﻿1
00:00:36,088 --> 00:00:40,130
‫هذا الفيلم محض خيال،‬
‫ومن بنات أفكار المؤلفين.‬

2
00:00:40,213 --> 00:00:44,672
‫وأي صلة بين الفيلم وبين شخصيات الواقع،‬
‫حتى لو كانت غير مباشرة، فهي ليست مقصودة،‬

3
00:00:44,755 --> 00:00:49,922
‫إنما تجسيد لحقائق وأحداث محض خيالية.‬

4
00:00:51,005 --> 00:00:54,713
‫"أفلام NETFLIX الأصلية"‬

5
00:02:38,130 --> 00:02:45,047
‫"في ذكرى (كارلو فانزينا)"‬

6
00:02:46,005 --> 00:02:47,880
‫"عيد ميلاد مجيد"‬

7
00:02:47,963 --> 00:02:51,922
‫"(روما)"‬

8
00:02:53,672 --> 00:02:55,630
‫- صباح الخير سيادة الرئيس.‬
‫- صباح الخير‬

9
00:02:55,713 --> 00:02:57,172
‫صباح الخير.‬

10
00:03:01,338 --> 00:03:03,088
‫- "بينا".‬
‫- صباح الخير سيادة الرئيس.‬

11
00:03:03,255 --> 00:03:05,005
‫صباح الخير جميعاً.‬

12
00:03:05,172 --> 00:03:07,297
‫صباح الخير.‬

13
00:03:07,422 --> 00:03:09,380
‫- مرحباً.‬
‫- صباح الخير، سيادة الرئيس.‬

14
00:03:09,588 --> 00:03:11,463
‫- "بيانكيني".‬
‫- صباح الخير، سيادة الرئيس.‬

15
00:03:11,755 --> 00:03:15,588
‫هل تشرب شيئاً سيادة الرئيس؟‬
‫ويسكي، شمبانيا؟‬

16
00:03:15,838 --> 00:03:18,672
‫شكراً، لكن يجب أن أبقى يقظاً.‬

17
00:03:18,922 --> 00:03:21,963
‫لا أمانع من رشفة نبيذ أبيض.‬

18
00:03:22,172 --> 00:03:24,672
‫نبيذ أبيض؟ هذا كلام فارغ.‬
‫يجب أن نبقى يقظين.‬

19
00:03:24,838 --> 00:03:26,797
‫معك حق سيادة الرئيس. لا تهتم.‬

20
00:03:28,380 --> 00:03:31,463
‫أترى تلك المضيفة؟‬
‫مهذبة، راقية، عينان لطيفتان.‬

21
00:03:31,630 --> 00:03:33,797
‫- وما ألطف...‬
‫- ابق يقظاً، سيادة الرئيس.‬

22
00:03:34,172 --> 00:03:36,005
‫أعني شخصية لطيفة يا "بيانكيني"!‬

23
00:03:36,088 --> 00:03:38,838
‫كيف تجرؤ على مثل هذا الافتراض!‬

24
00:03:39,005 --> 00:03:40,755
‫- حسناً؟‬
‫- معك حق.‬

25
00:03:47,338 --> 00:03:49,505
‫هذا برنامج أيامنا الثلاثة في "بودابست".‬

26
00:03:49,922 --> 00:03:51,338
‫كل هذا المجلد لثلاثة أيام؟‬

27
00:03:51,630 --> 00:03:54,047
‫أتحن الآن إلى حين كنت حزب المعارضة؟‬

28
00:03:54,338 --> 00:03:57,547
‫أنا لا أفهم، مع كل القضايا‬
‫التي لدينا في "إيطاليا"‬

29
00:03:58,005 --> 00:04:03,088
‫لماذا نهدر الوقت على لقاء ثنائي‬
‫في "بودابست" خلال أسبوع عيد الميلاد؟‬

30
00:04:04,297 --> 00:04:06,005
‫بالمناسبة يا "بيانكيني"...‬

31
00:04:06,630 --> 00:04:07,630
‫أنت مسؤول عن الهدايا.‬

32
00:04:08,422 --> 00:04:13,588
‫اشتر أشياء مفيدة أو راقية.‬
‫لا أشياء مبتذلة، رجاءً.‬

33
00:04:16,172 --> 00:04:22,130
‫هل يجب على كل هذا القطيع أن يأتي معنا؟‬
‫ونتحدث عن مراجعة الإنفاق!‬

34
00:04:22,755 --> 00:04:24,130
‫من هم؟‬

35
00:04:24,588 --> 00:04:28,005
‫اتحادات الصناعة،‬
‫الشركات، الحرفيون، والفلاحون.‬

36
00:04:28,297 --> 00:04:31,588
‫حزب المعارضة هنا أيضاً.‬
‫لماذا يأتون؟‬

37
00:04:31,755 --> 00:04:36,005
‫سيادة الرئيس، أنت لديك‬
‫فكرة ديمقراطية نوعاً ما عن التعددية.‬

38
00:04:37,630 --> 00:04:40,588
‫سيناتور "روسي"، آسف،‬
‫لم أعرف أنك هنا.‬

39
00:04:40,922 --> 00:04:43,797
‫دون هؤلاء الانفصاليين‬
‫الشماليين الخونة‬

40
00:04:43,922 --> 00:04:45,672
‫ستحظى بأغلبية المجلس بشق الأنفس.‬

41
00:04:46,713 --> 00:04:51,672
‫مع كامل الاحترام، حزب المعارضة‬
‫يمثل ملايين المواطنين.‬

42
00:04:52,005 --> 00:04:55,172
‫بل... الناس!‬
‫يكفي استخداماً لكلمة "مواطنين".‬

43
00:04:55,422 --> 00:04:57,130
‫الثورة الفرنسية انتهت!‬

44
00:04:57,713 --> 00:05:01,797
‫على أي حال، يا سيناتور "روسي"،‬
‫لا يجدر بك أن تتذمري. لقد خسرت أصواتاً‬

45
00:05:02,172 --> 00:05:06,922
‫لأنك قمت بحملة لصالح زعيم‬
‫يعيش على الزيف. عار عليك!‬

46
00:05:07,213 --> 00:05:10,547
‫عار عليك!‬
‫أن تعد بدخل أساسي أعلى دون وجود الأموال.‬

47
00:05:13,547 --> 00:05:17,838
‫بالمناسبة، الق نظرة‬
‫على استطلاعات الرأي هذا الصباح... سوف ترى.‬

48
00:05:21,297 --> 00:05:22,297
‫"بيانكيني"...‬

49
00:05:22,547 --> 00:05:25,505
‫- أصحيح أن أرقامنا تنخفض؟‬
‫- تنخفض؟ إنها تهوي...‬

50
00:05:26,338 --> 00:05:27,213
‫حالياً.‬

51
00:05:27,755 --> 00:05:33,005
‫تبعاً لاستطلاعات الرأي، سنتراجع نحو 8 نقاط‬
‫فقط خلال الأسابيع القليلة القادمة.‬

52
00:05:33,630 --> 00:05:36,713
‫- يجب أن نستسلم.‬
‫- أبق آراءك لنفسك.‬

53
00:05:37,005 --> 00:05:40,463
‫اتفقنا؟ يبدو أنك تستمتع‬
‫بانخفاض نسب تأييدنا.‬

54
00:05:40,797 --> 00:05:43,380
‫إطلاقاً!‬
‫أنا معك، بكل صدق وإخلاق.‬

55
00:05:43,672 --> 00:05:47,005
‫أنت مخلص الآن إذاً؟‬
‫لا أصدقك إطلاقاً!‬

56
00:05:47,297 --> 00:05:48,422
‫أنت متقلّب ومتلوّن!‬

57
00:05:48,672 --> 00:05:50,338
‫كنت ديمقراطياً.‬

58
00:05:50,880 --> 00:05:52,963
‫- كذلك كنت أنت.‬
‫- لا، لم أكن ديمقراطياً.‬

59
00:05:53,338 --> 00:05:55,463
‫كنت تقدمياً. هناك فرق.‬

60
00:05:55,963 --> 00:05:59,297
‫لقد قفزت من المركب لتكون مع الفائزين.‬

61
00:05:59,880 --> 00:06:01,713
‫وتذكر هذا:‬

62
00:06:01,922 --> 00:06:03,630
‫إذا سقطت هذه الحكومة‬

63
00:06:03,922 --> 00:06:07,797
‫فسوف تعود إلى حياتك القديمة.‬
‫هل تذكر عملك القديم؟‬

64
00:06:07,963 --> 00:06:10,547
‫أمين سجلات بلدية‬
‫في مجاهل "غيدونيا".‬

65
00:06:10,963 --> 00:06:13,505
‫قبل أن تصبح رئيس وزراء‬
‫كنت نكرة، أنت أيضاً.‬

66
00:06:13,963 --> 00:06:18,005
‫اسكت! لقد اخترتك للعمل في "روما"‬
‫بفضل...‬

67
00:06:19,838 --> 00:06:21,297
‫لا تهتم.‬

68
00:06:21,422 --> 00:06:27,422
‫اسمع، لقد ربحت الانتخابات على الإنترنت‬
‫بـ 124 صوتاً. 124 صوتاً!‬

69
00:06:27,755 --> 00:06:30,797
‫هذا لا يُصدّق!‬
‫لقد قدّمت لك معجزة، لا تنس ذلك.‬

70
00:06:31,255 --> 00:06:33,755
‫- إنها معجزة لكلينا.‬
‫- كيف ذلك؟‬

71
00:06:34,255 --> 00:06:35,963
‫لقد انتقلت من محاسب‬
‫إلى رئيس للوزراء.‬

72
00:06:36,672 --> 00:06:37,547
‫أنت...‬

73
00:06:38,130 --> 00:06:39,380
‫- إنها أمي.‬
‫- أمك؟‬

74
00:06:39,713 --> 00:06:41,380
‫- أمك؟‬
‫- نعم، أمي.‬

75
00:06:41,880 --> 00:06:45,797
‫لا يمكنك استخدام هاتف عملك‬
‫للمكالمات الخاصة.‬

76
00:06:45,963 --> 00:06:49,047
‫- لكن أمي كسرت للتو عظم فخذها.‬
‫- من يبالي بذلك!‬

77
00:06:49,422 --> 00:06:53,755
‫ملايين المواطنين‬
‫الذين صوتوا لنا لا يبالون أيضاً.‬

78
00:06:54,255 --> 00:06:56,672
‫لكنها كبيرة السن ومريضة ومتطلّبة...‬

79
00:06:57,713 --> 00:07:02,088
‫لا تنس أن الالتزام بالقانون‬
‫أحد الركائز التي نستند إليها.‬

80
00:07:03,922 --> 00:07:05,963
‫أعتقد أنه هاتفك يا سيادة الرئيس.‬

81
00:07:08,047 --> 00:07:12,505
‫- إنه هاتفك يا سيادة الرئيس.‬
‫- إنه العمل!‬

82
00:07:13,005 --> 00:07:14,172
‫مرحباً؟‬

83
00:07:14,922 --> 00:07:17,922
‫بالتأكيد، يمكنني أن أتحدث.‬
‫إنه "لويجي دي مايو".‬

84
00:07:18,755 --> 00:07:19,880
‫نعم؟‬

85
00:07:22,713 --> 00:07:25,047
‫هناك بعض المشاكل‬
‫مع "ماتيو سالفيني"؟‬

86
00:07:25,713 --> 00:07:26,797
‫توتر؟‬

87
00:07:27,338 --> 00:07:32,297
‫لكن كيف يمكنني الآن؟ أنا متّجه‬
‫إلى "بودابست"، سوف نقلع الآن.‬

88
00:07:33,213 --> 00:07:36,797
‫لا، لا تقلق، سوف أتعامل مع الموضوع.‬
‫سأتعامل معه.‬

89
00:07:37,588 --> 00:07:38,755
‫سأتكفّل "حتماً" بالموضوع!‬

90
00:07:40,380 --> 00:07:44,463
‫لم أكن أسخر منك‬
‫كانت مجرد نكتة. مع السلامة.‬

91
00:07:49,422 --> 00:07:52,172
‫"(بودابست)"‬

92
00:08:06,922 --> 00:08:10,630
‫في عام 1873 اندمجت مدينة "بودا"‬
‫مع مدينة...‬

93
00:08:11,005 --> 00:08:12,588
‫..."بست"!‬

94
00:08:12,963 --> 00:08:18,463
‫لتنشأ "بودابست"‬
‫حيث يسكن نحو مليوني شخص اليوم.‬

95
00:08:18,713 --> 00:08:21,547
‫المعذرة. عمل.‬

96
00:08:22,088 --> 00:08:23,963
‫"ماتيو"؟ كلي آذان صاغية، ما القصة؟‬

97
00:08:24,713 --> 00:08:29,172
‫أعرف، هناك توتر‬
‫مع "لويجي دي مايو". سأتصل به.‬

98
00:08:30,005 --> 00:08:33,130
‫لا، لا تقلق، سوف أسترضيه.‬
‫سأقوم بذلك، نعم.‬

99
00:08:33,255 --> 00:08:35,174
‫هذه الحكومة أشبه بمشفى مجانين.‬

100
00:09:08,880 --> 00:09:10,713
‫هل فتح الباب بهذه الصعوبة؟‬

101
00:09:11,672 --> 00:09:13,088
‫- أهلاً سيادة الرئيس.‬
‫- شكراً.‬

102
00:09:13,213 --> 00:09:15,172
‫أنا "ألبيرتو فراكاسي-توري روسانو".‬

103
00:09:15,505 --> 00:09:18,172
‫- "توري روسانو" في مقاطعة "ماركيس"؟‬
‫- إنها كنيته.‬

104
00:09:18,505 --> 00:09:21,047
‫- إنه سفيرنا.‬
‫- تشرّفت بمقابلتك.‬

105
00:09:21,547 --> 00:09:24,713
‫- سمعت أشياء عظيمة عنك.‬
‫- يشرّفني ذلك.‬

106
00:09:25,088 --> 00:09:27,422
‫- بشرتك في غاية السمرة!‬
‫- لقد عدت للتو من الجبال.‬

107
00:09:27,880 --> 00:09:31,880
‫كممثل للحكومة المجرية،‬
‫أقدم لكم "فيرينس زابو"،‬

108
00:09:32,047 --> 00:09:34,713
‫- وكيل وزارة الخارجية.‬
‫- وكيل وزارة؟‬

109
00:09:34,838 --> 00:09:36,088
‫لماذا لم يأت الوزير؟‬

110
00:09:36,297 --> 00:09:38,588
‫سيادة الرئيس، إنه أسبوع عيد الميلاد.‬

111
00:09:38,922 --> 00:09:44,463
‫بصراحة، نظراً إلى الأفكار المشتركة،‬
‫فلربما كانوا سيفضلون "سالفيني".‬

112
00:09:44,922 --> 00:09:46,713
‫حسناً. فلنذهب.‬

113
00:09:47,172 --> 00:09:48,588
‫أسرع...‬

114
00:09:49,630 --> 00:09:51,755
‫فخامة الرئيس، أهلاً بك في "المجر".‬

115
00:09:51,880 --> 00:09:55,575
‫- فخامة الرئيس، أهلاً بك في "المجر".‬
‫- فهمت ذلك، أنا لست "رينزي".‬

116
00:09:55,838 --> 00:09:58,153
‫شكراً لك، معالي وكيل الوزارة.‬

117
00:09:59,047 --> 00:10:00,630
‫يشرفني جداً...‬

118
00:10:01,130 --> 00:10:04,338
‫- يشرفني جداً أن ألتقي بك.‬
‫- ...تشرفني مقابلتكم.‬

119
00:10:04,797 --> 00:10:07,588
‫- شكراً جزيلاً لك.‬
‫- لا، شكراً لك.‬

120
00:10:07,963 --> 00:10:09,547
‫ألم تدرس في "هارفارد"؟‬

121
00:10:10,297 --> 00:10:11,755
‫هذا ما تقوله سيرتك الذاتية.‬

122
00:10:12,255 --> 00:10:15,463
‫"غيدونيا"، يا "بيانكيني".‬
‫سوف تعود إلى "غيدونيا" بالقطار.‬

123
00:10:15,672 --> 00:10:17,297
‫- "فرانكو ريسبولي".‬
‫- تشرّفنا.‬

124
00:10:17,422 --> 00:10:19,172
‫- "فرانكو ريسبولي".‬
‫- تشرفت بلقائك.‬

125
00:10:19,255 --> 00:10:21,255
‫- "فرانكو ريسبولي". شكراً.‬
‫- تشرفت بلقائك.‬

126
00:10:21,588 --> 00:10:23,297
‫- "فرانكو ريسبولي".‬
‫لا، لا.‬

127
00:10:23,547 --> 00:10:25,297
‫- إنه عامل الحديقة.‬
‫- من؟‬

128
00:10:25,713 --> 00:10:27,505
‫عامل الحديقة.‬

129
00:10:28,422 --> 00:10:30,922
‫عامل الحديقة يبقى مواطناً.‬

130
00:10:31,755 --> 00:10:34,922
‫المدرسة المجرية القديمة في تنسيق الحدائق‬
‫تحظى بتقدير عالمي.‬

131
00:10:35,630 --> 00:10:38,380
‫- كم سيستغرق هذا؟‬
‫- 30 دقيقة.‬

132
00:10:38,505 --> 00:10:41,130
‫أتحرّق شوقاً للذهاب والاغتسال في الفندق.‬

133
00:10:41,255 --> 00:10:42,505
‫أنا أيضاً.‬

134
00:10:43,005 --> 00:10:45,922
‫نحن في فندقين مختلفين:‬
‫أنا في "بودا" وأنت في "بست".‬

135
00:10:47,088 --> 00:10:49,887
‫- أهناك فرق؟‬
‫- نهر "الدانوب" يفصل بيننا.‬

136
00:11:01,505 --> 00:11:04,588
‫"فندق (غيليرت)"‬

137
00:11:10,172 --> 00:11:11,963
‫أنت والأبواب لا تنسجمان معاً، "بينا"!‬

138
00:11:12,213 --> 00:11:13,422
‫يا للجمال!‬

139
00:11:13,630 --> 00:11:17,672
‫- أهذا هو؟‬
‫- نعم، هو!‬

140
00:11:18,047 --> 00:11:20,505
‫أيمكن أن آخذ صورة سيلفي معك؟‬

141
00:11:20,672 --> 00:11:23,922
‫بالطبع، سوف تحصلين على كثير من الإعجابات‬
‫حين تنشرينها.‬

142
00:11:24,172 --> 00:11:25,213
‫- مرحباً "روكو".‬
‫- مرحباً.‬

143
00:11:25,505 --> 00:11:26,963
‫أيمكن أن آخذ صورة سيلفي معك؟‬

144
00:11:27,088 --> 00:11:29,255
‫- أنا في الوسط.‬
‫- بالطبع.‬

145
00:11:30,047 --> 00:11:30,922
‫شكراً "روكو".‬

146
00:11:33,297 --> 00:11:34,838
‫- شكراً، باي.‬
‫- باي.‬

147
00:11:34,922 --> 00:11:37,213
‫- لقد لمس مؤخرتي!‬
‫- "روكو"؟ مدهش!‬

148
00:11:37,630 --> 00:11:39,380
‫- من ذاك؟‬
‫- "روكو سيفريدي".‬

149
00:11:39,588 --> 00:11:41,630
‫- صحيح.‬
‫- "روكو سيفريدي"‬

150
00:11:41,922 --> 00:11:44,547
‫تزوج من مجرية‬
‫ويعيش في "بودابست" الآن.‬

151
00:11:45,005 --> 00:11:49,422
‫"روكو سيفريدي" هذا يبقي‬
‫العلم الإيطالي يحلّق عالياً بلا شك.‬

152
00:11:49,880 --> 00:11:52,255
‫بالفعل، عال جداً ومنتصب!‬

153
00:11:53,505 --> 00:11:58,838
‫إنه ذخر كبير لـ"إيطاليا".‬
‫ذخر كبير جداً، هائل!‬

154
00:12:08,505 --> 00:12:11,922
‫سيادة الرئيس، أنا مدير الفندق.‬

155
00:12:12,672 --> 00:12:17,505
‫حضورك المرموق شرف‬
‫لفندقنا التاريخي "غراند هوتيل".‬

156
00:12:17,838 --> 00:12:20,088
‫الشرف لي.‬

157
00:12:20,505 --> 00:12:23,672
‫من ضيوفنا الآخرين الجديرين بالذكر:‬
‫الإمبراطور "فرانس جوزيف"،‬

158
00:12:24,422 --> 00:12:25,713
‫القيصر "فيلهلم"،‬

159
00:12:26,213 --> 00:12:27,505
‫أمير "ويلز"،‬

160
00:12:28,005 --> 00:12:31,172
‫الرئيس "ماكرون" مع زوجته "بريجيت"،‬

161
00:12:32,172 --> 00:12:36,213
‫ومؤخراً‬
‫"باولو غينتيلوني" من "إيطاليا".‬

162
00:12:36,588 --> 00:12:38,922
‫لا يحظى الآن بأكثر من 19 بالمئة...‬
‫على كل حال،‬

163
00:12:39,213 --> 00:12:41,380
‫آمل أن تكون قد منحتني أفضل غرفة.‬

164
00:12:41,797 --> 00:12:43,297
‫نعم، الجناح الإمبراطوري.‬

165
00:12:44,547 --> 00:12:46,922
‫- الذي أقام فيه "ماكرون" و"بريجيت"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

166
00:12:47,172 --> 00:12:49,088
‫الطابق الأعلى مع إطلالة على النهر.‬

167
00:12:49,588 --> 00:12:54,172
‫الإيطاليان العظيمان "بوبو"‬
‫و"توتو" أقاما هناك أيضاً.‬

168
00:12:54,380 --> 00:12:55,422
‫في النهاية...‬

169
00:12:55,880 --> 00:12:59,713
‫تماماً كما "روكو سيفريدي"‬
‫إنهم يبقون العلم الإيطالي يحلّق عالياً.‬

