﻿1
00:00:45,937 --> 00:00:47,689
‫هذا ليس تدريباً أيها الجندي.‬

2
00:00:49,440 --> 00:00:50,483
‫هل هذا مفهوم؟‬

3
00:00:52,735 --> 00:00:55,738
‫هذه مهمة حقيقية، ولديك الإذن بالتنفيذ.‬

4
00:00:56,239 --> 00:00:57,490
‫لديك الإذن بالتنفيذ.‬

5
00:00:59,534 --> 00:01:00,910
‫انتهى التدريب.‬

6
00:01:03,288 --> 00:01:04,497
‫انتهى التدريب.‬

7
00:01:24,267 --> 00:01:28,146
‫"(غوا)، (الهند)"‬

8
00:01:52,170 --> 00:01:53,963
‫أنا بخير. لا بأس.‬

9
00:01:55,631 --> 00:01:57,091
‫إنه مجرد صداع.‬

10
00:02:02,930 --> 00:02:04,223
‫حرارتك مرتفعة للغاية.‬

11
00:02:19,614 --> 00:02:20,782
‫لا عليك.‬

12
00:02:23,201 --> 00:02:24,452
‫إنه مجرد صداع.‬

13
00:02:46,057 --> 00:02:48,351
‫- أهناك أي جديد؟‬
‫- لا.‬

14
00:02:51,020 --> 00:02:52,355
‫مجرد لمحات فحسب.‬

15
00:02:55,441 --> 00:02:57,318
‫يمكنني سماع صوت "كونكلين".‬

16
00:02:58,736 --> 00:03:00,696
‫وهناك تلك الصورة، لكن...‬

17
00:03:03,574 --> 00:03:05,034
‫لا يمكنني تذكر الأمر جيداً.‬

18
00:03:05,743 --> 00:03:08,246
‫- هل أنت واثق أنه ليس مجرد كابوس؟‬
‫- لقد حدث الأمر.‬

19
00:03:09,122 --> 00:03:10,623
‫كانت مهمة.‬

20
00:03:13,292 --> 00:03:14,377
‫وكنت موجوداً.‬

21
00:03:15,294 --> 00:03:16,504
‫يُجدر بك تدوين ما رأيته.‬

22
00:03:20,883 --> 00:03:23,177
‫منذ عامين ونحن ندون أشياء في ذلك الدفتر.‬

23
00:03:23,261 --> 00:03:24,720
‫- لم يمض عامان.‬
‫- وهي دوماً ذكريات سيئة،‬

24
00:03:24,804 --> 00:03:27,306
‫ونفس الذكرى تتكرر باستمرار.‬

25
00:03:27,390 --> 00:03:28,975
‫ولكن لهذا بالضبط عليك تدوين الأمر.‬

26
00:03:29,517 --> 00:03:32,019
‫لأنه عاجلاً أم آجلاً، ستتذكر ذكرى جيدة.‬

27
00:03:34,981 --> 00:03:36,691
‫أتذكر ذكرى جيدة.‬

28
00:03:38,234 --> 00:03:39,735
‫طوال الوقت.‬

29
00:04:36,959 --> 00:04:40,004
‫"(برلين)، (ألمانيا)"‬

30
00:04:40,379 --> 00:04:42,340
‫أريد تأكيداً أخيراً.‬

31
00:04:42,423 --> 00:04:43,716
‫إلى جميع الفرق، أنصتوا.‬

32
00:04:43,799 --> 00:04:45,593
‫نحن بانتظار إذن التنفيذ النهائي.‬

33
00:04:45,676 --> 00:04:47,762
‫إلى المستطلع 2، أريدك أن تخبرني‬
‫عندما تكون لديك رؤيا.‬

34
00:04:47,845 --> 00:04:49,722
‫هنا المستطلع 2. لدي رؤيا.‬

35
00:04:50,223 --> 00:04:51,349
‫عُلم.‬

36
00:04:52,475 --> 00:04:54,060
‫إلى المستطلع 1، هنا المركز.‬

37
00:04:54,936 --> 00:04:56,395
‫هل ترونه؟‬

38
00:04:57,772 --> 00:05:01,108
‫إلى المركز، هنا المستطلع 1،‬
‫العميل 1 يتحرك.‬

39
00:05:05,321 --> 00:05:07,281
‫إلى المستطلع 3، هذا جيد.‬

40
00:05:10,576 --> 00:05:12,787
‫- هنا المركز.‬
‫- المدير "مارشال" من "لانغلي".‬

41
00:05:14,455 --> 00:05:16,082
‫- "لانغلي".‬
‫- تأهبوا رجاء.‬

42
00:05:17,583 --> 00:05:18,584
‫"مارتن"؟‬

43
00:05:18,668 --> 00:05:19,669
‫"وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫"(لانغلي)، (فيرجينيا)"‬

44
00:05:19,752 --> 00:05:21,671
‫أنا هنا، وكذلك "دوني" و"جاك ويلر".‬

45
00:05:22,213 --> 00:05:25,049
‫نفهم أنك تستخدمين المخصصات بالكامل‬
‫لإتمام عملية الشراء هذه.‬

46
00:05:25,132 --> 00:05:27,552
‫- هذا ما توصلنا إليه.‬
‫- إنه مبلغ ضخم يا "بام".‬

47
00:05:27,635 --> 00:05:29,262
‫لمعرفة لص، وجاسوس.‬

48
00:05:29,512 --> 00:05:31,389
‫إن لم ينجم عن الأمر شيء‬
‫سوى تضييق قائمة المشتبه بهم،‬

49
00:05:31,472 --> 00:05:33,307
‫فهي برأيي صفقة تعادل 10 أضعاف الثمن.‬

50
00:05:33,391 --> 00:05:35,268
‫إلى المركز، هنا المستطلع 2.‬

51
00:05:35,601 --> 00:05:36,936
‫المرافقان ينفصلان.‬

52
00:05:37,603 --> 00:05:39,355
‫العميل 1 يدخل المبنى.‬

53
00:05:39,605 --> 00:05:41,941
‫أيها السادة، لدي البائع في الموقع‬
‫ومستعد للبيع.‬

54
00:05:42,024 --> 00:05:43,943
‫بصراحة، ليس هناك المزيد لنناقشه.‬

55
00:05:50,366 --> 00:05:51,367
‫حسناً يا "بام".‬

56
00:05:51,575 --> 00:05:53,286
‫- إنه قرارك.‬
‫- نفذ.‬

57
00:05:53,369 --> 00:05:55,371
‫- تلقينا الموافقة.‬
‫- مسموح بالاتصال الصوتي فقط.‬

58
00:05:55,454 --> 00:05:56,872
‫التحويل إلى قناة 1 الآن.‬

59
00:05:58,332 --> 00:06:00,251
‫عُلم. تلقينا التأكيد.‬

60
00:06:37,705 --> 00:06:39,206
‫أهي بحوزتك؟‬

61
00:06:39,290 --> 00:06:41,709
‫إنها بحوزتي. اتبعني.‬

62
00:06:59,810 --> 00:07:02,855
‫إلى المركز،‬
‫دخل العميل 1 والبائع إلى المكتب.‬

63
00:07:02,938 --> 00:07:04,023
‫عُلم.‬

64
00:07:18,204 --> 00:07:19,455
‫أهذا كل شيء؟‬

65
00:07:19,664 --> 00:07:20,915
‫"سري للغاية"‬

66
00:07:20,998 --> 00:07:25,795
‫كل شيء هنا. هذه الملفات‬
‫ستثبت من سرق نقودكم.‬

67
00:07:55,616 --> 00:07:56,909
‫كان ذلك صوت طلقات نارية.‬

68
00:08:03,124 --> 00:08:05,292
‫إلى المستطلع 1، أجب. أريد معرفة ما يجري.‬

69
00:08:05,376 --> 00:08:06,377
‫ماذا ترى؟‬

70
00:08:06,460 --> 00:08:07,545
‫أترى أي حركة؟ أترى أي ظلال؟‬

71
00:08:07,628 --> 00:08:08,629
‫- لا أرى شيئاً.‬
‫- ماذا ترى؟‬

72
00:08:08,713 --> 00:08:10,464
‫أرسل بعض الرجال إلى هناك.‬
‫أرسل بعض الرجال إلى هناك حالاً.‬

73
00:08:10,548 --> 00:08:11,674
‫أنه العملية يا "كيرت".‬

74
00:08:14,218 --> 00:08:17,096
‫- أريد الرؤية. لا آبه إن كانوا مرئيين.‬
‫- إلى العميل 1، أيمكنك سماعي رجاء؟‬

75
00:08:17,179 --> 00:08:19,140
‫- هل أنت موجود أيها العميل 1؟‬
‫- تباً. أنا آسف.‬

76
00:08:19,223 --> 00:08:20,850
‫ماذا ترى يا "تيدي"؟‬

77
00:08:22,226 --> 00:08:23,561
‫افحصوا المكان بأكمله.‬

78
00:08:26,105 --> 00:08:28,274
‫"(تيغل)"‬

79
00:08:40,578 --> 00:08:43,371
‫مؤتمر جمعية النفط السنوي هنا في "برلين"‬

80
00:08:43,456 --> 00:08:46,542
‫المدير التنفيذي لشركة "بيكوس" للنفط،‬
‫"يوري غريتكوف".‬

81
00:08:47,251 --> 00:08:50,713
‫خلال 6 أعوام فقط، حول "غريتكوف" "بيكوس"‬
‫إلى إمبراطورية للنفط،‬

82
00:08:50,796 --> 00:08:51,797
‫وهو ما أدى بدوره...‬

83
00:08:56,594 --> 00:08:58,637
‫أصبح أحد أغنى الرجال في "روسيا"‬

84
00:08:58,721 --> 00:09:01,265
‫بعد حصوله على حقوق الحفر في بحر "قزوين"‬

85
00:09:01,348 --> 00:09:02,641
‫وسيطرته على واحد من...‬

86
00:09:06,771 --> 00:09:08,189
‫لقد تأخرت.‬

87
00:09:09,899 --> 00:09:11,275
‫الملفات.‬

88
00:09:21,076 --> 00:09:23,954
‫ستحصل على البقية عندما تنهي المهمة.‬

89
00:09:28,125 --> 00:09:29,877
‫أحتاج إلى الاستحمام.‬

90
00:09:30,669 --> 00:09:34,715
‫أسرع، ستغادر طائرتك بعد ساعة.‬

91
00:09:35,925 --> 00:09:39,178
‫هل أنت متأكد أن المعلومة موثوق فيها؟‬

92
00:09:39,762 --> 00:09:41,680
‫سيكون هناك.‬

93
00:09:56,779 --> 00:09:57,863
‫كم السعر؟‬

94
00:11:00,217 --> 00:11:02,303
‫"مترو الأنفاق - الحافلة - سيارات الشارع‬
‫القطارات، أين؟ ماذا حدث"‬

95
00:11:02,386 --> 00:11:04,263
‫"الصور تساعد!"‬

96
00:11:04,346 --> 00:11:06,307
‫"محطة القطار"‬

97
00:11:07,016 --> 00:11:08,642
‫"(آي إس أم) - عمل‬
‫(وامبوسي) - من غيره؟"‬

98
00:11:10,853 --> 00:11:13,022
‫"وفاة صحفي سوري في حادث سيارة"‬

99
00:11:13,147 --> 00:11:14,940
‫"سبب الوفاة، حادث سيارة"‬

100
00:11:16,150 --> 00:11:18,652
‫"غرق جنرال صربي في حادث قارب"‬

101
00:11:18,736 --> 00:11:19,903
‫"(دبلن)"‬

102
00:11:25,326 --> 00:11:27,661
‫"من كنت أنا؟"‬

103
00:11:27,745 --> 00:11:29,747
‫"صورة؟‬
‫(كونكلين) - مطر - روسي - سيارة"‬

104
00:12:31,475 --> 00:12:33,477
‫- صباح الخير يا سيدي.‬
‫- صباح الخير.‬

105
00:12:34,895 --> 00:12:36,188
‫إنه صديقي.‬

106
00:12:36,271 --> 00:12:38,107
‫حدثت حالة وفاة في العائلة،‬

107
00:12:38,190 --> 00:12:40,609
‫وأتساءل إن كنت قد رأيته من قبل.‬

108
00:13:24,945 --> 00:13:26,488
‫- مرحباً.‬
‫- اركبي.‬

109
00:13:26,739 --> 00:13:28,490
‫- ما الخطب؟‬
‫- انكشف أمرنا.‬

110
00:13:29,283 --> 00:13:31,660
‫- كيف؟‬
‫- بالغنا في البقاء. أصبحنا كسولين.‬

111
00:13:45,382 --> 00:13:46,467
‫أحمق!‬

112
00:13:50,095 --> 00:13:52,055
‫حسناً. رأيت هذا الشخص مرتين حتى الآن.‬

113
00:13:52,139 --> 00:13:53,932
‫رأيته في البلدة، حيث كان في مكتب التلغراف.‬

114
00:13:54,016 --> 00:13:56,310
‫- هل أنت متأكد؟ كيف يمكنك التأكد؟‬
‫- الأمر مريب فحسب.‬

