، يجب أن يجد لي الوقت

511
00:50:37,393 --> 00:50:40,042
‫ينتظر الناس ساعات وأياماً لمقابلتي

512
00:50:42,866 --> 00:50:47,559
‫بالنسبة إلى القائد وإلى الجندي (تزولير)
‫فإني أنتظر

513
00:50:49,645 --> 00:50:52,947
‫وفي النهاية، حظيت بجمهور مع الجندي الشاب

514
00:50:55,379 --> 00:50:58,161
‫ويقضي طوال فترة الغداء بالتكلم عنك
‫وعن السينما الخاصة بك

515
00:51:00,767 --> 00:51:02,158
‫لذا يا آنسة (ميميوه)، فلنتكلم عن العمل

516
00:51:02,288 --> 00:51:05,112
‫حضرة الوزير الدكتور (غوبلز)
‫لم أخبرها بعد

517
00:51:05,547 --> 00:51:08,153
‫أثق بأن الفتاة استنتجت المطلوب
‫ما لم تكن ساذجة

518
00:51:08,284 --> 00:51:10,109
‫فهي تدير سينما

519
00:51:11,282 --> 00:51:12,672
‫(فرانتشيسكا)، أخبريها

520
00:51:12,802 --> 00:51:15,104
‫ما يحاولان قوله لك يا (إمانويل)
‫هو أنّ الجندي (تزولير)...

521
00:51:15,235 --> 00:51:17,668
‫قضى الساعة الأخيرة من الغداء
‫بإقناع السيد (غوبلز)

522
00:51:17,799 --> 00:51:21,013
‫بترك مخططاته السابقة
‫لعرض فيلم الجندي (تزولير) الأول

523
00:51:21,144 --> 00:51:24,403
‫وأن يغير المكان
‫ليصبح العرض في السينما الخاصة بك

524
00:51:24,880 --> 00:51:27,878
‫- ما الأمر؟
‫- أردت أن أخبرها بنفسي

525
00:51:28,008 --> 00:51:31,050
‫تباً! أعتذر أيها الجندي، طبعاً

526
00:51:31,180 --> 00:51:32,658
‫ما المشكلة؟

527
00:51:33,266 --> 00:51:36,307
‫أراد الجندي أن يخبر الآنسة بنفسه

528
00:51:36,438 --> 00:51:38,043
‫هذه تفاهة!

529
00:51:38,436 --> 00:51:41,217
‫لا يسعه إخبارها بشيء قبل أن أطرح سؤالي

530
00:51:41,695 --> 00:51:45,301
‫فليسجل المحضر أنني لم أوافق
‫على تبديل السينما للعرض الأول لفيلمي

531
00:51:45,735 --> 00:51:47,126
‫تم تدوين ذلك

532
00:51:51,948 --> 00:51:53,338
‫هل لديك مقصورات؟

533
00:51:55,119 --> 00:51:56,510
‫نعم

534
00:51:57,118 --> 00:51:58,509
‫كم عددها؟

535
00:52:00,072 --> 00:52:01,463
‫2

536
00:52:02,636 --> 00:52:04,027
‫المزيد أفضل

537
00:52:04,808 --> 00:52:06,197
‫كم عدد المقاعد في مدرجك؟

538
00:52:07,764 --> 00:52:09,154
‫350

539
00:52:12,499 --> 00:52:14,889
‫أي أقل بـ400 مقعد من سينما (ذا ريتس)

540
00:52:15,974 --> 00:52:17,583
‫ولكن يا دكتور (غوبلز)...

541
00:52:18,103 --> 00:52:19,537
‫ليس هذا أمراً سيئاً

542
00:52:20,102 --> 00:52:24,229
‫إذ قلتَ بنفسك إنك لا تريد حضور
‫كل فرنسي برجوازي ذا وجهين ليتملقك

543
00:52:24,490 --> 00:52:27,444
‫ستزيد حصرية العرض بوجود مقاعد أقل

544
00:52:27,967 --> 00:52:31,268
‫لن تحاول ملء السينما
‫لأنهم سيتقاتلون للحصول على التذاكر

545
00:52:31,833 --> 00:52:33,528
‫وتباً للفرنسيين!

546
00:52:33,658 --> 00:52:36,048
‫هذه ليلة ألمانية وهذا حدث ألماني

547
00:52:36,178 --> 00:52:37,741
‫إنه احتفال ألماني

548
00:52:37,872 --> 00:52:41,738
‫هذه الليلة لك ولي وللجيش الألماني

549
00:52:41,869 --> 00:52:44,172
‫وللقيادة العليا ولعائلاتهم وأصدقائهم

550
00:52:44,650 --> 00:52:48,908
‫عليك أن تقصر الحضور على مَن سيتأثرون
‫بفعل المآثر الظاهرة على الشاشة

551
00:52:58,250 --> 00:53:00,551
‫أرى أن مهارتك في الحديث العلني تحسنت

552
00:53:01,682 --> 00:53:04,071
‫يبدو أنني خلقت وحشاً

553
00:53:06,982 --> 00:53:09,805
‫إنه وحش مقنع بطريقة غريبة

554
00:53:15,410 --> 00:53:18,800
‫ستنتظر السياسة عند انتهاء الحرب

555
00:53:26,576 --> 00:53:28,271
‫حسناً أيها الجندي

556
00:53:31,356 --> 00:53:34,137
‫رغم أنني مضطر إلى تلبية كل رغباتك...

557
00:53:34,788 --> 00:53:39,089
‫إلا أنه يجب أن أشاهد فيلماً في السينما
‫الخاصة بهذه الشابة قبل أن أعطي رأيي

558
00:53:40,654 --> 00:53:44,651
‫إذن أيتها الشابة، يجب أن تغلقي السينما
‫الخاصة بك من أجل حفل خاص الليلة

559
00:53:50,125 --> 00:53:52,211
‫ما هي الأفلام الألمانية المتوفرة لديك؟

560
00:53:53,905 --> 00:53:55,426
‫(لاندا)، أنت هنا

561
00:53:58,685 --> 00:54:00,683
‫(إمانويل)، هذا الكولونيل (هانز لاندا)
‫من "وحدات النخبة النازية (إس إس)"

562
00:54:00,814 --> 00:54:03,768
‫سيوفر الحماية الأمنية للعرض الأول

563
00:54:09,199 --> 00:54:10,545
‫تشرفت يا آنستي

564
00:54:18,149 --> 00:54:20,712
‫"وداعاً يا (شوشانا)"

565
00:54:20,972 --> 00:54:25,143
‫والآن، علي أن أوصل الوزير الألماني
‫لموعده التالي

566
00:54:26,056 --> 00:54:31,965
‫سائق من العبيد،
‫سائق فرنسي من العبيد

567
00:54:34,267 --> 00:54:38,482
‫في الواقع، بصفتي رئيس
‫هذه المناسبة الألمانية السعيدة

568
00:54:38,612 --> 00:54:41,697
‫أخشى أنه علي التحدث
‫إلى الآنسة (ميميوه)

569
00:54:43,088 --> 00:54:44,522
‫ما نوع هذا النقاش؟

570
00:54:45,955 --> 00:54:51,865
‫بدا هذا وكأن جندياً يشكك في أمر كولونيل

571
00:54:51,993 --> 00:54:53,776
‫أم هل أنا أتصرف بحساسية؟

572
00:54:54,123 --> 00:54:55,818
‫ليس هذا صحيحاً يا حضرة الكولونيل

573
00:54:55,948 --> 00:54:57,773
‫سلطتك تتخطى الشك

574
00:54:58,729 --> 00:55:00,335
‫لكن سمعتك تسبقك بالفعل

575
00:55:00,422 --> 00:55:02,726
‫هل يجب أن أشعر أنا
‫أو الآنسة (ميميوه) بالقلق؟

576
00:55:02,856 --> 00:55:05,376
‫(هانز)، لم يتعمد الشاب شيئاً

577
00:55:05,548 --> 00:55:07,418
‫إنه مفتون فحسب

578
00:55:07,853 --> 00:55:10,329
‫وهو محق فسمعتك تسبقك بالفعل

579
00:55:10,460 --> 00:55:12,415
‫لا داعي لقلقكما

580
00:55:12,545 --> 00:55:18,061
‫بصفتي رئيس الأمن فإني أريد أن أدردش
‫قليلًا مع صاحبة المكان الجديد المحتمل

581
00:55:29,576 --> 00:55:32,271
‫هل تذوقت معجنات الفاكهة
‫التي يقدمونها هنا؟

582
00:55:34,573 --> 00:55:37,571
‫- لا، لا
‫- ليست سيئة جداً

583
00:55:39,047 --> 00:55:44,305
‫إذن، كيف تعرفت على الجندي الشاب؟

584
00:55:45,434 --> 00:55:47,563
‫نعم، اثنان من معجنات الفاكهة

585
00:55:47,694 --> 00:55:50,084
‫واحدة لي وأخرى للآنسة

586
00:55:50,386 --> 00:55:52,647
‫أريد لنفسي كوب قهوة إسبريسو

587
00:55:52,995 --> 00:55:56,210
‫وأحضري للآنسة كوب حليب

588
00:55:59,771 --> 00:56:03,205
‫إذن يا آنستي، بدأت تشرحين...

589
00:56:05,508 --> 00:56:10,982
‫لم أعرف الجندي (تزولير) أو مآثره
‫قبل يومين

590
00:56:12,112 --> 00:56:15,413
‫بالنسبة إلي كان الجندي
‫مجرد زبون في السينما الخاصة بي

591
00:56:15,543 --> 00:56:18,107
‫تحدثنا بضع مرات...

592
00:56:18,238 --> 00:56:21,236
‫يا آنستي، اسمحي لي بمقاطعتك

593
00:56:21,627 --> 00:56:24,408
‫هذه مسألة رسمية بسيطة

594
00:56:24,538 --> 00:56:27,796
‫لا داعي لشعورك بالقلق

595
00:56:30,316 --> 00:56:35,096
‫المعذرة، نسيت أن أطلب الكريما

596
00:56:35,355 --> 00:56:36,746
‫لحظة واحدة

597
00:56:43,089 --> 00:56:45,219
‫انتظري الكريما

598
00:56:57,340 --> 00:57:00,816
‫إذن، (إمانويل)...
‫هل لي بمناداتك (إمانويل)؟

599
00:57:01,989 --> 00:57:03,378
‫نعم

600
00:57:06,117 --> 00:57:07,854
‫إذن يا (إمانويل)

601
00:57:08,636 --> 00:57:14,371
‫فسري لي، كيف لشابة مثلك أن تمتلك سينما؟

602
00:57:26,319 --> 00:57:27,710
‫مِن بعدك

603
00:57:43,742 --> 00:57:45,132
‫ما رأيك فيها؟

604
00:57:46,046 --> 00:57:48,347
‫كما قلت، ليست سيئة جداً

605
00:57:55,907 --> 00:57:59,166
‫كنت تفسرين لي
‫أصل ملكية السينما التي تملكينها

606
00:57:59,861 --> 00:58:04,423
‫كانت السينما في الأصل ملكاً لعمتي وزوجها

607
00:58:06,030 --> 00:58:07,464
‫ما اسماها؟

608
00:58:07,595 --> 00:58:09,376
‫(جون بيير) و(آدا ميميوه)

609
00:58:09,854 --> 00:58:11,375
‫أين هما الآن؟

610
00:58:11,940 --> 00:58:14,284
‫قُتِلَ زوج عمتي خلال "الحرب الخاطفة"

611
00:58:14,415 --> 00:58:15,806
‫هذا مؤسف!

612
00:58:16,762 --> 00:58:18,153
‫أكملي

613
00:58:18,327 --> 00:58:21,671
‫توفيت عمتي (آدا) بسبب الحمى
‫في الربيع الفائت

614
00:58:21,975 --> 00:58:23,930
‫هذا مؤسف!

615
00:58:24,409 --> 00:58:27,840
‫عرفت أنك توظفين زنجياً
‫هل هذا صحيح؟

616
00:58:29,753 --> 00:58:31,099
‫نعم

617
00:58:32,577 --> 00:58:34,096
‫إنه فرنسي

618
00:58:35,139 --> 00:58:36,661
‫اسمه (مارسيل)

619
00:58:38,008 --> 00:58:41,745
‫عمل مع عمتي وزوجها منذ أن افتتحا السينما

620
00:58:42,787 --> 00:58:44,915
‫إنه الشخص الوحيد الذي يعمل معي

621
00:58:45,047 --> 00:58:47,652
‫- وماذا يفعل؟
‫- يعرض الفيلم

622
00:58:48,175 --> 00:58:50,608
‫- هل هو بارع؟
‫- إنه الأفضل!

623
00:58:51,910 --> 00:58:56,213
‫في الواقع، بوسع المرء أن يرى كيف
‫لهذه الوظيفة أن تكون جيدة لهم

624
00:59:02,381 --> 00:59:04,945
‫هل بوسعك تشغيل آلات العرض؟

625
00:59:05,466 --> 00:59:06,857
‫طبعاً

626
00:59:09,855 --> 00:59:12,288
‫لأنني أعرف الوزير الألماني جيداً

627
00:59:13,069 --> 00:59:15,329
‫فأنا متأكد...

628
00:59:15,459 --> 00:59:19,588
‫من أنه لن يرغب في أن يعتمد نجاح أو فشل
‫ليلة عرض فيلمه

629
00:59:21,411 --> 00:59:24,063
‫على براعة زنجي

630
00:59:24,888 --> 00:59:31,622
‫لذا، إن كنا سنقيم هذا الحدث لديك

631
00:59:32,665 --> 00:59:35,837
‫لا شك في موهبة زنجيك

632
00:59:36,922 --> 00:59:40,831
‫لكنك ستشغلين آلات العرض

633
00:59:45,526 --> 00:59:46,916
‫هل هذا مقبول؟

634
00:59:47,349 --> 00:59:48,740
‫نعم

635
00:59:49,870 --> 00:59:51,303
‫هل ترغبين في سيجارة؟

636
00:59:53,736 --> 00:59:57,299
‫ليست فرنسية بل ألمانية

637
01:00:15,026 --> 01:00:17,893
‫أردت أن أطرح عليك سؤالًا آخر

638
01:00:29,451 --> 01:00:33,056
‫لكني لست أذكره الآن على الإطلاق

639
01:00:33,187 --> 01:00:36,488
‫حسناً، لا بد أنه لم يكن مهماً

640
01:00:39,878 --> 01:00:41,268
‫أراك الليلة

641
01:00:51,653 --> 01:00:54,346
‫لا بد لي أن أقول
‫إني أقدر تواضع هذه السينما

642
01:00:54,477 --> 01:00:58,386
‫تتميز السينما التي تملكينها بوقار
‫شبيه بالذي نجده في الكنائس

643
01:00:58,517 --> 01:01:01,819
‫لست أقول إننا لن نستفيد
‫من ترتيب المكان من أجل المناسبة

644
01:01:01,949 --> 01:01:04,730
‫قد أقصد متحف (اللوفر)
‫لأحضر تماثيل إغريقية عارية

645
01:01:04,860 --> 01:01:06,598
‫وأوزعها في البهو

646
01:01:07,423 --> 01:01:10,379
‫إذن يا (إمانويل)
‫كيف وجدت فيلم (لاكي كيدز)؟

647
01:01:10,507 --> 01:01:12,811
‫- هل أعجبك الفيلم؟
‫- أحب (ليليان هارفي)

648
01:01:14,332 --> 01:01:16,070
‫(ليليان هارفي)!

