﻿1
00:01:03,672 --> 00:01:07,009
‫كان زوجي يقول لي‬
‫إنّ مخيّلتي واسعة جداً.‬

2
00:01:07,885 --> 00:01:09,219
‫ولكنّ الأمر ليس بيدي.‬

3
00:01:10,012 --> 00:01:12,389
‫أقصد، ألم يسبق لكم‬
‫التواجد على متن قطار‬

4
00:01:12,473 --> 00:01:15,017
‫والتساؤل عن حياة الناس‬
‫الذين يقيمون بجوار السكّة؟‬

5
00:01:15,893 --> 00:01:17,561
‫هذه الحياة التي لم تعيشوها قط.‬

6
00:01:19,104 --> 00:01:19,980
‫"(رايتشل)"‬

7
00:01:20,064 --> 00:01:21,356
‫هذه هي الأمور التي ‬‫أريد‬‫ معرفتها.‬

8
00:01:24,693 --> 00:01:27,654
‫فأنا أجلس مرّتين‬
‫في اليوم في العربة الثالثة.‬

9
00:01:27,738 --> 00:01:30,115
‫حيث يمكنني رؤية منزلي المفضّل‬‫.‬

10
00:01:30,407 --> 00:01:31,867
‫رقم 15 طريق "بيكيت".‬

11
00:01:40,834 --> 00:01:42,586
‫لا أدري متى بالتحديد.‬

12
00:01:43,045 --> 00:01:45,964
‫ولكن أظنني لاحظتها‬
‫للمرّة الأولى منذ حوالى العام.‬

13
00:01:47,049 --> 00:01:49,009
‫وتدريجياً، مع مرور الأشهر‬‫،‬

14
00:01:50,010 --> 00:01:52,221
‫باتت مهمّة بالنسبة إليّ.‬

15
00:02:11,365 --> 00:02:13,450
‫لم أعد الفتاة نفسها‬‫.‬

16
00:02:14,368 --> 00:02:16,787
‫وأظن أنّ هذا بادٍ على وجهي.‬

17
00:02:34,096 --> 00:02:35,347
‫إنها‬‫ تمثّل كل‬‫ّ‬‫ ما فقدته‬‫،‬

18
00:02:37,349 --> 00:02:40,144
‫وكل‬‫ّ‬‫ ما أريد أن أكونه.‬

19
00:03:05,544 --> 00:03:06,962
{\an8}‫"(أم تي إيه)‬
‫سكّة حديد ميترو الشمال"‬

20
00:03:07,045 --> 00:03:09,798
{\an8}‫"تحذير"‬

21
00:03:15,846 --> 00:03:17,639
‫أتخيّل‬‫ أنها‬‫ رسّامة.‬

22
00:03:20,851 --> 00:03:22,060
‫فهي مبدعة.‬

23
00:03:23,061 --> 00:03:25,189
‫و‬‫هو طبيب أو مهندس معماري‬‫.‬

24
00:03:25,606 --> 00:03:26,940
‫- تفضّلي.‬
‫- شكراً.‬

25
00:03:27,232 --> 00:03:29,067
‫لا شكر على واجب،‬
‫أتحتاجين إلى شيء آخر؟‬

26
00:03:30,235 --> 00:03:31,778
‫ضحكته جميلة‬‫.‬

27
00:03:32,654 --> 00:03:33,906
‫وهي لا تجيد الطبخ.‬

28
00:03:38,952 --> 00:03:41,455
‫أتساءل عمّا يقولانه لبعضهما‬
‫البعض قبل الخلود للنوم.‬

29
00:03:50,631 --> 00:03:52,424
‫اليوم اسمها "جيس"،‬

30
00:03:52,507 --> 00:03:55,427
‫وغداً سيصبح اسمها "ليزا"‬‫ ‬‫أو "آمبر"‬‫،‬

31
00:03:56,345 --> 00:03:58,889
‫حسب اليوم ومزاجي.‬

32
00:04:02,434 --> 00:04:04,353
‫في الحقيقة، أنا لا أعرف اسمها.‬

33
00:04:06,230 --> 00:04:09,483
‫ولا أعرف إن كانت رسّامة‬
‫ولا إن كانت ضحكته جميلة.‬

34
00:04:11,193 --> 00:04:14,238
‫ولكن كل ما أعرفه‬
‫هو أنهما يعرفان الحبّ.‬

35
00:04:16,031 --> 00:04:20,827
‫أحياناً أجد نفسي وأنا أحاول أن أتذكّر‬
‫المرّة الأخيرة التي تواصلت فيها‬

36
00:04:20,953 --> 00:04:22,120
‫مع شخص آخر فعلياً.‬

37
00:04:31,213 --> 00:04:32,923
‫في الماضي،‬
‫كنت أقيم على بُعد منزلين.‬

38
00:04:33,006 --> 00:04:34,633
‫في المنزل رقم 13‬‫ ‬‫على طريق "بيكيت".‬

39
00:04:36,218 --> 00:04:39,179
‫- لا.‬
‫- كان ذاك منزلي الأول.‬

40
00:04:39,263 --> 00:04:42,140
‫- اشتريناه معاً، كان ملكنا.‬
‫- هذا مقلق جداً... أعرف.‬

41
00:04:42,224 --> 00:04:44,184
‫لم تحبّ استضافته حتى إذاً.‬

42
00:04:44,268 --> 00:04:45,352
‫كرهت ذلك.‬

43
00:04:47,062 --> 00:04:49,481
‫كل يوم‬‫،‬‫ أطلب من نفسي ألّا أنظر،‬

44
00:04:52,901 --> 00:04:54,152
‫ولكنني أعود وأنظر.‬

45
00:05:03,078 --> 00:05:03,912
‫هل ‬‫أنت بمفردك؟‬

46
00:05:05,414 --> 00:05:08,250
‫أجل، لا، تفضّلي، المكان لك.‬

47
00:05:10,460 --> 00:05:11,503
‫حسناً.‬

48
00:05:11,670 --> 00:05:13,338
‫- طفلك ظريف جداً.‬
‫- شكراً.‬

49
00:05:13,422 --> 00:05:17,009
‫- مرحباً أيّها الصغير، أهو صبي؟‬
‫- أجل.‬

50
00:05:18,051 --> 00:05:20,679
‫- كم هو لطيف، كم يبلغ من العمر؟‬
‫- 6 أشهر.‬

51
00:05:20,762 --> 00:05:22,264
‫6 أشهر.‬

52
00:05:25,642 --> 00:05:26,768
‫كم هو ظريف.‬

53
00:05:34,359 --> 00:05:35,360
‫هيا!‬

54
00:06:02,471 --> 00:06:04,264
‫"(مايغن)"‬

55
00:06:07,726 --> 00:06:11,855
‫ذات مرّة وصفني أستاذ‬
‫بأنني ملكة الابتكار.‬

56
00:06:11,980 --> 00:06:15,359
‫نضغط على الخطّ الوسطي‬‫.‬
‫نفتح، ندير معاً.‬

57
00:06:15,567 --> 00:06:18,028
‫لم أكن أعلم ما معنى هذا آنذاك.‬

58
00:06:20,739 --> 00:06:23,033
‫ولكن منذ‬‫ أن‬‫ انتقلنا‬‫ ‬‫للعيش هنا، بتّ أفهم.‬

59
00:06:23,575 --> 00:06:25,494
‫"‬‫قبل‬‫ 6 أشهر"‬

60
00:06:26,286 --> 00:06:28,872
‫سيبلغ الـ3 يوم السبت، أين ستقيمينها؟‬

61
00:06:28,955 --> 00:06:31,416
‫"آردسلي ‬‫أون‬‫ هادسون" مملّة وروتينية.‬

62
00:06:33,919 --> 00:06:35,670
‫إنها ‬‫أشبه بمصنع أطفال.‬

63
00:06:38,048 --> 00:06:40,008
‫أودّ بدء حياتي من الصفر.‬

64
00:06:41,927 --> 00:06:45,180
‫إذ كنت مراهقة متمرّدة.‬

65
00:06:47,349 --> 00:06:48,308
‫عشيقة،‬

66
00:06:49,601 --> 00:06:50,977
‫نادلة،‬

67
00:06:51,603 --> 00:06:52,896
‫مديرة معرض.‬

68
00:06:54,940 --> 00:06:55,941
‫مربّية...‬

69
00:06:58,527 --> 00:07:01,154
‫وفاسقة.‬

70
00:07:04,032 --> 00:07:06,076
‫ليس بهذا الترتيب بالضبط.‬

71
00:07:11,581 --> 00:07:13,959
‫لم يعد بإمكاني‬
‫أن أكون زوجة فحسب.‬

72
00:07:16,044 --> 00:07:19,172
‫لهذا أبقى ‬‫صاحية‬‫ طوال الليل أتأمّل السقف.‬

73
00:07:22,259 --> 00:07:25,470
‫لا أشعر بأنني على طبيعتي‬
‫إلّا عندما أركض.‬

74
00:07:27,722 --> 00:07:29,975
‫هل راودك هذا الشعور دوماً؟‬

75
00:07:33,395 --> 00:07:38,567
‫منذ أن كنت في الـ17 برفقة "ماك".‬

76
00:07:39,776 --> 00:07:42,195
‫"ماك"؟ من يكون "ماك"؟‬

77
00:07:43,572 --> 00:07:45,282
‫صديق أخي الحميم،‬

78
00:07:46,616 --> 00:07:47,909
‫أخي الذي توفّي.‬

79
00:07:56,042 --> 00:07:57,836
‫أميل إلى الابتسام‬‫ ‬‫عندما أتوتّر،‬

80
00:07:59,421 --> 00:08:00,839
‫وأحياناً أضحك.‬

81
00:08:10,765 --> 00:08:14,394
‫طوال عام، عشنا أنا و"ماك"‬‫ ‬‫في كوخ صيد.‬

82
00:08:16,855 --> 00:08:18,398
‫وبدأنا ‬‫نمارس الجنس.‬

83
00:08:24,696 --> 00:08:26,573
‫كنّا أتعس شخصين نعرفهما.‬

84
00:08:30,327 --> 00:08:32,329
‫ولكنّ ذاك الكوخ أسعدنا بطريقة ما.‬

85
00:08:35,123 --> 00:08:36,750
‫لم يكن بإمكان أحد العثور علينا‬‫.‬

86
00:08:38,251 --> 00:08:39,753
‫وظن‬‫ّ‬‫ الجميع أننا ميتان.‬

87
00:08:40,462 --> 00:08:43,715
‫إن أردت الهرب اليوم،‬‫ ‬‫إلى أين تذهبين؟‬

88
00:08:56,478 --> 00:09:00,690
‫قرأت مرّة أنّ اصطدام القطار‬
‫يمكن أن يمزّق عنك ثيابك.‬

89
00:09:10,075 --> 00:09:13,954
‫أنا واثقة من أنّ "سكوت"‬
‫يظن أنّ عمل المربّية سيهدّئني.‬

90
00:09:15,330 --> 00:09:16,790
‫ويجعلني أرغب في الحمل.‬

91
00:09:17,958 --> 00:09:19,543
‫أوليس الوضع كذلك فعلاً؟‬

92
00:09:21,628 --> 00:09:23,755
‫عندما أنهي عملي كل ليلة‬‫، ‬‫أهرع إلى منزلي.‬

93
00:09:23,838 --> 00:09:27,676
‫وآخذ دشاً وأغسل رائحة‬
‫الطفل عنّي بأسرع ما يمكنني.‬

94
00:09:31,471 --> 00:09:33,682
‫"(آنا)"‬

95
00:09:35,392 --> 00:09:37,185
‫"اليوم"‬

96
00:09:40,772 --> 00:09:42,524
‫عندما ‬‫استيقظت‬‫ صباحاً‬‫،‬

97
00:09:43,024 --> 00:09:45,860
‫أحضرتك ووضعتك في ‬‫السرير معي.‬

98
00:09:46,653 --> 00:09:50,865
‫وأنا أرضعك،‬
‫سمعنا أباك يغنّي في المطبخ، صحيح؟‬

99
00:09:53,326 --> 00:09:57,205
‫"سنة حلوة يا جميل‬‫"‬

100
00:09:58,957 --> 00:10:01,835
‫"سنة حلوة يا (آنا)‬‫"‬

101
00:10:02,210 --> 00:10:04,254
‫"‬‫سنة حلوة يا جميل"‬

102
00:10:05,964 --> 00:10:12,012
‫صعد أبوك ومعه فطور لذيذ‬
‫أعدّه لأمك، أليس كذلك؟ أجل.‬

103
00:10:13,346 --> 00:10:14,806
‫شكراً ‬‫يا ‬‫"مايغن".‬

104
00:10:19,144 --> 00:10:20,312
‫ها أنت‬‫!‬

105
00:10:29,321 --> 00:10:30,280
‫مرحباً.‬

106
00:10:35,243 --> 00:10:38,288
‫أقسم إنني أشعر‬
‫بأنّ قلبي سينفجر أحياناً.‬

107
00:10:38,371 --> 00:10:40,874
‫أعني، انظري إليها.‬

108
00:10:43,126 --> 00:10:44,961
‫أنت لست نائمة.‬

109
00:10:45,754 --> 00:10:47,839
‫- مرحباً؟‬
‫- أنت لست نائمة.‬

110
00:10:49,382 --> 00:10:52,636
‫مرحباً؟‬

111
00:10:55,722 --> 00:10:57,057
‫هل أقفلوا الخطّ مجدداً؟‬

112
00:10:59,309 --> 00:11:00,143
‫أمسكي الزوايا.‬

113
00:11:06,608 --> 00:11:09,361
‫- والآن اجعليها مستقيمة.‬
‫- وجدت عملاً آخر.‬

114
00:11:09,986 --> 00:11:10,820
‫ماذا؟‬

115
00:11:12,614 --> 00:11:13,615
‫أنا آسفة فعلاً‬‫ يا ‬‫"آنا".‬

116
00:11:16,034 --> 00:11:18,995
‫ظننت‬‫ أنك‬‫ سعيدة هنا، أعني، بدوت سعيدة.‬

117
00:11:19,204 --> 00:11:20,246
‫بل أنا سعيدة فعلاً.‬

118
00:11:21,915 --> 00:11:23,708
‫ولكنّ هذا ليس عملي أساساً.‬

119
00:11:24,793 --> 00:11:25,960
‫أتقصدين رعاية الأطفال؟‬

120
00:11:27,629 --> 00:11:28,755
‫أو غسل الثياب.‬

121
00:11:30,173 --> 00:11:31,966
‫اتّصل بي معرض آخر لتوظيفي.‬

122
00:11:34,803 --> 00:11:38,181
‫- هذا مذهل.‬
‫- ولكنّ المشكلة هي أنني أبدأ غداً.‬

123
00:11:40,225 --> 00:11:41,976
‫عليّ التغيّب طوال‬‫ ‬‫النهار غداً،‬

124
00:11:42,268 --> 00:11:43,561
‫وهذا ليس ‬‫تصرفاً لطيفاً‬‫.‬

125
00:11:43,645 --> 00:11:47,232
‫أكره تركك بدون أحد‬‫ ‬‫ليرعى الطفلة‬
‫ولكنك لا تعملين.‬

126
00:11:50,735 --> 00:11:52,112
‫حسناً،‬‫ لم أقصد ذلك.‬

127
00:11:53,947 --> 00:11:55,740
‫أعرف أنك متطوّعة منشغلة.‬

128
00:11:55,824 --> 00:11:57,283
‫لا أقصد التطوّع‬‫.‬

129
00:11:58,201 --> 00:12:01,621
‫بل التبضّع‬‫ ‬‫وتمضية ساعات ‬‫في ‬‫السوق.‬

130
00:12:02,163 --> 00:12:04,999
‫للعثور على الطعام المناسب‬‫ لها،‬
‫وهرس البطاطا الحلوة.‬

131
00:12:05,083 --> 00:12:08,962
‫وأفعل هذا كلّه‬
‫وأنا أرضعها في الوقت نفسه.‬

132
00:12:10,088 --> 00:12:11,715
‫ربما يجدر بك معاودة العمل بدورك.‬

133
00:12:12,757 --> 00:12:15,760
‫فالأمهات بحاجة للعمل‬
‫وهذا أفضل للأطفال في الواقع.‬