115
00:13:56,393 --> 00:13:59,521
‫الشخص، والسيارة التي يقودها، وما يرتديه،‬
‫إنه أمر مريب فحسب.‬

116
00:14:03,358 --> 00:14:06,278
‫لكن يا "جايسون"، لنبق هادئين.‬
‫قد يكون أي شخص.‬

117
00:14:06,361 --> 00:14:07,696
‫هذا حقيقي.‬

118
00:14:08,071 --> 00:14:09,740
‫هذا هو. هذا هو الموجود هناك.‬

119
00:14:09,823 --> 00:14:11,700
‫أخفضي رأسك. سيارة "هيونداي" فضية.‬
‫أخفضي رأسك.‬

120
00:14:32,971 --> 00:14:34,014
‫كم يبعد؟‬

121
00:14:37,392 --> 00:14:38,393
‫كم يبعد؟‬

122
00:14:40,646 --> 00:14:41,855
‫100 متر.‬

123
00:14:59,998 --> 00:15:02,292
‫خذي، أمسكي المقود. ستقودين.‬

124
00:15:03,627 --> 00:15:04,628
‫لنتبادل المقاعد.‬

125
00:15:07,589 --> 00:15:09,007
‫اتجهي صوب الجسر فحسب.‬

126
00:15:29,695 --> 00:15:31,321
‫انعطفي هنا، واعبري عبر هذا الحقل.‬

127
00:15:31,405 --> 00:15:32,698
‫تشبث.‬

128
00:16:20,537 --> 00:16:23,957
‫حسناً، واصلي السير إلى الكوخ.‬
‫سأقابلك هناك خلال ساعة.‬

129
00:16:24,041 --> 00:16:25,626
‫سأتركك عند الناحية الأخرى من هذا الجسر.‬

130
00:16:25,709 --> 00:16:27,211
‫إنه الطريق الوحيد الذي يمكنه تتبعنا عبره.‬

131
00:16:27,294 --> 00:16:29,755
‫- ماذا لو لم يكن من تظنه؟‬
‫- إنهم هم، إنه من "ترايدستون".‬

132
00:16:29,838 --> 00:16:31,089
‫"جايسون"، لا تفعلها.‬

133
00:16:31,173 --> 00:16:32,591
‫- اسمعي يا "ماري"، لقد حذرتهم.‬
‫- لا أريدك أن تفعلها.‬

134
00:16:32,674 --> 00:16:34,676
‫أخبرتهم ماذا سيحدث إن لم يدعونا وشأننا.‬

135
00:16:35,093 --> 00:16:36,553
‫لن ينتهي الأمر هكذا أبداً.‬

136
00:16:36,637 --> 00:16:38,597
‫- لا أريدك...‬
‫- ليس لدينا خيار.‬

137
00:16:39,431 --> 00:16:40,432
‫بلى، لديك.‬

138
00:18:58,445 --> 00:18:59,446
‫شكراً لك.‬

139
00:19:01,031 --> 00:19:03,700
‫تم وضع شحنتين من هذه المتفجرات‬
‫على كابلات الطاقة،‬

140
00:19:03,784 --> 00:19:04,910
‫ولم تنفجر إحداهما.‬

141
00:19:04,993 --> 00:19:06,828
‫وتلك هي البصمة‬
‫من على الشحنة التي لم تنفجر.‬

142
00:19:06,912 --> 00:19:09,414
‫- ألم يتمكن الألمان من مطابقتها؟‬
‫- كلا. ليست لدى أحد.‬

143
00:19:09,498 --> 00:19:11,666
‫تحققنا من جميع قواعد البيانات‬
‫التي أمكننا الوصول إليها.‬

144
00:19:11,750 --> 00:19:13,418
‫لكننا متصلون بـ"لانغلي" الآن.‬

145
00:19:14,544 --> 00:19:16,088
‫- افحصها.‬
‫- حسناً.‬

146
00:19:21,176 --> 00:19:22,177
‫"تطابق إيجابي"‬

147
00:19:22,469 --> 00:19:23,845
‫"الولوج مرفوض - مشروع (ترايدستون)"‬

148
00:19:23,929 --> 00:19:25,180
‫"يتطلب تصريحاً أمنياً من المستوى الخامس"‬

149
00:19:25,263 --> 00:19:26,640
‫ما هي "ترايدستون" بحق الجحيم؟‬

150
00:19:29,559 --> 00:19:32,020
‫حسناً. احجزوا لي رحلة. سنذهب إلى "لانغلي".‬

151
00:19:33,480 --> 00:19:40,153
‫"مطار (شيريميتيفو) الدولي‬
‫(موسكو)، (روسيا)"‬

152
00:19:56,545 --> 00:19:57,546
‫"بورن"؟‬

153
00:19:57,838 --> 00:19:58,880
‫مات.‬

154
00:19:59,089 --> 00:20:01,133
‫هل أنت واثق أنه مات؟‬

155
00:20:01,800 --> 00:20:03,718
‫لأنه لا توجد أي مساحة...‬

156
00:20:03,802 --> 00:20:08,432
‫لقد انتهى الأمر.‬
‫"بورن"، والملفات، والبصمة.‬

157
00:20:15,021 --> 00:20:18,358
‫سأتصل بك خلال شهر.‬

158
00:21:51,409 --> 00:21:53,662
‫"محطة حافلات (كادامبا)، (باناجي)"‬

159
00:22:05,173 --> 00:22:06,383
‫مات رجلان.‬

160
00:22:07,717 --> 00:22:10,303
‫واختفت 3 ملايين دولار،‬
‫ولم نحصل على ملفات "نيسكي"،‬

161
00:22:11,263 --> 00:22:12,597
‫وتم كل هذا بصورة علنية جداً.‬

162
00:22:12,973 --> 00:22:15,559
‫ما تزال هذه وكالة سرية، أليس كذلك؟‬

163
00:22:15,642 --> 00:22:17,644
‫لا أعتبر هذه الواقعة فشلاً.‬

164
00:22:17,727 --> 00:22:19,062
‫أتعتبرينها نجاحاً؟‬

165
00:22:19,479 --> 00:22:20,689
‫لدينا دليل.‬

166
00:22:20,772 --> 00:22:22,566
‫بصمة أصابع خلفها القاتل.‬

167
00:22:23,692 --> 00:22:24,776
‫إنه أحد رجالنا.‬

168
00:22:26,736 --> 00:22:27,779
‫من يكون؟‬

169
00:22:28,321 --> 00:22:30,156
‫ما الذي يمكنك إخباري به عن "ترايدستون"؟‬

170
00:22:31,366 --> 00:22:32,409
‫"ترايدستون"؟‬

171
00:22:32,492 --> 00:22:34,119
‫هذا حيث وصلنا لطريق مسدود.‬

172
00:22:34,202 --> 00:22:35,287
‫إن كنت تريدين إجابة،‬

173
00:22:36,204 --> 00:22:39,457
‫فسيكون عليك الحصول‬
‫على تصريح أمني من المستوى الخامس.‬

174
00:22:43,003 --> 00:22:44,879
‫لدينا دليل يا "مارتي".‬

175
00:22:47,757 --> 00:22:48,758
‫حسناً.‬

176
00:22:49,968 --> 00:22:51,261
‫ستنالين التصريح.‬

177
00:22:51,344 --> 00:22:52,387
‫ولكن...‬

178
00:22:53,013 --> 00:22:54,764
‫لديك مهلة قصيرة جداً.‬

179
00:22:54,848 --> 00:22:56,725
‫ستقدمين تقريراً كاملاً للمجموعة.‬

180
00:22:56,808 --> 00:22:59,019
‫أريد معرفة إلام ستصلين من هذا.‬

181
00:22:59,686 --> 00:23:00,812
‫حسناً يا سيدي.‬

182
00:23:06,693 --> 00:23:09,696
‫"(نابولي)، (إيطاليا)"‬

183
00:23:19,414 --> 00:23:20,832
‫"محظور الدخول"‬

184
00:23:42,854 --> 00:23:44,689
‫"تقرير المشروع المختصر‬
‫(ترايدستون)"‬

185
00:23:54,783 --> 00:23:56,743
‫"مهمة ملغاة. فار‬
‫التشخيص المحتمل - فقدان الذاكرة"‬

186
00:23:56,826 --> 00:24:00,205
‫"آخر تواصل معروف له مع شخص من الوكالة‬
‫كان (نيكوليت بارسونز)"‬

187
00:24:08,004 --> 00:24:09,714
‫"قُتل أثناء العمليات"‬

188
00:24:19,974 --> 00:24:21,184
‫- "وارد"؟‬
‫- أجل؟‬

189
00:24:21,267 --> 00:24:22,268
‫معك "باميلا لاندي".‬

190
00:24:22,352 --> 00:24:24,604
‫مرحباً يا "بام". بم يمكنني أن أساعدك؟‬

191
00:24:24,687 --> 00:24:27,273
‫- كنت آمل أن ألتقي بك.‬
‫- تلتقين بي لماذا؟‬

192
00:24:27,357 --> 00:24:28,733
‫أنا غير مشغولة الآن في الواقع.‬

193
00:24:28,817 --> 00:24:29,943
‫يبدو ذلك نذير شؤم.‬

194
00:24:30,819 --> 00:24:32,153
‫دعيني أتفقد جدولي.‬

195
00:24:36,616 --> 00:24:37,784
‫المعذرة. أحتاج إلى...‬

196
00:24:37,867 --> 00:24:40,954
‫- المعذرة. أيمكنني مساعدتكم؟‬
‫- أجل، أنا هنا لرؤية السيد "آبوت".‬

197
00:24:41,037 --> 00:24:42,038
‫20 دقيقة؟‬

198
00:24:42,705 --> 00:24:43,873
‫إلى اللقاء.‬

199
00:24:52,799 --> 00:24:55,301
‫- العملية "ترايدستون".‬
‫- لم أسمع عنها قط.‬

200
00:24:55,593 --> 00:24:56,594
‫هذا لن يجدي نفعاً.‬

201
00:24:56,678 --> 00:24:57,929
‫مع كامل احترامي يا "بام"،‬

202
00:24:58,012 --> 00:25:00,014
‫أظن أنك ربما تجاوزت حدودك قليلاً.‬

203
00:25:01,057 --> 00:25:03,768
‫هذا تفويض من المدير "مارشال"‬
‫يمنحني وصولا غير مقيد‬

204
00:25:03,852 --> 00:25:06,604
‫إلى كافة الموظفين‬
‫والمواد المتعلقة بمشروع "ترايدستون".‬

205
00:25:10,608 --> 00:25:14,154
‫- إذن، عم تبحثين؟‬
‫- أريد المعرفة عنه.‬

206
00:25:14,237 --> 00:25:17,157
‫تعرفين عنه؟ كانت سرية قتل.‬

207
00:25:17,282 --> 00:25:18,992
‫أنهينا المشروع منذ عامين.‬

208
00:25:19,075 --> 00:25:21,703
‫لا أحد يود أن يعرف بشأن "ترايدستون".‬
‫ليس هنا.‬

209
00:25:21,786 --> 00:25:23,455
‫لذا أظن أنه يُستحسن بك‬
‫أن تعودي إلى "مارتي"‬

210
00:25:23,538 --> 00:25:25,707
‫وأن تعلميه بالضبط بما تفعلينه.‬

211
00:25:25,790 --> 00:25:29,794
‫إنه يعلم. نزلت إلى الأرشيف،‬
‫ولدي الملفات يا "وارد".‬

212
00:25:31,963 --> 00:25:34,424
‫- لنتحدث عن "كونكلين".‬
‫- إلام تسعين يا "بام"؟‬