649
01:01:16,200 --> 01:01:18,807
‫إياكِ أن تذكري هذا الاسم ثانية أمامي

650
01:01:18,894 --> 01:01:20,892
‫"ليست (ليليان هارفي) ممثلة حتى"

651
01:01:20,979 --> 01:01:23,586
‫"إنها غير منطقية بتاتاً"

652
01:01:41,834 --> 01:01:45,136
‫اسمعي، ماذا يفترض أن نفعل؟

653
01:01:47,178 --> 01:01:49,437
‫يبدو أننا مضطران إلى إقامة
‫حفل عرض أول للنازيين

654
01:01:49,568 --> 01:01:53,304
‫أكرر قائلًا، ماذا يفترض أن نفعل؟

655
01:01:55,737 --> 01:01:58,909
‫عليَ أن أحدثك في هذا الشأن

656
01:02:00,603 --> 01:02:02,819
‫لست أفهم، عمَ نتكلم؟

657
01:02:03,471 --> 01:02:06,902
‫عن ملء السينما بالنازيين
‫وإحراقها عن بكرة أبيها

658
01:02:07,338 --> 01:02:09,554
‫لست أتكلم عن هذا بل أنت مَن يتكلم

659
01:02:09,684 --> 01:02:12,290
‫لا، كلانا يتكلم عن هذا الآن

660
01:02:13,377 --> 01:02:19,199
‫إن كنا نستطيع منع احتراق هذا المكان
‫بنفسينا فبوسعنا إحراقه بنفسينا

661
01:02:21,544 --> 01:02:23,240
‫نعم يا (شوشانا)، بوسعنا فعل هذا

662
01:02:23,370 --> 01:02:26,498
‫ومع مجموعة مطبوعات أفلام النترات
‫الـ350 الخاصة بالسيدة (ميميوه)

663
01:02:27,888 --> 01:02:31,233
‫فإننا لن نحتاج إلى متفجرات، صحيح؟

664
01:02:32,581 --> 01:02:34,884
‫أتعنين أننا لن نحتاج
‫إلى أية متفجرات أخرى؟

665
01:02:34,970 --> 01:02:37,838
‫"في تلك الفترة
‫كانت أفلام النترات ذات الـ35 مليمتر"

666
01:02:37,969 --> 01:02:42,487
‫"قابلة جداً للاشتعال فلم يكن من الممكن
‫حمل شريط فيلم في حافلة كهربائية"

667
01:02:42,704 --> 01:02:45,397
‫"لا يمكنك حمل هذه في مركبة نقل عامة
‫إنها أفلام، أليست كذلك؟"

668
01:02:45,527 --> 01:02:47,743
‫- "بلى
‫- إذن، إنها قابلة للاشتعال، ترجل"

669
01:02:47,873 --> 01:02:51,871
‫"لأن أفلام النترات
‫تشتعل أسرع من الورق بـ3 مرات"

670
01:02:55,216 --> 01:03:03,081
‫"كانت لدى (شوشانا) مجموعة طبعات
‫أفلام نترات تزيد عن 350 فيلم"

671
01:03:04,124 --> 01:03:06,861
‫سأحرق السينما في ليلة النازيين

672
01:03:12,508 --> 01:03:15,289
‫وإن كنت سأحرق السينما، وهذا ما سأفعله

673
01:03:17,027 --> 01:03:19,765
‫فكلانا يعرف أنك لن تجعلني أقوم بهذا وحدي

674
01:03:23,545 --> 01:03:28,280
‫لأنك تحبني وأنا أحبك وأنت الوحيد
‫الذي بوسعي الوثوق به في العالم

675
01:03:31,277 --> 01:03:33,234
‫لكن، ليس هذا كل ما سنفعله

676
01:03:35,232 --> 01:03:37,274
‫أما زالت معدات إنتاج الأفلام
‫في العلية تعمل؟

677
01:03:37,405 --> 01:03:38,837
‫أعرف أن كاميرا الأفلام تعمل

678
01:03:38,968 --> 01:03:41,705
‫- ولكن، ماذا عن مسجل الصوت؟
‫- في الواقع، تعمل بشكل جيد

679
01:03:42,574 --> 01:03:45,703
‫سجلت جلسة لعازف غيتار جديد
‫قابلته في مقهى الأسبوع الماضي

680
01:03:45,833 --> 01:03:47,397
‫إنها تعمل بشكل ممتاز!

681
01:03:48,048 --> 01:03:50,307
‫لمَ نحتاج إلى معدات إنتاج الأفلام؟

682
01:03:56,912 --> 01:04:00,561
‫لأننا سنقوم بإنتاج فيلم
‫يا عزيزي (مارسيل)

683
01:04:02,430 --> 01:04:04,211
‫للنازيين فحسب

684
01:04:05,687 --> 01:04:07,556
‫"الفصل الرابع"

685
01:04:07,688 --> 01:04:10,077
‫"عملية السينما"

686
01:04:14,074 --> 01:04:15,463
‫مِن هنا يا حضرة الملازم

687
01:04:36,276 --> 01:04:39,013
‫أنا الملازم (آرتشي هيكوكس)
‫وأتيت لأقدم تقريري يا سيدي

688
01:04:39,099 --> 01:04:43,531
‫أنا اللواء (إد فينيخ)، استرح يا (هيكوكس)
‫هل ترغب في كأس؟

689
01:04:45,747 --> 01:04:49,483
‫إن قدمت لي كأس ويسكي ومياه عادية
‫فإنني سأحتسي كأس ويسكي ومياه عادية

690
01:04:50,005 --> 01:04:53,394
‫أحسنت أيها الملازم!
‫قم بإعداده بنفسك أيها الشاب

691
01:04:53,698 --> 01:04:55,654
‫المشرب في مجسم الكرة الأرضية

692
01:05:00,084 --> 01:05:01,996
‫هل ترغب في احتساء شيء يا سيدي؟

693
01:05:02,300 --> 01:05:05,689
‫ويسكي من دون مكعبات ثلج
‫لا أريد فيه شيئاً يبدل نكهته

694
01:05:06,732 --> 01:05:09,425
‫مذكور هنا أنك تجيد الألمانية بطلاقة

695
01:05:09,730 --> 01:05:14,119
‫- مثل شخصية (كاتزنجامير كيد)
‫- وماذا كانت مهنتك قبل الحرب؟

696
01:05:14,423 --> 01:05:17,767
‫- أنا ناقد أفلام
‫- اذكر إنجازاتك

697
01:05:18,072 --> 01:05:24,546
‫سيدي، إنجازاتي أنني أكتب نقداً ومقالات
‫لجهة نشهر تدعى "أفلام ومخرجون"

698
01:05:24,893 --> 01:05:28,587
‫- وقد تم نشر كتابين باسمي
‫- هذا مثير للإعجاب!

699
01:05:28,717 --> 01:05:31,107
‫لا تخجل يا حضرة الملازم
‫ما عنوانهما؟

700
01:05:31,192 --> 01:05:34,451
‫كان اسم الكتاب الأول
‫"فن العينين والقلب والعقل..."

701
01:05:34,581 --> 01:05:36,841
‫"دراسة حول السينما الألمانية
‫في عشرينيات القرن العشرين"

702
01:05:36,971 --> 01:05:40,576
‫وكان اسم الكتاب الثاني
‫"24 جزء من الثانية لـ(دافينشي)"

703
01:05:40,751 --> 01:05:46,530
‫إنها دراسة ضمنية حول نقد أفلام
‫أعمال المخرج الألماني (جي دابليو بابست)

704
01:05:46,791 --> 01:05:50,266
‫- ماذا سيكون نخبنا يا سيدي؟
‫- حسناً...

705
01:05:50,962 --> 01:05:54,481
‫- نخب سقوط (هيتلر)!
‫- إلى التمام يا سيدي

706
01:05:54,611 --> 01:05:56,175
‫نعم، نعم

707
01:05:59,651 --> 01:06:04,387
‫هل أنت على دراية بالسينما الألمانية
‫تحت حكم (هتلر)؟

708
01:06:05,647 --> 01:06:11,858
‫نعم، طبعاً لم أرَ أي فيلم أنتج منذ 3 أعوام
‫لكنني على دراية بها

709
01:06:12,164 --> 01:06:14,770
‫- فسر لي
‫- المعذرة يا سيدي

710
01:06:14,987 --> 01:06:20,897
‫تتطلب مغامرتنا الصغيرة هذه معرفة بمجال
‫الأفلام الألمانية تحت حكم (هتلر)

711
01:06:21,243 --> 01:06:24,894
‫اشرح لي حال استديو (أوفا)
‫تحت هيمنة (غوبلز)

712
01:06:26,718 --> 01:06:32,236
‫يعتبر (غوبلز) أن الأفلام التي يخرجها
‫هي بداية عصر جديد في السينما الألمانية

713
01:06:32,975 --> 01:06:36,538
‫وهي بديل لما يعتبره
‫السينما الفكرية الألمانية اليهودية

714
01:06:36,668 --> 01:06:38,276
‫لعشرينيات القرن العشرين

715
01:06:38,406 --> 01:06:41,013
‫ومبدأ إنتاجات (هوليوود)
‫التي يتحكم اليهود بها

716
01:06:41,100 --> 01:06:44,706
‫- ما وضعه؟
‫- لم أفهمك، سيدي

717
01:06:44,837 --> 01:06:47,791
‫- هلا تكرر ما قلته
‫- تقول إنه يريد أن يستولي على...

718
01:06:47,921 --> 01:06:51,180
‫ما يبرع اليهود فيه

719
01:06:51,744 --> 01:06:56,697
‫فما وضعه الآن
‫مقارنة بـ(لوي بي ماير) مثلًا؟

720
01:06:57,958 --> 01:07:01,433
‫جيد جداً
‫منذ أن سيطر (غوبلز) على المجال

721
01:07:01,563 --> 01:07:05,474
‫فقد ارتفع عدد رواد السينما بثبات
‫في (ألمانيا) خلال الأعوام الـ8 الماضية

722
01:07:06,212 --> 01:07:09,601
‫لكن، لست أرى أن (لوي بي ماير) و(غوبلز)
‫في نفس مستوى المقارنة

723
01:07:09,732 --> 01:07:13,599
‫أعتقد أن (غوبلز) يقارن نفسه
‫بـ(ديفيد أو سيلسنيك)

724
01:07:17,986 --> 01:07:19,464
‫أوجزه

725
01:07:19,637 --> 01:07:24,461
‫حضرة الملازم (هيكوكس)
‫أود أن أوجزك الآن حول "عملية السينما"

726
01:07:25,242 --> 01:07:30,848
‫بعد 3 أيام سيقيم (جوزيف غوبلز) حفل
‫عرض أول لأحد أفلامه الجديدة في (باريس)

727
01:07:31,022 --> 01:07:34,584
‫- أي فيلم يا سيدي؟
‫- اسم الفيلم "فخر الأمة"

728
01:07:35,757 --> 01:07:41,665
‫وسيكون بين حضور هذه المناسبة الألمانية
‫السعيدة (غوبلز) و(غورينغ) و(بورمن)

729
01:07:41,795 --> 01:07:43,577
‫ومعظم أفراد القيادة الألمانية العليا

730
01:07:43,664 --> 01:07:46,271
‫بما في ذلك كل الضباط الكبار
‫من "وحدات النخبة النازية (إس إس)"

731
01:07:46,401 --> 01:07:50,268
‫والبوليس السري الألماني، بالإضافة لعَلامة
‫مجال صناعة الأفلام والدعاية النازية

732
01:07:51,006 --> 01:07:53,049
‫العرق الأسمى سيتسلى؟

733
01:07:53,265 --> 01:07:57,175
‫مبدئياً، سنجمع كل البيض الفاسد
‫في سلة واحدة

734
01:07:57,524 --> 01:08:02,433
‫هدف "عملية السينما" هو تفجير السلة

735
01:08:03,432 --> 01:08:09,429
‫ومثل ثلج السنة الماضية
‫سيختفون عن وجه الأرض، تهانيَ يا سيدي!

736
01:08:10,905 --> 01:08:15,816
‫ستساعدك وحدة عسكرية من عناصر العمليات
‫الأمريكية السرية خلف صفوف العدو

737
01:08:16,119 --> 01:08:21,681
‫- يسميهم الألمان "الأوغاد"
‫- "الأوغاد"

738
01:08:21,811 --> 01:08:23,767
‫- نعم
‫- لم أسمع بهم قط

739
01:08:23,897 --> 01:08:26,721
‫مغزى العمليات السرية ألا تسمع بها قط

740
01:08:26,851 --> 01:08:30,761
‫لكن الجنود النازيون سمعوا بهم
‫لأن هؤلاء الأمريكيين هم شياطينهم

741
01:08:30,892 --> 01:08:35,672
‫ستُرسل إلى (فرنسا) على بعد 24 كم
‫عند مشارف (باريس)

742
01:08:35,757 --> 01:08:40,798
‫سيكون "الأوغاد" في انتظارك، وأولًا
‫ستذهب إلى قرية صغيرة تدعى (نادين)

743
01:08:41,275 --> 01:08:44,447
‫وثمة حانة صغيرة في (نادين)
‫اسمها (لا لويزيين)

744
01:08:44,578 --> 01:08:47,706
‫وهناك ستقابل عميلتنا المزدوجة
‫ستستقبلك هناك

745
01:08:47,836 --> 01:08:49,965
‫ستقوم بإيصالك إلى حفل العرض الأول

746
01:08:50,096 --> 01:08:53,744
‫ستذهب معها
‫ومع فردين من "الأوغاد" من أصل ألماني

747
01:08:53,875 --> 01:08:58,958
‫- ووفرت كل الترتيبات التي ستعوزك
‫- كيف سأعرفها؟

748
01:08:59,393 --> 01:09:06,519
‫لا أظن أنك ستواجه مشكلة في التعرف عليها
‫اسمها (بريدجيت فون هامرسمارك)

749
01:09:06,866 --> 01:09:12,210
‫(بريدجيت فون هامرسمارك)؟ هل تعمل
‫نجمة الأفلام الألمانية لصالح (إنجلترا)؟

750
01:09:12,601 --> 01:09:18,553
‫نعم، منذ سنتين، حتى إنه بوسع المرء
‫أن يقول إن "عملية السينما" من بنات أفكارها

751
01:09:18,944 --> 01:09:21,160
‫- طبعاً
‫- هل فهمت مبدأ العملية؟

752
01:09:21,290 --> 01:09:24,114
‫أظن ذلك يا سيدي
‫ستكون الحماسة في (باريس)

753
01:09:25,418 --> 01:09:27,938
‫"قرية (نادين)"

754
01:09:28,068 --> 01:09:31,501
‫لم تقل إن اللقاء اللعين في قبو حقير!

755
01:09:31,631 --> 01:09:34,455
‫- لم أعرف ذلك
‫- قلت إنه في حانة

756
01:09:34,629 --> 01:09:37,497
‫- إنها حانة بالفعل
‫- نعم، في قبو

757
01:09:37,931 --> 01:09:43,796
‫لعلمك، القتال في قبو يولد مصاعب كثيرة
‫وأولها أنك تقاتل في قبو

758
01:09:44,318 --> 01:09:47,228
‫- ماذا إن دخلنا ولم تكن هناك؟
‫- سننتظر

759
01:09:48,315 --> 01:09:52,790
‫لا تقلق، إنها جاسوسة بريطانية
‫ستحضر على الموعد

760
01:10:05,955 --> 01:10:07,518
‫"اسم شرفي هو الوفاء"

761
01:10:13,905 --> 01:10:17,860
‫- ألستَ (ستيغليتس)؟
‫- بلى يا سيدي

762
01:10:18,641 --> 01:10:20,770
‫سمعت بأنك شديد البراعة باستخدام سكينك

763
01:10:24,941 --> 01:10:30,285
‫لسنا نسعى وراء المتاعب حالياً
‫سنقوم بالاتصال بعميلتنا ليس إلا

764
01:10:30,415 --> 01:10:36,585
‫يفترض ألا تحدث متاعب
‫ولكن إن كنت مخطئاً...

765
01:10:37,019 --> 01:10:41,928
‫وظهرت المتاعب، فأريد أن أعرف
‫أننا نستطيع الحفاظ على هدوئنا

766
01:10:47,360 --> 01:10:49,185
‫ألا أبدو هادئاً في نظرك؟

767
01:10:51,835 --> 01:10:57,049
‫أظن أنك كذلك
‫بعد أن صغت الأمر بهذه الطريقة

768
01:11:11,864 --> 01:11:17,730
‫هذا الجندي النازي التابع لك (ستيغليتس)
‫ليس ثرثاراً، صحيح؟

769
01:11:19,424 --> 01:11:22,856
‫هل هذا هو نوع الرجال الذي يعوزك؟
‫النوع الثرثار؟

770
01:11:24,855 --> 01:11:27,549
‫معك حق يا حضرة الملازم

771
01:11:29,591 --> 01:11:34,370
‫ماذا يفترض أن نفعل إن تعرضتم
‫للمتاعب هناك؟ هل نراهن على النتائج؟

772
01:11:36,021 --> 01:11:39,323
‫بوسعنا السيطرة على المتاعب إن تعرضنا لها

773
01:11:40,713 --> 01:11:43,450
‫ولكن، إن ظهرت المتاعب بالفعل
‫فيجب أن تحرصوا...

