﻿1
00:00:37,741 --> 00:00:40,251
‫"(المكسيك)
‫1673"‬

2
00:00:54,383 --> 00:00:56,634
‫سأحتفظ بهذا إلى الأبد.‬

3
00:01:24,123 --> 00:01:26,583
‫أمي؟ "بارتولو" ؟‬

4
00:01:30,880 --> 00:01:32,130
‫أمي؟‬

5
00:01:46,271 --> 00:01:48,691
‫أمي؟ "بارتولو" ؟‬

6
00:01:54,821 --> 00:01:56,111
‫أمي؟‬

7
00:01:57,282 --> 00:01:58,412
‫ "بارتولو" ؟‬

8
00:02:18,388 --> 00:02:19,798
‫أمي، لا!‬

9
00:02:19,889 --> 00:02:24,059
‫لعنة لا يورونا‬

10
00:02:27,522 --> 00:02:28,852
‫"(لوس أنجلوس)
‫1973"‬

11
00:02:28,940 --> 00:02:30,270
‫ "سام" ، هيا، لقد تأخرنا.‬

12
00:02:39,577 --> 00:02:41,497
‫يا رفيقيّ، أوشكت الحافلة أن تصل.‬

13
00:02:42,454 --> 00:02:44,914
‫ "كريس" ، في حال تأخرت لأي سبب،
‫يوجد عشاء في الثلاجة.‬

14
00:02:44,999 --> 00:02:46,329
‫رغيف اللحم، فهمت.‬

15
00:02:46,417 --> 00:02:47,587
‫ "ميستي"!‬

16
00:02:47,668 --> 00:02:48,718
‫آسفة يا عزيزتي.‬

17
00:02:49,086 --> 00:02:50,336
‫أمي، أين المعطف؟‬

18
00:02:50,421 --> 00:02:51,921
‫إنه في الخزانة بالأعلى.‬

19
00:02:52,214 --> 00:02:53,424
‫أسرع، أسرع.‬

20
00:02:53,799 --> 00:02:55,130
‫صندوق الغداء.‬

21
00:02:55,218 --> 00:02:57,428
‫حسناً. لديّ مفاتيحي.‬

22
00:02:57,512 --> 00:02:58,882
‫و... لا.‬

23
00:02:59,598 --> 00:03:01,188
‫لا، لا يا عزيزتي، لقد ملأته بالفعل.‬

24
00:03:01,266 --> 00:03:02,976
‫هاك، خذي حقيبتك. لنذهب.‬

25
00:03:04,227 --> 00:03:06,147
‫ "كريس" ؟ لنذهب.‬

26
00:03:06,563 --> 00:03:08,143
‫- هيا يا رفيقيّ.
‫- أنا أراها.‬

27
00:03:08,690 --> 00:03:11,020
‫ماذا؟ كلا يا عزيزي، لا يمكنك ارتداء هذا.‬

28
00:03:11,359 --> 00:03:13,069
‫- حسناً.
‫- سنفوّت الحافلة.‬

29
00:03:15,030 --> 00:03:16,360
‫لنذهب، هيا، هيا.‬

30
00:03:17,282 --> 00:03:18,743
‫تباً!‬

31
00:03:18,910 --> 00:03:19,920
‫انتبهي لألفاظك يا أمي.‬

32
00:03:19,994 --> 00:03:21,664
‫ "منطقة مدارس (لوس أنجلوس) الموحدة"‬

33
00:03:25,583 --> 00:03:27,263
‫ "دائرة (لوس أنجلوس) لخدمات حماية الطفل"‬

34
00:03:29,253 --> 00:03:30,793
‫"نوع الحادثة
‫تهرّب من المدرسة"‬

35
00:03:30,880 --> 00:03:33,390
‫"نوع الحادثة
‫إساءة معاملة الطفل"‬

36
00:03:34,050 --> 00:03:35,720
‫دائرة الخدمات الاجتماعية.‬

37
00:03:36,594 --> 00:03:38,804
‫"دونا"، ما آخر المستجدات
‫بشأن قضية "آلفاريز"؟‬

38
00:03:38,888 --> 00:03:41,228
‫اتصلت عدة مرات، ولكنها
لا تجيب على الهاتف.‬

39
00:03:42,099 --> 00:03:44,078
‫سأصطحب سيارة شرطة إلى هناك.
‫ثمة أمر يجري في ذلك المنزل.‬

40
00:03:44,102 --> 00:03:45,102
‫ "باتريشيا آلفاريز" ؟‬

41
00:03:45,562 --> 00:03:46,812
‫لماذا؟ ماذا يجري؟‬

42
00:03:46,980 --> 00:03:49,950
‫تلقينا اتصالاً من المدرسة.
‫تغيّب الصبيان "آلفاريز" عن الحضور مجدداً.‬

43
00:03:50,025 --> 00:03:51,502
‫حسناً، ولكن لمَ ستذهب "دونا" إلى هناك؟‬

44
00:03:51,526 --> 00:03:52,866
‫حوّلت بعض قضاياك.‬

45
00:03:52,945 --> 00:03:54,115
‫لدى "دونا" طاقة أكبر.‬

46
00:03:54,196 --> 00:03:55,776
‫- طاقة أكبر؟
‫- والمزيد من الوقت.‬

47
00:03:55,864 --> 00:03:58,194
‫ليس لديها المسؤوليات الخارجية التي لديك.‬

48
00:03:58,283 --> 00:04:00,220
‫- ليس لديها أطفال.
‫- لديها من يدعمها في المنزل.‬

49
00:04:00,244 --> 00:04:01,664
‫لأن زوجها لم يمت بعد.‬

50
00:04:04,289 --> 00:04:07,000
‫كانت تحضر في الموعد يومياً
‫طيلة هذا الأسبوع.‬

51
00:04:07,877 --> 00:04:10,507
‫اتفقنا؟ ولكن صدقيني، جميعنا نتفهّم ظروفك.‬

52
00:04:10,672 --> 00:04:11,802
‫حقاً؟‬

53
00:04:11,965 --> 00:04:13,755
‫لا يبدو الأمر هكذا حقاً.‬

54
00:04:15,051 --> 00:04:17,771
‫تمضية وقت أقل هنا، ووقت أكبر في المنزل
‫قد لا يكون أمراً سيئاً.‬

55
00:04:17,845 --> 00:04:20,095
‫لن تتحدث "باتريشيا آلفاريز"
‫إلى شخص مثل "دونا".‬

56
00:04:20,348 --> 00:04:21,518
‫ "شخص مثل (دونا)" ؟‬

57
00:04:21,599 --> 00:04:23,309
‫أقصد أنها تعرفني فحسب.‬

58
00:04:23,476 --> 00:04:25,146
‫كنت أتابع عائلتها طيلة 4 أعوام.‬

59
00:04:25,228 --> 00:04:27,428
‫شاهدت هذين الطفلين وهما يكبران،
‫و "باتريشيا" تثق بي.‬

60
00:04:27,480 --> 00:04:28,940
‫كما أنها تعرف أنني أم أيضاً.‬

61
00:04:29,023 --> 00:04:30,417
‫الهدف هو أن نفعل ما فيه صالح الطفلين.‬

62
00:04:30,441 --> 00:04:32,322
‫حسناً، اسمعي. احتفظي بالقضية.‬

63
00:04:32,987 --> 00:04:35,006
‫وبمجرد أن تنهي عملك هنا،
‫تفقدي أمرهم برفقة سيارة شرطة.‬

64
00:04:35,030 --> 00:04:36,870
‫- لا أحتاج إلى سيارة شرطة.
‫- اصطحبي شرطياً.‬

65
00:04:37,575 --> 00:04:39,035
‫هذا ليس طلباً.‬

66
00:04:41,161 --> 00:04:42,161
‫آسف.‬

67
00:04:42,204 --> 00:04:44,494
‫أتعرف أمراً،
‫يمكنني تولي هذا الأمر بنفسي، اتفقنا؟‬

68
00:04:44,582 --> 00:04:45,882
‫أنا واثق أن بوسعك ذلك.‬

69
00:04:53,674 --> 00:04:54,965
‫مرحباً يا "باتريشيا".‬

70
00:04:56,344 --> 00:04:57,384
‫كيف حالك؟‬

71
00:04:59,681 --> 00:05:01,021
‫أين الصبيان؟‬

72
00:05:01,641 --> 00:05:03,811
‫- سيدتي، افتحي الباب.
‫- كلا، لا بأس.‬

73
00:05:03,894 --> 00:05:05,194
‫امنحنا لحظة فحسب.‬

74
00:05:06,187 --> 00:05:07,647
‫ "باتريشيا" ، أين الصبيان؟‬

75
00:05:08,440 --> 00:05:09,940
‫إنهما في مكان آمن يا "آنا".‬

76
00:05:12,110 --> 00:05:13,650
‫أصغي، لا أعرف ماذا يجري‬

77
00:05:13,737 --> 00:05:15,497
‫ولكنني قد أكون أفضل
خياراتك لتوضيح الأمور.‬

78
00:05:15,572 --> 00:05:17,122
‫لذا، لم لا تدعيني أدخل،‬

79
00:05:17,198 --> 00:05:19,909
‫ويمكنك أن تريني أنهما آمنان كما قلت؟‬

80
00:05:23,122 --> 00:05:25,122
‫كلا، لا حاجة إلى أن يدخل هو حتى.‬

81
00:05:25,875 --> 00:05:27,965
‫اتفقنا؟ لم لا تدخليني فحسب؟‬

82
00:05:31,047 --> 00:05:32,547
‫وعدتها أنني سأدخل وحدي.‬

83
00:05:32,965 --> 00:05:35,295
‫أجل، بدافع الاحترام للشرطي "غارسيا".‬

84
00:05:35,384 --> 00:05:37,184
‫كان زوجك ضابط شرطة.‬

85
00:05:37,261 --> 00:05:39,141
‫أتظنين أنه كان ليدعك تدخلين بمفردك؟‬

86
00:05:40,389 --> 00:05:41,599
‫أجل.‬

87
00:05:44,019 --> 00:05:45,769
‫- سأكون هنا.
‫- شكراً لك.‬

88
00:05:54,696 --> 00:05:56,276
‫ "باتريشيا" ، ماذا حدث هنا؟‬

89
00:05:58,992 --> 00:06:00,372
‫أين الصبيان؟‬

90
00:06:04,998 --> 00:06:07,198
‫لو كنت قد عدت للشرب مجدداً
‫أو لو كنت تعانين من بعض...‬

