﻿1
00:00:36,703 --> 00:00:39,213
‫"(المكسيك)
‫1673"‬

2
00:00:53,345 --> 00:00:55,595
‫سأحتفظ بهذا إلى الأبد.‬

3
00:01:23,083 --> 00:01:25,543
‫أمي؟ "بارتولو"؟‬

4
00:01:29,840 --> 00:01:31,090
‫أمي؟‬

5
00:01:45,230 --> 00:01:47,650
‫أمي؟ "بارتولو"؟‬

6
00:01:53,780 --> 00:01:55,070
‫أمي؟‬

7
00:01:56,241 --> 00:01:57,371
‫"بارتولو"؟‬

8
00:02:17,346 --> 00:02:18,756
‫أمي، لا!‬

9
00:02:18,847 --> 00:02:23,017
‫لعنة لا يورونا‬

10
00:02:26,480 --> 00:02:27,810
‫"(لوس أنجلوس)
‫1973"‬

11
00:02:27,898 --> 00:02:29,228
‫"سام"، هيا، لقد تأخرنا.‬

12
00:02:38,534 --> 00:02:40,454
‫يا رفيقيّ، أوشكت الحافلة أن تصل.‬

13
00:02:41,411 --> 00:02:43,871
‫"كريس"، في حال تأخرت لأي سبب،
‫يوجد عشاء في الثلاجة.‬

14
00:02:43,956 --> 00:02:45,286
‫رغيف اللحم، فهمت.‬

15
00:02:45,374 --> 00:02:46,544
‫"ميستي"!‬

16
00:02:46,625 --> 00:02:47,675
‫آسفة يا عزيزتي.‬

17
00:02:48,043 --> 00:02:49,293
‫أمي، أين المعطف؟‬

18
00:02:49,378 --> 00:02:50,878
‫إنه في الخزانة بالأعلى.‬

19
00:02:51,171 --> 00:02:52,381
‫أسرع، أسرع.‬

20
00:02:52,756 --> 00:02:54,086
‫صندوق الغداء.‬

21
00:02:54,174 --> 00:02:56,384
‫حسناً. لديّ مفاتيحي.‬

22
00:02:56,468 --> 00:02:57,838
‫و... لا.‬

23
00:02:58,554 --> 00:03:00,144
‫لا، لا يا عزيزتي، لقد ملأته بالفعل.‬

24
00:03:00,222 --> 00:03:01,932
‫هاك، خذي حقيبتك. لنذهب.‬

25
00:03:03,183 --> 00:03:05,103
‫"كريس"؟ لنذهب.‬

26
00:03:05,519 --> 00:03:07,099
‫- هيا يا رفيقيّ.
‫- أنا أراها.‬

27
00:03:07,646 --> 00:03:09,976
‫ماذا؟ كلا يا عزيزي، لا يمكنك ارتداء هذا.‬

28
00:03:10,315 --> 00:03:12,025
‫- حسناً.
‫- سنفوّت الحافلة.‬

29
00:03:13,986 --> 00:03:15,316
‫لنذهب، هيا، هيا.‬

30
00:03:16,238 --> 00:03:17,698
‫تباً!‬

31
00:03:17,865 --> 00:03:18,875
‫انتبهي لألفاظك يا أمي.‬

32
00:03:18,949 --> 00:03:20,619
‫"منطقة مدارس (لوس أنجلوس) الموحدة"‬

33
00:03:24,538 --> 00:03:25,868
‫"دائرة (لوس أنجلوس) لخدمات حماية الطفل"‬

34
00:03:28,208 --> 00:03:29,748
‫"نوع الحادثة
‫تهرّب من المدرسة"‬

35
00:03:29,835 --> 00:03:32,345
‫"نوع الحادثة
‫إساءة معاملة الطفل"‬

36
00:03:33,005 --> 00:03:34,675
‫دائرة الخدمات الاجتماعية.‬

37
00:03:35,549 --> 00:03:37,759
‫"دونا"، ما آخر المستجدات
‫بشأن قضية "آلفاريز"؟‬

38
00:03:37,843 --> 00:03:40,183
‫اتصلت عدة مرات، ولكنها لا تجيب على الهاتف.‬

39
00:03:41,054 --> 00:03:42,894
‫سأصطحب سيارة شرطة إلى هناك.
‫ثمة أمر يجري في ذلك المنزل.‬

40
00:03:43,056 --> 00:03:43,886
‫"باتريشيا آلفاريز"؟‬

41
00:03:44,516 --> 00:03:45,766
‫لماذا؟ ماذا يجري؟‬

42
00:03:45,934 --> 00:03:48,904
‫تلقينا اتصالاً من المدرسة.
‫تغيّب الصبيان "آلفاريز" عن الحضور مجدداً.‬

43
00:03:48,979 --> 00:03:50,399
‫حسناً، ولكن لمَ ستذهب "دونا" إلى هناك؟‬

44
00:03:50,480 --> 00:03:51,820
‫حوّلت بعض قضاياك.‬

45
00:03:51,899 --> 00:03:53,069
‫لدى "دونا" طاقة أكبر.‬

46
00:03:53,150 --> 00:03:54,730
‫- طاقة أكبر؟
‫- والمزيد من الوقت.‬

47
00:03:54,818 --> 00:03:57,148
‫ليس لديها المسؤوليات الخارجية التي لديك.‬

48
00:03:57,237 --> 00:03:59,107
‫- ليس لديها أطفال.
‫- لديها من يدعمها في المنزل.‬

49
00:03:59,198 --> 00:04:00,618
‫لأن زوجها لم يمت بعد.‬

50
00:04:03,243 --> 00:04:05,953
‫كانت تحضر في الموعد يومياً
‫طيلة هذا الأسبوع.‬

51
00:04:06,830 --> 00:04:09,460
‫اتفقنا؟ ولكن صدقيني، جميعنا نتفهّم ظروفك.‬

52
00:04:09,625 --> 00:04:10,755
‫حقاً؟‬

53
00:04:10,918 --> 00:04:12,708
‫لا يبدو الأمر هكذا حقاً.‬

54
00:04:14,004 --> 00:04:16,724
‫تمضية وقت أقل هنا، ووقت أكبر في المنزل
‫قد لا يكون أمراً سيئاً.‬

55
00:04:16,798 --> 00:04:19,048
‫لن تتحدث "باتريشيا آلفاريز"
‫إلى شخص مثل "دونا".‬

56
00:04:19,301 --> 00:04:20,471
‫"شخص مثل (دونا)"؟‬

57
00:04:20,552 --> 00:04:22,262
‫أقصد أنها تعرفني فحسب.‬

58
00:04:22,429 --> 00:04:24,099
‫كنت أتابع عائلتها طيلة 4 أعوام.‬

59
00:04:24,181 --> 00:04:26,351
‫شاهدت هذين الطفلين وهما يكبران،
‫و"باتريشيا" تثق بي.‬

60
00:04:26,433 --> 00:04:27,893
‫كما أنها تعرف أنني أم أيضاً.‬

61
00:04:27,976 --> 00:04:29,306
‫الهدف هو أن نفعل ما فيه صالح الطفلين.‬

62
00:04:29,394 --> 00:04:31,274
‫حسناً، اسمعي. احتفظي بالقضية.‬

63
00:04:31,939 --> 00:04:33,609
‫وبمجرد أن تنهي عملك هنا،
‫تفقدي أمرهم برفقة سيارة شرطة.‬

64
00:04:33,982 --> 00:04:35,822
‫- لا أحتاج إلى سيارة شرطة.
‫- اصطحبي شرطياً.‬

65
00:04:36,527 --> 00:04:37,987
‫هذا ليس طلباً.‬

66
00:04:40,113 --> 00:04:41,073
‫آسف.‬

67
00:04:41,156 --> 00:04:43,446
‫أتعرف أمراً،
‫يمكنني تولي هذا الأمر بنفسي، اتفقنا؟‬

68
00:04:43,534 --> 00:04:44,834
‫أنا واثق أن بوسعك ذلك.‬

69
00:04:52,626 --> 00:04:53,916
‫مرحباً يا "باتريشيا".‬

70
00:04:55,295 --> 00:04:56,335
‫كيف حالك؟‬

71
00:04:58,632 --> 00:04:59,972
‫أين الصبيان؟‬

72
00:05:00,592 --> 00:05:02,762
‫- سيدتي، افتحي الباب.
‫- كلا، لا بأس.‬

73
00:05:02,845 --> 00:05:04,145
‫امنحنا لحظة فحسب.‬

74
00:05:05,138 --> 00:05:06,598
‫"باتريشيا"، أين الصبيان؟‬

75
00:05:07,391 --> 00:05:08,891
‫إنهما في مكان آمن يا "آنا".‬

76
00:05:11,061 --> 00:05:12,601
‫أصغي، لا أعرف ماذا يجري‬

77
00:05:12,688 --> 00:05:14,438
‫ولكنني قد أكون أفضل خياراتك لتوضيح الأمور.‬

78
00:05:14,523 --> 00:05:16,073
‫لذا، لم لا تدعيني أدخل،‬

79
00:05:16,149 --> 00:05:18,859
‫ويمكنك أن تريني أنهما آمنان كما قلت؟‬

80
00:05:22,072 --> 00:05:24,072
‫كلا، لا حاجة إلى أن يدخل هو حتى.‬

81
00:05:24,825 --> 00:05:26,915
‫اتفقنا؟ لم لا تدخليني فحسب؟‬

82
00:05:29,997 --> 00:05:31,497
‫وعدتها أنني سأدخل وحدي.‬

83
00:05:31,915 --> 00:05:34,245
‫أجل، بدافع الاحترام للشرطي "غارسيا".‬

84
00:05:34,334 --> 00:05:36,134
‫كان زوجك ضابط شرطة.‬

85
00:05:36,211 --> 00:05:38,091
‫أتظنين أنه كان ليدعك تدخلين بمفردك؟‬

86
00:05:39,339 --> 00:05:40,549
‫أجل.‬

87
00:05:42,968 --> 00:05:44,718
‫- سأكون هنا.
‫- شكراً لك.‬

88
00:05:53,645 --> 00:05:55,225
‫"باتريشيا"، ماذا حدث هنا؟‬

89
00:05:57,941 --> 00:05:59,321
‫أين الصبيان؟‬

90
00:06:03,947 --> 00:06:06,117
‫لو كنت قد عدت للشرب مجدداً
‫أو لو كنت تعانين من بعض...‬