213
00:25:34,924 --> 00:25:35,925
‫أتريدين توريطي في المشكلات؟‬

214
00:25:36,593 --> 00:25:38,011
‫أتريدين منصبي أهذا هو الأمر؟‬

215
00:25:38,094 --> 00:25:39,971
‫- أريد معرفة ما حدث.‬
‫- ماذا حدث؟‬

216
00:25:40,054 --> 00:25:42,015
‫حدث "جايسون بورن". لديك الملفات.‬

217
00:25:43,433 --> 00:25:44,893
‫لنتحدث بشكل صريح إذن.‬

218
00:25:45,518 --> 00:25:48,521
‫كان "كونكلين" يفرض سيطرته بشدة‬
‫على هؤلاء الأشخاص، فكان لا بد أن ينهاروا.‬

219
00:25:49,564 --> 00:25:51,191
‫كان "بورن" عميله الأهم.‬

220
00:25:51,274 --> 00:25:54,319
‫ذهب في مهمة، وأفسدها، ولم يعد قط.‬

221
00:25:54,402 --> 00:25:56,905
‫لم يستطع "كونكلين" إصلاح الأمر،‬
‫ولم يتمكن من إيجاد "بورن"، أو التأقلم.‬

222
00:25:56,988 --> 00:25:58,490
‫سار الأمر بأكمله على نحو خاطئ.‬

223
00:25:58,573 --> 00:26:00,033
‫ولذا قمت بقتل "كونكلين"؟‬

224
00:26:01,159 --> 00:26:02,785
‫أعني، في حال كنا نتحدث بشكل صريح.‬

225
00:26:02,911 --> 00:26:05,455
‫ضحيت بـ30 عاماً من عمري وزيجتين‬
‫لخدمة هذه الوكالة.‬

226
00:26:05,538 --> 00:26:08,374
‫سويت مشكلاتها في 4 قارات،‬
‫ويُفترض بي التقاعد العام القادم.‬

227
00:26:08,458 --> 00:26:11,503
‫إن كنت تعتقدين أنني سأجلس هنا مكتوف الأيدي‬
‫وأدعك تتهمينني بهذا،‬

228
00:26:11,586 --> 00:26:12,795
‫فلتذهبي إلى الجحيم.‬

229
00:26:13,296 --> 00:26:14,589
‫و"مارشال" أيضاً.‬

230
00:26:15,882 --> 00:26:17,258
‫كان لا بد أن يتم الأمر.‬

231
00:26:18,593 --> 00:26:21,012
‫- و"بورن"؟ أين هو الآن؟‬
‫- ميت في خندق ما.‬

232
00:26:21,095 --> 00:26:23,097
‫أو ثمل في حانة في "مقديشو". من يعلم.‬

233
00:26:23,181 --> 00:26:24,265
‫أعتقد أنني أعلم.‬

234
00:26:24,349 --> 00:26:26,476
‫كنت أجري صفقة في "برلين" الأسبوع الماضي.‬

235
00:26:26,559 --> 00:26:29,646
‫وخلال عملية الشراء، قُتل عميلنا والبائع.‬

236
00:26:30,313 --> 00:26:32,106
‫قُتلا بواسطة "جايسون بورن".‬

237
00:26:36,194 --> 00:26:37,737
‫إنهم جاهزون لاستقبالنا بالأعلى.‬

238
00:26:43,785 --> 00:26:47,956
‫"(لندن)، (إنجلترا)‬
‫محطة وكالة الاستخبارات المركزية الفرعية"‬

239
00:26:57,757 --> 00:26:59,884
‫"الإنذار الآلي‬
‫(جايسون بورن)"‬

240
00:27:17,527 --> 00:27:20,947
‫قبل 7 أعوام، اختفت 20 مليون دولار‬
‫من أموال الوكالة‬

241
00:27:21,030 --> 00:27:23,241
‫خلال تحويل بنكي تم عبر "موسكو".‬

242
00:27:23,658 --> 00:27:25,368
‫وفي التحقيق الذي تلى ذلك الأمر،‬

243
00:27:25,451 --> 00:27:28,371
‫اتصل بنا السياسي الروسي، "فلاديمير نيسكي".‬

244
00:27:29,122 --> 00:27:30,832
‫زعم "نيسكي" أن لدينا من يسرب المعلومات‬

245
00:27:30,915 --> 00:27:33,167
‫وأن من سرقنا هو أحد رجالنا.‬

246
00:27:33,251 --> 00:27:35,253
‫- وهل كان ذلك صحيحاً؟‬
‫- لم نكتشف ذلك قط.‬

247
00:27:35,336 --> 00:27:37,714
‫كنا نتفاوض لعقد لقاء‬
‫مع السيد "نيسكي" عندما قُتل.‬

248
00:27:37,797 --> 00:27:39,090
‫- من قبل من؟‬
‫- زوجته.‬

249
00:27:39,507 --> 00:27:42,176
‫حُفظت القضية بعدها‬
‫إلى أن اكتشفنا مصدراً قبل شهر.‬

250
00:27:42,260 --> 00:27:46,097
‫روسي آخر في "برلين"‬
‫ادعى أن بحوزته ملفات جريمة مقتل "نيسكي".‬

251
00:27:46,180 --> 00:27:48,308
‫خلنا أن لدينا فرصة أخرى.‬

252
00:27:51,769 --> 00:27:55,523
‫ولكن اتضح أن القاتل‬
‫هو أحد رجالنا، "جايسون بورن".‬

253
00:27:56,733 --> 00:27:59,777
‫والآن، أعلم أن مشروع "ترايدستون"‬
‫ليس موضوعاً يحظى بشعبية كبيرة هنا،‬

254
00:27:59,861 --> 00:28:02,947
‫لكننا عثرنا على بعض الأمور المثيرة‬
‫للاهتمام عندما تعمقنا في البحث قليلاً.‬

255
00:28:03,031 --> 00:28:05,325
‫هذا حاسوب "كونكلين" الشخصي.‬

256
00:28:05,700 --> 00:28:09,037
‫وملفات "ترايدستون" خاصته‬
‫تعج برموز مفتاحية وملفات قضايا‬

257
00:28:09,120 --> 00:28:11,247
‫لم يكن يحتاج إليها‬
‫ولم يكن لديه تصريح للاطلاع عليها.‬

258
00:28:11,581 --> 00:28:14,000
‫وداخل القرص الصلب، وجدنا ملفاً محذوفاً‬

259
00:28:14,083 --> 00:28:15,918
‫يحوي رقم حساب بمصرف في "زيورخ".‬

260
00:28:16,002 --> 00:28:18,546
‫وفي وقت وفاته، كان لديه حساب شخصي‬

261
00:28:18,630 --> 00:28:20,840
‫به 760 ألف دولار.‬

262
00:28:20,923 --> 00:28:22,342
‫أتعلمين كم كانت ميزانية قسمه؟‬

263
00:28:22,425 --> 00:28:23,926
‫كنا نعطيه المال من دون حساب.‬

264
00:28:24,010 --> 00:28:25,803
‫كنا نعطيه له من دون حساب‬
‫ونطلب منه أن يبقي الأمر سراً.‬

265
00:28:25,887 --> 00:28:27,764
‫كان حسابه الشخصي. كان يخطط لشيء ما.‬

266
00:28:27,847 --> 00:28:28,973
‫أيُفترض أن يكون هذا أمراً مؤكدا؟‬

267
00:28:29,057 --> 00:28:31,517
‫الأمر المؤكد هو أنني فقدت لتوي‬
‫شخصين في "برلين".‬

268
00:28:31,601 --> 00:28:33,394
‫إذن، ما هي نظريتك؟ خرج "كونكلين" من قبره‬

269
00:28:33,478 --> 00:28:34,687
‫لحماية سمعته الطيبة؟‬

270
00:28:34,979 --> 00:28:37,482
‫- الرجل ميت.‬
‫- لا أحد يجادل بذلك يا "وارد".‬

271
00:28:37,565 --> 00:28:39,901
‫بحق السماء يا "مارتي"، كنت تعرف "كونكلين".‬

272
00:28:40,401 --> 00:28:43,154
‫أهذا تدقيق؟ أعني، على الإطلاق؟‬

273
00:28:45,323 --> 00:28:46,491
‫ادخلي إلى صلب الموضوع يا "بام".‬

274
00:28:46,574 --> 00:28:48,660
‫أعتقد أن "بورن" و"كونكلين"‬
‫كانا يعملان معاً،‬

275
00:28:48,743 --> 00:28:49,744
‫وأن "بورن" ما زال متورطاً في الأمر‬

276
00:28:49,827 --> 00:28:51,996
‫وأن أياً كانت المعلومات‬
‫التي كنت أحاول شراءها في "برلين"‬

277
00:28:52,080 --> 00:28:55,166
‫فقد كانت من الضخامة لدرجة أنها أجبرت‬
‫"بورن" على الخروج من مخبئه ليقتل مجدداً.‬

278
00:28:55,249 --> 00:28:56,376
‫ما رأيك بهذا التدقيق؟‬

279
00:28:57,543 --> 00:28:59,921
‫المعذرة يا سيدي، لكنك لن تصدق هذا.‬

280
00:29:00,004 --> 00:29:02,882
‫ظهر جواز سفر "جايسون بورن" للتو‬
‫على الشبكة في "نابولي".‬

281
00:29:07,387 --> 00:29:08,846
‫حسناً. اتصل بـ"نابولي".‬

282
00:29:08,930 --> 00:29:10,390
‫يحتاجون إلى معرفة مع من يتعاملون.‬

283
00:29:11,307 --> 00:29:14,060
‫اعرفوا ما نوع العملاء المحليين‬
‫الذين لدينا هناك.‬

284
00:29:18,940 --> 00:29:21,734
‫كلا، ليس أمراً مهماً.‬
‫ظهر اسم شخص ما على الحاسوب.‬

285
00:29:25,071 --> 00:29:27,615
‫أجل. اسمع يا "توم"،‬
‫سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟‬

286
00:29:28,449 --> 00:29:29,534
‫حسناً.‬

287
00:29:45,133 --> 00:29:47,969
‫سيد "بورن"، أنا "جون نيفنز"،‬
‫وأنا من القنصلية الأمريكية.‬

288
00:29:48,052 --> 00:29:49,804
‫لدي بضعة أسئلة أريد طرحها عليك.‬

289
00:30:01,566 --> 00:30:03,776
‫أنت قادم من "طنجة". أهذا صحيح؟‬

290
00:30:09,991 --> 00:30:12,243
‫ما طبيعة زيارتك إلى "نابولي"؟‬

291
00:30:35,308 --> 00:30:38,770
‫اسمع، لا أعلم ما الذي فعلته،‬
‫ولا أعلم لصالح من تعمل.‬

292
00:30:39,395 --> 00:30:40,813
‫لكنني أعدك بهذا،‬

293
00:30:42,273 --> 00:30:44,358
‫ستتعاون معي بطريقة أو بأخرى.‬

294
00:30:53,743 --> 00:30:54,869
‫معك "نيفنز".‬

295
00:30:54,952 --> 00:30:58,414
‫معك "توم كرونين"، رئيس مكتب‬
‫عمليات الاستخبارات وأتصل بك من "لانغلي".‬

296
00:30:58,498 --> 00:31:00,333
‫هل تحتجز شخصا يدعى "جايسون بورن"؟‬

297
00:31:00,416 --> 00:31:01,834
‫- أجل.‬
‫- اسمع.‬

298
00:31:01,918 --> 00:31:03,711
‫إنه هدف ذو أولوية للوكالة.‬

299
00:31:05,171 --> 00:31:07,632
‫احتجزه واتصل بي بمجرد أن يتم تأمينه.‬

300
00:31:07,715 --> 00:31:09,008
‫فهمت.‬

301
00:31:54,053 --> 00:31:56,472
‫تم احتجازه. إليك الرقم.‬

302
00:31:56,556 --> 00:31:59,642
‫يجري استجوابه‬
‫من قبل عميل ميداني خارج القنصلية.‬

303
00:32:14,740 --> 00:32:15,741
‫مرحباً؟‬

304
00:32:15,825 --> 00:32:17,660
‫معك "باميلا لاندي"، مشرفة الاستخبارات.‬
‫ما هو الوضع؟‬