134
00:12:15,844 --> 00:12:17,137
‫وما أدراك أنت؟‬

135
00:12:25,395 --> 00:12:26,229
‫مفتاحك.‬

136
00:12:27,897 --> 00:12:30,525
‫ما من عمل أهمّ من رعاية طفل.‬

137
00:12:33,695 --> 00:12:35,071
‫"مايغن"، أرجوك‬‫، أنا...‬

138
00:12:58,803 --> 00:13:02,056
‫"رايتشل"، ماذا تفعلين؟ أعطيني ‬‫طفلتي‬‫.‬

139
00:13:03,099 --> 00:13:04,267
‫"رايتشل"، ماذا تفعلين؟‬

140
00:13:09,814 --> 00:13:10,690
‫هل من أحد؟‬

141
00:13:20,366 --> 00:13:21,993
‫- شكراً.‬
‫- هاك.‬

142
00:13:23,244 --> 00:13:24,287
‫مذهل.‬

143
00:13:28,082 --> 00:13:31,920
‫- كم رسالة قصيرة بعثت إليك اليوم؟‬
‫- لا أدري.‬

144
00:13:32,504 --> 00:13:34,255
‫اتّصلت على الخطّ الأرضي 3 مرّات.‬

145
00:13:36,758 --> 00:13:39,177
‫- يجدر بك التحدّث معها.‬
‫- أعرف، أعرف، وسأفعل.‬

146
00:13:39,260 --> 00:13:41,513
‫- بات الوضع جنونياً.‬
‫- سأتحدّث معها، أعرف.‬

147
00:13:42,722 --> 00:13:44,808
‫- حسناً.‬
‫- ستكون الأمور على ما يرام.‬

148
00:13:46,601 --> 00:13:49,896
‫ألا ‬‫تكون‬‫ كذلك دوماً؟‬‫ ألا أجعلها كذلك دوماً؟‬

149
00:13:49,979 --> 00:13:50,855
‫توقّف.‬

150
00:13:52,690 --> 00:13:54,609
‫من يأبه لذلك؟ اليوم عيد مولدك.‬

151
00:13:54,692 --> 00:13:56,319
‫أواثقة من أنك لا تريدينني‬
‫أن أصطحبك إلى الخارج؟‬

152
00:13:56,486 --> 00:13:59,697
‫- لا، أودّ البقاء في المنزل.‬
‫- اتّصلي بـ"مايغن" واطلبي منها العودة.‬

153
00:14:03,576 --> 00:14:05,912
‫- لقد قدّمت استقالتها للتو.‬
‫- ماذا؟‬

154
00:14:06,371 --> 00:14:07,831
‫قالت إنها وجدت عملاً آخر.‬

155
00:14:10,625 --> 00:14:13,336
‫هذا مؤسف،‬‫ ‬‫ظننت‬‫ أنكما‬‫ تشكّلان فريقاً جيّداً.‬

156
00:14:15,880 --> 00:14:17,131
‫هذا ما ظننته بدوري.‬

157
00:15:24,908 --> 00:15:26,784
‫"(رايتشل واتسون)"‬

158
00:15:26,868 --> 00:15:27,911
‫"(طوم واتسون)"‬

159
00:15:36,753 --> 00:15:38,963
‫"(رايتشل)"‬

160
00:15:44,761 --> 00:15:46,220
‫"(طوم واتسون)"‬

161
00:15:48,431 --> 00:15:51,225
‫مرحباً، "طوم" يتكلّم عذراً على تفويت‬
‫المكالمة سأعاود الاتّصال بك متى أمكن.‬

162
00:15:52,310 --> 00:15:54,437
‫مرحباً "طوم"، هذه أنا.‬

163
00:15:54,520 --> 00:15:58,274
‫أردت أن أتمنّى للأم ‬‫عيد ‬‫مولد سعيد.‬

164
00:15:58,358 --> 00:15:59,776
‫- ‬‫عيد مولد سعيد، أيتها الأم.‬
‫- ‬‫"رايتشل"‬‫!‬

165
00:16:01,277 --> 00:16:02,195
‫يا للهول.‬

166
00:16:04,906 --> 00:16:07,200
‫لا، توقّفي‬‫ يا‬‫ "كاثي"، أرجوك توقّفي.‬

167
00:16:07,283 --> 00:16:08,743
‫- استرخي.‬
‫- "كاثي"، هيا.‬

168
00:16:08,826 --> 00:16:14,165
‫أحتاج إلى النوم فحسب أحتاج إلى...‬
‫أحتاج إلى القليل لأنام فحسب.‬

169
00:16:15,667 --> 00:16:16,584
‫ما الذي سبّب هذا؟‬

170
00:16:19,212 --> 00:16:23,424
‫نشر‬‫ صورة أخرى للطفل،‬‫ ‬‫صورة ظريفة جداً.‬

171
00:16:23,508 --> 00:16:24,759
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

172
00:16:25,969 --> 00:16:29,639
‫موقع "فايسبوك"‬
‫والزوجات السابقات‬‫ الثملات‬‫ لا يتّفقان.‬

173
00:16:30,473 --> 00:16:34,268
‫- لا بأس.‬
‫- حسناً، فلننقلك إلى غرفتك.‬

174
00:16:39,482 --> 00:16:42,860
‫"رايتشل"، يجب أن تكفّي‬
‫عن الاتّصال بهما، اتّفقنا؟‬

175
00:16:47,365 --> 00:16:49,283
‫أ‬‫نا ممتنّة على‬‫ هذه الغرفة،‬

176
00:16:50,243 --> 00:16:51,119
‫حقاً.‬

177
00:16:52,453 --> 00:16:58,334
‫ظننت‬‫ أنني‬‫ سأبقى هنا لأسبوعين أو شهرين.‬

178
00:16:58,418 --> 00:16:59,544
‫أجل، ‬‫كان ‬‫هذا منذ عامين.‬

179
00:17:03,339 --> 00:17:04,340
‫نامي قليلاً.‬

180
00:17:18,438 --> 00:17:20,648
‫"(طوم واتسون)"‬

181
00:17:35,872 --> 00:17:37,957
‫نادراً ما ينجح التلقيح‬‫ ‬‫الاصطناعي‬
‫من المرّة الأولى.‬

182
00:17:39,709 --> 00:17:40,668
‫أتريدانني أن أترككما بمفردكما قليلاً؟‬

183
00:17:42,962 --> 00:17:44,338
‫لا بأس‬‫ يا ‬‫ عزيزتي‬‫.‬

184
00:17:45,214 --> 00:17:46,090
‫سنحاول مجدداً‬

185
00:17:46,507 --> 00:17:48,342
‫ولكننا لا نملك المال للمحاولة مجدداً.‬

186
00:17:51,012 --> 00:17:53,014
‫عندما ‬‫يتوفّر لنا ‬‫المال‬‫،‬‫ سنعاود الكرّة إذاً.‬

187
00:18:59,205 --> 00:19:00,873
‫أتساءل إ‬‫لام‬‫ تنظر،‬

188
00:19:01,582 --> 00:19:04,168
‫وإن كانت ترى القطار أصلاً.‬

189
00:19:19,559 --> 00:19:21,102
‫من هذا الرجل؟‬

190
00:19:29,402 --> 00:19:33,281
‫المحطّة التالية هي "آردسلي أ‬‫ون‬‫ هادسون".‬

191
00:19:47,795 --> 00:19:49,005
‫ماذا تفعل؟‬

192
00:19:58,890 --> 00:20:00,558
‫إنها ترمي بكل شيء عرض الحائط.‬

193
00:20:31,839 --> 00:20:33,090
‫"(آنا بويد) إلى (طوم واتسون)‬
‫الموضوع: قبلات"‬

194
00:20:33,174 --> 00:20:35,760
‫غفوت البارحة "آنا" وأنا أفكّر فيك.‬

195
00:20:36,177 --> 00:20:40,056
‫حلمت بتقبيل جسمك ومدا‬‫عبة ثدييك‬‫.‬

196
00:20:41,224 --> 00:20:43,059
‫أتمنّى لو أنني أ‬‫ضاجعك‬‫ الآن.‬

197
00:20:44,477 --> 00:20:46,020
‫"آنا"، أحبّك.‬

198
00:20:46,854 --> 00:20:47,939
‫أحبّك كثيراً.‬

199
00:20:49,357 --> 00:20:52,443
‫عندما حصل هذا معي‬‫،‬
‫وجدت عشرات الرسائل الإلكترونية.‬

200
00:20:53,527 --> 00:20:56,614
‫قال لها "طوم" إنه لم يسبق له‬
‫أن شعر بهذا الإحساس.‬

201
00:20:57,198 --> 00:21:00,284
‫وقال إ‬‫نهما قريباً ‬‫سيكونا‬‫ن‬‫ معاً.‬

202
00:21:03,162 --> 00:21:06,290
‫أعرف ما ‬‫يُقال‬‫، لا يجدر بك تفقّد رسائله.‬

203
00:21:07,875 --> 00:21:09,168
‫كان ذلك غباءً.‬

204
00:21:10,211 --> 00:21:11,629
‫ولكن عندما...‬

205
00:21:12,338 --> 00:21:16,634
‫عندما ر‬‫أيت ‬‫أنه‬‫ ‬‫من وكيلة العقارات‬‫،‬
‫ظننت‬‫ أنه‬‫ بريد عبثي.‬

206
00:21:17,260 --> 00:21:20,805
‫ثم أدركت أنها قبلات‬
‫وليست علامات "إكس"‬

207
00:21:20,888 --> 00:21:23,849
‫وبأنّ زوجي يعاشر‬
‫وكيلة عقارات من "سنتشري 21".‬

208
00:21:24,225 --> 00:21:25,851
‫- هذا مريع.‬
‫- حقاً.‬

209
00:21:25,935 --> 00:21:28,271
‫كانت ‬‫تُد‬‫عى "آنا بويد"‬‫ ‬‫وكان مغرماً بها.‬

210
00:21:31,691 --> 00:21:32,942
‫اقتربي قليلاً.‬

211
00:21:34,485 --> 00:21:37,363
‫قولي: ‬‫"‬‫تباً لك (آنا بويد)"‬
‫ولكن بصوت عالٍ، اتّفقنا؟‬

212
00:21:37,863 --> 00:21:40,491
‫تباً لك، "آنا بويد".‬

213
00:21:42,451 --> 00:21:44,704
‫تلك‬‫ السافلة تعيش في منزلي.‬

214
00:21:45,871 --> 00:21:47,540
‫أنا اخترت أغراضه كافة.‬

215
00:21:47,665 --> 00:21:51,419
‫اخترت كل شيء‬
‫من طاولة غرفة الطعام وطاولة المطبخ‬

216
00:21:51,877 --> 00:21:54,088
‫أتساءل إن كانت تعلم بأنني عاشرت "طوم"‬

217
00:21:54,171 --> 00:21:56,799
‫على الطاولة نفسها التي ‬‫تأ‬‫كل عليها ‬‫طفلتها‬‫.‬

218
00:21:57,174 --> 00:21:58,634
‫أودّ أن أخبرها فحسب‬‫...‬

219
00:22:00,303 --> 00:22:02,013
‫ليته كان بإمكاني ذلك.‬

220
00:22:02,471 --> 00:22:06,392
‫تباً، اخترت كل شيء في ‬‫ذاك‬‫ المنزل.‬

221
00:22:11,897 --> 00:22:13,024
‫أنا...‬

222
00:22:14,442 --> 00:22:17,403
‫لا يمكنني أن أجد كلمات تعبّر‬‫ عما شعرت ‬‫به‬

223
00:22:17,486 --> 00:22:19,697
‫وأنا أقرأ تلك الرسالة.‬

224
00:22:20,281 --> 00:22:24,702
‫ولكن صباح اليوم، تمكّنت من ذلك.‬

225
00:22:25,995 --> 00:22:30,875
‫عندما رأيت تلك المرأة تقبّل شخصاً آخر...‬

226
00:22:31,500 --> 00:22:35,087
‫وتخون زوجها، شعرت...‬

227
00:22:36,172 --> 00:22:40,509
‫شعرت بغضب شديد.‬

228
00:22:42,636 --> 00:22:46,932
‫وكأنهم يسلبونني شيئاً من جديد.‬

229
00:22:47,433 --> 00:22:49,435
‫وقلت لنفسي إنه لو أمكنني...‬

230
00:22:49,518 --> 00:22:52,063
‫لو أمكنني، لقصدت منزلها‬‫...‬

231
00:22:53,064 --> 00:22:58,152
‫لذهبت ووجدتها‬‫ تجلس إلى ‬‫طاولة المطبخ ولـ...‬

232
00:22:58,861 --> 00:23:03,115
‫لشددتها من شعرها‬‫ ‬‫الأشقر الطويل وجررتها.‬

233
00:23:03,199 --> 00:23:06,911
‫لشددت رأسها إلى الوراء وأسقطتها أرضاً.‬

234
00:23:07,578 --> 00:23:13,334
‫وسحقت رأسها على الأرض.‬

235
00:24:09,014 --> 00:24:10,766
‫تحرّكوا، ابتعدوا عن طريقي.‬

236
00:24:10,850 --> 00:24:11,767
‫تحرّكوا.‬

237
00:25:06,280 --> 00:25:07,448
‫مهلاً.‬

238
00:25:08,574 --> 00:25:09,408
‫مهلاً!‬

239
00:25:21,962 --> 00:25:23,088
‫أ‬‫يتها العاهرة!‬

240
00:25:31,263 --> 00:25:32,097
‫"(ستاينهولتز)"‬

241
00:25:56,997 --> 00:26:00,626
‫يا للهول "رايتشل"، ما خطبك؟‬

242
00:26:02,503 --> 00:26:04,713
‫قضيت الساعة الأخيرة‬
‫وأنا أتجوّل في السيارة بحثاً عنك.‬

243
00:26:07,508 --> 00:26:10,302
‫لقد أرعبت "آنا"، أتدركين ذلك؟‬

244
00:26:11,262 --> 00:26:12,346
‫ظنّت أنك سوف‬‫...‬

245
00:26:13,347 --> 00:26:15,933
‫أرادت الاتّصال بالشرطة، لذا...‬

246
00:26:19,728 --> 00:26:20,980
‫دعينا وشأننا.‬

247
00:26:22,606 --> 00:26:25,734
‫يمكنك إفساد حياتك إن أردت ذلك‬
‫ولكنك لن تهدمي حياتنا.‬

248
00:26:26,902 --> 00:26:28,946
‫لن أحميك بعد الآن.‬

249
00:26:32,950 --> 00:26:33,867
‫يا للهول.‬

250
00:26:37,621 --> 00:26:38,497
‫يا للهول.‬

251
00:26:54,597 --> 00:26:56,765
‫"رايتشل"؟ افتحي الباب.‬

252
00:26:57,433 --> 00:27:00,644
‫- "كاثي"، أنا... مهلاً لحظة‬‫.‬
‫- ‬‫هل ‬‫أنت بخير؟‬

253
00:27:01,770 --> 00:27:03,230
‫"رايتشل"، افتحي الباب.‬

254
00:27:04,189 --> 00:27:06,483
‫أعاني أ‬‫لماً ‬‫في المعدة، اتّفقنا؟ أنا...‬

255
00:27:06,567 --> 00:27:09,570
‫لا تعانين ‬‫شيئاً‬‫، ‬‫ماذا يجري‬‫ ‬‫يا ‬‫"رايتشل"‬‫؟‬

256
00:27:09,653 --> 00:27:10,946
‫أنا لست بحمقاء.‬

257
00:27:12,406 --> 00:27:14,366
‫- "رايتشل"‬‫!‬
‫- "كاثي"، ارحلي.‬

258
00:27:25,294 --> 00:27:27,588
‫اقتربي قليلاً، قليلاً فحسب.‬

259
00:27:28,589 --> 00:27:29,923
‫قولي: "تباً لك، (آنا بو‬‫يد‬‫)"‬‫.‬

260
00:27:30,007 --> 00:27:32,301
‫- ‬‫تباً لك، "آنا بويد".‬
‫- ‬‫تباً لك، "آنا بويد".‬