91
00:06:09,536 --> 00:06:10,746
‫أصغي.‬

92
00:06:13,665 --> 00:06:14,915
‫ماذا؟‬

93
00:06:18,545 --> 00:06:19,915
‫ماذا تسمعين؟‬

94
00:06:22,299 --> 00:06:24,049
‫بكاؤها.‬

95
00:07:40,919 --> 00:07:42,129
‫"كارلوس"؟‬

96
00:07:48,010 --> 00:07:49,180
‫"توماس"؟‬

97
00:07:56,059 --> 00:07:57,349
‫ابتعدي عن ذلك الباب يا "آنا".‬

98
00:07:57,436 --> 00:07:59,016
‫- "باتريشيا"...
‫- ارحلي يا "آنا".‬

99
00:07:59,104 --> 00:08:00,364
‫ماذا لديك بالداخل هنا؟‬

100
00:08:01,064 --> 00:08:03,324
‫- أرجوك يا "باتريشيا"، أريد فحسب...
‫- ارحلي!‬

101
00:08:04,276 --> 00:08:06,486
‫- أرجوك، أخبريني ما الموجود بالداخل فحسب.
‫- ارحلي!‬

102
00:08:07,863 --> 00:08:10,033
‫ابتعدي عن ذلك الباب!‬

103
00:08:10,115 --> 00:08:12,195
‫- "آنا"! "آنا"!
‫- أخبرتك! ارحلي!‬

104
00:08:12,284 --> 00:08:13,244
‫يا إلهي!‬

105
00:08:13,327 --> 00:08:14,787
‫ابتعدي عنها! حالاً!‬

106
00:08:15,370 --> 00:08:16,620
‫لا تفتحي الباب!‬

107
00:08:16,705 --> 00:08:19,035
‫- اهدئي! توقفي!
‫- ليلة أخرى فحسب يا "آنا"!‬

108
00:08:19,124 --> 00:08:20,214
‫قلت لك اهدئي!‬

109
00:08:20,292 --> 00:08:21,712
‫ليلة أخرى فحسب!‬

110
00:08:22,211 --> 00:08:25,091
‫اتركني! أنت لا تفهم!‬

111
00:09:07,464 --> 00:09:09,094
‫يا إلهي!‬

112
00:09:11,134 --> 00:09:13,764
‫أغلقي الباب، رجاءً.‬

113
00:09:14,555 --> 00:09:16,105
‫ستؤذينا.‬

114
00:09:17,724 --> 00:09:20,064
‫كلا، لن تفعل.‬

115
00:09:21,478 --> 00:09:22,898
‫أعدكما.‬

116
00:09:28,986 --> 00:09:30,986
‫سُوي كل شيء يا رفيقيّ.‬

117
00:09:31,154 --> 00:09:35,284
‫ستحظيان بفراشين دافئين وطعام ساخن‬

118
00:09:36,076 --> 00:09:37,366
‫وتغتسلان.‬

119
00:09:38,203 --> 00:09:39,503
‫اتفقنا؟‬

120
00:09:50,507 --> 00:09:51,927
‫يا إلهي!‬

121
00:09:53,594 --> 00:09:55,014
‫كيف حدث ذلك؟‬

122
00:09:57,055 --> 00:09:58,465
‫هي من فعلته.‬

123
00:10:01,351 --> 00:10:02,981
‫أمك هي من فعلت هذا بك؟‬

124
00:10:03,687 --> 00:10:05,807
‫كلا، لم تكن هي.‬

125
00:10:13,405 --> 00:10:16,445
‫أمك تحبك. تعرف ذلك، صحيح؟‬

126
00:10:16,533 --> 00:10:19,373
‫مهما كان ما يحدث، فسنتولى أمره، اتفقنا؟‬

127
00:10:20,704 --> 00:10:22,714
‫ولكنكما ستكونان آمنين الليلة.‬

128
00:10:24,625 --> 00:10:26,175
‫أعدكما.‬

129
00:10:27,836 --> 00:10:29,836
‫لن نكون بأمان في أي مكان.‬

130
00:10:40,516 --> 00:10:41,636
‫مرحباً!‬

131
00:10:42,476 --> 00:10:44,016
‫آسفة على تأخري.‬

132
00:10:44,853 --> 00:10:48,023
‫- كيف كانت المدرسة؟
‫- كما هي.‬

133
00:10:48,357 --> 00:10:49,517
‫"سام".‬

134
00:10:50,567 --> 00:10:51,567
‫مرحباً.‬

135
00:10:52,110 --> 00:10:54,240
‫يوجد رغيف لحم في الثلاجة.
‫هل سخّنه "كريس" لك؟‬

136
00:10:54,321 --> 00:10:55,531
‫لا أدري.‬

137
00:10:56,573 --> 00:10:57,703
‫مرحباً؟‬

138
00:10:58,575 --> 00:11:00,155
‫أجل، لقد سخّنه.‬

139
00:11:00,327 --> 00:11:03,707
‫- حسناً. أين هو؟
‫- إنه يلعب في مكتب والدي.‬

140
00:11:06,041 --> 00:11:07,831
‫لا تطيلي الجلوس أمام التلفاز، اتفقنا؟‬

141
00:11:08,418 --> 00:11:12,258
‫لدينا حالة اضطراب في وسط المدينة.
‫المشتبه به يهرب.‬

142
00:11:12,965 --> 00:11:15,595
‫أنا أطارده على قدميّ. أظن أنني أرى شيئاً.‬

143
00:11:15,676 --> 00:11:19,346
‫ها هو ذا. أنا في إثره مباشرة.
‫أرى المشتبه به.‬

144
00:11:19,638 --> 00:11:21,008
‫أحتاج إلى دعم.‬

145
00:11:22,850 --> 00:11:25,270
‫أحتاج إلى دعم. إنه يطلق عليّ النار!‬

146
00:11:26,770 --> 00:11:27,810
‫لا تتحرك!‬

147
00:11:29,356 --> 00:11:31,646
‫أمسكت به. أمسكت بالمشتبه به.‬

148
00:11:32,234 --> 00:11:34,494
‫فلتبلغهم يا "كوب". لقد أمسكنا به.‬

149
00:11:56,175 --> 00:11:59,185
‫"القديس (ميخائيل) رئيس الملائكة يحمينا"‬

150
00:12:03,098 --> 00:12:04,848
‫أمي، لقد انتهيت!‬

151
00:12:08,145 --> 00:12:09,565
‫أنا قادمة!‬

152
00:12:14,401 --> 00:12:16,321
‫حسناً، لنر.‬

153
00:12:21,158 --> 00:12:22,118
‫حسناً.‬

154
00:12:22,784 --> 00:12:25,544
‫- الشطف.
‫- الشطف.‬

155
00:12:38,217 --> 00:12:41,217
‫"مؤسسة القديسة (فيكتوريا)
‫الخيرية الكاثوليكية"‬

156
00:13:40,654 --> 00:13:43,624
‫"توماس".‬

157
00:13:59,381 --> 00:14:00,841
‫"توماس"!‬

158
00:14:12,603 --> 00:14:14,023
‫"توماس"!‬

159
00:14:35,042 --> 00:14:37,002
‫"توماس"، ماذا تفعل؟‬

160
00:14:38,754 --> 00:14:40,554
‫"توماس"، عد.‬

161
00:15:22,297 --> 00:15:23,127
‫"كارلوس".‬

162
00:15:35,477 --> 00:15:38,857
‫- مرحباً؟
‫- "آنا"، معك "كوب".‬

163
00:15:39,898 --> 00:15:42,028
‫أخرجنا لتونا الصبيين "آلفاريز" من النهر.‬

164
00:15:42,776 --> 00:15:44,986
‫سيكون عليّ ملاقاتك عند تقاطع الشارع الـ4
‫وشارع "ميشون".‬