91
00:06:10,588 --> 00:06:11,798
‫أصغي.‬

92
00:06:14,717 --> 00:06:15,967
‫ماذا؟‬

93
00:06:19,597 --> 00:06:20,967
‫ماذا تسمعين؟‬

94
00:06:23,351 --> 00:06:25,101
‫بكاؤها.‬

95
00:07:41,974 --> 00:07:43,185
‫ "كارلوس" ؟‬

96
00:07:49,066 --> 00:07:50,236
‫ "توماس" ؟‬

97
00:07:57,115 --> 00:07:58,405
‫ابتعدي عن ذلك الباب يا "آنا".‬

98
00:07:58,492 --> 00:08:00,072
‫- "باتريشيا"...
‫- ارحلي يا "آنا".‬

99
00:08:00,160 --> 00:08:01,420
‫ماذا لديك بالداخل هنا؟‬

100
00:08:02,120 --> 00:08:04,380
‫- أرجوك يا "باتريشيا" ، أريد فحسب...
‫- ارحلي!‬

101
00:08:05,332 --> 00:08:07,543
‫- أرجوك، أخبريني ما الموجود بالداخل فحسب.
‫- ارحلي!‬

102
00:08:08,920 --> 00:08:11,090
‫ابتعدي عن ذلك الباب!‬

103
00:08:11,172 --> 00:08:13,252
‫- "آنا"! "آنا"!
‫- أخبرتك! ارحلي!‬

104
00:08:13,341 --> 00:08:14,341
‫يا إلهي!‬

105
00:08:14,384 --> 00:08:15,844
‫ابتعدي عنها! حالاً!‬

106
00:08:16,427 --> 00:08:17,677
‫لا تفتحي الباب!‬

107
00:08:17,762 --> 00:08:20,092
‫- اهدئي! توقفي!
‫- ليلة أخرى فحسب يا "آنا"!‬

108
00:08:20,181 --> 00:08:21,271
‫قلت لك اهدئي!‬

109
00:08:21,349 --> 00:08:22,769
‫ليلة أخرى فحسب!‬

110
00:08:23,268 --> 00:08:26,148
‫اتركني! أنت لا تفهم!‬

111
00:09:08,523 --> 00:09:10,153
‫يا إلهي!‬

112
00:09:12,193 --> 00:09:14,823
‫أغلقي الباب، رجاءً.‬

113
00:09:15,614 --> 00:09:17,164
‫ستؤذينا.‬

114
00:09:18,784 --> 00:09:21,124
‫كلا، لن تفعل.‬

115
00:09:22,538 --> 00:09:23,958
‫أعدكما.‬

116
00:09:30,046 --> 00:09:32,046
‫سُوي كل شيء يا رفيقيّ.‬

117
00:09:32,214 --> 00:09:36,344
‫ستحظيان بفراشين دافئين وطعام ساخن‬

118
00:09:37,136 --> 00:09:38,426
‫وتغتسلان.‬

119
00:09:39,263 --> 00:09:40,563
‫اتفقنا؟‬

120
00:09:51,568 --> 00:09:52,988
‫يا إلهي!‬

121
00:09:54,655 --> 00:09:56,075
‫كيف حدث ذلك؟‬

122
00:09:58,116 --> 00:09:59,526
‫هي من فعلته.‬

123
00:10:02,412 --> 00:10:04,042
‫أمك هي من فعلت هذا بك؟‬

124
00:10:04,748 --> 00:10:06,869
‫كلا، لم تكن هي.‬

125
00:10:14,467 --> 00:10:17,507
‫أمك تحبك. تعرف ذلك، صحيح؟‬

126
00:10:17,595 --> 00:10:20,435
‫مهما كان ما يحدث، فسنتولى أمره، اتفقنا؟‬

127
00:10:21,766 --> 00:10:23,776
‫ولكنكما ستكونان آمنين الليلة.‬

128
00:10:25,687 --> 00:10:27,237
‫أعدكما.‬

129
00:10:28,898 --> 00:10:30,899
‫لن نكون بأمان في أي مكان.‬

130
00:10:41,579 --> 00:10:42,699
‫مرحباً!‬

131
00:10:43,539 --> 00:10:45,079
‫آسفة على تأخري.‬

132
00:10:45,916 --> 00:10:49,086
‫- كيف كانت المدرسة؟
‫- كما هي.‬

133
00:10:49,420 --> 00:10:50,580
‫ "سام" .‬

134
00:10:51,630 --> 00:10:52,630
‫مرحباً.‬

135
00:10:53,173 --> 00:10:55,304
‫يوجد رغيف لحم في الثلاجة.
‫هل سخّنه "كريس" لك؟‬

136
00:10:55,385 --> 00:10:56,595
‫لا أدري.‬

137
00:10:57,637 --> 00:10:58,767
‫مرحباً؟‬

138
00:10:59,639 --> 00:11:01,219
‫أجل، لقد سخّنه.‬

139
00:11:01,391 --> 00:11:04,771
‫- حسناً. أين هو؟
‫- إنه يلعب في مكتب والدي.‬

140
00:11:07,105 --> 00:11:08,895
‫لا تطيلي الجلوس أمام التلفاز، اتفقنا؟‬

141
00:11:09,482 --> 00:11:13,322
‫لدينا حالة اضطراب في وسط المدينة.
‫المشتبه به يهرب.‬

142
00:11:14,029 --> 00:11:16,659
‫أنا أطارده على قدميّ. أظن أنني أرى شيئاً.‬

143
00:11:16,740 --> 00:11:20,411
‫ها هو ذا. أنا في إثره مباشرة.
‫أرى المشتبه به.‬

144
00:11:20,703 --> 00:11:22,073
‫أحتاج إلى دعم.‬

145
00:11:23,915 --> 00:11:26,335
‫أحتاج إلى دعم. إنه يطلق عليّ النار!‬

146
00:11:27,835 --> 00:11:28,875
‫لا تتحرك!‬

147
00:11:30,421 --> 00:11:32,711
‫أمسكت به. أمسكت بالمشتبه به.‬

148
00:11:33,299 --> 00:11:35,559
‫فلتبلغهم يا "كوب". لقد أمسكنا به.‬

149
00:11:57,241 --> 00:12:00,251
‫ "القديس (ميخائيل) رئيس الملائكة يحمينا"‬

150
00:12:04,164 --> 00:12:05,915
‫أمي، لقد انتهيت!‬

151
00:12:09,212 --> 00:12:10,632
‫أنا قادمة!‬

152
00:12:15,468 --> 00:12:17,388
‫حسناً، لنر.‬

153
00:12:22,225 --> 00:12:23,225
‫حسناً.‬

154
00:12:23,851 --> 00:12:26,611
‫- الشطف.
‫- الشطف.‬

155
00:12:39,285 --> 00:12:42,285
‫"مؤسسة القديسة (فيكتوريا)
‫الخيرية الكاثوليكية"‬

156
00:13:41,725 --> 00:13:44,695
‫ "توماس" .‬

157
00:14:00,452 --> 00:14:01,912
‫ "توماس"!‬

158
00:14:13,675 --> 00:14:15,095
‫ "توماس"!‬

159
00:14:36,115 --> 00:14:38,075
‫ "توماس" ، ماذا تفعل؟‬

160
00:14:39,827 --> 00:14:41,627
‫ "توماس" ، عد.‬

161
00:15:23,372 --> 00:15:24,372
‫ "كارلوس" .‬

162
00:15:36,552 --> 00:15:39,932
‫- مرحباً؟
‫- "آنا"، معك "كوب".‬

163
00:15:40,974 --> 00:15:43,104
‫أخرجنا لتونا الصبيين "آلفاريز" من النهر.‬

164
00:15:43,852 --> 00:15:46,133
‫سيكون عليّ ملاقاتك عند تقاطع الشارع الـ4
‫وشارع "ميشون".‬