170
00:12:59,797 --> 00:13:01,672
‫"روكو سيفريدي" يبقيه أعلى!‬

171
00:13:01,838 --> 00:13:04,422
‫حسناً "روكو" يبقى "روكو". أما الآن...‬

172
00:13:04,838 --> 00:13:10,588
‫بالنسبة للأمن، إذا احتجت لأي شيء‬
‫فقط تحدث إلى الضابط...؟‬

173
00:13:11,297 --> 00:13:12,172
‫يا "بينا".‬

174
00:13:12,463 --> 00:13:16,632
‫- الضابط "بينا"، حارسي الشخصي، اتفقنا؟‬
‫- لا داعي للقلق سيدي.‬

175
00:13:17,255 --> 00:13:21,172
‫سوف ننشئ لك‬
‫جدار أمن لا يمكن اختراقه.‬

176
00:13:21,797 --> 00:13:24,380
‫لا، لا، شكراً‬

177
00:13:24,547 --> 00:13:27,463
‫ربما نكون معاً ضمن ائتلاف، لكنني‬
‫لست انفصالياً، لا حاجة إلى جدار.‬

178
00:13:27,588 --> 00:13:29,255
‫لا جدار "بودابست" في الفندق...‬

179
00:13:29,338 --> 00:13:33,588
‫فقط لا تضع حارساً‬
‫خارج باب غرفتي، لو سمحت.‬

180
00:13:33,755 --> 00:13:36,255
‫ربما فقط إجراءات أمنية خفيّة‬
‫عند المصاعد.‬

181
00:13:36,755 --> 00:13:38,422
‫لديك مصعد خاص.‬

182
00:13:38,547 --> 00:13:43,588
‫هذا أفضل! جيد، أنا ضد سياسة التفضيل.‬
‫أنا مواطن عادي أيضاً...‬

183
00:13:43,713 --> 00:13:46,505
‫- كما تريد.‬
‫- شكراً.‬

184
00:13:50,672 --> 00:13:51,588
‫يا "بينا"...‬

185
00:13:52,588 --> 00:13:54,880
‫أتعرف من مسموح له بالصعود ومن لا؟‬

186
00:13:56,047 --> 00:13:57,672
‫مصيري بين يديك.‬

187
00:14:00,797 --> 00:14:03,672
‫سيادة الرئيس، سأوصلك إلى جناحك.‬

188
00:14:03,880 --> 00:14:06,213
‫أعني سيادة الرئيس المبجّل!‬

189
00:14:07,547 --> 00:14:09,797
‫أحب كوني رئيساً للوزراء!‬

190
00:14:36,713 --> 00:14:37,672
‫أمي؟‬

191
00:14:37,963 --> 00:14:39,047
‫"فالتر"، ماذا يجري؟‬

192
00:14:39,172 --> 00:14:40,088
‫"(غيدونيا)"‬

193
00:14:40,588 --> 00:14:42,713
‫ألا تعمل الهواتف في "المجر"؟‬

194
00:14:42,963 --> 00:14:45,380
‫أنا أتصل بك منذ ثلاث ساعات.‬

195
00:14:45,755 --> 00:14:48,172
‫- كدت أفقد عقلي!‬
‫- لأنني كنت أعمل.‬

196
00:14:48,338 --> 00:14:52,880
‫أنا أمين سر رئيس الوزراء‬
‫لديّ الكثير من المشاغل.‬

197
00:14:52,963 --> 00:14:54,588
‫إذا أردت الدردشة، فاتصلي بالخالة "لولي".‬

198
00:14:54,963 --> 00:14:58,422
‫مستحيل، إنها دائمة التذمّر!‬
‫"رأسي يدور،‬

199
00:14:58,630 --> 00:15:02,297
‫- ضغط الدم عندي يرتفع..."‬
‫- ما الأمر إذاً؟‬

200
00:15:02,922 --> 00:15:04,838
‫لا شيء...‬

201
00:15:05,338 --> 00:15:08,505
‫كل ما في الموضوع أنني شارفت على الثمانين،‬

202
00:15:09,088 --> 00:15:12,588
‫أنا في كرسي متحرك‬
‫لأنني سقطت وكسرت عظم فخذي.‬

203
00:15:12,838 --> 00:15:13,755
‫أنا عالقة‬

204
00:15:13,922 --> 00:15:17,630
‫مع امرأة من قبائل "إفريقيا"‬
‫تتحدث الإيطالية بصعوبة.‬

205
00:15:17,755 --> 00:15:20,213
‫لكن فيما عدا ذلك، أنا بخير.‬

206
00:15:20,422 --> 00:15:22,338
‫فقط ركّز على رئيسك.‬

207
00:15:23,005 --> 00:15:24,713
‫عيب عليك.‬

208
00:15:24,797 --> 00:15:29,005
‫لقد وُلدت شيوعياً!‬
‫انتقلت من "توغلياتي" إلى "فيكو"!‬

209
00:15:29,172 --> 00:15:33,838
‫- والآن أنت مع "سالفيني"، يا للعار!‬
‫- أمي، كيف الطقس في "غيدونيا"؟‬

210
00:15:34,505 --> 00:15:35,547
‫أمي؟‬

211
00:15:35,922 --> 00:15:36,797
‫أمي!‬

212
00:15:38,588 --> 00:15:39,547
‫لماذا أنا؟‬

213
00:15:43,088 --> 00:15:48,005
‫حبيبتي، لا يمكنك أن تتخيلي كم هو مذهل‬
‫هذا الجناح الإمبراطوري!‬

214
00:15:48,630 --> 00:15:51,963
‫رائع. الجناح الذي أعطوه لـ"ماكرون".‬

215
00:15:52,338 --> 00:15:54,880
‫يبدو ذلك عادلاً، أليس كذلك؟‬

216
00:15:55,338 --> 00:15:57,922
‫أنا آسف حقاً لأنك لم تتمكني من المجيء.‬

217
00:15:58,172 --> 00:16:01,588
‫لكن برنامجي مزدحم للغاية.‬
‫ثلاثة أيام من اللقاءات.‬

218
00:16:01,713 --> 00:16:04,672
‫لم نكن لنحصل ولو على دقيقة لوحدنا،‬
‫صدقيني.‬

219
00:16:05,297 --> 00:16:07,672
‫كيف الأمور في المنزل؟‬

220
00:16:08,172 --> 00:16:09,922
‫جيد.‬

221
00:16:10,213 --> 00:16:11,838
‫اسمعي، عزيزتي...‬

222
00:16:12,213 --> 00:16:18,463
‫عليّ أن أمضي، سألتقي برئيس‬
‫المعهد الثقافي الإيطالي حالاً.‬

223
00:16:18,547 --> 00:16:24,130
‫يجب أن أمضي. مع السلامة. سنتكلم لاحقاً.‬
‫مع السلامة.‬

224
00:16:25,755 --> 00:16:27,047
‫انتهينا!‬

225
00:16:30,047 --> 00:16:32,297
‫سيناتور، يمكنك الدخول.‬

226
00:16:33,380 --> 00:16:35,088
‫- سيناتور...‬
‫- فخامة الرئيس؟‬

227
00:16:35,380 --> 00:16:36,797
‫ألا زلت ترتدين ثيابك؟‬

228
00:16:37,630 --> 00:16:39,630
‫أنت تعرف كيف تكذب بلا شك...‬

229
00:16:41,588 --> 00:16:46,255
‫- وماذا قلت لزوجك؟‬
‫- أعددت بعض الأكاذيب أيضاً.‬

230
00:16:49,047 --> 00:16:54,505
‫يا للروعة، ثلاثة أيام لوحدنا‬
‫هنا في "بودابست" دون حرّاس‬

231
00:16:54,755 --> 00:16:58,297
‫- ومصورين ومراسلين متطفلين.‬
‫- دون زوجتك!‬

232
00:16:58,588 --> 00:17:01,047
‫ودون زوجك!‬
‫لوحدنا تماماً.‬

233
00:17:01,505 --> 00:17:04,755
‫عطلة ما قبل عيد ميلاد مدهشة.‬
‫عطلة نهاية أسبوع خمس نجوم.‬

234
00:17:05,213 --> 00:17:08,088
‫"فرانكو"، أأنت متأكد‬
‫من أننا نقوم بالأمر الصحيح؟‬

235
00:17:08,172 --> 00:17:11,213
‫رئيس الوزراء‬
‫مع سيناتور ديمقراطي...‬

236
00:17:11,297 --> 00:17:13,880
‫إذا عرف الإيطاليون، فستكون نهايتنا.‬

237
00:17:14,005 --> 00:17:18,713
‫من؟ لن يعرف أحد على الإطلاق.‬
‫نحن في "المجر".‬

238
00:17:18,922 --> 00:17:20,338
‫إنهم لا يهتمون بالإيطاليين.‬

239
00:17:20,838 --> 00:17:22,713
‫ليس هناك مراسلو إشاعات.‬

240
00:17:24,338 --> 00:17:28,088
‫يا إلهي، اذهبي واخلعي ملابسك الآن!‬

241
00:17:33,338 --> 00:17:35,715
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم!‬

242
00:17:39,922 --> 00:17:42,047
‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- لا، شكراً.‬

243
00:17:43,005 --> 00:17:45,588
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

244
00:17:51,672 --> 00:17:52,797
‫أنا آتية.‬

245
00:18:08,047 --> 00:18:08,922
‫أتيتك!‬

246
00:18:10,130 --> 00:18:11,422
‫يا إلهي!‬

247
00:18:13,130 --> 00:18:15,505
‫يا للروعة، أنت مذهلة!‬

248
00:18:15,755 --> 00:18:16,963
‫شكراً...‬

249
00:18:18,255 --> 00:18:19,630
‫سيادة الرئيس.‬

250
00:18:19,838 --> 00:18:23,130
‫هراء، شكراً لك!‬

251
00:18:23,547 --> 00:18:26,005
‫- حبيبتي، شكراً لك.‬
‫- "فرانكو"،‬

252
00:18:26,130 --> 00:18:29,047
‫أنت تعرف‬
‫أن ما نقوم به أمر مشين.‬

253
00:18:30,547 --> 00:18:32,422
‫أشعر أنني عصبية جداً،‬

254
00:18:33,130 --> 00:18:36,047
‫ومتوترة. لست معتادة هذه الأمور.‬

255
00:18:36,297 --> 00:18:38,255
‫- هذه أول مرة لي!‬
‫- أنا أيضاً!‬

256
00:18:38,505 --> 00:18:40,672
‫- كاذب.‬
‫- أول مرة لي معك.‬

257
00:18:41,047 --> 00:18:43,797
‫لكننا مختلفان جداً، سياسياً‬

258
00:18:44,088 --> 00:18:47,547
‫ومن حيث العمر...‬
‫لا أعرف لماذا أقوم بهذا.‬

259
00:18:49,505 --> 00:18:51,422
‫ستكون أول رئيس وزراء لي!‬

260
00:18:52,547 --> 00:18:56,338
‫لا، لا تقولي "رئيس وزراء"! لا تقولي ذلك!‬

261
00:18:56,588 --> 00:18:59,880
‫في كل مرة أسمع فيها تلك الكلمة‬
‫أشتعل غضباً، من الداخل.‬

262
00:19:01,005 --> 00:19:03,630
‫زوجي بارد، قطعة من الجليد.‬

263
00:19:04,130 --> 00:19:07,255
‫لماذا تزوجت عضو مجلس شمالي انفصالي‬

264
00:19:07,380 --> 00:19:10,380
‫ليس من الشمال حتى،‬
‫بل من "تشيفيتافيكيا"!‬

265
00:19:10,547 --> 00:19:14,172
‫"جوليا"، كفى الآن! كفى!‬

266
00:19:14,505 --> 00:19:15,755
‫انزعي...‬

267
00:19:17,672 --> 00:19:18,672
‫نظاراتك.‬

268
00:19:19,463 --> 00:19:20,672
‫على الفور، سيدي.‬

269
00:19:22,130 --> 00:19:25,630
‫- هل يمكنك الرؤية؟‬
‫- نعم، نظري ممتاز.‬

270
00:19:25,880 --> 00:19:29,797
‫الحزب حملني على ارتدائها‬
‫كي أبدو أقل إثارة وأكثر ذكاءً.‬

271
00:19:30,213 --> 00:19:32,755
‫ليست بالفكرة السيئة... لا.‬

272
00:19:33,255 --> 00:19:34,505
‫ضعيها مرة أخرى.‬

273
00:19:35,880 --> 00:19:41,213
‫أحبك أكثر بالنظارات. تعالي هنا.‬
‫دعينا نذهب إلى الجناح الإمبراطوري.‬

274
00:19:42,130 --> 00:19:44,213
‫لقد أعطوك مكاناً رائعاً بلا شك.‬

275
00:19:44,547 --> 00:19:47,213
‫نحن أعضاء حزب المعارضة‬
‫نقيم في فندق سياحي.‬

276
00:19:47,380 --> 00:19:50,297
‫أنا رئيس الوزراء في نهاية المطاف.‬

277
00:19:50,547 --> 00:19:53,005
‫- مع أغلبية 6 أصوات فقط في المجلس.‬
‫- أجل.‬

278
00:19:53,547 --> 00:19:55,380
‫لكن... أنا الرئيس.‬

279
00:19:58,797 --> 00:20:00,018
‫أتمانعين؟‬

280
00:20:00,172 --> 00:20:02,963
‫لقد طلبت المحار والشمبانيا‬
‫للاحتفال بأول لقاء لنا.‬

281
00:20:03,213 --> 00:20:08,380
‫أليس المحار والشمبانيا‬
‫ضد نظرة ائتلافك إلى العالم؟‬

282
00:20:09,172 --> 00:20:10,564
‫سياسياً، نعم‬

283
00:20:11,088 --> 00:20:13,338
‫لكن هذا ليس لقاءً سياسياً.‬
‫هذا...‬

284
00:20:14,297 --> 00:20:15,838
‫هذا لقاء عاطفي.‬

285
00:20:17,005 --> 00:20:18,088
‫عاطفي.‬

286
00:20:18,880 --> 00:20:19,838
‫حبيبتي!‬

287
00:20:20,880 --> 00:20:24,463
‫زوجي لم يطلب المحار والشمبانيا‬
‫حتى لشهر عسلنا.‬

288
00:20:24,963 --> 00:20:29,297
‫- "تشيفيتافيكيا" ليس فيها سوى الجمبري.‬
‫- ذهبنا إلى المنتجعات في "مونتيكاتيني".‬

289
00:20:29,588 --> 00:20:34,088
‫أخبرني المترجم بأن‬
‫هناك منتجعات صحية مدهشة هنا أيضاً.‬

290
00:20:34,463 --> 00:20:36,838
‫لاحقاً... سوف نذهب.‬

291
00:20:37,047 --> 00:20:39,880
‫لا بد أن منظر "بودابست" من هذا الارتفاع‬
‫يذهب العقل.‬

292
00:20:41,130 --> 00:20:43,672
‫- يذهب العقل...‬
‫- جميل بالفعل.‬

293
00:20:43,838 --> 00:20:45,088
‫- أتريد أن ترى؟‬
‫- نعم.‬

294
00:20:45,255 --> 00:20:49,380
‫ليس من هناك.‬
‫من هنا، المنظر أفضل من هنا.‬

295
00:20:49,672 --> 00:20:54,172
‫من هنا أفضل بكثير. لا أصدق‬
‫أنهم قد وضعوا سقّالة للقيام بعمل‬

296
00:20:54,505 --> 00:20:58,005
‫حتى وأنا في هذا الجناح الآن،‬
‫يمكن أن يروني...‬

297
00:20:58,351 --> 00:21:01,588
‫- وأن يروني!‬
‫- حمقى!‬

298
00:21:01,838 --> 00:21:03,088
‫يا إلهي!‬

299
00:21:03,547 --> 00:21:07,255
‫منظر رائع،‬
‫رغم أنها ليست "مونتيكاتيني"، لكن...‬

300
00:21:07,588 --> 00:21:08,672
‫- "فرانكو"...‬
‫- ماذا؟‬

301
00:21:08,922 --> 00:21:09,797
‫أشعر بالتوعّك.‬

302
00:21:10,088 --> 00:21:13,422
‫- دوار المرتفعات؟‬
‫- مرعب!‬

303
00:21:13,672 --> 00:21:18,755
‫نحن في الطابق الخامس، لكن ثقي بي،‬
‫فقط استمري بالنظر إلى الأعلى‬

304
00:21:19,005 --> 00:21:20,172
‫ولا تنظري أبداً... يا إلهي!‬

305
00:21:20,547 --> 00:21:21,672
‫يا إلهي! من هذا؟‬

306
00:21:21,838 --> 00:21:22,713
‫هل تعرفه؟‬

307
00:21:22,922 --> 00:21:26,255
‫"بابا نويل"؟ لا. يا إلهي!‬

308
00:21:27,588 --> 00:21:29,672
‫يا إلهي! انتظري.‬

309
00:21:31,505 --> 00:21:32,380
‫انتظري.‬

310
00:21:34,797 --> 00:21:36,588
‫لا. لا أعرفه.‬

311
00:21:38,297 --> 00:21:39,713
‫- لا نبض.‬
‫- أهو ميت؟‬

312
00:21:40,047 --> 00:21:41,713
‫هذا واضح. لا يوجد نبض.‬

313
00:21:42,005 --> 00:21:43,838
‫- هل هو دافئ؟‬
‫- نعم، لا يزال دافئاً.‬

314
00:21:44,338 --> 00:21:46,672
‫- كم هو مخيف.‬
‫- إنه ميت.‬

315
00:21:47,213 --> 00:21:48,380
‫المسكين!‬

316
00:21:48,797 --> 00:21:53,588
‫مسكين، هذا هراء. إنه لص يرتدي‬
‫زي "بابا نويل"، كان يحاول أن يدخل عنوةً.‬

317
00:21:54,047 --> 00:21:56,130
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- وضوحاً.‬

318
00:21:56,380 --> 00:21:59,297
‫حاول أن يدخل،‬
‫لكن يبدو أن النافذة...‬

319
00:21:59,463 --> 00:22:01,463
‫سقطت كالمقصلة وطاخ!‬

320
00:22:01,672 --> 00:22:04,047
‫- نالت منه.‬
‫- لا بد أن فيها عطلاً.‬

321
00:22:04,755 --> 00:22:05,630
‫أتمزحين؟!‬

322
00:22:06,005 --> 00:22:08,172
‫- دعنا نتصل بالشرطة.‬
‫- الشرطة؟‬

323
00:22:08,255 --> 00:22:11,130
‫مستحيل!‬
‫ماذا سنقول؟‬

324
00:22:11,297 --> 00:22:15,130
‫سيشاهدون السيناتور "روسي" عن الحزب‬
‫الديمقراطي مع الرئيس.‬

325
00:22:15,380 --> 00:22:18,797
‫هناك مصعد واحد فقط،‬
‫فإذا غادرت سيشاهدونك!‬

326
00:22:19,255 --> 00:22:23,380
‫- لكنه ميت يا "فرانكو"!‬
‫- أتظنين أن الشرطة ستحييه؟‬

327
00:22:23,588 --> 00:22:28,047
‫لا يمكننا أن نتجاهل ذلك. إذا لم تكن الشرطة‬
‫فاتصل بالمدير إذاً.‬

328
00:22:28,588 --> 00:22:31,005
‫عندها سيتصل هو بالشرطة.‬

329
00:22:31,130 --> 00:22:35,422
‫أنا أقول هذا من باب القلق عليك فقط،‬
‫صدقيني.‬

330
00:22:35,630 --> 00:22:37,463
‫لا. أنت لست قلقاً عليّ.‬

331
00:22:37,755 --> 00:22:41,505
‫أنت قلق بخصوص زوجتك‬
‫والإعلام واستطلاعات الرأي ومهنتك.‬

332
00:22:41,630 --> 00:22:42,547
‫لا.‬

333
00:22:43,297 --> 00:22:46,880
‫نعم...‬
‫يمكنني أن أتصوّر العناوين منذ الآن:‬

334
00:22:47,172 --> 00:22:51,088
‫"سيناتور ديمقراطي والرئيس‬
‫يقيمان حفلة جنس جماعي مع جثة"!‬

335
00:22:51,463 --> 00:22:53,838
‫انسي أمر "بونغا بونغا"!‬

336
00:22:54,547 --> 00:22:56,005
‫يجب أن نخبر أحداً.‬

337
00:22:57,630 --> 00:23:00,797
‫نعم، يجب أن أخبر أحداً.‬

338
00:23:01,588 --> 00:23:03,752
‫يجب أن أخبر أحداً...‬

339
00:23:04,505 --> 00:23:05,505
‫سأخبر "فالتر"!‬

340
00:23:06,088 --> 00:23:09,547
‫- "فيلتروني"؟‬
‫- ليس "فيلتروني"، بل "بيانكيني"!‬