261
00:27:39,350 --> 00:27:40,934
‫أ‬‫يتها العاهرة!‬

262
00:28:25,562 --> 00:28:26,480
‫لا.‬

263
00:28:43,664 --> 00:28:45,624
‫هل من أحد يعدّ الأيام‬
‫من 1 إلى 90 بدون معاقرة الشرب‬

264
00:28:45,708 --> 00:28:47,543
‫ويودّ أن يشاركنا خبرته؟‬

265
00:28:48,168 --> 00:28:49,670
‫مرحباً، أُدعى "جايسن"،‬
‫وأنا مدمن على الشراب.‬

266
00:28:49,753 --> 00:28:51,380
‫- أهلاً بك، "جايسن".‬
‫- هذا يومي الـ22 بدون شراب.‬

267
00:28:51,463 --> 00:28:53,132
‫جميل، أحسنت.‬

268
00:28:56,260 --> 00:28:57,177
‫هل من شخص آخر؟‬

269
00:29:03,684 --> 00:29:05,769
‫مرحباً، أدعى "رايتشل" و...‬

270
00:29:06,520 --> 00:29:08,772
‫مرحباً "رايتشل".‬

271
00:29:08,856 --> 00:29:11,108
‫هذا يومي الأول على ما أظن.‬

272
00:29:28,542 --> 00:29:31,086
‫جئت إلى هنا لأنني...‬

273
00:29:32,379 --> 00:29:33,213
‫لأنني...‬

274
00:29:35,507 --> 00:29:38,218
‫استيقظت مضرجة بالدماء‬

275
00:29:40,304 --> 00:29:43,974
‫والكدمات تغطّي ‬‫ذراعي و...‬

276
00:29:46,393 --> 00:29:49,313
‫هذا يعني عادة أنني سقطت‬
‫وأحدهم ساعدني على النهوض.‬

277
00:29:52,941 --> 00:29:53,942
‫زوجي...‬

278
00:29:55,277 --> 00:29:58,322
‫كان يخبرني‬‫ ‬‫عمّا ‬‫فعلته‬‫ في الليلة السابقة.‬

279
00:30:02,242 --> 00:30:05,829
‫وأدركت أنه عندما نصحو‬
‫بهذه الحالة، علينا الاعتذار...‬

280
00:30:09,666 --> 00:30:13,629
‫علينا الاعتذار عمّا فعلناه‬
‫وعمّا أصبحنا عليه.‬

281
00:30:14,463 --> 00:30:16,215
‫ونعد بألّا نكرّر ذلك،‬

282
00:30:16,799 --> 00:30:19,009
‫ولكننا نكرّر فعلتنا.‬

283
00:30:20,594 --> 00:30:22,721
‫ويمرّ وقت لا نذكر فيه شيئاً.‬

284
00:30:24,848 --> 00:30:26,350
‫عليّ ‬‫أن أ‬‫تذكّر.‬

285
00:30:28,852 --> 00:30:30,312
‫عليّ أن أتذكّر.‬

286
00:30:32,439 --> 00:30:35,067
‫حسناً‬‫. شكراً‬‫ يا‬‫ "رايتشل".‬

287
00:30:40,823 --> 00:30:43,283
‫هل أنا محقّة؟‬‫ هل‬‫ أنا مجنونة؟‬

288
00:30:44,243 --> 00:30:46,703
‫ابذلوا جهداً، جميعنا فعلنا.‬

289
00:30:46,787 --> 00:30:48,831
‫كان حدثاً خيرياً،‬

290
00:30:48,914 --> 00:30:51,250
‫لا يرتدي المرء هذا، لا.‬

291
00:30:51,583 --> 00:30:54,545
‫أليس كذلك؟ كان الأمر يتعلّق‬‫ ‬‫بالمشرّدين،‬

292
00:30:54,628 --> 00:30:55,921
‫ما عدت أذكره.‬

293
00:30:56,004 --> 00:30:57,172
‫يدعى "الملجأ الآمن"‬‫.‬

294
00:30:57,256 --> 00:30:59,174
‫أجل، كانت تلك بلوزة قصيرة، لا؟‬

295
00:30:59,258 --> 00:31:01,635
‫أجل، كانت كذلك.‬

296
00:31:01,760 --> 00:31:03,929
‫لمَ قلت إنني سأذهب؟‬

297
00:31:04,012 --> 00:31:06,890
‫وبأنني متحمّسة للذهاب‬
‫لأنه من الممتع التأنّق.‬

298
00:31:07,307 --> 00:31:10,519
‫- أتحبّين البيض المسلوق، "مارثا"؟‬
‫- أتقصدين بيض "ميموزا"؟ أجل، أحبّه.‬

299
00:31:10,811 --> 00:31:12,855
‫- بيض "ميموزا".‬
‫- ولكن شكراً لك على تحضيره.‬

300
00:31:14,815 --> 00:31:17,359
‫هذا طبق كلاسيكي أيودّ أحدكم التذوّق؟‬

301
00:31:17,442 --> 00:31:19,069
‫مكانها في الخارج، لا أريد بيضاً مع الحلوى.‬

302
00:31:19,152 --> 00:31:22,364
‫لا يهمّ أين توضع، اتّفقنا؟‬
‫أتودّين وضعها هنا؟‬

303
00:31:22,447 --> 00:31:25,576
‫أتودّين وضعها بجانب النقانق‬
‫أم بجانب الكينوا؟‬

304
00:31:25,659 --> 00:31:27,786
‫أتودّين وضعها بجانب طبق‬
‫السلطة الآخر أم مع الذرة؟‬

305
00:31:27,870 --> 00:31:29,454
‫أتودّين وضع القليل على الحائط؟‬

306
00:31:30,080 --> 00:31:33,292
‫- "رايتشل".‬
‫- أنا بخير، "طوم"، توقّف.‬

307
00:31:33,834 --> 00:31:37,254
‫لم تدافع عنّي، أنت لا تدافع عنّي البتّة.‬

308
00:31:37,337 --> 00:31:39,006
‫لا يمكنني ذلك، فتلك زوجة رب عملي.‬

309
00:31:39,840 --> 00:31:41,174
‫ستتسبّبين بطردي على الأرجح.‬

310
00:31:41,258 --> 00:31:44,386
‫لا يهمّني، أنا زوجتك، وأنت لا...‬

311
00:31:44,511 --> 00:31:45,721
‫- "رايتشل".‬
‫- أنت لا تدافع عنّي أبداً.‬

312
00:31:45,804 --> 00:31:47,389
‫"رايتشل" أرجوك،‬‫ ‬‫توقّفي‬‫.‬

313
00:31:47,806 --> 00:31:49,600
‫هيا‬‫، بحقك!‬‫ ركّزي.‬

314
00:31:50,225 --> 00:31:53,437
‫- لا ‬‫تكلّمني‬‫ بهذه اللهجة.‬
‫- اهد‬‫ئي‬‫.‬

315
00:32:07,868 --> 00:32:09,453
‫- "رايتشل"، ها أنت ذا.‬
‫- مرحباً ‬‫يا ‬‫"كاثي"، أنا آسفة.‬

316
00:32:09,536 --> 00:32:11,330
‫عليّ استجماع نفسي، أنا...‬

317
00:32:13,040 --> 00:32:14,207
‫لا بدّ أنك السيّدة "واتسون"‬‫.‬

318
00:32:15,292 --> 00:32:16,543
‫أنا التحرّ‬‫ية‬‫ "رايلي".‬

319
00:32:16,627 --> 00:32:18,086
‫وهذا التحرّي "غاسكيل"‬‫.‬

320
00:32:18,337 --> 00:32:19,796
‫نريد أ‬‫ن نطرح‬‫ ‬‫عليك ‬‫بعض الأسئلة عليك.‬

321
00:32:19,880 --> 00:32:21,632
‫ما الأمر؟‬

322
00:32:22,341 --> 00:32:23,508
‫هلّا تجلسين؟‬

323
00:32:28,347 --> 00:32:31,141
‫هلّا تقولين لي أين كنت‬‫ مساء‬‫ الجمعة؟‬

324
00:32:35,646 --> 00:32:39,232
‫كنت في عملي في المدينة ثم...‬

325
00:32:41,652 --> 00:32:45,364
‫- ذهبت لزيارة زوجي.‬
‫- ‬‫أ‬‫تقصدين زوجك السابق؟‬

326
00:32:47,658 --> 00:32:51,328
‫أجل، نزلت من القطار‬
‫في "آردسلي أ‬‫ون‬‫ هادسون"‬‫ ومن ثم...‬

327
00:32:53,038 --> 00:32:55,624
‫ثم قرّرت أنها فكرة سيّئة.‬

328
00:32:55,707 --> 00:32:57,501
‫وفي أيّ وقت‬‫ ‬‫توصّلت إلى هذا الاستنتاج؟‬

329
00:32:58,335 --> 00:33:00,212
‫عدت إلى هنا الساعة 11.‬

330
00:33:01,755 --> 00:33:02,923
‫أجل.‬

331
00:33:04,508 --> 00:33:06,927
‫هل توقّفت في مكان ما‬‫ ‬‫في طريقك إلى هنا؟‬

332
00:33:08,929 --> 00:33:11,223
‫- لا.‬
‫- وفي أيّ ساعة استقللت القطار؟‬

333
00:33:12,265 --> 00:33:13,350
‫عند الساعة 6.‬

334
00:33:14,101 --> 00:33:19,064
‫ماذا فعلت خلال ذاك الوقت‬‫ في "آردسلي"‬
‫إن لم تري زوجك السابق؟‬

335
00:33:28,198 --> 00:33:30,117
‫أتذكرين رؤية هذه المرأة؟‬

336
00:33:31,326 --> 00:33:33,245
‫كانت تعمل لحساب زوجك.‬

337
00:33:33,954 --> 00:33:35,205
‫ولكنها اختفت.‬

338
00:33:35,539 --> 00:33:38,792
‫- ماذا تقصد بأنها اختفت؟‬
‫- قال زوجها إنها لم تعد إلى المنزل‬

339
00:33:38,875 --> 00:33:41,545
‫في الليلة نفسها‬
‫التي ‬‫كنت‬‫ فيها في "آردسلي أ‬‫ون‬‫ هادسون".‬

340
00:33:44,172 --> 00:33:45,132
‫كنت فقط...‬

341
00:33:45,215 --> 00:33:47,175
‫- أتعرفين "مايغن هيبويل"؟‬
‫- لا‬

342
00:33:47,259 --> 00:33:50,053
‫- هل رأيتها؟‬
‫- لا، لا أظن ذلك.‬

343
00:33:50,137 --> 00:33:51,847
‫هل السبب هو أنك كنت ثملة؟‬

344
00:33:53,807 --> 00:33:56,143
‫للتوضيح، قلت إنك كنت‬‫ ‬‫في العمل نهار الجمعة.‬

345
00:33:56,226 --> 00:33:59,312
‫أتقصدين عملك‬
‫في مجال العلاقات العامة؟‬

346
00:33:59,771 --> 00:34:00,605
‫صحيح‬‫.‬

347
00:34:00,689 --> 00:34:05,110
‫ولكنني أعرف أنك طُردت منه‬
‫منذ عام بسبب ‬‫مشكلة الثمالة‬‫.‬

348
00:34:18,999 --> 00:34:21,043
‫حسناً، هذا يكفي للآن.‬

349
00:34:25,047 --> 00:34:27,799
‫إن استطعت تذكّر أيّ شيء‬‫ آخر‬‫، اتّصلي بنا.‬

350
00:34:30,844 --> 00:34:32,345
‫هل صحيح أنهم طردوك؟‬

351
00:34:33,055 --> 00:34:35,390
‫اسمعي، لم أشأ أن أقلقك‬
‫فتخالين‬‫ أنني‬‫ لن أدفع الإيجار.‬

352
00:34:35,474 --> 00:34:37,976
‫إن لم يكن لديك عمل‬‫، ‬‫فماذا تفعلين كل يوم؟‬

353
00:34:38,060 --> 00:34:38,935
‫أنا...‬

354
00:34:40,896 --> 00:34:43,982
‫- أستقلّ القطار.‬
‫- ماذا؟‬

355
00:34:44,066 --> 00:34:46,735
‫أستقلّ القطار إلى "نيويورك" وأعود.‬

356
00:34:48,278 --> 00:34:51,448
‫أهكذا تنفقين نفقتك؟‬
‫على تذاكر للذهاب إلى أيّ مكان؟‬

357
00:34:53,158 --> 00:34:56,661
‫- هذا غريب جداً‬‫ يا‬‫ "رايتشل".‬
‫- حسناً.‬

358
00:35:00,082 --> 00:35:03,502
‫أنا... استقللت القطار‬‫ ومن ثم...‬

359
00:35:03,585 --> 00:35:05,587
‫ومن ثم ترجّلت‬‫ منه‬‫.‬

360
00:35:05,670 --> 00:35:09,382
‫- لا أدري، هذا ليس واضحاً، هذا...‬
‫- أنت لا تتذكّرين شيئاً، صحيح؟‬

361
00:35:12,052 --> 00:35:15,806
‫قرأت عن رجل في "لونغ آيلند" فقد وعيه.‬

362
00:35:16,640 --> 00:35:20,435
‫غادر حانة واتّجه‬‫ ‬‫نحو المنزل الذي ترعرع فيه.‬

363
00:35:20,519 --> 00:35:22,145
‫طعن جميع القاطنين فيه وقتلهم.‬

364
00:35:23,563 --> 00:35:27,067
‫ثم استفاق في اليوم التالي‬‫ ‬‫لا يذكر‬
‫أيّاً ممّا فعله‬‫ ‬‫حتى أتت الشرطة لتوقيفه‬‫.‬

365
00:35:27,526 --> 00:35:29,319
‫- "رايتشل".‬
‫- ماذا؟‬

366
00:35:29,861 --> 00:35:30,695
‫يجب أن ترحلي.‬

367
00:35:31,321 --> 00:35:32,656
‫ما عاد بإمكاني فعل هذا.‬

368
00:35:32,739 --> 00:35:35,534
‫- سأمنحك بضعة أسابيع...‬
‫- مهلاً.‬

369
00:35:37,077 --> 00:35:38,370
‫حضرة التحرّ‬‫ية‬‫ "رايلي"؟‬

370
00:35:38,995 --> 00:35:41,331
‫- أجل، أوافقك الرأي.‬
‫- حضرة التحرية "رايلي"؟‬

371
00:35:41,915 --> 00:35:46,419
‫رأيت شخصا برفقة "مايغن هيبويل"،‬
‫ولكن ليس ليل الجمعة.‬

372
00:35:46,503 --> 00:35:50,173
‫كانت على علاقة بآخر‬‫، ‬‫كان لديها عشيق‬‫...‬

373
00:35:50,257 --> 00:35:51,842
‫- هذا ما ‬‫أحاول إخبارك...‬
‫- ظننت‬‫ أنك‬‫ لا تعرفينها.‬

374
00:35:52,968 --> 00:35:54,553
‫لا، ولكنني... رأيتها.‬

375
00:35:54,803 --> 00:35:55,679
‫أين رأيتها؟‬

376
00:35:55,762 --> 00:35:59,266
‫رأيتها من القطار‬
‫وكانت على الشرفة برفقة رجل،‬

377
00:35:59,349 --> 00:36:01,017
‫برفقة زوجها "سكوت هيبويل"؟‬

378
00:36:01,101 --> 00:36:05,313
‫لا، لم يكن هو، كان رجلاً آخر،‬
‫وكانا يتبادلان القبل.‬

379
00:36:06,189 --> 00:36:08,066
‫يا للهول، هذه مصادفة غريبة، لا؟‬

380
00:36:09,985 --> 00:36:11,236
‫صدف أنك كنت على متن القطار‬

381
00:36:11,319 --> 00:36:14,197
‫في الوقت الذي كانت فيه امرأة‬
‫لا تعرفينها ولكنك تميّزينها‬

382
00:36:14,322 --> 00:36:15,532
‫تخون زوجها.‬

383
00:36:15,615 --> 00:36:16,992
‫أعرف أنّ الأمر يبدو جنونياً‬

384
00:36:17,075 --> 00:36:21,329
‫رأى الجيران امرأة ثملة‬
‫بجوار منزلهما ليل الجمعة.‬