165
00:15:47,689 --> 00:15:49,189
‫حسناً، سألاقيك هناك.‬

166
00:16:15,134 --> 00:16:18,554
‫ابق في السيارة، اتفقنا؟
‫ولا توقظ أختك رجاءً.‬

167
00:16:19,055 --> 00:16:20,555
‫سأعود خلال بضع دقائق.‬

168
00:16:31,902 --> 00:16:34,202
‫- سأواصل التحقق من هذا.
‫- من هنا يا سيدتي.‬

169
00:16:34,280 --> 00:16:35,320
‫حسناً.‬

170
00:16:35,406 --> 00:16:36,866
‫ "شرطة"‬

171
00:16:44,665 --> 00:16:45,915
‫يا إلهي!‬

172
00:16:47,418 --> 00:16:49,208
‫لا أفهم. ماذا حدث؟‬

173
00:16:49,295 --> 00:16:51,545
‫عثرنا عليهما في النهر. لقد أُغرقا.‬

174
00:16:52,381 --> 00:16:54,342
‫- عندما رأيتهما، كيف كان حالهما؟
‫- كانا بخير.‬

175
00:16:54,426 --> 00:16:57,256
‫كانا يشعران بالخوف،
‫ولكنهما كانا بخير يا "كوب"!‬

176
00:16:58,096 --> 00:17:00,216
‫وعدتهما أنهما سيكونان بأمان يا "كوب".‬

177
00:17:00,307 --> 00:17:02,887
‫- لقد وعدتهما.
‫- "آنا" ، لا تلومي نفسك.‬

178
00:17:06,896 --> 00:17:08,356
‫مهلاً! أمسك بها.‬

179
00:17:14,529 --> 00:17:15,739
‫إنه خطؤك!‬

180
00:17:17,533 --> 00:17:18,913
‫حاولت إيقافها!‬

181
00:17:21,787 --> 00:17:22,997
‫من؟‬

182
00:17:24,957 --> 00:17:26,497
‫من تلك التي حاولت إيقافها؟‬

183
00:17:27,752 --> 00:17:29,092
‫ "لا يورونا" .‬

184
00:20:11,005 --> 00:20:13,175
‫"سام"! أدخليني يا "سام"!‬

185
00:20:14,259 --> 00:20:16,889
‫- افتحي الباب! أسرعي!
‫- "كريس" ؟ ما الذي...‬

186
00:20:17,303 --> 00:20:18,343
‫افتحي!‬

187
00:20:33,988 --> 00:20:35,238
‫ماذا يجري؟‬

188
00:20:35,489 --> 00:20:36,829
‫ألم تريها؟‬

189
00:20:37,199 --> 00:20:38,289
‫من؟‬

190
00:21:02,934 --> 00:21:04,434
‫ "كريس" ، ماذا يجري؟‬

191
00:21:10,150 --> 00:21:11,190
‫ "كريس" ؟‬

192
00:21:44,811 --> 00:21:46,481
‫آسفة يا رفيقيّ.‬

193
00:21:50,776 --> 00:21:51,906
‫هل أنت بخير؟‬

194
00:21:56,949 --> 00:21:57,949
‫أجل.‬

195
00:21:58,492 --> 00:22:00,242
‫أجل، أنا بخير.‬

196
00:22:02,621 --> 00:22:03,661
‫أنا بخير.‬

197
00:22:12,799 --> 00:22:14,259
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

198
00:22:15,009 --> 00:22:17,889
‫أجل. كنت أتخيل أموراً فحسب.‬

199
00:22:19,639 --> 00:22:20,639
‫حسناً.‬

200
00:22:21,099 --> 00:22:22,179
‫طابت ليلتك.‬

201
00:22:24,602 --> 00:22:26,062
‫أحبك.‬

202
00:23:12,611 --> 00:23:14,231
‫إنه طبيب مشعوذ.‬

203
00:23:14,571 --> 00:23:16,532
‫تُسمى تلك الشعائر بالتلطيخ.‬

204
00:23:17,241 --> 00:23:19,321
‫يُفترض بها أن تخلّص
الجثة من أي أمور سلبية‬

205
00:23:19,410 --> 00:23:23,090
‫قد تكون قد ارتبطت بها
‫خلال أوقات الشدائد الكبرى.‬

206
00:23:23,497 --> 00:23:24,917
‫أتؤمن أن الأمر يُفلح؟‬

207
00:23:27,335 --> 00:23:29,415
‫وفيم يهم ما أؤمن به؟‬

208
00:23:30,046 --> 00:23:31,636
‫ما يهم هو ما يؤمنون به.‬

209
00:23:32,882 --> 00:23:36,962
‫وإن كانوا يؤمنون بذلك،
‫فهم بالتأكيد يؤمنون بهذا.‬

210
00:23:40,223 --> 00:23:41,843
‫أكنت تعرفين الصبيين؟‬

211
00:23:43,060 --> 00:23:45,940
‫أجل. كنت المسؤولة عن حالتهما.‬

212
00:23:51,818 --> 00:23:54,318
‫- هل لي أن أطرح عليك سؤالاً يا أبتاه؟
‫- أجل.‬

213
00:23:55,072 --> 00:23:57,282
‫أتعرف أي شيء عن "لا يورونا" ؟‬

214
00:24:01,411 --> 00:24:04,162
‫لم أسمع بذلك الاسم منذ أن كنت طفلاً.‬

215
00:24:06,751 --> 00:24:08,341
‫المرأة النائحة.‬

216
00:24:09,337 --> 00:24:11,047
‫كانت تشتهر بجمالها.‬

217
00:24:13,091 --> 00:24:15,851
‫أجمل امرأة في تلك المنطقة من "المكسيك".‬

218
00:24:17,053 --> 00:24:21,593
‫ثم ذات يوم،
‫أتى مالك مزرعة وسيم إلى قريتها.‬

219
00:24:22,183 --> 00:24:23,973
‫ووضعت نصب عينها الزواج به.‬

220
00:24:25,019 --> 00:24:26,609
‫كان الزفاف رائعاً.‬

221
00:24:27,105 --> 00:24:30,106
‫ورُزقا بطفلين جميلين كانا يعتزّان بهما.‬

222
00:24:30,693 --> 00:24:33,453
‫ولكن بعد فترة‬

223
00:24:34,738 --> 00:24:37,788
‫اكتشفت زوجها بين أحضان امرأة أصغر سناً.‬

224
00:24:39,910 --> 00:24:41,290
‫وماذا فعلت؟‬

225
00:24:41,745 --> 00:24:44,825
‫سلبته ما كان لا يُقدر بثمن.‬

226
00:24:46,542 --> 00:24:47,802
‫قتلت طفليهما.‬

227
00:24:50,504 --> 00:24:53,505
‫ففي نوبة من الغيرة العمياء،
‫أغرقتهما في النهر.‬

228
00:24:54,634 --> 00:24:58,884
‫وبعدما أدركت ما فعلته،
‫تملكها شعور عارم بالذنب.‬

229
00:24:59,681 --> 00:25:01,931
‫وألقت بنفسها في نفس المياه.‬

230
00:25:02,726 --> 00:25:05,096
‫وحُكم عليها بأن تجوب الأرض‬

231
00:25:05,270 --> 00:25:07,440
‫بحثاً عن أطفال ليحلّوا محل طفليها.‬

232
00:25:09,441 --> 00:25:11,361
‫كان يُطلب من الأطفال التأدب‬

233
00:25:12,527 --> 00:25:14,197
‫والإصغاء إلى كلام الكبار‬

234
00:25:15,238 --> 00:25:18,739
‫وإلا ستأتي "لا يورونا" وتخطفهم.‬

235
00:25:21,412 --> 00:25:22,792
‫أهي حكاية شعبية إذن؟‬

236
00:25:26,751 --> 00:25:28,091
‫بالنسبة إلى البعض.‬

237
00:25:32,465 --> 00:25:33,675
‫خذي.‬

238
00:25:35,134 --> 00:25:38,054
‫لقد حماني خلال العديد من الليالي العصيبة.‬

239
00:25:38,137 --> 00:25:39,638
‫أرجو أن يفعل معك نفس الأمر.‬

240
00:25:40,682 --> 00:25:44,482
‫شكراً لك ولكن زوجي
‫كان هو الشخص المتدين، ولست أنا.‬