165
00:15:46,613 --> 00:15:48,113
‫حسناً، سألاقيك هناك.‬

166
00:16:14,057 --> 00:16:17,477
‫ابق في السيارة، اتفقنا؟
‫ولا توقظ أختك رجاءً.‬

167
00:16:17,978 --> 00:16:19,478
‫سأعود خلال بضع دقائق.‬

168
00:16:30,824 --> 00:16:33,124
‫- سأواصل التحقق من هذا.
‫- من هنا يا سيدتي.‬

169
00:16:33,202 --> 00:16:34,242
‫حسناً.‬

170
00:16:34,328 --> 00:16:35,788
‫"شرطة"‬

171
00:16:43,587 --> 00:16:44,837
‫يا إلهي!‬

172
00:16:46,340 --> 00:16:48,130
‫لا أفهم. ماذا حدث؟‬

173
00:16:48,217 --> 00:16:50,467
‫عثرنا عليهما في النهر. لقد أُغرقا.‬

174
00:16:51,303 --> 00:16:53,263
‫- عندما رأيتهما، كيف كان حالهما؟
‫- كانا بخير.‬

175
00:16:53,347 --> 00:16:56,177
‫كانا يشعران بالخوف،
‫ولكنهما كانا بخير يا "كوب"!‬

176
00:16:57,017 --> 00:16:59,137
‫وعدتهما أنهما سيكونان بأمان يا "كوب".‬

177
00:16:59,228 --> 00:17:01,808
‫- لقد وعدتهما.
‫- "آنا"، لا تلومي نفسك.‬

178
00:17:05,817 --> 00:17:07,277
‫مهلاً! أمسك بها.‬

179
00:17:13,450 --> 00:17:14,660
‫إنه خطؤك!‬

180
00:17:16,453 --> 00:17:17,833
‫حاولت إيقافها!‬

181
00:17:20,707 --> 00:17:21,917
‫من؟‬

182
00:17:23,877 --> 00:17:25,417
‫من تلك التي حاولت إيقافها؟‬

183
00:17:26,672 --> 00:17:28,012
‫"لا يورونا".‬

184
00:20:09,918 --> 00:20:12,088
‫"سام"! أدخليني يا "سام"!‬

185
00:20:13,172 --> 00:20:15,802
‫- افتحي الباب! أسرعي!
‫- "كريس"؟ ما الذي...‬

186
00:20:16,216 --> 00:20:17,256
‫افتحي!‬

187
00:20:32,900 --> 00:20:34,150
‫ماذا يجري؟‬

188
00:20:34,401 --> 00:20:35,741
‫ألم تريها؟‬

189
00:20:36,111 --> 00:20:37,201
‫من؟‬

190
00:21:01,845 --> 00:21:03,345
‫"كريس"، ماذا يجري؟‬

191
00:21:09,061 --> 00:21:10,101
‫"كريس"؟‬

192
00:21:43,720 --> 00:21:45,390
‫آسفة يا رفيقيّ.‬

193
00:21:49,685 --> 00:21:50,815
‫هل أنت بخير؟‬

194
00:21:55,858 --> 00:21:56,818
‫أجل.‬

195
00:21:57,401 --> 00:21:59,151
‫أجل، أنا بخير.‬

196
00:22:01,530 --> 00:22:02,570
‫أنا بخير.‬

197
00:22:11,707 --> 00:22:13,167
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

198
00:22:13,917 --> 00:22:16,797
‫أجل. كنت أتخيل أموراً فحسب.‬

199
00:22:18,547 --> 00:22:19,547
‫حسناً.‬

200
00:22:20,007 --> 00:22:21,087
‫طابت ليلتك.‬

201
00:22:23,510 --> 00:22:24,970
‫أحبك.‬

202
00:23:11,517 --> 00:23:13,137
‫إنه طبيب مشعوذ.‬

203
00:23:13,477 --> 00:23:15,437
‫تُسمى تلك الشعائر بالتلطيخ.‬

204
00:23:16,146 --> 00:23:18,226
‫يُفترض بها أن تخلّص الجثة من أي أمور سلبية‬

205
00:23:18,315 --> 00:23:21,995
‫قد تكون قد ارتبطت بها
‫خلال أوقات الشدائد الكبرى.‬

206
00:23:22,402 --> 00:23:23,822
‫أتؤمن أن الأمر يُفلح؟‬

207
00:23:26,240 --> 00:23:28,320
‫وفيم يهم ما أؤمن به؟‬

208
00:23:28,951 --> 00:23:30,541
‫ما يهم هو ما يؤمنون به.‬

209
00:23:31,787 --> 00:23:35,867
‫وإن كانوا يؤمنون بذلك،
‫فهم بالتأكيد يؤمنون بهذا.‬

210
00:23:39,127 --> 00:23:40,747
‫أكنت تعرفين الصبيين؟‬

211
00:23:41,964 --> 00:23:44,844
‫أجل. كنت المسؤولة عن حالتهما.‬

212
00:23:50,722 --> 00:23:53,222
‫- هل لي أن أطرح عليك سؤالاً يا أبتاه؟
‫- أجل.‬

213
00:23:53,976 --> 00:23:56,186
‫أتعرف أي شيء عن "لا يورونا"؟‬

214
00:24:00,315 --> 00:24:03,065
‫لم أسمع بذلك الاسم منذ أن كنت طفلاً.‬

215
00:24:05,654 --> 00:24:07,244
‫المرأة النائحة.‬

216
00:24:08,240 --> 00:24:09,950
‫كانت تشتهر بجمالها.‬

217
00:24:11,994 --> 00:24:14,754
‫أجمل امرأة في تلك المنطقة من "المكسيك".‬

218
00:24:15,956 --> 00:24:20,496
‫ثم ذات يوم،
‫أتى مالك مزرعة وسيم إلى قريتها.‬

219
00:24:21,086 --> 00:24:22,876
‫ووضعت نصب عينها الزواج به.‬

220
00:24:23,922 --> 00:24:25,512
‫كان الزفاف رائعاً.‬

221
00:24:26,008 --> 00:24:29,008
‫ورُزقا بطفلين جميلين كانا يعتزّان بهما.‬

222
00:24:29,595 --> 00:24:32,355
‫ولكن بعد فترة‬

223
00:24:33,640 --> 00:24:36,690
‫اكتشفت زوجها بين أحضان امرأة أصغر سناً.‬

224
00:24:38,812 --> 00:24:40,192
‫وماذا فعلت؟‬

225
00:24:40,647 --> 00:24:43,727
‫سلبته ما كان لا يُقدر بثمن.‬

226
00:24:45,444 --> 00:24:46,704
‫قتلت طفليهما.‬

227
00:24:49,406 --> 00:24:52,406
‫ففي نوبة من الغيرة العمياء،
‫أغرقتهما في النهر.‬

228
00:24:53,535 --> 00:24:57,785
‫وبعدما أدركت ما فعلته،
‫تملكها شعور عارم بالذنب.‬

229
00:24:58,582 --> 00:25:00,832
‫وألقت بنفسها في نفس المياه.‬

230
00:25:01,627 --> 00:25:03,997
‫وحُكم عليها بأن تجوب الأرض‬

231
00:25:04,171 --> 00:25:06,341
‫بحثاً عن أطفال ليحلّوا محل طفليها.‬

232
00:25:08,342 --> 00:25:10,262
‫كان يُطلب من الأطفال التأدب‬

233
00:25:11,428 --> 00:25:13,098
‫والإصغاء إلى كلام الكبار‬

234
00:25:14,139 --> 00:25:17,639
‫وإلا ستأتي "لا يورونا" وتخطفهم.‬

235
00:25:20,312 --> 00:25:21,692
‫أهي حكاية شعبية إذن؟‬

236
00:25:25,651 --> 00:25:26,991
‫بالنسبة إلى البعض.‬

237
00:25:31,365 --> 00:25:32,575
‫خذي.‬

238
00:25:34,034 --> 00:25:36,954
‫لقد حماني خلال العديد من الليالي العصيبة.‬

239
00:25:37,037 --> 00:25:38,537
‫أرجو أن يفعل معك نفس الأمر.‬

240
00:25:39,581 --> 00:25:43,381
‫شكراً لك ولكن زوجي
‫كان هو الشخص المتدين، ولست أنا.‬