341
00:23:09,630 --> 00:23:13,922
‫من ذاك؟ أمين سرّك؟‬
‫ماذا يستطيع أن يفعل؟‬

342
00:23:15,380 --> 00:23:17,255
‫"بيانكيني" يفعل أي شيء أقوله له.‬

343
00:23:34,963 --> 00:23:37,255
‫لحوم سلامي مجرية، جميل!‬

344
00:23:37,338 --> 00:23:38,838
‫- مساء الخير.‬
‫- نهار سعيد!‬

345
00:23:39,255 --> 00:23:41,005
‫من فضلك أعطني أربع قطع سلامي.‬

346
00:23:41,130 --> 00:23:43,588
‫أفضل ما لديك.‬
‫إنها لرئيسي.‬

347
00:23:43,755 --> 00:23:44,963
‫70 يورو.‬

348
00:23:48,672 --> 00:23:51,713
‫- لا تكفي.‬
‫- لا تكفي. كيف لا تكفي؟‬

349
00:23:52,047 --> 00:23:54,338
‫- عشرون أكثر.‬
‫- عشرين أكثر؟‬

350
00:23:54,838 --> 00:23:56,963
‫كم تكلف هذه السلامي اللعينة؟‬

351
00:23:58,755 --> 00:23:59,630
‫من فضلك.‬

352
00:24:02,630 --> 00:24:06,505
‫سآخذ صورة سيلفي لأمي،‬
‫إنها تحب الأسواق.‬

353
00:24:07,005 --> 00:24:08,797
‫سأرسلها وأجعلها سعيدة.‬

354
00:24:10,380 --> 00:24:11,547
‫هكذا.‬

355
00:24:17,547 --> 00:24:18,672
‫لحظة!‬

356
00:24:18,963 --> 00:24:19,963
‫هذه "بيرتا"!‬

357
00:24:20,838 --> 00:24:21,755
‫"بيرتا"؟‬

358
00:24:23,047 --> 00:24:23,922
‫"بيرتا"؟‬

359
00:24:27,088 --> 00:24:28,172
‫سيد "فالتر"؟‬

360
00:24:28,797 --> 00:24:30,338
‫ماذا تفعل في "بودابست"؟‬

361
00:24:30,588 --> 00:24:33,047
‫أنا هنا من أجل العمل‬
‫مع وفد إيطالي.‬

362
00:24:33,838 --> 00:24:36,213
‫من الرائع أن أراك،‬
‫هل عدت وانتقلت إلى "بودابست"؟‬

363
00:24:36,797 --> 00:24:41,588
‫نعم، بعد أن طردتني أمك‬
‫بدأ الركود الاقتصادي في "إيطاليا".‬

364
00:24:42,338 --> 00:24:45,338
‫فوجدت أنه من الأفضل أن أكون‬
‫مفلسة في وطني.‬

365
00:24:45,880 --> 00:24:47,547
‫- أجل.‬
‫- فعدت إلى هنا.‬

366
00:24:49,005 --> 00:24:52,505
‫- أراهن أن هذه أمك.‬
‫- لا شك. سأكتم الصوت.‬

367
00:24:53,630 --> 00:24:56,505
‫- أتذكر كم كانت مهووسة.‬
‫- نعم.‬

368
00:24:57,588 --> 00:24:59,380
‫حين كنت مساعدتها:‬

369
00:24:59,463 --> 00:25:01,463
‫"(بيرتا)، أريد بعض البابونج."‬

370
00:25:01,547 --> 00:25:03,255
‫"(بيرتا)، أنا أشعر بالبرد."‬

371
00:25:03,338 --> 00:25:04,797
‫"(بيرتا)، سترتي."‬

372
00:25:05,880 --> 00:25:08,672
‫سيد "فالتر"،‬
‫ألا تزال تعيش مع والدتك؟‬

373
00:25:09,338 --> 00:25:12,422
‫إنه قدري.‬
‫كيف يمكنني أن أخرج وأعيش وحدي؟‬

374
00:25:12,588 --> 00:25:16,755
‫لديها مساعدة كاميرونية الآن،‬
‫لكن فرصتها في البقاء كأمل إبليس بالجنة.‬

375
00:25:18,380 --> 00:25:20,130
‫- لا تكل.‬
‫- مثل كلب شرس.‬

376
00:25:20,630 --> 00:25:21,588
‫لا تفلت أبداً.‬

377
00:25:22,505 --> 00:25:25,547
‫لماذا لا تأتي إلى العشاء‬
‫في منزل والدتي الليلة؟‬

378
00:25:26,005 --> 00:25:29,588
‫- والدة أخرى في "بودابست"؟‬
‫- لا، لا تقلق.‬

379
00:25:30,213 --> 00:25:32,338
‫أمي ديمقراطية، إن كنت تفهمني.‬

380
00:25:33,213 --> 00:25:38,088
‫سمعت الكثير عنك، أحب أن تأتي.‬

381
00:25:38,630 --> 00:25:41,297
‫- عند الساعة الـ7؟‬
‫- عندي عشاء عمل...‬

382
00:25:41,588 --> 00:25:44,755
‫- لكن ربما يمكنني أن أخرج منه.‬
‫- ممتاز.‬

383
00:25:45,547 --> 00:25:50,255
‫عنواني ورقمي.‬
‫سنطهو طبق غولاش مميزاً من أجلك.‬

384
00:25:50,672 --> 00:25:54,047
‫- سأتصل بك، احفظي رقمي.‬
‫- حسن، أراك لاحقاً.‬

385
00:25:54,297 --> 00:25:55,963
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- حسناً!‬

386
00:25:58,088 --> 00:25:59,047
‫السلامي!‬

387
00:25:59,838 --> 00:26:00,713
‫عذراً.‬

388
00:26:02,297 --> 00:26:03,463
‫شكراً لك.‬

389
00:26:08,297 --> 00:26:10,713
‫6 مكالمات فائتة. ليست من أمي!‬

390
00:26:13,672 --> 00:26:14,713
‫سيادة الرئيس!‬

391
00:26:15,047 --> 00:26:17,672
‫حسناً. "بيانكيني" سيكون هنا قريباً.‬

392
00:26:17,880 --> 00:26:22,047
‫- ليس تماماً فرقة الخيالة السابعة.‬
‫- أعرف، أعرف...‬

393
00:26:22,297 --> 00:26:23,297
‫من بالباب؟‬

394
00:26:24,130 --> 00:26:25,047
‫من هناك؟‬

395
00:26:25,338 --> 00:26:27,547
‫خدمة الغرف للجناح 648.‬

396
00:26:28,130 --> 00:26:29,672
‫لا، لا! ليس الآن.‬

397
00:26:29,880 --> 00:26:31,755
‫محار وكافيار وشمبانيا.‬

398
00:26:32,047 --> 00:26:33,880
‫ليس الآن! عد لاحقاً!‬

399
00:26:35,005 --> 00:26:36,005
‫خدمة الغرف.‬

400
00:26:36,630 --> 00:26:40,047
‫يا إلهي. اختبئي. هذا الرجل لن يرحل.‬

401
00:26:40,338 --> 00:26:43,797
‫- اذهبي.‬
‫- هذا خطأ جداً.‬

402
00:26:47,380 --> 00:26:48,422
‫أنا قادم!‬

403
00:26:49,005 --> 00:26:50,255
‫أغلقي الباب!‬

404
00:26:54,297 --> 00:26:56,213
‫مرحباً سيادة الرئيس. أخيراً.‬

405
00:26:57,172 --> 00:26:59,463
‫مطب صغير.‬
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

406
00:27:05,630 --> 00:27:06,588
‫أنا آسف، لكن...‬

407
00:27:07,213 --> 00:27:09,213
‫- هل أنت إيطالي؟‬
‫- من "نابولي".‬

408
00:27:09,713 --> 00:27:11,755
‫لقد قلت وداعاً لـ"إيطاليا"‬
‫ولهؤلاء السياسيين.‬

409
00:27:12,338 --> 00:27:14,505
‫- أي سياسيين؟‬
‫- ليس أنت، الآخرون.‬

410
00:27:15,547 --> 00:27:17,297
‫لأنكم جميعاً... أنتم جميعاً...‬

411
00:27:17,713 --> 00:27:19,213
‫- نحن؟‬
‫- لا عليك.‬

412
00:27:19,755 --> 00:27:22,547
‫- لا، أخبرني رجاءً.‬
‫- لا، ما أعنيه هو...‬

413
00:27:22,922 --> 00:27:25,588
‫أتيت إلى هنا‬
‫بسبب هجرة العقول.‬

414
00:27:26,838 --> 00:27:29,588
‫جيد أن هذه ليست ساخنة‬
‫وإلا لكانت قد بردت حتى الآن.‬

415
00:27:32,922 --> 00:27:33,797
‫أين أتركها؟‬

416
00:27:35,922 --> 00:27:36,797
‫هناك.‬

417
00:27:42,630 --> 00:27:43,755
‫انتظر...‬

418
00:27:44,422 --> 00:27:46,672
‫مرحباً؟ نعم؟ حضرة المدير.‬

419
00:27:47,755 --> 00:27:51,505
‫رجل على السقّالة؟‬
‫ماذا؟ لا شيء من هذا القبيل!‬

420
00:27:51,672 --> 00:27:53,672
‫لا توجد مشكلة على الإطلاق.‬

421
00:27:54,005 --> 00:27:58,588
‫ربما جناح آخر، غير جناحنا.‬
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

422
00:27:58,755 --> 00:27:59,755
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

423
00:27:59,838 --> 00:28:02,588
‫نعم، كل شيء جيد، شكراً.‬

424
00:28:02,880 --> 00:28:03,880
‫شكراً مجدداً، شكراً.‬

425
00:28:04,172 --> 00:28:07,297
‫- ربما يجب أن نتحقق.‬
‫- كل شيء على ما يرام.‬

426
00:28:07,422 --> 00:28:09,797
‫كما تريد سيدي. هلا توقع رجاءً.‬

427
00:28:10,338 --> 00:28:12,047
‫- لماذا؟‬
‫- محار وشمبانيا.‬

428
00:28:13,005 --> 00:28:14,088
‫أليس كل شيء مشمولاً؟‬

429
00:28:14,380 --> 00:28:16,463
‫أنا أنفّذ ما يقوله المدير.‬

430
00:28:18,380 --> 00:28:20,797
‫أمسك بهذا للحظة.‬

431
00:28:26,047 --> 00:28:26,922
‫أخبرني:‬

432
00:28:27,338 --> 00:28:30,755
‫هل دفع "ماكرون" مقابل طلباته المستجدّة؟‬

433
00:28:32,213 --> 00:28:33,255
‫لا.‬

434
00:28:37,130 --> 00:28:39,505
‫سأتحدث مع المدير، شكراً.‬

435
00:28:40,880 --> 00:28:41,797
‫على الرحب والسعة.‬

436
00:28:42,547 --> 00:28:43,505
‫شكراً.‬

437
00:28:45,088 --> 00:28:49,130
‫الأمور كانت مختلفة حين أوصلت‬
‫الطعام لـ"بوبو" وتوتو كوتونغو"...‬

438
00:28:50,088 --> 00:28:50,963
‫صحيح.‬

439
00:28:51,838 --> 00:28:53,213
‫صحيح. نعم.‬

440
00:28:55,338 --> 00:28:57,380
‫الحق حق.‬

441
00:29:03,755 --> 00:29:07,172
‫- متى آتي لآخذ العربة؟‬
‫- سأتصل لطلبك.‬

442
00:29:07,588 --> 00:29:09,547
‫- سأكون بالانتظار، سيادة الرئيس.‬
‫- حسناً.‬

443
00:29:15,547 --> 00:29:17,338
‫ماذا تفعل يا "فرانكو"؟‬

444
00:29:17,797 --> 00:29:20,672
‫ماذا تظنين؟‬
‫أرقص مع النجوم؟ ساعديني.‬

445
00:29:20,838 --> 00:29:22,005
‫سنضعه في الخزانة.‬

446
00:29:24,547 --> 00:29:25,422
‫يا إلهي!‬

447
00:29:26,463 --> 00:29:29,547
‫النافذة سقطت و... طاخ!‬

448
00:29:29,963 --> 00:29:32,713
‫يجب عدم تحريك الجثة من مكان مقتلها.‬

449
00:29:32,838 --> 00:29:35,130
‫الجثة لا تكترث على الإطلاق.‬

450
00:29:35,213 --> 00:29:36,963
‫أنت تقوم بأمر مروّع يا "فرانكو".‬

451
00:29:37,713 --> 00:29:40,297
‫نحن نقوم... هيا!‬

452
00:29:41,047 --> 00:29:44,213
‫- هذا ما يقومون به في الأفلام.‬
‫- لكن هذا ليس فلماً.‬

453
00:29:44,463 --> 00:29:45,963
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً!‬

454
00:29:46,130 --> 00:29:49,297
‫انتظري... حسناً، اسحبيه للأعلى.‬

455
00:29:50,297 --> 00:29:52,172
‫اسحبيه للأعلى. هل...؟‬

456
00:29:52,422 --> 00:29:54,380
‫انتظري...‬

457
00:29:54,838 --> 00:29:55,838
‫عندي فكرة.‬

458
00:29:56,088 --> 00:29:59,047
‫فكرة، أمسكيه.‬

459
00:29:59,338 --> 00:30:01,172
‫ارفعيه.‬

460
00:30:01,588 --> 00:30:04,172
‫- كيف؟‬
‫- هكذا. هذا ممتاز.‬

461
00:30:04,463 --> 00:30:07,338
‫يمكنك الذهاب، انتهى الأمر. هيا.‬

462
00:30:07,797 --> 00:30:08,713
‫هناك.‬

463
00:30:11,047 --> 00:30:14,005
‫ارتدي ثيابك الآن واذهبي إلى فندقك.‬

464
00:30:14,297 --> 00:30:16,172
‫- أين فستاني؟‬
‫- إنّه...‬

465
00:30:16,713 --> 00:30:18,005
‫كنت ممسكاً به...‬

466
00:30:20,463 --> 00:30:21,338
‫يا إلهي!‬

467
00:30:21,713 --> 00:30:24,547
‫أعطيته للنادل، أخذه معه.‬

468
00:30:25,088 --> 00:30:27,588
‫- لا أصدق ذلك.‬
‫- اللعنة!‬

469
00:30:28,422 --> 00:30:31,047
‫- من؟‬
‫- المدير، افتح!‬

470
00:30:31,213 --> 00:30:34,172
‫المدير؟ اختبئي في الداخل.‬

471
00:30:35,005 --> 00:30:35,880
‫قادم!‬

472
00:30:36,130 --> 00:30:39,088
‫ما يحدث ليس خطأً فحسب، بل كارثة.‬

473
00:30:39,797 --> 00:30:41,547
‫اذهبي! قادم!‬

474
00:30:47,630 --> 00:30:50,922
‫- آسف، هذا أمر خطير نوعاً ما.‬
‫- ولا شك.‬

475
00:30:51,422 --> 00:30:53,005
‫الضيف في الغرفة المجاورة‬

476
00:30:53,297 --> 00:30:57,505
‫رأى رجلاً ينحني جاثياً‬
‫ويسترق النظر عبر نافذتك.‬

477
00:30:57,672 --> 00:31:01,047
‫لا، ماذا...؟ لا بد أنه كاذب.‬

478
00:31:01,463 --> 00:31:02,588
‫ليس بالكاذب.‬

479
00:31:03,338 --> 00:31:05,838
‫إنه بطل "المجر" في الرماية على الأطباق.‬

480
00:31:09,547 --> 00:31:10,672
‫لديه عين نسر.‬

481
00:31:11,547 --> 00:31:14,672
‫رأى رجلاً بلا حراك،‬
‫يسترق النظر.‬

482
00:31:15,130 --> 00:31:16,172
‫متلصّص؟‬

483
00:31:16,463 --> 00:31:17,380
‫أو لص.‬

484
00:31:18,130 --> 00:31:19,838
‫لا بد وأن يكون قد تسلق السقّالة.‬

485
00:31:20,047 --> 00:31:21,713
‫إنها تحيط بالجناح بأكمله.‬

486
00:31:22,130 --> 00:31:24,338
‫- يجب أن نتفقّد غرفة النوم.‬
‫- لا!‬

487
00:31:25,755 --> 00:31:28,630
‫لقد أتيت للتو من غرفة النوم،‬
‫لا حاجة لتفقّدها.‬

488
00:31:28,713 --> 00:31:29,588
‫يجب عليّ ذلك.‬

489
00:31:30,255 --> 00:31:33,838
‫أنا مسؤول عن سلامتك في هذا الفندق.‬

490
00:31:34,005 --> 00:31:38,672
‫لا، الضابط "بينا" هو المسؤول‬
‫عن سلامتي. أفترض أنك قد تحدثت إليه.‬

491
00:31:39,255 --> 00:31:41,380
‫- لم أتمكن من العثور عليه.‬
‫- ماذا؟‬

492
00:31:42,672 --> 00:31:43,922
‫حسناً...‬

493
00:31:44,505 --> 00:31:45,422
‫إن أردت أن تتفقّد...‬

494
00:31:45,588 --> 00:31:48,713
‫المدير يجب أن يتفقّد غرفة النوم.‬

495
00:31:49,422 --> 00:31:53,047
‫عادل بما فيه الكفاية. أعتقد أنّك ستتفقّد‬
‫السقّالة أيضاً، الآن؟‬

496
00:31:53,172 --> 00:31:55,088
‫- بالتأكيد.‬
‫- تفضل.‬

497
00:31:55,297 --> 00:31:56,505
‫- أتسمح؟‬
‫- بالتأكيد.‬

498
00:31:57,588 --> 00:31:58,463
‫يا إلهي.‬

499
00:31:59,672 --> 00:32:00,797
‫الفستان...‬

500
00:32:01,255 --> 00:32:03,213
‫- أنا هنا...‬
‫- "بيانكيني"، اخفض صوتك.‬

501
00:32:03,505 --> 00:32:05,005
‫اخفض صوتك! اسمع:‬

502
00:32:05,338 --> 00:32:08,213
‫سأقول شيئاً ولن أكرّره مرة أخرى.‬

503
00:32:08,547 --> 00:32:13,088
‫حدث أمر مروّع في هذا الجناح،‬
‫الجثة في الخزانة.‬

504
00:32:13,797 --> 00:32:16,297
‫- الجثة؟‬
‫- اصمت، دعني أنهي كلامي.‬

505
00:32:16,838 --> 00:32:19,047
‫عليك أن تعثر عليها لاحقاً، ليس الآن.‬

506
00:32:19,547 --> 00:32:22,838
‫- ماذا تعني بـ "جثة"؟‬
‫- حين تعثر عليها،‬

507
00:32:23,130 --> 00:32:27,005
‫سأكون مجتمعاً مع الرئيس المجري،‬
‫وستكون هي قد ذهبت.‬

508
00:32:27,422 --> 00:32:29,463
‫- هي؟‬
‫- نعم، هي!‬

509
00:32:29,755 --> 00:32:31,797
‫- هي، هي...‬
‫أنا لا أفهم، سوف...‬

510
00:32:31,880 --> 00:32:33,672
‫لا، ابق هنا.‬

511
00:32:33,922 --> 00:32:37,380
‫حين يدخل المدير،‬
‫تظاهر أن أي شيء أخبرتك به...‬

512
00:32:37,672 --> 00:32:41,422
‫- لم يحدث، اتفقنا؟‬
‫- الحمد لله.‬

513
00:32:41,672 --> 00:32:43,130
‫- هذا أفضل.‬
‫- ما هذا؟‬

514
00:32:43,380 --> 00:32:44,672
‫- سلامي من أجلك.‬
‫- سلامي؟‬

515
00:32:45,172 --> 00:32:48,172
‫- هدايا عيد الميلاد.‬
‫- ضعها في الثلاجة.‬

516
00:32:48,422 --> 00:32:51,797
‫- دفعت 20 يورو من جيبي.‬
‫- هذا ليس الوقت...‬

517
00:32:53,130 --> 00:32:55,088
‫اسمع.‬

518
00:32:55,713 --> 00:32:59,213
‫تأكد من أن تتفّق مع كل ما أقوله، أفهمت؟‬

519
00:32:59,505 --> 00:33:02,505
‫- كالعادة.‬
‫- لا، أكثر حتى.‬

520
00:33:02,588 --> 00:33:06,005
‫يجب أن... نتظاهر بأنك ذكي.‬

521
00:33:07,213 --> 00:33:08,963
‫لا عليك، أومئ برأسك.‬
‫فقط أومئ.‬

522
00:33:09,130 --> 00:33:10,422
‫أومئ. فقط أومئ.‬

523
00:33:16,047 --> 00:33:17,588
‫أنت على حق سيدي‬

524
00:33:18,047 --> 00:33:20,713
‫لقد تفقدت السقّالة ولا يوجد أحد هناك.‬

525
00:33:21,255 --> 00:33:26,047
‫لقد أخبرتك! أودّ أن تلتقي‬
‫بأمين سري، "فالتر بيانكيني".‬

526
00:33:26,838 --> 00:33:30,380
‫"فالتر" يعمل لأجلي 24 ساعة في اليوم‬

527
00:33:30,588 --> 00:33:33,422
‫لكنه ينزل في فندق بعيد.‬
‫نحن في "بودا"، وهو في "بست".‬

528
00:33:34,047 --> 00:33:40,005
‫أيمكن أن تجد له غرفة صغيرة‬
‫في هذا الطابق؟ سأقدّر ذلك كثيراً.‬

529
00:33:40,505 --> 00:33:41,672
‫232...‬

530
00:33:42,213 --> 00:33:43,380
‫الغرفة 650 ستكون مناسبة.‬

531
00:33:45,963 --> 00:33:47,922
‫سيادة الرئيس، سأرى ما يمكنني القيام به.‬

532
00:33:48,422 --> 00:33:50,338
‫- للسيد "بيانكيني".‬
‫- شكراً.‬

533
00:33:50,463 --> 00:33:53,463
‫وسوف أحذّر الأمن بخصوص المتطفل.‬

534
00:33:53,880 --> 00:33:57,463
‫لا حاجة لذلك! كما رأيت، لا يوجد أحد هنا.‬

535
00:33:57,963 --> 00:34:01,297
‫أيضاً، ستكون تلك دعاية سلبية للفندق،‬
‫أتفهمني؟‬

536
00:34:01,630 --> 00:34:03,672
‫بالفعل. أنت محق.‬

537
00:34:04,422 --> 00:34:08,213
‫كلما تكلمنا عن ذلك أقل،‬
‫نُسي الموضوع بشكل أسرع.‬

538
00:34:08,463 --> 00:34:12,088
‫عظيم. عليك أن تتذكر‬
‫هذه الكلمات يا "بيانكيني".‬