305
00:32:17,785 --> 00:32:19,036
‫"(لاندي)"‬

306
00:32:19,120 --> 00:32:20,121
‫أنا...‬

307
00:32:20,913 --> 00:32:22,123
‫أعتقد أنه هرب.‬

308
00:32:23,457 --> 00:32:24,750
‫تباً.‬

309
00:32:26,043 --> 00:32:27,545
‫هل طوقت المنطقة؟‬

310
00:32:27,879 --> 00:32:29,380
‫طوقتها؟ كلا.‬

311
00:32:29,463 --> 00:32:32,592
‫هذه "إيطاليا". لا يطوقون شيئاً بتاتاً.‬

312
00:32:32,675 --> 00:32:34,594
‫منذ متى وأنت تعمل لدى الوكالة؟‬

313
00:32:34,677 --> 00:32:36,012
‫أنا؟ منذ 4 سنوات.‬

314
00:32:36,095 --> 00:32:38,306
‫إن أردت أن تصل إلى 5 سنوات،‬
‫فسيكون عليك الإصغاء إلي جيداً.‬

315
00:32:38,389 --> 00:32:40,600
‫"جايسون بورن" مسلح وخطير للغاية.‬

316
00:32:40,683 --> 00:32:42,810
‫الأسبوع الماضي في "برلين"، اغتال رجلين،‬

317
00:32:42,894 --> 00:32:44,228
‫وأحدهما كان عميلاً ميدانياً‬
‫في غاية الخبرة.‬

318
00:32:44,312 --> 00:32:45,813
‫أريدك أن تؤمن تلك المنطقة.‬

319
00:32:45,897 --> 00:32:48,316
‫أريد تأمين أي دليل،‬
‫وأريدك أن تقوم بالأمر الآن.‬

320
00:32:48,399 --> 00:32:50,234
‫- هل كلامي واضح؟‬
‫- أجل يا سيدي... سيدتي.‬

321
00:32:50,318 --> 00:32:52,236
‫سأستقل طائرة إلى "برلين" بعد 45 دقيقة‬

322
00:32:52,320 --> 00:32:53,863
‫وهو ما يعني أنك‬
‫ستعاود الاتصال بي بعد 30 دقيقة.‬

323
00:32:53,946 --> 00:32:56,407
‫وعندما أسألك عن موقفنا،‬
‫يُجدر بك أن تثير انبهاري.‬

324
00:33:01,162 --> 00:33:03,247
‫- "برلين"؟‬
‫- لدي بالفعل فريق جاهز هناك.‬

325
00:33:03,331 --> 00:33:05,249
‫أشك أن "بورن" كان في "نابولي"‬
‫لتأسيس عائلة.‬

326
00:33:05,333 --> 00:33:07,376
‫ليس لديك فكرة عما تورطين نفسك به.‬

327
00:33:07,460 --> 00:33:09,295
‫ألديك أنت أي فكرة؟‬
‫من لحظة مغادرته لـ"ترايدستون"،‬

328
00:33:09,378 --> 00:33:12,048
‫قتل وخدع كل شخص أرسلته ليعثر عليه.‬

329
00:33:12,131 --> 00:33:14,550
‫قرأت بضعة ملفات عنه وجعلك هذا خبيرة؟‬

330
00:33:14,634 --> 00:33:16,385
‫- هذه قضيتي يا "وارد".‬
‫- كفى.‬

331
00:33:17,929 --> 00:33:19,472
‫أريد كليكما على متن تلك الطائرة.‬

332
00:33:19,555 --> 00:33:20,723
‫نحن جميعاً سنفعل‬

333
00:33:20,806 --> 00:33:23,893
‫ما تكاسلنا أو لم نقم به بكفاءة آخر مرة.‬

334
00:33:23,976 --> 00:33:26,729
‫سنعثر على هذا الوغد ونقتله.‬

335
00:33:27,063 --> 00:33:30,483
‫لن أسمح بأن يدمر "جايسون بورن"‬
‫المزيد من سمعة هذه الوكالة.‬

336
00:33:30,775 --> 00:33:32,401
‫أهذا حاسم بما يكفي لك؟‬

337
00:33:33,444 --> 00:33:34,654
‫أجل.‬

338
00:33:36,614 --> 00:33:38,908
‫"مطلوب"‬

339
00:33:38,991 --> 00:33:41,369
‫"جايسون بورن" مسلح وخطير للغاية.‬

340
00:33:41,452 --> 00:33:43,204
‫الأسبوع الماضي في "برلين"، اغتال رجلين،‬

341
00:33:43,287 --> 00:33:46,082
‫وأحدهما كان عميلاً ميدانياً‬
‫في غاية الخبرة. أريدك أن تؤمن...‬

342
00:33:46,624 --> 00:33:49,543
‫اغتال رجلين، وأحدهما كان عميلاً ميدانياً‬
‫في غاية الخبرة.‬

343
00:33:49,627 --> 00:33:50,920
‫أريدك أن تؤمن تلك المنطقة.‬

344
00:33:51,003 --> 00:33:53,756
‫أريد تأمين أي دليل،‬
‫وأريدك أن تقوم بالأمر الآن.‬

345
00:34:05,810 --> 00:34:07,603
‫"(برلين)"‬

346
00:34:13,317 --> 00:34:14,735
‫هذا ليس تدريباً أيها الجندي.‬

347
00:34:18,948 --> 00:34:20,825
‫هذا ليس تدريباً أيها الجندي.‬

348
00:34:23,786 --> 00:34:25,246
‫هل هذا مفهوم؟‬

349
00:35:15,546 --> 00:35:18,799
‫"(أمستردام)، (هولندا)"‬

350
00:35:39,945 --> 00:35:42,323
‫كنت تعملين في "ترايدستون" لـ3 سنوات،‬

351
00:35:42,907 --> 00:35:44,658
‫وكان غطاؤك حينها ماذا؟‬

352
00:35:45,326 --> 00:35:47,244
‫أنني كنت طالبة أمريكية في "باريس".‬

353
00:35:47,328 --> 00:35:50,373
‫مم كانت تتألف وظيفتك بالضبط‬
‫مع "ترايدستون" في "باريس"؟‬

354
00:35:50,456 --> 00:35:51,957
‫كان لدي مسؤوليتان.‬

355
00:35:52,041 --> 00:35:54,126
‫الأولى كانت هي تنسيق العمليات اللوجستية.‬

356
00:35:54,210 --> 00:35:56,253
‫والأخرى كانت مراقبة صحة العملاء.‬

357
00:35:56,337 --> 00:35:58,130
‫- صحتهم، بمعنى ماذا؟‬
‫- صحتهم العقلية.‬

358
00:35:58,214 --> 00:36:01,092
‫بسبب ما خاضوه،‬
‫كانوا عرضة للعديد من المشكلات.‬

359
00:36:01,175 --> 00:36:02,259
‫أي نوع من المشكلات؟‬

360
00:36:03,302 --> 00:36:05,679
‫الاكتئاب، والغضب، والسلوك القهري.‬

361
00:36:06,347 --> 00:36:09,975
‫كانوا يعانون من أعراض بدنية.‬
‫كالصداع، والحساسية تجاه الضوء.‬

362
00:36:10,059 --> 00:36:12,395
‫- وفقدان الذاكرة؟‬
‫- قبل "بورن"؟ لا.‬

363
00:36:18,317 --> 00:36:20,611
‫الخطة جاهزة. هناك سيارة بانتظارنا.‬

364
00:36:20,694 --> 00:36:23,072
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- لا. كنت جهة اتصاله المحلية.‬

365
00:36:23,155 --> 00:36:26,283
‫كنت معه ليلة مات "كونكلين". ستأتين معنا.‬

366
00:37:30,181 --> 00:37:33,184
‫سحبت "لانغلي" صورة من "نابولي".‬
‫إنها قيد التحميل الآن.‬

367
00:37:33,684 --> 00:37:34,935
‫إنها تردنا الآن.‬

368
00:37:36,562 --> 00:37:39,190
‫- أريد تصريحاً.‬
‫- لا يحاول الاختباء، هذا مؤكد.‬

369
00:37:39,273 --> 00:37:40,774
‫لماذا "نابولي"؟ ولماذا الآن؟‬

370
00:37:40,858 --> 00:37:42,151
‫- قد يكون الأمر صدفة.‬
‫- قرب الصورة.‬

371
00:37:42,234 --> 00:37:44,028
‫- ربما هو يهرب.‬
‫- بجواز سفره الخاص؟‬

372
00:37:44,111 --> 00:37:46,697
‫- ما الذي يفعله حقا؟‬
‫- إنه يرتكب أولى أخطائه.‬

373
00:37:46,780 --> 00:37:48,199
‫ليس خطأ.‬

374
00:37:49,992 --> 00:37:51,410
‫لا يرتكبون أخطاء.‬

375
00:37:51,952 --> 00:37:53,120
‫ولا يقومون بالأمور صدفة.‬

376
00:37:53,621 --> 00:37:55,498
‫هناك دوماً غاية، وهناك دوماً هدف.‬

377
00:37:55,581 --> 00:37:57,458
‫كانت الغايات والأهداف تصلهم منا دوماً.‬

378
00:37:57,541 --> 00:37:58,959
‫ومن يعطيهم إياها الآن؟‬

379
00:37:59,043 --> 00:38:00,085
‫نسخة مخيفة؟‬

380
00:38:02,046 --> 00:38:03,214
‫إنه كذلك.‬

381
00:38:07,885 --> 00:38:11,347
‫"(ميونخ)، (ألمانيا)"‬

382
00:39:02,106 --> 00:39:03,190
‫لقد أفرغته.‬

383
00:39:04,942 --> 00:39:07,194
‫- شعرت أنه خفيف بعض الشيء.‬
‫- ألقه أرضاً.‬

384
00:39:13,826 --> 00:39:14,827
‫من الأمام.‬

385
00:39:16,287 --> 00:39:17,913
‫آسف. العادات القديمة.‬

386
00:39:20,457 --> 00:39:22,042
‫استخدم أسنانك.‬

387
00:39:34,430 --> 00:39:36,932
‫كان يُشاع أنك فقدت ذاكرتك.‬

388
00:39:37,516 --> 00:39:39,018
‫رغم ذلك كان يُجدر بك الانتقال.‬

389
00:39:42,187 --> 00:39:44,440
‫- ماذا تريد؟‬
‫- "كونكلين".‬

390
00:39:44,982 --> 00:39:47,901
‫إنه ميت. أُردي قتيلاً في "باريس".‬

391
00:39:47,985 --> 00:39:49,528
‫مات ليلة أن هربت.‬

392
00:39:49,612 --> 00:39:51,447
‫إذن من يدير "ترايدستون" الآن؟‬

393
00:39:52,031 --> 00:39:54,116
‫لا أحد. لقد أنهوا البرنامج.‬

394
00:39:55,034 --> 00:39:56,035
‫لقد انتهى.‬

395
00:39:57,453 --> 00:39:59,079
‫نحن آخر عميلين.‬

396
00:40:04,501 --> 00:40:06,128
‫إن كان قد انتهى، فلم لا يزالون يسعون خلفي؟‬

397
00:40:06,211 --> 00:40:07,254
‫لا أدري.‬

398
00:40:07,338 --> 00:40:10,257
‫- هل سبق أن سمعت باسم "باميلا لاندي"؟‬
‫- لا أعرف من هذه؟‬

399
00:40:10,341 --> 00:40:12,384
‫"باميلا لاندي" في "برلين". ماذا يجري هناك؟‬

400
00:40:12,468 --> 00:40:14,678
‫لا أدري.‬

401
00:40:15,554 --> 00:40:16,847
‫لم قد أكذب عليك؟‬

402
00:40:41,455 --> 00:40:43,374
‫خلت أنك هنا لقتلي.‬

403
00:40:46,293 --> 00:40:47,336
‫ماذا فعلت؟‬

404
00:40:48,712 --> 00:40:49,922
‫أنا آسف.‬

405
00:40:50,923 --> 00:40:52,132
‫هل أبلغتهم بوجودي؟‬

406
00:40:56,595 --> 00:40:58,347
‫انهض. تعال.‬

407
00:41:01,809 --> 00:41:03,310
‫ألديك سيارة في الأمام؟‬

408
00:41:03,394 --> 00:41:04,895
‫المفاتيح في جيب معطفي.‬

409
00:41:04,978 --> 00:41:06,855
‫- لكن يُجدر بنا...‬
‫- ماذا؟‬

410
00:41:06,939 --> 00:41:08,691
‫أن نخرج من الخلف. لدي سيارة أخرى.‬

411
00:45:21,860 --> 00:45:24,279
‫"محطة قطارات (برلين) الشرقية"‬

412
00:46:49,489 --> 00:46:52,284
‫- "باميلا لاندي" رجاء.‬
‫- لحظة واحدة من فضلك.‬