385
00:36:22,622 --> 00:36:25,125
‫"مايغن هيبويل" تشبه "آنا واتسون".‬

386
00:36:27,127 --> 00:36:30,714
‫والسيّدة "واتسون" قالت‬
‫إنك تزورين منزلهما بدون دعوة.‬

387
00:36:30,797 --> 00:36:33,967
‫وذات مرة‬‫، اقتحمت منزلهما‬‫ ‬‫وأخذت ‬‫طفلتهما‬‫.‬

388
00:36:36,219 --> 00:36:37,596
‫دعيني أسديك نصيحة.‬

389
00:36:38,847 --> 00:36:42,350
‫لا تعودي إلى طريق "بيكيت"،‬
‫ولا تتّصلي مجدداً بزوجك السابق.‬

390
00:36:42,434 --> 00:36:46,354
‫لا تقتربي من "آنا واتسون"‬
‫أو من ‬‫طفلتها،‬‫ أتسمعين؟‬

391
00:36:46,730 --> 00:36:47,606
‫أجل.‬

392
00:36:49,065 --> 00:36:50,483
‫ما عدت تقيمين هناك‬‫.‬

393
00:36:52,277 --> 00:36:53,195
‫ابقي بعيدة.‬

394
00:37:03,163 --> 00:37:04,664
‫أنا أكذب دوماً.‬

395
00:37:06,166 --> 00:37:08,001
‫"‬‫قبل‬‫ 4 أشهر"‬

396
00:37:08,752 --> 00:37:12,172
‫أكذب على "سكوت" وأكذب عليك.‬

397
00:37:13,882 --> 00:37:16,551
‫أعرف أنّ هذا ليس الهدف من العلاج...‬

398
00:37:18,678 --> 00:37:20,055
‫ولكن عليّ ترك الأمور مبهمة.‬

399
00:37:21,389 --> 00:37:24,768
‫وأخلط ما بين الرجال‬
‫والأزواج السابقين والعشّاق.‬

400
00:37:28,521 --> 00:37:31,608
‫هويتهم غير مهمّة،‬
‫بل الشعور الذي أحسّه معهم.‬

401
00:37:40,992 --> 00:37:43,119
‫الكذب أشبه برحلة.‬

402
00:37:49,709 --> 00:37:50,919
‫أشبه بالاحتفاظ بسرّ.‬

403
00:37:53,004 --> 00:37:55,799
‫أشبه‬‫ بتمتيعك لنفسك‬‫ من دون أن يعلم أحد‬‫،‬

404
00:38:05,225 --> 00:38:06,351
‫باستثنائك أنت.‬

405
00:38:07,310 --> 00:38:09,020
‫ولكنك تتظاهرين فحسب.‬

406
00:38:13,400 --> 00:38:15,402
‫تتظاهرين بأنك‬‫ تمتّعين نفسك‬‫.‬

407
00:38:25,829 --> 00:38:28,790
‫"سكوت" يحبّ التملّك وغيّور.‬

408
00:38:31,710 --> 00:38:32,961
‫تعجبه فكرة امتلاكي.‬

409
00:38:36,256 --> 00:38:38,174
‫ويكشف كلمات المرور‬‫ ‬‫التي استخدمها كلّها.‬

410
00:38:41,803 --> 00:38:43,388
‫وهذا مثير نوعاً ما.‬

411
00:38:50,603 --> 00:38:52,605
‫عندما عدت إلى المنزل البارحة.‬

412
00:38:53,773 --> 00:38:57,110
‫وجدت "سكوت" يستخدم حاسوبي المحمول‬
‫وهو يتساءل لماذا...‬

413
00:38:57,193 --> 00:38:58,611
‫تصرّفات "سكوت" ليست طبيعية.‬

414
00:39:00,905 --> 00:39:02,741
‫إنه نوع من الإساءة النفسية.‬

415
00:39:05,493 --> 00:39:07,162
‫أتخافين من "سكوت"؟‬

416
00:39:09,748 --> 00:39:11,041
‫هذه ليست إساءة‬‫.‬

417
00:39:12,417 --> 00:39:14,586
‫ليس إن كنت لا تهتمّ، وأنا لا أهتمّ.‬

418
00:39:15,295 --> 00:39:17,255
‫ربما بات هذا الأمر طبيعياً بالنسبة إليك.‬

419
00:39:21,134 --> 00:39:23,303
‫هل من الطبيعي‬‫ ‬‫أن أفكّر فيك كل الوقت؟‬

420
00:39:33,730 --> 00:39:35,231
‫منذ أسبوع تقريباً،‬

421
00:39:35,315 --> 00:39:37,859
‫خرجت "ميغان هيبويل"‬
‫من‬‫ البيت رقم 15 على‬‫ طريق "بيكيت"‬

422
00:39:37,942 --> 00:39:38,902
‫واختفت.‬

423
00:39:39,527 --> 00:39:41,071
‫ولم يرها أحد منذ ذلك الحين.‬

424
00:39:41,154 --> 00:39:44,574
‫ولم يُستخدم هاتفها‬
‫ولا بطاقات ائتمانها منذ الجمعة.‬

425
00:39:50,121 --> 00:39:52,957
‫"(دايلي توداي)‬
‫امرأة ‬‫من ‬‫(آردسلي) لا تزال مفقودة"‬

426
00:39:54,417 --> 00:39:58,463
‫هي امرأة مذهلة وكتومة وقلبها محبّ.‬

427
00:40:00,340 --> 00:40:04,386
‫فقدت شقيقها بعمر الـ16‬
‫وتوفّي والداها منذ سنوات.‬

428
00:40:08,348 --> 00:40:12,185
‫يسأل "سكوت هيبويل" من أيّ شخص‬
‫يعرف شيئاً عنها الاتّصال به وإبلاغه‬‫.‬

429
00:40:27,283 --> 00:40:29,619
‫- ‬‫هل ‬‫أنت صديقة "مايغن"؟‬
‫- أجل‬‫.‬

430
00:40:29,702 --> 00:40:31,287
‫- ‬‫اسمي "رايتشل".‬
‫- ‬‫تفضّلي.‬

431
00:40:36,626 --> 00:40:38,586
‫- أتريدين القهوة؟‬
‫- طبعاً، شكراً.‬

432
00:40:44,217 --> 00:40:45,760
‫أعتذر على الفوضى‬‫.‬

433
00:40:46,594 --> 00:40:48,888
‫كنت أبحث‬‫ ‬‫عن أوراق ضمانها‬‫ ‬‫ووثيقة ولادتها.‬

434
00:40:49,973 --> 00:40:51,141
‫فالشرطة تحتاج إلى أوراق كثيرة.‬

435
00:40:54,811 --> 00:40:55,895
‫هل سبق وتقابلنا؟‬

436
00:40:56,479 --> 00:40:58,148
‫لا أظن ذلك.‬

437
00:40:58,565 --> 00:41:01,443
‫- وأنت تعرفين "مايغن" من...‬
‫- من المعرض.‬

438
00:41:01,734 --> 00:41:05,155
‫- ‬‫هل ‬‫أنت فنّانة؟‬
‫- بل أحبّ اعتبار نفسي كذلك.‬

439
00:41:11,411 --> 00:41:14,247
‫قلت عبر الهاتف إنك تريدين‬
‫إخباري شيئاً عن "مايغن".‬

440
00:41:17,333 --> 00:41:18,460
‫فماذا أردت إخباري؟‬

441
00:41:20,795 --> 00:41:23,756
‫رأيت زوجتك برفقة أحدهم‬‫...‬

442
00:41:25,300 --> 00:41:26,676
‫صباح الجمعة.‬

443
00:41:26,926 --> 00:41:27,886
‫برفقة من؟‬

444
00:41:28,678 --> 00:41:31,473
‫كانت فوق على الشرفة‬‫.‬

445
00:41:32,474 --> 00:41:33,600
‫رأيتها من القطار‬

446
00:41:33,683 --> 00:41:36,978
‫لأنني أذهب إلى "مانهاتن"‬‫ ‬‫كل يوم‬

447
00:41:37,061 --> 00:41:38,771
‫وأمرّ أمام منزلك.‬

448
00:41:45,612 --> 00:41:46,446
‫قبّلته.‬

449
00:41:49,449 --> 00:41:50,617
‫كانا يتبادلان القبلات.‬

450
00:41:55,622 --> 00:41:58,541
‫آسفة، أعرف أنّ هذا خبر مريع.‬

451
00:42:04,631 --> 00:42:06,299
‫أدرك هذا الشعور.‬

452
00:42:09,802 --> 00:42:11,137
‫كيف كان شكله؟‬

453
00:42:14,766 --> 00:42:19,270
‫كانت... قامته متوسّطة وشعره داكن.‬

454
00:42:20,855 --> 00:42:23,733
‫- وكانا على الشرفة في الخارج؟‬
‫- أجل.‬

455
00:42:31,574 --> 00:42:32,450
‫تباً.‬

456
00:42:39,874 --> 00:42:40,875
‫تباً.‬

457
00:42:46,589 --> 00:42:48,424
‫لا، ‬‫شكراً‬‫.‬

458
00:42:52,178 --> 00:42:53,805
‫حسناً.‬

459
00:42:59,519 --> 00:43:00,937
‫من الممكن... لا أدري.‬

460
00:43:01,521 --> 00:43:02,647
‫ربما هذا أمر جيّد‬‫.‬

461
00:43:03,773 --> 00:43:04,983
‫هذا ‬‫يعني أنها بخير.‬

462
00:43:07,485 --> 00:43:09,237
‫وأنها هربت مع أحدهم.‬

463
00:43:09,320 --> 00:43:10,780
‫أجل.‬

464
00:43:17,912 --> 00:43:19,122
‫هل تحدّثت معك؟‬

465
00:43:19,747 --> 00:43:22,208
‫لا، لم أسمع شيئاً.‬

466
00:43:22,667 --> 00:43:24,877
‫ولكنك تعرفينها جيّداً لتعرفي أين نقيم.‬

467
00:43:25,128 --> 00:43:26,713
‫ليس لـ"مايغن"‬‫ الكثير من‬‫ ‬‫الأ‬‫صدقاء.‬

468
00:43:28,715 --> 00:43:31,968
‫كنت أقيم في الجوار وأنا وهي...‬

469
00:43:32,051 --> 00:43:36,055
‫كنّا نأخذ حصص يوغا... أقصد "بيلاتس" معاً.‬

470
00:43:36,139 --> 00:43:39,684
‫أظن أنه عليّ الانصراف،‬
‫أظن‬‫ أنني‬‫ أخذت الكثير من وقتك.‬

471
00:43:40,351 --> 00:43:45,523
‫وأعتذر على أنني أطلعتك‬
‫على الأمر بهذه الطريقة.‬

472
00:43:47,734 --> 00:43:49,736
‫أتظنين أنه يمكنك التعرّف عليه إذا رأيته؟‬

473
00:43:51,154 --> 00:43:52,238
‫لا أدري.‬

474
00:43:53,656 --> 00:43:56,075
‫ثمة رجل، طبيب نفسي‬‫...‬

475
00:43:57,243 --> 00:44:00,246
‫يُدعى "عبديك".‬

476
00:44:03,499 --> 00:44:06,252
‫"كمال عبديك".‬

477
00:44:10,882 --> 00:44:12,300
‫أهو ا‬‫لذي‬‫ رأيته؟‬

478
00:44:14,052 --> 00:44:16,262
‫لا أدري، لا يمكنني معرفة ذلك فعلاً.‬

479
00:44:17,096 --> 00:44:19,515
‫تمضي الكثير من الوقت برفقة طبيبها النفسي.‬

480
00:44:34,238 --> 00:44:36,824
‫هذا هو، تذكّرت، هذا هو.‬

481
00:44:37,867 --> 00:44:38,743
‫تذكّرت، هذا هو.‬

482
00:44:50,129 --> 00:44:51,172
‫آسفة.‬

483
00:44:51,422 --> 00:44:52,256
‫أين أنت؟‬

484
00:44:53,299 --> 00:44:54,217
‫أين أنت؟‬

485
00:44:54,300 --> 00:44:55,343
‫"‬‫قبل‬‫ شهرين"‬

486
00:44:55,843 --> 00:44:57,011
‫أين أنت؟‬

487
00:44:59,972 --> 00:45:00,932
‫أين أنت؟‬

488
00:45:34,757 --> 00:45:36,008
‫ابتعد عنّي.‬

489
00:45:36,718 --> 00:45:37,927
‫هذا سخيف جداً‬‫.‬

490
00:45:38,845 --> 00:45:41,472
‫لا يتحدّث سوى عن حملي.‬

491
00:45:42,724 --> 00:45:44,559
‫وفي كل مرّة نتحدّث عن الموضوع...‬

492
00:45:45,017 --> 00:45:48,020
‫- عمّ؟‬
‫- عن هذا الموضوع.‬

493
00:45:49,689 --> 00:45:50,773
‫أيّ موضوع؟‬

494
00:45:54,152 --> 00:45:55,194
‫"مايغن"؟‬

495
00:45:56,404 --> 00:45:57,488
‫أيّ موضوع؟‬

496
00:46:15,465 --> 00:46:16,340
‫لا بأس.‬

497
00:46:19,844 --> 00:46:21,012
‫"مايغن".‬

498
00:46:23,306 --> 00:46:24,307
‫لا.‬

499
00:46:27,602 --> 00:46:28,436
‫"مايغن".‬

500
00:46:31,522 --> 00:46:32,690
‫حسناً يا ‬‫"مايغن".‬

501
00:46:37,278 --> 00:46:38,196
‫لا يجدر بنا فعل هذا‬‫.‬

502
00:46:39,530 --> 00:46:40,656
‫لا‬‫.‬

503
00:46:41,407 --> 00:46:42,283
‫"مايغن".‬

504
00:46:44,744 --> 00:46:46,996
‫لا تجعلي عملنا معاً مستحيلاً.‬

505
00:46:53,628 --> 00:46:54,629
‫"مايغن".‬

506
00:46:55,379 --> 00:46:57,256
‫"مايغن"، من الممكن‬
‫أن أخسر ر‬‫خصة‬‫ مزاو‬‫لة‬‫ المهنة.‬

507
00:46:59,759 --> 00:47:03,679
‫لا يهمّني، لا تهمّني مهنتك.‬

508
00:47:05,765 --> 00:47:08,267
‫- لا تهمّني...‬
‫- قولي لي ماذا تريدين منّي؟‬

509
00:47:08,351 --> 00:47:12,438
‫ما الذي تريدينه منّي؟ أجل.‬

510
00:47:12,522 --> 00:47:14,565
‫أنت تفقدينني صوابي.‬

511
00:47:21,656 --> 00:47:24,158
‫تمّ استدعاء‬
‫الدكتور "كمال عبديك" لاستجوابه.‬

512
00:47:24,242 --> 00:47:27,328
‫في‬‫ اختفاء امرأة "آردسلي"، "مايغن هيبويل".‬

513
00:47:28,246 --> 00:47:31,791
‫فقد كان بحسب بعض المصادر‬‫،‬‫ طبيبها النفسي.‬

514
00:47:35,086 --> 00:47:38,172
‫للمرّة الأولى منذ سنين، بات لديّ هدف.‬

515
00:47:41,926 --> 00:47:44,011
‫أو على الأقلّ، ثمة ما يلهيني.‬

516
00:47:46,055 --> 00:47:48,850
‫أريد أن تظهر "مايغن" سالمة، حقاً.‬

517
00:47:50,685 --> 00:47:51,519
‫أجل.‬

518
00:47:52,144 --> 00:47:54,522
‫"(سكوت)‬‫: ‬‫علينا الالتقاء بأسرع وقت ممكن."‬

519
00:47:55,064 --> 00:47:56,315
‫وإنّما ليس على الفور.‬

520
00:48:04,657 --> 00:48:05,658
‫مرحباً‬‫.‬

521
00:48:06,325 --> 00:48:07,410
‫ما الخطب؟‬

522
00:48:08,077 --> 00:48:10,746
‫- تمّ إطلاق سراح "عبديك".‬
‫- ماذا؟‬

523
00:48:11,831 --> 00:48:13,040
‫لم يكن لديهم ما يكفي من الإثباتات.‬

524
00:48:13,583 --> 00:48:17,211
‫وبما أنني من طالبت بتوقيفه‬
‫فقد تحدّث وقال الكثير.‬

