﻿1
00:00:26,623 --> 00:00:30,075
‫{\an6}<font face="Arial Black" color="#ff0000"><b>بروس لي في</b></font>

2
00:00:39,200 --> 00:01:10,707
‫{\an3}<font face="Arial" color="#ff0000"><b>لعبة الموت</b></font>

3
00:00:39,200 --> 00:01:10,707
‫<font face="Arial" color="#ff0000"><b>الجزء الثاني</b></font>

4
00:00:39,200 --> 00:01:10,707
‫{\an1}<font face="Arial" color="#ff0000"><b>١٩٨١</b></font>

5
00:00:45,550 --> 00:01:10,720
‫{\an9}<font face="Arial" color="#808040"><b>ترجمة روبيرتو</b></font>

6
00:00:45,550 --> 00:01:10,720
‫{\an7}<font face="Arial" color="#808040"><b>Translated By Roberto</b></font>

7
00:01:16,077 --> 00:01:17,996
‫اسلوب الجيت كون يتطلب سرعة ...

8
00:01:18,162 --> 00:01:19,664
‫دقة وقوة.

9
00:02:42,830 --> 00:02:44,791
‫يا معلم, معلم...

10
00:02:45,124 --> 00:02:48,252
‫هناك شخص آخر هنا يريد أن يتحداك.
‫أنه منتظر في الخارج.

11
00:02:53,007 --> 00:02:55,134
‫هؤلاء الحمقى, لن يتعلموا أبدا.

12
00:03:24,831 --> 00:03:26,082
‫الشاي لك, يا سيدي.

13
00:03:26,374 --> 00:03:27,625
‫أوه، شكرا لك.

14
00:03:30,878 --> 00:03:32,046
‫الشاي لك, يا سيدي.

15
00:03:48,312 --> 00:03:49,230
‫أنت لست مقاتل.

16
00:03:53,651 --> 00:03:54,610
‫التقط.

17
00:04:01,075 --> 00:04:03,035
‫والآن حركتك. هيا.

18
00:04:31,355 --> 00:04:32,648
‫كيف تجرؤ أن تتحداني؟؟

19
00:04:52,794 --> 00:04:56,297
‫أنت محظوظ لأني رجل عادل،
‫وإلا كنت قد مت.

20
00:04:56,714 --> 00:04:57,673
‫أرحل.

21
00:05:04,430 --> 00:05:06,473
‫المتحدون في كل مكان.

22
00:05:06,474 --> 00:05:08,309
‫الجميع يريد أن يكون رقم واحد.

23
00:05:09,435 --> 00:05:11,354
‫ثمة شيء يجب أن يطهى.

24
00:05:12,522 --> 00:05:14,857
‫نعم، وأنا أيضا تحدوني.

25
00:05:15,566 --> 00:05:17,360
‫ولكن تغلبت عليه, بالطبع.

26
00:05:17,610 --> 00:05:18,236
‫نعم.

27
00:05:18,237 --> 00:05:21,864
‫هل تعني جاء التحدي من لا شيء؟

28
00:05:22,448 --> 00:05:23,491
‫صحيح.

29
00:05:23,783 --> 00:05:24,450
‫الأسبوع الماضي...

30
00:05:24,617 --> 00:05:28,746
‫وصلتني رسالة تحدي للقتال
‫من معلم كوري محترف.

31
00:05:29,205 --> 00:05:32,166
‫قال ان الناس أمثالك ليسو
‫جديرين بسمعة معلمين الكونغ فو.

32
00:05:32,416 --> 00:05:34,418
‫يبدو أن عدد غير قليل من الناس
‫يريدون أن يرونى أمواتاً.

33
00:05:34,510 --> 00:05:36,312
‫وهددني قائلاً: انه اذا لم تأتي للقتال...

34
00:05:36,313 --> 00:05:38,356
‫سوف يفعل شيئا سيئا لعائلتي.

35
00:05:38,589 --> 00:05:41,759
‫لقد أندهشة من رسالته،
‫وقررت أن أتحداه.

36
00:05:42,718 --> 00:05:46,389
‫ها أنا قد أتيت لكن ليس بسبب التهديد.

37
00:05:46,472 --> 00:05:49,433
‫بل فقط لأرى الرجل الغبي بما يكفي,
‫لإرسال رسالة مثل هذه

38
00:05:50,685 --> 00:05:52,687
‫هيا، دعنا نبدأ.

39
00:06:00,403 --> 00:06:03,656
‫تذكر، ‮‮(الكونغ فو) هو فن الدفاع عن النفس.

40
00:06:03,781 --> 00:06:05,241
‫أنا غير مهتم في القتل.

41
00:06:05,408 --> 00:06:07,952
‫أريد فقط إثبات مدى سوء ركلاتك.

42
00:06:09,912 --> 00:06:11,914
‫لا بد أنك تتكلم عن نفسك.

43
00:06:33,811 --> 00:06:35,646
‫هذا ما نسميه السيطرة.

44
00:06:35,771 --> 00:06:37,648
‫شيء قد لا تفهمه أبدا.

45
00:08:59,248 --> 00:09:01,042
‫الآن يا صديقي، استمع.

46
00:09:01,584 --> 00:09:03,586
‫تمنى ان لا نلتقي مجدداً.

47
00:09:04,378 --> 00:09:06,880
‫إذا كنت تجرؤ على إيذاء أسرتي، فسوف تندم.

48
00:09:06,881 --> 00:09:08,466
‫لأنني أقسم،

49
00:09:09,050 --> 00:09:10,843
‫أنك لن تكون قادرا على الركل مرة أخرى.

50
00:09:11,510 --> 00:09:14,596
‫أنا أتساءل ما هو وراء كل هذه التحديات.

51
00:09:14,597 --> 00:09:16,390
‫لكنني لا أعتقد أننا بحاجة للخوف منهم.

52
00:09:17,850 --> 00:09:19,143
‫وأنت كيف يهاجمونك؟

53
00:09:20,102 --> 00:09:21,771
‫هناك من يريدون ان يرونا امواتاً.

54
00:09:22,521 --> 00:09:23,355
‫دعهم يحاولون.

55
00:09:24,106 --> 00:09:26,776
‫أعتقد أن شيئا ما سيحدث، شيئا سيئا.

56
00:10:08,943 --> 00:10:09,860
‫<i>استخدام العصي</i>

57
00:11:37,364 --> 00:11:39,783
‫أرعبهم مثل الرعد.

58
00:12:45,099 --> 00:12:46,892
‫هناك زائر.

59
00:12:50,938 --> 00:12:55,109
‫أذاً أنت هو. (بيلي لو).

60
00:12:59,989 --> 00:13:02,491
‫المديح لأسم بوذا.

61
00:13:09,999 --> 00:13:10,833
‫تحياتي لرئيس الدير

62
00:13:14,920 --> 00:13:16,254
‫لقد مضى وقت طويل.