774
01:11:43,580 --> 01:11:47,492
‫على عدم هروب أي ألماني أو فرنسي حتى
‫من ذلك القبو

775
01:11:48,707 --> 01:11:53,183
‫وإن انكشف غطاء الآنسة (فون هامرسمارك)
‫فستلغى المهمة

776
01:11:53,444 --> 01:11:59,090
‫بالحديث عن الآنسة (فون هامرسمارك)
‫فكرة مَن كانت أن يكون اللقاء قاتلاً؟

777
01:12:00,004 --> 01:12:03,176
‫- هي مَن اختار المكان
‫- أوليس هذا جيداً؟

778
01:12:03,262 --> 01:12:07,390
‫اسمع، ليست مخططة استراتيجيات عسكرية
‫إنها مجرد ممثلة

779
01:12:07,607 --> 01:12:11,344
‫ليس عليك أن تكون (ستونوول جاكسن)
‫ليعرف أن القتال في قبو لن يفيده

780
01:12:11,475 --> 01:12:16,514
‫لم تختر مكاناً تقاتل فيه بل اختارت
‫مكاناً معزولًا حيث لا وجود للألمان

781
01:12:17,470 --> 01:12:21,511
‫إذن، أنا ذكر وأنا شخصية
‫خيالية وأدبية من الماضي

782
01:12:21,641 --> 01:12:25,030
‫وأنا أمريكي، هذا محط جدل

783
01:12:25,158 --> 01:12:28,202
‫لا، ليس هذا محط جدل

784
01:12:28,288 --> 01:12:32,937
‫لا علاقة بين جنسية المؤلف وجنسية الشخصية

785
01:12:33,980 --> 01:12:35,891
‫الشخصية مستقلة

786
01:12:36,282 --> 01:12:38,845
‫ليس (هامليت) بريطانياً بل دنماركياً

787
01:12:39,194 --> 01:12:41,974
‫إذن، نعم، الشخصية مولودة في (أمريكا)

788
01:12:42,104 --> 01:12:43,495
‫حسناً إذن

789
01:12:45,406 --> 01:12:49,186
‫(ماتيلدا)،
‫هل تريدون شراب الشنبس المركز؟

790
01:12:49,317 --> 01:12:51,402
‫- نعم
‫- 5 أكواب من شراب الشنبس رجاءً

791
01:12:51,532 --> 01:12:52,923
‫ستأتيكم في الحال

792
01:12:54,617 --> 01:12:58,049
‫لو كانت لدي زوجة
‫فهل كانت لتدعى "سكوا"؟

793
01:12:58,180 --> 01:13:00,527
‫- نعم
‫- لقد حزر

794
01:13:00,613 --> 01:13:03,611
‫- 3 أسئلة بعد
‫- أنا شقيق (أولد شاترلاند) بالدم؟

795
01:13:03,740 --> 01:13:05,609
‫- نعم
‫- هل ابتكر شخصيتي (كارل ماي)؟

796
01:13:05,741 --> 01:13:08,216
‫- نعم
‫- مَن أنت إذن؟

797
01:13:08,434 --> 01:13:10,693
‫أنا (فينيتو)، زعيم قبيلة الـ(أباتشي)

798
01:13:10,823 --> 01:13:13,300
‫"نعم"

799
01:13:13,430 --> 01:13:14,864
‫كان ذلك جيداً! كان ذلك جيداً!

800
01:13:14,994 --> 01:13:16,514
‫فلنشرب النخب الآن

801
01:13:16,645 --> 01:13:20,208
‫- نخبكم
‫- نخبكم

802
01:13:20,339 --> 01:13:21,685
‫"(إدغار والاس)"

803
01:13:25,161 --> 01:13:26,595
‫نعم، اشربوا الكؤوس كاملة

804
01:13:26,681 --> 01:13:28,941
‫انتباه

805
01:13:34,894 --> 01:13:38,369
‫مرحباً يا أحبائي، تفضلوا بالجلوس

806
01:13:38,890 --> 01:13:42,975
‫سأنضم إليكم بعد لحظات
‫إني أودع أصدقائي الـ5 الجدد

807
01:13:43,495 --> 01:13:45,973
‫لا داعي للعجلة يا سيدة (فون هامرسمارك)
‫خذي وقتك

808
01:13:46,103 --> 01:13:48,231
‫استمتعي وسنكون في انتظارك هنا

809
01:13:55,357 --> 01:13:58,877
‫حبيبي (إريك)، هؤلاء هم الأصدقاء
‫الذين كنت في انتظارهم

810
01:13:59,005 --> 01:14:00,788
‫من فضلك أن تقدم لهم ما يريدونه

811
01:14:00,918 --> 01:14:03,525
‫سيدتي (فون هامرسمارك)، طلبك أمر

812
01:14:04,915 --> 01:14:08,348
‫يا حضرات الضباط
‫يبدو أن مشروباتكم على حساب الآنسة

813
01:14:08,956 --> 01:14:10,433
‫- ماذا تودون أن تحتسوا؟
‫- ويسكي

814
01:14:10,824 --> 01:14:13,127
‫- كأسا ويسكي
‫- 3 كؤوس ويسكي

815
01:14:13,257 --> 01:14:14,646
‫3 كؤوس ويسكي، حسناً

816
01:14:16,342 --> 01:14:18,166
‫أتمنى لكم أمسية مذهلة!

817
01:14:18,298 --> 01:14:20,426
‫- ونتمنى المثل لك
‫- شكراً لكم

818
01:14:20,556 --> 01:14:23,946
‫- بطاقتك
‫- نعم، أنتم محقون

819
01:14:24,945 --> 01:14:26,422
‫فلنرَ

820
01:14:27,420 --> 01:14:29,898
‫(جنكيز خان)! ما كنت لأحزر هذا

821
01:14:30,028 --> 01:14:32,982
‫- بلى
‫- مرحباً يا عزيزي

822
01:14:35,112 --> 01:14:37,023
‫كيف حالك؟

823
01:14:38,891 --> 01:14:41,368
‫كم سررت بلقائك!

824
01:14:49,622 --> 01:14:53,227
‫ظننت أن هذا المكان
‫سيحتوي على فرنسيين أكثر من الألمان

825
01:14:54,098 --> 01:14:59,833
‫نعم، هذا صحيح في العادة
‫ولدت زوجة ذلك الرقيب تواً

826
01:15:00,311 --> 01:15:05,828
‫فأعطاه قائده الليلة إجازة له
‫ولأصدقائه للاحتفال

827
01:15:07,437 --> 01:15:10,086
‫- يجب أن ننصرف
‫- كلا

828
01:15:10,695 --> 01:15:13,823
‫يجب أن نبقى
‫علينا احتساء كأس واحد على الأقل

829
01:15:14,127 --> 01:15:19,211
‫كنت أنتظركم في حانة، سيبدو الأمر غريباً
‫إن انصرفنا قبل أن نحتسي كأساً

830
01:15:19,297 --> 01:15:22,382
‫إنها محقة، اهدآ واستمتعا بالويسكي

831
01:15:25,552 --> 01:15:27,161
‫(إريك)، شكراً جزيلًا

832
01:15:27,291 --> 01:15:29,247
‫- العفو يا آنستي
‫- (ماتيلدا)

833
01:15:29,377 --> 01:15:31,724
‫تعالي وانضمي إلينا باللعبة
‫خذي مكان السيدة (هامرسمارك)

834
01:15:31,810 --> 01:15:33,201
‫نعم، نعم

835
01:15:33,331 --> 01:15:35,764
‫لا أستطيع،
‫لا أتكلم الألمانية

836
01:15:35,895 --> 01:15:39,153
‫لكنها فكرة جيدة جداً،
‫هيا يا حبيبتي

837
01:15:39,283 --> 01:15:40,847
‫بهذه الطريقة ستتخلصين منهم

838
01:15:40,977 --> 01:15:42,976
‫سيسرها اللعب معكم

839
01:15:44,888 --> 01:15:47,450
‫سأترجم لها وسأحميها

840
01:15:47,537 --> 01:15:53,230
‫لا تقلقي أيتها الجميلة الصغيرة
‫إذ سأوسعهم ضرباً إن تجاوزوا حدودهم

841
01:15:53,360 --> 01:15:54,749
‫انظري

842
01:15:56,793 --> 01:15:58,139
‫اقتلعي أنفه

843
01:16:01,963 --> 01:16:03,875
‫اقتلعي أنفه

844
01:16:05,308 --> 01:16:07,437
‫- كفى
‫- الشنبس، الشنبس

845
01:16:07,567 --> 01:16:09,653
‫- ارفعوا كؤوس الشنبس يا رفاق
‫- نعم

846
01:16:09,783 --> 01:16:12,607
‫سنشرب قبل أن نكمل اللعب

847
01:16:13,518 --> 01:16:15,909
‫سنشرب نخب صديقنا (فيلهيم)

848
01:16:17,473 --> 01:16:21,427
‫- وابنه الصغير (ماكسيميليان)
‫- نعم

849
01:16:21,558 --> 01:16:23,990
‫- نخب (ماكس)
‫- نخب (ماكس)

850
01:16:24,121 --> 01:16:27,901
‫ثمة تطور جديد، تغير مكان السينما

851
01:16:28,032 --> 01:16:29,551
‫- لماذا؟
‫- لا يعرف أحد

852
01:16:29,683 --> 01:16:31,550
‫لكن، لن تكون هذه مشكلة

853
01:16:31,680 --> 01:16:35,113
‫السينما التي انتقلوا إليها
‫أصغر من سينما (ذا ريتس) بكثير

854
01:16:35,244 --> 01:16:39,328
‫لذا، سيكون للمتفجرات التي حضرتموها
‫لسينما (ذا ريتس) ضعف التأثير هناك

855
01:16:42,673 --> 01:16:45,671
‫والآن، المعلومة التالية مهولة جداً

856
01:16:45,801 --> 01:16:47,626
‫حاولوا عدم المبالغة بردة الفعل

857
01:16:49,495 --> 01:16:52,449
‫- القائد...
‫- سيدة (فون هامر...)

858
01:16:53,230 --> 01:16:54,881
‫كنت أفكر...

859
01:16:55,315 --> 01:16:59,096
‫هل بوسعك تقديم توقيع
‫لابني بمناسبة ميلاده؟

860
01:17:00,095 --> 01:17:02,788
‫طبعاً، أود ذلك يا (فيلهيم)

861
01:17:03,311 --> 01:17:07,264
‫أصبح الرقيب الأول الوسيم أباً اليوم

862
01:17:07,394 --> 01:17:09,827
‫- تهاني!
‫- تهاني!

863
01:17:09,957 --> 01:17:12,999
‫- شكراً
‫- وهل تعرف اسم هذا الولد؟

864
01:17:13,520 --> 01:17:18,822
‫طبعاً يا سيدتي، اسمه (ماكسيميليان)

865
01:17:18,952 --> 01:17:24,469
‫- (ماكسيميليان)، إنه اسم مذهل!
‫- نعم، شكراً يا حضرة الملازم

866
01:17:26,555 --> 01:17:29,769
‫أقدم أفضل تمنياتي لـ(ماكسيميليان) الصغير

867
01:17:29,900 --> 01:17:34,852
‫شكراً، شكراً يا سيدتي

868
01:17:36,156 --> 01:17:43,717
‫لربما لن يعرف (ماكس) مَن تكونين الآن
‫لكنني سأريه كل أفلامك

869
01:17:43,847 --> 01:17:47,192
‫- جيد
‫- سيكبر وهو يشاهد أفلامك

870
01:17:49,061 --> 01:17:51,623
‫وسأعلق هذا المنديل على جداره

871
01:17:51,797 --> 01:17:57,185
‫أرفع نخب أعظم ممثلة في (ألمانيا)!

872
01:17:57,315 --> 01:18:02,355
‫لا تهم الممثلة (ديتريخ) ولا (ريفنشتايل)
‫بل (فون هامرسمارك) فقط

873
01:18:03,355 --> 01:18:06,265
‫- نخبك!
‫- (فون هامرسمارك)

874
01:18:06,396 --> 01:18:07,917
‫نخبك!

875
01:18:11,523 --> 01:18:14,521
‫- أكرر كلامي...
‫- و...

876
01:18:15,518 --> 01:18:19,690
‫سيدة (هامرسمارك)
‫ما جاء بك إلى (فرنسا)؟

877
01:18:20,864 --> 01:18:25,078
‫ليس هذا مِن شأنك يا حضرة الرقيب الأول

878
01:18:26,990 --> 01:18:33,637
‫لربما لم تطل جلوسك مع الآنسة
‫بتصرفاتك الثملة

879
01:18:34,072 --> 01:18:36,201
‫لكنك أطلت مدة جلوسك معي

880
01:18:37,461 --> 01:18:41,328
‫هل لي أن أذكرك يا حضرة الرقيب الأول
‫أنك رجل عسكري؟

881
01:18:41,459 --> 01:18:43,804
‫وهذه طاولة الضباط

882
01:18:45,673 --> 01:18:51,842
‫أقترح أن تكف عن إزعاج الآنسة
‫وأن تعود إلى طاولتك

883
01:18:57,359 --> 01:18:59,575
‫المعذرة يا حضرة الرقيب

884
01:18:59,706 --> 01:19:06,700
‫لكن لكنتك غريبة جداً، مِن أين أنت؟

885
01:19:09,482 --> 01:19:12,957
‫لا بد أن تكون إما ثمل تماماً أو مجنون...

886
01:19:13,088 --> 01:19:17,171
‫لتجرؤ على مخاطبة ضابط أعلى شأن
‫بوقاحتك هذه يا حضرة الرقيب الأول

887
01:19:18,388 --> 01:19:20,126
‫أحملكما مسؤوليته

888
01:19:20,213 --> 01:19:21,603
‫أقترح أن تكبحا صديقكما

889
01:19:21,734 --> 01:19:25,774
‫وإلا فإنه سيقضي ميلاد (ماكس) الأول
‫في السجن بتهمة الثمالة علناً

890
01:19:25,905 --> 01:19:28,077
‫هل لي أن أستفسر؟

891
01:19:59,446 --> 01:20:01,965
‫شأني شأن الشاب الذي أصبح أباً مؤخراً...

892
01:20:02,488 --> 01:20:05,181
‫فأنا أيضاً أميز اللكنات تماماً

893
01:20:08,570 --> 01:20:12,611
‫وإني أجد لكنتك غريبة مثله

894
01:20:14,392 --> 01:20:15,869
‫مِن أين تتحدر يا حضرة النقيب؟

895
01:20:16,000 --> 01:20:18,215
‫- يا حضرة الرائد، هذا في غاية...
‫- لم أوجه كلامي لك

896
01:20:18,346 --> 01:20:19,910
‫يا حضرة الملازم القادم من (ميونيخ)

897
01:20:20,953 --> 01:20:24,081
‫أو أنت يا حضرة الملازم
‫القادم من (فرانكفورت)

898
01:20:25,472 --> 01:20:30,381
‫كنت أخاطب النقيب
‫الذي لا يسعني تمييز أصله

899
01:20:34,464 --> 01:20:39,417
‫ولِدتُ في قرية على سفوح (بيتس بالو)

900
01:20:39,896 --> 01:20:41,633
‫- الجبل؟
‫- نعم

901
01:20:42,242 --> 01:20:44,328
‫وكلنا نتكلم بهذه الطريقة في تلك القرية

902
01:20:45,370 --> 01:20:49,020
‫- هل شاهدت فيلم (ريفنشتايل)؟
‫- نعم

903
01:20:49,150 --> 01:20:50,974
‫إذن فقد رأيتني فيه

904
01:20:52,104 --> 01:20:57,709
‫- هل تذكر مشهد شعلة التزلج؟
‫- نعم

905
01:20:59,144 --> 01:21:05,008
‫ظهرت في ذلك المشهد
‫أنا وأبي وأختي وأخواي

906
01:21:06,269 --> 01:21:08,267
‫أخي وسيم جداً

907
01:21:08,441 --> 01:21:12,395
‫درجة أن المخرج (بابست) صوره بلقطة قريبة

908
01:21:12,915 --> 01:21:16,739
‫حضرة الرائد، إن كان لكلامي أية قيمة...

909
01:21:17,086 --> 01:21:21,171
‫فبإمكاني أن أشهد على كل كلمة
‫قالها النقيب الشاب تواً

910
01:21:22,256 --> 01:21:24,994
‫فهو يتحدر من أسفل سفوح جبل (بيتس بالو)

911
01:21:25,516 --> 01:21:30,555
‫شارك في الفيلم وأخوه يفوقه وسامة بكثير

912
01:21:40,505 --> 01:21:42,895
‫عليك أن تعود لتنضم لأصدقائك

913
01:21:46,413 --> 01:21:48,891
‫- هل لي بالانضمام إليكم؟
‫- بكل تأكيد

914
01:21:49,716 --> 01:21:51,107
‫رائع!