413
00:46:52,576 --> 00:46:53,952
‫شكراً لك.‬

414
00:46:57,080 --> 00:46:59,249
‫أردت الاتصال بنزيلة لديكم. "باميلا لاندي".‬

415
00:46:59,332 --> 00:47:00,917
‫لحظة واحدة من فضلك.‬

416
00:47:02,252 --> 00:47:03,295
‫مرحباً؟‬

417
00:47:06,840 --> 00:47:08,008
‫مرحباً؟‬

418
00:47:09,926 --> 00:47:12,512
‫آسف يا سيدي. الهاتف مشغول. أتود أن...‬

419
00:47:12,596 --> 00:47:14,181
‫سأتصل بها لاحقاً فحسب. شكراً لك.‬

420
00:48:01,645 --> 00:48:05,398
‫حسناً. لنلق نظرة على الخط الزمني.‬
‫ما هو هدف "بورن"؟‬

421
00:48:05,482 --> 00:48:07,484
‫أريد تجزئة هذا إلى أجزاء.‬

422
00:48:07,567 --> 00:48:11,154
‫السفر من "نابولي". تحققوا من كل شيء.‬
‫رحلات الطيران والقطارات وتقارير الشرطة.‬

423
00:48:11,238 --> 00:48:13,865
‫- هذا الصندوق 1. "تيدي"، أنت من ستتولاه.‬
‫- حاضر.‬

424
00:48:16,618 --> 00:48:19,120
‫الصندوق 2. لنسمه "الارتباطات المسبقة".‬

425
00:48:19,204 --> 00:48:21,498
‫أريد إعادة بحث كل ما يخص "بورن"‬
‫مع "ترايدستون".‬

426
00:48:21,581 --> 00:48:22,958
‫كل خطوة.‬

427
00:48:24,709 --> 00:48:27,838
‫"كيم"، صندوق 3.‬
‫أريد تحديد طريقته في التنقل.‬

428
00:48:27,921 --> 00:48:29,047
‫راقبوا الشرطة المحلية.‬

429
00:48:29,130 --> 00:48:31,091
‫نحتاج إلى سيارة، أو مخالفة ركن، أي شيء.‬

430
00:48:31,174 --> 00:48:33,552
‫عرضت "لانغلي" أن ترسل لنا‬
‫أي صور أقمار صناعية نريدها.‬

431
00:48:33,635 --> 00:48:35,178
‫لنعثر على هدف يتتبعونه إذن.‬

432
00:48:37,055 --> 00:48:38,306
‫"داني"، صندوق 4.‬

433
00:48:38,390 --> 00:48:39,391
‫أريد وجهة نظر جديدة.‬

434
00:48:39,474 --> 00:48:41,726
‫راجع عملية الشراء حيث فقدنا ملفات "نيسكي".‬

435
00:48:41,810 --> 00:48:44,396
‫وزامن تسلسلها‬
‫مع ما نعرفه عن تحركات "بورن".‬

436
00:48:44,479 --> 00:48:46,481
‫لنقلب الأمر رأساً على عقب ولنر علام سنعثر.‬

437
00:48:48,233 --> 00:48:51,611
‫هيا. أدرنا حياة هذا الشخص‬
‫بشكل كامل طيلة تلك السنوات.‬

438
00:48:51,695 --> 00:48:53,280
‫يُجدر بنا أن نسبقه بخطوة.‬

439
00:48:53,613 --> 00:48:56,283
‫أتريدون العودة لمنازلكم؟‬
‫اعثروا على "جايسون بورن".‬

440
00:49:16,469 --> 00:49:17,637
‫"باميلا لاندي".‬

441
00:49:18,847 --> 00:49:20,223
‫معك "جايسون بورن".‬

442
00:49:21,600 --> 00:49:22,809
‫- "بورن"؟‬
‫- إنه "بورن".‬

443
00:49:22,893 --> 00:49:25,103
‫نحتاج إلى 90 ثانية لتحديد موقعه.‬

444
00:49:26,146 --> 00:49:27,564
‫ماذا تريد؟‬

445
00:49:30,734 --> 00:49:32,152
‫هل أنت من تديرين "ترايدستون"؟‬

446
00:49:34,988 --> 00:49:37,616
‫تم إنهاء "ترايدستون" قبل عامين.‬
‫أنت تعلم ذلك.‬

447
00:49:39,075 --> 00:49:41,119
‫من يخطط للمهمات الآن إذن؟‬

448
00:49:41,912 --> 00:49:44,080
‫ليست هناك مهمات. لقد انتهى البرنامج.‬

449
00:49:45,999 --> 00:49:47,459
‫ما الذي تريدونه مني إذن؟‬

450
00:49:48,293 --> 00:49:49,294
‫"برلين".‬

451
00:49:51,463 --> 00:49:53,673
‫هل نسيت ما حدث في "برلين"؟‬

452
00:49:56,426 --> 00:49:58,261
‫لقد قتلت شخصين يا "بورن".‬

453
00:50:04,935 --> 00:50:06,436
‫"فلاديمير نيسكي".‬

454
00:50:17,989 --> 00:50:19,032
‫"بورن"؟‬

455
00:50:22,118 --> 00:50:23,536
‫أريد تسليم نفسي.‬

456
00:50:26,581 --> 00:50:28,750
‫حسناً. كيف تود فعل ذلك؟‬

457
00:50:28,833 --> 00:50:30,210
‫نحتاج إلى 35 ثانية.‬

458
00:50:30,293 --> 00:50:32,087
‫أريد شخصاً أعرفه ليتولى تسليمي.‬

459
00:50:33,046 --> 00:50:34,297
‫من؟‬

460
00:50:34,381 --> 00:50:37,592
‫كان هناك فتاة في "باريس"،‬
‫كانت جزءاً من البرنامج.‬

461
00:50:37,676 --> 00:50:39,386
‫كانت تتولى الأعمال اللوجستية.‬

462
00:50:39,844 --> 00:50:42,973
‫شارع "ألكساندر"، بعد 30 دقيقة،‬
‫أسفل "الساعة العالمية".‬

463
00:50:43,515 --> 00:50:45,850
‫أرسليها وحدها، وأعطيها هاتفك.‬

464
00:50:46,518 --> 00:50:47,769
‫ماذا إن عجزت عن إيجادها؟‬

465
00:50:48,395 --> 00:50:51,064
‫هذا سهل. إنها تقف بجوارك مباشرة.‬

466
00:51:06,329 --> 00:51:08,581
‫- هناك الكثير منها يا سيدي.‬
‫- ها هي ذي.‬

467
00:51:09,249 --> 00:51:11,251
‫إنها في الربع الثاني. ارفعها يا "كيرت".‬

468
00:51:11,334 --> 00:51:12,419
‫أين هي؟‬

469
00:51:12,502 --> 00:51:14,212
‫أحضر خريطة الربع الثاني وارفعها لأعلى.‬

470
00:51:14,295 --> 00:51:15,839
‫الساعة هنا.‬

471
00:51:15,922 --> 00:51:17,632
‫تباً، لقد وضعها وسط كل شيء.‬

472
00:51:17,716 --> 00:51:18,967
‫هذا بمثابة كابوس أمني.‬

473
00:51:19,050 --> 00:51:21,094
‫يستحيل أن نتمكن من تأمينها.‬

474
00:51:21,177 --> 00:51:22,846
‫أعلنوا الطوارئ في محطة "برلين".‬

475
00:51:22,929 --> 00:51:25,098
‫نريد قناصين، ورجال الجيش،‬
‫وأياً كان ما لديهم.‬

476
00:51:25,181 --> 00:51:26,433
‫لا قناصين.‬

477
00:51:26,516 --> 00:51:29,436
‫إن وضعت قناصين على الأسطح، سيخيفه هذا،‬
‫وأنا أحتاج إلى أجوبة.‬

478
00:51:29,519 --> 00:51:30,895
‫لست تصدقين حقاً أنه يريد تسليم نفسه.‬

479
00:51:30,979 --> 00:51:32,646
‫يعرف شيئاً بشأن قضية "نيسكي".‬

480
00:51:32,730 --> 00:51:34,940
‫ولن أفوت تلك الفرصة لمعرفة ما لديه.‬

481
00:51:35,024 --> 00:51:36,650
‫لا تكوني حمقاء!‬
‫ليس ونحن على وشك النيل منه.‬

482
00:51:36,734 --> 00:51:39,069
‫هل نتحدث عن حماية "نيكي" أم قتل "بورن"؟‬

483
00:51:39,153 --> 00:51:40,487
‫نتحدث عن قتل "بورن".‬

484
00:51:40,612 --> 00:51:43,407
‫نتحدث عن الجثة التالية.‬
‫قد تكون "نيكي". ستكون شخصاً ما.‬

485
00:51:43,490 --> 00:51:44,533
‫أنت لا تصغي إلي.‬

486
00:51:44,950 --> 00:51:46,869
‫موت "بورن" لا يفيدني بشيء.‬

487
00:51:50,372 --> 00:51:51,707
‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد؟‬

488
00:51:59,089 --> 00:52:00,924
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف كيف تشعرين.‬

489
00:52:01,300 --> 00:52:03,886
‫فقدت رجلين في "برلين"،‬
‫وتريدين أن يكون لموتهما معنى.‬

490
00:52:03,969 --> 00:52:06,096
‫ولكن لا شيء قد يعطيه إليك "بورن"‬
‫سيعيد إليك رجليك.‬

491
00:52:06,180 --> 00:52:08,807
‫لا شيء في هذه الملفات‬
‫سيجعل تضحيتهما مستحقة.‬

492
00:52:08,891 --> 00:52:10,225
‫عليك نسيان الأمر.‬

493
00:52:10,309 --> 00:52:13,771
‫نحن محترفون. عندما تفشل عملية ما، نغلقها.‬

494
00:52:13,854 --> 00:52:15,814
‫إن كان هناك شيء تخفيه عني، فأخبرني به الآن‬

495
00:52:15,898 --> 00:52:18,317
‫قبل أن أرسل تلك الفتاة إلى هناك. أتفهمني؟‬

496
00:52:21,612 --> 00:52:24,114
‫تتحدثين عن هذه الأمور‬
‫وكأنك قرأتها في كتاب ما.‬

497
00:52:39,046 --> 00:52:40,214
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

498
00:52:42,424 --> 00:52:44,051
‫ضع القناصين في أماكنهم.‬

499
00:52:44,676 --> 00:52:47,679
‫إن ساءت الأمور، سنقضي عليه.‬

500
00:52:48,764 --> 00:52:49,807
‫لك هذا.‬

501
00:53:29,346 --> 00:53:30,556
‫إلى المركز، هنا فريق الاستطلاع 1.‬

502
00:53:30,639 --> 00:53:32,141
‫لدينا حشد يتحرك نحونا.‬

503
00:53:33,100 --> 00:53:34,726
‫إنها مظاهرة ما.‬

504
00:53:34,810 --> 00:53:36,645
‫آسف. هذا أقرب ما يمكنني الحصول عليه.‬

505
00:53:36,728 --> 00:53:38,313
‫إلى فريق الاستطلاع 2،‬
‫أيمكنكما الاقتراب أكثر؟‬

506
00:53:38,397 --> 00:53:40,065
‫"كيرت"، تأكد من تغطية الجهة الجنوبية.‬

507
00:53:40,149 --> 00:53:41,275
‫عُلم.‬

508
00:53:42,192 --> 00:53:43,819
‫- تأكيد.‬
‫- عُلم.‬

509
00:53:57,875 --> 00:53:58,959
‫مرحباً.‬

510
00:53:59,042 --> 00:54:01,670
‫هناك ترام قادم ناحيتك. اركبيه.‬

511
00:54:02,379 --> 00:54:04,047
‫إنها تتحرك نحو الترام.‬

512
00:54:04,131 --> 00:54:05,424
‫إلى أين يذهب؟‬

513
00:54:05,507 --> 00:54:07,593
‫الترام يتجه إلى محطة "ألكساندربلاتز".‬

514
00:54:07,676 --> 00:54:08,844
‫"ألكساندربلاتز".‬

515
00:54:13,724 --> 00:54:16,727
‫هنا فريق الاستطلاع 5،‬
‫لا يمكنني رؤيته. لا أراه.‬

516
00:54:21,064 --> 00:54:23,483
‫إلى المركز، هنا فريق الاستطلاع 2،‬
‫إنها تركب الترام.‬