63
00:13:16,255 --> 00:13:18,090
‫اغفر لي. أنا واثق من أرادتك الحسنة.

64
00:13:19,425 --> 00:13:21,302
‫لدينا الكثير لمناقشته.

65
00:13:29,935 --> 00:13:30,811
‫يا معلم.

66
00:13:33,772 --> 00:13:36,025
‫إن الحمام لمست وجودكم.

67
00:13:36,525 --> 00:13:37,567
‫ولكني أخشى

68
00:13:37,568 --> 00:13:43,407
‫رحيلها السريع هو نذير شؤم.

69
00:13:44,158 --> 00:13:45,617
‫يجب أن تأخذ الحيطة والحذر.

70
00:13:46,160 --> 00:13:47,828
‫سأخذ بنصيحتك.

71
00:13:48,871 --> 00:13:50,664
‫بيلي، تذكر هذا،

72
00:13:51,540 --> 00:13:53,917
‫لا يوجد أحد لا يهزم.

73
00:13:57,004 --> 00:14:00,466
‫ومن المهم أن أخاك يتعلم منك.

74
00:14:01,216 --> 00:14:02,509
‫انه لا يزال يثير المتاعب؟

75
00:14:03,052 --> 00:14:05,512
‫منذ أن أنيت لزيارتنا

76
00:14:07,556 --> 00:14:10,641
‫لماذا لا تبقى لبضعة أيام؟

77
00:14:10,642 --> 00:14:12,268
‫أخوك سيفرح بهذا.

78
00:14:12,269 --> 00:14:13,354
‫أنا أعرف ماذا تقصد.

79
00:14:14,355 --> 00:14:15,564
‫(بوبي) متمرد.

80
00:14:18,650 --> 00:14:20,986
‫لهذا أتيت لرؤيته.

81
00:14:21,737 --> 00:14:24,114
‫لهذا لقد صممت على تأكد من
‫انه يتمرن جيد

82
00:14:24,656 --> 00:14:27,242
‫وأكثر من هذا، سوف أحرص على أن
‫يبقى بعيداً عن المتاعب.

83
00:14:28,744 --> 00:14:31,789
‫في الواقع، انه لا يقدر
‫لماذا هو هنا...

84
00:14:32,940 --> 00:14:35,663
‫لديه الفرصة لتعلم الكونغ فو من معلم مثلك...

85
00:14:35,751 --> 00:14:40,547
‫ولكن إذا استمر في التكاسل،

86
00:14:41,131 --> 00:14:42,299
‫يجب أن يعاقب.

87
00:14:43,342 --> 00:14:44,635
‫كن صبورا معه.

88
00:14:44,636 --> 00:14:46,762
‫انه لا يزال شابا وفي عجلة من أمره.

89
00:14:47,679 --> 00:14:49,473
‫لكن أنا أعرفه جيداً أيضاً.

90
00:14:49,556 --> 00:14:51,600
‫يتدرب قليلاً ويحسب نفسه أصبح جيداً.

91
00:14:52,309 --> 00:14:57,314
‫ولكن ليصبح محترف،
‫عليه التعلم والتدرب أكثر!

92
00:14:57,731 --> 00:15:00,192
‫انا متأكد من انه سوف يأخذ بنصيحتك.

93
00:15:00,818 --> 00:15:02,151
‫أنت تعرف انه أخي الوحيد،

94
00:15:02,152 --> 00:15:04,696
‫وأنا ووالدي نريده أن ينجح

95
00:15:05,114 --> 00:15:07,533
‫وينقل للآخرين ما تعلمه
‫من فوائد الكونغ فو.

96
00:15:10,327 --> 00:15:12,162
‫أنا أفهم ذلك.

97
00:15:12,579 --> 00:15:17,501
‫وأنا أعلم أيضا،
‫كم أنت مهتم به وبمستقبله.

98
00:15:18,669 --> 00:15:23,424
‫ولكن عندما تتحدث معه،
‫ لا تكون قاسياً معه.

99
00:15:25,217 --> 00:15:28,262
‫كن صادقا معه. وتأكد من أنه سيفهم.

100
00:15:28,345 --> 00:15:35,519
‫ثم تذكر... عندما كنت طفلا، كنت أيضا...
‫تفتعل المشاكل وكل أنواع الرديئة.

101
00:15:36,186 --> 00:15:41,275
‫وكنت ترفض أن تدرس جيداً. بدلا
‫من ذلك كنت تتجول في الشوارع، وتسرق أشياءً.

102
00:15:41,650 --> 00:15:43,152
‫نعم، أتذكر ذلك.

103
00:15:43,318 --> 00:15:47,156
‫لم يكن لدي أي انضباط، لا مبادئ،
‫وأي احترام لأحد.

104
00:15:47,406 --> 00:15:49,616
‫أنت لم تكن حتى خائفا من الشرطة.

105
00:15:51,994 --> 00:15:55,371
‫وكان لديك أيضا تلك النظرة البريئة
‫التي قد تخدع أي شخص بالغ...

106
00:15:55,372 --> 00:15:58,208
‫بعيداً عن ما كان يدور في رأسك
‫من افكار شريرة.

107
00:15:58,415 --> 00:16:01,649
‫{\an5}<font color="#8080ff"><b>بروس لي في سن السادسة.</b></font>

108
00:16:01,170 --> 00:16:03,902
‫أنت يا لص الصغير!
‫تسرق طحيني...

109
00:16:04,173 --> 00:16:06,008
‫كنت أيضا تضايق الاخرين.
‫<font color="#ffff00">(بلطجي)</font>

110
00:16:06,925 --> 00:16:07,992
‫أنا متأكد من ذلك.

111
00:16:07,993 --> 00:16:09,052
‫لماذا فعلت ذلك؟

112
00:16:09,228 --> 00:16:10,385
‫لأنني لا أحبك.

113
00:16:10,386 --> 00:16:11,346
‫وأنا أكرهك، أيضا.

114
00:16:21,407 --> 00:16:22,566
‫سأذهب وأخبر والديك.

115
00:16:22,774 --> 00:16:24,067
‫أتمنى أن يضربوك.

116
00:16:24,068 --> 00:16:26,235
‫لحسن الحظ، كنت لا تعرف الكونغ فو.

117
00:16:26,236 --> 00:16:28,362
‫حتى أنك هاجمت رجل أعمى عجوز.

118
00:16:28,363 --> 00:16:30,782
‫وأنا كمعلم لفنون القتال
‫ لن أفعل مثل هذا.

119
00:16:30,908 --> 00:16:33,035
‫لقد نسيت كم كنت مصدر أزعاج.

120
00:16:35,370 --> 00:16:38,998
‫يا إلهي... صغير جدا،
‫وأنت تجرؤ على مهاجمة رجل عجوز!