539
00:34:12,338 --> 00:34:13,797
‫عن إذنكما.‬

540
00:34:23,463 --> 00:34:27,713
‫- هل أومأت برأسي جيداً.‬
‫- نعم. أداء ممتاز.‬

541
00:34:27,797 --> 00:34:30,588
‫شكراً. والآن هلا تشرح لي ما يجري.‬

542
00:34:30,880 --> 00:34:33,172
‫الذي يجري هو أنك ستقضي 3 أيام...‬

543
00:34:33,338 --> 00:34:35,380
‫في فندق خمس نجوم.‬

544
00:34:36,380 --> 00:34:37,380
‫هل ذهب؟‬

545
00:34:37,838 --> 00:34:39,463
‫- مرحباً "بيانكيني".‬
‫- سيناتور.‬

546
00:34:39,630 --> 00:34:41,547
‫أنت تدرك أنّني‬

547
00:34:41,838 --> 00:34:43,755
‫- أضع نفسي بين يديك.‬
‫- أتمنى ذلك!‬

548
00:34:44,255 --> 00:34:47,172
‫إذا خرجت كلمة عن هذا،‬
‫فسوف يُقضى عليّ رسمياً.‬

549
00:34:47,880 --> 00:34:50,713
‫- وهو أبضاً.‬
‫- لهذا اتصلنا بك يا "بيانكيني".‬

550
00:34:51,130 --> 00:34:52,797
‫خادم مخلص بحق.‬

551
00:34:53,130 --> 00:34:55,255
‫هل يمكن لهذا الخادم المخلص بحق‬
‫أن يقول كلمة؟‬

552
00:34:55,630 --> 00:34:56,797
‫بالتأكيد.‬

553
00:34:57,547 --> 00:34:58,505
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

554
00:34:58,630 --> 00:35:01,047
‫مع السيناتور "روسي" من المعارضة؟!‬

555
00:35:02,088 --> 00:35:03,130
‫انظر إليها فقط.‬

556
00:35:04,338 --> 00:35:08,463
‫لكن ليست هذه هي المشكلة،‬
‫يجب أن نجد فستانها الآن.‬

557
00:35:08,838 --> 00:35:10,547
‫- أين هو؟‬
‫- أخذه النادل.‬

558
00:35:10,880 --> 00:35:12,713
‫بالطبع، يا لي من أبله.‬

559
00:35:12,922 --> 00:35:15,005
‫- هل يعرف بأمر الجثة؟‬
‫- نعم.‬

560
00:35:15,130 --> 00:35:17,838
‫أهناك جثة؟‬
‫لقد كذبت عليّ.‬

561
00:35:18,088 --> 00:35:19,672
‫لا، لقد كذبت على المدير.‬

562
00:35:20,213 --> 00:35:24,005
‫حول اللص، لكنّني أخبرتك‬
‫عن الجثة التي في الخزانة.‬

563
00:35:24,380 --> 00:35:26,255
‫اللص هو الجثة؟‬

564
00:35:26,505 --> 00:35:27,380
‫هل قتلته؟‬

565
00:35:27,880 --> 00:35:29,755
‫لا، النافذة قتلته.‬

566
00:35:30,547 --> 00:35:32,005
‫أُغلقت عليه... ومات!‬

567
00:35:32,672 --> 00:35:33,922
‫كيف وصل إلى هناك؟‬

568
00:35:34,422 --> 00:35:35,297
‫أنا نقلته.‬

569
00:35:35,713 --> 00:35:37,422
‫لا يجدر بك أبداً أن تحرّك جثة.‬

570
00:35:37,755 --> 00:35:40,005
‫قلت له إنّها جريمة خطيرة.‬

571
00:35:40,338 --> 00:35:44,755
‫ليس لديك الحق في الوعظ،‬
‫لقد قمت بتزوير الأصوات في "باسيليكاتا".‬

572
00:35:45,005 --> 00:35:45,880
‫في "موليزي".‬

573
00:35:46,255 --> 00:35:48,255
‫"موليزي"، "باسيليكاتا"... الأمر سيان.‬

574
00:35:48,463 --> 00:35:51,797
‫- جثة أسوأ من تزوير أصوات.‬
‫- حسناً، لا يهم.‬

575
00:35:52,255 --> 00:35:54,047
‫هل أنت مخلص حقاً أم لا؟‬

576
00:35:54,422 --> 00:35:55,505
‫- هل أومئ؟‬
‫- أومئ.‬

577
00:35:56,797 --> 00:36:00,005
‫عودي إلى الغرفة‬
‫بينما نجد أنا و"بيانكيني" حلاً.‬

578
00:36:00,338 --> 00:36:01,255
‫آمل ذلك.‬

579
00:36:01,797 --> 00:36:03,713
‫"جوليا"؟ هذه أمور للرجال.‬

580
00:36:05,630 --> 00:36:06,505
‫دعنا.‬

581
00:36:07,672 --> 00:36:09,880
‫- ماذا هناك؟‬
‫- هل اتصلت بالشرطة؟‬

582
00:36:11,297 --> 00:36:13,963
‫لماذا كنت سأتصل بك‬
‫لو كنت قد اتصلت بالشرطة؟‬

583
00:36:14,255 --> 00:36:17,255
‫أحياناً تكون غبياً بالفعل.‬

584
00:36:17,547 --> 00:36:20,963
‫تريد مساعدتي‬
‫لكنّك في أعماقك تحتقرني.‬

585
00:36:21,213 --> 00:36:26,005
‫- سأذهب إذاً.‬
‫- لا! لا تكن عجولاً.‬

586
00:36:26,588 --> 00:36:27,630
‫اسمع...‬

587
00:36:28,297 --> 00:36:32,713
‫إذا عرفت زوجتي أنني كنت في فندق‬
‫في "بودابست" مع السيناتور "روسي"‬

588
00:36:32,838 --> 00:36:34,630
‫فسوف تعيد ترتيب وجهي، أتفهم؟‬

589
00:36:34,880 --> 00:36:36,588
‫لا يمكنك أن تفهم‬
‫لأنك لست متزوجاً.‬

590
00:36:37,422 --> 00:36:39,172
‫لو كنت متزوجاً، فسأكون مخلصاً.‬

591
00:36:39,463 --> 00:36:43,255
‫أيضاً، لو كنت رئيساً للوزراء‬
‫فلن أنام مع المعارضة.‬

592
00:36:43,838 --> 00:36:45,963
‫لحسن الحظ، لست رئيس الوزراء.‬

593
00:36:46,297 --> 00:36:47,838
‫الحقيقة هي...‬

594
00:36:48,672 --> 00:36:51,963
‫لم أقم بأي شيء معها، لم أستطع أن...‬

595
00:36:52,588 --> 00:36:56,047
‫لكن يجب عليك أن تساعدني؟‬
‫يجب علينا أن نجد حلاً.‬

596
00:36:56,130 --> 00:36:57,547
‫علينا؟‬

597
00:36:57,630 --> 00:37:00,172
‫- لا، عليك. عليك أنت أن تجد حلاً.‬
‫- حل لماذا؟‬

598
00:37:00,630 --> 00:37:02,505
‫لنقل الجثة.‬

599
00:37:02,838 --> 00:37:05,047
‫اسمعني.‬
‫حين يعود المدير‬

600
00:37:05,588 --> 00:37:08,422
‫بمفتاح غرفتك، سوف ننقل الجثة‬

601
00:37:08,588 --> 00:37:12,255
‫إلى غرفتك، ونضعها خارج النافذة‬

602
00:37:12,547 --> 00:37:15,838
‫ونغلق الستائر، ثم الليلة‬
‫سوف "تعثر" على الجثة.‬

603
00:37:16,338 --> 00:37:18,255
‫- سأغادر.‬
‫- لا!‬

604
00:37:19,047 --> 00:37:20,880
‫ضع نفسك في مكان "جوليا".‬

605
00:37:21,547 --> 00:37:24,297
‫إذا خرج الخبر إلى العلن، فسوف تُطرد‬
‫من الحزب الديمقراطي.‬

606
00:37:24,630 --> 00:37:28,380
‫- وستضطّر أنت للاستقالة.‬
‫- وأنت ستعود إلى تلك المنطقة النائية.‬

607
00:37:29,380 --> 00:37:30,505
‫هل الجثة في الخزانة؟‬

608
00:37:30,880 --> 00:37:33,005
‫- على علّاقة ملابس.‬
‫- كي لا تتجعّد.‬

609
00:37:34,713 --> 00:37:35,713
‫"بيانكيني"!‬

610
00:37:37,588 --> 00:37:40,380
‫- يا إلهي! لقد سقط!‬
‫- يا إلهي، هذا مرعب!‬

611
00:37:40,963 --> 00:37:43,713
‫- لكن زي "بابا نويل" الذي يرتديه مبهج.‬
‫- صحيح؟‬

612
00:37:43,922 --> 00:37:47,047
‫- إنه أقل إثارة للخوف.‬
‫- سننجح في هذا.‬

613
00:37:47,338 --> 00:37:49,338
‫- سيادة الرئيس.‬
‫- يا إلهي! ادخل!‬

614
00:37:52,172 --> 00:37:53,213
‫سيادة الرئيس المبجّل.‬

615
00:37:54,213 --> 00:37:56,588
‫وجدت غرفة للسيد "بيانكيني".‬

616
00:37:57,213 --> 00:37:59,630
‫الغرفة المجاورة تماماً.‬
‫الغرفة 650.‬

617
00:38:00,297 --> 00:38:03,547
‫- أيمكنني أن أترك المفتاح معك؟‬
‫- رائع.‬

618
00:38:03,755 --> 00:38:05,755
‫هل وجد "فالتر" حلاً؟‬

619
00:38:08,672 --> 00:38:11,297
‫هل التقيت السيدة "بيانكيني"؟‬

620
00:38:11,463 --> 00:38:12,463
‫يا ابن...‬

621
00:38:15,338 --> 00:38:16,338
‫مرحباً.‬

622
00:38:16,422 --> 00:38:17,297
‫سيدة "بيانكيني".‬

623
00:38:17,422 --> 00:38:22,255
‫نسيت أن أذكر أن السيدة "بيانكيني"‬
‫ستقيم مع زوجها.‬

624
00:38:22,755 --> 00:38:26,338
‫- صحيح سيدة "بيانكيني"؟‬
‫- سأنزل هنا إذاً بدلاً من فندقي؟‬

625
00:38:26,880 --> 00:38:31,672
‫أنتما في شهر العسل في نهاية المطاف.‬
‫فلماذا نفرّقكما؟ يجب أن تناما معاً.‬

626
00:38:32,797 --> 00:38:34,963
‫مع امرأة كالسيدة "بيانكيني"...‬

627
00:38:35,630 --> 00:38:37,380
‫لن يغمض لي جفن.‬

628
00:38:38,922 --> 00:38:41,838
‫يا لك من شقي!‬

629
00:38:41,922 --> 00:38:45,172
‫مع قنبلة كهذه،‬
‫لا أحد يمكن أن يغمض له جفن!‬

630
00:38:45,672 --> 00:38:48,463
‫شكراً سيادة الرئيس،‬
‫لكن أحتاج إلى فستاني الآن.‬

631
00:38:48,672 --> 00:38:49,838
‫فسـ... أجل!‬

632
00:38:50,130 --> 00:38:53,588
‫أترى، السيدة "بيانكيني"‬
‫كانت تأخذ حمّاماً من قبل‬

633
00:38:54,172 --> 00:38:59,130
‫ونادلك، الآتي من "نابولي"...‬

634
00:38:59,422 --> 00:39:01,005
‫- "باسكوالي".‬
‫- نعم.‬

635
00:39:01,130 --> 00:39:03,088
‫...أخذ فستانها بالصدفة.‬

636
00:39:03,380 --> 00:39:04,422
‫سأجده.‬

637
00:39:06,130 --> 00:39:07,630
‫مع السلامة.‬

638
00:39:08,505 --> 00:39:12,630
‫"باسكوالي"... أين هذا الرجل؟‬

639
00:39:19,338 --> 00:39:22,505
‫- السيدة "بيانكيني"؟‬
‫- لم أعرف ماذا أقول!‬

640
00:39:22,672 --> 00:39:23,755
‫"بيانكيني"، البرّ أمان.‬

641
00:39:25,463 --> 00:39:27,547
‫- ها نحن أولاء.‬
‫- عد مكانك، "بابا نويل".‬

642
00:39:28,255 --> 00:39:31,047
‫سيادة الرئيس‬
‫أنا أحتجّ بشدة على كل هذا.‬

643
00:39:31,255 --> 00:39:32,630
‫وأنا أثني على ذلك!‬

644
00:39:33,047 --> 00:39:36,422
‫الاعتراض مرفوض.‬
‫والآن اذهب إلى الغرفة 650‬

645
00:39:36,505 --> 00:39:40,130
‫افتح النافذة،‬
‫وعد إلى هنا عبر السقّالة.‬

646
00:39:40,213 --> 00:39:42,047
‫- أنا أخاف من المرتفعات.‬
‫- من يكترث!‬

647
00:39:42,547 --> 00:39:45,422
‫عليّ أن أتصل بأمي أولاً،‬
‫لقد اتصلت بي للتو خمس مرات.‬

648
00:39:45,713 --> 00:39:48,922
‫- كفى حديثاً عن أمك!‬
‫- إنها أمي...‬

649
00:39:49,422 --> 00:39:53,547
‫يمكنك أن تتكلم مع أمك‬
‫بعد أن تعثر على الجثة.‬

650
00:39:54,172 --> 00:39:55,047
‫خدمة الغرف.‬

651
00:39:55,213 --> 00:39:57,547
‫لن أجيب على ذلك. لا.‬

652
00:39:57,713 --> 00:39:58,880
‫لا بد أنه فستاني.‬

653
00:39:59,047 --> 00:40:01,380
‫انتظري! انتظري...‬

654
00:40:02,963 --> 00:40:04,005
‫يا رب.‬

655
00:40:04,297 --> 00:40:05,963
‫- هل أخطأت الغرفة؟‬
‫- لا، إنّها صحيحة.‬

656
00:40:06,797 --> 00:40:08,338
‫أحسنت، سيادة الرئيس.‬

657
00:40:08,797 --> 00:40:11,838
‫الآن عرفت لماذا طلبت‬
‫المحار والشمبانيا!‬

658
00:40:12,088 --> 00:40:13,755
‫أنت لا تعرف شيئاً!‬

659
00:40:14,005 --> 00:40:18,463
‫لقد تزوجا هذا الصباح ولذلك‬
‫فقد طلبتها للاحتفال.‬

660
00:40:18,880 --> 00:40:19,797
‫مبارك!‬

661
00:40:20,630 --> 00:40:25,255
‫الزوجان "بيانكيني"، صديقاي اللذان سيقيمان‬
‫في الغرفة 650.‬

662
00:40:25,630 --> 00:40:28,130
‫الآن وبعد أن عرفت كل شيء،‬
‫يمكنك أن تذهب.‬

663
00:40:31,838 --> 00:40:32,797
‫المزيد؟‬

664
00:40:33,338 --> 00:40:36,213
‫بالنسبة لفستان العروس.‬
‫لماذا العجلة لاستعادته؟‬

665
00:40:36,338 --> 00:40:37,797
‫ألستما في شهر عسلكما؟‬

666
00:40:38,338 --> 00:40:40,422
‫أحياناً يكون الهراء الذي تتفوّه به مضحكاً.‬

667
00:40:41,172 --> 00:40:45,047
‫شكراً سيادة الرئيس، في خدمتك.‬
‫اتصل بي قدر ما تشاء.‬

668
00:40:45,463 --> 00:40:50,088
‫دعنا ننقله إلى الغرفة 650.‬
‫هيا، "بيانكيني"!‬

669
00:40:51,005 --> 00:40:52,547
‫- ساعدني.‬
‫- يا إلهي!‬

670
00:40:52,672 --> 00:40:54,047
‫- عذراً؟‬
‫- ماذا؟‬

671
00:40:54,213 --> 00:40:56,255
‫- حزامك كان في الصالة.‬
‫- شكراً لك.‬

672
00:40:56,380 --> 00:40:57,547
‫يا إلهي، من هذا؟‬

673
00:40:57,672 --> 00:40:59,713
‫"فينتشينزو". شقيق "بيانكيني".‬

674
00:41:00,297 --> 00:41:02,630
‫- أهو مريض؟‬
‫- لا، ثمل فحسب.‬

675
00:41:03,088 --> 00:41:06,630
‫كان الإشبين هذا الصباح،‬
‫ثم شرب حتى الثمالة.‬

676
00:41:07,130 --> 00:41:09,547
‫من يرتدي زي "بابا نويل"‬
‫إلى حفل زفاف؟‬

677
00:41:09,838 --> 00:41:11,172
‫لا تتدخّل فيما لا يعنيك.‬

678
00:41:11,255 --> 00:41:14,963
‫- أنا أسأل فقط.‬
‫- اسأل نفسك هذا...‬

679
00:41:15,213 --> 00:41:19,922
‫إذا أردت أن تحمي شرف الزوجين "بيانكيني"،‬
‫فهلّا تبقي فمك مطبقاً.‬

680
00:41:20,213 --> 00:41:22,130
‫سأحفظ السر.‬

681
00:41:28,588 --> 00:41:30,005
‫لقد قُضي علينا.‬

682
00:41:30,547 --> 00:41:34,213
‫هناك شاهد رأى الجثة.‬
‫خطّتك العبقرية باءت بالفشل.‬

683
00:41:35,172 --> 00:41:40,922
‫كيف يمكنني أن أتظاهر بأن الجثة في الغرفة‬
‫650 هي أخي "فينتشينزو"؟‬

684
00:41:41,380 --> 00:41:42,755
‫اهدآ!‬

685
00:41:43,838 --> 00:41:46,505
‫نحن نواجه حالة طوارئ.‬

686
00:41:47,005 --> 00:41:51,047
‫- نحن نحتاج إلى التفكير في حل لهذا.‬
‫- توقف عن قول "نحن"، رجاءً.‬

687
00:41:51,588 --> 00:41:55,047
‫- سأصوت للديمقراطيين في المرة القادمة!‬
‫- جيد.‬

688
00:41:55,880 --> 00:41:57,547
‫أأنت ديمقراطي أم مؤيد لـ"خمس نجوم"؟‬

689
00:41:58,130 --> 00:42:01,838
‫جدّي كان نصيراً، وأبي نقابياً،‬
‫و"بيرلينغوير" كان بطلي.‬

690
00:42:02,297 --> 00:42:03,880
‫ثم قفزت إلى عربتهم.‬

691
00:42:04,422 --> 00:42:07,713
‫كم هذا محزن، كل تلك‬
‫المبادئ تبخّرت وتحوّلت إلى دخان.‬

692
00:42:08,255 --> 00:42:10,380
‫كيف تجرئين على الحديث عن المبادئ؟‬

693
00:42:10,505 --> 00:42:13,338
‫لقد ظهرت في برنامج "سيليبريتي سورفايفر"!‬

694
00:42:13,547 --> 00:42:17,838
‫الديمقراطيون انتخبوك فقط لأنك مثيرة.‬

695
00:42:18,547 --> 00:42:19,672
‫سأغادر.‬

696
00:42:20,380 --> 00:42:24,088
‫وتتركين جثة شقيق زوجك هنا؟‬

697
00:42:24,297 --> 00:42:27,297
‫شقيق زوجي، كلام فارغ.‬
‫أنا أنفصل.‬

698
00:42:27,463 --> 00:42:29,797
‫إذا خرجت من ذلك الطريق، فسوف يرونك.‬

699
00:42:29,963 --> 00:42:32,755
‫- يمكن للسيدة "بيانكيني" أن تفعل ما تشاء.‬
‫- أجل.‬

700
00:42:35,172 --> 00:42:37,255
‫سيادة الرئيس، أنا أيضاً سأنفصل.‬

701
00:42:38,130 --> 00:42:43,005
‫"بيانكيني"، سوف تبقى مكانك‬
‫إلى أن تصبح لدينا خطة لهذه الجثة.‬

702
00:42:43,672 --> 00:42:45,255
‫حسناً، ماذا؟‬

703
00:42:50,088 --> 00:42:52,838
‫- فكرة!‬
‫- أفكارك تخيفني.‬

704
00:42:55,672 --> 00:42:59,172
‫عندي فكرة وهي عبقريّة‬
‫ككل الأفكار الجديدة!‬

705
00:43:01,297 --> 00:43:05,338
‫سوف تحمل الجثة وترميها في النهر.‬

706
00:43:06,005 --> 00:43:07,088
‫لكن كيف؟‬

707
00:43:07,672 --> 00:43:08,672
‫كرسي متحرك؟‬

708
00:43:09,172 --> 00:43:11,922
‫نعم. لا بد وأن لديك واحداً في المبنى.‬

709
00:43:12,380 --> 00:43:15,838
‫بالطبع سيادة الرئيس.‬
‫الفندق لديه واحد للطوارئ.‬

710
00:43:16,088 --> 00:43:17,505
‫كما هو الحال الآن.‬

711
00:43:17,963 --> 00:43:18,922
‫حسناً.‬

712
00:43:19,505 --> 00:43:20,922
‫لن يكون الأمر سهلاً.‬

713
00:43:21,172 --> 00:43:23,005
‫يجب أن أذهب وأحضره من المخزن‬

714
00:43:23,338 --> 00:43:25,838
‫وأجرّه على السلالم...‬
‫سيكون أمراً مزعجاً فعلاً.‬