517
00:54:23,567 --> 00:54:25,694
‫- إنها تركب الترام.‬
‫- قرب الصورة على الترام.‬

518
00:54:25,777 --> 00:54:27,321
‫"بورن" على متنه.‬

519
00:54:27,404 --> 00:54:28,906
‫لا أعتقد أنه على متنه.‬

520
00:54:28,989 --> 00:54:30,741
‫إنه على متن الترام.‬

521
00:54:33,035 --> 00:54:35,204
‫أرسلهم لتتبعه.‬
‫وأخبرهم أن يحافظوا على بعدهم عنه.‬

522
00:54:36,413 --> 00:54:38,415
‫حسناً يا فريق "دلتا"، لنذهب.‬
‫اصعدوا على متنه.‬

523
00:54:38,498 --> 00:54:39,708
‫هيا، لنذهب.‬

524
00:54:42,085 --> 00:54:43,587
‫أخبرهم أن يسرعوا.‬

525
00:54:43,670 --> 00:54:45,339
‫ليس هناك شيء في الجهة الجنوبية.‬

526
00:55:00,604 --> 00:55:03,106
‫محطة "ألكساندربلاتز"، بعد 25 ثانية.‬

527
00:55:18,288 --> 00:55:20,999
‫هنا فريق الاستطلاع 3.‬
‫هناك الكثير من المتظاهرين هنا.‬

528
00:55:21,083 --> 00:55:23,293
‫يستحيل أن نتمكن من تأمينها هنا.‬

529
00:55:24,294 --> 00:55:25,420
‫أخرجوها من هناك.‬

530
00:55:25,504 --> 00:55:27,214
‫اذهبوا! تحركوا يا فريق "دلتا"! الآن‬

531
00:55:45,941 --> 00:55:47,025
‫ليست موجودة هنا.‬

532
00:55:47,109 --> 00:55:48,819
‫- لقد اختفت.‬
‫- اللعنة!‬

533
00:55:48,902 --> 00:55:50,821
‫- ليسا على متن الترام.‬
‫- إنه شخص واحد!‬

534
00:55:50,904 --> 00:55:54,116
‫- رجاء لا تؤذني يا "جايسون".‬
‫- ماذا كانت كلماتي؟‬

535
00:55:54,199 --> 00:55:55,492
‫ما الذي قلته لك؟‬

536
00:55:55,575 --> 00:55:57,577
‫قلت أن تدعوني وشأني،‬
‫وألا تقحموني في الأمر.‬

537
00:55:57,661 --> 00:56:00,247
‫لقد فعلت. أقسم لك. أخبرتهم أنني صدقتك.‬

538
00:56:00,622 --> 00:56:02,332
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة البسيطة.‬

539
00:56:02,416 --> 00:56:05,836
‫وستجيبينني عليها بصدق،‬
‫وإلا أقسم لك إنني سأقتلك.‬

540
00:56:07,254 --> 00:56:09,840
‫- أخبروني بشيء. أريد شيئاً.‬
‫- إنهم يبحثون عنها.‬

541
00:56:10,549 --> 00:56:12,134
‫من هي "باميلا لاندي"؟‬

542
00:56:12,217 --> 00:56:13,927
‫إنها رئيسة قوة المهام.‬

543
00:56:14,011 --> 00:56:15,345
‫هل تدير برنامج "ترايدستون"؟‬

544
00:56:15,429 --> 00:56:17,389
‫كلا، إنها نائبة المدير.‬

545
00:56:17,472 --> 00:56:18,932
‫لم تحاول قتلي؟‬

546
00:56:19,016 --> 00:56:22,519
‫الأسبوع الماضي، حاول عميل ميداني للوكالة‬
‫إتمام عملية شراء في واحدة من عملياتها.‬

547
00:56:22,602 --> 00:56:24,563
‫كان يحاول الكشف عن جاسوس أو ما شابه.‬

548
00:56:24,646 --> 00:56:26,523
‫- وماذا؟‬
‫- وقد وصلت أنت إليه قبلنا.‬

549
00:56:26,606 --> 00:56:28,400
‫- أنا قتلته؟‬
‫- تركت بصمة أصبع.‬

550
00:56:28,483 --> 00:56:30,610
‫كانت بصمات جزئية‬
‫تم تعقبها إلى برنامج "ترايدستون".‬

551
00:56:30,694 --> 00:56:32,696
‫- عرفوا أنك أنت الفاعل.‬
‫- هذا جنوني.‬

552
00:56:33,155 --> 00:56:36,241
‫لم تفعل هذا؟ لم عدت الآن؟ ستعثر "لاندي"...‬

553
00:56:36,325 --> 00:56:37,492
‫توقفي فحسب.‬

554
00:56:37,576 --> 00:56:42,247
‫الأسبوع الماضي كنت على بعد 6400 كيلومتر‬
‫في "الهند"، أراقب "ماري" وهي تموت.‬

555
00:56:42,539 --> 00:56:45,125
‫لقد أتوا لقتلي، وقد قتلوها هي بدلاً مني.‬

556
00:56:46,126 --> 00:56:47,294
‫سينتهي هذا الأمر الآن.‬

557
00:56:54,217 --> 00:56:55,427
‫اعثروا عليها.‬

558
00:56:57,012 --> 00:56:59,473
‫ماذا تريدون مني؟‬
‫لم تحاولون تلفيق الأمر لي؟‬

559
00:56:59,556 --> 00:57:01,933
‫أرجوك! لست هنا سوى بسبب "باريس".‬
‫جرنا "أبوت"...‬

560
00:57:02,017 --> 00:57:04,811
‫- من هو "أبوت"؟‬
‫- رئيس "كونكلين". هو من أغلق "ترايدستون".‬

561
00:57:04,895 --> 00:57:06,646
‫- أهو هنا في "برلين"؟‬
‫- أجل.‬

562
00:57:06,730 --> 00:57:08,607
‫أكان يدير "ترايدستون"؟‬

563
00:57:08,899 --> 00:57:10,317
‫أكان يدير "ترايدستون"؟‬

564
00:57:10,400 --> 00:57:12,110
‫أجل. كان "كونكلين" يرفع التقارير إليه.‬

565
00:57:12,194 --> 00:57:13,987
‫أرجوك، أقسم لك.‬

566
00:57:14,071 --> 00:57:16,656
‫حسناً، ما الذي كانت تشتريه "لاندي"؟‬
‫أي نوع من الملفات؟‬

567
00:57:16,740 --> 00:57:18,325
‫"كونكلين". أمور عن "كونكلين".‬

568
00:57:18,408 --> 00:57:21,286
‫كانت لها علاقة بسياسي روسي.‬

569
00:57:28,126 --> 00:57:29,503
‫"نيسكي".‬

570
00:57:29,586 --> 00:57:31,004
‫عم تتحدث؟‬

571
00:57:33,006 --> 00:57:36,426
‫انتهى التدريب.‬

572
00:57:36,510 --> 00:57:39,262
‫- متى كنت هنا في "برلين"؟‬
‫- عم تتحدث؟‬

573
00:57:39,346 --> 00:57:41,890
‫من أجل "ترايدستون". تعرفين ملفي.‬
‫قمت بمهمة هنا.‬

574
00:57:41,973 --> 00:57:43,600
‫- متى؟‬
‫- لا، لم تعمل في "برلين" من قبل قط.‬

575
00:57:43,684 --> 00:57:46,687
‫أولى مهامي. في "برلين".‬
‫قمت بمهمة هنا. تعرفين ملفي.‬

576
00:57:46,770 --> 00:57:49,022
‫- لا. لم تعمل في "برلين" من قبل.‬
‫- مهمتي الأولى!‬

577
00:57:49,106 --> 00:57:50,816
‫أولى مهامك كانت في "جنيف".‬

578
00:57:50,899 --> 00:57:52,234
‫أنتم أيها الأوغاد!‬

579
00:57:52,567 --> 00:57:55,612
‫- أقسم لك!‬
‫- أنا متأكد أنني كنت هنا يا "نيكي"!‬

580
00:57:55,696 --> 00:57:57,406
‫ليست واردة في ملفك!‬

581
00:57:57,489 --> 00:57:59,116
‫أنا متأكد أنني كنت هنا!‬

582
00:57:59,241 --> 00:58:01,660
‫كلا، أقسم لك. أرجوك!‬

583
00:58:19,636 --> 00:58:22,723
‫"بام"، أريد أن أريك شيئاً.‬
‫إنها محطة "ألكساندربلاتز".‬

584
00:58:22,806 --> 00:58:24,766
‫لدينا 3 مستويات، ولدينا 15 نفقاً.‬

585
00:58:24,850 --> 00:58:26,643
‫وكلها محصورة في نطاق دائرة‬
‫نصف قطرها 5 مربعات سكنية.‬

586
00:58:26,727 --> 00:58:29,020
‫هنا، يوجد "لوفتشوتزبانكر"،‬
‫وهو ملجأ حربي قديم.‬

587
00:58:29,104 --> 00:58:30,397
‫كم رجلاً لدينا بالخارج هناك؟‬

588
00:58:30,480 --> 00:58:32,941
‫اثنان على السلالم الخلفية،‬
‫والبقية منتشرون للبحث.‬

589
00:58:33,024 --> 00:58:35,360
‫- ما موقفنا الأمني هنا؟‬
‫- أين؟ على الأرض؟‬

590
00:58:35,444 --> 00:58:36,570
‫بل هنا. في المبنى.‬

591
00:58:36,653 --> 00:58:38,321
‫تحققوا من كل شيء، وأعيدوا التحقق‬
‫من جميع أعمدة السلالم،‬

592
00:58:38,405 --> 00:58:40,031
‫- والممرات، وكل شيء.‬
‫- لك هذا.‬

593
00:58:42,200 --> 00:58:45,328
‫حسناً، لننشر الأمر.‬
‫أرسلوا صورته إلى شرطة "برلين".‬

594
00:58:46,079 --> 00:58:48,457
‫تحققوا من روايته بشأن حبيبته في "الهند".‬

595
00:58:48,540 --> 00:58:49,875
‫أنا أتحقق منها.‬

596
00:58:50,333 --> 00:58:53,587
‫أنت في ورطة كبرى يا "باميلا"،‬
‫وليست لديك القدرة على الخروج منها.‬

597
00:58:54,796 --> 00:58:56,089
‫قال إنه لم يكن يعرف أي شيء عن "برلين".‬

598
00:58:56,173 --> 00:58:59,384
‫كان يعرف أن "نيكي" تضع جهاز تنصت.‬
‫ألا تعتقدين أن حديثه كان موجهاً لنا؟‬

599
00:58:59,468 --> 00:59:01,720
‫لم يبد كرجل مسيطر لي.‬

600
00:59:01,803 --> 00:59:03,346
‫نعرف أنه كان في "برلين".‬

601
00:59:03,764 --> 00:59:05,932
‫عقله مشوش. نحن من فعلنا ذلك.‬

602
00:59:06,016 --> 00:59:07,309
‫- والآن...‬
‫- ماذا؟ نقتله؟‬

603
00:59:07,392 --> 00:59:08,935
‫كنت تضغط للقيام بذلك منذ وصولنا إلى هنا.‬

604
00:59:09,019 --> 00:59:11,646
‫قال أيضاً إنك كنت تديرين "ترايدستون".‬
‫هل نصدق هذا أيضاً؟‬

605
00:59:11,730 --> 00:59:13,148
‫أنا مقتنعة أن "بورن" يعلم شيئاً.‬

606
00:59:13,231 --> 00:59:14,983
‫يعلم أنك تسعين في إثره،‬

607
00:59:15,275 --> 00:59:18,737
‫ومن أجل الحفاظ على ذاتك‬
‫ربما عليك البدء بذلك.‬

608
00:59:20,447 --> 00:59:22,491
‫تحققوا من تلك الصور. هل أرسلت بعد؟‬

609
00:59:35,462 --> 00:59:37,214
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

610
01:00:18,755 --> 01:00:20,924
‫"(فلاديمير نيسكي)، النائب الإصلاحي الروسي"‬

611
01:00:28,557 --> 01:00:33,019
‫"ديموقراطي مثالي وناقد صريح لخصخصة النفط"‬

612
01:00:37,983 --> 01:00:39,776
‫"النائب الروسي الصريح الذي أدان الفساد"‬

613
01:00:40,777 --> 01:00:43,738
‫"العثور على (فلاديمير نيسكي) وزوجته‬
‫مقتولين رمياً بالرصاص في فندق بـ(ألمانيا)"‬