241
00:25:45,562 --> 00:25:47,272
‫لست بحاجة إلى أن تكوني متدينة‬

242
00:25:48,565 --> 00:25:49,945
‫كي تتحلي بالإيمان.‬

243
00:28:21,391 --> 00:28:22,691
‫ "كريس" ؟‬

244
00:28:25,228 --> 00:28:26,518
‫ "كريس"!‬

245
00:28:30,401 --> 00:28:31,451
‫ "سام" ؟‬

246
00:28:32,987 --> 00:28:33,987
‫ "سام" ؟‬

247
00:28:41,912 --> 00:28:43,042
‫ "سام" ؟‬

248
00:29:00,056 --> 00:29:01,266
‫ "سام" ؟‬

249
00:29:21,871 --> 00:29:22,871
‫ "سام" ؟‬

250
00:29:24,123 --> 00:29:25,373
‫ماذا يجري يا عزيزتي؟‬

251
00:29:26,709 --> 00:29:28,089
‫عزيزتي، ماذا أصاب ذراعك؟‬

252
00:29:29,629 --> 00:29:31,049
‫لقد سقطت.‬

253
00:29:32,632 --> 00:29:34,012
‫لا بد أنها كانت سقطة مريعة.‬

254
00:29:36,802 --> 00:29:37,802
‫اسمعي.‬

255
00:29:39,014 --> 00:29:41,314
‫أعرف أن الأمور عصيبة بعض الشيء الآن.‬

256
00:29:42,476 --> 00:29:44,856
‫وأعرف أن العالم يبدو مخيفاً أحياناً.‬

257
00:29:47,230 --> 00:29:48,440
‫ولكنني كنت أفكر...‬

258
00:29:49,024 --> 00:29:50,734
‫أتذكرين ما كان والدك يقوله؟‬

259
00:29:52,069 --> 00:29:54,449
‫في حال إن شعرت بالخوف ولم يكن موجوداً؟‬

260
00:29:56,031 --> 00:29:59,911
‫كان يطلب منك حمل "ميستي" وضمّها بشدة.‬

261
00:30:00,994 --> 00:30:02,294
‫أتشعرين بتحسن؟‬

262
00:30:03,081 --> 00:30:05,041
‫هذا يشعرك ببعض التحسن، صحيح؟‬

263
00:30:09,379 --> 00:30:10,459
‫إلام تنظرين؟‬

264
00:30:14,968 --> 00:30:16,468
‫وصل "كوب".‬

265
00:30:25,520 --> 00:30:26,941
‫تعالي.‬

266
00:30:29,525 --> 00:30:30,775
‫هيا يا عزيزتي.‬

267
00:30:47,543 --> 00:30:49,173
‫أكان يوماً عصيباً يا رفيقيّ؟‬

268
00:30:51,673 --> 00:30:53,133
‫أيمكننا الذهاب لمشاهدة التلفاز؟‬

269
00:30:54,509 --> 00:30:55,669
‫بالطبع.‬

270
00:31:08,982 --> 00:31:10,562
‫نخب؟‬

271
00:31:12,527 --> 00:31:13,847
‫أكان يوماً عصيباً إلى هذا الحد؟‬

272
00:31:13,945 --> 00:31:15,286
‫- بل أسبوعاً.
‫- أم شهراً؟‬

273
00:31:16,115 --> 00:31:17,325
‫بل عاماً.‬

274
00:31:19,035 --> 00:31:20,575
‫لا أدري. إنهما صامدان.‬

275
00:31:20,745 --> 00:31:23,415
‫أعتقد أننا بحاجة إلى...‬

276
00:31:24,582 --> 00:31:26,582
‫- وقت.
‫- أجل.‬

277
00:31:28,002 --> 00:31:29,372
‫وطلب الطعام من الخارج أحياناً.‬

278
00:31:30,212 --> 00:31:32,252
‫- لذا، شكراً لك.
‫- العفو.‬

279
00:31:33,924 --> 00:31:35,819
‫لو لم يكن لديك مزاج
‫للتحدث عن المشاكل الشخصية،‬

280
00:31:35,843 --> 00:31:37,093
‫فما رأيك بمشاكل العمل؟‬

281
00:31:38,304 --> 00:31:41,435
‫- يا للهول. ماذا؟
‫- إنه بشأن "باتريشيا آلفاريز".‬

282
00:31:44,061 --> 00:31:46,191
‫نعرف أنه كان لها علاقة ما بموت طفليها‬

283
00:31:46,271 --> 00:31:47,721
‫ولكن لديها حجة غياب قوية.‬

284
00:31:48,106 --> 00:31:49,316
‫عدد من مرتادي كنيستها يقولون‬

285
00:31:49,399 --> 00:31:51,359
‫إنهم رأوها هناك وقت أن خُطف طفلاها.‬

286
00:31:51,443 --> 00:31:52,273
‫حقاً؟‬

287
00:31:52,361 --> 00:31:55,411
‫تعرفين قصتها. ألقي نظرة على الملف فحسب.‬

288
00:31:55,822 --> 00:31:57,282
‫ربما ستكتشفين أمراً غفلت عنه أنا.‬

289
00:31:59,284 --> 00:32:03,575
‫كنت لأسعد بمساعدتك
‫ولكنها لا ترغب في رؤيتي.‬

290
00:32:03,665 --> 00:32:05,035
‫ذلك هو الأمر.‬

291
00:32:05,708 --> 00:32:06,708
‫إنها غاضبة منك.‬

292
00:32:08,419 --> 00:32:10,509
‫وأحد أول الأمور
‫التي علّمني زوجك إياها هو أن...‬

293
00:32:10,588 --> 00:32:12,258
‫الأشخاص الغاضبين يحبون الكلام.‬

294
00:33:32,173 --> 00:33:35,223
‫ "تقرير الجنح"‬

295
00:34:00,035 --> 00:34:01,245
‫هي من فعلته.‬

296
00:37:07,897 --> 00:37:09,107
‫ "كريس" .‬

297
00:37:12,193 --> 00:37:13,573
‫ماذا تفعل؟‬

298
00:37:16,365 --> 00:37:17,365
‫ "كريس" .‬

299
00:37:18,868 --> 00:37:20,118
‫يا صاح.‬

300
00:37:20,870 --> 00:37:22,160
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

301
00:37:23,789 --> 00:37:24,789
‫ "كريس" ؟‬

302
00:37:25,374 --> 00:37:26,794
‫عزيزي؟‬

303
00:37:28,085 --> 00:37:29,375
‫هل أنت بخير؟‬

304
00:37:30,421 --> 00:37:31,551
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

305
00:37:32,173 --> 00:37:33,263
‫ "كريس" ؟‬

306
00:37:52,653 --> 00:37:53,993
‫ "كريس" ؟‬

307
00:37:54,655 --> 00:37:56,075
‫عزيزي.‬

308
00:37:56,531 --> 00:37:57,741
‫هيا.‬

309
00:37:58,408 --> 00:38:01,028
‫- استيقظ.
‫- ماذا حدث؟‬

310
00:38:01,203 --> 00:38:02,494
‫كنت تسير وأنت نائم يا عزيزي.‬

311
00:38:02,664 --> 00:38:04,004
‫رباه يا عزيزي.‬

312
00:38:04,165 --> 00:38:05,755
‫كنت تسير وأنت نائم فحسب.‬

313
00:38:06,334 --> 00:38:07,624
‫لا بأس.‬

314
00:38:07,794 --> 00:38:10,504
‫هيا، هيا يا عزيزي. لنصعد إلى الأعلى،
‫ولنخلد إلى النوم.‬

315
00:38:11,172 --> 00:38:12,342
‫هيا.‬

316
00:38:12,715 --> 00:38:14,015
‫أنت بخير.‬

317
00:39:04,060 --> 00:39:05,680
‫أيوجد أحد هنا؟‬

318
00:39:15,614 --> 00:39:19,784
‫لأن زوجي شرطي
‫وسيعود إلى المنزل في أي لحظة الآن.‬