715
00:43:26,297 --> 00:43:28,297
‫أنا أتصبّب عرقاً لمجرد التفكير بذلك.‬

716
00:43:28,672 --> 00:43:31,130
‫أفهم ذلك،‬
‫لكن لم يعد معي نقود الآن.‬

717
00:43:31,713 --> 00:43:33,505
‫ماذا عن بطاقة ائتمان؟‬

718
00:43:34,047 --> 00:43:36,005
‫سأحضر قارئ البطاقات، سيدي.‬

719
00:43:37,380 --> 00:43:38,630
‫قارئ يا لعين...‬

720
00:43:44,130 --> 00:43:45,880
‫هل أنت متأكد من أنك لم ترها؟‬

721
00:43:46,880 --> 00:43:49,172
‫أعتقد أنّك تخفي شيئاً عني.‬

722
00:43:49,380 --> 00:43:51,255
‫رجاءً سيدي، هدئ من روعك.‬

723
00:43:52,380 --> 00:43:53,630
‫والآن ماذا؟‬

724
00:44:03,922 --> 00:44:06,033
‫كل شيء على ما يرام يا "بينا"، لا تقلق.‬

725
00:44:08,541 --> 00:44:10,616
‫- أيمكنني أن أساعدك يا سيدي؟‬
‫- لا شكراً.‬

726
00:44:11,047 --> 00:44:11,922
‫اذهب.‬

727
00:44:14,338 --> 00:44:15,297
‫سيد "بيانكيني".‬

728
00:44:15,755 --> 00:44:17,755
‫- أتحتاج إلى المساعدة؟‬
‫- لا، شكراً.‬

729
00:44:18,005 --> 00:44:21,172
‫أخبرني طاقم عملي‬
‫أن شقيقك يشعر بوعكة.‬

730
00:44:22,172 --> 00:44:24,172
‫- أهذا هو؟‬
‫- لسوء الحظ.‬

731
00:44:24,755 --> 00:44:26,630
‫- يرتدي زي "بابا نويل"؟‬
‫- نعم.‬

732
00:44:28,172 --> 00:44:29,297
‫لا يبدو بخير.‬

733
00:44:29,963 --> 00:44:30,963
‫شبه ميت.‬

734
00:44:31,255 --> 00:44:33,630
‫هراء، إنّه يعاني فقط من آثار الثمالة.‬

735
00:44:35,088 --> 00:44:37,422
‫هل تريد أن أجد غرفة له أيضاً؟‬

736
00:44:38,422 --> 00:44:41,963
‫لا، إنّه ذاهب في رحلة طويلة الآن.‬
‫صحيح "فينتشينزو"؟‬

737
00:44:43,713 --> 00:44:45,422
‫هل أتصل بطبيب؟‬

738
00:44:46,088 --> 00:44:48,588
‫أتود طبيباً "فينتشينزو"؟‬
‫قال لا.‬

739
00:44:49,088 --> 00:44:52,922
‫بعض الهواء النقي سيفيده.‬
‫كيف نذهب إلى النهر؟‬

740
00:44:54,463 --> 00:44:56,463
‫ابق على خط مستقيم‬
‫وسوف تمشي عبره.‬

741
00:44:56,922 --> 00:44:59,047
‫أمشي عبره؟ ممتاز.‬

742
00:45:00,172 --> 00:45:01,172
‫انتظر!‬

743
00:45:05,255 --> 00:45:07,713
‫- لماذا تخفي ذلك؟‬
‫- أخفي ماذا؟‬

744
00:45:09,047 --> 00:45:11,713
‫أنك قد تزوجت هذا الصباح.‬

745
00:45:11,797 --> 00:45:15,172
‫نعم، لكنني لم أعتقد أن ذلك خبر مهم.‬

746
00:45:15,547 --> 00:45:18,797
‫سوف أرسل زجاجة من الشمبانيا‬
‫إلى الغرفة 650.‬

747
00:45:18,880 --> 00:45:21,130
‫لا شكراً، لا مزيد من الكحول!‬

748
00:45:21,547 --> 00:45:23,797
‫كما يقول الرئيس:‬
‫يجب أن أبقى يقظاً.‬

749
00:45:30,255 --> 00:45:34,422
‫لدى "إيطاليا" علاقة متينة‬
‫مع دولتك الجميلة "المجر".‬

750
00:45:38,755 --> 00:45:42,255
‫لدى "إيطاليا" علاقة متينة‬
‫مع دولتك الجميلة "المجر".‬

751
00:45:42,880 --> 00:45:45,297
‫"جوليا"، ماذا تفعلين هنا؟‬

752
00:45:45,463 --> 00:45:47,088
‫- "روبيرتو"!‬
‫- "روبيرتو" من؟‬

753
00:45:47,172 --> 00:45:49,338
‫- زوجي هنا!‬
‫- الانفصالي؟‬

754
00:45:49,463 --> 00:45:50,338
‫أجل.‬

755
00:45:50,422 --> 00:45:53,422
‫قلت إنه كان‬
‫في التجمّع الشمالي الانفصالي!‬

756
00:45:53,547 --> 00:45:55,213
‫- ليس هناك.‬
‫- افتحي.‬

757
00:45:55,547 --> 00:45:56,547
‫إنه هو.‬

758
00:45:56,880 --> 00:45:58,505
‫سوف أكسر هذا الباب!‬

759
00:45:58,588 --> 00:46:00,755
‫سوف يفعلها. إنه حاد الطباع ووحش حقيقي...‬

760
00:46:01,005 --> 00:46:02,380
‫- وقبضتاه قويتان.‬
‫- مؤسف.‬

761
00:46:03,297 --> 00:46:07,005
‫اختبئي هناك. بسرعة!‬

762
00:46:12,630 --> 00:46:14,922
‫- مرحباً.‬
‫- أنا "روبيرتو دي ليو". أين هي؟‬

763
00:46:15,088 --> 00:46:16,463
‫- من؟‬
‫- زوجتي، "جوليا"!‬

764
00:46:16,588 --> 00:46:19,922
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- توقف عن التمثيل يا سيادة الرئيس.‬

765
00:46:20,130 --> 00:46:21,005
‫ماذا؟‬

766
00:46:34,672 --> 00:46:37,005
‫هل أنت سعيد الآن؟ أترى؟‬

767
00:46:37,463 --> 00:46:40,422
‫ما الذي يجعلك تعتقد‬
‫أن زوجتك قد تكون هنا؟‬

768
00:46:40,588 --> 00:46:43,547
‫نحن عدوان لدودان، من الناحية السياسية.‬

769
00:46:44,005 --> 00:46:45,838
‫عدوان سياسيان، عاشقان في السر.‬

770
00:46:46,172 --> 00:46:48,297
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- الحقيقة.‬

771
00:46:48,463 --> 00:46:50,505
‫بدأ كل شيء بعد قمة "تشيرنوبيو"‬

772
00:46:50,838 --> 00:46:55,172
‫برسالة من مجهول:‬
‫"زوجتك تكن مشاعر للرئيس."‬

773
00:46:55,630 --> 00:46:57,172
‫"الرئيس"؟‬

774
00:46:58,047 --> 00:47:00,922
‫الكل رئيس في "إيطاليا".‬
‫حتى منتجو الأفلام.‬

775
00:47:01,047 --> 00:47:02,755
‫كفاك مزاحاً!‬

776
00:47:03,005 --> 00:47:06,422
‫لقد تبعتك...‬
‫رجلاً لرجل، في مقاه مخفية‬

777
00:47:06,963 --> 00:47:10,172
‫- وغرف شاي!‬
‫- غرف شاي، أفهم ذلك...‬

778
00:47:10,422 --> 00:47:15,130
‫حسناً، لقد التقينا‬
‫لكن فقط لمحاولة إيجاد طريقة‬

779
00:47:15,422 --> 00:47:18,422
‫لتشكيل تحالف‬
‫مع الحزب الديمقراطي.‬

780
00:47:18,588 --> 00:47:24,172
‫أنت انفصالي شمالي‬
‫يتصرف كرجل جنوبي غيور.‬

781
00:47:24,422 --> 00:47:25,505
‫"جيورجيتي" كان سيحظرك!‬

782
00:47:26,630 --> 00:47:31,505
‫اصمت. علاقتكما باتت مكشوفة للعلن.‬
‫برامج الشائعات تلاحقكما.‬

783
00:47:31,672 --> 00:47:35,130
‫لقد أرسلوا مراسلاً‬
‫إلى "بودابست" ليتبعكما.‬

784
00:47:35,922 --> 00:47:38,547
‫- "عشّ غرام (بودابست)"!‬
‫- توقف عن هذا الهراء!‬

785
00:47:38,713 --> 00:47:41,713
‫المراسل قال لي:‬

786
00:47:41,963 --> 00:47:45,963
‫"(دي ليو)، سوف تمسك بهما في (بودابست)."‬
‫فأتيت إلى هنا.‬

787
00:47:46,088 --> 00:47:48,338
‫لقد تسلّق على السقّالة.‬

788
00:47:48,547 --> 00:47:52,547
‫واتصل بي: "أسرع،‬
‫أنا أشاهدهما من النا..."‬

789
00:47:54,088 --> 00:47:56,672
‫- ثم انتهت المكالمة.‬
‫- طاخ! "بابا نويل"!‬

790
00:47:57,213 --> 00:47:59,505
‫- من؟‬
‫- لا، لا شيء...‬

791
00:48:00,213 --> 00:48:02,838
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً، ماذا؟ نعم...‬

792
00:48:03,963 --> 00:48:06,505
‫حسناً، أنا أعترف.‬
‫زوجتك أتت إلى جناحي.‬

793
00:48:06,797 --> 00:48:09,630
‫- اللعنة عليها!‬
‫- لكن ليس من أجلي.‬

794
00:48:10,422 --> 00:48:11,297
‫لأجل من؟‬

795
00:48:13,838 --> 00:48:16,963
‫"فالتر بيانكيني"،‬
‫مساعدي الشخصي الجديد.‬

796
00:48:17,047 --> 00:48:18,922
‫أتظن أنني مغفل؟‬

797
00:48:19,380 --> 00:48:21,963
‫زوجتي تتسلل خلسةً معك أنت.‬

798
00:48:22,755 --> 00:48:24,463
‫حسناً، سأعترف بكل شيء إذاً.‬

799
00:48:24,797 --> 00:48:28,088
‫أنت تعرف أن أهم ما أرتكز عليه‬
‫هو المبادئ.‬

800
00:48:28,713 --> 00:48:33,672
‫حاولت أن أخرج "فالتر بيانكيني"‬
‫من رأس زوجتك‬

801
00:48:33,922 --> 00:48:37,422
‫لكن دون جدوى لأنه زير نساء‬

802
00:48:37,672 --> 00:48:41,547
‫نام مع نصف نساء المجلس.‬
‫وكثيرات غيرهن في "غيدونيا"!‬

803
00:48:41,630 --> 00:48:44,255
‫إنّه أرنب مدمن على الجنس.‬

804
00:48:44,588 --> 00:48:47,172
‫ألا تصدق ذلك؟‬

805
00:48:47,463 --> 00:48:50,130
‫اذهب إذاً واسأل مكتب الاستقبال‬
‫عن الغرفة 650.‬

806
00:48:50,213 --> 00:48:53,755
‫إنها محجوزة لـ"فالتر بيانكيني"‬
‫وزوجتك "جوليا".‬

807
00:48:57,463 --> 00:48:58,380
‫ما الخطب؟‬

808
00:48:59,380 --> 00:49:04,422
‫- هذا كله ذنبي أنا.‬
‫- توقف عن هذا، كن رجلاً.‬

809
00:49:04,672 --> 00:49:06,755
‫أخرج كل ما بداخلك، هيا.‬

810
00:49:07,588 --> 00:49:09,880
‫لقد أهملت "جوليا" على الدوام.‬

811
00:49:10,213 --> 00:49:11,505
‫هذا هو السبب‬

812
00:49:12,130 --> 00:49:14,297
‫الذي جعلها تتبع "بيانكيني"،‬
‫لأنني لست‬

813
00:49:15,005 --> 00:49:16,297
‫رجلاً ذا دم حار.‬

814
00:49:16,880 --> 00:49:18,838
‫لست عاطفياً.‬

815
00:49:19,422 --> 00:49:20,838
‫هل أنت بارد؟ متجمد؟‬

816
00:49:21,463 --> 00:49:24,213
‫نعم، وكثيراً ما أضرب...‬

817
00:49:24,963 --> 00:49:27,422
‫- ...عن السرير.‬
‫- ترمي طلقات فارغة؟‬

818
00:49:28,463 --> 00:49:31,088
‫يمكنني القول إن هذا خطير نوعاً ما.‬

819
00:49:31,713 --> 00:49:32,963
‫أترى، أنا أحب "جوليا"‬

820
00:49:34,130 --> 00:49:35,297
‫لدرجة أنّني لا أستطيع...‬

821
00:49:35,588 --> 00:49:37,880
‫يمكننا أن نعمل على ذلك، صحيح؟‬

822
00:49:38,880 --> 00:49:40,088
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- أتريد المحاولة؟‬

823
00:49:42,338 --> 00:49:43,213
‫لكن...‬

824
00:49:43,880 --> 00:49:45,463
‫- "بيانكيني" ذاك...‬
‫- ماذا؟‬

825
00:49:45,588 --> 00:49:49,297
‫سوف أذهب وأحطّم باب الغرفة 650 وأقتله!‬

826
00:49:49,588 --> 00:49:51,797
‫لا أحد هناك الآن.‬

827
00:49:52,047 --> 00:49:53,422
‫- لقد خرجا.‬
‫- إلى أين؟‬

828
00:49:53,630 --> 00:49:56,588
‫لا أعرف، نزهة على ضفاف النهر.‬

829
00:49:56,755 --> 00:50:00,255
‫حسناً، سوف يعودان.‬
‫سأقف هناك وأنتظر.‬

830
00:50:00,338 --> 00:50:02,422
‫فكرة جيدة، اذهب.‬
‫- أجل!‬

831
00:50:02,922 --> 00:50:05,922
‫أمسك الأرنب وأبقني على اطلاع.‬

832
00:50:06,422 --> 00:50:08,463
‫- حسناً.‬
‫- آه...‬

833
00:50:09,088 --> 00:50:11,422
‫- من هذا؟‬
‫- أغنى رجل في الفندق.‬

834
00:50:12,505 --> 00:50:13,380
‫مع السلامة.‬

835
00:50:13,505 --> 00:50:14,963
‫- أتتنصّت؟‬
‫- لا!‬

836
00:50:15,047 --> 00:50:16,172
‫- كنت أبحث عن...‬
‫- ماذا؟‬

837
00:50:16,463 --> 00:50:19,338
‫- أتيت لآخذ العربة.‬
‫- حسناً!‬

838
00:50:19,755 --> 00:50:22,380
‫تخلّص من كل شيء‬
‫وضع ذلك الكرسي مكانه أيضاً.‬

839
00:50:22,463 --> 00:50:23,338
‫حسناً.‬

840
00:50:29,838 --> 00:50:32,630
‫- كيف أبليت؟‬
‫- مدهش.‬

841
00:50:33,797 --> 00:50:36,922
‫- شكراً.‬
‫- ليس أنت... "روبيرتو"!‬

842
00:50:37,630 --> 00:50:41,297
‫الآن أعرف أنه يحبني فعلاً.‬
‫لم ينفتح على الحديث هكذا من قبل.‬

843
00:50:41,588 --> 00:50:44,838
‫كان حتى شجاعاً بما يكفي‬
‫للاعتراف بخلله الوظيفي البسيط.‬

844
00:50:45,213 --> 00:50:48,880
‫- بسيط؟‬
‫- أنا سعيدة لأن شيئاً لم يحصل بيننا.‬

845
00:50:49,297 --> 00:50:51,422
‫على الأقل لن أشعر بالذنب.‬

846
00:50:51,672 --> 00:50:53,422
‫هو يظن أن "بيانكيني" مذنب.‬

847
00:50:54,797 --> 00:50:57,463
‫حسناً، عودي إلى فندقك الآن.‬

848
00:50:57,672 --> 00:50:59,213
‫في الواقع، اذهبي من هذا الطريق.‬

849
00:50:59,672 --> 00:51:01,963
‫اتصلي بـ "روبيرتو" حين تصلين إلى هناك.‬

850
00:51:02,297 --> 00:51:05,588
‫- وماذا أقول.‬
‫- لا أعرف. أنت في حزب "ماتيو رينزي".‬

851
00:51:05,755 --> 00:51:08,547
‫- ألم يعلّمك كيف تكذبين؟‬
‫- انظروا من يتكلم.‬

852
00:51:08,672 --> 00:51:11,005
‫عزيزتي، اذهبي...‬

853
00:51:11,213 --> 00:51:13,422
‫قبل أن أصوت لإخراجك من الجزيرة.‬

854
00:51:13,713 --> 00:51:15,255
‫ربما ظهرت في "سيليبريتي سورفايفر"‬

855
00:51:15,755 --> 00:51:18,380
‫لكنّني منذ أن التقيت‬
‫بكم أيّها السياسيون "الحقيقيون"‬

856
00:51:19,047 --> 00:51:20,922
‫وأنا أفكر بالعودة‬
‫للعمل مصفّفة شعر!‬

857
00:51:22,047 --> 00:51:23,172
‫يا لكم من مجموعة كريهة.‬

858
00:51:23,713 --> 00:51:28,088
‫مستعدون لفعل أي شيء: تغيير رأيكم،‬
‫القفز من المركب، تغيير المبادئ بلمح البصر.‬

859
00:51:28,880 --> 00:51:30,005
‫يا لـ"إيطاليا" المسكينة.‬

860
00:51:37,838 --> 00:51:38,838
‫سيقان رائعة!‬

861
00:51:42,047 --> 00:51:44,005
‫حسناً؟! أتتنصّت مجدداً؟‬

862
00:51:44,255 --> 00:51:46,838
‫- لا، أنا لا زلت أبحث عن...‬
‫- ماذا؟‬

863
00:51:47,172 --> 00:51:49,172
‫- إكراميتي.‬
‫- ها هي إكراميتي.‬

864
00:51:49,380 --> 00:51:51,630
‫- لقد خيّبت أملي.‬
‫- لقد أغضبتني.‬

865
00:51:52,255 --> 00:51:56,005
‫أنا في أحرّ الشوق لرؤية التشريعات‬
‫المالية التي سيصدرها هذا البخيل.‬

866
00:51:57,588 --> 00:51:59,297
‫لا تلمس شيئاً.‬

867
00:52:07,963 --> 00:52:09,047
‫"أمي"‬

868
00:52:10,047 --> 00:52:10,922
‫مرحباً؟‬

869
00:52:11,047 --> 00:52:11,922
‫"فالتر"؟‬

870
00:52:12,297 --> 00:52:14,297
‫هذا ليس "فالتر"، من يتكلم؟‬

871
00:52:14,672 --> 00:52:16,047
‫والدته. من أنت؟‬

872
00:52:16,547 --> 00:52:18,505
‫خدمة الغرف‬
‫في "غراند هوتيل" في "بودابست".‬

873
00:52:19,088 --> 00:52:21,255
‫أهو في فندق آخر الآن؟‬

874
00:52:21,505 --> 00:52:26,838
‫نعم، بفضل الرئيس "ريسبولي"‬
‫الذي قدّم له غرفة لقضاء شهر عسله.‬

875
00:52:28,255 --> 00:52:29,547
‫"فالتر" تزوج؟‬

876
00:52:29,922 --> 00:52:31,297
‫نعم، هذا الصباح.‬

877
00:52:32,380 --> 00:52:33,880
‫ألم تكوني في حفل الزفاف؟‬

878
00:52:34,255 --> 00:52:35,380
‫يا إلهي!‬

879
00:52:35,463 --> 00:52:37,505
‫ضيوف لطفاء، حفلة لطيفة،‬
‫ويا له من طعام!‬

880
00:52:38,130 --> 00:52:39,922
‫- سوف يُغمى عليّ!‬
‫- هيا، سيدتي...‬

881
00:52:40,088 --> 00:52:43,255
‫هيا، سيدتي...‬
‫لا تفعلي هذا!‬

882
00:52:43,630 --> 00:52:44,672
‫إنها نوبة قلبية!‬

883
00:52:44,963 --> 00:52:46,547
‫- مرحباً؟‬
‫- يا إلهي...‬

884
00:52:46,922 --> 00:52:47,880
‫-مرحباً؟‬
‫-يا إلهي!‬

885
00:52:48,297 --> 00:52:49,338
‫"فالتر"...‬

886
00:52:49,588 --> 00:52:50,505
‫مرحباً؟‬

887
00:52:51,713 --> 00:52:52,630
‫انقطع الاتصال بالأم.‬

888
00:52:54,588 --> 00:52:57,380
‫لم يدع حتى أمه؟‬
‫يا للعيب.‬

889
00:52:57,755 --> 00:52:59,338
‫ماذا يمكنك أن تفعل...‬

890
00:52:59,713 --> 00:53:03,713
‫أم واحدة تطعم 100 طفل،‬
‫لكن 100 طفل لا يطعمون أماً.‬

891
00:53:22,838 --> 00:53:27,880
‫"الشرطة"‬

892
00:54:40,505 --> 00:54:41,713
‫يا إلهي، "بابا نويل"!‬

893
00:54:42,297 --> 00:54:43,255
‫أين الجثة؟‬

894
00:54:43,963 --> 00:54:46,588
‫يجب أن أخبر الرئيس!‬
‫أين هاتفي؟‬

895
00:54:47,630 --> 00:54:48,755
‫في الجناح.‬

896
00:54:54,713 --> 00:54:55,588
‫نعم، مرحباً؟‬

897
00:54:55,922 --> 00:54:58,047
‫"بيرتا"، أنا السيدة "بيانكيني".‬

898
00:54:59,047 --> 00:55:01,922
‫سيدة "بيانكيني"، يا لها من مفاجأة!‬

899
00:55:02,213 --> 00:55:04,755
‫لقد التقيت ابنك‬
‫بالصدفة في "بودابست".‬

900
00:55:05,047 --> 00:55:07,088
‫أنا أتصل بخصوص ذلك البائس.‬

901
00:55:07,505 --> 00:55:10,047
‫لقد تزوج هذا الصباح.‬
‫كان زفافاً سرياً.‬

902
00:55:10,297 --> 00:55:14,922
‫حياة ابني باتت لغزاً.‬
‫أريدك أن تحلّيه. اذهبي واعثري عليه!‬