121
00:16:38,999 --> 00:16:41,543
‫من يهتم كم أنت عجوز؟
‫فقط البقاء للأقوى.

122
00:16:52,179 --> 00:16:53,055
‫سوف أقتلك.

123
00:16:53,472 --> 00:16:55,724
‫ساعدوني...

124
00:16:58,435 --> 00:17:02,689
‫الا انه في وقت لاحق بعد أن كبرت...
‫وانتقلت للعيش مع أختك،

125
00:17:02,814 --> 00:17:09,154
‫لكنك بدأت للأستماع إلى نصائحها
‫وتضبط نفسك وتحسن من تصرفاتك.

126
00:17:10,155 --> 00:17:11,990
‫خذي أمي لم تأخذ ألمال.

127
00:17:12,407 --> 00:17:16,537
‫أكيد لن تأخذه, فأنت حصلت عليه
‫ عن طريق الغش في بطاقات.

128
00:17:16,317 --> 00:17:19,446
‫{\an7}<font color="#8080ff"><b>بروس لس في سن الخامسة عشر</b></font>

129
00:17:16,995 --> 00:17:18,539
‫على الأقل لم أسرقه.

130
00:17:21,750 --> 00:17:22,834
‫أنا أعرف كيف تشعرين.

131
00:17:23,085 --> 00:17:24,253
‫أنت تخجلين مني.

132
00:17:24,878 --> 00:17:26,630
‫أنا عار على هذه الأسرة.

133
00:17:27,256 --> 00:17:28,799
‫الجميع يحتقرني.

134
00:17:29,591 --> 00:17:31,343
‫لا يهمني ما يقولون، بيلي.

135
00:17:32,010 --> 00:17:34,346
‫أنا وأمي قلقين على
‫ما تفعله لنفسك.

136
00:17:35,138 --> 00:17:37,849
‫لا تقلقي, أنا أعرف ما علي فعله من الآن فصاعدا.

137
00:17:38,433 --> 00:17:42,271
‫أمي، لقد كنت على خطأ.

138
00:17:43,605 --> 00:17:44,773
‫ولكن أنا أفهم الآن.

139
00:17:45,607 --> 00:17:47,150
‫سوف أحرص على أن تكوني فخورة بي.

140
00:17:48,026 --> 00:17:49,987
‫الآن حان دور أخيك.

141
00:17:51,113 --> 00:17:56,243
‫وهو لا يزال شابا، غير ناضج، ويفعل ما يحلو له.

142
00:17:57,494 --> 00:18:02,583
‫أنا متأكد من أنه سوف يتغير
‫عندما تتكلم معه.

143
00:18:03,917 --> 00:18:05,586
‫أتمنى أن تكون على حق.

144
00:18:06,670 --> 00:18:07,921
‫لن تفشل أبدا.

145
00:18:08,422 --> 00:18:09,590
‫أذهب للقاء أخيك.

146
00:18:10,924 --> 00:18:11,842
‫حسناً.

147
00:19:16,865 --> 00:19:18,533
‫عزيزي بوبي. كيف حالك؟

148
00:19:22,788 --> 00:19:24,206
‫كنت أتمنى أن أراك...

149
00:19:24,498 --> 00:19:26,833
‫ولكن كنت بالخارج.
‫أشتقت لك

150
00:19:29,044 --> 00:19:32,381
‫أعتقد أنك لا تتدريب جيداً
‫ في الآونة الأخيرة.

151
00:19:33,507 --> 00:19:41,139
‫أعتقد أنني يجب أن أقول لك... لتصبح خبيرا
‫في فن الكونغ فو عليك تتدرب أكثر من ذلك.

152
00:19:42,557 --> 00:19:44,434
‫سوف يكون هناك متسع من الوقت للفتيات لاحقاً.

153
00:19:45,894 --> 00:19:48,146
‫تعلم كل شيء من رئيس الدير
‫الذي يعلمك أياه.

154
00:19:53,151 --> 00:19:55,237
‫أنا سوف أترك لك ما تعلمته بالقتال.

155
00:19:56,571 --> 00:19:58,448
‫وعلى أمل أن تجده مفيداً.

156
00:19:58,657 --> 00:20:00,033
‫حاول التركيز.

157
00:20:00,992 --> 00:20:02,994
‫لا تخذلني أنا وأباك.

158
00:20:04,538 --> 00:20:06,998
‫اعتن بنفسك. وداعا الآن.

159
00:20:07,374 --> 00:20:08,542
‫أخوك بيلي.

160
00:20:39,089 --> 00:20:41,867
‫<font color="#c0c0c0"><b>"الموت الغامض للمعلم الياباني الشهير
‫في فنون الدفاع عن النفس (شين كو)"</b></font>

161
00:20:43,660 --> 00:20:44,661
‫توفي فجأة أيضا.

162
00:20:47,914 --> 00:20:49,875
‫لن تنم كل الليل.

163
00:20:51,752 --> 00:20:52,836
‫نعم، أعلم.

164
00:20:54,963 --> 00:20:56,173
‫اجلس يا أبي.

165
00:20:58,967 --> 00:21:00,802
‫سيئ للغاية ما حدث لشين كو.

166
00:21:01,052 --> 00:21:03,555
‫خبير الكونغ فو مات في شبابه.

167
00:21:04,139 --> 00:21:04,890
‫هذا صحيح.

168
00:21:05,348 --> 00:21:09,436
‫قل لي. هل تعتقد أنه أكثر المدربين؟

169
00:21:12,314 --> 00:21:14,900
‫لا يوجد شيء يمكنك القيام به الآن.

170
00:21:15,358 --> 00:21:17,944
‫لا تفكر كثيرا.
‫حاول الحصول على بعض النوم.

171
00:21:18,904 --> 00:21:21,531
‫لا تقلق، أبي. لن أدع هذا الخبر يزعجني.

172
00:21:22,324 --> 00:21:25,202
‫وسوف أحضر جنازته في غضون أيام.

173
00:21:26,203 --> 00:21:28,872
‫وأود منك أن تمثلني أيضا في الدفن.

174
00:21:28,955 --> 00:21:29,998
‫أنت لن تذهب؟

175
00:21:30,665 --> 00:21:36,254
‫لا فأنا عجوز جدا للسفر، بني.
‫ليس من الحكمة.

176
00:21:36,505 --> 00:21:38,256
‫هل تعتقد أن بوبي سوف يذهب معي؟

177
00:21:39,591 --> 00:21:41,676
‫لا، أنا أفضل ان لا يذهب.

178
00:21:42,219 --> 00:21:44,095
‫لا ينبغي أن تقول له عن هذا.

179
00:21:45,555 --> 00:21:46,640
‫ولكن لماذا لا، أبي؟

180
00:21:46,890 --> 00:21:51,269
‫فمن الأفضل أن لا نزعج الفتى.

181
00:21:52,938 --> 00:21:54,481
‫حسنا. في هذه الحالة، أنا سوف أذهب وحدي.