915
01:21:58,058 --> 01:22:02,967
‫إذن، هذا هو مصدر لكنتك الغريبة

916
01:22:03,097 --> 01:22:05,617
‫هذا غريب! ماذا تفعل هنا؟

917
01:22:06,356 --> 01:22:09,702
‫عدا وجودي لاحتساء كأس مع الآنسة الجميلة؟

918
01:22:10,310 --> 01:22:13,221
‫لا داعي لتفسير هذا الشرف

919
01:22:14,133 --> 01:22:15,784
‫بل أعني ماذا تفعل في بلدي؟

920
01:22:16,871 --> 01:22:20,216
‫جلي أنك غير متمركز في (فرنسا)
‫وإلا لعرفت مَن تكون

921
01:22:20,520 --> 01:22:22,647
‫هل تعرف كل ألماني في (فرنسا)؟

922
01:22:23,083 --> 01:22:24,733
‫أعرف مَن هم جديرون بالمعرفة

923
01:22:29,123 --> 01:22:32,468
‫حسناً، هنا تكمن المشكلة

924
01:22:32,990 --> 01:22:35,248
‫لم ندعِ يوماً أننا جديرون بالمعرفة

925
01:22:35,814 --> 01:22:37,900
‫انسَ المزاح، ماذا تفعل هنا؟

926
01:22:39,029 --> 01:22:43,418
‫سأحضرالعرض الأول لفيلم الوزير (غوبلز)
‫بصفتي مرافق الآنسة

927
01:22:44,720 --> 01:22:47,545
‫أنت مرافق الآنسة (هامرسمارك)

928
01:22:48,109 --> 01:22:51,237
‫يجب أن يحمل أحد ولاعتها

929
01:22:56,842 --> 01:23:00,144
‫النقيب رفيقي ولكن ثلاثتهم ضيوفي

930
01:23:01,057 --> 01:23:04,749
‫نحن أصدقاء قدامى،
‫نعرف بعضنا منذ زمن

931
01:23:06,010 --> 01:23:10,919
‫في الواقع، نعرف بعضنا منذ مدة
‫لن تعترف بها أية ممثلة

932
01:23:13,135 --> 01:23:14,784
‫حسناً، في هذه الحال

933
01:23:14,872 --> 01:23:18,739
‫دعوني أرفع كأسي
‫في نخب أوفر 3 رجال حظاً في هذه الغرفة

934
01:23:19,347 --> 01:23:20,825
‫سأشرب نخب هذا

935
01:23:21,260 --> 01:23:23,650
‫"أنت مجرد شخصية..."

936
01:23:23,780 --> 01:23:25,735
‫الملكة (كريستينا)؟

937
01:23:29,949 --> 01:23:32,426
‫(ماتا هاري)

938
01:23:36,597 --> 01:23:37,944
‫لا بد لي أن أقول...

939
01:23:38,074 --> 01:23:40,768
‫تبدو اللعبة التي يلعبونها ممتعة!

940
01:23:40,854 --> 01:23:43,765
‫لم أنضم إليهم لأنك محق يا حضرة النقيب

941
01:23:44,069 --> 01:23:46,676
‫يجب ألا يختلط الضابط بالعسكريين

942
01:23:47,936 --> 01:23:49,282
‫ولكن...

943
01:23:49,631 --> 01:23:51,760
‫بما أننا كلنا ضباط هنا

944
01:23:52,498 --> 01:23:54,800
‫والسيدة المتكلفة صديقة ضباط

945
01:23:54,932 --> 01:23:56,409
‫فما رأيكم في أن نلعب اللعبة؟

946
01:23:56,495 --> 01:23:58,754
‫نعم، عظيم! سنلعبها مرة واحدة

947
01:23:58,885 --> 01:24:00,319
‫رائع!

948
01:24:02,361 --> 01:24:04,837
‫يا جنود، أريد البطاقات

949
01:24:05,750 --> 01:24:07,227
‫نعم، تفضل

950
01:24:07,401 --> 01:24:09,138
‫شكراً

951
01:24:10,529 --> 01:24:11,919
‫إذن يا سادة

952
01:24:12,919 --> 01:24:17,698
‫هدف اللعبة أن تكتب اسم شخص شهير
‫على بطاقتك

953
01:24:17,828 --> 01:24:19,392
‫حقيقي أو خيالي، لا يهم

954
01:24:19,479 --> 01:24:22,954
‫مثلًا، (كونفوشيوس) أو دكتور (فو مانتشو)

955
01:24:23,086 --> 01:24:24,649
‫(إريك)، نريد أقلام حبر أكثر

956
01:24:24,867 --> 01:24:26,995
‫يجب أن يكون الشخص شهيراً
‫وليس من عائلاتكم

957
01:24:27,125 --> 01:24:29,861
‫عندما تنتهون من الكتابة
‫ضعوا البطاقات مقلوبة على الطاولة

958
01:24:29,949 --> 01:24:33,077
‫وأعطوها للشخص الجالس إلى يمينكم... شكراً

959
01:24:33,209 --> 01:24:35,599
‫الشخص الواقع إلى يساركم سيعطيكم بطاقته

960
01:24:35,729 --> 01:24:37,901
‫فترفعون البطاقة من دون النظر إليها

961
01:24:38,031 --> 01:24:43,201
‫وتلعقون ظهرها وتلصقونها على جباهكم

962
01:24:44,505 --> 01:24:47,589
‫"وبعد 10 أسئلة تجاب بنعم أو لا..."

963
01:24:57,409 --> 01:24:59,842
‫اكتب، اكتب

964
01:25:10,834 --> 01:25:13,656
‫"(كينغ كونغ)"

965
01:25:13,744 --> 01:25:15,440
‫"(ماركو بولو)"

966
01:25:15,570 --> 01:25:17,438
‫- "(جي دابليو بابست)"
‫- "(بريدجيت هورني)"

967
01:25:17,569 --> 01:25:20,088
‫إذن، نعم، جيد

968
01:25:20,740 --> 01:25:23,172
‫سأبدأ، سأعطيكم فكرة

969
01:25:25,519 --> 01:25:28,255
‫- هل أنا ألماني؟
‫- لا

970
01:25:28,430 --> 01:25:30,385
‫- هل أنا أمريكي؟
‫- لا

971
01:25:30,515 --> 01:25:32,341
‫مهلًا، إنه يذهب إلى...

972
01:25:32,427 --> 01:25:35,859
‫جلي أنه لم يُولَد في (أمريكا)

973
01:25:35,990 --> 01:25:38,857
‫إذن، لقد زرتُ (أمريكا)، أليس كذلك؟

974
01:25:38,988 --> 01:25:40,379
‫- بلى
‫- بلى

975
01:25:42,420 --> 01:25:43,811
‫هل كانت هذه الزيارة سعيدة؟

976
01:25:44,245 --> 01:25:45,723
‫ليس بالنسبة إليك

977
01:25:47,895 --> 01:25:51,587
‫هل بوسعي اعتبار وطني الأصلي غريب وأجنبي؟

978
01:25:51,718 --> 01:25:53,108
‫- نعم
‫- نعم

979
01:25:55,889 --> 01:26:01,538
‫قد تكون في هذا
‫دلالة على الأدغال أو الشرق

980
01:26:02,623 --> 01:26:05,056
‫سأتبع حدسي وسأسأل التالي
‫هل أنا من الأدغال؟

981
01:26:05,709 --> 01:26:07,055
‫- نعم
‫- والآن أيها السادة

982
01:26:07,185 --> 01:26:10,183
‫بوسعكم أن تسألوا
‫إن كانت الشخصية حقيقية أم خيالية

983
01:26:10,488 --> 01:26:13,572
‫لكني أظن أن هذا سهل جداً لذا، لن أسأل

984
01:26:13,746 --> 01:26:17,613
‫حسناً، وطني الأصلي هو الأدغال

985
01:26:18,265 --> 01:26:20,003
‫زرت (أمريكا)

986
01:26:20,653 --> 01:26:22,913
‫لكن زيارتي لم تكن سعيدة الحظ علي

987
01:26:23,043 --> 01:26:26,780
‫ولكن، أستدل أنها عادت بالسعادة على غيري

988
01:26:31,820 --> 01:26:37,076
‫عندما ذهبت من الأدغال إلى (أمريكا)...

989
01:26:39,641 --> 01:26:41,900
‫- هل سافرت على متن مركب؟
‫- نعم

990
01:26:43,637 --> 01:26:46,461
‫- هل سافرت قهراً؟
‫- نعم

991
01:26:50,547 --> 01:26:53,240
‫- هل كنت مقيداً على متن هذا المركب؟
‫- نعم

992
01:26:53,759 --> 01:26:56,324
‫أتم عرضي مقيداً عندما وصلت إلى (أمريكا)؟

993
01:26:56,455 --> 01:26:58,801
‫- نعم
‫-  هل أنا الزنجي في (أمريكا)؟

994
01:26:58,931 --> 01:27:00,277
‫لا

995
01:27:00,582 --> 01:27:02,146
‫إذن، لا بد من أنني (كينغ كونغ)

996
01:27:04,579 --> 01:27:08,229
‫أحسنت! هذا مثير للإعجاب!

997
01:27:08,358 --> 01:27:11,922
‫والآن، بما أنني أجبت بشكل صحيح
‫عليكم جميعاً أن تنهوا كؤوسكم

998
01:27:12,226 --> 01:27:14,572
‫- نخبك!
‫- نخبكم!

999
01:27:15,485 --> 01:27:17,742
‫"أجل، أجل"

1000
01:27:18,873 --> 01:27:20,568
‫والآن، مَن التالي؟

1001
01:27:20,742 --> 01:27:25,391
‫لا أقصد التصرف بوقاحة يا حضرة الرائد

1002
01:27:25,521 --> 01:27:29,344
‫لكن تربطنا نحن الـ4 علاقة صداقة جيدة

1003
01:27:30,255 --> 01:27:32,690
‫ولم نرَ بعضنا منذ مدة

1004
01:27:34,471 --> 01:27:36,165
‫لذا يا حضرة الرائد

1005
01:27:36,340 --> 01:27:38,121
‫أخشى...

1006
01:27:38,597 --> 01:27:40,684
‫أنك تتطفل علينا

1007
01:27:41,813 --> 01:27:44,116
‫أخالفك الرأي يا حضرة النقيب

1008
01:27:45,507 --> 01:27:53,195
‫إن اعتبرت الآنسة أنه ثمة تطفل في حضوري
‫فسأكون دخيلاً عليكم إذن

1009
01:27:58,540 --> 01:28:00,366
‫ما رأيك يا آنسة (فون هامرسمارك)؟
‫هل أتطفل عليكم؟

1010
01:28:00,495 --> 01:28:03,234
‫- لا
‫- توقعت هذا

1011
01:28:04,493 --> 01:28:08,013
‫النقيب وحده هو مَن لم يستلطفني

1012
01:28:23,089 --> 01:28:24,957
‫إنني أمزح فحسب

1013
01:28:25,521 --> 01:28:29,128
‫إنني أمزح، طبعاً أنا أتطفل عليكم

1014
01:28:29,259 --> 01:28:33,950
‫اسمحوا لي بإعادة ملء كؤوسكم أيها السادة
‫وسأودعكم أنتم والآنسة

1015
01:28:34,212 --> 01:28:36,991
‫أحضر (إريك) قنينة ويسكي معتقة منذ 33 سنة

1016
01:28:37,122 --> 01:28:38,557
‫من منطقة (هايلاندز) الاسكتلندية

1017
01:28:39,381 --> 01:28:40,859
‫ما رأيكم أيها السادة؟

1018
01:28:40,989 --> 01:28:43,248
‫كم أنت كريم يا حضرة الرائد!

1019
01:28:43,378 --> 01:28:46,550
‫(إريك)، قنينة الـ33 سنة وكؤوس جديدة

1020
01:28:46,767 --> 01:28:49,809
‫لا نريد أن نلوث ويسكي معتق منذ 33 سنة
‫بالشراب التافه الذي كنتم تحتسونه

1021
01:28:49,939 --> 01:28:51,634
‫- كم كأساً أحضر؟
‫- 5

1022
01:28:51,764 --> 01:28:54,458
‫لا أريد واحدة، أحب الويسكي
‫لكن الويسكي لا يوائمني

1023
01:28:54,589 --> 01:28:56,802
‫ولا أنا، سأكتفي بارتشاف
‫الشمبانيا الفوارة

1024
01:28:56,890 --> 01:28:58,281
‫3 كؤوس

1025
01:29:13,705 --> 01:29:15,095
‫أجل

1026
01:29:34,082 --> 01:29:35,471
‫السيدة (فون هامرسمارك)

1027
01:29:36,211 --> 01:29:37,557
‫شكراً

1028
01:29:39,991 --> 01:29:42,945
‫نخب دولة ألمانية تمتد ألف سنة!

1029
01:29:43,075 --> 01:29:45,769
‫- نخب دولة تمتد ألف سنة!
‫- نخب دولة تمتد ألف سنة!

1030
01:29:54,633 --> 01:29:56,935
‫لا بد لي أن أقول إني سئمت هذه الألاعيب

1031
01:29:59,977 --> 01:30:01,540
‫هل سمعت هذا؟

1032
01:30:03,105 --> 01:30:05,190
‫هذا صوت مسدسي طراز (فالتار)

1033
01:30:05,624 --> 01:30:07,884
‫مصوب تماماً نحو خصيتيك

1034
01:30:09,969 --> 01:30:13,706
‫حسناً، لماذا تصوب مسدساً
‫طراز (فالتار) نحو خصيتَي؟

1035
01:30:15,008 --> 01:30:18,136
‫لأنك فضحت نفسك يا حضرة النقيب

1036
01:30:18,833 --> 01:30:21,352
‫لستَ ألمانياً كحال الويسكي تماماً

1037
01:30:30,564 --> 01:30:33,126
‫- يا حضرة الرائد...
‫- اخرسي أيتها الفاسقة

1038
01:30:33,778 --> 01:30:35,386
‫ماذا كنت تقول؟

1039
01:30:39,253 --> 01:30:43,162
‫أردت القول إن هذه حال كلينا

1040
01:30:44,032 --> 01:30:47,508
‫صوبت مسدساً نحو خصيتيك منذ جلستَ

1041
01:30:49,290 --> 01:30:51,071
‫أصبحنا ثلاثة

1042
01:30:51,201 --> 01:30:55,198
‫وفي هذه المرحلة
‫أنا بطل مثل (فريدريك تزولير)

1043
01:30:56,849 --> 01:30:59,326
‫يبدو أن لدينا مشكلة بسيطة

1044
01:31:00,195 --> 01:31:03,758
‫ما سيحدث يا حضرة الرائد...

1045
01:31:04,452 --> 01:31:07,060
‫هو أنك ستقف وستخرج من ذلك الباب معنا

1046
01:31:07,146 --> 01:31:09,405
‫لا، لا، لا، لا أظن ذلك

1047
01:31:09,927 --> 01:31:13,750
‫أخشى أن كلينا يعرف يا حضرة النقيب...

1048
01:31:13,925 --> 01:31:20,007
‫أنه مهما ألَمَ بأحد غيرنا في هذا المكان
‫إلا أن كلينا لن يبرح مكانه

1049
01:31:23,048 --> 01:31:28,044
‫يؤسفني ما حدث للرقيب (فيلهيم)
‫وأصدقائه المشاهير!

1050
01:31:29,434 --> 01:31:32,780
‫إن كان أحدكم يتوقع أن يحيا
‫فعليكم أن تردوهم هم أيضاً

1051
01:31:33,562 --> 01:31:37,168
‫يبدو أن (ماكس) الصغير سيكبر يتيم الأب

1052
01:31:38,124 --> 01:31:39,689
‫كم هذا مؤسف!@

1053
01:31:45,771 --> 01:31:51,245
‫إن كنت لا تمانع أيها الشاب
‫فإنني أفضل التحدث بالإنجليزية

1054
01:31:52,897 --> 01:31:54,634
‫تفضل يا حضرة النقيب

1055
01:32:00,804 --> 01:32:04,106
‫ثمة مستوى خاص في الجحيم
‫محجوز لمَن يهدرون الويسكي الفاخر

1056
01:32:05,800 --> 01:32:09,016
‫وبما أنني قد أموت قريباً...