525
00:48:17,753 --> 00:48:21,257
‫وسيقدّمون قضيّة ضدّه،‬
‫ولكنّ هذا يستغرق بعض الوقت.‬

526
00:48:21,340 --> 00:48:23,467
‫أواثقة من أنه الرجل‬
‫الذي رأيته برفقة "مايغن"؟‬

527
00:48:23,843 --> 00:48:24,677
‫أجل.‬

528
00:48:26,846 --> 00:48:29,765
‫- يستحسن أن تكوني متأكّدة.‬
‫- لا أفهم.‬

529
00:48:29,849 --> 00:48:31,893
‫- ‬‫تظن ‬‫الشرطة‬‫ أنني‬‫ الفاعل.‬
‫- أجل، ولكنه هو من...‬

530
00:48:31,976 --> 00:48:33,352
‫قال لهم إنّ "مايغن" ‬‫تعيسة‬

531
00:48:34,103 --> 00:48:36,314
‫و‬‫إ‬‫نني زوج غيّور ومتحكّم.‬

532
00:48:37,940 --> 00:48:41,027
‫أنا واثقة من أنهم يحاولون‬‫ ‬‫استبعادك كمشتبه.‬

533
00:48:41,110 --> 00:48:43,070
‫قال ‬‫"عبديك" لهم إنني أسيء معاملتها.‬

534
00:48:44,572 --> 00:48:47,325
‫عندما خرجت، لم ألحق بها.‬

535
00:48:49,118 --> 00:48:50,912
‫ولم أتّصل بها للاطمئنان عليها.‬

536
00:48:53,247 --> 00:48:56,375
‫بل قصدت حانة ريا‬‫ضية‬‫ وثملت.‬

537
00:48:56,500 --> 00:48:59,712
‫لا، علينا العثور‬
‫على مزيد من الأدلّة ضدّ "عبديك".‬

538
00:48:59,795 --> 00:49:02,048
‫أمضيت اليوم بكامله أبحث بين أغراضها.‬

539
00:49:02,173 --> 00:49:06,636
‫لا يوجد رسائل إلكترونية‬
‫ولا شيء، لا رسائل أو غيرها.‬

540
00:49:08,429 --> 00:49:10,556
‫حتى أنني فكّرت في الاتّصال‬
‫بـ"عبديك" بنفسي لوهلة.‬

541
00:49:14,393 --> 00:49:15,603
‫هذا الهاتف اللعين لا يكفّ عن الرنين.‬

542
00:49:17,313 --> 00:49:20,316
‫"سكوت" يتكلّم. أجل، مهلاً.‬

543
00:49:21,233 --> 00:49:22,276
‫هل تمانعين؟‬

544
00:49:51,597 --> 00:49:54,475
‫"رايتشل"، لا،‬
‫"آن"، ادخلي إلى المنزل.‬

545
00:50:02,650 --> 00:50:05,444
‫زوجتك ضربتني ليل الجمعة‬‫.‬

546
00:50:05,528 --> 00:50:06,821
‫لا، ما الذي تقولينه؟‬

547
00:50:06,904 --> 00:50:08,864
‫بلى لقد فعلت.‬

548
00:50:08,948 --> 00:50:12,118
‫ثم... ركبت سيارتك.‬

549
00:50:12,952 --> 00:50:15,579
‫لا، قالت إنك صرخت بوجهها تلك الليلة.‬

550
00:50:15,663 --> 00:50:19,709
‫لا، هذا ليس ما حصل‬
‫كانت في النفق وضربتني.‬

551
00:50:19,834 --> 00:50:21,293
‫لا أريد أن نتجادل في الشارع‬‫.‬

552
00:50:21,377 --> 00:50:22,878
‫فنحن في منتصف اليوم وأنت ثملة.‬

553
00:50:22,962 --> 00:50:24,338
‫اسمع، لست ثملة "طوم".‬

554
00:50:28,050 --> 00:50:29,427
‫ زوجتي تخاف منك.‬

555
00:50:29,510 --> 00:50:30,594
‫ممّ؟‬

556
00:50:32,638 --> 00:50:34,515
‫لا أعرف إن كانت هذه مزحة،‬

557
00:50:35,099 --> 00:50:36,517
‫فلنبدأ باختطاف الطفل.‬

558
00:50:36,600 --> 00:50:39,061
‫هذا هراء، أنت تعلم بأنّ هذا ليس ما حدث.‬

559
00:50:39,145 --> 00:50:40,813
‫كلانا نعلم ما أنت قادرة عليه.‬

560
00:50:47,445 --> 00:50:48,863
‫هل كنت في منزل "سكوت هيبويل"؟‬

561
00:50:53,034 --> 00:50:56,203
‫- لمَ كنت هناك؟‬
‫- لأنني أساعده.‬

562
00:50:56,746 --> 00:50:57,955
‫- كيف؟‬
‫- في محاولة العثور على "مايغن".‬

563
00:50:58,039 --> 00:50:59,373
‫ولكنك لا تعرفينها حتى.‬

564
00:51:02,585 --> 00:51:06,255
‫"رايتش"، لا أظنك تساعدين أحداً.‬

565
00:51:10,092 --> 00:51:14,764
‫جئت لكشف الذكريات المفقودة، صحيح؟‬

566
00:51:14,847 --> 00:51:17,349
‫- تتكلّم بلكنة.‬
‫- عفواً؟‬

567
00:51:17,850 --> 00:51:21,145
‫لا، آسفة، لم أتوقّع سماع لكنة.‬

568
00:51:22,188 --> 00:51:24,190
‫وأنت تتكلّمين بلكنة.‬

569
00:51:27,401 --> 00:51:29,695
‫- من أين أنت؟‬
‫- أنا مواطن أميركي.‬

570
00:51:30,571 --> 00:51:32,490
‫ولكن لا أعتقد أنك جئت للتحدّث عنّي،‬

571
00:51:33,324 --> 00:51:35,076
‫- ‬‫إلّا إذا صحّ ذلك.‬
‫- لا.‬

572
00:51:35,159 --> 00:51:38,120
‫آسفة، حاولت بدء الحديث.‬

573
00:51:38,287 --> 00:51:39,455
‫فقدان الذاكرة‬‫.‬

574
00:51:40,414 --> 00:51:41,874
‫أ‬‫تعانين فقدان الذاكرة؟‬

575
00:51:44,085 --> 00:51:45,211
‫أتودّين إخباري عن الموضوع؟‬

576
00:51:51,467 --> 00:51:57,223
‫عندما أستيقظ ويخبرني أحد عمّا فعلته.‬

577
00:52:01,102 --> 00:52:04,563
‫أشعر وكأنه لا يتحدّث عنّي‬
‫ولا عن شيء يمكنني فعله.‬

578
00:52:05,064 --> 00:52:07,316
‫ولكنني أشعر بالأسف حياله لكنني...‬

579
00:52:08,776 --> 00:52:11,695
‫أشعر بأنني بعيدة جداً...‬

580
00:52:14,532 --> 00:52:16,158
‫ولا أشعر بالأسف الشديد.‬

581
00:52:16,867 --> 00:52:20,704
‫تريدين تحمّل مسؤولية‬
‫ما فعلته ولكنك تجدين صعوبة‬

582
00:52:20,788 --> 00:52:23,457
‫في الشعور بذلك لأنك لا تتذكّرين حتى.‬

583
00:52:26,961 --> 00:52:27,795
‫صحيح؟‬

584
00:52:30,131 --> 00:52:31,090
‫أجل.‬

585
00:52:31,382 --> 00:52:33,425
‫يا‬‫ "رايتشل"، بالإضافة إلى الشراب،‬

586
00:52:35,886 --> 00:52:37,596
‫لأ‬‫نه من الوضح أنك تشربين...‬

587
00:52:38,305 --> 00:52:39,932
‫فقد شربت اليوم، أليس كذلك؟‬

588
00:52:47,106 --> 00:52:49,650
‫ما الذي تستمتعين به أيضاً؟ ألديك هوايات؟‬

589
00:52:51,735 --> 00:52:55,114
‫أحبّ الرسم، بل الفنّ على ما أظن.‬

590
00:52:55,698 --> 00:52:59,034
‫هذا جيّد‬‫، يمكننا محاولة استعادة‬
‫ذكرياتك عن طريق رسمها.‬

591
00:52:59,118 --> 00:53:00,703
‫حاولت ذلك ولم يفلح.‬

592
00:53:01,745 --> 00:53:04,415
‫وهل عدت بذاكرتك إلى الوقت‬
‫الذي بدأت فيه بالشرب‬‫ بإفراط‬‫؟‬

593
00:53:07,001 --> 00:53:08,085
‫متى بدأ ذلك بالتحديد؟‬

594
00:53:10,546 --> 00:53:14,508
‫بدأ مع "طوم" عندما عجزت عن الحمل.‬

595
00:53:15,050 --> 00:53:16,177
‫ومن يكون "طوم"؟‬

596
00:53:17,303 --> 00:53:18,721
‫زوجي السابق.‬

597
00:53:20,097 --> 00:53:20,931
‫أتودّين التحدّث عن الموضوع؟‬

598
00:53:23,142 --> 00:53:24,977
‫رغبت في إنجاب طفل بشدّة.‬

599
00:53:34,028 --> 00:53:36,572
‫وجرّبنا كل شيء ولكننا لم نفلح.‬

600
00:53:40,659 --> 00:53:42,369
‫وذلك...‬

601
00:53:55,591 --> 00:53:58,594
‫فطر ذلك قلبي...‬

602
00:54:00,304 --> 00:54:02,306
‫وبتّ حزينة جداً.‬

603
00:54:02,640 --> 00:54:03,724
‫ثم...‬

604
00:54:06,685 --> 00:54:10,022
‫د‬‫مّر الشراب علاقتنا.‬

605
00:54:12,191 --> 00:54:15,027
‫حسناً، أخبريني المزيد.‬

606
00:54:20,658 --> 00:54:22,785
‫كنت أراقب ثنائياً مثالياً.‬

607
00:54:26,205 --> 00:54:30,626
‫وكانا تجسيداً...‬

608
00:54:31,627 --> 00:54:32,711
‫للحبّ الحقيقي.‬

609
00:54:33,295 --> 00:54:36,090
‫من نوع الحبّ الذي يرغب‬
‫المرء بالحصول عليه فعلاً.‬

610
00:54:40,678 --> 00:54:42,179
‫ثم خانته.‬

611
00:54:48,394 --> 00:54:50,104
‫فأشعل فيّ ذلك شيئاً ما.‬

612
00:54:55,234 --> 00:54:57,486
‫أخبريني لماذا جئت فعلاً‬‫ يا ‬‫"رايتشل"؟‬

613
00:54:58,946 --> 00:55:01,573
‫لأنني أخشى نفسي.‬

614
00:55:10,541 --> 00:55:15,963
‫في 5 يوليو الساعة 1:33 ‬‫و‬‫1:34‬‫ و‬‫1:37.‬

615
00:55:16,463 --> 00:55:17,673
‫ثم عاودت الاتّصال عند الساعة 1:38.‬

616
00:55:17,756 --> 00:55:22,386
‫وبعدها عند الساعة 1:44‬‫ و‬‫1:45 ‬‫و‬‫2:15‬

617
00:55:22,469 --> 00:55:24,471
‫ثم ‬‫في 6 يوليو.‬‫ ‬‫أتفهمين قصدي؟‬

618
00:55:25,431 --> 00:55:28,392
‫أحياناً ترسل له عشرات‬
‫الرسائل القصيرة بيوم واحد.‬

619
00:55:28,976 --> 00:55:31,395
‫ولكن هذه كلّها من رقم مجهول.‬

620
00:55:31,478 --> 00:55:33,188
‫والرقم المجهول يعني "رايتشل".‬

621
00:55:33,272 --> 00:55:36,567
‫لديك سجلّ مكالمات وليس سجلّ لحديثهما.‬

622
00:55:38,485 --> 00:55:39,945
‫اسمعي،‬

623
00:55:40,362 --> 00:55:43,198
‫هل عادت إلى المنزل‬‫ ‬‫منذ حادث الطفلة؟‬

624
00:55:43,282 --> 00:55:44,491
‫ليس على حدّ علمي.‬

625
00:55:44,575 --> 00:55:46,994
‫قد تتمكّنين من اتّهامها بالتحرّش‬
‫من الدرجة الثانية‬

626
00:55:47,077 --> 00:55:48,954
‫ولكنّ هذه مجرد رسائل قصيرة‬
‫وليست تهديدات لذا...‬

627
00:55:50,456 --> 00:55:54,418
‫تمضي الوقت في منزل‬
‫"سكوت هيبويل"، الكثير من الوقت.‬

628
00:55:55,294 --> 00:55:56,587
‫أجل، أدرك ذلك.‬

629
00:55:58,297 --> 00:56:00,758
‫ثمة إشارات كثيرة‬
‫تدلّ على وجود شيء ما.‬

630
00:56:00,841 --> 00:56:02,426
‫ولكن لا يمكن استخدامها كأدلّة.‬

631
00:56:02,509 --> 00:56:04,386
‫ولكن إن استطعت تقديم دليل حسّي وقوي...‬

632
00:56:04,470 --> 00:56:06,221
‫ما الذي تحتا‬‫جين‬‫ إليه ‬‫بعد‬‫؟‬

633
00:56:06,305 --> 00:56:09,224
‫أدلّة، أدلّة حقيقية.‬

634
00:56:15,856 --> 00:56:18,442
‫أواثقة‬‫ من‬‫ أنّ زوجك لا يريد‬
‫البقاء على اتّصال ‬‫بزوجته السابقة‬‫؟‬

635
00:56:18,859 --> 00:56:21,362
‫ماذا؟ لا، فهي تزعجنا.‬

636
00:56:21,445 --> 00:56:22,821
‫هل هكذا يصف الأمر؟‬

637
00:56:30,871 --> 00:56:32,873
‫"(طوم)، كلمة المرور: (إيفي)‬
‫كلمة المرور خاطئة‬‫.‬‫ حاول مجدداً"‬

638
00:56:37,294 --> 00:56:39,963
‫"(آنا)، كلمة المرور خاطئة‬‫.‬‫ حاول مجدداً"‬

639
00:56:52,768 --> 00:56:54,728
‫"(رايتشل)، كلمة المرور خاطئة‬‫.‬‫ حاول مجدداً"‬

640
00:57:07,157 --> 00:57:08,325
‫مرحباً.‬

641
00:57:14,373 --> 00:57:15,541
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

642
00:57:49,324 --> 00:57:50,159
‫مرحباً.‬

643
00:57:50,826 --> 00:57:52,035
‫ا‬‫لصحافيون‬‫ في باحتي‬‫...‬

644
00:57:52,578 --> 00:57:53,787
‫وفي كل مكان.‬

645
00:57:53,912 --> 00:57:55,414
‫لم أعرف إلى أين يجدر بي الذهاب.‬

646
00:57:55,914 --> 00:57:57,040
‫ادخل.‬

647
00:58:08,760 --> 00:58:10,012
‫التحرّية...‬

648
00:58:13,765 --> 00:58:16,977
‫أخبرتني‬‫ ‬‫التحرّية شيئاً‬
‫أردت سماعه منذ زمن بعيد.‬