182
00:21:54,606 --> 00:21:58,693
‫أول شيء يجب عليك فعله هو أن تبحث عن أبنته.

183
00:22:01,613 --> 00:22:02,614
‫لديه ابنة؟

184
00:22:03,448 --> 00:22:06,409
‫الحقيقة انها ابنة زوجته.

185
00:22:06,868 --> 00:22:08,912
‫هذه مفاجأة بالتأكيد أنه لم يقل هذا لأحد.

186
00:22:08,995 --> 00:22:10,789
‫فقط أصدقائه يعرفون الحقيقة.

187
00:22:11,048 --> 00:22:13,166
‫هل تعرف أين تعيش الآن؟
‫ما هو اسمها؟

188
00:22:13,583 --> 00:22:14,918
‫اسمها (ماي)

189
00:22:15,126 --> 00:22:19,422
‫أعتقد أنها تغني في ملهى في جينزا.

190
00:22:20,131 --> 00:22:22,717
‫عليك ان تبحث هناك.

191
00:23:33,997 --> 00:23:35,081
‫أهلا يا سيد.

192
00:25:42,625 --> 00:25:45,128
‫ماذا تريد؟
‫ومن أنت؟

193
00:25:47,547 --> 00:25:48,965
‫أود التحدث إليك.

194
00:25:49,799 --> 00:25:52,218
‫تتحدث معي؟
‫أنا لا أعرف حتى من أنت.

195
00:25:58,808 --> 00:26:02,395
‫لا تدعي ذلك يزعجك...
‫لأنني أعرفك.

196
00:26:02,645 --> 00:26:05,480
‫يجب ان تكون مجنون!
‫عن ماذا تتحدث.

197
00:26:05,481 --> 00:26:08,610
‫لا، أنا لا.
‫أنا لي تشون تشانغ.

198
00:26:09,652 --> 00:26:11,946
‫كنت أعرف والدك.
‫كنا أصدقاء حميمين.

199
00:26:14,115 --> 00:26:15,658
‫والدك توفي للتو

200
00:26:16,326 --> 00:26:19,579
‫ألا تشعرين بالخجل من الغناء و
‫التمتع في هذا الملهى؟

201
00:26:19,662 --> 00:26:21,748
‫ألا تشعرين بأي حزن على الإطلاق؟

202
00:26:22,832 --> 00:26:23,917
‫لا.

203
00:26:27,045 --> 00:26:28,129
‫أذاً لقد مات.

204
00:26:31,216 --> 00:26:32,383
‫وماذا في ذلك؟

205
00:26:37,847 --> 00:26:39,349
‫والحزن لن يعيده.

206
00:26:39,599 --> 00:26:42,477
‫يبدو أنك ليس لديك أي أحترام له.

207
00:26:43,353 --> 00:26:47,232
‫انه لم يهتم بي
‫لذلك أنا أغني لكسب رزقي.

208
00:26:47,398 --> 00:26:52,487
‫ومع ذلك، يجب عليك أحترامه.
‫فهو والدك.

209
00:26:52,946 --> 00:26:55,990
‫والدي! أين كان عندما توفيت والدتي؟

210
00:26:59,702 --> 00:27:00,495
‫أنسي الماضي.

211
00:27:01,412 --> 00:27:02,622
‫أنت تراهن على ذلك.

212
00:27:02,747 --> 00:27:04,290
‫لا يمكنني القيام بشيء حيال ذلك الآن.

213
00:27:04,415 --> 00:27:06,000
‫فقط أتظاهر  كأن شيء لم يحدث.

214
00:27:06,751 --> 00:27:08,877
‫لا أعرف لماذا مات فجأة؟

215
00:27:08,878 --> 00:27:11,839
‫كان شين كو رجل قوي، مليء الحياة...
‫ومن الغريب....

216
00:27:11,840 --> 00:27:13,591
‫أنا لا أعرف الكثير عنه.

217
00:27:14,384 --> 00:27:16,427
‫لم نكن على اتصال لفترة طويلة.

218
00:27:16,886 --> 00:27:18,387
‫لكنه جاء ليراني في الشهر الماضي.

219
00:27:18,388 --> 00:27:21,307
‫إذا لم تكوني على اتصال به،
‫لماذا أتى فجأة ليراكي؟

220
00:27:21,558 --> 00:27:22,433
‫أنا لا أعرف.

221
00:27:22,559 --> 00:27:25,395
‫لكنه ترك صندوق معي.
‫وأوصاني أن أحفظه جيداً.

222
00:27:25,687 --> 00:27:26,479
‫ما هو؟

223
00:27:26,771 --> 00:27:29,774
‫لست متأكدة.
‫لفة من فيلم، على ما أعتقد.

224
00:27:38,158 --> 00:27:40,076
‫أين هو الفيلم؟
‫هل يمكن ان أراه؟

225
00:27:50,295 --> 00:27:55,091
‫هنا!
‫داخل هذا الصندوق.

226
00:28:00,456 --> 00:28:05,468
‫{\an9}<font color="#ff0000"><i><b>ويبدأ بروس لي في القتال...</b></i></font>

227
00:29:24,050 --> 00:29:28,815
‫{\an9}<font color="#ff0000"><i><b>المرحلة الثانية...</b></i></font>

228
00:33:03,065 --> 00:33:05,735
‫انا ذاهب, ابقى هنا وانتظرني.
‫لن أتأخر.

229
00:33:43,356 --> 00:33:44,232
‫ماذا تريد؟

230
00:33:45,107 --> 00:33:46,275
‫لا يسمح لأحد للدخول هنا.

231
00:33:48,736 --> 00:33:50,154
‫أنا صديق حميم للشين كو.

232
00:33:50,988 --> 00:33:54,617
‫أريد فقط أن القي الوداع الأخير عليه.
‫هذا كل شيء.

233
00:33:55,326 --> 00:33:56,953
‫قلت لك، لا أحد يدخل الى هنا

234
00:33:57,954 --> 00:34:01,207
‫اذا كنت حكيما، غادر الآن!
‫والأن أخرج

235
00:36:28,970 --> 00:36:31,418
‫ماذا يفعل
‫غادر الأن

236
00:36:40,331 --> 00:36:51,714
‫<i>توقف.
‫أوقفه!</i>

237
00:38:31,936 --> 00:38:34,938
‫بوبي، بني. للأسف لا بد ان اخبرك...

238
00:38:34,939 --> 00:38:37,441
‫أن أخاك، بيلي، قد مات.

239
00:38:37,817 --> 00:38:41,821
‫وهو كان يحاول معرفة
‫لماذا صديقه شين كو توفي.

240
00:38:42,279 --> 00:38:45,741
‫لقد كرس حياته لفن الكونغ فو.

241
00:38:46,075 --> 00:38:48,451
‫أسلوبه الخاص في الجيت كون دو...