1057
01:32:13,796 --> 01:32:17,574
‫فلا بد لي أن أقول إنه فاخر بحق يا سيدي

1058
01:32:20,660 --> 01:32:26,612
‫والآن، بخصوص هذه المشكلة
‫التي ألفينا أنفسنا فيها

1059
01:32:29,349 --> 01:32:34,780
‫- يبدو أنه تبقى شيء واحد لتقوم به
‫- وما هو هذا؟

1060
01:32:35,084 --> 01:32:38,906
‫- (ستيغليتس)
‫- ودع خصيتيك النازيتين

1061
01:33:14,317 --> 01:33:19,574
‫يا مَن في الخارج، مَن أنتم؟ هل أنتم
‫بريطانيون؟ هل أنتم أمريكيون أم ماذا؟

1062
01:33:20,921 --> 01:33:23,788
‫"نحن أمريكيون، ما جنسيتك أنت؟"

1063
01:33:24,614 --> 01:33:26,395
‫أنا ألماني يا غبي

1064
01:33:26,830 --> 01:33:29,523
‫"مستواك في اللغة الإنجليزية جيد جداً
‫بالنسبة إلى ألماني"

1065
01:33:29,654 --> 01:33:33,782
‫أوافقك الرأي، فنلتكم إذن

1066
01:33:34,390 --> 01:33:35,910
‫"حسناً، تكلم"

1067
01:33:36,518 --> 01:33:38,039
‫أنا أب

1068
01:33:39,256 --> 01:33:45,990
‫ولِدَ طفلي اليوم في (فرانكفورت)
‫قبل 5 ساعات واسمه (ماكس)

1069
01:33:46,121 --> 01:33:51,725
‫كنا هنا نحتسي الخمر ونحتفل
‫هم مَن أتوا وبدأوا بإطلاق النار والقتل

1070
01:33:51,856 --> 01:33:55,549
‫- ليس الذنب ذنبي!
‫- "حسناً، لم يكن الذنب ذنبك"

1071
01:33:56,939 --> 01:33:59,416
‫- "ما اسمك أيها الجندي؟"
‫- (فيلهيم)

1072
01:34:00,849 --> 01:34:05,151
‫- "والآن، أثمة أحد حي مِن أفرادنا؟"
‫- لا

1073
01:34:05,281 --> 01:34:08,453
‫- أنا حية
‫- سأقتلك إن قلتِ شيئاً

1074
01:34:08,581 --> 01:34:10,538
‫"صوت مَن ذلك؟"

1075
01:34:12,753 --> 01:34:17,185
‫- إنها الفتاة التابعة لك
‫- "أية فتاة؟"

1076
01:34:17,620 --> 01:34:21,095
‫مَن في رأيك؟ (فون هامرسمارك)

1077
01:34:21,574 --> 01:34:23,920
‫- "نعم، إنها معنا"
‫- توقعت ذلك

1078
01:34:24,050 --> 01:34:25,788
‫- هل هي بخير؟
‫- انقلبت لصالح الأمريكيين؟

1079
01:34:25,919 --> 01:34:28,265
‫- هل هي أوقات عسيرة جداً؟
‫- "(ويلهيلم)"

1080
01:34:28,393 --> 01:34:30,479
‫أيتها الخائنة الحقيرة!

1081
01:34:30,566 --> 01:34:34,651
‫تعرضت لعيار ناري لكنها حية

1082
01:34:35,129 --> 01:34:36,519
‫للوقت الراهن

1083
01:34:38,779 --> 01:34:43,079
‫"حسناً يا (ويلهيلم)
‫ما رأيك في أن نعقد اتفاقاً؟"

1084
01:34:45,077 --> 01:34:47,294
‫- ما اسمك؟
‫- "(آلدو)"

1085
01:34:48,424 --> 01:34:50,162
‫"حسناً يا (ويلهيلم)، اسمع اتفاقي"

1086
01:34:50,987 --> 01:34:54,333
‫"اسمح لي ولأحد رجالي
‫بالنزول لنأخذ الفتاة"

1087
01:34:54,681 --> 01:34:56,722
‫"من دون استخدام الأسلحة
‫لا مِن طرفي ولا مِن طرفك"

1088
01:34:57,418 --> 01:35:00,806
‫"وسنأخذ الفتاة وسنرحل
‫الأمر بسيط يا (ويلي)"

1089
01:35:01,372 --> 01:35:03,630
‫"ستذهب أنت في سبيلك
‫وسنذهب نحن في سبيلنا"

1090
01:35:03,762 --> 01:35:06,411
‫"وسيكبر (ماكس) الصغير
‫ليلعب التقاط الكرة مع أبيه"

1091
01:35:07,889 --> 01:35:11,712
‫"ما رأيك يا (ويلي)؟ هل اتفقنا؟"

1092
01:35:15,144 --> 01:35:16,925
‫(آلدو)!

1093
01:35:17,489 --> 01:35:19,229
‫"أسمعك يا (ويلي)"

1094
01:35:20,749 --> 01:35:25,875
‫أريد أن أثق بك ولكن، كيف لي هذا؟

1095
01:35:28,439 --> 01:35:30,525
‫"وما الخيار الوارد أمامك يا بنَي؟"

1096
01:35:36,259 --> 01:35:38,997
‫حسناً، حسناً

1097
01:35:39,866 --> 01:35:45,556
‫(آلدو)، سأثق بك، انزل

1098
01:36:01,677 --> 01:36:04,631
‫(ويلي)، لمَ تصوب الرشاش؟
‫حسبتنا عقدنا اتفاقاً

1099
01:36:04,761 --> 01:36:06,846
‫ما زلنا متفقين، والآن خذ الفتاة واذهب

1100
01:36:06,977 --> 01:36:10,669
‫ليس بهذه السرعة، لدينا اتفاق
‫وعلينا أن نثق ببعضنا الآخر

1101
01:36:11,322 --> 01:36:13,407
‫وتصويب الأسلحة نحو بعضنا
‫لا تعبر عن الثقة

1102
01:36:13,582 --> 01:36:16,101
‫يجب أن تكون حاملًا سلاحاً
‫كي يُعتَبر هذا تصويباً نحو بعضنا

1103
01:36:16,754 --> 01:36:19,882
‫سلاحك مصوب نحونا
‫إن قررت أن تطلق النار فسنموت

1104
01:36:19,967 --> 01:36:23,139
‫ومَن في الأعلى لديهم قنابل يدوية
‫سيلقون بها إلى هنا وستموت بدورك

1105
01:36:23,270 --> 01:36:25,616
‫ما تفعله يُعتَبر تصويب أسلحة على بعضنا
‫ولم يكن هذا اتفاقنا

1106
01:36:25,746 --> 01:36:27,310
‫الاتفاق لاغٍ من دون الثقة

1107
01:36:27,875 --> 01:36:31,134
‫(فيلهيم)، لا تتصرف بغباء

1108
01:36:31,436 --> 01:36:33,522
‫فكر في (ماكسيميليان)

1109
01:36:43,342 --> 01:36:47,078
‫حسناً يا (آلدو)، اتفقنا

1110
01:36:51,120 --> 01:36:54,769
‫خذ الخائنة اللعينة وأبعدها عن ناظرَي

1111
01:37:06,805 --> 01:37:10,018
‫ليس بهذه السرعة اللعينة يا دكتور
‫اطلبي منه أن يلعب مع كلابه

1112
01:37:10,105 --> 01:37:11,670
‫تفقد حال الكلاب

1113
01:37:22,228 --> 01:37:26,138
‫والآن، قبل أن نستخرج تلك الرصاصة منك
‫عليك أن تجيبي عن بعض الأسئلة

1114
01:37:26,269 --> 01:37:30,614
‫- بعض الأسئلة حول ماذا؟
‫- حول سبب موت 3 من رجالي هناك

1115
01:37:30,744 --> 01:37:33,307
‫حاولي إخبارنا بما حدث

1116
01:37:33,742 --> 01:37:37,565
‫أفسد الضابط البريطاني تستره كألماني
‫ورأى رائد البوليس السري الألماني ذلك

1117
01:37:38,695 --> 01:37:40,997
‫قبل أن نتباحث في الأمر مطولًا

1118
01:37:41,736 --> 01:37:45,994
‫لمَ دعوت رجالي للقاء بك
‫في قبو مليء بالنازيين؟

1119
01:37:50,772 --> 01:37:55,552
‫أرى أن وجود النازيين هناك يبدو غريباً
‫لأنك لم تكن حاضراً هناك لترى ما حدث

1120
01:37:56,073 --> 01:38:00,853
‫نعم، لدينا مرادف لهذه الغرابة
‫في الإنجليزية، والكلمة هي "مريب"

1121
01:38:04,980 --> 01:38:09,585
‫يجب أن يهدأ الجميع
‫إنكما تجمحان بتخيلاتكما

1122
01:38:10,976 --> 01:38:15,452
‫قابلتَ الرقيب بنفسك، (ويلي)
‫ألست تذكره؟

1123
01:38:15,711 --> 01:38:19,014
‫- بلى، أذكره
‫- أنجبت زوجته الليلة

1124
01:38:19,144 --> 01:38:22,533
‫أصبح والداً... أصبح والداً لتوه

1125
01:38:22,663 --> 01:38:27,921
‫أعطاه قائده الليلة إجازة
‫له ولأصدقائه للاحتفال

1126
01:38:29,832 --> 01:38:36,176
‫وجود الألمان هناك إما أن يكون فخاً
‫قد نصبته أو أن يكون صدفة مأساوية

1127
01:38:36,306 --> 01:38:38,218
‫الاحتمالان واردان

1128
01:38:48,080 --> 01:38:52,468
‫- كيف بدأ إطلاق النار؟
‫- فضح الإنجليزي نفسه

1129
01:38:52,642 --> 01:38:54,771
‫كيف فعل هذا؟

1130
01:38:55,509 --> 01:39:03,721
‫طلب 3 كؤوس بهذه الطريقة، ونحن
‫كألمان نعبر عن الرقم 3 بأيدينا هكذا

1131
01:39:03,851 --> 01:39:09,933
‫تبدو الطريقة الأخرى غريبة
‫لاحظ الألمان هذا وقد لاحظوه بالفعل

1132
01:39:17,190 --> 01:39:21,622
‫حسناً، فلنتظاهر بأنه لم يكن هناك ألمان
‫وسارت كل الأمور كما خطِطَ لها

1133
01:39:22,143 --> 01:39:23,837
‫ماذا كانت الخطوة التالية؟

1134
01:39:24,272 --> 01:39:25,966
‫بدلات رسمية

1135
01:39:26,097 --> 01:39:28,789
‫إن حضروا العرض الأول
‫وهم يرتدون أزياء عسكرية

1136
01:39:28,921 --> 01:39:31,788
‫بين كل عناصر الجيش هناك
‫لكان ذلك انتحاراً

1137
01:39:33,831 --> 01:39:37,219
‫ولكن إن حضروا بصفتهم
‫أعضاء في مجال صناعة الأفلام الألمانية

1138
01:39:37,436 --> 01:39:40,695
‫لارتدوا بدلات رسمية
‫واندمجوا مع الجميع

1139
01:39:42,129 --> 01:39:45,387
‫رتبت مع الخياط
‫ليحضر 3 بدلات رسمية الليلة

1140
01:39:46,429 --> 01:39:48,776
‫كيف نويتِ أن يشاركوا
‫في العرض الأول لذلك الفيلم؟

1141
01:39:48,993 --> 01:39:50,949
‫أعطني حقيبتي

1142
01:40:00,550 --> 01:40:02,984
‫كان سيرافقني الملازم (هيكوكس)
‫بصفته مرافقي

1143
01:40:04,200 --> 01:40:07,502
‫وكان الآخران سيحضران
‫بصفتهما مصور ألماني ومساعده

1144
01:40:09,370 --> 01:40:10,978
‫أما زلت ستتدبرين دخولنا
‫إلى ذلك العرض الأول؟

1145
01:40:11,108 --> 01:40:14,498
‫هل تتحدث الألمانية أفضل من أصدقائك؟ لا

1146
01:40:14,670 --> 01:40:17,322
‫هل أصِبتُ بعيار ناري؟ نعم

1147
01:40:17,452 --> 01:40:22,057
‫لن أتمكن من السير على البساط الأحمر
‫واجتذاب الكاميرات قريباً

1148
01:40:23,316 --> 01:40:25,706
‫أقله بحلول ليلة الغد

1149
01:40:38,740 --> 01:40:42,086
‫ولكن، ثمة أمر تجهله

1150
01:40:43,998 --> 01:40:48,342
‫طرأ تغييران حديثان على "عملية السينما"

1151
01:40:49,863 --> 01:40:55,165
‫الأول، تغير مكان العرض من سينما
‫(ذا ريتس) إلى سينما أصغر بكثير

1152
01:40:55,468 --> 01:40:58,119
‫تغيير كبير في اللحظة الأخيرة؟
‫ليس هذا من طباع الألمان

1153
01:40:58,727 --> 01:41:01,247
‫لماذا يقوم (غوبلز)
‫بأمور في غاية الغرابة؟

1154
01:41:01,724 --> 01:41:05,026
‫لربما للأمر علاقة
‫بالتطور الثاني في الأحداث

1155
01:41:05,852 --> 01:41:07,243
‫وما هو؟

1156
01:41:11,456 --> 01:41:13,977
‫سيحضر القائد العرض الأول

1157
01:41:14,715 --> 01:41:16,453
‫كنت أعيد التفكير في موقفي...

1158
01:41:17,626 --> 01:41:24,447
‫بالنسبة للعرض الأول
‫لفيلمك "فخر الأمة" في (باريس)

1159
01:41:25,838 --> 01:41:31,486
‫مع تقدم الأسابيع
‫ووصول الأمريكيين إلى الشاطىء

1160
01:41:32,746 --> 01:41:37,569
‫أجد نفسي أفكر أكثر فأكثر
‫في ذلك الجندي (تزولير)

1161
01:41:38,698 --> 01:41:41,349
‫قام هذا الشاب بفعل هائل من أجلنا

1162
01:41:42,696 --> 01:41:48,474
‫وبدأت أفكر في أن مشاركتي في هذا الحدث
‫ستكون لها معنى

1163
01:41:48,865 --> 01:41:50,386
‫يا للصدمة!

1164
01:41:59,118 --> 01:42:00,509
‫فيمَ تفكر؟

1165
01:42:02,160 --> 01:42:06,243
‫إني أفكر في أن قتل العم (أدولف)
‫سيغير المسألة تماماً

1166
01:42:06,374 --> 01:42:10,068
‫- ماذا تعني بكلامك؟
‫- هذا يعني أنك ستشركيننا في العرض

1167
01:42:10,198 --> 01:42:14,889
‫الأرجح أنني سأخسر ساقي هذه
‫وسأودع مهنتي في التمثيل

1168
01:42:15,021 --> 01:42:18,756
‫كانت فترة التمثيل الوجيزة ممتعة
‫كيف تتوقع أن أحضر على البساط الأحمر؟

1169
01:42:21,233 --> 01:42:23,840
‫سيقوم ذلك العجوز
‫باستخراج تلك الرصاصة من ساقك

1170
01:42:24,231 --> 01:42:28,576
‫سيلفها في جبيرة وستحصلين على قصة
‫تدور حول كسرك لساقك أثناء تسلق الجبال

1171
01:42:28,707 --> 01:42:31,226
‫أوليس هذا من طباع الألمان؟
‫أنتم تحبون تسلق الجبال، صحيح؟

1172
01:42:31,400 --> 01:42:34,659
‫لا أحبه أنا، أحب التدخين
‫واحتساء الخمر وطلب الطعام في مطاعم

1173
01:42:34,789 --> 01:42:40,307
‫- لكني فهمت قصدك
‫- سندججك بالمورفين

1174
01:42:40,437 --> 01:42:43,175
‫وما عليك سوى أن تعرجي
‫فوق ذلك البساط الأحمر

1175
01:42:45,172 --> 01:42:48,431
‫أعرف أن هذا سؤالًا تافهاً قبل أن أسأله

1176
01:42:48,561 --> 01:42:54,340
‫ولكن، هل تجيدون أيها الأمريكيون
‫التحدث بأية لغة أخرى عدا الإنجليزية؟

1177
01:42:54,862 --> 01:42:59,510
‫- كلانا يجيد بعض الإيطالية
‫- بلكنة شنيعة طبعاً!

1178
01:43:01,420 --> 01:43:08,069
‫ولكن، قد نستفيد من هذا
‫لا يميز الألمان الإيطالية جيداً

1179
01:43:12,284 --> 01:43:16,280
‫إذن، تلعثما بالإيطالية
‫ولنأمل حدوث الأفضل، هل هذه هي الخطة؟

1180
01:43:16,455 --> 01:43:18,714
‫تقريباً

1181
01:43:21,929 --> 01:43:24,058
‫- يبدو هذا جيداً
‫- بل يبدو مريعاً!