649
00:58:22,566 --> 00:58:23,442
‫هي حامل.‬

650
00:58:25,611 --> 00:58:27,362
‫أخبرت طبيبها النفسي ولم تخبرني.‬

651
00:58:31,450 --> 00:58:32,701
‫أردت عائلة.‬

652
00:58:34,661 --> 00:58:36,830
‫و‬‫لكنها‬‫ لطالما ر‬‫فضت‬‫ ذلك.‬

653
00:58:39,708 --> 00:58:41,084
‫وكنّا نتشاجر كثيراً حول الموضوع.‬

654
00:58:44,129 --> 00:58:46,006
‫هل أخبرتك "مايغن" أيّ شيء عنّي؟‬

655
00:58:55,682 --> 00:58:56,767
‫كانت تحبّك.‬

656
00:59:00,479 --> 00:59:04,900
‫لقد أحبّتك بطرق يحلم بها الآخرون.‬

657
00:59:36,848 --> 00:59:38,892
‫"قبل‬‫ شهر"‬

658
01:00:07,212 --> 01:00:08,589
‫يجدر بك عدم التواجد هنا.‬

659
01:00:12,801 --> 01:00:13,844
‫أنا...‬

660
01:00:15,429 --> 01:00:17,014
‫أحتاج إلى إخبار أحد‬‫...‬

661
01:00:18,557 --> 01:00:21,560
‫مرّة واحدة فحسب،‬
‫أن أقولها بصوت عالٍ.‬

662
01:00:24,021 --> 01:00:24,938
‫وأريد أن أ‬‫خبرك‬‫.‬

663
01:00:29,359 --> 01:00:32,279
‫ومن ثم ‬‫سأ‬‫رحل، أعدك.‬

664
01:00:39,786 --> 01:00:41,038
‫كنت حامل.‬

665
01:00:45,584 --> 01:00:47,044
‫كنت في الـ17 من العمر،‬

666
01:00:48,128 --> 01:00:49,546
‫وأنجبت طفلتي بمفردي.‬

667
01:00:55,135 --> 01:00:57,554
‫كانت عيناها داكنتين وشعرها أشقر.‬

668
01:01:03,935 --> 01:01:06,271
‫توقّعت أن يكون الأمر صعباً،‬
‫ولكنه لم يكن كذلك.‬

669
01:01:10,150 --> 01:01:11,568
‫بل كان سهلاً،‬

670
01:01:13,904 --> 01:01:15,113
‫لأنني أحببتها.‬

671
01:01:17,282 --> 01:01:18,367
‫أحببتها.‬

672
01:01:21,912 --> 01:01:23,455
‫أسميناها "إليزابيث".‬

673
01:01:25,207 --> 01:01:26,291
‫"ليبي".‬

674
01:01:28,794 --> 01:01:29,795
‫"ليبي".‬

675
01:01:37,219 --> 01:01:38,470
‫كنّا في شهر ديسمبر‬‫،‬

676
01:01:39,346 --> 01:01:41,390
‫وتشاجرنا أنا و"ماك".‬

677
01:01:45,268 --> 01:01:48,146
‫فغضب ورحل.‬

678
01:01:49,564 --> 01:01:51,316
‫كان السقف يسرّب الماء‬‫،‬

679
01:01:52,859 --> 01:01:54,736
‫والبرد قارس...‬

680
01:01:56,655 --> 01:01:57,864
‫فجلست في المغطس.‬

681
01:01:59,366 --> 01:02:00,951
‫وحملت "ليبي" معي‬‫،‬

682
01:02:02,119 --> 01:02:03,620
‫ووضعتها على صدري.‬

683
01:02:05,414 --> 01:02:08,500
‫ووضعت رأسها تحت ذقني.‬

684
01:02:17,259 --> 01:02:18,301
‫وغفوت.‬

685
01:02:25,350 --> 01:02:26,810
‫لكنني أ‬‫فلتتها‬‫.‬

686
01:02:28,687 --> 01:02:30,147
‫أ‬‫فلتتها!‬

687
01:02:31,440 --> 01:02:32,899
‫أ‬‫فلتتها!‬

688
01:02:34,943 --> 01:02:36,403
‫أ‬‫فلتتها!‬

689
01:02:40,907 --> 01:02:41,783
‫لم أستطع النظر.‬

690
01:02:42,784 --> 01:02:44,995
‫لم أشأ النظر.‬

691
01:02:46,246 --> 01:02:47,414
‫لم أشأ رؤيتها بهذه الحالة.‬

692
01:02:52,252 --> 01:02:56,256
‫فلففتها ببطانية ودفنتها.‬

693
01:03:13,064 --> 01:03:14,024
‫و...‬

694
01:03:17,652 --> 01:03:19,362
‫خرج ‬‫"ماك" في تلك الليلة.‬

695
01:03:22,866 --> 01:03:24,493
‫ولم يعد.‬

696
01:03:26,578 --> 01:03:28,580
‫لم يعد ‬‫قط‬‫.‬

697
01:03:48,934 --> 01:03:50,393
‫افتقدت منزلنا.‬

698
01:03:59,569 --> 01:04:01,613
‫وذات يوم عندما كنت ثملة،‬

699
01:04:02,531 --> 01:04:03,907
‫قرّرت الذهاب‬‫ إلى المنزل‬‫.‬

700
01:04:09,287 --> 01:04:11,706
‫كان الباب مفتوحاً ولم أقتحم المنزل.‬

701
01:04:24,761 --> 01:04:26,972
‫ثم سمعت "إيفي".‬

702
01:04:29,432 --> 01:04:30,559
‫من تكون "إيفي"؟‬

703
01:04:32,227 --> 01:04:33,436
‫طفلة "طوم".‬

704
01:04:55,208 --> 01:04:58,003
‫أدرك بأنّ هذا يبدو جنونياً،‬

705
01:05:00,130 --> 01:05:02,215
‫ولكنني أردت أن أحملها.‬

706
01:05:07,220 --> 01:05:08,388
‫للحظة فحسب.‬

707
01:05:36,082 --> 01:05:38,710
‫"رايتشل"، ما الذي تفعلينه؟‬

708
01:05:38,793 --> 01:05:39,628
‫ماذا تفعلين؟‬

709
01:05:41,880 --> 01:05:42,923
‫"رايتشل".‬

710
01:05:52,766 --> 01:05:53,600
‫أعطيني إيّاها.‬

711
01:05:57,228 --> 01:05:58,480
‫أمّك هنا!‬

712
01:06:06,905 --> 01:06:08,406
‫ما كنت سأؤذيها.‬

713
01:06:10,784 --> 01:06:12,202
‫ما كنت لأؤذيها أبداً.‬

714
01:06:17,374 --> 01:06:18,750
‫بل أردت حملها فحسب.‬

715
01:06:43,066 --> 01:06:45,527
‫تمّ العثور على جثّة متحلّلة جزئياً‬‫.‬

716
01:06:45,860 --> 01:06:48,196
‫جثّة امرأة، وجاءت الوفاة نتيجة لضربة قوية.‬

717
01:06:48,279 --> 01:06:51,324
‫ضربة قوية، ‬‫عُثر‬‫ على جثّة‬
‫متحلّلة جزئياً. "مايغن هيبويل".‬

718
01:06:51,408 --> 01:06:54,703
‫ضربة قوية، متحلّلة جزئياً،‬
‫ا‬‫لتحقيقات صُنّفت كجر‬‫يمة قتل.‬

719
01:06:56,663 --> 01:06:58,873
‫بحسب بعض المصادر، الجثّة المتحلّلة جزئياً‬

720
01:06:58,957 --> 01:07:01,251
‫هي جثّة المرأة من "آردسلي"‬
‫المفقودة "مايغن هيبويل".‬

721
01:07:01,334 --> 01:07:03,336
‫و‬‫سبب‬‫ الوفاة ضربة قوية.‬

722
01:07:03,962 --> 01:07:06,798
‫ا‬‫لتحقيقات‬‫ ‬‫في قضية‬‫ "مايغن هيبويل"‬
‫صُنّفت كجر‬‫يمة قتل.‬

723
01:07:07,257 --> 01:07:10,260
‫سيّد "هيبويل"، أيسعني طرح‬
‫بعض الأسئلة سيّد "هيبويل"؟‬

724
01:07:13,972 --> 01:07:17,017
‫التحقيقات جارية وستصدر الشرطة بياناً.‬

725
01:07:17,642 --> 01:07:19,644
‫حدّدها المحقّقون بأنها جريمة قتل.‬

726
01:07:19,728 --> 01:07:22,188
‫ولكن هذا كل ما يمكنني قوله، آسف.‬

727
01:07:51,551 --> 01:07:52,385
‫ما الأمر؟‬

728
01:07:53,720 --> 01:07:54,763
‫آسفة.‬

729
01:08:16,618 --> 01:08:20,371
‫يذكّرني هذا عندما كنت أشاهدك‬
‫ترتدي ثيابك للعودة إليها.‬

730
01:08:20,455 --> 01:08:21,706
‫"(رايتشل)"‬

731
01:08:27,295 --> 01:08:28,880
‫والعودة إلى هذا المنزل.‬

732
01:08:31,132 --> 01:08:32,926
‫أفتقد كوني المرأة الثانية.‬

733
01:08:35,512 --> 01:08:38,139
‫- هل‬‫ كنت تستمتع بخيانة‬‫ "رايتشل"؟‬
‫- حقاً؟‬

734
01:08:40,100 --> 01:08:41,601
‫أيمكننا ألّا نركّز عليها؟‬

735
01:08:43,853 --> 01:08:45,522
‫رأيتها مجدداً اليوم.‬

736
01:08:46,106 --> 01:08:47,065
‫أين؟‬

737
01:08:47,565 --> 01:08:50,151
‫بعد الظهر، عندما أعادت‬
‫الشرطة "سكوت" إلى المنزل.‬

738
01:08:50,235 --> 01:08:51,611
‫كانت على الرصيف‬‫ ‬‫في الجهة المقابلة.‬

739
01:08:55,532 --> 01:08:57,784
‫وعندما رأتني، باتت عدائية.‬

740
01:08:58,409 --> 01:08:59,911
‫ماذا تقصدين بعدائية؟‬

741
01:09:00,161 --> 01:09:01,955
‫ماذا لو كانت "رايتشل" هي من قتلت "مايغن"؟‬

742
01:09:02,163 --> 01:09:04,541
‫"رايتشل" لم تقتل "مايغن".‬

743
01:09:04,624 --> 01:09:06,668
‫لم تتسلّل حول منزل "سكوت" إذاً؟‬

744
01:09:06,751 --> 01:09:07,877
‫فهي خطرة وأنت تدرك ذلك.‬

745
01:09:07,961 --> 01:09:09,254
‫"آنا"، عزيزتي.‬

746
01:09:10,255 --> 01:09:12,715
‫"رايتشل" إنسانة تعيسة.‬

747
01:09:13,091 --> 01:09:15,093
‫وهي‬‫ غير مؤذية إطلاقاً.‬

748
01:09:42,203 --> 01:09:43,788
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

749
01:09:44,205 --> 01:09:45,999
‫كيف دخلت؟‬

750
01:09:50,086 --> 01:09:51,171
‫تعالي‬‫.‬

751
01:09:52,213 --> 01:09:53,298
‫ا‬‫شربي‬‫ زجاجة جعة معي.‬

752
01:09:54,841 --> 01:09:56,885
‫لم أعد‬‫ أشرب الآن.‬

753
01:10:02,557 --> 01:10:04,767
‫جاءت التحرّية "رايلي‬
‫ ‬‫لرؤيتي الليلة الماضية‬‫.‬

754
01:10:07,061 --> 01:10:09,480
‫وتبيّن أنني لست الوالد.‬

755
01:10:10,815 --> 01:10:12,108
‫ولا الطبيب النفسي.‬

756
01:10:14,944 --> 01:10:17,363
‫هل أخبرتك زوجتي عن رجل ثالث؟‬

757
01:10:21,492 --> 01:10:22,619
‫اجلسي.‬

758
01:10:26,831 --> 01:10:27,707
‫اجلسي!‬

759
01:10:32,170 --> 01:10:34,297
‫اسمع، لا أدري، لا أعرف عمّا هذا كلّه.‬

760
01:10:34,380 --> 01:10:35,256
‫بحقك!‬

761
01:10:35,340 --> 01:10:37,926
‫كنتما‬‫ أنت و"مايغن" صديقتين مقرّبتين.‬

762
01:10:40,053 --> 01:10:41,179
‫لا بد أنك تعرفين.‬

763
01:10:43,890 --> 01:10:46,643
‫- اعترفي.‬
‫- أعترف بماذا؟‬

764
01:10:47,268 --> 01:10:49,687
‫بأنك لم تقابلي زوجتي يوماً.‬

765
01:10:53,399 --> 01:10:55,735
‫قالت التحرّية إنك لم تعرفي "مايغن" حتى.‬

766
01:10:58,029 --> 01:10:59,656
‫بل استخدمت تعابير أخرى أيضاً.‬

767
01:11:00,949 --> 01:11:02,367
‫أنك مدمنة ‬‫على الكحول‬‫،‬

768
01:11:02,867 --> 01:11:04,744
‫وربما مضطربة عقلياً.‬

769
01:11:04,827 --> 01:11:07,789
‫أنا آسفة،‬
‫ولكنني كنت أحاول مساعدتك بكل صدق.‬

770
01:11:08,790 --> 01:11:10,458
‫أنت زوجة "طوم" السابقة المجنونة.‬

771
01:11:11,918 --> 01:11:13,419
‫متى كنت ستخبرينني بذلك؟‬

772
01:11:14,545 --> 01:11:17,382
‫وباتت التحرّية الآن تسأل‬
‫إن كنّا على علاقة أنا وأنت.‬

773
01:11:18,258 --> 01:11:19,092
‫أنت؟‬

774
01:11:19,384 --> 01:11:21,928
‫ما كنت لأقترب من شخص مثلك البتّة.‬

775
01:11:23,221 --> 01:11:26,683
‫زوجتي ماتت وأنت تكذبين عليّ.‬

776
01:11:28,643 --> 01:11:31,104
‫ما خطبك؟ من يفعل هذا؟‬

777
01:11:31,187 --> 01:11:33,398
‫كان عليّ إخبارك‬
‫عن علاقة "مايغن" برجل آخر‬

778
01:11:33,481 --> 01:11:35,608
‫وما كنت لتصدّقني لو علمت‬
‫بأنني زوجة "طوم" السابقة.‬

779
01:11:35,692 --> 01:11:39,862
‫أشكرك على جعل "عبديك"‬
‫يوجّه أصابع الاتّهام إليّ الآن.‬

780
01:11:40,238 --> 01:11:43,324
‫وعلى دفع الشرطة‬
‫للقول إننا على علاقة أنا وأنت.‬

781
01:11:49,122 --> 01:11:50,373
‫كيف تجري؟‬

782
01:11:52,000 --> 01:11:53,918
‫جلساتك...‬

783
01:11:56,546 --> 01:11:58,006
‫"الدكتور (كمال عبديك)‬
‫(رايتشل واتسون)، الخميس"‬

784
01:11:58,089 --> 01:11:58,923
‫مع الطبيب.‬

785
01:12:01,676 --> 01:12:05,638
‫أردت أن أتعرّف إلى "عبديك"‬
‫وقصدته لأتمكّن من مساعدتك.‬

786
01:12:07,348 --> 01:12:09,767
‫لست سوى كاذبة تعيسة لا حياة لها.‬

787
01:12:10,268 --> 01:12:12,812
‫- جميعكنّ كاذبات.‬
‫- أرجوك، لا.‬

788
01:12:18,860 --> 01:12:20,111
‫يا للهول.‬

789
01:12:32,373 --> 01:12:33,750
‫أريد التقدّم بشكوى.‬

790
01:12:34,125 --> 01:12:35,960
‫.- ما اسمك؟‬
‫- "رايتشل واتسون"‬

791
01:12:36,044 --> 01:12:37,837
‫"بيت"، أنا أهتمّ بالموضوع.‬

792
01:12:51,726 --> 01:12:54,604
‫أردت التقدّم بشكوى، أنا أصغي.‬

793
01:12:55,063 --> 01:12:57,857
‫تعدّى عليّ "سكوت هيبويل" للتو.‬

794
01:12:58,107 --> 01:13:00,068
‫أتقصدين حبيبك الجديد "سكوت هيبويل"؟‬

795
01:13:01,319 --> 01:13:03,654
‫لا، نحن صديقان فحسب.‬

796
01:13:04,072 --> 01:13:05,490
‫ولكن هذا ما أردته، لا؟‬

797
01:13:05,573 --> 01:13:07,784
‫فقد تدبّرت الأمر ليقضي‬
‫الليل في شقّتك، صحيح؟‬