241
00:25:44,461 --> 00:25:46,171
‫لست بحاجة إلى أن تكوني متدينة‬

242
00:25:47,464 --> 00:25:48,844
‫كي تتحلي بالإيمان.‬

243
00:28:20,284 --> 00:28:21,584
‫"كريس"؟‬

244
00:28:24,121 --> 00:28:25,411
‫"كريس"!‬

245
00:28:29,293 --> 00:28:30,343
‫"سام"؟‬

246
00:28:31,879 --> 00:28:32,879
‫"سام"؟‬

247
00:28:40,804 --> 00:28:41,934
‫"سام"؟‬

248
00:28:58,947 --> 00:29:00,157
‫"سام"؟‬

249
00:29:20,761 --> 00:29:21,761
‫"سام"؟‬

250
00:29:23,013 --> 00:29:24,263
‫ماذا يجري يا عزيزتي؟‬

251
00:29:25,599 --> 00:29:26,979
‫عزيزتي، ماذا أصاب ذراعك؟‬

252
00:29:28,519 --> 00:29:29,939
‫لقد سقطت.‬

253
00:29:31,522 --> 00:29:32,902
‫لا بد أنها كانت سقطة مريعة.‬

254
00:29:35,692 --> 00:29:36,532
‫اسمعي.‬

255
00:29:37,903 --> 00:29:40,203
‫أعرف أن الأمور عصيبة بعض الشيء الآن.‬

256
00:29:41,365 --> 00:29:43,745
‫وأعرف أن العالم يبدو مخيفاً أحياناً.‬

257
00:29:46,119 --> 00:29:47,329
‫ولكنني كنت أفكر...‬

258
00:29:47,913 --> 00:29:49,623
‫أتذكرين ما كان والدك يقوله؟‬

259
00:29:50,958 --> 00:29:53,338
‫في حال إن شعرت بالخوف ولم يكن موجوداً؟‬

260
00:29:54,920 --> 00:29:58,800
‫كان يطلب منك حمل "ميستي" وضمّها بشدة.‬

261
00:29:59,883 --> 00:30:01,183
‫أتشعرين بتحسن؟‬

262
00:30:01,969 --> 00:30:03,929
‫هذا يشعرك ببعض التحسن، صحيح؟‬

263
00:30:08,267 --> 00:30:09,347
‫إلام تنظرين؟‬

264
00:30:13,856 --> 00:30:15,356
‫وصل "كوب".‬

265
00:30:24,408 --> 00:30:25,828
‫تعالي.‬

266
00:30:28,412 --> 00:30:29,662
‫هيا يا عزيزتي.‬

267
00:30:46,430 --> 00:30:48,060
‫أكان يوماً عصيباً يا رفيقيّ؟‬

268
00:30:50,559 --> 00:30:52,019
‫أيمكننا الذهاب لمشاهدة التلفاز؟‬

269
00:30:53,395 --> 00:30:54,555
‫بالطبع.‬

270
00:31:07,868 --> 00:31:09,448
‫نخب؟‬

271
00:31:11,413 --> 00:31:12,623
‫أكان يوماً عصيباً إلى هذا الحد؟‬

272
00:31:12,831 --> 00:31:14,171
‫- بل أسبوعاً.
‫- أم شهراً؟‬

273
00:31:15,000 --> 00:31:16,210
‫بل عاماً.‬

274
00:31:17,920 --> 00:31:19,460
‫لا أدري. إنهما صامدان.‬

275
00:31:19,630 --> 00:31:22,300
‫أعتقد أننا بحاجة إلى...‬

276
00:31:23,467 --> 00:31:25,467
‫- وقت.
‫- أجل.‬

277
00:31:26,887 --> 00:31:28,257
‫وطلب الطعام من الخارج أحياناً.‬

278
00:31:29,097 --> 00:31:31,137
‫- لذا، شكراً لك.
‫- العفو.‬

279
00:31:32,809 --> 00:31:34,639
‫لو لم يكن لديك مزاج
‫للتحدث عن المشاكل الشخصية،‬

280
00:31:34,728 --> 00:31:35,978
‫فما رأيك بمشاكل العمل؟‬

281
00:31:37,189 --> 00:31:40,319
‫- يا للهول. ماذا؟
‫- إنه بشأن "باتريشيا آلفاريز".‬

282
00:31:42,945 --> 00:31:45,075
‫نعرف أنه كان لها علاقة ما بموت طفليها‬

283
00:31:45,155 --> 00:31:46,605
‫ولكن لديها حجة غياب قوية.‬

284
00:31:46,990 --> 00:31:48,200
‫عدد من مرتادي كنيستها يقولون‬

285
00:31:48,283 --> 00:31:50,243
‫إنهم رأوها هناك وقت أن خُطف طفلاها.‬

286
00:31:50,327 --> 00:31:51,157
‫حقاً؟‬

287
00:31:51,245 --> 00:31:54,295
‫تعرفين قصتها. ألقي نظرة على الملف فحسب.‬

288
00:31:54,706 --> 00:31:56,166
‫ربما ستكتشفين أمراً غفلت عنه أنا.‬

289
00:31:58,168 --> 00:32:02,458
‫كنت لأسعد بمساعدتك
‫ولكنها لا ترغب في رؤيتي.‬

290
00:32:02,548 --> 00:32:03,918
‫ذلك هو الأمر.‬

291
00:32:04,591 --> 00:32:05,591
‫إنها غاضبة منك.‬

292
00:32:07,302 --> 00:32:09,392
‫وأحد أول الأمور
‫التي علّمني زوجك إياها هو أن...‬

293
00:32:09,471 --> 00:32:11,141
‫الأشخاص الغاضبين يحبون الكلام.‬

294
00:33:31,053 --> 00:33:34,103
‫"تقرير الجنح"‬

295
00:33:58,914 --> 00:34:00,124
‫هي من فعلته.‬

296
00:37:06,768 --> 00:37:07,978
‫"كريس".‬

297
00:37:11,064 --> 00:37:12,444
‫ماذا تفعل؟‬

298
00:37:15,235 --> 00:37:16,235
‫"كريس".‬

299
00:37:17,738 --> 00:37:18,988
‫يا صاح.‬

300
00:37:19,740 --> 00:37:21,030
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

301
00:37:22,659 --> 00:37:23,579
‫"كريس"؟‬

302
00:37:24,244 --> 00:37:25,664
‫عزيزي؟‬

303
00:37:26,955 --> 00:37:28,245
‫هل أنت بخير؟‬

304
00:37:29,291 --> 00:37:30,421
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

305
00:37:31,043 --> 00:37:32,133
‫"كريس"؟‬

306
00:37:51,522 --> 00:37:52,862
‫"كريس"؟‬

307
00:37:53,524 --> 00:37:54,944
‫عزيزي.‬

308
00:37:55,400 --> 00:37:56,610
‫هيا.‬

309
00:37:57,277 --> 00:37:59,897
‫- استيقظ.
‫- ماذا حدث؟‬

310
00:38:00,072 --> 00:38:01,362
‫كنت تسير وأنت نائم يا عزيزي.‬

311
00:38:01,532 --> 00:38:02,872
‫رباه يا عزيزي.‬

312
00:38:03,033 --> 00:38:04,623
‫كنت تسير وأنت نائم فحسب.‬

313
00:38:05,202 --> 00:38:06,492
‫لا بأس.‬

314
00:38:06,662 --> 00:38:09,372
‫هيا، هيا يا عزيزي. لنصعد إلى الأعلى،
‫ولنخلد إلى النوم.‬

315
00:38:10,040 --> 00:38:11,210
‫هيا.‬

316
00:38:11,583 --> 00:38:12,883
‫أنت بخير.‬

317
00:39:02,926 --> 00:39:04,546
‫أيوجد أحد هنا؟‬

318
00:39:14,479 --> 00:39:18,649
‫لأن زوجي شرطي
‫وسيعود إلى المنزل في أي لحظة الآن.‬