319
00:39:57,783 --> 00:39:59,153
‫"سام"! "كريس"!‬

320
00:39:59,242 --> 00:40:01,072
‫استيقظا يا طفليّ! افتحا الباب!‬

321
00:40:01,161 --> 00:40:02,662
‫افتحا الباب!‬

322
00:40:12,215 --> 00:40:14,425
‫ماذا تفعلين في منزلي؟‬

323
00:40:17,178 --> 00:40:19,018
‫ماذا تفعلين في منزلي؟‬

324
00:40:21,432 --> 00:40:23,592
‫اخرجي من منزلي!‬

325
00:40:25,019 --> 00:40:26,320
‫أمي؟‬

326
00:40:27,064 --> 00:40:28,274
‫ماذا حدث؟‬

327
00:40:33,445 --> 00:40:35,195
‫لا شيء.‬

328
00:40:35,364 --> 00:40:38,864
‫لا شيء يا عزيزتي. آسفة. تعالي يا عزيزتي.‬

329
00:40:41,495 --> 00:40:42,405
‫هيا، ادخلا.‬

330
00:40:42,496 --> 00:40:44,826
‫لم لا تناما في فراش أمكما الليلة، اتفقنا؟‬

331
00:41:06,896 --> 00:41:08,646
‫ "كريس" ، أبعد قدمك عني.‬

332
00:41:11,860 --> 00:41:14,531
‫"قسم الشرطة
‫دائرة 27 تقسيم وسط المدينة"‬

333
00:41:17,658 --> 00:41:18,908
‫ماذا؟‬

334
00:41:38,055 --> 00:41:39,435
‫ "باتريشيا" ؟‬

335
00:41:44,353 --> 00:41:47,313
‫أنا في غاية الأسف لمصابك.‬

336
00:41:50,108 --> 00:41:52,568
‫لا يمكنني حتى تصوّر ما تشعرين به.‬

337
00:41:57,199 --> 00:41:58,279
‫كيف أشعر؟‬

338
00:42:01,537 --> 00:42:02,947
‫لا أشعر بشيء.‬

339
00:42:04,540 --> 00:42:06,290
‫لأنني شعرت بما هو أسوأ.‬

340
00:42:08,670 --> 00:42:09,880
‫لقد اكتفيت.‬

341
00:42:10,421 --> 00:42:12,961
‫لا آبه لما قد يفعلونه بي.‬

342
00:42:14,926 --> 00:42:16,806
‫أنت من كان يجب أن تجلس هنا مكاني.‬

343
00:42:17,845 --> 00:42:19,855
‫أنت من قتلت طفليّ، ولست أنا.‬

344
00:42:23,184 --> 00:42:24,644
‫ "باتريشيا" ، كنت تحبسينهما.‬

345
00:42:24,727 --> 00:42:26,098
‫بل كنت أخفيهما.‬

346
00:42:29,024 --> 00:42:30,484
‫والآن أخذتهما!‬

347
00:42:30,943 --> 00:42:32,273
‫لقد أخذتهما!‬

348
00:42:41,537 --> 00:42:42,997
‫ماذا حدث لذراعك؟‬

349
00:42:44,123 --> 00:42:45,793
‫ماذا حدث لك يا "باتريشيا" ؟‬

350
00:42:49,963 --> 00:42:51,423
‫ "لا يورونا" .‬

351
00:42:53,717 --> 00:42:55,017
‫طفلاك...‬

352
00:42:56,928 --> 00:42:58,388
‫هل سمعاها وهي تبكي؟‬

353
00:42:59,889 --> 00:43:02,549
‫هل شعرا بلسع دموعها؟‬

354
00:43:04,811 --> 00:43:07,181
‫سيشعران بها، قريباً.‬

355
00:43:08,273 --> 00:43:11,403
‫وستأتي للنيل منهما، أتعرفين السبب؟‬

356
00:43:13,696 --> 00:43:15,196
‫لأنني طلبت منها ذلك.‬

357
00:43:16,198 --> 00:43:17,198
‫لا يا "باتريشيا"...‬

358
00:43:17,283 --> 00:43:19,953
‫عندما مات طفلاي،‬

359
00:43:20,619 --> 00:43:23,999
‫لم أتضرع إلى الرب من أجل خلاصهما.‬

360
00:43:24,165 --> 00:43:27,085
‫بل تضرعت إليها.‬

361
00:43:29,128 --> 00:43:30,508
‫تضرعت‬

362
00:43:31,422 --> 00:43:35,462
‫بشدة إليها كي تعيد إليّ طفليّ‬

363
00:43:35,551 --> 00:43:37,132
‫وتأخذ طفليك بدلاً منهما.‬

364
00:44:51,214 --> 00:44:52,414
‫ "سام" ؟‬

365
00:45:05,895 --> 00:45:07,185
‫ "سام" ؟‬

366
00:45:29,837 --> 00:45:31,127
‫ "سام" ؟‬

367
00:46:06,292 --> 00:46:07,502
‫ "كريس"!‬

368
00:46:10,588 --> 00:46:11,628
‫ماذا؟‬

369
00:46:13,424 --> 00:46:14,724
‫ "كريس"!‬

370
00:46:15,051 --> 00:46:16,221
‫ "كريس"!‬

371
00:46:21,891 --> 00:46:23,971
‫لقد لويت ذراعك هذا بشدة يا صديقي.‬

372
00:47:06,563 --> 00:47:07,853
‫ "كوبر" ، مرحباً.‬

373
00:47:11,151 --> 00:47:13,822
‫ماذا؟ هل اتصلت المستشفى بكم؟‬

374
00:47:14,071 --> 00:47:16,151
‫أجل. إنه فحص رعاية.‬

375
00:47:29,545 --> 00:47:32,795
‫ "سامانثا" ، كيف أُصبت بتلك الحروق؟‬

376
00:47:40,974 --> 00:47:42,304
‫ماذا عنك يا "كريس" ؟‬

377
00:47:42,851 --> 00:47:44,351
‫أخبرتك، لقد سقطت.‬

378
00:47:45,771 --> 00:47:47,031
‫أهذا صحيح؟‬

379
00:47:47,606 --> 00:47:49,146
‫أين كانت أمكما؟‬

380
00:47:53,612 --> 00:47:55,292
‫ "آنا" ، تعرفين أنه لا يمكنك التواجد هنا.‬

381
00:47:56,031 --> 00:47:58,411
‫- بحقك يا "دونا" ، ما كنت...
‫- إنهما يحاولان حمايتك.‬

382
00:47:58,492 --> 00:47:59,742
‫إنهما يخبرانك بالحقيقة.‬

383
00:48:00,327 --> 00:48:02,118
‫ما كنت لأؤذي طفليّ قط.‬

384
00:48:02,538 --> 00:48:03,788
‫إنها محقة.‬

385
00:48:04,499 --> 00:48:05,789
‫لا يمكنك التواجد هنا.‬

386
00:48:21,557 --> 00:48:25,228
‫قد لا تصدقين هذا،
‫ولكنني أكره اضطراري إلى التواجد هنا.‬

387
00:48:32,194 --> 00:48:33,754
‫وعدت أباكما بأنني سأرعاكما يا رفيقيّ.‬

388
00:48:33,779 --> 00:48:35,989
‫لذا إن احتجتما إلى أي شيء، اتصلا بي فحسب.‬

389
00:48:36,532 --> 00:48:37,532
‫أفهمتما؟‬

390
00:48:40,619 --> 00:48:42,789
‫اضطررنا إلى إطلاق سراح
"باتريشيا آلفاريز".‬

391
00:48:43,414 --> 00:48:44,814
‫لم تكن لدينا أدلة كافية لاتهامها.‬

392
00:48:47,584 --> 00:48:49,045
‫ربما لم تكن هي من فعلتها.‬

393
00:48:50,547 --> 00:48:51,717
‫ماذا تعنين؟‬

394
00:48:56,469 --> 00:48:58,309
‫لا أدري. لا عليك.‬

395
00:48:59,389 --> 00:49:00,469
‫ "آنا"...‬

396
00:49:00,890 --> 00:49:03,890
‫أياً كان ما يجري هنا، فأصلحي الأوضاع.‬

397
00:49:15,072 --> 00:49:18,662
‫أبي، لأول مرة في حياتي، أقع في الحب.‬

398
00:49:19,243 --> 00:49:20,243
‫هذا أمر جاد للغاية.‬

399
00:49:20,369 --> 00:49:21,369
‫مرحبا.‬

400
00:49:21,537 --> 00:49:22,697
‫وهي تبادلني الحب يا أبي.‬

401
00:49:27,376 --> 00:49:28,586
‫ "كريس"...‬

402
00:49:31,464 --> 00:49:32,884
‫أيمكننا التحدث؟‬

403
00:49:37,262 --> 00:49:39,182
‫عزيزي، أريد أن أعرف ما جرى حقاً.‬

404
00:50:13,257 --> 00:50:16,007
‫- رأيت امرأة.
‫- في المنزل؟‬

405
00:50:18,388 --> 00:50:19,798
‫في غرفة "سامانثا".‬

406
00:50:21,599 --> 00:50:23,969
‫خلت أنها "سام" ، ولكن...‬

407
00:50:27,314 --> 00:50:29,314
‫امرأة ترتدي رداء أبيض.‬

408
00:50:30,651 --> 00:50:31,981
‫كانت تبكي.‬

409
00:50:32,861 --> 00:50:33,981
‫إنها تريدنا.‬

410
00:50:36,782 --> 00:50:38,412
‫تريدنا أن نكون معها.‬

411
00:50:43,414 --> 00:50:44,704
‫أمي، هذا يؤلم.‬

412
00:50:48,253 --> 00:50:49,503
‫سأشطفه.‬

413
00:50:55,760 --> 00:50:57,090
‫أتصدقينني؟‬

414
00:50:59,055 --> 00:51:00,185
‫أجل.‬

415
00:51:00,765 --> 00:51:02,105
‫أصدقك.‬

416
00:51:37,763 --> 00:51:38,803
‫ "سام" ؟‬

417
00:51:44,436 --> 00:51:45,436
‫ "سام" ؟‬

418
00:51:50,776 --> 00:51:52,776
‫"سام"! "سام"!‬

419
00:51:53,570 --> 00:51:55,280
‫"سام"! افتحي الباب! "سام"!‬

420
00:51:56,239 --> 00:51:57,239
‫ "سام"!‬

421
00:52:11,130 --> 00:52:13,510
‫ماذا حدث؟ ماذا حدث لك؟‬

422
00:52:13,591 --> 00:52:14,601
‫عزيزتي.‬

423
00:52:15,176 --> 00:52:16,886
‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬

424
00:52:19,472 --> 00:52:20,482
‫ "سام" ؟‬

425
00:52:27,731 --> 00:52:29,651
‫- "سام" ؟
‫- أمي.‬

426
00:52:30,526 --> 00:52:31,986
‫أمي. أمي!‬

427
00:52:32,569 --> 00:52:33,609
‫أمي!‬

428
00:52:38,283 --> 00:52:39,573
‫اذهبا!‬

429
00:52:41,370 --> 00:52:43,250
‫اذهبا! اهربا!‬

430
00:52:43,706 --> 00:52:44,746
‫هيا!‬

431
00:52:44,915 --> 00:52:45,915
‫اهربا!‬

432
00:52:57,220 --> 00:52:58,430
‫اهربا‬

433
00:52:58,513 --> 00:52:59,603
‫اذهبا!‬

434
00:52:59,973 --> 00:53:00,973
‫اهربا!‬

435
00:53:23,789 --> 00:53:25,869
‫أعرف أن الأمر يبدو عصياً على التصديق.‬

436
00:53:30,463 --> 00:53:35,263
‫قبل بضعة أعوام،
‫لم أكن أؤمن كثيراً بالأساطير، والخرافات،‬