798
01:13:07,867 --> 01:13:11,329
‫- لا، يجدر بك معرفة السبب.‬
‫- أعرف السبب.‬

799
01:13:11,412 --> 01:13:14,999
‫ولكن ما أحاول تحديده هو الفترة‬
‫التي بدأ فيها هوسك بالسيّد "هيبويل".‬

800
01:13:15,083 --> 01:13:17,752
‫أحصل هذا قبل مقتل زوجته الحامل أم بعده؟‬

801
01:13:17,835 --> 01:13:20,463
‫أعني، كنتما جيران في مرحلة ما.‬

802
01:13:20,880 --> 01:13:23,716
‫- بل تعرّفت إليه بعدها.‬
‫- بعد استجوابي لك،‬

803
01:13:23,800 --> 01:13:27,178
‫صادقت ‬‫شخصاً يُشتبه‬‫ به أكثر منك.‬

804
01:13:27,303 --> 01:13:31,682
‫ثم دفعته لتجريم نفسه ‬‫أملاً في أن‬‫ يضاجعك.‬

805
01:13:31,766 --> 01:13:36,729
‫جئت لأحاول مساعدتك،‬
‫فقد تعدّى عليّ في منزلي.‬

806
01:13:39,440 --> 01:13:41,150
‫رآك أناس في الحيّ تلك الليلة.‬

807
01:13:42,485 --> 01:13:46,280
‫هنالك ساعات عديدة‬
‫تقولين إنك لا تستطيعين تذكّرها.‬

808
01:13:46,364 --> 01:13:48,783
‫"سكوت" الفاعل، "سكوت هيبويل" قتل زوجته.‬

809
01:13:49,784 --> 01:13:51,077
‫لا، لم يفعل.‬

810
01:13:54,038 --> 01:13:58,543
‫فقد أظهرته كاميرا‬
‫مراقبة في حانة تلك الليلة.‬

811
01:14:00,878 --> 01:14:04,215
‫أنت تكذبين.‬

812
01:14:08,886 --> 01:14:10,346
‫أخبريني‬‫ ماذا‬‫ حصل.‬

813
01:14:15,143 --> 01:14:16,853
‫لا بأس‬‫.‬

814
01:14:17,979 --> 01:14:19,313
‫أخبريني.‬

815
01:14:21,732 --> 01:14:22,733
‫لا أدري.‬

816
01:14:24,152 --> 01:14:26,654
‫هل قتلت "مايغن هيبويل"؟‬

817
01:14:37,081 --> 01:14:39,208
‫"ليلة الجمعة الماضي"‬

818
01:14:43,880 --> 01:14:44,797
‫مرحباً،‬

819
01:14:47,216 --> 01:14:48,634
‫عليّ رؤيتك.‬

820
01:14:49,635 --> 01:14:51,012
‫هلّا تأتي؟‬

821
01:15:04,442 --> 01:15:06,319
‫ما زلت أرى عينيها الداكنتين‬‫،‬

822
01:15:07,361 --> 01:15:09,280
‫وأشتمّ رائحة بشرتها.‬

823
01:15:10,406 --> 01:15:12,283
‫بإمكاني أن أشعر كم كانت باردة.‬

824
01:15:14,744 --> 01:15:16,120
‫يجب أن تسامحي نفسك.‬

825
01:15:28,466 --> 01:15:30,092
‫لا داع للخوف من البقاء وحيدة.‬

826
01:15:33,429 --> 01:15:34,472
‫فأنت لست بمفردك.‬

827
01:15:50,238 --> 01:15:53,533
‫المحطّة التالية‬‫،‬‫ "آردسلي أ‬‫ون‬‫ هادسون".‬

828
01:16:02,083 --> 01:16:02,917
‫ستكونين بخير‬‫.‬

829
01:16:04,168 --> 01:16:05,586
‫ستكونان بخير أنت والطفل.‬

830
01:16:47,253 --> 01:16:50,381
‫لمَ تلحق بي؟ لمَ أنت هنا؟‬

831
01:16:53,467 --> 01:16:55,636
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.‬

832
01:16:55,803 --> 01:16:56,887
‫رأيتك...‬

833
01:16:57,722 --> 01:16:59,807
‫رأيتك تلك الليلة في النفق.‬

834
01:16:59,890 --> 01:17:03,561
‫رأيتك‬‫ هناك، ‬‫أنا... أعرف أنني رأيتك هناك.‬

835
01:17:03,644 --> 01:17:06,105
‫سيّدتي، أنا أعيش هنا.‬‫ ‬‫وأمرّ بالنفق دوماً.‬

836
01:17:07,398 --> 01:17:09,191
‫ولكن... ماذا رأيت؟‬

837
01:17:10,192 --> 01:17:12,486
‫ماذا حصل‬‫ تلك الليلة‬‫؟ ماذا رأيت؟‬

838
01:17:12,570 --> 01:17:16,115
‫حسناً، سقطت على الأرض‬‫.‬

839
01:17:16,699 --> 01:17:17,742
‫وشعرت بالأسى حيالك.‬

840
01:17:17,825 --> 01:17:19,327
‫حاولت ‬‫مساعدتك على النهوض،‬

841
01:17:19,660 --> 01:17:21,579
‫فطلبت منّي الابتعاد، فابتعدت.‬

842
01:17:21,662 --> 01:17:25,958
‫هل كنت برفقة أحد؟‬
‫كنت... أكنت بمفردي؟ ماذا حصل؟‬

843
01:17:26,042 --> 01:17:27,543
‫لا أدري،‬

844
01:17:28,169 --> 01:17:30,921
‫كنت ثملة، أنت ثملة دوماً.‬

845
01:17:32,381 --> 01:17:33,716
‫هذا كل ما يمكنني قوله لك.‬

846
01:17:35,593 --> 01:17:36,761
‫مهلاً، على رسلك.‬

847
01:17:36,844 --> 01:17:40,765
‫عليك أ‬‫ن تخبرني‬‫ الحقيقة.‬

848
01:17:41,849 --> 01:17:45,645
‫ماذا رأيت تلك الليلة؟‬
‫ماذا حصل تلك الليلة؟‬

849
01:17:49,023 --> 01:17:50,191
‫لا أدري،‬

850
01:17:51,525 --> 01:17:53,361
‫ولكنني أفترض الأسوأ.‬

851
01:17:58,449 --> 01:17:59,575
‫يا للهول.‬

852
01:18:04,205 --> 01:18:06,374
‫اقتربي قليلاً، قليلاً فقط.‬

853
01:18:07,041 --> 01:18:08,584
‫وقولي: "تباً لك، (آنا بويد)‬‫"‬‫.‬

854
01:18:08,876 --> 01:18:11,295
‫- تباً لك، "آنا بويد".‬
‫- ‬‫تباً لك، "آنا بويد".‬

855
01:18:11,379 --> 01:18:14,382
‫أتساءل إن كانت تعرف‬
‫بأنني عاشرت "طوم" في...‬

856
01:18:16,133 --> 01:18:20,763
‫عندما رأ‬‫يت‬‫ تلك المرأة‬‫ ‬‫تقبّل رجلاً آخر‬

857
01:18:20,846 --> 01:18:22,223
‫وتخون زوجها،‬

858
01:18:22,306 --> 01:18:25,768
‫شعرت بغضب‬‫ شديد‬‫.‬

859
01:18:26,185 --> 01:18:28,646
‫لو استطعت، لقصدت منزلها...‬

860
01:18:28,729 --> 01:18:29,897
‫ووجدتها جالسة‬‫...‬

861
01:18:32,817 --> 01:18:36,946
‫وسحقت رأسها على الأرض.‬

862
01:18:48,374 --> 01:18:52,169
‫شكراً لك‬‫ يا‬‫ "كاثي"،‬
‫على كل ما فعلته من أجلي.‬

863
01:18:52,253 --> 01:18:55,506
‫أعتذر على رحيلي بهذه الطريقة‬
‫وسأرسل من يأخذ أغراضي‬‫ لاحقاً‬‫.‬

864
01:18:55,798 --> 01:18:56,674
‫مع حبّي، "رايتشل".‬

865
01:19:19,113 --> 01:19:20,823
‫هذا صحيح فعلاً‬‫.‬

866
01:19:21,490 --> 01:19:23,409
‫هذا أسوأ مطعم على الإطلاق‬‫.‬

867
01:19:23,701 --> 01:19:25,911
‫فلمَ لا ننفكّ نقصده؟‬

868
01:19:26,245 --> 01:19:29,457
‫"مارثا"؟‬

869
01:19:31,125 --> 01:19:32,376
‫"رايتشل"؟‬

870
01:19:33,627 --> 01:19:35,880
‫لم أرك منذ زمن بعيد جداً.‬

871
01:19:37,715 --> 01:19:39,675
‫أجل، أردت الاتّصال بك‬‫...‬

872
01:19:40,176 --> 01:19:42,303
‫ولكنّ "طوم" طلب منّي نسيان ذلك.‬

873
01:19:44,805 --> 01:19:46,348
‫أنا آسفة جداً.‬

874
01:19:47,099 --> 01:19:48,017
‫علامَ؟‬

875
01:19:49,727 --> 01:19:51,395
‫على حفل الشواء. و...‬

876
01:19:52,396 --> 01:19:55,900
‫فلتعرفي أنني لا أتذكّر شيئاً.‬

877
01:19:55,983 --> 01:19:59,904
‫- نسيت الأمر تماماً.‬
‫- الجميع أسرف بالشرب، فلا مشكلة.‬

878
01:20:00,070 --> 01:20:04,033
‫أعرف ولكن... البيض،‬
‫وبعدها صرخت بوجهك‬

879
01:20:04,116 --> 01:20:06,660
‫وكل تلك الإساءة‬‫،‬‫ أشعر‬‫...‬

880
01:20:07,536 --> 01:20:09,663
‫أشعر ‬‫بالعار‬‫.‬

881
01:20:11,999 --> 01:20:12,833
‫أنا لا...‬

882
01:20:14,668 --> 01:20:17,129
‫قال ‬‫"طوم" إنني...‬

883
01:20:18,088 --> 01:20:20,090
‫كسرت طبقاً، أنا لا...‬

884
01:20:21,050 --> 01:20:24,345
‫طُرد "طوم" بسبب تصرّفاتي.‬

885
01:20:26,806 --> 01:20:29,683
‫شعرت بالغثيان‬
‫فأخذت قيلولة في غرفة الضيوف‬

886
01:20:29,767 --> 01:20:32,228
‫أتودّين الاستلقاء قليلاً؟ هيا، تعالي معي.‬

887
01:20:35,481 --> 01:20:36,732
‫عن إذنكم.‬

888
01:20:36,816 --> 01:20:38,192
‫"رايتشل"، أتشعرين بتحسّن؟‬

889
01:20:38,818 --> 01:20:40,694
‫يمكنكما البقاء إن أردتما.‬

890
01:20:40,778 --> 01:20:42,696
‫- لا، لا بأس، شكراً.‬
‫- حسناً.‬

891
01:20:42,780 --> 01:20:44,740
‫أظنني كنت لأتذكّر لو أنك تسبّبت بفضيحة.‬

892
01:20:46,575 --> 01:20:47,409
‫أنا آسفة جداً.‬

893
01:20:49,787 --> 01:20:50,621
‫انهضي.‬

894
01:20:53,791 --> 01:20:55,626
‫ثم أوصلك "طوم" إلى المنزل.‬

895
01:20:55,709 --> 01:20:57,086
‫آسفة ‬‫يا ‬‫"طوم"، أنا حمقاء.‬

896
01:20:57,169 --> 01:20:59,547
‫هلّا تكفّين عن قول هذا؟ أعرف أنك آسفة.‬

897
01:21:00,047 --> 01:21:01,215
‫- آسفة‬‫.‬
‫- ما خطبك؟‬

898
01:21:01,298 --> 01:21:03,801
‫لا يمكنك التركيز عليّ حتى‬
‫ولا حتى الوقوف.‬

899
01:21:03,884 --> 01:21:05,386
‫ما خطبك؟ هل يمكنك الوقوف؟‬

900
01:21:07,930 --> 01:21:09,098
‫أنت مقرفة.‬

901
01:21:11,767 --> 01:21:14,186
‫لا‬‫.‬

902
01:21:14,270 --> 01:21:18,274
‫صحيح، طُرد "طوم"‬
‫لأنه لم ينفكّ يعاشر الجميع.‬

903
01:21:18,357 --> 01:21:21,151
‫ولكن أنت لم ترتكبي أيّ خطأ.‬

904
01:21:29,618 --> 01:21:33,622
‫استيقظي بحق الجحيم يا "رايتشل"، ‬‫استيقظي!‬

905
01:21:40,254 --> 01:21:41,630
‫يمكنك النوم هنا.‬

906
01:21:43,465 --> 01:21:44,925
‫شعرنا بالأسى حيالك‬‫.‬

907
01:21:45,593 --> 01:21:47,052
‫فهو رجل قذر فعلاً.‬

908
01:21:47,970 --> 01:21:50,806
‫يا للهول، أنت بخير؟‬

909
01:22:13,287 --> 01:22:14,830
‫"(طوم)، كلمة المرور غير صحيحة‬‫.‬‫ حاول مجدداً"‬

910
01:22:58,540 --> 01:23:01,502
‫عليّ رؤيتك، لاقيني عند الساعة 3.‬

911
01:23:02,503 --> 01:23:03,754
‫أنا هنا، أين أنت؟‬

912
01:23:04,046 --> 01:23:05,881
‫لا يمكنني ذلك، عليّ البقاء مع "إيفي".‬

913
01:23:17,768 --> 01:23:18,852
‫لمَ أنت مستيقظة؟‬

914
01:23:20,938 --> 01:23:22,231
‫أ‬‫رتّب‬‫ أغراض "إيفي".‬

915
01:23:49,008 --> 01:23:51,969
‫"كلّية الرحمة في (آردسلي)"‬

916
01:24:00,060 --> 01:24:01,562
‫أ‬‫يتها العاهرة!‬

917
01:24:02,813 --> 01:24:03,647
‫دعينا بسلام.‬

918
01:24:40,267 --> 01:24:42,102
‫لا يوجد رسائل جديدة.‬

919
01:24:42,186 --> 01:24:43,896
‫لا يوجد رسائل محفوظة.‬

920
01:24:44,271 --> 01:24:48,525
‫لسماع رسالة الترحيب‬
‫يرجى الضغط على الرقم 2.‬

921
01:24:50,277 --> 01:24:52,571
‫مرحباً، أنا "مايغن"، اترك رسالة.‬

922
01:24:56,033 --> 01:24:58,160
‫لسماع رسالة الترحيب مجدداً‬‫،‬
‫اضغط على الرقم 1...‬

923
01:24:59,036 --> 01:25:01,330
‫مرحباً، أنا "مايغن"، اترك رسالة.‬

924
01:25:12,758 --> 01:25:13,801
‫هل ‬‫أنت بخير؟‬

925
01:25:14,885 --> 01:25:16,095
‫ظننت‬‫ أنني‬‫ سمعت صوتاً.‬

926
01:25:16,970 --> 01:25:18,472
‫كان يجدر بك إيقاظي إن سمعت شيئاً.‬

927
01:25:18,764 --> 01:25:20,099
‫الأمر فقط أنني...‬

928
01:25:23,227 --> 01:25:24,561
‫عودي إلى السرير.‬

929
01:26:13,652 --> 01:26:14,903
‫أ‬‫يتها العاهرة!‬

930
01:26:26,582 --> 01:26:28,000
‫"رايتشل"‬‫ هناك‬‫.‬

931
01:26:35,215 --> 01:26:36,216
‫ماذا تفعلين‬‫ بحق الجحيم‬‫؟‬

932
01:26:37,217 --> 01:26:38,218
‫تعالي.‬

933
01:27:41,823 --> 01:27:44,534
‫ارحلا من هنا.‬

934
01:27:45,077 --> 01:27:46,161
‫أنت بخير.‬

935
01:27:46,245 --> 01:27:48,705
‫- تحتاجين إلى المساعدة.‬
‫- لا تلمسني.‬

936
01:27:48,789 --> 01:27:50,582
‫دعني وشأني.‬

937
01:28:24,700 --> 01:28:26,451
‫هيا، أنت ثقيلة‬‫.‬

938
01:28:29,830 --> 01:28:30,706
‫تعالي!‬

939
01:28:35,002 --> 01:28:36,086
‫تعالي.‬

940
01:28:36,378 --> 01:28:37,254
‫"آنا".‬

941
01:28:38,880 --> 01:28:40,590
‫- لا، ارحلي.‬
‫- "آنا"، أرجوك...‬

942
01:28:40,674 --> 01:28:44,386
‫ثمة... ‬‫حسناً، سوف...‬
‫سأقف هنا، لن أقترب أكثر.‬