242
00:38:48,452 --> 00:38:51,162
‫أصبح متاح لصالح الجميع...

243
00:38:51,163 --> 00:38:53,499
‫وهو موجود في كتبه والكتيبات.

244
00:38:53,707 --> 00:38:56,376
‫ابني، بعد أن تقرأ هذه الرسالة...

245
00:38:56,377 --> 00:38:59,712
‫أذهب الى اليابان وأجتمع مع شيرمان إيان.

246
00:38:59,713 --> 00:39:02,799
‫لمعرفة من قتل اخوك. أسعى للانتقام.

247
00:39:02,800 --> 00:39:06,262
‫عندها فقط، سوف ترقد روحه في سلام.

248
00:39:26,145 --> 00:39:29,445
‫{\an8}<font color="#800000"><i><b>المطار الياباني الدولي
‫الوصول</b></i></font>

249
00:39:53,006 --> 00:39:55,382
‫{\an8}<font color="#8080ff"><i><b>الوصول</b></i></font>

250
00:40:18,042 --> 00:40:18,918
‫بوبي!

251
00:40:19,293 --> 00:40:20,294
‫مرحبا شيرمان!

252
00:40:21,545 --> 00:40:22,628
‫أنا آسف لقد تأخرت قليلا.

253
00:40:22,629 --> 00:40:24,006
‫لقد أتيت لوحدي. دعنا نذهب!

254
00:40:49,098 --> 00:40:50,364
‫هذا كل ما تركه أخيك.

255
00:40:50,365 --> 00:40:52,359
‫أنه لفة من الفيلم.
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تراه.

256
00:40:56,872 --> 00:40:59,375
‫هذه النبلة هي السلاح الذي تم استخدامه
‫لقتل أخيك.

257
00:41:05,506 --> 00:41:08,549
‫هل لديك أي فكرة لماذا
‫أرادوا سرقة تابوت شين كو؟

258
00:41:08,550 --> 00:41:10,386
‫ليس لدي فكرة. فهذا لغز بالنسبة لي.

259
00:41:11,387 --> 00:41:13,013
‫كل ما يحصل غريب جدا.

260
00:41:13,138 --> 00:41:15,349
‫أنا لا أفهم.
‫يجب أن يكون هناك سبب.

261
00:41:16,642 --> 00:41:17,393
‫ولكن ما هو؟

262
00:41:17,768 --> 00:41:19,643
‫على أي حال، سوف أخذك إلى معلمنا.

263
00:41:19,644 --> 00:41:20,688
‫هو في انتظارك...

264
00:41:22,106 --> 00:41:23,857
‫شيرمان، انا ذاهب للانتقام.

265
00:41:24,149 --> 00:41:25,983
‫بالتأكيد سوف نبذل ما بوسعنا للمساعدتك.

266
00:41:25,984 --> 00:41:27,945
‫ولكن عليك أن تفكر جيداً.

267
00:41:40,874 --> 00:41:41,917
‫ما هو هذا المكان؟

268
00:41:43,043 --> 00:41:44,378
‫قصر الموت.

269
00:41:48,716 --> 00:41:49,842
‫من هو هذا الغريب؟

270
00:41:50,551 --> 00:41:53,053
‫وهذا لويس. سيد القصر.

271
00:41:54,763 --> 00:41:55,723
‫من هو هذا الرجل؟

272
00:41:56,473 --> 00:41:58,225
‫هذا خادم لويس.

273
00:42:03,105 --> 00:42:05,274
‫... ماذا يفعل شين كو هناك؟

274
00:42:05,357 --> 00:42:08,527
‫كان ضيف لويس.

275
00:42:10,320 --> 00:42:11,947
‫يبدوان مثل صديقين حميمين.

276
00:42:16,744 --> 00:42:18,037
‫الخادم بذراع واحدة.

277
00:42:18,245 --> 00:42:21,957
‫انه لا يبدو معاق، وإن كان,
‫فهو مخلص جدا لويس.

278
00:42:22,291 --> 00:42:26,878
‫لا يتركه أبدا.

279
00:42:26,879 --> 00:42:29,173
‫ماذا يفعل شين كو... يعلم لويس الكونغ فو؟

280
00:42:29,465 --> 00:42:35,596
‫يبدو أن لويس مهتم في الكونغ فو
‫لغرض القتل. يبدو أنه يستمتع بهذا.

281
00:42:35,721 --> 00:42:37,222
‫الرجل مجنون!

282
00:42:51,570 --> 00:42:54,573
‫هذا المكان غريب... قصر الموت.

283
00:42:55,365 --> 00:42:57,159
‫سوف أذهب للتحقق منه.

284
00:42:57,618 --> 00:43:01,288
‫أنسى لويس.
‫فخبرته في الكونغ فو ليست جيدة.

285
00:43:01,789 --> 00:43:03,831
‫قصر الموت هو فخ الموت.

286
00:43:03,832 --> 00:43:05,834
‫لا أحد يغادر هذا المكان على قيد الحياة!

287
00:43:07,127 --> 00:43:09,296
‫لذا رجاءً كن حذر جداً.

288
00:43:33,885 --> 00:43:36,403
‫{\an8}<font color="#ff0000"><b>قصر الموت</b></font>

289
00:43:58,971 --> 00:44:00,889
‫يا معلم، لقد أتى بوبي لو ليراك.

290
00:44:00,890 --> 00:44:04,560
‫بوبي لو؟ أهاذا هو شقيق بيلي لو؟

291
00:44:05,310 --> 00:44:07,729
‫أنا أتساءل ماذا يريد هذا الغلام الصغير مني؟

292
00:44:08,730 --> 00:44:10,399
‫قل لخادمي ليحضره ألي

293
00:44:10,607 --> 00:44:11,400
‫حسناً.

294
00:44:15,237 --> 00:44:18,198
‫ربما قد جاء ليسأل حول موت بيلي.

295
00:45:11,793 --> 00:45:13,628
‫إذن أنت هو السيد بوبي لو.

296
00:45:13,629 --> 00:45:14,838
‫أهلا وسهلا.

297
00:45:15,214 --> 00:45:18,425
‫أعتقد أنك الأخ الأصغر لبيلي لو.

298
00:45:18,800 --> 00:45:23,263
‫وهذا الصحيح. وأسمع أن قصر الموت
‫يقتل كل من يدخل عليه.

299
00:45:23,388 --> 00:45:25,181
‫يقولون أن لا أحد يغادر هذا المكان حياً،

300
00:45:25,182 --> 00:45:27,184
‫مثل المشي في وادي ضلال الموت.

301
00:45:27,726 --> 00:45:29,894
‫ليس صحيحا. فهذه مجرد شائعات مفرغة.

302
00:45:29,895 --> 00:45:31,438
‫أنت تعرف طبيعة هؤلاء الناس.

303
00:45:31,813 --> 00:45:34,900
‫يقولون لي أنك كنت
‫صديق جيد لشين كو.