319
00:39:56,647 --> 00:39:58,017
‫"سام"! "كريس"!‬

320
00:39:58,106 --> 00:39:59,936
‫استيقظا يا طفليّ! افتحا الباب!‬

321
00:40:00,025 --> 00:40:01,525
‫افتحا الباب!‬

322
00:40:11,078 --> 00:40:13,288
‫ماذا تفعلين في منزلي؟‬

323
00:40:16,041 --> 00:40:17,881
‫ماذا تفعلين في منزلي؟‬

324
00:40:20,295 --> 00:40:22,455
‫اخرجي من منزلي!‬

325
00:40:23,882 --> 00:40:25,182
‫أمي؟‬

326
00:40:25,926 --> 00:40:27,136
‫ماذا حدث؟‬

327
00:40:32,307 --> 00:40:34,057
‫لا شيء.‬

328
00:40:34,226 --> 00:40:37,726
‫لا شيء يا عزيزتي. آسفة. تعالي يا عزيزتي.‬

329
00:40:40,357 --> 00:40:41,267
‫هيا، ادخلا.‬

330
00:40:41,358 --> 00:40:43,688
‫لم لا تناما في فراش أمكما الليلة، اتفقنا؟‬

331
00:41:05,757 --> 00:41:07,507
‫"كريس"، أبعد قدمك عني.‬

332
00:41:10,721 --> 00:41:13,391
‫"قسم الشرطة
‫دائرة 27 تقسيم وسط المدينة"‬

333
00:41:16,518 --> 00:41:17,768
‫ماذا؟‬

334
00:41:36,914 --> 00:41:38,294
‫"باتريشيا"؟‬

335
00:41:43,212 --> 00:41:46,172
‫أنا في غاية الأسف لمصابك.‬

336
00:41:48,967 --> 00:41:51,427
‫لا يمكنني حتى تصوّر ما تشعرين به.‬

337
00:41:56,058 --> 00:41:57,138
‫كيف أشعر؟‬

338
00:42:00,395 --> 00:42:01,805
‫لا أشعر بشيء.‬

339
00:42:03,398 --> 00:42:05,148
‫لأنني شعرت بما هو أسوأ.‬

340
00:42:07,528 --> 00:42:08,738
‫لقد اكتفيت.‬

341
00:42:09,279 --> 00:42:11,819
‫لا آبه لما قد يفعلونه بي.‬

342
00:42:13,784 --> 00:42:15,664
‫أنت من كان يجب أن تجلس هنا مكاني.‬

343
00:42:16,703 --> 00:42:18,713
‫أنت من قتلت طفليّ، ولست أنا.‬

344
00:42:22,042 --> 00:42:23,502
‫"باتريشيا"، كنت تحبسينهما.‬

345
00:42:23,585 --> 00:42:24,955
‫بل كنت أخفيهما.‬

346
00:42:27,881 --> 00:42:29,341
‫والآن أخذتهما!‬

347
00:42:29,800 --> 00:42:31,130
‫لقد أخذتهما!‬

348
00:42:40,394 --> 00:42:41,854
‫ماذا حدث لذراعك؟‬

349
00:42:42,980 --> 00:42:44,650
‫ماذا حدث لك يا "باتريشيا"؟‬

350
00:42:48,819 --> 00:42:50,279
‫"لا يورونا".‬

351
00:42:52,573 --> 00:42:53,873
‫طفلاك...‬

352
00:42:55,784 --> 00:42:57,244
‫هل سمعاها وهي تبكي؟‬

353
00:42:58,745 --> 00:43:01,405
‫هل شعرا بلسع دموعها؟‬

354
00:43:03,667 --> 00:43:06,037
‫سيشعران بها، قريباً.‬

355
00:43:07,129 --> 00:43:10,259
‫وستأتي للنيل منهما، أتعرفين السبب؟‬

356
00:43:12,551 --> 00:43:14,051
‫لأنني طلبت منها ذلك.‬

357
00:43:15,053 --> 00:43:16,053
‫لا يا "باتريشيا"...‬

358
00:43:16,138 --> 00:43:18,808
‫عندما مات طفلاي،‬

359
00:43:19,474 --> 00:43:22,854
‫لم أتضرع إلى الرب من أجل خلاصهما.‬

360
00:43:23,020 --> 00:43:25,940
‫بل تضرعت إليها.‬

361
00:43:27,983 --> 00:43:29,363
‫تضرعت‬

362
00:43:30,277 --> 00:43:34,317
‫بشدة إليها كي تعيد إليّ طفليّ‬

363
00:43:34,406 --> 00:43:35,986
‫وتأخذ طفليك بدلاً منهما.‬

364
00:44:50,065 --> 00:44:51,265
‫"سام"؟‬

365
00:45:04,746 --> 00:45:06,036
‫"سام"؟‬

366
00:45:28,687 --> 00:45:29,977
‫"سام"؟‬

367
00:46:05,140 --> 00:46:06,350
‫"كريس"!‬

368
00:46:09,436 --> 00:46:10,476
‫ماذا؟‬

369
00:46:12,272 --> 00:46:13,572
‫"كريس"!‬

370
00:46:13,899 --> 00:46:15,069
‫"كريس"!‬

371
00:46:20,739 --> 00:46:22,819
‫لقد لويت ذراعك هذا بشدة يا صديقي.‬

372
00:47:05,409 --> 00:47:06,699
‫"كوبر"، مرحباً.‬

373
00:47:09,997 --> 00:47:12,667
‫ماذا؟ هل اتصلت المستشفى بكم؟‬

374
00:47:12,916 --> 00:47:14,996
‫أجل. إنه فحص رعاية.‬

375
00:47:28,390 --> 00:47:31,640
‫"سامانثا"، كيف أُصبت بتلك الحروق؟‬

376
00:47:39,818 --> 00:47:41,148
‫ماذا عنك يا "كريس"؟‬

377
00:47:41,695 --> 00:47:43,195
‫أخبرتك، لقد سقطت.‬

378
00:47:44,615 --> 00:47:45,875
‫أهذا صحيح؟‬

379
00:47:46,450 --> 00:47:47,990
‫أين كانت أمكما؟‬

380
00:47:52,456 --> 00:47:54,116
‫"آنا"، تعرفين أنه لا يمكنك التواجد هنا.‬

381
00:47:54,875 --> 00:47:57,255
‫- بحقك يا "دونا"، ما كنت...
‫- إنهما يحاولان حمايتك.‬

382
00:47:57,336 --> 00:47:58,586
‫إنهما يخبرانك بالحقيقة.‬

383
00:47:59,171 --> 00:48:00,961
‫ما كنت لأؤذي طفليّ قط.‬

384
00:48:01,381 --> 00:48:02,631
‫إنها محقة.‬

385
00:48:03,342 --> 00:48:04,632
‫لا يمكنك التواجد هنا.‬

386
00:48:20,400 --> 00:48:24,070
‫قد لا تصدقين هذا،
‫ولكنني أكره اضطراري إلى التواجد هنا.‬

387
00:48:31,036 --> 00:48:32,536
‫وعدت أباكما بأنني سأرعاكما يا رفيقيّ.‬

388
00:48:32,621 --> 00:48:34,831
‫لذا إن احتجتما إلى أي شيء، اتصلا بي فحسب.‬

389
00:48:35,374 --> 00:48:36,214
‫أفهمتما؟‬

390
00:48:39,461 --> 00:48:41,631
‫اضطررنا إلى إطلاق سراح "باتريشيا آلفاريز".‬

391
00:48:42,256 --> 00:48:43,506
‫لم تكن لدينا أدلة كافية لاتهامها.‬

392
00:48:46,426 --> 00:48:47,886
‫ربما لم تكن هي من فعلتها.‬

393
00:48:49,388 --> 00:48:50,558
‫ماذا تعنين؟‬

394
00:48:55,310 --> 00:48:57,150
‫لا أدري. لا عليك.‬

395
00:48:58,230 --> 00:48:59,310
‫"آنا"...‬

396
00:48:59,731 --> 00:49:02,731
‫أياً كان ما يجري هنا، فأصلحي الأوضاع.‬

397
00:49:13,912 --> 00:49:17,502
‫أبي، لأول مرة في حياتي، أقع في الحب.‬

398
00:49:18,083 --> 00:49:19,043
‫هذا أمر جاد للغاية.‬

399
00:49:19,209 --> 00:49:20,209
‫مرحبا.‬

400
00:49:20,377 --> 00:49:21,537
‫وهي تبادلني الحب يا أبي.‬

401
00:49:26,216 --> 00:49:27,426
‫"كريس"...‬

402
00:49:30,304 --> 00:49:31,724
‫أيمكننا التحدث؟‬

403
00:49:36,101 --> 00:49:38,021
‫عزيزي، أريد أن أعرف ما جرى حقاً.‬

404
00:50:12,095 --> 00:50:14,845
‫- رأيت امرأة.
‫- في المنزل؟‬

405
00:50:17,226 --> 00:50:18,636
‫في غرفة "سامانثا".‬

406
00:50:20,437 --> 00:50:22,807
‫خلت أنها "سام"، ولكن...‬

407
00:50:26,151 --> 00:50:28,151
‫امرأة ترتدي رداء أبيض.‬

408
00:50:29,488 --> 00:50:30,818
‫كانت تبكي.‬

409
00:50:31,698 --> 00:50:32,818
‫إنها تريدنا.‬

410
00:50:35,619 --> 00:50:37,249
‫تريدنا أن نكون معها.‬

411
00:50:42,251 --> 00:50:43,541
‫أمي، هذا يؤلم.‬

412
00:50:47,089 --> 00:50:48,339
‫سأشطفه.‬

413
00:50:54,596 --> 00:50:55,926
‫أتصدقينني؟‬

414
00:50:57,891 --> 00:50:59,021
‫أجل.‬

415
00:50:59,601 --> 00:51:00,941
‫أصدقك.‬

416
00:51:36,597 --> 00:51:37,637
‫"سام"؟‬

417
00:51:43,270 --> 00:51:44,270
‫"سام"؟‬

418
00:51:49,610 --> 00:51:51,610
‫"سام"! "سام"!‬

419
00:51:52,404 --> 00:51:54,114
‫"سام"! افتحي الباب! "سام"!‬

420
00:51:55,073 --> 00:51:56,073
‫"سام"!‬

421
00:52:09,963 --> 00:52:12,343
‫ماذا حدث؟ ماذا حدث لك؟‬

422
00:52:12,424 --> 00:52:13,434
‫عزيزتي.‬

423
00:52:14,009 --> 00:52:15,719
‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬

424
00:52:18,305 --> 00:52:19,315
‫"سام"؟‬

425
00:52:26,563 --> 00:52:28,483
‫- "سام"؟
‫- أمي.‬

426
00:52:29,358 --> 00:52:30,818
‫أمي. أمي!‬

427
00:52:31,401 --> 00:52:32,441
‫أمي!‬

428
00:52:37,115 --> 00:52:38,405
‫اذهبا!‬

429
00:52:40,202 --> 00:52:42,082
‫اذهبا! اهربا!‬

430
00:52:42,538 --> 00:52:43,578
‫هيا!‬

431
00:52:43,747 --> 00:52:44,747
‫اهربا!‬

432
00:52:56,051 --> 00:52:57,261
‫اهربا‬

433
00:52:57,344 --> 00:52:58,434
‫اذهبا!‬

434
00:52:58,804 --> 00:52:59,644
‫اهربا!‬

435
00:53:22,619 --> 00:53:24,699
‫أعرف أن الأمر يبدو عصياً على التصديق.‬

436
00:53:29,293 --> 00:53:34,093
‫قبل بضعة أعوام،
‫لم أكن أؤمن كثيراً بالأساطير، والخرافات،‬