943
01:28:44,469 --> 01:28:47,180
‫- عليّ محادثتك فحسب.‬
‫- لا أريد أن أسمع شيئاً منك.‬

944
01:28:47,681 --> 01:28:48,682
‫أين "طوم"؟‬

945
01:28:57,566 --> 01:28:58,942
‫إنه يكذب عليك.‬

946
01:28:59,735 --> 01:29:02,362
‫فهو يكذب كل الوقت، إنه كاذب بارع.‬

947
01:29:02,446 --> 01:29:04,197
‫أدرك ‬‫أنه كاذب بارع.‬

948
01:29:05,032 --> 01:29:06,992
‫فقد خدعناك طوال أشهر.‬

949
01:29:07,784 --> 01:29:10,329
‫- وهو يفعل الأمر عينه بك.‬
‫- أعرف أنه يخونني.‬

950
01:29:12,289 --> 01:29:13,165
‫أدرك ذلك.‬

951
01:29:15,500 --> 01:29:18,670
‫- "آنا"، لقد قتل "مايغن".‬
‫- لا.‬

952
01:29:18,754 --> 01:29:21,423
‫- ‬‫نحن لا نعلم هذا، لا نعلم شيئاً.‬
‫- وهو خطر.‬

953
01:29:21,548 --> 01:29:23,008
‫- "آنا"، يجب أن ترحلي.‬
‫- لا.‬

954
01:29:23,091 --> 01:29:24,176
‫- يجب أن ترحلي.‬
‫- لا.‬

955
01:29:24,259 --> 01:29:26,219
‫- يجب أن تأخذي "إيفي" وترحلي.‬
‫- لا.‬

956
01:29:26,303 --> 01:29:28,138
‫- ارحلي من هنا، المكان ليس آمناً.‬
‫- لن أتركه.‬

957
01:29:29,639 --> 01:29:32,100
‫هذه ليست المرّة الأولى‬
‫التي يقيم فيها علاقة.‬

958
01:29:33,310 --> 01:29:37,898
‫لا يتعلّق الأمر بالعلاقات‬
‫وأنت تعلمين ذلك بداخلك.‬

959
01:29:37,981 --> 01:29:40,192
‫- "آنا"، أرجوك، تعالي معي.‬
‫- لن أتركه.‬

960
01:29:40,275 --> 01:29:41,568
‫أرجوك، تعالي معي.‬

961
01:29:44,154 --> 01:29:46,490
‫- "آنا"، لا، أرجوك.‬
‫- ادخلي إلى المنزل، عزيزتي.‬

962
01:29:48,909 --> 01:29:51,495
‫رأيتك ‬‫يا ‬‫"طوم"، أيّها السافل‬‫!‬

963
01:29:51,578 --> 01:29:53,580
‫رأيتك أيّها القاتل.‬

964
01:29:53,914 --> 01:29:58,293
‫أيها القا‬‫تل‬‫!‬‫ لقد قتلتها، أعلم ذلك.‬

965
01:29:59,294 --> 01:30:00,670
‫هذا لا‬‫ يُصدّ‬‫ق‬‫!‬

966
01:30:00,962 --> 01:30:04,007
‫اسمعي، استقلّت "مايغن" سيارته تلك الليلة.‬

967
01:30:04,091 --> 01:30:05,133
‫تظن‬‫ أنني‬‫ لا أتذكّر‬‫.‬

968
01:30:05,217 --> 01:30:06,843
‫ظننت أنني ‬‫فقدت ‬‫الو‬‫عي، ولكنني رأيتكما.‬

969
01:30:06,927 --> 01:30:09,805
‫لمَ صعدت "مايغن" إلى سيارتك؟‬
‫هل استقلّت سيارتك؟‬

970
01:30:09,888 --> 01:30:11,014
‫- لا.‬
‫- بل فعلت.‬

971
01:30:12,974 --> 01:30:15,477
‫أخبرها الحقيقة الآن.‬

972
01:30:15,560 --> 01:30:18,021
‫هاجمتني في النفق لأنني رأيتك برفقتها.‬

973
01:30:18,105 --> 01:30:19,398
‫عثرت على هاتف "مايغن".‬

974
01:30:26,988 --> 01:30:27,948
‫عثرت عليه.‬

975
01:30:30,951 --> 01:30:33,286
‫كل تلك المكالمات لم تكن من "رايتشل".‬

976
01:30:36,456 --> 01:30:39,543
‫هل كنت تعاشرها أثناء عملها هنا؟‬

977
01:30:41,211 --> 01:30:43,296
‫أثناء رعايتها ‬‫لطفلتنا‬‫؟‬

978
01:30:46,007 --> 01:30:49,177
‫- أنت كنت متعبة طوال الوقت...‬
‫- يا للهول.‬

979
01:30:59,729 --> 01:31:01,231
‫وكل شيء بات يتمحور حول "إيفي".‬

980
01:31:05,694 --> 01:31:06,903
‫كل شيء يتمحور حولك، صحيح؟‬

981
01:31:07,821 --> 01:31:09,573
‫"طوم"، أعطني إيّاها.‬

982
01:31:11,908 --> 01:31:13,201
‫كل شيء يتعلّق بك، صحيح؟‬

983
01:31:13,994 --> 01:31:15,996
‫"طوم"، أعطني إيّاها أرجوك.‬

984
01:31:16,246 --> 01:31:17,664
‫- أعطني إيّاها‬‫، أرجوك‬‫.‬
‫- إنها بخير.‬

985
01:31:17,789 --> 01:31:21,042
‫عليّ تغيير حفاضها، أرجوك؟‬
‫أرجوك، أعطني إيّاها...‬

986
01:31:23,420 --> 01:31:25,338
‫- دعها، ستؤذيها.‬
‫- غيّري لها هنا.‬

987
01:31:25,422 --> 01:31:27,841
‫حسناً، سأغيّر لها، اتركها، ستؤذيها.‬

988
01:31:41,605 --> 01:31:42,939
‫الطوارئ، ما...‬

989
01:31:46,526 --> 01:31:47,944
‫ما هي الحالة الطارئة؟‬

990
01:31:59,539 --> 01:32:01,333
‫لا‬‫،‬‫ ابقي مكانك.‬

991
01:32:09,466 --> 01:32:11,843
‫- هل تحتاجين إلى كأس؟‬
‫- لا.‬

992
01:32:19,935 --> 01:32:21,269
‫بلى، تحتاجين إلى واحد.‬

993
01:32:32,656 --> 01:32:35,534
‫كل تلك الأشياء‬‫ ‬‫التي قلت إنني فعلتها...‬

994
01:32:37,953 --> 01:32:40,789
‫تلك الأمور المريعة، لم أفعل أيّاً منها.‬

995
01:32:43,625 --> 01:32:47,671
‫رأيتني أتعذّب وتركتني أشعر بأنّ لا نفع لي.‬

996
01:32:49,673 --> 01:32:52,342
‫وجعلتني أظن ‬‫أنني المخطئة في كل شيء.‬

997
01:33:02,018 --> 01:33:02,852
‫اشربي.‬

998
01:33:11,278 --> 01:33:13,238
‫قلت إنني تسبّبت بطردك،‬

999
01:33:16,366 --> 01:33:17,534
‫ولكنّ هذا ليس صحيحاً.‬

1000
01:33:21,538 --> 01:33:24,958
‫- فقد رأيت "مارثا" على متن القطار.‬
‫- اشربي.‬

1001
01:33:32,382 --> 01:33:34,634
‫رأيت "مارثا" على متن القطار‬‫.‬

1002
01:33:34,801 --> 01:33:37,262
‫وأخبرتني بأنهم طردوك‬

1003
01:33:37,387 --> 01:33:40,932
‫لأنك تعاشر الجميع في المكتب.‬

1004
01:34:03,079 --> 01:34:04,456
‫"رايتشل" ‬‫هناك.‬

1005
01:34:04,914 --> 01:34:06,082
‫انتظريني هنا.‬

1006
01:34:42,786 --> 01:34:43,787
‫أستركبين السيارة؟‬

1007
01:34:45,914 --> 01:34:48,625
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا تقلقي.‬

1008
01:34:50,085 --> 01:34:50,919
‫هيا.‬

1009
01:35:11,356 --> 01:35:12,482
‫حسناً، أنا هنا.‬

1010
01:35:13,983 --> 01:35:14,901
‫ما الأمر؟‬

1011
01:35:17,946 --> 01:35:19,364
‫أ‬‫ريد‬‫ الذهاب إلى الغابة فحسب.‬

1012
01:35:39,884 --> 01:35:41,594
‫ما خطبكنّ أيّتها المجنونات؟‬

1013
01:36:08,037 --> 01:36:09,080
‫أهذا ما تريدينه؟‬

1014
01:36:10,999 --> 01:36:11,833
‫لا.‬

1015
01:36:16,921 --> 01:36:17,797
‫هكذا؟‬

1016
01:36:24,345 --> 01:36:26,306
‫- ماذا؟‬
‫- أنا حامل.‬

1017
01:36:32,020 --> 01:36:32,937
‫تهاني‬‫ّ‬‫.‬

1018
01:36:36,149 --> 01:36:37,817
‫ظننت أنه ‬‫تجد‬‫ر بك معرفة ذلك.‬

1019
01:36:39,319 --> 01:36:40,987
‫أ‬‫ظننت أنه‬‫ تجدر‬‫ بي معرفة ذلك؟‬

1020
01:36:42,614 --> 01:36:44,574
‫ثمة احتمال أن يكون الجنين منك.‬

1021
01:36:44,657 --> 01:36:46,034
‫أجهضيه إذاً.‬

1022
01:36:48,411 --> 01:36:50,997
‫إن كان من "سكوت"‬‫، ‬‫افعلي ما تريدينه‬‫.‬

1023
01:36:51,623 --> 01:36:53,500
‫وإلّا‬‫،‬‫ تخلّصي منه.‬

1024
01:36:58,254 --> 01:37:01,090
‫يمكنك أن ‬‫تُعنى‬‫ بحياته كما تشاء.‬

1025
01:37:03,468 --> 01:37:05,762
‫كنت حاضنة سيّئة،‬‫ فلم تظنين‬
‫أنك ستكونين أماً صالحة؟‬

1026
01:37:09,933 --> 01:37:11,810
‫لمَ أحضرتني إلى هناك أساساً؟‬

1027
01:37:11,893 --> 01:37:14,604
‫لأنني ظننت أنه من الممتع‬
‫أن تكونا كلتاكما بالقرب مني.‬

1028
01:37:17,982 --> 01:37:18,817
‫تعالي.‬

1029
01:37:23,071 --> 01:37:26,407
‫مارست لعبتك لتتمكّن‬
‫من معاشرتي أثناء لعب "إيفي".‬

1030
01:37:26,491 --> 01:37:27,700
‫لا أحتاج إلى طفل آخر،‬

1031
01:37:28,034 --> 01:37:29,202
‫وليس منك بالتأكيد.‬

1032
01:37:29,452 --> 01:37:31,663
‫اعتنيت بطفلتك لأكون بقربك.‬

1033
01:37:33,665 --> 01:37:36,459
‫عاشرت "آنا" لأنه ما عاد‬
‫بإمكانك معاشرة "رايتشل"‬

1034
01:37:36,543 --> 01:37:38,628
‫وعاشرتني لأنك ما عدت‬
‫قادراً على معاشرة "آنا".‬

1035
01:37:38,711 --> 01:37:42,549
‫فبدوننا أنت مجرد رجل عاجز مثير للشفقة.‬

1036
01:38:00,650 --> 01:38:02,360
‫لن تتخلّص منّي.‬

1037
01:38:04,279 --> 01:38:06,573
‫وستدفع لهذا الطفل طوال حياتك.‬

1038
01:39:10,637 --> 01:39:11,638
‫أنت كالكلبة.‬

1039
01:39:14,307 --> 01:39:19,562
‫كالكلاب المتروكة غير المرغو‬‫بة‬‫ القذرة.‬

1040
01:39:21,648 --> 01:39:23,149
‫التي لو ركلتها‬‫...‬

1041
01:39:25,026 --> 01:39:26,361
‫تستمر بالعودة إليك.‬

1042
01:39:27,570 --> 01:39:29,781
‫ظناً منها أ‬‫نها إن كانت‬‫ مطيعة وطيّبة‬‫...‬

1043
01:39:30,198 --> 01:39:32,158
‫لن تكرّر هذا مجدداً.‬

1044
01:39:33,409 --> 01:39:35,995
‫- سنحبّها.‬
‫- هذا ما تفعله،‬

1045
01:39:36,079 --> 01:39:37,872
‫ولن تفعل هذا بي.‬

1046
01:39:40,375 --> 01:39:42,251
‫أنت تسبّبت بهذا لنفسك‬‫ يا ‬‫"رايتشل".‬

1047
01:39:44,504 --> 01:39:47,548
‫لو أنك بقيت بعيدة تلك الليلة فحسب.‬

1048
01:39:50,426 --> 01:39:53,221
‫ولو تركتنا وشأننا.‬‫..‬

1049
01:39:56,349 --> 01:39:57,934
‫أنت تسبّبت بهذا لـ"مايغن".‬

1050
01:39:59,060 --> 01:40:01,604
‫أنت من‬‫ قتلتها ‬‫نوعاً ما.‬

1051
01:40:04,774 --> 01:40:06,317
‫ولكنني لم أقتلها.‬

1052
01:40:08,569 --> 01:40:09,696
‫بل أنت‬‫ قتلتها‬‫.‬

1053
01:40:21,541 --> 01:40:22,375
‫لا.‬

1054
01:40:28,965 --> 01:40:31,259
‫أنت فعلت بي هذا أثناء زواجنا.‬

1055
01:40:33,094 --> 01:40:35,805
‫لقد أفقدتني صوابي.‬

1056
01:40:41,269 --> 01:40:44,897
‫أتدركين ما معنى أن تكوني‬‫ ‬‫متزوّجة من‬‫ طيف؟‬

1057
01:43:33,608 --> 01:43:38,070
‫لم يكن لديّ الخيار، كان ليقتلني.‬

1058
01:43:40,656 --> 01:43:43,242
‫لم أشأ أن أؤذيه.‬

1059
01:43:47,830 --> 01:43:49,457
‫بل كان دفاعاً عن النفس.‬

1060
01:43:54,503 --> 01:43:55,922
‫لم يكن لديها الخيار.‬

1061
01:43:57,089 --> 01:43:58,507
‫كان ‬‫"طوم"‬‫ سيقتلها.‬

1062
01:44:01,260 --> 01:44:02,762
‫رأيت كل شيء.‬

1063
01:44:07,433 --> 01:44:09,352
‫كانت "رايتشل" محقّة بشأن "مايغن".‬

1064
01:44:11,979 --> 01:44:13,606
‫وبشأن كل شيء.‬

1065
01:44:31,082 --> 01:44:34,001
{\an8}‫"(مايغن هيبويل)‬
‫1990-2016"‬

1066
01:44:59,193 --> 01:45:01,654
‫نحن مرتبطات للأبد، نحن الثلاث.‬

1067
01:45:06,033 --> 01:45:08,244
‫مرتبطات إلى الأبد بالقصة التي نتشاركها.‬

1068
01:45:42,987 --> 01:45:47,366
‫اليوم، أجلس في مقطورة أخرى وأنظر أمامي.‬

1069
01:45:48,367 --> 01:45:53,497
‫كل شيء ممكن حالياً‬
‫لأنني ما عدت الفتاة نفسها.‬