1182
01:43:24,189 --> 01:43:28,055
‫- ماذا بوسعنا فعله؟ الانسحاب؟
‫- لا، يبدو هذا جيداً

1183
01:43:28,273 --> 01:43:31,053
‫إن لم تكشفوا هوياتكم المزيفة
‫فسأتمكن من إدخالكم إلى السينما

1184
01:43:33,138 --> 01:43:36,832
‫- ماذا تجيدون؟
‫- أنا أكثر من يتكلم الإيطالية...

1185
01:43:37,614 --> 01:43:41,394
‫لذا، سأكون مرافقك، و(دونويتس)
‫يليني بالمستوى وسيكون المصور الإيطالي

1186
01:43:41,611 --> 01:43:44,088
‫و(أومار) يليه في المستوى
‫لذا، سيكون مساعد (دوني)

1187
01:43:45,260 --> 01:43:47,997
‫- لا أجيد الإيطالية
‫- كما قلت، أنت الثالث بالمستوى

1188
01:43:48,128 --> 01:43:51,300
‫ابقَ منخرساً فحسب، في الواقع
‫ابدأ بالتدرب على ذلك الآن

1189
01:43:53,516 --> 01:43:55,862
‫إذن، (هوغو)

1190
01:43:58,902 --> 01:44:01,292
‫ارتقيت في الدنيا

1191
01:44:03,073 --> 01:44:05,942
‫انظر إلى حالك يا حضرة الملازم الأول

1192
01:44:06,332 --> 01:44:10,721
‫وبسجلك الحافل بعدم الانصياع
‫هذا مذهل بحق!@

1193
01:44:15,891 --> 01:44:18,194
‫وهذا اسمه (فيلهيم فيكي)

1194
01:44:18,802 --> 01:44:20,713
‫إنه يهودي مولود في (النمسا)

1195
01:44:20,844 --> 01:44:24,971
‫هاجر إلى (الولايات المتحدة)
‫عندما تدهورت أحوال الإسرائليين

1196
01:44:25,101 --> 01:44:28,187
‫إنهما العضوان ذوو الجنسية الألمانية
‫بين صفوف "الأوغاد"

1197
01:44:28,404 --> 01:44:32,662
‫عُرفَ عنهما أنهما يرتديان
‫زي الجيش الألماني للإيقاع بكتائب الجيش

1198
01:44:32,923 --> 01:44:34,790
‫ماذا جاء بكم إلى هذا المكان البعيد؟

1199
01:44:40,873 --> 01:44:42,872
‫ولكن، لا يبدو هذا عليه

1200
01:44:45,782 --> 01:44:47,173
‫هذا غريب!

1201
01:45:03,075 --> 01:45:04,856
‫يبدو أنه ثمة شخص مفقود

1202
01:45:05,204 --> 01:45:06,941
‫شخص ذو حس بالموضة

1203
01:45:08,376 --> 01:45:09,722
‫ليخرج الجميع

1204
01:45:23,712 --> 01:45:26,492
‫"لـ(ماكس)، مع حبي"

1205
01:45:30,013 --> 01:45:33,661
‫"(بريدجيت فون هامرسمارك)"

1206
01:45:40,527 --> 01:45:42,482
‫"الفصل الخامس"

1207
01:45:42,612 --> 01:45:49,693
‫"انتقام الوجه العملاق"

1208
01:45:50,260 --> 01:45:54,690
‫"ليلة العرض الأول لفيلم "فخر الأمة""

1209
01:45:58,297 --> 01:46:04,249
‫"هاتان العينان خضراوان جداً"

1210
01:46:06,551 --> 01:46:13,590
‫"بوسعي التحديق ألف سنة"

1211
01:46:14,589 --> 01:46:19,586
‫"أبرد من القمر"

1212
01:46:22,192 --> 01:46:25,669
‫"مر وقت طويل"

1213
01:46:29,275 --> 01:46:34,139
‫"وكنت أخمد النار"

1214
01:46:37,312 --> 01:46:44,177
‫"بالبنزين"

1215
01:46:47,001 --> 01:46:50,042
‫"هاتان العينان حمراوان جداً"

1216
01:46:51,042 --> 01:46:54,778
‫"حمراوان مثل دغل يحترق بقوة"

1217
01:46:55,081 --> 01:46:57,820
‫"مَن يشعرون بدنوي"

1218
01:46:59,166 --> 01:47:03,294
‫"يسدلون الستائر ويعدلون عن رأيهم"

1219
01:47:05,032 --> 01:47:07,118
‫"مر وقت طويل"

1220
01:47:11,331 --> 01:47:14,199
‫"ما زال الليل ينبض"

1221
01:47:15,198 --> 01:47:18,805
‫"بوباء أسميه نبضة القلب"

1222
01:47:18,935 --> 01:47:22,150
‫- تذكري، بالإنجليزية
‫- نعم

1223
01:47:22,585 --> 01:47:25,365
‫تصوير... كيف سنحمض الفيلم؟

1224
01:47:26,495 --> 01:47:29,405
‫وحده الأحمق الانتحاري
‫هو مَن يحمض هذا الفيلم

1225
01:47:29,928 --> 01:47:34,272
‫وافترضي أن أحدهم حمض هذا التصوير فكيف
‫سنحصل على طبعة فيلم 35 مليمتر مع صوت؟

1226
01:47:34,618 --> 01:47:38,443
‫سنجد شخصاً بوسعه تحميض ومعالجة
‫طبعة فيلم 35 مليمتر مع صوت

1227
01:47:38,789 --> 01:47:41,484
‫ومن ثم سنجعله ينفذ مطلبنا وإلا سنقتله

1228
01:47:45,611 --> 01:47:47,871
‫أحضر ذلك السافل إلى هنا
‫ضع رأسه على الطاولة

1229
01:47:48,958 --> 01:47:51,781
‫إما أن تنفذ مطلبنا أو أنني سأدفن
‫هذه الفأس في جمجمتك المتعاونة مع العدو

1230
01:47:51,912 --> 01:47:55,865
‫- لست متعاوناً مع العدو
‫- (مارسيل)، أتعرفك زوجته وأولاده؟

1231
01:47:56,039 --> 01:47:59,211
‫- نعم
‫- بعد أن نقتل هذا الكلب المتعاون

1232
01:47:59,341 --> 01:48:01,252
‫سنذهب ونقتلهم

1233
01:48:26,800 --> 01:48:29,841
‫"هذه الدموع شديدة الزرقة"

1234
01:48:30,797 --> 01:48:34,794
‫"والقلب أبدي لا ينصلح"

1235
01:48:34,968 --> 01:48:38,009
‫"لا يمكن أن تجف هذه الدموع"

1236
01:48:39,009 --> 01:48:43,092
‫"لا يمكن أن تعدل عن حكمك"

1237
01:48:43,223 --> 01:48:46,308
‫"هاتان العينان خضراوان جداً"

1238
01:48:47,351 --> 01:48:51,348
‫"بوسعي التحديق ألف سنة"

1239
01:48:51,478 --> 01:48:54,432
‫"اثبتي معي فحسب"

1240
01:48:55,258 --> 01:48:59,038
‫"لن تصدقوا ما قاسيته"

1241
01:48:59,385 --> 01:49:01,514
‫"غبتِ مطولًا"

1242
01:49:02,948 --> 01:49:05,816
‫"مر وقت طويل"

1243
01:49:07,033 --> 01:49:11,637
‫"وكنت أخمد النار بالبنزين"

1244
01:49:11,898 --> 01:49:16,722
‫"أخمد النار بالبنزين"

1245
01:49:19,153 --> 01:49:21,978
‫"مر وقت طويل"

1246
01:49:23,150 --> 01:49:27,105
‫- "مر وقت طويل"
‫- "مر وقت طويل"

1247
01:49:27,234 --> 01:49:31,189
‫- "مر وقت طويل"
‫- "كنت أخمد النار"

1248
01:49:31,320 --> 01:49:35,273
‫- "مر وقت طويل"
‫- "ومر وقت طويل"

1249
01:49:35,403 --> 01:49:39,488
‫- "مر وقت طويل..."
‫- "(هيرمن غورينغ)"

1250
01:49:40,964 --> 01:49:44,744
‫(يانينغس)، تعال، أره الخاتم
‫هيا، هيا، نعم

1251
01:49:45,222 --> 01:49:47,481
‫(فريدريك)، انظر إليه
‫هذا أسمى شرف فني أقدمه

1252
01:49:47,612 --> 01:49:49,480
‫- جيد جداً!
‫- يا حضرة الدكتور

1253
01:49:49,611 --> 01:49:52,391
‫- أشعر بالتشريف العظيم
‫- أنت تستحقه يا عزيزي (يانينغس)

1254
01:49:52,521 --> 01:49:56,172
‫لكني أظن أنه بعد العرض الأول
‫للفيلم اليوم سيكون لدينا مرشح جديد

1255
01:49:56,475 --> 01:49:58,039
‫"سأبذل قصارى جهدي"

1256
01:50:17,243 --> 01:50:23,239
‫(إمانويل)، أود أن أعرفك
‫على أعظم ممثل في العالم

1257
01:50:23,457 --> 01:50:24,803
‫(إميل يانينغس)

1258
01:50:24,933 --> 01:50:28,671
‫آنستي، سررت بلقائك!

1259
01:50:28,756 --> 01:50:31,625
‫- أنت تملكين سينما جميلة
‫- "أيها اللعوب"

1260
01:50:32,102 --> 01:50:34,100
‫سجائر، سيجار

1261
01:50:40,184 --> 01:50:42,095
‫"فخر الأمة"

1262
01:50:42,226 --> 01:50:43,572
‫شكراً يا (هيرمن)

1263
01:51:08,771 --> 01:51:10,814
‫آنسة (فون هامرسمارك)

1264
01:51:14,464 --> 01:51:19,721
‫حضرة الكولونيل (لاندا)، مرت سنوات
‫أنت أنيق كالعادة

1265
01:51:22,240 --> 01:51:24,891
‫ماذا حدث لساقك الجميلة؟

1266
01:51:25,238 --> 01:51:29,974
‫لا شك في أن هذه نتيجة
‫للإبداع في الأفلام الألمانية

1267
01:51:30,192 --> 01:51:32,668
‫وفر إطراءك أيها العجوز

1268
01:51:32,798 --> 01:51:37,663
‫أعرف الكثير من خليلاتك السابقات
‫ولن أنخدع بكلامك المعسول

1269
01:51:37,795 --> 01:51:39,445
‫أنا جاد، ماذا حدث؟

1270
01:51:40,228 --> 01:51:47,005
‫لغبائي جربت حظي في تسلق الجبال!

1271
01:51:47,745 --> 01:51:49,395
‫وهذه هي النتيجة

1272
01:51:49,526 --> 01:51:52,480
‫تسلق الجبال؟ أهكذا أذيتِ ساقك
‫بالتسلق على الجبال؟

1273
01:51:52,610 --> 01:51:55,000
‫نعم، صدق أو لا تصدق

1274
01:52:09,207 --> 01:52:10,597
‫آسف

1275
01:52:17,896 --> 01:52:21,199
‫اعذريني يا آنستي
‫لم أتعمد الضحك على سوء حظك

1276
01:52:21,329 --> 01:52:24,630
‫ولكن، تسلق الجبال؟

1277
01:52:24,761 --> 01:52:30,018
‫أشعر بالفضول لأعرف يا آنستي، ماذا
‫أجبرك على القيام بهذه المحاولة المتهورة؟

1278
01:52:32,756 --> 01:52:35,580
‫لن أكررها، ثق بي

1279
01:52:36,840 --> 01:52:39,185
‫تبدو هذه الجبيرة حديثة العهد جداً

1280
01:52:39,316 --> 01:52:42,313
‫متى كنتِ تتسلقين هذا الجبل
‫الليلة الماضية؟

1281
01:52:43,574 --> 01:52:45,399
‫يا لعينك الثاقبة يا حضرة الكولونيل!

1282
01:52:45,877 --> 01:52:50,395
‫- حدث هذا صباح الأمس
‫- وأين يقع هذا الجبل في (باريس)؟

1283
01:52:53,696 --> 01:52:59,389
‫لا، إني أضايقك فحسب يا آنستي
‫أنت تعرفينني، أحب أن أضايق الناس بقسوة

1284
01:52:59,519 --> 01:53:01,300
‫إذن، من هم مرافقوك الثلاثة الوسيمون؟

1285
01:53:03,430 --> 01:53:06,949
‫أخشى أن ولا واحداً منهم يتكلم الألمانية

1286
01:53:07,079 --> 01:53:09,078
‫إنهم أصدقائي من (إيطاليا)

1287
01:53:10,033 --> 01:53:15,681
‫هذا ممثل حركات خطيرة
‫ويدعى (إنزو غورلومي)

1288
01:53:16,552 --> 01:53:20,113
‫ومصور موهوب جداً يدعى (أنتونيو مارغيريتي)

1289
01:53:20,505 --> 01:53:24,501
‫ومساعد (أنتونيو) على الكاميرا
‫ويدعى (دومينيك ديكوكو)

1290
01:53:25,936 --> 01:53:29,194
‫يا سادة، أعرفك على هذا الصديق القديم

1291
01:53:29,324 --> 01:53:32,193
‫الكولونيل (هانز لاندا)
‫من "وحدات النخبة النازية (إس إس)"

1292
01:53:33,148 --> 01:53:34,494
‫مرحباً

1293
01:53:34,842 --> 01:53:36,884
‫أيها السادة...

1294
01:53:37,014 --> 01:53:40,968
‫يسرني أن أصدقاء نجمتنا المحبوبة والتي
‫يعشقها الجميع وجوهرة ثقافتنا هذه

1295
01:53:41,099 --> 01:53:45,486
‫أن يكونوا تحت حمايتي الشخصية
‫خلال فترة إقامتهم

1296
01:53:49,006 --> 01:53:50,396
‫شكراً

1297
01:53:51,047 --> 01:53:53,959
‫(غورلومي)؟
‫هل لفظت الاسم بالطريقة الصحيحة؟

1298
01:53:55,217 --> 01:53:57,131
‫نعم، صحيح

1299
01:53:57,261 --> 01:53:59,042
‫(غورلامي... لومي)...

1300
01:53:59,172 --> 01:54:01,693
‫هلا تكرر نطقها من فضلك

1301
01:54:02,517 --> 01:54:04,517
‫(غورلامي)

1302
01:54:04,603 --> 01:54:06,385
‫اعذرني، ثانية

1303
01:54:07,167 --> 01:54:09,816
‫- (غورلامي)
‫- مرة أخرى

1304
01:54:12,902 --> 01:54:14,379
‫(غورلامي)

1305
01:54:14,640 --> 01:54:16,334
‫وهلا تكرر لي اسمك

1306
01:54:17,116 --> 01:54:19,984
‫(أنتونيو مارغاريتيه)

1307
01:54:20,244 --> 01:54:22,938
‫- ثانية
‫- (مارغاريتيه)

1308
01:54:23,069 --> 01:54:27,284
‫مرة أخرى، ولكن دعني أسمع اللحن في اللفظ

1309
01:54:28,022 --> 01:54:31,975
‫- (مارغاريتيه)
‫- (مارغاريتي)

1310
01:54:32,237 --> 01:54:34,148
‫- وأنت؟
‫- (دومينيك ديكوكو)

1311
01:54:34,278 --> 01:54:35,800
‫- ما هو؟
‫- (دومينيك ديكوكو)

1312
01:54:35,885 --> 01:54:37,623
‫أحسنت، أحسنت!

1313
01:54:37,885 --> 01:54:41,056
‫يجب أن يجد صديقاي المصوران مقعديهما

1314
01:54:41,273 --> 01:54:43,924
‫أرياني تذكرتيكما

1315
01:54:45,530 --> 01:54:51,874
‫أفترض أنك لم تستصعبي الحصول على تذاكر
‫للعرض الأول لأصدقائك بسبب مكانتك

1316
01:54:52,179 --> 01:54:56,002
‫0023 و0024

1317
01:54:56,132 --> 01:54:59,478
‫لن يتعذر عليكما إيجادهما، وداعاً

1318
01:54:59,608 --> 01:55:02,172
‫- وداعاً
‫- وداعاً

1319
01:55:02,476 --> 01:55:03,910
‫وداعاً

1320
01:55:23,113 --> 01:55:24,504
‫شكراً

1321
01:55:38,407 --> 01:55:42,969
‫كما بين القائد، إنه مجرد...