304
00:45:36,193 --> 00:45:38,070
‫نعم، فهو لاعب الكونغ فو ممتاز.

305
00:45:38,862 --> 00:45:40,197
‫أنا أحترمه.

306
00:45:40,739 --> 00:45:43,075
‫ربما حتى تغار منه.

307
00:45:46,954 --> 00:45:49,039
‫ماذا تحاول أن توحي؟

308
00:45:49,998 --> 00:45:53,919
‫أمضى شين كو بعض الوقت هنا من قبل،
‫ولكن لا علاقة بي بوفاته.

309
00:45:54,544 --> 00:45:56,046
‫هل هذا صحيح؟

310
00:45:56,588 --> 00:46:02,261
‫على أي حال، هذا مبالغ به، دعنا ننسى ذلك.
‫بما أنه كان لديك الشجاعة لتأتي إلى هنا،

311
00:46:02,886 --> 00:46:06,932
‫اسمحي لي أن أخذك في جولة حول المكان.
‫أعتقد أنك سوف تجده مثير للاهتمام.

312
00:46:07,307 --> 00:46:11,019
‫أنا متأكد من أنها سوف تكون تجربة جيدة.
‫سوف نستمتع بوقتنا.

313
00:46:15,232 --> 00:46:17,025
‫أنا متعجب بأخلاقك.

314
00:46:17,567 --> 00:46:19,653
‫أذاً دعنا نرى إذا كان لديك الشجاعة.

315
00:46:19,903 --> 00:46:22,489
‫هيا، أنا متأكد من أنك سوف تجده مدهش.

316
00:46:31,581 --> 00:46:32,916
‫أنظر الى هناك.

317
00:46:35,252 --> 00:46:39,715
‫أني أبقي على الكثير من الطواويس المدربين تدريبا خاصا.
‫وهي تطيع كل أوامري.

318
00:46:40,674 --> 00:46:42,592
‫الطواويس تطيع أوامرك؟

319
00:46:53,478 --> 00:46:55,188
‫هذا في غاية الروعة.

320
00:46:56,273 --> 00:46:57,733
‫بالضبط.

321
00:46:58,692 --> 00:47:00,569
‫يستغرقون الكثير من التدريب.

322
00:47:08,035 --> 00:47:09,953
‫إنه رائع جدا، أليس كذلك؟

323
00:47:11,204 --> 00:47:12,414
‫-أنظر الى ذلك.
‫حسناً.

324
00:47:41,443 --> 00:47:44,029
‫هذه أسود كبيرة حقا. يا ألهي، أنها مخيفة!

325
00:47:44,529 --> 00:47:45,781
‫هناك الكثير منهم.

326
00:47:49,993 --> 00:47:52,371
‫لقد أتيت بهم من أفريقيا.

327
00:48:25,070 --> 00:48:27,697
‫اخترتها أكبر وأفضل من سلالة بهم.

328
00:48:28,156 --> 00:48:30,033
‫لديهم شهية هائلة.

329
00:48:30,158 --> 00:48:34,913
‫والوجبة المفضلة لديهم هو
‫اللحم البشري الطازج.

330
00:48:35,038 --> 00:48:37,541
‫انهم يأكلون كثيرا، العظام والأعضاء.

331
00:48:48,844 --> 00:48:53,473
‫أي شخص يأتي ليتحداني ويخسر
‫يكون عشاء للأسود.

332
00:48:55,100 --> 00:49:00,188
‫جميع المنافسون كانو في غاية الصرامة.
‫ولكن ليس لفترة طويلة.

333
00:49:00,189 --> 00:49:02,022
‫أنا لست مندهشا انهم كانو خائفون.

334
00:49:02,023 --> 00:49:05,193
‫آمل بالتأكيد أنا لن ينتهي
‫بي الأمر عشاء لهم الليلة.

335
00:49:08,738 --> 00:49:10,574
‫لا تقلق، ياصديقي. لن تصبح.

336
00:49:11,491 --> 00:49:15,787
‫ما الذي ننتظره بعد؟
‫هيا. دعنا نذهب. هيا، حسنا؟

337
00:49:20,292 --> 00:49:25,172
‫الأسد هو حقا ملك كل الحيوانات.
‫فهي أسرع وأقوى منها كلها.

338
00:49:26,089 --> 00:49:29,384
‫ينبغي أن يكون مقاتل الكونغ فو
‫بسرعة وقوة الأسد.

339
00:49:29,968 --> 00:49:31,720
‫خصوصا عندما يحارب أعدائه،

340
00:49:32,137 --> 00:49:35,015
‫انه ينبغي أن يكون بلا رحمة مثل الأسد، قاتل!

341
00:49:36,224 --> 00:49:37,976
‫لماذا أذاً تحتفظ بالطواويس؟

342
00:49:38,560 --> 00:49:41,229
‫أحب طريقة التي يتحركون بها...
‫ سريعة جدا وواثقة من نفسها.

343
00:49:41,730 --> 00:49:45,275
‫مقاتلين الكونغ فو يجب أن يكونو
‫شرسين كالأسود... وسريعين مثل الطواويس...

344
00:49:45,276 --> 00:49:47,152
‫حتى أدرس أساليبهم.

345
00:49:47,736 --> 00:49:49,404
‫هذه نظرية مثيرة للاهتمام.

346
00:49:55,160 --> 00:49:55,827
‫سيدي،

347
00:49:55,828 --> 00:49:58,497
‫رجلين يدعون أنهم الاخوين يان
‫يريدون أن يتحدوك.

348
00:49:59,080 --> 00:50:02,751
‫هذان الأحمقان!
‫أنهما ليسا منافسين حقيقيين لي!

349
00:50:03,001 --> 00:50:05,586
‫حسناً بني، خذهم الى المقابر أولا.

350
00:50:05,587 --> 00:50:08,715
‫دعهم ينظرون حولها.
‫ربما يغيرون رأيهم بعد ذلك.

351
00:50:08,716 --> 00:50:09,674
‫سيدي.

352
00:50:36,993 --> 00:50:40,622
‫انظرو. هذه القبور لمنافسيه.

353
00:50:43,917 --> 00:50:46,169
‫أخشى أنكم سوف تنضمون اليهم قريباً.

354
00:50:50,715 --> 00:50:54,219
‫لو أني مكانكم لغادرة الآن.
‫إلا إذا كنت أريد أن أموت شاباً.

355
00:50:59,224 --> 00:51:03,603
‫نحن لن نغير رأينا.
‫نحن لا نخاف منه! أدعوه الى هنا.

356
00:55:00,215 --> 00:55:02,926
‫أنه وقت متأخر.
‫ماذا تفعل في مثل هذه الساعة؟

357
00:55:03,760 --> 00:55:05,261
‫شخص ما قد هاجمني للتو.