903
00:55:15,422 --> 00:55:18,255
‫إنه يقضي شهر العسل‬
‫في فندق "غراند هوتيل".‬

904
00:55:18,672 --> 00:55:21,463
‫اذهبي إلى هناك واتصلي بي‬
‫حين تكون لديك أخبار.‬

905
00:55:21,672 --> 00:55:23,255
‫هل تفهمين؟ أسرعي‬

906
00:55:23,463 --> 00:55:24,630
‫أنا عصبية للغاية!‬

907
00:55:26,755 --> 00:55:28,172
‫الطليان...‬

908
00:55:32,588 --> 00:55:33,463
‫وصلنا إلى الفندق.‬

909
00:55:33,713 --> 00:55:37,630
‫لقد تركت القلادة التي أعطاني إياها‬
‫"روبيرتو" عند "فرانكو".‬

910
00:55:37,838 --> 00:55:40,463
‫- آسف، أنا لا أفهمك.‬
‫- أنا أفهم. أنت تفهم.‬

911
00:55:40,797 --> 00:55:44,213
‫إن لم أرتدها،‬
‫فلن يسامحني "روبيرتو" أبداً.‬

912
00:55:44,588 --> 00:55:49,130
‫- آسف يا سيدتي. أنا...‬
‫- اذهب إلى "غراند هوتيل".‬

913
00:56:02,005 --> 00:56:04,463
‫- هل الرئيس في الجناح؟‬
‫- لا. ليس في الجناح.‬

914
00:56:04,630 --> 00:56:06,422
‫- غادر منذ نصف ساعة.‬
‫- حسناً.‬

915
00:56:06,547 --> 00:56:10,672
‫- كيف شقيقك؟‬
‫- لقد اختفـ... غادر.‬

916
00:56:11,338 --> 00:56:12,213
‫المعذرة؟‬

917
00:56:12,630 --> 00:56:14,422
‫سمعت أنك تبحث عن الرئيس.‬

918
00:56:14,880 --> 00:56:17,380
‫- هل أنت عضو في الوفد؟‬
‫- نعم.‬

919
00:56:17,963 --> 00:56:22,338
‫هل تعرف "فالتر بيانكيني"،‬
‫أمين سر الرئيس؟‬

920
00:56:22,630 --> 00:56:25,463
‫- نعم، لماذا؟‬
‫- أريد أن أقتله.‬

921
00:56:25,838 --> 00:56:26,797
‫لماذا؟‬

922
00:56:27,172 --> 00:56:30,047
‫إنّه يقيم علاقة مع زوجتي "جوليا روسي".‬

923
00:56:30,463 --> 00:56:33,213
‫- من قال ذلك؟‬
‫- الرئيس.‬

924
00:56:33,755 --> 00:56:35,672
‫- يا له من وغد.‬
‫- الرئيس؟‬

925
00:56:36,172 --> 00:56:38,547
‫- لا، "بيانكيني".‬
‫- حين أعثر عليه.‬

926
00:56:38,672 --> 00:56:40,297
‫سوف أركل خصيتيه نحو الداخل‬

927
00:56:40,880 --> 00:56:44,297
‫- وأنطح رأسه. نعم.‬
‫- على طريقة العصابات؟‬

928
00:56:45,755 --> 00:56:48,588
‫- ثم سألكمه.‬
‫- لن يكون الأمر سهلاً.‬

929
00:56:48,880 --> 00:56:52,963
‫"بيانكيني" ضخم، عملاق طوله 213 سنتمتراً.‬
‫كتفان عريضان جداً.‬

930
00:56:53,422 --> 00:56:56,547
‫يدان أشبه بالمجرفة،‬
‫وهو بطل سابق في الفنون القتالية.‬

931
00:56:56,713 --> 00:56:58,588
‫- سأتجنّبه لو كنت مكانك.‬
‫- لا.‬

932
00:56:58,838 --> 00:57:01,463
‫سأحضر جرّافة من "تشيفيتافيكيا"...‬

933
00:57:01,838 --> 00:57:02,713
‫وأسوّيه بالأرض.‬

934
00:57:06,755 --> 00:57:07,838
‫يا له من يوم.‬

935
00:57:13,838 --> 00:57:15,672
‫تفضّل. إليك 6 آلاف فورنت.‬

936
00:57:22,422 --> 00:57:25,630
‫لا، شالي... من يأبه لذلك.‬

937
00:57:55,713 --> 00:57:57,463
‫"أهلاً، بالعروسين"...‬

938
00:58:00,255 --> 00:58:02,047
‫لست متزوجاً، أنا أعزب.‬

939
00:58:15,088 --> 00:58:16,088
‫"بينا"!‬

940
00:58:17,130 --> 00:58:18,338
‫أنت فاشل!‬

941
00:58:18,838 --> 00:58:20,088
‫سيادة الرئيس؟‬

942
00:58:25,713 --> 00:58:26,630
‫"فراكاسي"؟‬

943
00:58:27,380 --> 00:58:29,630
‫قلت إن المكان سيكون ممتلئاً،‬
‫لا مكان إلا وقوفاً.‬

944
00:58:29,713 --> 00:58:32,297
‫إنّه عيد الميلاد يا سيادة الرئيس.‬

945
00:58:32,838 --> 00:58:35,380
‫لو كان "روكو سيفريدي" هنا،‬
‫لامتلأ المكان عن آخره.‬

946
00:58:35,505 --> 00:58:36,672
‫كملعب كرة قدم.‬

947
00:58:41,713 --> 00:58:44,922
‫آسف، المصعد إلى الطابق العلوي؟‬

948
00:58:45,088 --> 00:58:47,922
‫لا مصعد هنا.‬
‫رجاءً عودي إلى الفندق.‬

949
00:59:07,130 --> 00:59:08,672
‫رباه!‬

950
00:59:20,547 --> 00:59:21,463
‫"إيطاليا"‬

951
00:59:22,172 --> 00:59:23,255
‫لديها أمتن‬

952
00:59:23,713 --> 00:59:24,630
‫العلاقات‬

953
00:59:24,922 --> 00:59:26,713
‫مع بلدكم الجميل "المجر".‬

954
00:59:29,380 --> 00:59:31,963
‫خالص التحية والاحترام للجميع!‬

955
00:59:32,797 --> 00:59:37,088
‫أنا مسرور لأن كل هذا العدد منكم‬
‫أتى إلى هنا بالرغم من موسم عيد الميلاد.‬

956
00:59:38,047 --> 00:59:41,297
‫"إيطاليا" ودولتكم الرائعة "المجر"‬

957
00:59:41,547 --> 00:59:45,088
‫تشاركتا روابط حميمة منذ أقدم العصور.‬

958
00:59:45,713 --> 00:59:46,588
‫أعدكم‬

959
00:59:47,213 --> 00:59:50,213
‫بأنني سأبذل قصارى جهدي‬
‫كي أجعل صداقتنا أكثر فائدة.‬

960
00:59:56,422 --> 00:59:58,922
‫كيف يمكننا أن ننسى‬
‫الأمير "يوجين" من "سافوي"‬

961
00:59:59,713 --> 01:00:02,880
‫الذي أوقف الزحف العثماني‬
‫على تلال "بودا"‬

962
01:00:02,963 --> 01:00:06,130
‫ليعيد ترسيخ المبادئ المسيحية‬
‫في إقليم "المجر".‬

963
01:00:08,505 --> 01:00:11,088
‫لقد ساعدنا على توطيد المبادئ المسيحية.‬

964
01:00:22,422 --> 01:00:23,797
‫أشعر بأنه من واجبي...‬

965
01:00:25,297 --> 01:00:27,422
‫عذراً.‬

966
01:00:29,380 --> 01:00:30,255
‫إنه العمل.‬

967
01:00:30,338 --> 01:00:31,380
‫العمل.‬

968
01:00:31,505 --> 01:00:36,255
‫مسألة مهمة تتعلق...‬
‫"دونالد" يتصل من المكتب البيضاوي.‬

969
01:00:36,672 --> 01:00:37,547
‫"دونالد"؟‬

970
01:00:38,047 --> 01:00:40,422
‫- "دونالد"؟‬
‫- دعك من "دونالد"، هذا أنا.‬

971
01:00:41,047 --> 01:00:43,088
‫هل من أخبار عن النهر؟‬

972
01:00:43,630 --> 01:00:46,880
‫لديّ بعض الأخبار:‬
‫أخبار سيئة وأخرى أسوأ.‬

973
01:00:48,630 --> 01:00:49,755
‫ورطة كبيرة!‬

974
01:00:50,172 --> 01:00:51,088
‫الأخبار السيئة؟‬

975
01:00:51,630 --> 01:00:52,505
‫الجثة اختفت.‬

976
01:00:52,755 --> 01:00:55,088
‫هذا خبر رائع!‬

977
01:00:55,505 --> 01:00:57,463
‫والأخبار الأسوأ؟‬

978
01:00:59,755 --> 01:01:01,005
‫الجثة عادت للظهور‬

979
01:01:01,630 --> 01:01:03,630
‫وعلى وشك أن تتسلّل إلى جناحك.‬

980
01:01:03,922 --> 01:01:04,797
‫ميت سائر؟‬

981
01:01:05,213 --> 01:01:08,213
‫وأنا على وشك أن أتغوط على نفسي.‬
‫يجب أن أذهب، سيادة الر...‬

982
01:01:08,547 --> 01:01:10,172
‫مكانك، لا تتحرك.‬

983
01:01:10,380 --> 01:01:12,213
‫لا تؤذني، زومبي "بابا نويل".‬

984
01:01:12,463 --> 01:01:14,922
‫أنا طفل وحيد لأبويه،‬
‫يرعى أمه المريضة.‬

985
01:01:15,172 --> 01:01:18,547
‫أين الرئيس "ريسبولي"‬
‫والسيناتور "روسي"؟‬

986
01:01:33,255 --> 01:01:34,463
‫ألا يزال هنا؟‬

987
01:01:35,047 --> 01:01:37,172
‫- إنها قصة طويلة.‬
‫- هذا ما أراه.‬

988
01:01:37,547 --> 01:01:39,088
‫- وأنت؟‬
‫- ذات الوضع هنا.‬

989
01:01:39,297 --> 01:01:42,755
‫ساعديني على إخفاء هذه الجثة،‬
‫إذا كانت جثة.‬

990
01:01:43,005 --> 01:01:45,213
‫- ما المعنى؟‬
‫- قلت لك، إنها قصة طويلة.‬

991
01:01:50,297 --> 01:01:51,755
‫سيدة "ريسبولي"؟‬

992
01:01:52,422 --> 01:01:55,213
‫السيدة "ريسبولي"، زوجة الرئيس.‬
‫اختبئي في غرفة النوم.‬

993
01:01:55,422 --> 01:01:57,088
‫- حقيبتي.‬
‫- نعم.‬

994
01:01:57,630 --> 01:02:00,463
‫الردهة طويلة للغاية.‬

995
01:02:00,797 --> 01:02:02,047
‫ها نحن أولاء.‬

996
01:02:02,630 --> 01:02:06,963
‫سيدة "ريسبولي"...‬
‫هذا أجمل جناح في الفندق.‬

997
01:02:08,088 --> 01:02:09,297
‫بديع!‬

998
01:02:09,922 --> 01:02:11,755
‫- تبدو كمتحف.‬
‫- شكراً.‬

999
01:02:11,963 --> 01:02:13,797
‫سأضع حقيبتك في الغرفة.‬

1000
01:02:13,963 --> 01:02:15,380
‫لا!‬

1001
01:02:16,297 --> 01:02:19,255
‫- "بيانكيني"؟ يا لها من مفاجأة!‬
‫- لي أيضاً‬

1002
01:02:19,338 --> 01:02:22,838
‫- في الخزانة؟‬
‫أعطها لي، حمل الحقائب هو عملي!‬

1003
01:02:25,047 --> 01:02:26,797
‫- تفضل.‬
‫- 5 فقط؟‬

1004
01:02:27,505 --> 01:02:29,297
‫أنا حامل حقائب، ولست الرئيس.‬

1005
01:02:29,380 --> 01:02:30,755
‫- 5 يوروهات؟‬
‫- انصرف.‬

1006
01:02:31,380 --> 01:02:34,880
‫"فرانكو" كان على حق،‬
‫إنّه جناح بديع.‬

1007
01:02:35,422 --> 01:02:38,963
‫قبل أن أصبح السيدة الأولى،‬
‫خرجت فقط في رحلات ميدانية.‬

1008
01:02:39,297 --> 01:02:42,547
‫أنا أدرّس الجغرافيا،‬
‫لكنّني لم آت قط إلى "بودابست".‬

1009
01:02:42,838 --> 01:02:44,213
‫كي أكون صريحة،‬

1010
01:02:44,463 --> 01:02:45,838
‫لم أشاهد‬

1011
01:02:46,088 --> 01:02:50,297
‫- فندقاً كهذا من قبل!‬
‫- لم الزيارة غير المتوقعة سيدة "ماريسا"؟‬

1012
01:02:50,797 --> 01:02:52,797
‫لأنّ اليوم ذكرى زواجنا.‬

1013
01:02:53,588 --> 01:02:56,838
‫لكن مع كل واجباته،‬
‫لا بد أن "فرانكو" قد نسي.‬

1014
01:02:57,213 --> 01:02:59,047
‫لذلك فقد قررت أن أفاجئه!‬

1015
01:02:59,672 --> 01:03:03,505
‫أعرف زوجي‬
‫وسيشعر بسعادة غامرة حين يراني.‬

1016
01:03:03,880 --> 01:03:06,422
‫- غامرة جداً.‬
‫- يا لها من سيدة جميلة!‬

1017
01:03:06,588 --> 01:03:08,047
‫- من هي؟‬
‫- لا أعرف.‬

1018
01:03:08,672 --> 01:03:09,547
‫سيدة ما.‬

1019
01:03:10,088 --> 01:03:12,255
‫لماذا لست معه يا "بيانكيني"؟‬

1020
01:03:12,630 --> 01:03:16,505
‫عدت إلى هنا لإحضار‬
‫بعض المستندات التي نسيها.‬

1021
01:03:16,588 --> 01:03:18,630
‫إنّه ينسى كل شيء!‬

1022
01:03:19,005 --> 01:03:23,005
‫- أراهن أنه يبقيك هائماً من مكان لمكان.‬
‫- خاصةً اليوم...‬

1023
01:03:23,255 --> 01:03:25,630
‫كيف يمكنك أن تتحمّل مثل هذا الضغط؟‬

1024
01:03:25,713 --> 01:03:29,630
‫يضيق نفسي لمجرد التفكير بذلك.‬

1025
01:03:30,380 --> 01:03:31,922
‫حسناً. "بيانكيني"،‬

1026
01:03:32,380 --> 01:03:35,297
‫سأذهب لأجدد إطلالتي‬

1027
01:03:35,505 --> 01:03:37,338
‫- وألقي نظرة على غرفة النوم.‬
‫- لا.‬

1028
01:03:38,255 --> 01:03:39,380
‫لا تدخلي هذه الغرفة.‬

1029
01:03:40,338 --> 01:03:42,047
‫- لماذا؟‬
‫- لأن الوضع أفضل هناك.‬

1030
01:03:42,463 --> 01:03:43,338
‫- أين؟‬

1031
01:03:43,672 --> 01:03:44,922
‫في غرفتي.‬

1032
01:03:46,588 --> 01:03:49,880
‫- أنت في هذا الفندق أيضاً؟‬
‫- نعم، الغرفة 650. تعالي...‬

1033
01:03:50,255 --> 01:03:52,380
‫- أين؟‬
‫- إلى هناك، نحن الاثنان فقط.‬

1034
01:03:53,213 --> 01:03:54,880
‫الآن فرصتنا.‬

1035
01:03:55,422 --> 01:03:57,130
‫فرصتنا لماذا؟‬

1036
01:03:58,172 --> 01:03:59,297
‫لممارسة الحب.‬

1037
01:04:04,922 --> 01:04:05,797
‫مجنون!‬

1038
01:04:06,255 --> 01:04:07,130
‫أنت...‬

1039
01:04:07,588 --> 01:04:10,172
‫-...مجنون!‬
‫- نعم، أنا مجنون.‬

1040
01:04:10,797 --> 01:04:12,380
‫أنا مجنون بك يا "ماريسا".‬

1041
01:04:13,547 --> 01:04:15,130
‫لديّ شعور غريب.‬

1042
01:04:16,005 --> 01:04:17,505
‫كما لو أنّني على قيد الحياة.‬

1043
01:04:17,880 --> 01:04:19,505
‫هذا لا يُصدّق.‬

1044
01:04:19,672 --> 01:04:21,380
‫أنت مذهلة.‬

1045
01:04:22,130 --> 01:04:24,838
‫كان حباً من النظرة الأولى،‬
‫لا تقاوميني.‬

1046
01:04:26,088 --> 01:04:27,338
‫لن أقاوم.‬

1047
01:04:32,547 --> 01:04:35,380
‫لماذا انتظرت كل هذا الوقت؟‬

1048
01:04:35,588 --> 01:04:36,505
‫ليس مجدداً!‬

1049
01:04:36,588 --> 01:04:40,213
‫- لماذا أبقيت كل ذلك محبوساً داخلك؟‬
‫- لأنني ألتزم حدودي.‬

1050
01:04:40,713 --> 01:04:41,588
‫لا يجب عليك ذلك.‬

1051
01:04:42,672 --> 01:04:43,672
‫"فالتر".‬

1052
01:04:44,797 --> 01:04:47,880
‫أنا متزوجة منذ أمد طويل،‬
‫لم يكن لديّ أيّ منصب‬

1053
01:04:48,547 --> 01:04:52,047
‫ثم انتقل زوجي إلى السياسة‬
‫ولم يعد ينظر إليّ أبداً.‬

1054
01:04:52,547 --> 01:04:57,463
‫بالكاد يلمسني، إنه يركز على‬
‫مهنته، على اللقاء بـ"ماكرون" و"ميركل"...‬

1055
01:04:57,630 --> 01:04:59,672
‫بات كل شيء مملاً للغاية.‬

1056
01:05:00,172 --> 01:05:01,130
‫لكن...‬

1057
01:05:01,588 --> 01:05:02,630
‫إلى جواره مباشرةً...‬

1058
01:05:03,338 --> 01:05:04,547
‫كان هناك رجلاً...‬

1059
01:05:05,422 --> 01:05:07,338
‫- يرغب فيّ.‬
‫- كثيراً!‬

1060
01:05:08,463 --> 01:05:09,755
‫فلنقم بذلك.‬

1061
01:05:09,963 --> 01:05:12,380
‫- الغرفة 650 تنتظرنا!‬
‫- لا، انتظري.‬

1062
01:05:13,047 --> 01:05:15,505
‫سيروننا في الصالة، سنستخدم السقّالة.‬

1063
01:05:16,047 --> 01:05:17,672
‫السقّالة؟‬

1064
01:05:18,047 --> 01:05:19,380
‫مغامرة.‬

1065
01:05:20,588 --> 01:05:22,672
‫أحضرت معي قميص نوم.‬

1066
01:05:23,130 --> 01:05:26,338
‫قد لا أحتاجه،‬
‫لكنه كلف ثروة، لذلك سأرتديه.‬

1067
01:05:26,547 --> 01:05:29,297
‫- أجل!‬
‫- احذري!‬

1068
01:05:33,130 --> 01:05:34,672
‫يا إلهي...‬

1069
01:05:35,172 --> 01:05:38,338
‫حرّ، برد. برد، حرّ!‬

1070
01:05:38,963 --> 01:05:42,880
‫لا أعرف أبداً ماذا يجب أن أرتدي!‬
‫يا "بيانكيني"!‬

1071
01:05:43,963 --> 01:05:45,005
‫"بيانكيني"؟‬

1072
01:05:45,255 --> 01:05:46,755
‫- أين أنت؟ يا إلهي!‬
‫- "فرانكو"؟‬

1073
01:05:47,005 --> 01:05:49,380
‫- أنت؟‬
‫- لقد تركت هذه‬

1074
01:05:49,505 --> 01:05:51,922
‫- هدية زواج "روبيرتو".‬
‫- "روبيرتو"!‬

1075
01:05:52,172 --> 01:05:55,713
‫رأيته يستشيط غضباً في البهو،‬
‫يريد أن يقتل "بيانكيني"!‬

1076
01:05:55,922 --> 01:05:59,380
‫- هل رأيت "بيانكيني"؟‬
‫- أجل، لديّ أخبار سيئة.‬

1077
01:05:59,630 --> 01:06:03,880
‫- أخبار سيئة وأُخرى أسوأ؟‬
‫- لا، فقط أخبار أسوأ. تعال هنا.‬

1078
01:06:04,005 --> 01:06:05,922
‫بالطبع. ماذا؟‬

1079
01:06:06,755 --> 01:06:08,088
‫الخبر الأول.‬

1080
01:06:08,505 --> 01:06:10,838
‫ظننت أنه قد قام؟‬

1081
01:06:11,213 --> 01:06:12,630
‫أيّاً يكن.‬

1082
01:06:13,255 --> 01:06:15,088
‫- هل تعرفين من هو؟‬
‫- لا.‬

1083
01:06:15,338 --> 01:06:18,088
‫- مراسل إشاعات.‬
‫- يا إلهي!‬

1084
01:06:18,422 --> 01:06:23,838
‫الخبر الثاني أكثر سوءاً حتى،‬
‫لذلك حضّر نفسك. اجلس.‬

1085
01:06:24,047 --> 01:06:28,172
‫- لا، أنا متوتر أكثر مما يجب.‬
‫- أتعرف من أتى إلى "بودابست"؟ زوجـ...‬