1322
01:55:47,314 --> 01:55:49,616
‫- حضرة الكولونيل
‫- "(مارتن بورمن)"

1323
01:56:02,998 --> 01:56:06,344
‫- المعذرة، المعذرة
‫- المعذرة

1324
01:56:19,855 --> 01:56:22,679
‫عجباً! (دانييل داريوه)

1325
01:56:30,630 --> 01:56:32,020
‫إذن

1326
01:56:37,103 --> 01:56:38,927
‫علي أن أنزل لأختلط
‫مع هؤلاء الخنازير البدائيون

1327
01:56:39,581 --> 01:56:41,666
‫دعنا نراجع المسألة ثانية

1328
01:56:42,665 --> 01:56:44,621
‫الشريط رقم 1 على جهاز العرض الأول

1329
01:56:45,403 --> 01:56:47,661
‫والشريط رقم 2 على جهاز العرض الثاني

1330
01:56:48,487 --> 01:56:50,529
‫والشريط رقم 3 على المِكَب

1331
01:56:52,311 --> 01:56:54,222
‫والرابع جاهز

1332
01:56:54,960 --> 01:56:56,351
‫حسناً

1333
01:56:57,308 --> 01:57:01,912
‫تبدأ معركة القناص الكبرى
‫عند حوالى منتصف الشريط الثالث

1334
01:57:02,259 --> 01:57:04,607
‫سنعرضنا فيلمنا على الشريط الرابع

1335
01:57:05,040 --> 01:57:07,081
‫وعند قرابة نهاية الشريط الثالث

1336
01:57:07,169 --> 01:57:09,167
‫انزل وأقفل أبواب القاعة

1337
01:57:09,254 --> 01:57:12,167
‫ثم اذهب خلف الشاشة وانتظر إشارتي

1338
01:57:14,296 --> 01:57:15,642
‫ثم أحرقها

1339
01:57:17,684 --> 01:57:23,288
‫"يقال إنه مذهل..."

1340
01:57:27,112 --> 01:57:30,892
‫اجلسوا في مقاعدكم
‫العرض على وشك أن يبدأ

1341
01:57:31,022 --> 01:57:34,367
‫جميعاً، رجاءً اجلسوا في مقاعدكم
‫العرض على وشك أن يبدأ

1342
01:57:35,235 --> 01:57:37,974
‫- نراكم لاحقاً
‫- ليس بهذه السرعة

1343
01:57:38,495 --> 01:57:43,275
‫فلنشرب كأس شمبانيا بنخب فيلم "فخر الأمة"

1344
01:57:44,578 --> 01:57:46,403
‫- نخبك
‫- نخبك

1345
01:57:46,533 --> 01:57:50,095
‫"العرض على وشك أن يبدأ"

1346
01:57:50,443 --> 01:57:53,615
‫آنستي، هل لي أن أكلمك على انفراد؟

1347
01:57:55,135 --> 01:57:58,003
‫- بكل تأكيد
‫- مِن بعد إذنك

1348
01:57:58,829 --> 01:58:02,044
‫"فليجلس كل في مقعده"

1349
01:58:03,520 --> 01:58:06,389
‫"العرض على وشك أن يبدأ"

1350
01:58:08,126 --> 01:58:09,951
‫"رجاءً اجلسوا في مقاعدكم"

1351
01:58:10,081 --> 01:58:12,080
‫تفضلي بالجلوس يا آنستي

1352
01:58:16,468 --> 01:58:17,859
‫أتسمحين لي؟

1353
01:58:24,593 --> 01:58:29,068
‫سمحت لي الآنسة (ميميوه)
‫أن أتمركز في مكتبها للوقت الراهن

1354
01:58:37,671 --> 01:58:39,800
‫دعيني أرى قدمك

1355
01:58:40,321 --> 01:58:41,712
‫أستحميك معذرة

1356
01:58:42,406 --> 01:58:44,405
‫ضعي قدمك في حجري

1357
01:58:49,097 --> 01:58:51,270
‫(هانز)، إنك تحرجني

1358
01:59:21,944 --> 01:59:28,894
‫هلا تناوليني من جيب سترتي الأيمن
‫ما ستجدينه فيه

1359
02:00:03,609 --> 02:00:05,087
‫أتسمحين لي؟

1360
02:00:21,597 --> 02:00:22,988
‫ها هو!

1361
02:00:24,030 --> 02:00:28,374
‫ما هو ذلك التعبير الأميريكي؟
‫"إن ناسبك مقاس الحذاء فانتعله"

1362
02:00:33,849 --> 02:00:36,108
‫ماذا تريد الآن يا حضرة الكولونيل؟

1363
02:01:26,595 --> 02:01:28,680
‫الرجل بالسترة البيضاء الرسمية

1364
02:01:30,939 --> 02:01:35,240
‫أيها السفلة الأغبياء!
‫أيها المخنثون الحقراء!

1365
02:01:35,370 --> 02:01:39,367
‫بئسكم! أنتم مجموعة من الأغبياء الحقراء!

1366
02:01:41,496 --> 02:01:43,538
‫"بئسك أنت أيضاً!"

1367
02:01:44,408 --> 02:01:45,754
‫"هيا"

1368
02:01:46,146 --> 02:01:48,362
‫نازيون تافهون ملاعين! أبناء ساقطات!

1369
02:01:48,492 --> 02:01:53,966
‫أبعدوا أيديكم عني أيها الألمان النتنون
‫عليكم اللعنة! ابتعدوا عني

1370
02:02:00,396 --> 02:02:02,134
‫يا للذكاء

1371
02:02:04,046 --> 02:02:06,566
‫أعلمت القائد أن  الحضور في مقاعدهم

1372
02:02:06,696 --> 02:02:08,608
‫يجب أن يصل في أية لحظة

1373
02:02:09,520 --> 02:02:10,954
‫شكراً يا (هانز)

1374
02:02:12,301 --> 02:02:15,299
‫- أيها الجنود النازيون النتنون
‫- أفلتاه

1375
02:02:17,948 --> 02:02:22,598
‫كما قال (ستانلي) لـ(ليفينغستن) في الفيلم
‫"أفترض أنك الملازم (آلدو رين)"

1376
02:02:23,380 --> 02:02:25,466
‫(هانز لاندا)

1377
02:02:26,986 --> 02:02:30,592
‫كان مشوارك حافلًا يا (آلدو)
‫يا للأسف!

1378
02:02:30,722 --> 02:02:33,025
‫بتَ الآن بين أيدي
‫"وحدات النخبة النازية (إس إس)"

1379
02:02:33,156 --> 02:02:38,717
‫بين يدي على وجه التحديد
‫وكانتا تنتظران لمسك منذ مدة طويلة

1380
02:02:42,366 --> 02:02:44,061
‫لقد جفَلت

1381
02:02:47,319 --> 02:02:50,361
‫- أبعداه
‫- حاول لمسي ثانية أيها الألماني

1382
02:03:06,437 --> 02:03:08,911
‫- (يوتيفيتش)؟
‫- هل هذا أنت يا حضرة الملازم؟

1383
02:03:08,999 --> 02:03:10,520
‫نعم

1384
02:03:10,781 --> 02:03:15,429
‫هل تعرف ماذا حدث
‫لـ(دوني) أو (أومار) أو المرأة؟

1385
02:03:15,560 --> 02:03:16,951
‫لا، لا أعرف

1386
02:04:03,570 --> 02:04:08,783
‫قل لي يا (آلدو)، إن كنت جالساً مكانك
‫فهل كنت ستترأف بي؟

1387
02:04:13,780 --> 02:04:15,344
‫لا

1388
02:04:15,562 --> 02:04:18,733
‫ما هو التعبير بالإنجليزية
‫حول انعكاس الظروف؟

1389
02:04:18,820 --> 02:04:22,252
‫"يبدو أنك ترتدي الحذاء في القدم
‫المعاكسة"، نعم، كنت أفكر فيه

1390
02:04:22,600 --> 02:04:23,988
‫بوسعكما الانصراف

1391
02:04:25,163 --> 02:04:26,770
‫ولكن تأهبا في الخارج

1392
02:04:35,460 --> 02:04:38,587
‫إذن، أنت (آلدو) من قبيلة الـ(أباتشي)

1393
02:04:39,501 --> 02:04:44,062
‫- إذن، أنتَ "صائد اليهود"
‫- أنا محقق، محقق بارع!

1394
02:04:44,671 --> 02:04:46,235
‫العثور على الناس هو مِن اختصاصي

1395
02:04:46,366 --> 02:04:48,842
‫لذا، من الطبيعي أنني عملت
‫لصالح النازيين على إيجاد الناس

1396
02:04:48,972 --> 02:04:55,055
‫ونعم، البعض منهم يهود، ولكن
‫"صائد اليهود"؟ إنه مجرد لقب علق

1397
02:04:55,706 --> 02:04:58,357
‫عليك أن تعترف أنه يسهل حفظه

1398
02:04:59,965 --> 02:05:02,701
‫هل تتحكم بالألقاب
‫التي يطلقها عليك أعداؤك؟

1399
02:05:03,224 --> 02:05:05,570
‫"(آلدو) من قبيلة الـ(أباتشي)"
‫و"الرجل الضئيل"؟

1400
02:05:06,828 --> 02:05:10,696
‫- ماذا تعني بـ"الرجل الضئيل"؟
‫- إنه لقب الألمان لك

1401
02:05:10,913 --> 02:05:13,303
‫هل لقب الألمان لي هو "الرجل الضئيل"؟

1402
02:05:14,345 --> 02:05:18,821
‫وقد تفاجأت عندما رأيت
‫كم أنك طويل في الواقع

1403
02:05:18,951 --> 02:05:23,209
‫أنت رجل قصير لكنك لست بطول
‫أقزام السيرك بحسب سمعتك

1404
02:05:23,340 --> 02:05:27,293
‫أين رجالي؟
‫أين (بريدجيت فون هامرسمارك)؟

1405
02:05:30,595 --> 02:05:34,157
‫دعنا نقول إنها نالت جزاءها

1406
02:05:36,243 --> 02:05:38,807
‫وعندما تشتري أصدقاءً
‫مثل (بريدجيت فون هامرسمارك)

1407
02:05:38,937 --> 02:05:40,849
‫فإنك تحصل على ما تدفع مقابله

1408
02:05:42,325 --> 02:05:47,366
‫أما بالنسبة إلى صديقيك الإيطاليين
‫الرقيب (دونويتس) والجندي (أومار)

1409
02:05:47,452 --> 02:05:49,234
‫كيف تعرف أسماءنا؟

1410
02:05:49,973 --> 02:05:51,578
‫يا حضرة الملازم (آلدو)

1411
02:05:53,405 --> 02:05:57,922
‫إن كنت لا تظن أنني أستجوب
‫كل فرد نجا وعلَمته بالصليب المعكوف

1412
02:06:00,835 --> 02:06:04,179
‫فلن نكون نعمل على المستوى
‫المشترك ضمنياً حسبما أظن

1413
02:06:04,310 --> 02:06:06,961
‫- أظن ذلك
‫- حسناً

1414
02:06:08,134 --> 02:06:11,478
‫بالعودة إلى وضع
‫صديقيك الإيطاليين المخربين

1415
02:06:14,477 --> 02:06:18,777
‫في هذه اللحطة يجب أن يكون
‫(أومار) و(دونويتس) جالسين

1416
02:06:18,909 --> 02:06:25,426
‫في المقعدين ذاتهما اللذين تركناهما فيهما
‫0023 و0024 إن كنت أذكر بشكل صحيح

1417
02:06:26,120 --> 02:06:29,597
‫ما زالت المتفجرات حول كاحليهما
‫وما زالت مستعدة للانفجار

1418
02:06:29,727 --> 02:06:32,855
‫ومهمتك التي قد يسميها البعض
‫حبكة إرهابية...

1419
02:06:32,986 --> 02:06:35,461
‫ما زالت ستنفذ حتى الوقت الراهن

1420
02:06:35,592 --> 02:06:38,894
‫يا لهذه القصة المشوقة! ما التالي؟
‫قصة (إلايزا أون آيس)

1421
02:06:39,025 --> 02:06:40,459
‫ولكن...

1422
02:06:42,066 --> 02:06:48,192
‫كل ما علي فعله هو أن أرفع هذه السماعة
‫لأخبر السينما وستبطل خطتكما

1423
02:06:50,538 --> 02:06:55,926
‫إن كانا لا يزالان هناك وإن كانا
‫لا يزالان حيين، وفي هذا شك عظيم

1424
02:06:57,099 --> 02:07:00,705
‫يستحيل أن تقبضوا على ذينك الشابين
‫من دون أن تنطلق القنابل

1425
02:07:00,835 --> 02:07:02,313
‫لست أشك في هذا

1426
02:07:02,529 --> 02:07:08,742
‫ونعم، سيموت بعض الألمان ونعم سيفسد هذا
‫السهرة ونعم، سيغضب (غوبلز) منك جداً

1427
02:07:08,872 --> 02:07:11,088
‫بسبب ما فعلته بليلته المهمة

1428
02:07:12,261 --> 02:07:16,999
‫لكنك لن تقضي على (هيتلر) ولا (غوبلز)
‫ولا (غورينغ) ولا (بورمن)

1429
02:07:17,737 --> 02:07:20,735
‫وأنت بحاجة إلى القضاء على الـ4
‫لتنهي الحرب

1430
02:07:22,125 --> 02:07:27,295
‫ولكن، إن لم أرفع هذه السماعة
‫فقد تقتل أربعتهم

1431
02:07:28,815 --> 02:07:35,724
‫وإن قتلت أربتعهم
‫فستنهي الحرب الليلة

1432
02:07:37,635 --> 02:07:42,893
‫إذن أيها السيدان، دعانا نتناقش
‫في احتمالات إنهاء الحرب الليلة

1433
02:07:45,933 --> 02:07:51,973
‫حسبما أرى الأمر، بما أن موت (هيتلر)
‫أو إنقاذه المحتمل منوطان بردة فعلي فقط

1434
02:07:52,755 --> 02:07:58,708
‫إن لم أفعل شيئاً سيكون الأمر أشبه بتسببي
‫في موته أكثر منكما، ألا توافقانني الرأي؟

1435
02:07:59,489 --> 02:08:04,747
‫- أظن ذلك
‫- ماذا عنك يا (يوتيفيتش)؟

1436
02:08:05,441 --> 02:08:07,222
‫أظن ذلك أيضاً

1437
02:08:12,654 --> 02:08:17,043
‫أيها السيدان، لست أنوي قتل
‫(هيتلر) و(غوبلز) و(غورينغ) و(بورمن)

1438
02:08:17,173 --> 02:08:23,690
‫ناهيكما عن فوز الحلفاء بالحرب
‫لأجد نفسي واقفاً أمام محاكمة يهودية

1439
02:08:25,819 --> 02:08:33,118
‫إن كنتما تريدان الفوز بالحرب الليلة
‫فعلينا أن نعقد اتفاقاً

1440
02:08:36,203 --> 02:08:37,853
‫ما نوع هذه الاتفاقية؟

1441
02:08:37,984 --> 02:08:45,370
‫اتفاقية لا سلطة لكما لاتخاذها
‫ولكنني أثق بأن مهمتكما لديها قائد

1442
02:08:46,152 --> 02:08:53,407
‫لواء... أعتقد أنه
‫قائد للعمليات الاستراتيجية

1443
02:08:57,622 --> 02:09:00,098
‫لقد أصبتُ

1444
02:09:02,879 --> 02:09:06,832
‫- أهكذا تقولونها؟ "لقد أصبتُ"
‫- تقول "أصبتُ" فقط

1445
02:09:07,397 --> 02:09:09,960
‫أصبتُ، كم هذا ممتع!

1446
02:09:12,133 --> 02:09:14,912
‫انحرفت عن الموضوع
‫ماذا كنا نقول؟ نعم، عقد اتفاقية

1447
02:09:15,697 --> 02:09:20,084
‫لدي هناك جهاز راديو يتصل بطرفين
‫وهو شديد الفعالية ومَن يشغله

1448
02:09:20,171 --> 02:09:24,385
‫هو عامل راديو
‫كفوء جداً اسمه (هيرمن)

1449
02:09:24,689 --> 02:09:29,816
‫وهو سيصلني بشخص موجود في الطرف الآخر
‫يتمتع بسلطة التصريح بـ...