358
00:55:06,471 --> 00:55:09,097
‫شخص ما هاجمك؟
‫هذا غير ممكناً.

359
00:55:09,098 --> 00:55:10,475
‫لا يمكن لأحد أن يجرؤ على هذا.

360
00:55:12,018 --> 00:55:13,686
‫لقد قاتلته للتو.

361
00:55:14,270 --> 00:55:16,981
‫خذ الأمور ببساطة.
‫سنتحدث غدا.

362
00:56:09,033 --> 00:56:09,742
‫صباح الخير!

363
00:56:10,076 --> 00:56:12,537
‫أنت أيضاً تنهض باكراً مثلي.

364
00:56:13,955 --> 00:56:15,206
‫أجلس.

365
00:56:22,130 --> 00:56:23,923
‫أرجو أن لا أكون اقطاع إفطارك؟

366
00:56:24,549 --> 00:56:26,801
‫بالطبع لا. لماذا لا تنضم الي؟

367
00:56:28,219 --> 00:56:30,597
‫وجبة لذيذة.
‫هذا هو لحم الغزال الخام.

368
00:56:33,433 --> 00:56:34,434
‫وهذا شراب دم الغزلان.

369
00:56:42,317 --> 00:56:43,401
‫لماذا لا تأخذ بعضاً منها؟

370
00:56:43,402 --> 00:56:45,194
‫لا، شكرا.

371
00:56:45,361 --> 00:56:47,739
‫هذا ليس له علاقة بأفطاري اللطيف.

372
00:56:49,991 --> 00:56:52,952
‫ماذا عن الليلة الماضية.
‫هل كنت جادا في ذلك الهجوم؟

373
00:56:54,162 --> 00:56:57,372
‫لا تقلق.
‫كان كل ذلك خطأي.

374
00:56:57,373 --> 00:56:59,709
‫لا ينبغي أن أكون خارجاً في وقت متأخر على أي حال.

375
00:57:00,126 --> 00:57:03,630
‫لا يوجد شيء يوقفك.
‫أنت ضيفي.

376
00:57:04,339 --> 00:57:07,216
‫لويس. أنا أعلم أنك لا تضمر لي أي ضرر...

377
00:57:07,759 --> 00:57:10,929
‫لكنني واثق من أن هناك
‫شخص ما هنا يخطط لقتلك.

378
00:57:12,889 --> 00:57:13,806
‫حقا؟

379
00:57:21,147 --> 00:57:22,523
‫من يجرؤ على فعل ذلك؟

380
00:57:24,108 --> 00:57:26,903
‫ماذا عن موظفيك؟
‫هل تشك في أي منهم؟

381
00:57:31,991 --> 00:57:35,703
‫أخبرني... لماذا وظفت خادمك؟
‫وهل هو معاقاً منذ الطفولة؟

382
00:57:36,037 --> 00:57:37,288
‫لماذا تسأل عنه؟

383
00:57:38,439 --> 00:57:39,958
‫هناك شيء غريب فيه.

384
00:57:40,708 --> 00:57:42,377
‫الحقيقة أنني أشك فيه.

385
00:57:45,588 --> 00:57:48,967
‫هو معي منذ سنوات.
‫لقد كان راهبا.

386
00:57:49,717 --> 00:57:50,718
‫راهب؟

387
00:57:53,137 --> 00:57:54,931
‫نعم، لمعبد<font color="#ffff00"> فان يو.</font>

388
00:57:55,598 --> 00:57:58,309
‫فأشفقت عليه ووظفته

389
00:57:58,726 --> 00:58:00,435
‫أين هو معبد<font color="#ffff00"> فان يو؟</font>

390
00:58:00,436 --> 00:58:01,813
‫بالقرب من هنا.

391
00:58:02,313 --> 00:58:04,857
‫هناك شائعة بأن يكون برج الموت.

392
00:58:05,358 --> 00:58:09,403
‫ولكن لا أحد رأى هذا البرج.

393
00:58:09,404 --> 00:58:10,405
‫لماذا؟

394
00:58:12,699 --> 00:58:15,283
‫حسنا، يقولون قبل مئات السنين...

395
00:58:15,284 --> 00:58:19,789
‫إن رئيس الدير يدعى هونغ كوانغ
‫بنى البرج تحت الأرض.

396
00:58:27,005 --> 00:58:31,092
‫عفوا سيدي. لو سمحت أتركنا للحظة.
‫لدي شيء لمناقشه مع السيد.

397
00:59:34,072 --> 00:59:35,031
‫من أنت؟

398
00:59:38,576 --> 00:59:39,952
‫اسمي أنجل <font color="#ffff00">(الملاك)</font>.

399
00:59:41,412 --> 00:59:43,748
‫لويس طلب مني الحضور لئلا تبقى وحدك.

400
00:59:44,499 --> 00:59:47,585
‫-أتشرب؟
‫-لا، شكرا.

401
00:59:51,589 --> 00:59:54,926
‫أتريد شيء آخر؟
‫ان أرتاح. فأنا متعب.

402
01:01:09,083 --> 01:01:10,168
‫أتريدين قتلي؟

403
01:02:59,402 --> 01:03:01,737
‫الجميع تعالو سريعاً! المعلم قتل!

404
01:03:50,453 --> 01:03:52,079
‫هو معي منذ سنوات.

405
01:03:52,621 --> 01:03:53,998
‫كان راهبا قبل ذلك.

406
01:03:54,832 --> 01:03:55,875
‫راهب؟

407
01:03:58,044 --> 01:03:59,879
‫نعم، في معبد <font color="#ffff00">يو فان!</font>

408
01:04:00,588 --> 01:04:02,923
‫فأشفقت عليه ووظفته

409
01:04:06,010 --> 01:04:08,094
‫يقولون قبل مئات السنين...

410
01:04:08,095 --> 01:04:13,976
‫إن رئيس الدير يدعى هونغ كوانغ
‫بنى البرج تحت الأرض.

411
01:04:14,935 --> 01:04:17,688
‫لويس طلب مني الحضور لئلا تبقى وحدك.

412
01:04:22,735 --> 01:04:24,153
‫أتريدين قتلي؟

413
01:06:02,001 --> 01:06:03,127
‫لماذا قتلت لويس؟

414
01:06:03,128 --> 01:06:05,963
‫ما الفائدة من هذا؟
‫هكذا تعبر عن أمتنانك!

415
01:06:11,135 --> 01:06:14,346
‫قتلت شين كو، أيضاً أليس كذلك...
‫وحاولت أحاطت لويس.

416
01:06:14,472 --> 01:06:16,098
‫ما الذي تحققه من ذلك؟

417
01:06:16,557 --> 01:06:19,101
‫وأنت الذي هاجمتني، اليسى كذلك؟

418
01:06:21,103 --> 01:06:22,646
‫أين هو برج الموت؟

419
01:06:26,066 --> 01:06:27,735
‫لا تحاول أن تلعب دور الأخرس معي.