437
00:53:36,053 --> 00:53:37,803
‫والأمور المرعبة التي يتخيلها المرء ليلاً.‬

438
00:53:39,348 --> 00:53:40,468
‫ولكن بعدها‬

439
00:53:41,350 --> 00:53:42,770
‫وقعت حادثة...‬

440
00:53:44,853 --> 00:53:46,193
‫مع دمية.‬

441
00:53:46,271 --> 00:53:48,111
‫ "شقق (بالمري)"‬

442
00:53:52,319 --> 00:53:55,819
‫لقد فتحت مداركي
‫على احتمالات ما هو خارج عن المألوف.‬

443
00:53:56,865 --> 00:53:58,205
‫أيمكنك مساعدتنا؟‬

444
00:54:00,995 --> 00:54:05,335
‫تعمل الكنيسة مع أناس متخصصين
‫في التعامل مع مواقف كهذه.‬

445
00:54:05,792 --> 00:54:06,792
‫حسناً.‬

446
00:54:06,876 --> 00:54:11,136
‫ولكن للوصول إليهم،
‫سيكون علينا التواصل مع رئيس الأساقفة.‬

447
00:54:12,757 --> 00:54:14,267
‫كم يستغرق هذا الأمر؟‬

448
00:54:14,884 --> 00:54:18,304
‫في أفضل الظروف،
‫عدة أسابيع كي تتم الموافقة على الحالة.‬

449
00:54:23,727 --> 00:54:24,737
‫لا.‬

450
00:54:26,689 --> 00:54:28,189
‫قد تكون ثمة طريقة أخرى.‬

451
00:54:28,857 --> 00:54:31,657
‫إنها غير تقليدية، ولكنه شخص محلي.‬

452
00:54:33,153 --> 00:54:35,113
‫لكن إن اخترت أن تسلكي هذا الطريق...‬

453
00:54:36,865 --> 00:54:41,035
‫لا بد أن أمتثل لقوانين الكنيسة
‫وأنحي نفسي عن العملية.‬

454
00:54:41,870 --> 00:54:44,580
‫فكما قلت، طرقه غير تقليدية.‬

455
00:54:45,416 --> 00:54:47,006
‫والكنيسة، حسناً...‬

456
00:54:47,627 --> 00:54:50,217
‫للكنيسة طرقها، وله هو طرقه.‬

457
00:54:50,797 --> 00:54:53,677
‫لهذا السبب ترك الكهنوت قبل أعوام.‬

458
00:54:54,884 --> 00:54:56,884
‫- كان قسيساً.
‫- أجل.‬

459
00:54:59,639 --> 00:55:01,299
‫ولكنه الآن معالج ديني.‬

460
00:55:02,225 --> 00:55:06,525
‫إنه كهّان يعمل على هامش الدين والعلم.‬

461
00:55:09,315 --> 00:55:10,655
‫طبيب مشعوذ.‬

462
00:55:20,536 --> 00:55:22,166
‫لا تلمسا أي شيء، اتفقنا؟‬

463
00:55:24,540 --> 00:55:27,580
‫- مرحباً. المعذرة.
‫- رأيتك من قبل.‬

464
00:55:30,087 --> 00:55:32,337
‫في مأتم الصبيين "آلفاريز" ، صحيح؟‬

465
00:55:33,716 --> 00:55:35,677
‫أجل. كنت المسؤولة عن حالتهما.‬

466
00:55:35,761 --> 00:55:38,431
‫لو كنت أتيت لمجرد التحديق
ببلاهة في متجري،‬

467
00:55:38,805 --> 00:55:40,975
‫فلديّ أمور أهم كي أقوم بها.‬

468
00:55:42,642 --> 00:55:44,812
‫أتعرف، لا أعتقد أننا جئنا
‫إلى المكان المناسب. آسفة.‬

469
00:55:44,895 --> 00:55:46,065
‫تعالا يا رفيقيّ.‬

470
00:55:52,486 --> 00:55:53,906
‫هل رأيت هذه العلامات من قبل؟‬

471
00:55:54,905 --> 00:55:56,365
‫- أجل.
‫- ما هي؟‬

472
00:55:57,991 --> 00:55:59,071
‫يمكن للكنيسة مساعدتك.‬

473
00:55:59,494 --> 00:56:02,164
‫لا، لا، لا، أرجوك.
‫أرسلتنا الكنيسة إلى هنا، إليك.‬

474
00:56:03,122 --> 00:56:06,202
‫هذا عمل تختص به الكنيسة.‬

475
00:56:08,795 --> 00:56:10,085
‫أرجوك.‬

476
00:56:20,640 --> 00:56:23,901
‫هذه علامات "لا يورونا".‬

477
00:56:24,728 --> 00:56:26,358
‫هل رأيتها إذن؟‬

478
00:56:31,068 --> 00:56:32,778
‫- هل سبق أن رأيتها؟
‫- لا.‬

479
00:56:34,738 --> 00:56:35,988
‫ليس بشكل مباشر.‬

480
00:56:37,282 --> 00:56:38,832
‫لكنني رأيت ما تفعله.‬

481
00:56:40,953 --> 00:56:42,213
‫ماذا نفعل؟‬

482
00:56:42,287 --> 00:56:46,247
‫نحن نواجه شراً لا حدود له.‬

483
00:56:49,129 --> 00:56:52,509
‫ولكنها ليست بشرية، صحيح؟‬

484
00:56:52,841 --> 00:56:55,511
‫كلا. لكنها كانت كذلك...‬

485
00:56:57,512 --> 00:57:01,482
‫إلى أن تملّكها الغرور القاتل.‬

486
00:57:02,684 --> 00:57:07,524
‫إنها مجرد روح مظلمة.
‫شريرة. تخلى عنها الرب.‬

487
00:57:07,605 --> 00:57:09,565
‫حسناً، طفح الكيل. سأصطحبهما إلى نزل.‬

488
00:57:09,649 --> 00:57:10,779
‫لماذا؟‬

489
00:57:10,942 --> 00:57:14,663
‫لقد ربطت نفسها بعائلتك، لا بمنزلك.‬

490
00:57:15,614 --> 00:57:18,084
‫إن انتقلتم، ستتبعكم.‬

491
00:57:20,453 --> 00:57:21,953
‫ما الذي يُفترض بنا فعله إذن؟‬

492
00:57:30,087 --> 00:57:31,957
‫لا أظن أن هذا سيفيد.‬

493
00:57:32,506 --> 00:57:35,507
‫كلا، ليس هذا فحسب.‬

494
00:57:39,598 --> 00:57:41,008
‫في المأتم...‬

495
00:57:42,476 --> 00:57:44,856
‫رأيتك تتحدثين إلى الأب "بيريز".‬

496
00:57:45,812 --> 00:57:47,772
‫قال إنك كنت قسيساً.‬

497
00:57:50,650 --> 00:57:52,650
‫بدأت رحلتي في الكنيسة.‬

498
00:57:54,571 --> 00:57:55,701
‫أجل.‬

499
00:57:58,158 --> 00:58:00,279
‫كان ذلك قبل وقت طويل.‬

500
00:58:04,832 --> 00:58:07,292
‫اصحبيني إلى منزلك. لا
بد أن نبدأ في الحال.‬

501
00:58:14,967 --> 00:58:16,007
‫لقد انتهينا.‬

502
00:58:16,094 --> 00:58:18,934
‫عذراً، هل ستفرك كل شيء بالبيض فحسب؟‬

503
00:58:19,305 --> 00:58:20,975
‫تظنون أن الأمر سخيف، أليس كذلك؟‬

504
00:58:22,225 --> 00:58:23,606
‫تقريباً.‬

505
00:58:26,188 --> 00:58:27,438
‫تعالوا معي.‬

506
00:58:29,483 --> 00:58:31,573
‫شعائر التنظيف هذه‬

507
00:58:31,652 --> 00:58:34,612
‫تُستخدم للكشف عن وجود الشر.‬

508
00:58:39,535 --> 00:58:43,165
‫كلما كان محتوى البيض أكثر دموية،
‫كان الشر أعظم.‬

509
00:59:15,698 --> 00:59:18,248
‫تلك خدعة. رأيتها في برنامج "جوني كارسون".‬

510
00:59:22,246 --> 00:59:23,246
‫أمي.‬

511
00:59:37,304 --> 00:59:38,514
‫مفاجأة.‬

512
00:59:39,931 --> 00:59:41,641
‫هل رأيت ذلك في برنامج "كارسون" ؟‬

513
00:59:43,143 --> 00:59:44,143
‫كلا.‬

514
00:59:57,282 --> 01:00:02,913
‫علينا جميعاً العمل معاً.
‫تزدهر "لا يورونا" في الظلام.‬

515
01:00:03,498 --> 01:00:04,918
‫لنستعد.‬

516
01:00:26,939 --> 01:00:30,899
‫نُحت هذا الصليب من شجرة في "المكسيك".‬

517
01:00:31,485 --> 01:00:35,155
‫إنها تُزهر أزهاراً حمراء
‫تجعلها تبدو وكأن النيران أمسكت بها.‬