437
00:53:34,882 --> 00:53:36,632
‫والأمور المرعبة التي يتخيلها المرء ليلاً.‬

438
00:53:38,177 --> 00:53:39,297
‫ولكن بعدها‬

439
00:53:40,179 --> 00:53:41,599
‫وقعت حادثة...‬

440
00:53:43,682 --> 00:53:45,022
‫مع دمية.‬

441
00:53:45,100 --> 00:53:46,940
‫"شقق (بالمري)"‬

442
00:53:51,148 --> 00:53:54,648
‫لقد فتحت مداركي
‫على احتمالات ما هو خارج عن المألوف.‬

443
00:53:55,694 --> 00:53:57,034
‫أيمكنك مساعدتنا؟‬

444
00:53:59,823 --> 00:54:04,163
‫تعمل الكنيسة مع أناس متخصصين
‫في التعامل مع مواقف كهذه.‬

445
00:54:04,620 --> 00:54:05,620
‫حسناً.‬

446
00:54:05,704 --> 00:54:09,964
‫ولكن للوصول إليهم،
‫سيكون علينا التواصل مع رئيس الأساقفة.‬

447
00:54:11,585 --> 00:54:13,095
‫كم يستغرق هذا الأمر؟‬

448
00:54:13,712 --> 00:54:17,132
‫في أفضل الظروف،
‫عدة أسابيع كي تتم الموافقة على الحالة.‬

449
00:54:22,554 --> 00:54:23,564
‫لا.‬

450
00:54:25,516 --> 00:54:27,016
‫قد تكون ثمة طريقة أخرى.‬

451
00:54:27,684 --> 00:54:30,484
‫إنها غير تقليدية، ولكنه شخص محلي.‬

452
00:54:31,980 --> 00:54:33,940
‫لكن إن اخترت أن تسلكي هذا الطريق...‬

453
00:54:35,692 --> 00:54:39,862
‫لا بد أن أمتثل لقوانين الكنيسة
‫وأنحي نفسي عن العملية.‬

454
00:54:40,697 --> 00:54:43,407
‫فكما قلت، طرقه غير تقليدية.‬

455
00:54:44,243 --> 00:54:45,833
‫والكنيسة، حسناً...‬

456
00:54:46,453 --> 00:54:49,043
‫للكنيسة طرقها، وله هو طرقه.‬

457
00:54:49,623 --> 00:54:52,503
‫لهذا السبب ترك الكهنوت قبل أعوام.‬

458
00:54:53,710 --> 00:54:55,710
‫- كان قسيساً.
‫- أجل.‬

459
00:54:58,465 --> 00:55:00,125
‫ولكنه الآن معالج ديني.‬

460
00:55:01,051 --> 00:55:05,351
‫إنه كهّان يعمل على هامش الدين والعلم.‬

461
00:55:08,141 --> 00:55:09,481
‫طبيب مشعوذ.‬

462
00:55:19,361 --> 00:55:20,991
‫لا تلمسا أي شيء، اتفقنا؟‬

463
00:55:23,365 --> 00:55:26,405
‫- مرحباً. المعذرة.
‫- رأيتك من قبل.‬

464
00:55:28,912 --> 00:55:31,162
‫في مأتم الصبيين "آلفاريز"، صحيح؟‬

465
00:55:32,541 --> 00:55:34,501
‫أجل. كنت المسؤولة عن حالتهما.‬

466
00:55:34,585 --> 00:55:37,255
‫لو كنت أتيت لمجرد التحديق ببلاهة في متجري،‬

467
00:55:37,629 --> 00:55:39,799
‫فلديّ أمور أهم كي أقوم بها.‬

468
00:55:41,466 --> 00:55:43,636
‫أتعرف، لا أعتقد أننا جئنا
‫إلى المكان المناسب. آسفة.‬

469
00:55:43,719 --> 00:55:44,889
‫تعالا يا رفيقيّ.‬

470
00:55:51,310 --> 00:55:52,730
‫هل رأيت هذه العلامات من قبل؟‬

471
00:55:53,729 --> 00:55:55,189
‫- أجل.
‫- ما هي؟‬

472
00:55:56,815 --> 00:55:57,895
‫يمكن للكنيسة مساعدتك.‬

473
00:55:58,317 --> 00:56:00,987
‫لا، لا، لا، أرجوك.
‫أرسلتنا الكنيسة إلى هنا، إليك.‬

474
00:56:01,945 --> 00:56:05,025
‫هذا عمل تختص به الكنيسة.‬

475
00:56:07,618 --> 00:56:08,908
‫أرجوك.‬

476
00:56:19,463 --> 00:56:22,723
‫هذه علامات "لا يورونا".‬

477
00:56:23,550 --> 00:56:25,180
‫هل رأيتها إذن؟‬

478
00:56:29,890 --> 00:56:31,600
‫- هل سبق أن رأيتها؟
‫- لا.‬

479
00:56:33,560 --> 00:56:34,810
‫ليس بشكل مباشر.‬

480
00:56:36,104 --> 00:56:37,654
‫لكنني رأيت ما تفعله.‬

481
00:56:39,775 --> 00:56:41,035
‫ماذا نفعل؟‬

482
00:56:41,109 --> 00:56:45,069
‫نحن نواجه شراً لا حدود له.‬

483
00:56:47,950 --> 00:56:51,330
‫ولكنها ليست بشرية، صحيح؟‬

484
00:56:51,662 --> 00:56:54,332
‫كلا. لكنها كانت كذلك...‬

485
00:56:56,333 --> 00:57:00,303
‫إلى أن تملّكها الغرور القاتل.‬

486
00:57:01,505 --> 00:57:06,345
‫إنها مجرد روح مظلمة.
‫شريرة. تخلى عنها الرب.‬

487
00:57:06,426 --> 00:57:08,386
‫حسناً، طفح الكيل. سأصطحبهما إلى نزل.‬

488
00:57:08,470 --> 00:57:09,600
‫لماذا؟‬

489
00:57:09,763 --> 00:57:13,483
‫لقد ربطت نفسها بعائلتك، لا بمنزلك.‬

490
00:57:14,434 --> 00:57:16,904
‫إن انتقلتم، ستتبعكم.‬

491
00:57:19,273 --> 00:57:20,773
‫ما الذي يُفترض بنا فعله إذن؟‬

492
00:57:28,907 --> 00:57:30,777
‫لا أظن أن هذا سيفيد.‬

493
00:57:31,326 --> 00:57:34,326
‫كلا، ليس هذا فحسب.‬

494
00:57:38,417 --> 00:57:39,827
‫في المأتم...‬

495
00:57:41,295 --> 00:57:43,675
‫رأيتك تتحدثين إلى الأب "بيريز".‬

496
00:57:44,631 --> 00:57:46,591
‫قال إنك كنت قسيساً.‬

497
00:57:49,469 --> 00:57:51,469
‫بدأت رحلتي في الكنيسة.‬

498
00:57:53,390 --> 00:57:54,520
‫أجل.‬

499
00:57:56,977 --> 00:57:59,097
‫كان ذلك قبل وقت طويل.‬

500
00:58:03,650 --> 00:58:06,110
‫اصحبيني إلى منزلك. لا بد أن نبدأ في الحال.‬

501
00:58:13,785 --> 00:58:14,825
‫لقد انتهينا.‬

502
00:58:14,912 --> 00:58:17,752
‫عذراً، هل ستفرك كل شيء بالبيض فحسب؟‬

503
00:58:18,123 --> 00:58:19,793
‫تظنون أن الأمر سخيف، أليس كذلك؟‬

504
00:58:21,043 --> 00:58:22,423
‫تقريباً.‬

505
00:58:25,005 --> 00:58:26,255
‫تعالوا معي.‬

506
00:58:28,300 --> 00:58:30,390
‫شعائر التنظيف هذه‬

507
00:58:30,469 --> 00:58:33,429
‫تُستخدم للكشف عن وجود الشر.‬

508
00:58:38,352 --> 00:58:41,982
‫كلما كان محتوى البيض أكثر دموية،
‫كان الشر أعظم.‬

509
00:59:14,513 --> 00:59:17,063
‫تلك خدعة. رأيتها في برنامج "جوني كارسون".‬

510
00:59:21,061 --> 00:59:22,061
‫أمي.‬

511
00:59:36,118 --> 00:59:37,328
‫مفاجأة.‬

512
00:59:38,745 --> 00:59:40,455
‫هل رأيت ذلك في برنامج "كارسون"؟‬

513
00:59:41,957 --> 00:59:42,957
‫كلا.‬

514
00:59:56,096 --> 01:00:01,726
‫علينا جميعاً العمل معاً.
‫تزدهر "لا يورونا" في الظلام.‬