1086
01:06:28,505 --> 01:06:30,005
‫- ماذا الآن؟‬
‫- رأسي.‬

1087
01:06:30,172 --> 01:06:32,380
‫يموت، ينهض، ثم يموت مجدداً.‬
‫ما المشكلة؟‬

1088
01:06:32,630 --> 01:06:35,463
‫أتعرف من أنا؟‬

1089
01:06:36,088 --> 01:06:37,422
‫- لا!‬
‫- لا!‬

1090
01:06:37,588 --> 01:06:42,213
‫قُضي علينا إذاً، لأنّني‬
‫لا أتذكر. ما هو اسمي؟‬

1091
01:06:42,422 --> 01:06:44,713
‫هذا خبر مذهـ... فظيع.‬

1092
01:06:45,005 --> 01:06:47,338
‫لماذا أرتدي هذا الزي؟‬

1093
01:06:48,172 --> 01:06:50,588
‫لماذا أنا في خزانة في منزلك؟‬

1094
01:06:51,172 --> 01:06:55,755
‫لا، هذا ليس منزلنا،‬
‫هذا فندق.‬

1095
01:06:55,963 --> 01:06:58,922
‫- فندق؟‬
‫- نعم، فندق.‬

1096
01:06:59,130 --> 01:07:03,588
‫- الآن بدأت أتذكّر.‬
‫- لا تجهد نفسك.‬

1097
01:07:03,797 --> 01:07:07,338
‫- رأسي يؤلمني.‬
‫- أترى؟ لا تجهد نفسك.‬

1098
01:07:07,547 --> 01:07:08,797
‫- أنت محظوظ.‬
‫- لماذا؟‬

1099
01:07:09,047 --> 01:07:12,005
‫لأن لدينا طبيبة هنا،‬
‫طبيبة أمراض عصبية.‬

1100
01:07:12,380 --> 01:07:16,672
‫إنها رائعة، سوف نستشيرها.‬
‫حضرة طبيبة الأمراض العصبية،‬

1101
01:07:16,963 --> 01:07:20,005
‫- ما الذي يجب عليه أن يفعله؟‬
‫- راحة مطلقة في السرير‬

1102
01:07:20,088 --> 01:07:21,672
‫مع إغماض العينين والاستلقاء.‬

1103
01:07:21,755 --> 01:07:22,922
‫هلا تساعدني.‬

1104
01:07:23,005 --> 01:07:24,297
‫- إلى غرفة النوم.‬
‫- لنذهب.‬

1105
01:07:24,838 --> 01:07:25,713
‫هيا بنا.‬

1106
01:07:26,547 --> 01:07:30,380
‫عند التفكير بالأمر،‬
‫وجهاكما يبدوان مألوفين.‬

1107
01:07:30,838 --> 01:07:33,380
‫أنت لا تتعاون.‬

1108
01:07:33,755 --> 01:07:35,630
‫توقف عن التفكير!‬

1109
01:07:36,797 --> 01:07:40,672
‫يا إلهي، يا له من يوم.‬
‫هي، هم، الجثة...‬

1110
01:07:42,297 --> 01:07:43,505
‫اختفى مجدداً؟!‬

1111
01:07:43,963 --> 01:07:44,838
‫"بيانكيني"؟‬

1112
01:07:45,713 --> 01:07:46,922
‫أين كنت بحق السماء؟‬

1113
01:07:47,880 --> 01:07:50,672
‫- أتعرف ماذا حصل؟ "بابا نويل" استيقظ.‬
‫- هذا ما أراه.‬

1114
01:07:50,797 --> 01:07:53,463
‫أتعرف من هو؟‬
‫مراسل إشاعات.‬

1115
01:07:53,588 --> 01:07:55,255
‫لحسن الحظ‬

1116
01:07:55,588 --> 01:07:58,922
‫الضربة على رأسه‬
‫جعلته يفقد ذاكرته.‬

1117
01:07:59,213 --> 01:08:02,630
‫- الآن علينا أن نعود إلى الخطة "أ".‬
‫- الخطة "أ"؟‬

1118
01:08:03,005 --> 01:08:07,172
‫انقله إلى غرفتك، الغرفة 650‬

1119
01:08:07,338 --> 01:08:09,963
‫لأن جناحي بات مزدحماً نوعاً ما.‬

1120
01:08:10,338 --> 01:08:12,172
‫- وغرفتي أيضاً.‬
‫- لماذا؟‬

1121
01:08:13,713 --> 01:08:17,337
‫سيدي، خذ نفساً عميقاً،‬
‫اجلس وسوف أشرح لك.‬

1122
01:08:17,630 --> 01:08:19,796
‫لا، يمكنك أن تشرح لاحقاً.‬

1123
01:08:20,005 --> 01:08:23,712
‫دعنا ننقله قبل أن يتعرّف عليّ.‬
‫هذا هو خيارنا الوحيد.‬

1124
01:08:23,880 --> 01:08:25,337
‫لا تزال لدينا الخطة "ب".‬

1125
01:08:25,796 --> 01:08:27,087
‫- الخطة "ب"؟‬
‫- قل الحقيقة.‬

1126
01:08:27,671 --> 01:08:28,671
‫الحقيقة؟‬

1127
01:08:29,587 --> 01:08:31,921
‫هل أنت مجنون؟ ونسقط الحكومة؟‬

1128
01:08:33,130 --> 01:08:34,880
‫- أعود عندها إلى مجاهل الريف؟‬
‫- نعم.‬

1129
01:08:35,212 --> 01:08:36,212
‫- الخطة "أ".‬
‫- جيد.‬

1130
01:08:36,337 --> 01:08:38,880
‫لقد تذكر اسمه يا "فرانكو"!‬

1131
01:08:38,962 --> 01:08:41,962
‫يا إلهي، هذا كابوس!‬

1132
01:08:44,505 --> 01:08:45,962
‫يا إلهي، أي مستشفى مجانين هذا.‬

1133
01:08:46,462 --> 01:08:48,171
‫هذان الاسمان‬

1134
01:08:48,630 --> 01:08:50,212
‫يستمرّان بالدوران في ذهني:‬

1135
01:08:50,921 --> 01:08:54,046
‫"روسي" و"ريسبولي"...‬
‫هل يذكرانكما بشيء؟‬

1136
01:08:54,462 --> 01:08:56,171
‫لا. ماذا؟‬

1137
01:08:56,337 --> 01:08:58,587
‫رأسي!‬

1138
01:08:59,421 --> 01:09:01,880
‫أحضري حبوبي المنومة من الحمام.‬

1139
01:09:02,255 --> 01:09:03,587
‫كم واحدة؟‬

1140
01:09:03,755 --> 01:09:05,880
‫- العلبة بأكملها.‬
‫- ماذا؟‬

1141
01:09:05,962 --> 01:09:07,921
‫- والقطرة أيضاً.‬
‫- سوف يموت.‬

1142
01:09:08,380 --> 01:09:10,755
‫عندها سنلجأ إلى الخطة "ج":‬
‫كرسي العجلات‬

1143
01:09:10,921 --> 01:09:11,796
‫والنهر.‬

1144
01:09:12,421 --> 01:09:13,546
‫هذه هي السياسة يا عزيزتي.‬

1145
01:09:14,087 --> 01:09:17,087
‫يا إلهي؟ ربما يجدر بي أن أعود‬
‫إلى مجاهل الريف.‬

1146
01:09:17,921 --> 01:09:18,840
‫تنظيف الغرف.‬

1147
01:09:21,837 --> 01:09:24,023
‫سيادة الرئيس.‬

1148
01:09:24,212 --> 01:09:27,005
‫- أنا هنا من أجل خدمة ترتيب الأسرّة.‬
‫- من أنت؟‬

1149
01:09:27,171 --> 01:09:30,171
‫- "كاترينا"، أنا من "أبوليا".‬
‫- ألا يعمل هنا سوى الإيطاليون؟‬

1150
01:09:30,337 --> 01:09:33,587
‫لا، نحن الإيطاليون تم تخصيصنا لكم.‬
‫إنه شرف لنا.‬

1151
01:09:33,880 --> 01:09:38,462
‫أتيت إلى هنا لأنني أواعد‬
‫ممثل أفلام إباحية من "أبوليا".‬

1152
01:09:38,880 --> 01:09:42,005
‫فهمت، ممتاز.‬
‫لكن توقفي عن العبث واخرجي.‬

1153
01:09:42,212 --> 01:09:44,337
‫- والسرير؟‬
‫- رتّبيه لاحقاً.‬

1154
01:09:46,880 --> 01:09:48,755
‫"كوكي"، تعال!‬

1155
01:09:49,005 --> 01:09:53,337
‫- لقد طلبت المحار والشمبانيا.‬
‫- قلت لك أن تنتظري هناك،‬

1156
01:09:53,462 --> 01:09:55,547
‫- فقد يعود زوجك.‬
‫- نعم!‬

1157
01:09:56,005 --> 01:09:58,547
‫- وقّع من أجل المحار والشمبانيا.‬
‫- يا إلهي..‬

1158
01:09:59,380 --> 01:10:01,172
‫هذا توقيعي. توقفي.‬

1159
01:10:01,922 --> 01:10:02,797
‫كفى!‬

1160
01:10:03,922 --> 01:10:04,797
‫أيها العلقة!‬

1161
01:10:05,547 --> 01:10:08,213
‫خذ محارة كإكرامية،‬
‫قد تجد فيها لؤلؤة!‬

1162
01:10:09,172 --> 01:10:12,297
‫أحييك سيد "بيانكيني"،‬
‫شهر عسل ثلاثي.‬

1163
01:10:12,547 --> 01:10:13,963
‫أجل، شاركنا!‬

1164
01:10:14,255 --> 01:10:17,297
‫- حقاً؟‬
‫- لا، اذهب بعيداً!‬

1165
01:10:17,547 --> 01:10:19,005
‫آمل أن تكون آخر مرة أراك فيها.‬

1166
01:10:19,338 --> 01:10:20,922
‫لا تزال الليلة في بدايتها.‬

1167
01:10:23,630 --> 01:10:24,505
‫فلنعد.‬

1168
01:10:24,713 --> 01:10:26,880
‫كما تريد!‬

1169
01:10:27,047 --> 01:10:27,922
‫هيا "ماريسا"!‬

1170
01:10:30,047 --> 01:10:31,380
‫يا إلهي! سيدة "ريسبولي"!‬

1171
01:10:32,588 --> 01:10:33,547
‫سيدة "ريسبولي"؟‬

1172
01:10:34,255 --> 01:10:36,047
‫بحق السماء...‬

1173
01:10:40,672 --> 01:10:42,797
‫من هناك؟ قادم!‬

1174
01:10:57,963 --> 01:10:59,047
‫قادم!‬

1175
01:11:04,505 --> 01:11:06,172
‫"بيرتا"، لماذا أنت هنا؟‬

1176
01:11:06,422 --> 01:11:08,463
‫- "بينا" سمح لك بالصعود؟‬
‫- أمك أرسلتني.‬

1177
01:11:09,047 --> 01:11:11,130
‫قالت إنّك قد تزوجت هذا الصباح.‬

1178
01:11:12,088 --> 01:11:13,630
‫إنها قلقة جداً. أين العروس؟‬

1179
01:11:14,380 --> 01:11:17,422
‫اهدأي يا "بيرتا"،‬
‫ليس هناك عروساً، أنا لست متزوجاً.‬

1180
01:11:17,922 --> 01:11:21,880
‫"فالتر"، يا لها من قبلة!‬
‫يا لها من ضربة!‬

1181
01:11:22,463 --> 01:11:26,130
‫- تلك عروس.‬
‫- لا، إنها زوجة الرئيس.‬

1182
01:11:26,255 --> 01:11:27,797
‫- سأنتظر هنا.‬
‫- بالتأكيد.‬

1183
01:11:28,005 --> 01:11:30,505
‫قالت: "(فالتر) يا لها من قبلة!"‬

1184
01:11:30,838 --> 01:11:32,088
‫نعم، تقريباً.‬

1185
01:11:33,005 --> 01:11:33,963
‫أين زوجتك؟‬

1186
01:11:34,338 --> 01:11:37,630
‫- في غرفة النوم، لكنها ليست زوجتي.‬
‫- كم امرأة هناك؟‬

1187
01:11:38,005 --> 01:11:39,005
‫لم أعد أعرف.‬

1188
01:11:39,297 --> 01:11:42,672
‫- أريد أن أرى العروس بنفسي.‬
‫- لا، تعالي!‬

1189
01:11:43,130 --> 01:11:44,922
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى غرفتي.‬

1190
01:11:45,130 --> 01:11:47,130
‫- لماذا؟‬
‫- لنمارس الحب!‬

1191
01:11:51,505 --> 01:11:54,213
‫- سيد "فالتر"، هل أنت مجنون؟‬
‫- مجنون بك.‬

1192
01:11:54,672 --> 01:11:57,463
‫أحلم بك أكثر من كرة القدم!‬
‫لا تقاوميني "بيرتا"!‬

1193
01:11:58,838 --> 01:11:59,797
‫لن أقاومك!‬

1194
01:12:03,130 --> 01:12:05,797
‫سيد "فالتر"،‬
‫حين أفكر أننا قد أهدرنا كل هذا الوقت.‬

1195
01:12:06,422 --> 01:12:08,297
‫كنت أتوق لك كل هذه السنوات...‬

1196
01:12:09,963 --> 01:12:11,130
‫لكنّني أبقيت ذلك داخلي.‬

1197
01:12:12,297 --> 01:12:13,838
‫تلك عبارتي.‬

1198
01:12:14,588 --> 01:12:16,088
‫وهي الحقيقة، لأنّني...‬

1199
01:12:16,713 --> 01:12:18,088
‫لطالما أحببتك.‬

1200
01:12:18,797 --> 01:12:22,755
‫- لكنّك متزوج!‬
‫- لست متزوجاً، أنا لا أزال أعزباً.‬

1201
01:12:23,297 --> 01:12:26,088
‫ماذا عن السيدة في الخزانة‬
‫والتي في غرفة النوم؟‬

1202
01:12:26,672 --> 01:12:29,963
‫- سوف أشرح لك تحت غطاء السرير.‬
‫- لن أكون عشيقة!‬

1203
01:12:30,797 --> 01:12:31,713
‫ثقي بي!‬

1204
01:12:33,755 --> 01:12:35,755
‫حسناً، دعنا نذهب!‬

1205
01:12:39,130 --> 01:12:41,088
‫- هيا بنا.‬
‫- انتظري.‬

1206
01:12:42,047 --> 01:12:43,213
‫- المفتاح.‬
‫- حسناً.‬

1207
01:12:43,422 --> 01:12:47,963
‫أول غرفة على اليسار، 650.‬
‫سأنهي ما بين يدي وآتي فوراً.‬

1208
01:12:48,088 --> 01:12:50,255
‫سأكون بانتظارك عارية.‬

1209
01:12:51,713 --> 01:12:53,880
‫الليلة بأسرها يا حبيبتي!‬
‫لا أطيق الانتظار!‬

1210
01:12:58,463 --> 01:12:59,922
‫يا لها من فاتنة!‬

1211
01:13:02,630 --> 01:13:05,547
‫يا لي من غبي، جميعهن أردنني‬
‫ولم تكن عندي أدنى فكرة.‬

1212
01:13:07,380 --> 01:13:09,963
‫- المزيد!‬
‫- أكثر من 80؟‬

1213
01:13:10,672 --> 01:13:14,380
‫81، 82، 83، 84، 85...‬

1214
01:13:14,588 --> 01:13:15,463
‫كفى!‬

1215
01:13:17,130 --> 01:13:18,255
‫تفضل.‬

1216
01:13:20,880 --> 01:13:23,672
‫- ما هذا؟‬
‫- مياه صحية.‬

1217
01:13:25,713 --> 01:13:27,672
‫- هل ستفيد؟‬
‫- بالتأكيد.‬

1218
01:13:34,297 --> 01:13:36,547
‫نام أخيراً.‬

1219
01:13:37,213 --> 01:13:38,130
‫"بيانكيني"،‬

1220
01:13:38,505 --> 01:13:40,963
‫الآن ساعدني في نقله إلى غرفتك.‬

1221
01:13:41,130 --> 01:13:42,630
‫- ليس إلى غرفتي.‬
‫- لماذا؟‬

1222
01:13:43,172 --> 01:13:46,755
‫لأن آنسة عارية‬
‫تنتظرني هناك على السرير.‬

1223
01:13:47,213 --> 01:13:50,672
‫هذا ليس وقتاً المقالب.‬

1224
01:13:51,422 --> 01:13:52,297
‫ماذا كان ذاك؟‬

1225
01:13:54,963 --> 01:13:58,088
‫"ماريسا"!‬

1226
01:13:58,463 --> 01:13:59,338
‫"ماريسا"!‬

1227
01:13:59,630 --> 01:14:00,755
‫- "ماريسا"؟‬
‫- ماذا؟‬

1228
01:14:01,088 --> 01:14:05,338
‫ماذا تفعلين في خزانة في "بودابست"‬

1229
01:14:05,422 --> 01:14:07,797
‫مرتدية قميص نوم؟‬
‫من أين حصلت على هذا القميص؟‬

1230
01:14:08,130 --> 01:14:09,213
‫ماذا؟‬

1231
01:14:09,547 --> 01:14:12,338
‫- لماذا أنا هنا؟‬
‫- لماذا؟‬

1232
01:14:12,630 --> 01:14:14,255
‫لا أعرف.‬

1233
01:14:15,005 --> 01:14:16,005
‫لا أعرف.‬

1234
01:14:16,130 --> 01:14:17,713
‫ذاكرتي يغشوها الضباب.‬

1235
01:14:17,963 --> 01:14:19,672
‫- أنت أيضاً؟‬
‫- الحمد لله.‬

1236
01:14:20,172 --> 01:14:22,172
‫أين نحن؟‬

1237
01:14:22,672 --> 01:14:24,880
‫- رأسي يؤلمني.‬
‫- ماذا حدث؟‬

1238
01:14:24,963 --> 01:14:27,880
‫- النافذة ضربت رأسها‬
‫بينما كانت تتسلق لتدخل الغرفة.‬

1239
01:14:28,088 --> 01:14:30,797
‫- لماذا كانت تتسلق للدخول؟‬
‫- حاولت أن أشرح سابقاً.‬

1240
01:14:30,880 --> 01:14:35,338
‫اليوم ذكرى زواجكما‬
‫لذلك فقد أتت إلى هنا كي تفاجئك.‬

1241
01:14:35,422 --> 01:14:39,088
‫- حسناً، لقد فعلت بلا شك. اجلسي حبيبتي.‬
‫- لا.‬

1242
01:14:39,213 --> 01:14:43,130
‫- لا، على هذه الأريكة. حسناً.‬
‫- لا، هذه.‬

1243
01:14:44,005 --> 01:14:46,047
‫لقد استخدمت الغرفة 650 لتبدّل ثيابها.‬

1244
01:14:46,463 --> 01:14:49,922
‫حاولت أن أبقيها هناك‬
‫لكن بما أنني كنت غارقاً في المتاعب،‬

1245
01:14:50,005 --> 01:14:51,463
‫فقدت السيطرة عليها.‬

1246
01:14:51,838 --> 01:14:54,963
‫حبيبتي؟ حبيبتي، انظري إليّ.‬

1247
01:14:55,213 --> 01:15:00,130
‫كيف أمكنني أن أنسى ذكرى زواجنا؟‬

1248
01:15:00,547 --> 01:15:03,338
‫إنّ السياسة تفسد حياتي.‬

1249
01:15:03,463 --> 01:15:04,422
‫ليست السياسة فقط.‬

1250
01:15:04,755 --> 01:15:06,005
‫وجهك...‬

1251
01:15:06,422 --> 01:15:09,588
‫يبدو مألوفاً. ما اسمك؟‬

1252
01:15:10,922 --> 01:15:12,422
‫لقد فقدت ذاكرتها.‬

1253
01:15:12,505 --> 01:15:15,088
‫تلك النافذة قاتلة.‬
‫"روبسبير" كان سيحبها.‬

1254
01:15:15,338 --> 01:15:18,797
‫توقف عن الثرثرة.‬
‫اذهب واحضر بعض الماء.‬

1255
01:15:19,172 --> 01:15:22,338
‫حبيبتي، ابقي مكانك. أغمضي عينيك.‬

1256
01:15:22,463 --> 01:15:24,672
‫أغمضي عينيك واسترخي.‬

1257
01:15:26,797 --> 01:15:28,213
‫جيد.‬

1258
01:15:29,672 --> 01:15:32,713
‫استرخي... ستكونين بخير. قليلاً من الماء.‬

1259
01:15:32,797 --> 01:15:35,547
‫استريحي، وستكونين بخير.‬

1260
01:15:40,588 --> 01:15:42,797
‫أنا هنا، حبيبي.‬

1261
01:15:46,422 --> 01:15:48,838
‫هناك إذاً سيدة في فراشه بالفعل!‬

1262
01:15:48,963 --> 01:15:50,297
‫من أنت؟‬

1263
01:15:51,005 --> 01:15:53,838
‫أنا ساذجة وغبية‬
‫لأنّني صدقت "فالتر".‬

1264
01:15:54,922 --> 01:15:56,255
‫قال إنّه ليس متزوجاً.‬

1265
01:15:57,088 --> 01:15:59,172
‫أنا لا أسرق الأزواج يا سيدة "بيانكيني".‬

1266
01:15:59,547 --> 01:16:01,963
‫لا، هذا ليس بالأمر المهم.‬

1267
01:16:02,963 --> 01:16:04,380
‫لا تثقي به.‬

1268
01:16:04,880 --> 01:16:07,963
‫لديه امرأة أخرى في الجناح 648.‬
‫في الخزانة!‬

1269
01:16:22,172 --> 01:16:25,630
‫- "روبيرتو"؟ حبيبي...‬
‫- الرئيس لم يكذب إذاً.‬