1450
02:09:30,338 --> 02:09:34,986
‫فلنسمه، شروط استسلامي المشروط
‫إن كنتما تجدان هذا أفضل

1451
02:09:36,421 --> 02:09:39,636
‫- مِن حيث أتحدر...
‫- مِن أين تتحدر بالتحديد؟

1452
02:09:39,766 --> 02:09:43,546
‫(ماينردفيل) في (تينيسي)
‫قمت بنصيبي من التهريب

1453
02:09:44,589 --> 02:09:48,238
‫ولكن هنا، إن انخرط المرء بما تسميه
‫الحكومة الفيدرالية "نشاط غير قانوني"

1454
02:09:48,325 --> 02:09:52,192
‫ولكن، نسميه نحن "رجل يفتش عن رزق عائلته
‫ببيع الكحول غير القانونية"

1455
02:09:52,713 --> 02:09:56,580
‫فعلى المرء أن يتخذ حيطته الكاملة

1456
02:09:56,884 --> 02:10:01,751
‫باختصار، إننا لا نصدق كلامك لشدة روعته
‫لأنك لست صادقاً

1457
02:10:04,052 --> 02:10:06,833
‫لقلت الشيء ذاته لو كنت جالساً مكانك

1458
02:10:06,965 --> 02:10:11,656
‫وقد تكون محقاً في كل الأوقات تقريباً

1459
02:10:13,698 --> 02:10:21,259
‫ولكن، في صفحات التاريخ
‫وبين الفينة والأخرى يتواصل القدر معنا

1460
02:10:28,035 --> 02:10:29,991
‫ماذا سيُذكَر في كتب التارخ؟

1461
02:10:38,331 --> 02:10:40,462
‫"أيها الحنزير الأمريكي"

1462
02:10:40,853 --> 02:10:42,634
‫"ستدفع ثمن فعلتك هذه"

1463
02:10:56,624 --> 02:11:00,230
‫"إنني أناشدك، علينا أن ندمر ذلك البرج"

1464
02:11:01,403 --> 02:11:03,619
‫"يا حضرة الرقيب، البرج..."

1465
02:11:26,951 --> 02:11:28,383
‫هل تحملان علكة؟

1466
02:11:42,331 --> 02:11:48,849
‫المعذرة، المعذرة،
‫من بعد إذنكم، المعذرة

1467
02:11:50,280 --> 02:11:53,975
‫المعذرة، اعذروني، المعذرة

1468
02:12:15,351 --> 02:12:16,741
‫حان الوقت

1469
02:12:17,827 --> 02:12:20,825
‫سأذهب لأقفل القاعة وأقف خلف الشاشة

1470
02:14:04,274 --> 02:14:06,533
‫لذا، عندما يُسَجَل التاريخ العسكري
‫لهذه الليلة

1471
02:14:06,663 --> 02:14:12,747
‫سيذكَر أنني كنت جزءاً من "عملية السينما"
‫منذ البداية بصفتي عميل مزدوج

1472
02:14:13,137 --> 02:14:17,178
‫أي شيء فعلته بصفتي كولونيل
‫في "وحدات النخبة النازية (إس إس)"

1473
02:14:17,306 --> 02:14:22,652
‫كان بأمر قائد العمليات الاستراتيجية
‫وكان شراً ضرورياً لأثبت تستري مع الألمان

1474
02:14:23,391 --> 02:14:28,605
‫وأنني من وضع ديناميت الملازم (آلدو رين)
‫في مقصورة (هيتلر) و(غوبلز)

1475
02:14:28,735 --> 02:14:30,081
‫الذي تسبب بمقتلهما

1476
02:14:30,734 --> 02:14:33,253
‫أعملت القائد أن الحضور جلس في مكانه

1477
02:14:33,383 --> 02:14:35,339
‫يجب أن يحضر في أية لحظة

1478
02:14:36,207 --> 02:14:37,598
‫شكراً يا (هانز)

1479
02:14:46,809 --> 02:14:48,850
‫بالمناسبة، الجزء الأخير صحيح

1480
02:14:49,893 --> 02:14:54,845
‫أريد راتب تقاعدي العسكري كاملًا
‫والمزايا الواجبة لي تحت رتبتي

1481
02:14:55,151 --> 02:15:01,363
‫أريد أن أتلقى وساماً شرفياً من الكونغرس
‫لدوري البارز في سقوط الرايخ الثالث

1482
02:15:03,102 --> 02:15:08,185
‫بل إنني أريد أن يتلقى كافة أفراد
‫"عملية السينما" وساماً شرفياً من الكونغرس

1483
02:15:09,488 --> 02:15:13,138
‫وأريد جنسية كاملة لنفسي
‫هذا مفهوم ضمنياً

1484
02:15:13,573 --> 02:15:20,655
‫وأريد من (الولايات المتحدة الأمريكية)
‫أن تشتري لي عقاراً في جزيرة (نانتاكيت)

1485
02:15:21,045 --> 02:15:24,261
‫مكافأة عن الأرواح التي لا تحصى
‫والتي أنقذتها

1486
02:15:24,391 --> 02:15:29,691
‫بالقضاء على طغيان الحزب الاشتراكي
‫الوطني، هل دونت كل ذلك يا سيدي؟

1487
02:15:32,342 --> 02:15:35,470
‫وأنا أتطلع إلى لقاك وجهاً لوجه
‫أيضاً يا سيدي

1488
02:15:36,556 --> 02:15:39,206
‫الملازم (رين)؟ ها هو

1489
02:15:41,943 --> 02:15:44,203
‫- نعم، سيدي
‫- "سيضعك الكولونيل (لاندا)..."

1490
02:15:44,333 --> 02:15:46,940
‫"أنت والجندي (يوتيفيتش) في شاحنة
‫بصفتكما أسيرين"

1491
02:15:47,113 --> 02:15:51,198
‫"ثم سيركب هو وعامل المقسم الشاحنة
‫وسيقوداها إلى صفوفنا"

1492
02:15:51,589 --> 02:15:55,804
‫"ولدى عبورها، سيقوم الكولونيل (لاندا)
‫ورجله بالاستسلام أمامك"

1493
02:15:56,238 --> 02:16:00,973
‫"ثم ستتولى قيادة الشاحنة
‫وسترسلهما إلي مباشرة للإيجاز"

1494
02:16:01,191 --> 02:16:03,320
‫- "هل هذا واضح يا حضرة الملازم؟"
‫- نعم يا سيدي

1495
02:16:03,538 --> 02:16:04,884
‫"انتهى الاتصال"

1496
02:16:29,345 --> 02:16:33,124
‫يا حضرة الدكتور (غوبلز)، المعذرة
‫أتأذن لي بالانصراف لحظة؟

1497
02:16:33,733 --> 02:16:37,034
‫أتفهم الأمر تماماً يا بني
‫اذهب الآن وسنراك بعد العرض

1498
02:16:37,165 --> 02:16:38,556
‫نعم

1499
02:17:44,812 --> 02:17:47,289
‫- مَن الطارق؟
‫- "(فريدريك)"

1500
02:17:48,766 --> 02:17:50,113
‫تباً!

1501
02:17:54,197 --> 02:17:56,674
‫هل أنت مديرة هذه السينما؟
‫أريد استعادة مالي

1502
02:17:56,805 --> 02:17:58,803
‫ممثل هذا الفيلم رديء جداً

1503
02:18:00,540 --> 02:18:03,148
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أتيت لزيارتك

1504
02:18:04,365 --> 02:18:07,623
‫- ألا ترى مدى انشغالي؟
‫- إذن، اسمحي لي بمساعدتك

1505
02:18:08,405 --> 02:18:10,621
‫(فريدريك)، ليس هذا مضحكاً!
‫يجب ألا تكون هنا

1506
02:18:11,360 --> 02:18:13,966
‫إنه العرض الأول لفيلمك
‫ويجب أن تكون هناك معهم

1507
02:18:16,704 --> 02:18:18,180
‫في العادة تكونين محقة

1508
02:18:19,006 --> 02:18:24,307
‫وأنوي أن أتحمل أمسيات كالتي تقام الليلة
‫بالمعنويات اللائقة مقابل كل أفلامي

1509
02:18:25,827 --> 02:18:30,692
‫ولكن، لا يخفى أن هذا الفيلم
‫مقتبس عن مآثري العسكرية

1510
02:18:31,084 --> 02:18:35,255
‫وفي هذه الحالة، تضمنت مآثري قتل رجال كثر

1511
02:18:36,298 --> 02:18:42,250
‫وبالتالي، لا أحب مشاهدة
‫هذا الجزء المعروض من الفيلم الآن

1512
02:18:43,859 --> 02:18:45,944
‫- آسفة يا (فريدريك) ولكن...
‫- لذا، فكرت في...

1513
02:18:46,074 --> 02:18:49,810
‫المجيء إلى هنا لأقوم بما أبرع فيه
‫وهو إزعاجك

1514
02:18:50,766 --> 02:18:53,938
‫ومن النظرة المرتسمة على وجهك
‫يبدو أنني لم أفقد براعتي

1515
02:18:55,415 --> 02:18:59,500
‫هل أنت معتاد على تملق النازيين لك
‫لدرجة أنك نسيت ما معنى الرفض؟

1516
02:18:59,630 --> 02:19:02,801
‫لا، لا يمكنك أن تكون هنا
‫والآن، اذهب

1517
02:19:05,582 --> 02:19:11,578
‫- (فريدريك)، لقد أذيتني
‫- يسرني أن أعرف أنك تشعرين بشيء!

1518
02:19:12,273 --> 02:19:14,402
‫حتى وإن كان ألماً جسدياً

1519
02:19:14,749 --> 02:19:17,052
‫لست رجلًا تقولين له "اذهب"

1520
02:19:17,660 --> 02:19:22,309
‫ثمة أكثر من 300 جثة في (إيطاليا)
‫ستشهد على هذا إن استطاعت ذلك

1521
02:19:24,177 --> 02:19:28,304
‫تعاملينني باحتقار وتخاطرين بحياتك
‫بعد ما فعلته من أجلك

1522
02:19:28,609 --> 02:19:30,216
‫أقفل الباب

1523
02:19:30,347 --> 02:19:31,737
‫ماذا؟

1524
02:19:32,258 --> 02:19:34,604
‫أقفل الباب، ليس لدينا وقت كافٍ

1525
02:19:37,776 --> 02:19:39,166
‫وقت لماذا؟

1526
02:19:39,774 --> 02:19:42,425
‫- انسَ الأمر
‫- لا، لا، مهلًا

1527
02:19:43,859 --> 02:19:46,509
‫هل تريدين أن أقفل الباب؟

1528
02:19:46,640 --> 02:19:48,378
‫أكرر لك كلامي للمرة الـ57، نعم

1529
02:19:49,463 --> 02:19:50,854
‫حسناً

1530
02:21:49,248 --> 02:21:52,811
‫سيكون أمامك 30 قدماً لتبلغ ذلك الحارس
‫عندما أقتل ذلك الرجل، أبوسعك فعل هذا؟

1531
02:21:53,071 --> 02:21:54,462
‫أنا مضطر إلى فعل هذا

1532
02:22:24,007 --> 02:22:25,353
‫شمبانيا؟

1533
02:22:46,990 --> 02:22:49,292
‫مذهل يا عزيزي! مذهل ببساطة!

1534
02:22:49,596 --> 02:22:51,248
‫هذا أفضل أفلامك حتى الآن

1535
02:22:52,811 --> 02:22:54,549
‫شكراً يا سيادة القائد

1536
02:22:56,678 --> 02:22:58,069
‫شكراً

1537
02:23:17,273 --> 02:23:20,227
‫"مَن يريد أن يبعث برسالة إلى (ألمانيا)؟"

1538
02:23:20,835 --> 02:23:23,269
‫"أنا أحمل رسالة لـ(ألمانيا)"

1539
02:23:26,657 --> 02:23:29,003
‫"وهي أنكم ستموتون جميعاً"

1540
02:23:29,916 --> 02:23:32,131
‫- كفى! أوقفوا الفيلم
‫- أطفئوا جهاز العرض

1541
02:23:32,653 --> 02:23:37,344
‫"وأريد أن تنظروا بتأمل
‫إلى وجه اليهودية التي ستفعل هذا"

1542
02:23:37,476 --> 02:23:39,692
‫لا أعرف ماذا يحدث
‫ليس هذا ضمن فيلمي

1543
02:23:39,822 --> 02:23:43,429
‫"(مارسيل)، أحرقها"

1544
02:23:44,210 --> 02:23:45,599
‫حاضر يا (شوشانا)

1545
02:24:21,097 --> 02:24:29,439
‫"اسمي (شوشانا درافوس)
‫وهذا وجه النقمة اليهودية"

1546
02:25:36,391 --> 02:25:37,782
‫"فخر الأمة"

1547
02:26:25,574 --> 02:26:28,311
‫وصلنا إلى الصفوف الأمريكية
‫يا سيدي الكولونيل

1548
02:26:29,137 --> 02:26:30,483
‫ممتاز يا (هيرمن)!

1549
02:26:35,176 --> 02:26:36,913
‫(هيرمن)، فك وثاقهما

1550
02:26:55,683 --> 02:27:01,809
‫أسلم نفسي لك رسمياً يا حضرة الملازم (رين)
‫نحن أسيراك

1551
02:27:03,373 --> 02:27:05,067
‫ماذا عن سكيني؟

1552
02:27:11,063 --> 02:27:15,539
‫شكراً جزيلًا يا حضرة الكولونيل
‫(يوتيفيتش)، كبل يدَي الكولونيل خلف ظهره

1553
02:27:16,233 --> 02:27:20,404
‫- وهل هذا ضروري؟
‫- أنا أعشق المظاهر

1554
02:27:23,837 --> 02:27:25,617
‫انزع فروة رأس (هيرمن)

1555
02:27:27,009 --> 02:27:34,308
‫هل أنت مجنون؟ ماذا فعلت؟
‫عقدت اتفاقاً مع لوائك على حياة هذا الرجل

1556
02:27:35,698 --> 02:27:39,088
‫نعم، عقدوا الاتفاق
‫لكنهم غير مهتمين بأمره فهم بحاجة إليك

1557
02:27:39,173 --> 02:27:42,692
‫- ستعدَم بإطلاق النار بسبب فعلتك
‫- لا، لا أظن ذلك

1558
02:27:42,824 --> 02:27:45,473
‫بل سيتم تأنيبي بقسوة
‫تم تأنيبي بقسوة من قبل

1559
02:27:46,516 --> 02:27:50,643
‫لعلمك، سمعت أنا و(يوتيفيتش) الاتفاقية
‫التي عقدتها مع ذلك القائد العسكري

1560
02:27:51,252 --> 02:27:55,728
‫أستنتهي الحرب الليلة؟
‫لعقدت هذه الاتفاقية

1561
02:27:56,075 --> 02:27:58,900
‫- أكنت لتعقدها يا (يوتيفيتش)؟
‫- نعم، لعقدتها

1562
02:27:58,985 --> 02:28:04,808
‫لست ألومك، إنها اتفاقية جيدة!
‫وتلك الثروة اللطيفة التي كونتها لنفسك

1563
02:28:05,502 --> 02:28:11,716
‫إن كنت مستعداً لحرق القيادة العليا كلها
‫فأفترض أن هذا جدير بالتفكير

1564
02:28:12,759 --> 02:28:14,975
‫ولكن، لدي سؤال واحد

1565
02:28:15,930 --> 02:28:18,494
‫عندما تذهب إلى منزلك الصغير
‫في جزيرة (نانتاكيت)

1566
02:28:18,755 --> 02:28:22,925
‫أتصور أنك ستنزع زي "وحدات
‫النخبة النازية (إس إس)" الجميل هذا

1567
02:28:23,403 --> 02:28:25,054
‫صحيح؟

1568
02:28:28,791 --> 02:28:30,790
‫هذا ما ظننته

1569
02:28:31,310 --> 02:28:36,524
‫لا يمكنني تحمل هذا، ماذا عنك
‫يا (يوتيفيتش)، هل يمكنك تحمل هذا؟

1570
02:28:37,046 --> 02:28:38,870
‫على الإطلاق يا سيدي

1571
02:28:40,522 --> 02:28:46,995
‫أعني، لو كان الأمر بيدي لظللت مرتدياً
‫هذا الزي اللعين طوال حياتك أيها المخنث!

1572
02:28:49,036 --> 02:28:52,644
‫لكني أعي أن هذا ليس عملياً
‫فسيتعين عليك نزعه في وقت ما

1573
02:28:53,338 --> 02:28:57,857
‫لذا، سأقدم لك شيئاً بسيطاً
‫لن تتمكن من نزعه

1574
02:29:24,056 --> 02:29:29,313
‫أتعرف يا (يوتيفيتش)؟
‫أظن أن هذه تحفتي الفنية

1575
02:29:31,007 --> 02:29:38,306
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج
‫والتوزيع الفني (عمان - الأردن)