518
01:00:40,327 --> 01:00:41,457
‫شجرة النار.‬

519
01:00:41,912 --> 01:00:43,082
‫يقولون‬

520
01:00:43,747 --> 01:00:47,168
‫إن أشجار النار بكت
‫بينما كانت المرأة النائحة تغرق طفليها.‬

521
01:00:48,169 --> 01:00:50,089
‫ولكونها الشاهد الوحيد على خطاياها،‬

522
01:00:51,089 --> 01:00:53,339
‫فإن لديها قوى خاصة عليها.‬

523
01:01:29,003 --> 01:01:30,133
‫ما هذا؟‬

524
01:01:31,297 --> 01:01:34,508
‫دموع "لا يورونا". لقد طهرتها.‬

525
01:01:35,177 --> 01:01:36,177
‫لماذا؟‬

526
01:01:37,262 --> 01:01:38,392
‫كترياق.‬

527
01:02:03,081 --> 01:02:04,411
‫أهذه شعائر أخرى؟‬

528
01:02:04,791 --> 01:02:06,961
‫أجل. أعدّ طعام الإفطار على العشاء.‬

529
01:02:08,836 --> 01:02:10,176
‫كان ذلك أمراً يشتهر به "دافيد".‬

530
01:02:10,755 --> 01:02:13,385
‫إعداد طعام الإفطار على العشاء.
‫كنت أسخر منه دوماً‬

531
01:02:13,466 --> 01:02:15,846
‫لأن حبوب الإفطار
‫كانت هي الشيء الوحيد الذي يجيد إعداده.‬

532
01:02:16,219 --> 01:02:19,799
‫الطعام الليلة لمنحك الراحة‬

533
01:02:19,889 --> 01:02:23,140
‫بعد كل ما عانيته، وما سيأتي.‬

534
01:02:24,103 --> 01:02:28,193
‫- لا تبدو واثقاً كثيراً.
‫- أنا أثق بالرب.‬

535
01:02:29,149 --> 01:02:31,609
‫قال الأب "بيريز" إنك هجرت الكنيسة.‬

536
01:02:31,694 --> 01:02:34,034
‫هجرت الكنيسة.‬

537
01:02:35,030 --> 01:02:36,860
‫أما الرب، فلن أهجره أبداً.‬

538
01:02:41,286 --> 01:02:42,586
‫أحضري الطفلين.‬

539
01:02:51,840 --> 01:02:53,500
‫راقبوا اللهب.‬

540
01:02:55,385 --> 01:02:58,435
‫اللهب المستقر
‫سيبين لنا أن تعاويذنا الحامية تفلح.‬

541
01:02:59,681 --> 01:03:01,141
‫أهي قادمة؟‬

542
01:03:05,145 --> 01:03:06,685
‫إنها هنا بالفعل.‬

543
01:03:33,215 --> 01:03:35,966
‫- ماذا تفعل؟
‫- إنها تبحث.‬

544
01:03:36,511 --> 01:03:37,631
‫عمّ تبحث؟‬

545
01:03:39,222 --> 01:03:40,432
‫عنا.‬

546
01:05:02,225 --> 01:05:03,225
‫أمي!‬

547
01:05:04,185 --> 01:05:05,305
‫أمي؟‬

548
01:05:19,326 --> 01:05:20,486
‫ "رافاييل"...‬

549
01:05:21,328 --> 01:05:22,498
‫ساعدنا.‬

550
01:06:42,663 --> 01:06:43,663
‫أمي!‬

551
01:06:44,373 --> 01:06:45,874
‫أمي، لقد أمسكت بي!‬

552
01:06:48,670 --> 01:06:50,580
‫- أمي!
‫- "كريس"!‬

553
01:06:51,172 --> 01:06:54,252
‫أمي! "سام" ، ساعديني!‬

554
01:06:54,551 --> 01:06:56,301
‫ "كريس"! أمسك بيدي!‬

555
01:06:58,054 --> 01:06:59,054
‫لا!‬

556
01:07:43,518 --> 01:07:44,978
‫أخبرتنا أننا سنكون بأمان!‬

557
01:07:45,353 --> 01:07:48,023
‫- قلت إن النور سيحمينا!
‫- ليس صحيحاً.‬

558
01:07:48,315 --> 01:07:51,565
‫- أمي، اختفت "ميستي"! لا يمكنني إيجادها!
‫- ليس الآن يا عزيزتي.‬

559
01:07:51,735 --> 01:07:53,195
‫تركتها تمسك بي.‬

560
01:07:54,863 --> 01:07:56,113
‫عمّ تتحدث؟‬

561
01:07:58,701 --> 01:08:00,211
‫هل استخدمت ابني كطعم؟‬

562
01:08:00,536 --> 01:08:02,496
‫كلا، بالطبع لا.‬

563
01:08:02,914 --> 01:08:05,374
‫- استخدمتكم جميعاً كطعم.
‫- هل جُننت؟‬

564
01:08:05,833 --> 01:08:08,293
‫- ماذا لو لم تصل إليه في الوقت المناسب؟
‫- ولكنني فعلت.‬

565
01:08:08,628 --> 01:08:10,508
‫والآن خرجت "لا يورونا" من منزلك.‬

566
01:08:11,881 --> 01:08:13,091
‫ما هذه؟‬

567
01:08:13,508 --> 01:08:14,968
‫أتتذكر شجرة النار؟‬

568
01:08:16,010 --> 01:08:18,100
‫هذه بذورها.‬

569
01:08:18,471 --> 01:08:22,642
‫ما دام ظل هذا الخط من دون انقطاع،
‫فلا يمكنها الدخول.‬

570
01:08:22,893 --> 01:08:23,973
‫لا تلمسوا البذور.‬

571
01:08:24,269 --> 01:08:27,939
‫ستفعل "لا يورونا" كل ما بوسعها
‫لتعود إلى هذا المنزل.‬

572
01:08:42,246 --> 01:08:43,536
‫- الباب الخلفي!
‫- "كريس"!‬

573
01:08:47,502 --> 01:08:49,132
‫بسرعة! أحضري مطرقة ومسامير!‬

574
01:08:49,212 --> 01:08:50,632
‫ستدخل!‬

575
01:08:52,298 --> 01:08:54,968
‫- لا تدعها تدخل! إياك!
‫- ابتعدي أيتها الروح!‬

576
01:08:55,051 --> 01:08:57,011
‫لا نفوذ لديك هنا!‬

577
01:08:57,095 --> 01:08:59,005
‫ابتعدي عن هذه العائلة!‬

578
01:08:59,431 --> 01:09:00,891
‫ "آنا" ، أسرعي!‬

579
01:09:21,036 --> 01:09:22,866
‫أبقيه ثابتاً! ثبتيه!‬

580
01:09:23,038 --> 01:09:25,288
‫بضعة مسامير أخرى فحسب!‬

581
01:10:45,875 --> 01:10:48,835
‫ "سام"! ابتعدي عن ذلك الباب!‬

582
01:10:50,088 --> 01:10:52,888
‫أمي، أحضرت "ميستي" ولم أفرق البذور.‬

583
01:11:03,977 --> 01:11:06,897
‫"سام"! "سام"! "سام"!‬

584
01:11:07,814 --> 01:11:08,944
‫ "سام"!‬

585
01:11:09,358 --> 01:11:10,818
‫ستغرقها.‬

586
01:11:11,944 --> 01:11:13,574
‫يا إلهي! المسبح!‬

587
01:11:23,497 --> 01:11:24,707
‫ "سام"!‬

588
01:12:11,839 --> 01:12:12,839
‫أمي!‬

589
01:13:09,483 --> 01:13:10,733
‫خذها!‬

590
01:13:15,406 --> 01:13:17,066
‫- أهي بخير؟
‫- إنها بخير!‬

591
01:13:17,158 --> 01:13:19,118
‫إنها تتنفس. إنها بخير.‬

592
01:13:37,721 --> 01:13:39,261
‫ماذا فعلت؟‬

593
01:13:41,099 --> 01:13:43,769
‫مسبحكم الآن مليء بالماء المقدس.‬

594
01:13:43,935 --> 01:13:46,485
‫لم يكن لدى "لا يورونا" خيار سوى مغادرته.‬

595
01:13:52,694 --> 01:13:54,244
‫شكراً يا عزيزي.‬

596
01:13:57,450 --> 01:13:58,570
‫عزيزتي؟‬

597
01:13:59,994 --> 01:14:03,004
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ "سام".‬