420
01:06:33,866 --> 01:06:35,409
‫سأكون مثلك
‫وأقاتلك بيد واحدة.

421
01:06:37,286 --> 01:06:38,204
‫يد واحدة فقط.

422
01:07:04,104 --> 01:07:05,731
‫هكذا أكثر عدلا، بلا يدين.

423
01:07:20,621 --> 01:07:23,249
‫الآن أين هو برج الموت؟ خذني الى هناك.

424
01:07:24,208 --> 01:07:27,795
‫الأفضل لك أن تتكلام.
‫لقد تعبت من اللعب معك.

425
01:07:28,212 --> 01:07:31,131
‫أبدأ بالحديث أو أنني سوف أقطعك أرباً.

426
01:07:32,925 --> 01:07:34,468
‫الآن أين هو البرج؟

427
01:07:40,599 --> 01:07:41,642
‫أذهب الى الجحيم!

428
01:07:41,934 --> 01:07:43,394
‫لأنني لست خائفا منك.

429
01:07:44,186 --> 01:07:48,065
‫أكره أن أقول لك هذا لكن
‫ لن يدك هذه لن تجدي نفعا.

430
01:08:58,135 --> 01:08:59,470
‫من أنت؟

431
01:09:03,390 --> 01:09:06,810
‫أنا؟؟
‫جاك السفاح.

432
01:22:13,680 --> 01:22:14,848
‫أنت لا تزال على قيد الحياة.

433
01:22:15,223 --> 01:22:18,435
‫أكيد أنا على قيد الحياة.
‫ لا أحد يستطيع هزيمتي.

434
01:22:20,395 --> 01:22:22,647
‫ولكن لماذا أدعيت أنك ميت؟

435
01:22:22,939 --> 01:22:25,233
‫أنت تسأل أسئلة كثيرة جدا.

436
01:22:25,984 --> 01:22:28,278
‫وسوف أدعك تذهب لأنك شقيق <font color="#ffff00">بيلي لو.</font>

437
01:22:28,611 --> 01:22:31,656
‫أخرج ما كان يمكنك.
‫إنها فرصتك الأخيرة.

438
01:22:32,073 --> 01:22:34,868
‫لن أغادر هذا المكان حتى أعرف الحقيقة!

439
01:22:35,201 --> 01:22:38,620
‫بوبي لو، من الأفضل لك ان تبقى
‫بعيداً عن هذا الموضوع.

440
01:22:38,621 --> 01:22:40,707
‫الآن أخرج قبل أن أغير رأيي.

441
01:22:41,249 --> 01:22:42,542
‫مات أخي لأجلك.

442
01:22:42,834 --> 01:22:46,295
‫حاول منع سرقة تابوتك، وأنت لم تموت!

443
01:22:46,296 --> 01:22:50,508
‫أنت الأن قريب من الحقيقة، يا غلام.
‫ليس لي علاقة بوافته.

444
01:22:51,134 --> 01:22:53,261
‫كان صديقي الحميم. لماذا أقتله؟

445
01:22:54,762 --> 01:22:56,681
‫أنا آسف. لقد جلب هذا على نفسه.

446
01:22:56,682 --> 01:23:00,351
‫قد أكون خبير الكونغ فو
‫ولكني بحاجة للنقود.

447
01:23:00,977 --> 01:23:04,772
‫تجارة المخدرات كانت طريقي.
‫الآن أستطيع العيش في الترف إلى الأبد.

448
01:23:07,442 --> 01:23:10,862
‫اذاً كنت تتاجر بالمخدرات لبعض الوقت.

449
01:23:11,362 --> 01:23:12,906
‫هذا صحيح، بني.

450
01:23:13,781 --> 01:23:16,826
‫وعليك العمل بكد لتصل الى مكاني.

451
01:23:17,202 --> 01:23:19,245
‫ترى هناك الكثير من المنافسة.

452
01:23:20,455 --> 01:23:23,833
‫لذلك لن ادع أي شيء يقف في طريقي.

453
01:23:24,876 --> 01:23:27,544
‫إذا كانت حياتك غالية عليك،
‫عليك المغادرة حالاً.

454
01:23:27,545 --> 01:23:32,759
‫قل لي أولا لماذا أستخدمت المروحية...
‫لسرقة التابوتك.

455
01:23:33,468 --> 01:23:37,972
‫الكثير من الناس أصبح يعرفون
‫أني تاجر مخدرات.

456
01:23:38,723 --> 01:23:41,518
‫أردت التخلص من الانتربول من ملاحقتي.

457
01:23:42,018 --> 01:23:44,103
‫كنت خائفاً من ان يفتشو النعش.

458
01:23:45,188 --> 01:23:47,190
‫ولكن بأخفائه ليس لديهم دليل.

459
01:24:09,754 --> 01:24:11,589
‫أنت لن تفلت من هذا!

460
01:24:11,881 --> 01:24:14,509
‫لأنني سوف أنتقم لأخي!

461
01:24:19,556 --> 01:24:20,598
‫تنتقم.

462
01:24:21,849 --> 01:24:24,394
‫أنت ليس جيداً بما فيه الكفاية.
‫لا يمكنك هزيمتي.

463
01:24:25,603 --> 01:24:28,606
‫والآن سأكون أكثر من سعيد لأنك
‫سوف تنضم لأخيك.

464
01:24:33,945 --> 01:24:35,697
‫أنت طلبت هذا أيها الفتى.

465
01:27:11,853 --> 01:27:14,605
‫تريد أكثر من ذلك لمحاربتي.

466
01:27:25,700 --> 01:27:27,284
‫السيف القاتل لشين كو.

467
01:27:27,285 --> 01:27:29,996
‫وسوف أضطر للأستخدام أسلوب
‫ <font color="#ffff00">بيلي جيت كون دو .</font>

468
01:34:05,580 --> 01:34:25,415
‫{\an5}<font face="Arial Black" color="#ff0000"><b>بروس لي في</b></font>

469
01:34:05,580 --> 01:34:25,415
‫{\an3}<font face="Arial" color="#ff0000"><b>لعبة الموت</b></font>

470
01:34:05,580 --> 01:34:25,415
‫<font face="Arial" color="#ff0000"><b>الجزء الثاني</b></font>

471
01:34:05,580 --> 01:34:25,415
‫{\an1}<font face="Arial" color="#ff0000"><b>١٩٨١</b></font>

472
01:34:05,580 --> 01:35:51,080
‫{\an9}<font face="Arial" color="#808040"><b>ترجمة روبيرتو</b></font>

473
01:34:05,580 --> 01:35:51,080
‫{\an7}<font face="Arial" color="#808040"><b>Translated By Roberto</b></font>

474
01:35:51,224 --> 01:35:56,624
‫<font color="#800000"><b>النهاية
‫مع تحياتي</b></font>