515
01:00:02,311 --> 01:00:03,731
‫لنستعد.‬

516
01:00:25,751 --> 01:00:29,711
‫نُحت هذا الصليب من شجرة في "المكسيك".‬

517
01:00:30,297 --> 01:00:33,967
‫إنها تُزهر أزهاراً حمراء
‫تجعلها تبدو وكأن النيران أمسكت بها.‬

518
01:00:39,139 --> 01:00:40,269
‫شجرة النار.‬

519
01:00:40,724 --> 01:00:41,894
‫يقولون‬

520
01:00:42,559 --> 01:00:45,979
‫إن أشجار النار بكت
‫بينما كانت المرأة النائحة تغرق طفليها.‬

521
01:00:46,980 --> 01:00:48,900
‫ولكونها الشاهد الوحيد على خطاياها،‬

522
01:00:49,900 --> 01:00:52,150
‫فإن لديها قوى خاصة عليها.‬

523
01:01:27,813 --> 01:01:28,943
‫ما هذا؟‬

524
01:01:30,107 --> 01:01:33,317
‫دموع "لا يورونا". لقد طهرتها.‬

525
01:01:33,986 --> 01:01:34,856
‫لماذا؟‬

526
01:01:36,071 --> 01:01:37,201
‫كترياق.‬

527
01:02:01,889 --> 01:02:03,219
‫أهذه شعائر أخرى؟‬

528
01:02:03,599 --> 01:02:05,769
‫أجل. أعدّ طعام الإفطار على العشاء.‬

529
01:02:07,644 --> 01:02:08,984
‫كان ذلك أمراً يشتهر به "دافيد".‬

530
01:02:09,563 --> 01:02:12,193
‫إعداد طعام الإفطار على العشاء.
‫كنت أسخر منه دوماً‬

531
01:02:12,274 --> 01:02:14,654
‫لأن حبوب الإفطار
‫كانت هي الشيء الوحيد الذي يجيد إعداده.‬

532
01:02:15,027 --> 01:02:18,607
‫الطعام الليلة لمنحك الراحة‬

533
01:02:18,697 --> 01:02:21,947
‫بعد كل ما عانيته، وما سيأتي.‬

534
01:02:22,910 --> 01:02:27,000
‫- لا تبدو واثقاً كثيراً.
‫- أنا أثق بالرب.‬

535
01:02:27,956 --> 01:02:30,416
‫قال الأب "بيريز" إنك هجرت الكنيسة.‬

536
01:02:30,501 --> 01:02:32,841
‫هجرت الكنيسة.‬

537
01:02:33,837 --> 01:02:35,667
‫أما الرب، فلن أهجره أبداً.‬

538
01:02:40,093 --> 01:02:41,393
‫أحضري الطفلين.‬

539
01:02:50,646 --> 01:02:52,306
‫راقبوا اللهب.‬

540
01:02:54,191 --> 01:02:57,241
‫اللهب المستقر
‫سيبين لنا أن تعاويذنا الحامية تفلح.‬

541
01:02:58,487 --> 01:02:59,947
‫أهي قادمة؟‬

542
01:03:03,951 --> 01:03:05,491
‫إنها هنا بالفعل.‬

543
01:03:32,020 --> 01:03:34,770
‫- ماذا تفعل؟
‫- إنها تبحث.‬

544
01:03:35,315 --> 01:03:36,435
‫عمّ تبحث؟‬

545
01:03:38,026 --> 01:03:39,236
‫عنا.‬

546
01:05:01,026 --> 01:05:01,936
‫أمي!‬

547
01:05:02,986 --> 01:05:04,106
‫أمي؟‬

548
01:05:18,126 --> 01:05:19,286
‫"رافاييل"...‬

549
01:05:20,128 --> 01:05:21,298
‫ساعدنا.‬

550
01:06:41,460 --> 01:06:42,460
‫أمي!‬

551
01:06:43,170 --> 01:06:44,670
‫أمي، لقد أمسكت بي!‬

552
01:06:47,466 --> 01:06:49,376
‫- أمي!
‫- "كريس"!‬

553
01:06:49,968 --> 01:06:53,048
‫أمي! "سام"، ساعديني!‬

554
01:06:53,347 --> 01:06:55,097
‫"كريس"! أمسك بيدي!‬

555
01:06:56,850 --> 01:06:57,680
‫لا!‬

556
01:07:42,312 --> 01:07:43,772
‫أخبرتنا أننا سنكون بأمان!‬

557
01:07:44,147 --> 01:07:46,817
‫- قلت إن النور سيحمينا!
‫- ليس صحيحاً.‬

558
01:07:47,109 --> 01:07:50,359
‫- أمي، اختفت "ميستي"! لا يمكنني إيجادها!
‫- ليس الآن يا عزيزتي.‬

559
01:07:50,529 --> 01:07:51,989
‫تركتها تمسك بي.‬

560
01:07:53,657 --> 01:07:54,907
‫عمّ تتحدث؟‬

561
01:07:57,494 --> 01:07:59,004
‫هل استخدمت ابني كطعم؟‬

562
01:07:59,329 --> 01:08:01,289
‫كلا، بالطبع لا.‬

563
01:08:01,707 --> 01:08:04,167
‫- استخدمتكم جميعاً كطعم.
‫- هل جُننت؟‬

564
01:08:04,626 --> 01:08:07,086
‫- ماذا لو لم تصل إليه في الوقت المناسب؟
‫- ولكنني فعلت.‬

565
01:08:07,421 --> 01:08:09,301
‫والآن خرجت "لا يورونا" من منزلك.‬

566
01:08:10,674 --> 01:08:11,884
‫ما هذه؟‬

567
01:08:12,301 --> 01:08:13,761
‫أتتذكر شجرة النار؟‬

568
01:08:14,803 --> 01:08:16,893
‫هذه بذورها.‬

569
01:08:17,264 --> 01:08:21,434
‫ما دام ظل هذا الخط من دون انقطاع،
‫فلا يمكنها الدخول.‬

570
01:08:21,685 --> 01:08:22,765
‫لا تلمسوا البذور.‬

571
01:08:23,061 --> 01:08:26,731
‫ستفعل "لا يورونا" كل ما بوسعها
‫لتعود إلى هذا المنزل.‬

572
01:08:41,038 --> 01:08:42,328
‫- الباب الخلفي!
‫- "كريس"!‬

573
01:08:46,293 --> 01:08:47,923
‫بسرعة! أحضري مطرقة ومسامير!‬

574
01:08:48,003 --> 01:08:49,423
‫ستدخل!‬

575
01:08:51,089 --> 01:08:53,759
‫- لا تدعها تدخل! إياك!
‫- ابتعدي أيتها الروح!‬

576
01:08:53,842 --> 01:08:55,802
‫لا نفوذ لديك هنا!‬

577
01:08:55,886 --> 01:08:57,796
‫ابتعدي عن هذه العائلة!‬

578
01:08:58,222 --> 01:08:59,682
‫"آنا"، أسرعي!‬

579
01:09:19,826 --> 01:09:21,656
‫أبقيه ثابتاً! ثبتيه!‬

580
01:09:21,828 --> 01:09:24,078
‫بضعة مسامير أخرى فحسب!‬

581
01:10:44,661 --> 01:10:47,621
‫"سام"! ابتعدي عن ذلك الباب!‬

582
01:10:48,874 --> 01:10:51,674
‫أمي، أحضرت "ميستي" ولم أفرق البذور.‬

583
01:11:02,763 --> 01:11:05,683
‫"سام"! "سام"! "سام"!‬

584
01:11:06,600 --> 01:11:07,730
‫"سام"!‬

585
01:11:08,143 --> 01:11:09,603
‫ستغرقها.‬

586
01:11:10,729 --> 01:11:12,359
‫يا إلهي! المسبح!‬

587
01:11:22,282 --> 01:11:23,492
‫"سام"!‬

588
01:12:10,622 --> 01:12:11,542
‫أمي!‬

589
01:13:08,263 --> 01:13:09,513
‫خذها!‬

590
01:13:14,186 --> 01:13:15,846
‫- أهي بخير؟
‫- إنها بخير!‬

591
01:13:15,938 --> 01:13:17,898
‫إنها تتنفس. إنها بخير.‬

592
01:13:36,500 --> 01:13:38,040
‫ماذا فعلت؟‬

593
01:13:39,878 --> 01:13:42,548
‫مسبحكم الآن مليء بالماء المقدس.‬

594
01:13:42,714 --> 01:13:45,264
‫لم يكن لدى "لا يورونا" خيار سوى مغادرته.‬

595
01:13:51,473 --> 01:13:53,023
‫شكراً يا عزيزي.‬

596
01:13:56,228 --> 01:13:57,348
‫عزيزتي؟‬

597
01:13:58,772 --> 01:14:01,782
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ "سام".‬