598
01:14:03,915 --> 01:14:04,965
‫ "سام" ؟‬

599
01:14:09,921 --> 01:14:11,001
‫ما الذي تفعله؟‬

600
01:14:16,135 --> 01:14:17,135
‫ "سام" .‬

601
01:14:17,512 --> 01:14:18,682
‫ما خطبها؟‬

602
01:14:19,514 --> 01:14:20,514
‫ "رافاييل" ؟‬

603
01:14:24,186 --> 01:14:25,276
‫ما خطبها؟‬

604
01:14:28,857 --> 01:14:31,367
‫استحوذت "لا يورونا" على ابنتك.‬

605
01:14:31,777 --> 01:14:34,537
‫والآن عندما تناديها، ستذهب.‬

606
01:14:35,322 --> 01:14:38,032
‫عندما نطرد الروح، ستفيق من غفوتها.‬

607
01:14:38,117 --> 01:14:39,877
‫ولكن حتى ذلك الحين،
علينا إبقاؤهما بقربنا.‬

608
01:14:46,209 --> 01:14:47,719
‫ماذا؟ فيم تفكر؟‬

609
01:14:48,336 --> 01:14:50,586
‫ماذا؟ ماذا نفعل؟‬

610
01:15:08,941 --> 01:15:10,851
‫- أعلينا ذلك؟
‫- أجل.‬

611
01:15:11,360 --> 01:15:12,610
‫حتى شروق الشمس فحسب.‬

612
01:15:14,780 --> 01:15:15,780
‫حسناً.‬

613
01:15:19,493 --> 01:15:21,493
‫حسناً، عليكما الجلوس. "سام".‬

614
01:15:22,163 --> 01:15:23,533
‫عزيزتي.‬

615
01:15:29,420 --> 01:15:32,550
‫أنت في غاية الشجاعة.
‫كان والدك ليفخر بك بشدة.‬

616
01:15:33,049 --> 01:15:35,559
‫طريقة اعتنائك بي وبـ "سام" .‬

617
01:15:37,220 --> 01:15:39,940
‫أريدك أن تعرف
‫أنه لا بأس من أن تشعر بالخوف.‬

618
01:15:40,098 --> 01:15:41,768
‫الجميع يشعرون بالخوف أحياناً.‬

619
01:15:41,933 --> 01:15:44,143
‫أنا أشعر به، وكان والدك يشعر به.‬

620
01:15:45,103 --> 01:15:47,103
‫- "رافاييل" ؟
‫- لا.‬

621
01:15:47,481 --> 01:15:48,531
‫إنه يكذب.‬

622
01:15:50,067 --> 01:15:51,277
‫أحبك يا أمي.‬

623
01:15:52,652 --> 01:15:54,062
‫وأنا أيضاً أحبك يا عزيزي.‬

624
01:16:00,453 --> 01:16:02,113
‫أحب كليكما بشدة.‬

625
01:16:11,047 --> 01:16:13,297
‫لا بأس يا أمي. افعليها.‬

626
01:16:38,867 --> 01:16:40,537
‫من أين أحضرت ذلك؟‬

627
01:16:43,497 --> 01:16:44,628
‫إنه عقدها.‬

628
01:16:45,125 --> 01:16:47,285
‫- عقدها؟
‫- كانت ترتديه حول عنقها.‬

629
01:16:52,966 --> 01:16:54,336
‫أبقيه معك.‬

630
01:16:55,593 --> 01:16:57,553
‫قد نتمكن من استخدامه ضدها.‬

631
01:18:20,724 --> 01:18:23,354
‫- أمي! أمي!
‫- "كريس"!‬

632
01:18:24,061 --> 01:18:25,521
‫- "كريس"!
‫- أمي!‬

633
01:18:25,854 --> 01:18:26,854
‫أمي!‬

634
01:18:30,984 --> 01:18:32,074
‫ "باتريشيا" .‬

635
01:18:33,654 --> 01:18:35,784
‫ "باتريشيا" ، أرجوك.‬

636
01:18:35,864 --> 01:18:37,284
‫سلبت طفليّ مني!‬

637
01:18:37,366 --> 01:18:39,166
‫- لا تفعلي هذا.
‫- ستعيدهما إليّ.‬

638
01:18:39,243 --> 01:18:40,663
‫ "باتريشيا" ، لا تفعلي هذا أرجوك!‬

639
01:18:40,744 --> 01:18:42,874
‫ "باتريشيا" ، أرجوك. ضعي
المسدس أرضاً أرجوك.‬

640
01:18:43,372 --> 01:18:45,003
‫اتفقنا؟ يمكننا التحدث بشأن هذا.‬

641
01:18:45,083 --> 01:18:47,603
‫يمكننا أنا وأنت التحدث بشأن هذا، اتفقنا؟
‫أرجوك يا "باتريشيا".‬

642
01:18:50,338 --> 01:18:51,508
‫أرجوك...‬

643
01:18:51,756 --> 01:18:53,386
‫أعيديهما إليّ أرجوك.‬

644
01:18:53,466 --> 01:18:54,466
‫لا.‬

645
01:18:54,551 --> 01:18:56,511
‫أعيدي إليّ طفليّ!‬

646
01:18:59,973 --> 01:19:01,353
‫لا!‬

647
01:19:04,269 --> 01:19:05,569
‫أمي!‬

648
01:19:06,771 --> 01:19:07,771
‫اهربا!‬

649
01:19:09,316 --> 01:19:10,316
‫أمي!‬

650
01:19:22,204 --> 01:19:23,244
‫هيا.‬

651
01:19:28,544 --> 01:19:29,864
‫- إنه موصد.
‫- وباب غرفتي أيضاً.‬

652
01:19:29,920 --> 01:19:31,460
‫دعيني أتفقد هذا الباب.‬

653
01:19:32,174 --> 01:19:34,464
‫ "كريس" ، جميع الأبواب موصدة. ماذا نفعل؟‬

654
01:19:48,482 --> 01:19:51,102
‫- أسرع يا "كريس"!
‫- أرجوك. يا إلهي.‬

655
01:19:52,110 --> 01:19:53,240
‫هيا! إنها قادمة!‬

656
01:19:53,403 --> 01:19:54,863
‫- إنها قادمة!
‫- أعرف!‬

657
01:19:55,030 --> 01:19:56,081
‫- أسرع!
‫- تمكنت منه!‬

658
01:19:56,157 --> 01:19:57,157
‫اجذبه!‬

659
01:19:58,951 --> 01:20:00,371
‫اذهبي، هيا!‬

660
01:20:02,413 --> 01:20:03,743
‫هيا. أسرع.‬

661
01:20:04,457 --> 01:20:05,457
‫اجذب الحبل.‬

662
01:20:09,504 --> 01:20:10,794
‫إنها قادمة.‬

663
01:20:17,428 --> 01:20:18,518
‫النجدة!‬

664
01:20:20,766 --> 01:20:22,976
‫- أحضري الكشّاف.
‫- ها هو.‬

665
01:20:54,175 --> 01:20:55,255
‫- لا.
‫- من هنا.‬

666
01:20:58,096 --> 01:20:59,466
‫- اتبعيني.
‫- حسناً، أنا قادمة.‬

667
01:21:00,306 --> 01:21:01,306
‫لا!‬

668
01:21:05,228 --> 01:21:06,358
‫يا للهول.‬

669
01:21:07,522 --> 01:21:08,523
‫لا.‬

670
01:21:35,343 --> 01:21:36,553
‫قفي خلفي.‬

671
01:21:38,221 --> 01:21:39,601
‫النجدة!‬

672
01:21:39,973 --> 01:21:42,473
‫ليسا طفليك! لا!‬

673
01:21:42,934 --> 01:21:44,734
‫اتركيهما!‬

674
01:21:45,228 --> 01:21:46,228
‫لا!‬

675
01:22:48,711 --> 01:22:51,001
‫اتركيهما!‬

676
01:22:59,347 --> 01:23:00,347
‫اذهبي.‬

677
01:23:03,017 --> 01:23:05,187
‫"كريس"! "سام"!‬

678
01:23:29,503 --> 01:23:30,623
‫أيها الطفلان!‬

679
01:23:30,713 --> 01:23:33,344
‫انظري إلى صليب الرب
‫وارحلي أيتها الروح الشريرة!‬

680
01:23:38,180 --> 01:23:39,310
‫أمي!‬

681
01:23:40,015 --> 01:23:41,015
‫أمي.‬

682
01:23:52,694 --> 01:23:53,904
‫ "آنا"!‬

683
01:24:45,208 --> 01:24:46,588
‫مفاجأة.‬

684
01:24:56,719 --> 01:24:58,059
‫اقتربا هنا.‬

685
01:25:02,725 --> 01:25:03,975
‫لا بأس.‬

686
01:25:06,187 --> 01:25:07,688
‫أنتما بخير الآن.‬

687
01:25:23,456 --> 01:25:24,616
‫شكراً لك.‬

688
01:25:25,291 --> 01:25:27,961
‫لا أعرف كيف يمكنني أن أرد إليك صنيعك.‬

689
01:25:42,184 --> 01:25:43,814
‫أنتما الاثنان كنتما في غاية الشجاعة.‬

690
01:25:44,811 --> 01:25:46,401
‫حتى أنا شعرت بالخوف لبرهة.‬

691
01:25:47,689 --> 01:25:48,689
‫حقاً؟‬

692
01:25:49,357 --> 01:25:50,357
‫لا.‬

693
01:25:50,901 --> 01:25:52,281
‫ليس فعلاً.‬

694
01:26:07,084 --> 01:26:08,464
‫سأسابقك إلى الداخل.‬

695
01:26:30,374 --> 01:26:38,374
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Re-Synced By MoUsTaFa ZaKi

696
01:32:56,302 --> 01:33:02,142
‫لعنة لا يورونا‬

697
01:33:05,687 --> 01:33:07,688
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