614
01:00:44,698 --> 01:00:46,408
‫"جريمة قتل وانتحار - العثور على نائب‬
‫(موسكو) وزوجته ميتين في فندق (برلين)"‬

615
01:00:54,624 --> 01:00:55,959
‫"فندق (بريكر)"‬

616
01:01:01,089 --> 01:01:02,090
‫"(كورفرشتاندم) 288، 10707 (برلين)"‬

617
01:01:23,695 --> 01:01:25,989
‫حسناً، أنهيت العمل على صندوقي،‬

618
01:01:26,072 --> 01:01:28,325
‫لكنني أردت أن أريك إياه‬
‫قبل أن أريه لـ"لاندي".‬

619
01:01:28,408 --> 01:01:31,703
‫نزلت إلى هنا الليلة الماضية‬
‫لأن لا شيء من هذا منطقي.‬

620
01:01:31,786 --> 01:01:34,372
‫أعني، أتفق معك،‬
‫"كونكلين" كان مجنوناً. لكن خائن؟‬

621
01:01:34,497 --> 01:01:35,916
‫لا يمكنني استيعاب هذا فحسب.‬

622
01:01:35,999 --> 01:01:37,459
‫ماذا لديك يا "داني"؟‬

623
01:01:37,542 --> 01:01:39,836
‫حسناً، إن وضعت 4 غرامات من المتفجرات هنا،‬

624
01:01:39,920 --> 01:01:42,672
‫ستطيح بطاقة المبنى بأكمله. تعلم ذلك.‬

625
01:01:42,756 --> 01:01:45,258
‫كانت هناك شحنتان متفجرتان‬
‫كان يُفترض أن تنفجرا في آن واحد.‬

626
01:01:45,342 --> 01:01:48,720
‫الشحنة الثانية التي كانت هنا لم تنفجر.‬

627
01:01:48,803 --> 01:01:52,557
‫والآن، أولاً، هذا ليس شيئاً.‬
‫إنه خط فرعي لقاطع الدارة بالأعلى.‬

628
01:01:52,641 --> 01:01:55,477
‫وثانياً، لم تضع الشحنة بالأسفل هنا؟‬

629
01:01:55,560 --> 01:01:57,687
‫إن كنت بارعاً بما يكفي للدخول إلى هنا‬
‫والتعامل مع المعدات،‬

630
01:01:57,771 --> 01:01:59,856
‫فأنت بارع بما يكفي‬
‫لتعرف أنك لست بحاجة إليها.‬

631
01:01:59,940 --> 01:02:01,107
‫"بورن" كان ليعرف ذلك.‬

632
01:02:01,691 --> 01:02:04,611
‫- أكان الأمر مدبراً للإيقاع به؟‬
‫- أهذا أكيد؟ كلا.‬

633
01:02:04,694 --> 01:02:07,238
‫لكن ماذا لو كان أحدهم يحاول إخفاء آثاره‬

634
01:02:07,322 --> 01:02:08,990
‫بإلقاء اللوم على "كونكلين" و"بورن"؟‬

635
01:02:09,074 --> 01:02:11,618
‫ماذا لو لم يكن لـ"بورن" أي علاقة بهذا؟‬

636
01:02:14,829 --> 01:02:16,748
‫- أرني الأمر مجدداً.‬
‫- حسناً.‬

637
01:02:17,082 --> 01:02:18,416
‫تضع...‬

638
01:02:43,566 --> 01:02:44,567
‫"فندق (بريكر)"‬

639
01:02:44,651 --> 01:02:46,152
‫قف جانباً. إنه يخرج.‬

640
01:02:49,072 --> 01:02:50,657
‫هذا ليس تدريباً أيها الجندي.‬

641
01:02:51,408 --> 01:02:52,659
‫هل هذا مفهوم؟‬

642
01:02:53,743 --> 01:02:56,705
‫هذه مهمة حقيقية، ولديك الإذن بالتنفيذ.‬

643
01:02:59,374 --> 01:03:01,084
‫سأراك لاحقاً.‬

644
01:03:21,563 --> 01:03:23,440
‫مساء الخير يا سيدي. كيف لي أن أساعدك؟‬

645
01:03:23,523 --> 01:03:25,400
‫مرحباً. أريد حجز غرفة لليلة.‬

646
01:03:25,483 --> 01:03:27,402
‫- ألديك حجز؟‬
‫- لا.‬

647
01:03:32,699 --> 01:03:37,037
‫في الواقع، هل غرفة 645 متاحة؟‬
‫نزلت فيها من قبل.‬

648
01:03:41,291 --> 01:03:43,626
‫آسف يا سيدي. هذه الغرفة مشغولة.‬

649
01:03:43,710 --> 01:03:46,546
‫ماذا عن غرفة 644؟ إنها أمامها مباشرة.‬

650
01:03:47,505 --> 01:03:48,590
‫سيدي؟‬

651
01:03:49,799 --> 01:03:50,842
‫644؟‬

652
01:03:51,718 --> 01:03:53,261
‫لا بأس. شكراً لك.‬

653
01:03:53,344 --> 01:03:56,806
‫أحتاج إلى جواز سفرك وتوقيعك فحسب.‬
‫هنا من فضلك.‬

654
01:03:59,851 --> 01:04:01,186
‫ليلة سعيدة.‬

655
01:05:21,015 --> 01:05:22,100
‫أين؟‬

656
01:05:22,183 --> 01:05:23,268
‫فندق "بريكر".‬

657
01:05:23,726 --> 01:05:25,436
‫حسناً، نحن هنا. استقلوا الشاحنة!‬

658
01:05:25,520 --> 01:05:27,647
‫- "بريكر"؟ كم يبعد؟‬
‫- نحو 5 أو 6 دقائق.‬

659
01:06:48,144 --> 01:06:49,979
‫تهانينا أيها الجندي.‬

660
01:06:50,396 --> 01:06:52,023
‫انتهى التدريب.‬

661
01:07:52,166 --> 01:07:53,209
‫هيا!‬

662
01:08:20,028 --> 01:08:24,782
‫معطف أسود، من الجلد على الأرجح،‬
‫وقميص داكن، وسروال داكن.‬

663
01:08:24,865 --> 01:08:27,493
‫الشرطة هنا تود جمع كل النزلاء معاً‬

664
01:08:27,577 --> 01:08:29,412
‫في الخارج على الرصيف والتحقق منهم‬
‫واحداً تلو الآخر.‬

665
01:08:29,495 --> 01:08:30,913
‫هذا سيفيدنا حقاً.‬

666
01:08:30,997 --> 01:08:32,457
‫ما الذي كان يفعله هنا بحق الجحيم؟‬

667
01:08:32,539 --> 01:08:34,499
‫ربما أراد البقاء هنا خلال الليل فحسب.‬

668
01:12:14,762 --> 01:12:16,347
‫- أخفقوا في القبض عليه؟‬
‫- أجل، حتى الآن.‬

669
01:12:16,430 --> 01:12:17,974
‫لكنهم وجدوا "نيكي". عادت إلى فندق "ويستن".‬

670
01:12:18,057 --> 01:12:19,141
‫تركها "بورن" ترحل.‬

671
01:12:19,225 --> 01:12:20,935
‫- تركها ترحل؟‬
‫- أجل.‬

672
01:12:22,270 --> 01:12:23,688
‫أين "داني زورن"؟‬

673
01:12:23,771 --> 01:12:25,898
‫عليه التوجه إلى هناك وأخذ إفادتها.‬

674
01:12:27,024 --> 01:12:28,609
‫لم أتى "بورن" إلى هنا؟‬

675
01:12:28,693 --> 01:12:29,694
‫لا نعرف ذلك بعد.‬

676
01:12:30,111 --> 01:12:31,946
‫"لاندي" بالأعلى في إحدى الغرف.‬

677
01:12:32,029 --> 01:12:33,948
‫قالت إنها ستتصل بك عندما تفرغ.‬

678
01:12:36,659 --> 01:12:37,785
‫حسناً.‬

679
01:12:40,037 --> 01:12:44,375
‫أعتقد أنني سأستقل سيارة أجرة‬
‫عائداً إلى الفندق.‬

680
01:12:50,548 --> 01:12:52,883
‫إذن الغرفة التي حجزها‬
‫كانت في الجهة المقابلة.‬

681
01:12:54,635 --> 01:12:56,012
‫لم قد يأتي إلى هنا؟‬

682
01:13:05,104 --> 01:13:08,107
‫- فيم تفكرين؟‬
‫- تعرفت على هذه الغرفة من إحدى الصور.‬

683
01:13:09,734 --> 01:13:13,195
‫كان هناك مخطط بالطباشير هنا‬
‫حول جسد "فلاديمير نيسكي".‬

684
01:13:14,780 --> 01:13:16,449
‫أهذا حيث قتلته زوجته؟‬

685
01:13:18,200 --> 01:13:20,119
‫أما زلت تعتقد أن زوجته قتلته؟‬

686
01:13:29,378 --> 01:13:31,172
‫أظن أنه خرج من هذه النافذة.‬

687
01:13:32,798 --> 01:13:35,009
‫وصلتنا للتو إخبارية من شرطة "برلين".‬

688
01:13:35,760 --> 01:13:37,595
‫عثروا على جثة "داني زورن".‬

689
01:13:42,642 --> 01:13:46,062
‫أريدكما أن تتابعا تعقب "بورن".‬
‫تحققا من كل ما هو متاح.‬

690
01:13:47,063 --> 01:13:49,440
‫اتصل بـ"أبوت". أخبره أن ينتظرني في فندقه.‬

691
01:13:49,523 --> 01:13:50,608
‫سأذهب لرؤيته.‬

692
01:14:20,304 --> 01:14:22,014
‫- أجل.‬
‫- هذا أنا.‬

693
01:14:23,432 --> 01:14:24,725
‫إنهم يحققون بأمر "نيسكي".‬

694
01:14:26,435 --> 01:14:27,728
‫هذا ليس هاتفاً آمناً.‬

695
01:14:27,812 --> 01:14:29,772
‫لا يمكنهم إثبات أي شيء من دون وجود "بورن".‬

696
01:14:29,855 --> 01:14:32,024
‫اقتل "بورن" وستنهي هذا التحقيق.‬

697
01:14:32,650 --> 01:14:36,570
‫أخشى يا "وارد" أن الوقت قد حان‬
‫لنفض شراكتنا.‬

698
01:14:36,654 --> 01:14:40,700
‫اسمع يا "يوري"، اشتريت عقود النفط تلك‬
‫بالـ20 مليون المسروقة من نقود الوكالة.‬

699
01:14:41,617 --> 01:14:43,536
‫- أنت مدين لي.‬
‫- أعطيتك حصتك.‬

700
01:14:43,828 --> 01:14:45,246
‫كلانا اغتنينا.‬

701
01:14:46,038 --> 01:14:47,873
‫لست مديناً لك بأي شيء.‬

702
01:14:47,957 --> 01:14:49,500
‫لا يزال من الممكن إنقاذ الخطة.‬

703
01:14:49,583 --> 01:14:51,919
‫اقتل "بورن" فحسب. هل تسمعني؟‬

704
01:14:52,002 --> 01:14:53,629
‫ما يزال طليقاً، فلتقتله الآن.‬

705
01:14:53,713 --> 01:14:54,839
‫اقتل "جايسون"...‬

706
01:15:16,152 --> 01:15:18,696
‫لا أفترض أن الصياح طلباً للنجدة‬
‫سيفيدني كثيراً.‬

707
01:15:20,448 --> 01:15:21,741
‫كلا.‬

708
01:15:24,493 --> 01:15:25,578
‫لقد قتلتها.‬

709
01:15:26,704 --> 01:15:27,830
‫كانت غلطة.‬

710
01:15:28,581 --> 01:15:29,874
‫كان يُفترض أن تكون أنت.‬

711
01:15:31,375 --> 01:15:34,044
‫كانت هناك ملفات تربطني بجريمة قتل "نيسكي".‬

712
01:15:35,337 --> 01:15:37,840
‫لو اختفت الملفات، واشتبهوا بك،‬

713
01:15:38,674 --> 01:15:41,135
‫لطاردوا شبحاً لـ10 سنوات.‬

714
01:15:41,218 --> 01:15:42,762
‫إذن علقنا في الأمر.‬

715
01:15:43,345 --> 01:15:44,847
‫ألهذا السبب مات "نيسكي"؟‬

716
01:15:45,389 --> 01:15:46,807
‫ألهذا قتلت "ماري"؟‬

717
01:15:46,891 --> 01:15:48,142
‫أنت من قتلتها‬

718
01:15:49,101 --> 01:15:50,895
‫لحظة صعودك إلى سيارتها.‬

719
01:15:51,353 --> 01:15:53,564
‫بمجرد أن دخلت حياتها،‬
‫أصبحت في عداد الأموات.‬