598
01:14:02,693 --> 01:14:03,743
‫"سام"؟‬

599
01:14:08,699 --> 01:14:09,779
‫ما الذي تفعله؟‬

600
01:14:14,913 --> 01:14:15,793
‫"سام".‬

601
01:14:16,290 --> 01:14:17,460
‫ما خطبها؟‬

602
01:14:18,292 --> 01:14:19,292
‫"رافاييل"؟‬

603
01:14:22,963 --> 01:14:24,053
‫ما خطبها؟‬

604
01:14:27,634 --> 01:14:30,144
‫استحوذت "لا يورونا" على ابنتك.‬

605
01:14:30,554 --> 01:14:33,314
‫والآن عندما تناديها، ستذهب.‬

606
01:14:34,099 --> 01:14:36,809
‫عندما نطرد الروح، ستفيق من غفوتها.‬

607
01:14:36,894 --> 01:14:38,654
‫ولكن حتى ذلك الحين، علينا إبقاؤهما بقربنا.‬

608
01:14:44,985 --> 01:14:46,495
‫ماذا؟ فيم تفكر؟‬

609
01:14:47,112 --> 01:14:49,362
‫ماذا؟ ماذا نفعل؟‬

610
01:15:07,716 --> 01:15:09,626
‫- أعلينا ذلك؟
‫- أجل.‬

611
01:15:10,135 --> 01:15:11,385
‫حتى شروق الشمس فحسب.‬

612
01:15:13,555 --> 01:15:14,425
‫حسناً.‬

613
01:15:18,268 --> 01:15:20,268
‫حسناً، عليكما الجلوس. "سام".‬

614
01:15:20,938 --> 01:15:22,308
‫عزيزتي.‬

615
01:15:28,195 --> 01:15:31,325
‫أنت في غاية الشجاعة.
‫كان والدك ليفخر بك بشدة.‬

616
01:15:31,823 --> 01:15:34,333
‫طريقة اعتنائك بي وبـ"سام".‬

617
01:15:35,994 --> 01:15:38,714
‫أريدك أن تعرف
‫أنه لا بأس من أن تشعر بالخوف.‬

618
01:15:38,872 --> 01:15:40,542
‫الجميع يشعرون بالخوف أحياناً.‬

619
01:15:40,707 --> 01:15:42,917
‫أنا أشعر به، وكان والدك يشعر به.‬

620
01:15:43,877 --> 01:15:45,877
‫- "رافاييل"؟
‫- لا.‬

621
01:15:46,255 --> 01:15:47,305
‫إنه يكذب.‬

622
01:15:48,841 --> 01:15:50,051
‫أحبك يا أمي.‬

623
01:15:51,426 --> 01:15:52,836
‫وأنا أيضاً أحبك يا عزيزي.‬

624
01:15:59,226 --> 01:16:00,886
‫أحب كليكما بشدة.‬

625
01:16:09,820 --> 01:16:12,070
‫لا بأس يا أمي. افعليها.‬

626
01:16:37,639 --> 01:16:39,309
‫من أين أحضرت ذلك؟‬

627
01:16:42,269 --> 01:16:43,399
‫إنه عقدها.‬

628
01:16:43,896 --> 01:16:46,056
‫- عقدها؟
‫- كانت ترتديه حول عنقها.‬

629
01:16:51,737 --> 01:16:53,107
‫أبقيه معك.‬

630
01:16:54,364 --> 01:16:56,324
‫قد نتمكن من استخدامه ضدها.‬

631
01:18:19,491 --> 01:18:22,121
‫- أمي! أمي!
‫- "كريس"!‬

632
01:18:22,828 --> 01:18:24,288
‫- "كريس"!
‫- أمي!‬

633
01:18:24,621 --> 01:18:25,621
‫أمي!‬

634
01:18:29,751 --> 01:18:30,841
‫"باتريشيا".‬

635
01:18:32,421 --> 01:18:34,551
‫"باتريشيا"، أرجوك.‬

636
01:18:34,631 --> 01:18:36,051
‫سلبت طفليّ مني!‬

637
01:18:36,133 --> 01:18:37,933
‫- لا تفعلي هذا.
‫- ستعيدهما إليّ.‬

638
01:18:38,010 --> 01:18:39,430
‫"باتريشيا"، لا تفعلي هذا أرجوك!‬

639
01:18:39,511 --> 01:18:41,641
‫"باتريشيا"، أرجوك. ضعي المسدس أرضاً أرجوك.‬

640
01:18:42,139 --> 01:18:43,769
‫اتفقنا؟ يمكننا التحدث بشأن هذا.‬

641
01:18:43,849 --> 01:18:46,059
‫يمكننا أنا وأنت التحدث بشأن هذا، اتفقنا؟
‫أرجوك يا "باتريشيا".‬

642
01:18:49,104 --> 01:18:50,274
‫أرجوك...‬

643
01:18:50,522 --> 01:18:52,152
‫أعيديهما إليّ أرجوك.‬

644
01:18:52,232 --> 01:18:53,152
‫لا.‬

645
01:18:53,317 --> 01:18:55,277
‫أعيدي إليّ طفليّ!‬

646
01:18:58,739 --> 01:19:00,119
‫لا!‬

647
01:19:03,035 --> 01:19:04,335
‫أمي!‬

648
01:19:05,537 --> 01:19:06,537
‫اهربا!‬

649
01:19:08,081 --> 01:19:08,961
‫أمي!‬

650
01:19:20,969 --> 01:19:22,009
‫هيا.‬

651
01:19:27,309 --> 01:19:28,519
‫- إنه موصد.
‫- وباب غرفتي أيضاً.‬

652
01:19:28,685 --> 01:19:30,225
‫دعيني أتفقد هذا الباب.‬

653
01:19:30,938 --> 01:19:33,228
‫"كريس"، جميع الأبواب موصدة. ماذا نفعل؟‬

654
01:19:47,246 --> 01:19:49,866
‫- أسرع يا "كريس"!
‫- أرجوك. يا إلهي.‬

655
01:19:50,874 --> 01:19:52,004
‫هيا! إنها قادمة!‬

656
01:19:52,167 --> 01:19:53,627
‫- إنها قادمة!
‫- أعرف!‬

657
01:19:53,794 --> 01:19:54,844
‫- أسرع!
‫- تمكنت منه!‬

658
01:19:54,920 --> 01:19:55,750
‫اجذبه!‬

659
01:19:57,714 --> 01:19:59,134
‫اذهبي، هيا!‬

660
01:20:01,176 --> 01:20:02,506
‫هيا. أسرع.‬

661
01:20:03,220 --> 01:20:04,180
‫اجذب الحبل.‬

662
01:20:08,267 --> 01:20:09,557
‫إنها قادمة.‬

663
01:20:16,191 --> 01:20:17,281
‫النجدة!‬

664
01:20:19,528 --> 01:20:21,738
‫- أحضري الكشّاف.
‫- ها هو.‬

665
01:20:52,936 --> 01:20:54,016
‫- لا.
‫- من هنا.‬

666
01:20:56,857 --> 01:20:58,227
‫- اتبعيني.
‫- حسناً، أنا قادمة.‬

667
01:20:59,067 --> 01:21:00,027
‫لا!‬

668
01:21:03,989 --> 01:21:05,119
‫يا للهول.‬

669
01:21:06,283 --> 01:21:07,283
‫لا.‬

670
01:21:34,102 --> 01:21:35,312
‫قفي خلفي.‬

671
01:21:36,980 --> 01:21:38,360
‫النجدة!‬

672
01:21:38,732 --> 01:21:41,232
‫ليسا طفليك! لا!‬

673
01:21:41,693 --> 01:21:43,493
‫اتركيهما!‬

674
01:21:43,987 --> 01:21:44,817
‫لا!‬

675
01:22:47,467 --> 01:22:49,757
‫اتركيهما!‬

676
01:22:58,103 --> 01:22:58,943
‫اذهبي.‬

677
01:23:01,773 --> 01:23:03,943
‫"كريس"! "سام"!‬

678
01:23:28,258 --> 01:23:29,378
‫أيها الطفلان!‬

679
01:23:29,468 --> 01:23:32,098
‫انظري إلى صليب الرب
‫وارحلي أيتها الروح الشريرة!‬

680
01:23:36,934 --> 01:23:38,064
‫أمي!‬

681
01:23:38,769 --> 01:23:39,599
‫أمي.‬

682
01:23:51,448 --> 01:23:52,658
‫"آنا"!‬

683
01:24:43,959 --> 01:24:45,339
‫مفاجأة.‬

684
01:24:55,470 --> 01:24:56,810
‫اقتربا هنا.‬

685
01:25:01,476 --> 01:25:02,726
‫لا بأس.‬

686
01:25:04,938 --> 01:25:06,438
‫أنتما بخير الآن.‬

687
01:25:22,206 --> 01:25:23,366
‫شكراً لك.‬

688
01:25:24,041 --> 01:25:26,711
‫لا أعرف كيف يمكنني أن أرد إليك صنيعك.‬

689
01:25:40,933 --> 01:25:42,563
‫أنتما الاثنان كنتما في غاية الشجاعة.‬

690
01:25:43,560 --> 01:25:45,150
‫حتى أنا شعرت بالخوف لبرهة.‬

691
01:25:46,438 --> 01:25:47,438
‫حقاً؟‬

692
01:25:48,106 --> 01:25:49,106
‫لا.‬

693
01:25:49,650 --> 01:25:51,030
‫ليس فعلاً.‬

694
01:26:05,832 --> 01:26:07,212
‫سأسابقك إلى الداخل.‬

695
01:32:55,033 --> 01:33:00,873
‫لعنة لا يورونا‬

696
01:33:04,418 --> 01:33:06,418
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