720
01:15:54,648 --> 01:15:56,609
‫طلبت منكم أن تتركونا وشأننا.‬

721
01:15:56,692 --> 01:15:59,195
‫اختفيت عن الأنظار،‬
‫وذهبت إلى النصف الآخر من العالم.‬

722
01:15:59,278 --> 01:16:01,322
‫ليس هناك مكان لن يطاردك فيه ماضيك.‬

723
01:16:02,239 --> 01:16:04,283
‫إنها الطريقة التي تنتهي بها كل قصة.‬

724
01:16:04,825 --> 01:16:07,703
‫إنها حقيقتك يا "جايسون"، قاتل.‬

725
01:16:08,788 --> 01:16:10,539
‫ستبقى كذلك دوماً.‬

726
01:16:12,583 --> 01:16:15,211
‫هيا. افعلها!‬

727
01:16:18,214 --> 01:16:19,715
‫لم تكن لتريدني أن أفعلها.‬

728
01:16:20,424 --> 01:16:22,259
‫هذا هو السبب الوحيد في بقائك حياً.‬

729
01:17:38,419 --> 01:17:41,839
‫أنا وطني، أخدم بلادي.‬

730
01:17:42,631 --> 01:17:45,134
‫- و"داني زورن"؟ ماذا كان؟‬
‫- غير محظوظ.‬

731
01:17:47,136 --> 01:17:48,596
‫خسارة ثانوية.‬

732
01:17:52,057 --> 01:17:53,601
‫إذن، ماذا نفعل الآن؟‬

733
01:17:55,019 --> 01:17:56,270
‫لست آسفاً.‬

734
01:18:56,580 --> 01:18:59,708
‫- كلا، انس الأمر.‬
‫- اتصل بي بمجرد وصوله.‬

735
01:18:59,833 --> 01:19:01,043
‫كلا، ليس شيئاً.‬

736
01:19:01,126 --> 01:19:03,379
‫- يمكننا مزامنتها.‬
‫- من هذا الشخص؟‬

737
01:19:03,712 --> 01:19:05,047
‫الرصيف "بي".‬

738
01:19:06,048 --> 01:19:08,884
‫هيا. افعلها!‬

739
01:19:09,510 --> 01:19:10,761
‫لم تكن لتريدني أن أفعلها.‬

740
01:19:11,553 --> 01:19:13,347
‫هذا هو السبب الوحيد في بقائك حياً.‬

741
01:19:26,110 --> 01:19:27,277
‫وردتني مكالمة من "لانغلي".‬

742
01:19:28,112 --> 01:19:30,531
‫يفحصون سجلات "أبوت"،‬

743
01:19:30,614 --> 01:19:33,242
‫ويريد "مارشال" معرفة ما يجري مع "بورن".‬

744
01:19:36,370 --> 01:19:39,081
‫مهلاً يا "تيدي". من هذا؟‬
‫انظر إلى هذا الشخص.‬

745
01:19:39,164 --> 01:19:40,874
‫إنه على وشك الدخول. هنا!‬

746
01:19:40,958 --> 01:19:43,377
‫- من هنا.‬
‫- هذا "بورن".‬

747
01:19:43,460 --> 01:19:45,254
‫تعالوا إلى هنا. لدينا شيء. لقد وجدناه.‬

748
01:19:45,379 --> 01:19:46,922
‫رأيناه. تحققوا من الأمر.‬

749
01:19:47,006 --> 01:19:49,550
‫هنا. سأعرضها على الشاشة الكبيرة. لحظة.‬

750
01:19:49,633 --> 01:19:51,010
‫ها هو قادم مجدداً.‬

751
01:19:51,885 --> 01:19:53,762
‫لحظة. لقد دخل للتو.‬

752
01:19:53,846 --> 01:19:55,305
‫إنه المعطف. هذا هو.‬

753
01:19:55,389 --> 01:19:56,640
‫أي قطار هذا؟‬

754
01:19:58,517 --> 01:19:59,810
‫هذا القطار المتجه إلى "موسكو".‬

755
01:19:59,893 --> 01:20:01,562
‫لم قد يذهب إلى "موسكو" بحق الجحيم؟‬

756
01:20:04,648 --> 01:20:07,026
‫اتصلوا لي بوزارة الداخلية الروسية.‬

757
01:20:09,194 --> 01:20:11,989
‫"(موسكو)، (روسيا)"‬

758
01:20:53,572 --> 01:20:56,533
‫هاتفك مغلق. ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

759
01:20:56,950 --> 01:21:00,537
‫أخبرتني أن لدي إجازة لمدة شهر.‬

760
01:21:02,414 --> 01:21:05,084
‫أخبرتني أن "جايسون" مات.‬

761
01:22:17,114 --> 01:22:20,075
‫أيمكنك اصطحابي إلى هذا العنوان؟‬

762
01:22:20,576 --> 01:22:21,743
‫بالروبل؟‬

763
01:22:21,827 --> 01:22:23,078
‫بل بالدولار.‬

764
01:22:51,940 --> 01:22:54,443
‫إلى المقسم، سيارة أجرة 34،‬
‫أغادر محطة القطار.‬

765
01:23:53,085 --> 01:23:55,128
‫انتظر هنا.‬

766
01:24:31,873 --> 01:24:33,292
‫مرحباً.‬

767
01:24:35,585 --> 01:24:37,587
‫الأمريكي، صحيح؟‬

768
01:24:37,921 --> 01:24:38,922
‫طاب يومك.‬

769
01:24:39,006 --> 01:24:41,633
‫أبحث عن الفتاة التي تعيش في مبنى 48.‬

770
01:24:42,384 --> 01:24:45,470
‫ابنة "نيسكي"؟ لم تعد تعيش هنا.‬

771
01:24:46,638 --> 01:24:49,808
‫انتقلت إلى خارج المدينة.‬

772
01:24:50,017 --> 01:24:52,894
‫مشاريع "أوراني". مبنى 16 على ما أظن.‬

773
01:25:50,327 --> 01:25:54,539
‫أنا من الخدمة السرية!‬

774
01:27:17,456 --> 01:27:19,541
‫انبطح أرضاً!‬

775
01:27:24,254 --> 01:27:25,755
‫ابق أرضاً!‬

776
01:27:50,238 --> 01:27:53,783
‫ابتعد عن سيارتي أيها الحقير!‬

777
01:29:20,996 --> 01:29:24,374
‫نطلب دعماً من الشرطة الفيدرالية.‬
‫نحن في مطاردة سريعة.‬

778
01:35:51,761 --> 01:35:55,348
‫اهدئي، حسناً؟‬

779
01:36:00,478 --> 01:36:05,233
‫ليس لدي أي نقود أو مخدرات. أهذا ما تريده؟‬

780
01:36:06,651 --> 01:36:09,779
‫اجلسي.‬

781
01:36:11,823 --> 01:36:15,201
‫خذي المقعد.‬

782
01:36:32,051 --> 01:36:33,636
‫أنا أتحدث الإنجليزية.‬

783
01:36:34,178 --> 01:36:35,680
‫لن أؤذيك.‬

784
01:36:38,683 --> 01:36:39,851
‫لن أؤذيك.‬

785
01:36:48,151 --> 01:36:49,610
‫أنت أكبر سنا.‬

786
01:36:54,449 --> 01:36:56,200
‫أكبر مما ظننت.‬

787
01:37:00,663 --> 01:37:02,165
‫تلك الصورة.‬

788
01:37:05,042 --> 01:37:06,419
‫أهي تعني الكثير لك؟‬

789
01:37:09,756 --> 01:37:12,467
‫لا تعني شيئاً. إنها مجرد صورة.‬

790
01:37:12,550 --> 01:37:13,593
‫لا.‬

791
01:37:15,386 --> 01:37:17,472
‫لأنك لا تعرفين كيف ماتا.‬

792
01:37:19,182 --> 01:37:20,266
‫بل أعرف.‬

793
01:37:22,226 --> 01:37:23,227
‫كلا، لا تعرفين.‬

794
01:37:29,734 --> 01:37:31,194
‫كنت لأود أن أعرف.‬

795
01:37:36,657 --> 01:37:38,201
‫كنت لأود أن أعرف أن...‬

796
01:37:38,701 --> 01:37:40,828
‫أن والدتي لم تقتل أبي.‬

797
01:37:42,371 --> 01:37:44,248
‫وأنها لم تقتل نفسها.‬

798
01:37:44,582 --> 01:37:45,708
‫ماذا؟‬

799
01:37:48,711 --> 01:37:51,964
‫ليس هذا ما حدث لوالديك.‬

800
01:37:59,138 --> 01:38:00,348
‫أنا قتلتهما.‬

801
01:38:04,393 --> 01:38:05,895
‫لقد قتلتهما.‬

802
01:38:09,315 --> 01:38:10,858
‫كانت مهمتي.‬

803
01:38:13,861 --> 01:38:15,655
‫كانت أول مرة لي.‬

804
01:38:20,034 --> 01:38:22,954
‫كان يُفترض أن يكون والدك بمفرده.‬

805
01:38:28,584 --> 01:38:29,919
‫لكن بعدها خرجت والدتك...‬

806
01:38:32,171 --> 01:38:33,673
‫فجأة.‬

807
01:38:38,386 --> 01:38:40,137
‫وكان علي تغيير خطتي.‬

808
01:38:46,477 --> 01:38:47,728
‫إنها تغير الأمور،‬

809
01:38:49,188 --> 01:38:50,606
‫تلك المعرفة.‬

810
01:38:51,232 --> 01:38:52,358
‫أليس كذلك؟‬

811
01:38:58,656 --> 01:39:00,658
‫عندما يُسلب منك ما تحبينه،‬

812
01:39:05,830 --> 01:39:07,248
‫تودين معرفة الحقيقة.‬

813
01:39:27,310 --> 01:39:28,686
‫أنا آسف.‬

814
01:40:18,653 --> 01:40:22,406
‫"مدينة (نيويورك)، (نيويورك)"‬

815
01:40:27,370 --> 01:40:28,537
‫"باميلا لاندي".‬

816
01:40:29,163 --> 01:40:30,831
‫سمعت أنك ما زلت تبحثين عني.‬

817
01:40:35,169 --> 01:40:37,254
‫- "بورن"؟‬
‫- ماذا تريدين؟‬

818
01:40:41,175 --> 01:40:42,551
‫أردت أن أشكرك.‬

819
01:40:43,928 --> 01:40:45,429
‫على الشريط.‬

820
01:40:46,180 --> 01:40:47,932
‫حصلنا على ما نريده.‬

821
01:40:48,641 --> 01:40:50,309
‫تم إغلاق كل شيء. لقد انتهى الأمر.‬

822
01:40:52,061 --> 01:40:53,896
‫أظن أنني مدينة لك باعتذار.‬

823
01:40:54,939 --> 01:40:56,524
‫أهذا بشكل رسمي؟‬

824
01:40:57,441 --> 01:41:00,444
‫كلا. بل بشكل غير رسمي.‬
‫تعرف كيف تسير الأمور.‬

825
01:41:02,029 --> 01:41:03,114
‫وداعاً.‬

826
01:41:03,197 --> 01:41:04,615
‫مهلاً.‬

827
01:41:09,996 --> 01:41:11,330
‫"دافيد ويب".‬

828
01:41:12,164 --> 01:41:13,582
‫هذا اسمك الحقيقي.‬

829
01:41:14,250 --> 01:41:18,129
‫ولدت في الـ15 من أبريل عام 1971‬
‫في "نيكسا" بولاية "ميسوري".‬

830
01:41:20,256 --> 01:41:22,633
‫لم لا تأتي وسنتحدث في الأمر؟‬

831
01:41:26,679 --> 01:41:27,888
‫"بورن"؟‬

832
01:41:31,517 --> 01:41:33,769
‫خذي قسطاً من الراحة يا "بام". تبدين متعبة.‬

833
01:48:22,511 --> 01:48:24,513
‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني‬