1270
01:16:26,338 --> 01:16:27,755
‫أنت عشيقة "بيانكيني"؟‬

1271
01:16:27,922 --> 01:16:29,713
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- أجيبي!‬

1272
01:16:29,838 --> 01:16:32,838
‫- "روبيرتو"، دعني أشرح.‬
‫- ماذا؟‬

1273
01:16:32,963 --> 01:16:35,380
‫أنت في الغرفة 650، غرفة "بيانكيني".‬

1274
01:16:35,630 --> 01:16:37,088
‫- أنت عشيقته.‬
‫- لا!‬

1275
01:16:37,547 --> 01:16:40,047
‫امرأة أخرى هي عشيقة "بيانكيني".‬

1276
01:16:40,588 --> 01:16:43,172
‫- من؟‬
‫- "ماريسا ريسبولي"، السيدة الأولى.‬

1277
01:16:43,505 --> 01:16:48,422
‫هذه حقيبتها وعليها الأحرف الأولى من اسمها:‬
‫"م ر" أي "ماريسا ريسبولي".‬

1278
01:16:48,922 --> 01:16:53,005
‫لقد أتت سراً إلى "بودابست"‬
‫فقط كي تكون مع "بيانكيني"!‬

1279
01:16:53,213 --> 01:16:56,922
‫لكن... في الغرفة‬
‫المجاورة لغرفة زوجها؟‬

1280
01:16:57,172 --> 01:17:01,213
‫حين تهمل النساء‬
‫فيمكن أن يضللن الطريق.‬

1281
01:17:01,547 --> 01:17:04,088
‫إذا لم تكوني عشيقة "بيانكيني"،‬
‫فلماذا أنت هنا؟‬

1282
01:17:04,505 --> 01:17:05,713
‫أنا هنا...‬

1283
01:17:07,380 --> 01:17:09,255
‫لأسباب سياسية.‬

1284
01:17:09,422 --> 01:17:11,005
‫- بمعنى؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك.‬

1285
01:17:11,297 --> 01:17:14,630
‫فقط أنا و"أورفيني" و"دي مايو" نعرف.‬
‫إنها فكرة "فالتر".‬

1286
01:17:14,880 --> 01:17:16,172
‫- "بيانكيني"؟‬
‫- "فيلتروني".‬

1287
01:17:16,880 --> 01:17:17,838
‫هراء!‬

1288
01:17:18,255 --> 01:17:20,505
‫أنت كاذبة تماماً مثل الرئيس و"بيانكيني".‬

1289
01:17:20,672 --> 01:17:23,672
‫"بيانكيني" مجرد واجهة.‬
‫لقد أرسلت من يتبعك...‬

1290
01:17:24,130 --> 01:17:26,130
‫التقيت سراً بالرئيس.‬

1291
01:17:26,547 --> 01:17:27,838
‫هذا صحيح. أصح.‬

1292
01:17:28,380 --> 01:17:29,713
‫لماذا تظنني قمت بذلك؟‬

1293
01:17:30,463 --> 01:17:32,672
‫- أُراهن أن ذلك كان لأسباب سياسية.‬
‫- أصبت.‬

1294
01:17:32,797 --> 01:17:35,005
‫"ريسبولي" لا يملك أغلبية في مجلس النواب.‬

1295
01:17:35,088 --> 01:17:38,505
‫بعض الانفصاليين الشماليين خانوه،‬
‫لذلك فهو يحتاج إليّنا.‬

1296
01:17:38,630 --> 01:17:40,047
‫هل تذكر "ميثاق (نازارينو)"؟‬

1297
01:17:40,297 --> 01:17:42,505
‫هذا الميثاق رقم 2 مع "5 نجوم".‬

1298
01:17:42,630 --> 01:17:45,005
‫لكنه سري للغاية، لا يجب أن يعرف أحد.‬

1299
01:17:45,922 --> 01:17:48,005
‫- حتى "ماركو ترافاغليو"؟‬
‫- "روبيرتو" انظر إليّ.‬

1300
01:17:48,380 --> 01:17:51,630
‫- انظر إليّ،‬
‫- أقسم أنّني أقول الحقيقة.‬

1301
01:17:52,255 --> 01:17:54,547
‫لقد خنت "سيلفيو برلسكوني"...‬

1302
01:17:56,005 --> 01:17:57,505
‫لكنّني لم ألمك قط.‬

1303
01:17:59,088 --> 01:18:02,463
‫الخيانات غير مسموح بها‬
‫في السياسة أو في الحياة!‬

1304
01:18:03,130 --> 01:18:04,213
‫لكنّني سأسامحك،‬

1305
01:18:04,547 --> 01:18:06,755
‫وهل تعرف لماذا؟‬

1306
01:18:07,297 --> 01:18:08,422
‫لأنّني أحبك.‬

1307
01:18:09,088 --> 01:18:09,963
‫أنا أحبك!‬

1308
01:18:10,172 --> 01:18:11,672
‫"(غيليرت)"‬

1309
01:18:11,797 --> 01:18:15,380
‫اشربي الماء وغطّي نفسك،‬
‫الجو بارد.‬

1310
01:18:15,505 --> 01:18:16,713
‫- أجل.‬
‫- هيا.‬

1311
01:18:17,463 --> 01:18:20,130
‫- أتشعرين بتحسن؟‬
‫- أجل، شكراً لك.‬

1312
01:18:20,797 --> 01:18:22,047
‫هل أنت طبيب؟‬

1313
01:18:23,047 --> 01:18:23,922
‫توقف!‬

1314
01:18:25,005 --> 01:18:26,713
‫- لقد تذكرت!‬
‫- "بابا نويل" عاد!‬

1315
01:18:27,338 --> 01:18:29,088
‫أنا "ماريانو توتسي"!‬

1316
01:18:29,505 --> 01:18:31,297
‫أنا متزوج من "لوريدانا"!‬

1317
01:18:32,130 --> 01:18:36,130
‫لديّ ابنان،‬
‫"جيوفاني" و"ألبيرتو".‬

1318
01:18:36,547 --> 01:18:42,797
‫أعيش في "ميلان" في "فيا سيلفيو بيليكو 5"،‬
‫البناء "أ"، الشقة رقم 7.‬

1319
01:18:43,005 --> 01:18:45,088
‫حسناً، نحن نصدقك.‬

1320
01:18:45,505 --> 01:18:47,755
‫انتظر... ذهبت إلى ثانوية‬
‫"تشيزاري بيكاريا"‬

1321
01:18:48,213 --> 01:18:51,130
‫الصف "ج" مع البروفسور "فينيوتزي"‬

1322
01:18:51,463 --> 01:18:53,463
‫الذي كان دائماً يقول إنّ النافذة...‬

1323
01:18:54,797 --> 01:18:56,047
‫النافذة؟‬

1324
01:18:57,672 --> 01:18:58,880
‫النافذة...‬

1325
01:18:59,422 --> 01:19:03,088
‫ربما ذاكرتها بدأت تعود.‬

1326
01:19:03,213 --> 01:19:04,463
‫نحن في ورطة.‬

1327
01:19:04,588 --> 01:19:08,797
‫أتذكّر كل شيء.‬
‫لقد دخلت من النافذة‬

1328
01:19:09,047 --> 01:19:11,463
‫وأتذكّر...‬

1329
01:19:12,672 --> 01:19:13,547
‫كل شيء.‬

1330
01:19:14,963 --> 01:19:16,047
‫النافذة.‬

1331
01:19:17,463 --> 01:19:18,380
‫البروفسور "فينيوتزي".‬

1332
01:19:20,005 --> 01:19:22,338
‫فليبارك الله الحبوب المنومة!‬

1333
01:19:22,630 --> 01:19:26,588
‫بوركت!‬
‫سأعيده إلى السرير.‬

1334
01:19:28,047 --> 01:19:30,922
‫"بيانكيني"، من ذاك الـ"بابا نويل"‬
‫مع زوجي؟‬

1335
01:19:31,588 --> 01:19:32,755
‫هل عادت ذاكرتك؟‬

1336
01:19:32,838 --> 01:19:35,255
‫لم أفقدها قط.‬
‫كنتُ أدّعي ذلك للتمويه.‬

1337
01:19:35,588 --> 01:19:36,630
‫عبقرية!‬

1338
01:19:36,922 --> 01:19:37,797
‫"بيانكيني"؟‬

1339
01:19:38,422 --> 01:19:41,130
‫- أحتاج للمساعدة هنا.‬
‫- أنا قادم!‬

1340
01:19:41,255 --> 01:19:42,255
‫شكراً، "ماريسا".‬

1341
01:19:43,297 --> 01:19:45,297
‫يجب أن نلتقي مجدداً في "روما".‬

1342
01:19:45,880 --> 01:19:46,755
‫أجل.‬

1343
01:19:49,922 --> 01:19:52,713
‫- النافذة.‬
‫- نم، "توتسـ..."‬

1344
01:19:53,880 --> 01:19:56,255
‫ماذا كنتما تتهامسان؟‬

1345
01:19:56,547 --> 01:19:58,463
‫لا شيء، كانت تهذي، لا أكثر.‬

1346
01:19:58,588 --> 01:20:02,255
‫المسكينة. أسرع...‬

1347
01:20:02,672 --> 01:20:05,172
‫لدينا عشاء‬
‫مع السفير عند الساعة الـ9 مساءً.‬

1348
01:20:05,547 --> 01:20:06,463
‫"بيانكيني"...‬

1349
01:20:07,255 --> 01:20:08,255
‫شكراً لك.‬

1350
01:20:08,755 --> 01:20:11,380
‫لقد أنقذت "حكومة التغيير".‬

1351
01:20:11,505 --> 01:20:13,255
‫- أيمكنني أن أقول شيئاً.‬
‫- يمكنك!‬

1352
01:20:13,422 --> 01:20:16,255
‫- من يأبه لذلك؟‬
‫- لا يمكنك!‬

1353
01:21:00,088 --> 01:21:01,130
‫ماذا الآن؟‬

1354
01:21:01,630 --> 01:21:04,172
‫أتيت كي أعتذر، هذه لك.‬

1355
01:21:05,088 --> 01:21:09,380
‫- أعطها لزوجتك، انس أمري!‬
‫- لا، "بريتا" دعيني أشرح لك.‬

1356
01:21:10,713 --> 01:21:12,713
‫كل ما قمت به كان لإنقاذ الحكومة.‬

1357
01:21:13,547 --> 01:21:15,755
‫الآن أريد أن أُنقذ شيئاً‬
‫يهمني أكثر بكثير.‬

1358
01:21:16,630 --> 01:21:17,588
‫مستقبلي معك.‬

1359
01:21:35,672 --> 01:21:38,505
‫"المتحف المجري للزراعة"‬

1360
01:21:48,130 --> 01:21:49,422
‫سيادة الرئيس!‬

1361
01:21:49,630 --> 01:21:50,755
‫- سيادة الرئيس!‬
‫- دكتور؟‬

1362
01:21:50,963 --> 01:21:53,547
‫أين نحن؟‬
‫هل هذا مستشفاك؟‬

1363
01:21:53,797 --> 01:21:57,505
‫أنا لست طبيباً، أنا زوجك،‬
‫رئيس الوزراء.‬

1364
01:21:57,922 --> 01:21:58,880
‫صدقتك...‬

1365
01:22:00,297 --> 01:22:01,547
‫هيا بنا، دعينا نذهب.‬

1366
01:22:01,755 --> 01:22:02,672
‫سيادة الرئيس...‬

1367
01:22:02,755 --> 01:22:04,047
‫أتسمعينهم؟‬

1368
01:22:04,588 --> 01:22:06,963
‫أنا رئيس الوزراء وأنت السيدة الأولى.‬

1369
01:22:07,338 --> 01:22:08,213
‫من؟‬

1370
01:22:08,380 --> 01:22:09,963
‫فلنمض، الجو بارد.‬

1371
01:22:23,963 --> 01:22:26,297
‫قضينا شهر عسلنا في "فينيس".‬

1372
01:22:27,255 --> 01:22:29,963
‫الرئيس سعيد بلقائك‬

1373
01:22:30,172 --> 01:22:34,130
‫ويأمل أن تعزّز هذه الأيام الثلاثة‬
‫الصداقة والشراكة المالية‬

1374
01:22:34,297 --> 01:22:37,755
‫بين "المجر" و"إيطاليا"، الدولة التي يحب‬

1375
01:22:37,838 --> 01:22:40,463
‫والتي قضى فيها شهر عسله منذ فترة طويلة.‬

1376
01:22:41,505 --> 01:22:43,922
‫قال كل ذلك بأربع كلمات؟‬

1377
01:22:44,130 --> 01:22:46,172
‫إنها عادة مجرية.‬

1378
01:22:46,630 --> 01:22:48,213
‫شكراً لك، سيادة الرئيس.‬

1379
01:22:48,547 --> 01:22:50,797
‫رجاءً، سيادة الرئيس...‬

1380
01:22:50,963 --> 01:22:52,463
‫- دكتور...‬
‫- انتظري حتى يغادروا.‬

1381
01:22:52,547 --> 01:22:53,422
‫إنهم يغادرون...‬

1382
01:22:54,088 --> 01:22:55,047
‫دكتور؟‬

1383
01:22:55,213 --> 01:22:56,547
‫أحتاج إلى مشروب.‬

1384
01:22:57,005 --> 01:23:01,422
‫لكن لا تتجوّلي بعيداً. أنت لا تعرفين‬
‫أين أنت وقد تتوهين.‬

1385
01:23:04,005 --> 01:23:05,005
‫سيادة الرئيس؟‬

1386
01:23:05,463 --> 01:23:08,755
‫هذه صديقتي "بيرتا مولنار".‬

1387
01:23:09,338 --> 01:23:11,380
‫- تشرفنا، معاليك.‬
‫- شكراً.‬

1388
01:23:11,547 --> 01:23:12,838
‫يا لها من آنسة جميلة.‬

1389
01:23:13,213 --> 01:23:14,463
‫"بيرتا" وأنا سنتزوج.‬

1390
01:23:15,213 --> 01:23:16,130
‫تتزوجان؟‬

1391
01:23:16,338 --> 01:23:18,213
‫لم أعرف أنّكما مخطوبان حتى.‬

1392
01:23:19,005 --> 01:23:21,380
‫التقينا هذا الصباح وقررنا ذلك للتو.‬

1393
01:23:22,005 --> 01:23:23,088
‫أنت مدهش!‬

1394
01:23:23,338 --> 01:23:29,297
‫في يوم كهذا، كان لديك الوقت‬
‫لتلتقي بها وتصبحا حبيبين وتتقدم لها؟‬

1395
01:23:29,463 --> 01:23:30,380
‫سأومئ برأسي.‬

1396
01:23:31,547 --> 01:23:34,005
‫ما الخطب؟ أنزل يديك عني.‬

1397
01:23:34,338 --> 01:23:36,380
‫زوج "جوليا"، البلطجي!‬

1398
01:23:37,672 --> 01:23:39,838
‫- لقد تصالحا.‬
‫- لقد تصالحا...‬

1399
01:23:39,922 --> 01:23:41,422
‫لكن إذا عرف أنّني "بيانكيني"‬

1400
01:23:41,880 --> 01:23:44,047
‫فسأحتاج إلى كرسي آخر بعجلات!‬
‫حبيبتي، هيا نذهب.‬

1401
01:23:44,547 --> 01:23:47,463
‫لكننا وصلنا منذ قليل. فلنبق 10 دقائق.‬

1402
01:23:47,838 --> 01:23:50,922
‫لا أستطيع. عالمي قد ينتهي في 10 دقائق.‬

1403
01:23:51,380 --> 01:23:52,922
‫"فالتر"، انتظر!‬

1404
01:23:53,463 --> 01:23:57,338
‫استرخي وهدّئي من روعك،‬
‫سوف يعود.‬

1405
01:23:57,463 --> 01:23:59,172
‫سيعود.‬

1406
01:24:02,005 --> 01:24:03,630
‫من ذاك الذي يرتدي البدلة البيضاء؟‬

1407
01:24:04,088 --> 01:24:06,963
‫"فالتر بيانكيني"، الرجل‬
‫الذي ظننت أنه عشيقي.‬

1408
01:24:07,588 --> 01:24:11,297
‫انظر إليه فقط،‬
‫من المستحيل أن أنام مع شخص كهذا!‬

1409
01:24:12,380 --> 01:24:14,338
‫حبيبي؟ أتريد الرقص؟‬

1410
01:24:14,922 --> 01:24:17,963
‫- أنا سعيدة جداً لأنّك هنا.‬
‫- أنا عائد إلى الفندق.‬

1411
01:24:18,297 --> 01:24:22,005
‫سأعود إلى الغرفة 650 معك،‬
‫"فرانكو" سيبقى هنا حتى وقت متأخر.‬

1412
01:24:22,297 --> 01:24:25,297
‫- مرحباً، سيدة "ريسبولي".‬
‫- مرحباً.‬

1413
01:24:26,588 --> 01:24:27,713
‫هل أعرفك؟‬

1414
01:24:28,213 --> 01:24:31,213
‫رأيتك في الخزانة في الفندق‬

1415
01:24:32,422 --> 01:24:33,963
‫لكن لم نتعارف.‬

1416
01:24:34,422 --> 01:24:35,422
‫"بيرتا مولنار".‬

1417
01:24:36,213 --> 01:24:38,505
‫- زوجة "فالتر" المستقبلية.‬
‫- فعلاً؟‬

1418
01:24:39,130 --> 01:24:42,463
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً. أبقيت ذلك حبيس نفسي.‬

1419
01:24:43,172 --> 01:24:45,422
‫أنت تحبس الأمور أكثر مما ينبغي.‬

1420
01:24:46,130 --> 01:24:49,505
‫- حسناً جداً إذاً.‬
‫تهانيّ لكليكما.‬

1421
01:24:51,838 --> 01:24:54,172
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- إنّها مجنونة.‬

1422
01:24:54,463 --> 01:24:57,838
‫كنت فظاً بعض الشيء معه‬
‫سابقاً في "غراند هوتيل"؟‬

1423
01:24:58,255 --> 01:24:59,297
‫سأذهب لأعتذر.‬

1424
01:25:02,130 --> 01:25:03,213
‫يا إلهي، ها قد أتى.‬

1425
01:25:03,338 --> 01:25:05,630
‫- من؟‬
‫- خبئيني. يريد أن يقتلني.‬

1426
01:25:05,880 --> 01:25:08,672
‫سأراك في الفندق خلال 30 دقيقة.‬
‫سأجد طريقة كي أعود.‬

1427
01:25:12,172 --> 01:25:13,088
‫"بيانكيني"!‬

1428
01:25:21,255 --> 01:25:23,005
‫ماذا تفعل؟‬

1429
01:25:28,422 --> 01:25:29,422
‫"بيانكيني"، تمهّل!‬

1430
01:25:38,838 --> 01:25:40,005
‫"بيانكيني"!‬

1431
01:25:41,838 --> 01:25:43,255
‫كف عن الركض!‬

1432
01:25:46,630 --> 01:25:47,505
‫"بيانكيني"!‬

1433
01:25:58,297 --> 01:25:59,172
‫لا!‬

1434
01:25:59,672 --> 01:26:01,713
‫أرجوك، لا تقتلني!‬

1435
01:26:02,047 --> 01:26:04,713
‫سأخبرك بالحقيقة الكاملة،‬
‫بأدق التفاصيل.‬

1436
01:26:05,213 --> 01:26:08,088
‫فلنشرب نخب أمتين عظيمتين،‬

1437
01:26:09,172 --> 01:26:14,380
‫وسأجعلها مهمتي أن أدعم‬
‫احتياجات ومطالب‬

1438
01:26:14,755 --> 01:26:17,047
‫وطموحات "المجر".‬

1439
01:26:18,047 --> 01:26:19,047
‫بصحتكم‬

1440
01:26:19,547 --> 01:26:20,713
‫وأتمنى لكم جميعاً‬

1441
01:26:21,088 --> 01:26:22,713
‫عيد ميلاد مجيد.‬

1442
01:26:22,922 --> 01:26:24,713
‫- بصحتك!‬
‫- بصحتك!‬

1443
01:26:24,838 --> 01:26:27,422
‫لا تلقوا بالاً لوعود هذا الرجل.‬

1444
01:26:29,088 --> 01:26:29,963
‫سيادة الرئيس.‬

1445
01:26:30,380 --> 01:26:31,505
‫أنت كاذب.‬

1446
01:26:31,880 --> 01:26:33,713
‫مزيّف ومحتال.‬

1447
01:26:34,172 --> 01:26:38,422
‫عار عليك!‬
‫استغلّيت مهمة الدولة هذه‬

1448
01:26:38,922 --> 01:26:41,255
‫لتقيم علاقة عابرة مع زوجتي،‬

1449
01:26:41,922 --> 01:26:45,255
‫السيناتور الخبيثة في المعارضة،‬
‫"جوليا روسي".‬

1450
01:26:45,505 --> 01:26:48,547
‫- ماذا تقول يا "روبيرتو"؟‬
‫- الحقيقة.‬

1451
01:26:48,630 --> 01:26:51,338
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- عندي شاهد.‬

1452
01:26:51,630 --> 01:26:52,630
‫"بيانكيني"؟‬

1453
01:26:52,922 --> 01:26:56,672
‫- "بيانكيني" مخلص بحق.‬
‫- لكنّك لست مخلصاً.‬

1454
01:26:57,172 --> 01:26:58,838
‫عار عليك!‬

1455
01:26:59,130 --> 01:27:00,922
‫"بيانكيني" أخبرني بالحقيقة الكاملة‬

1456
01:27:01,088 --> 01:27:02,755
‫بأدق التفاصيل.‬

1457
01:27:03,172 --> 01:27:06,422
‫غرفتان، سقّالة،‬
‫إكراميات سخية لموظفي الخدمة،‬

1458
01:27:06,838 --> 01:27:08,672
‫محار وشمبانيا!‬

1459
01:27:09,047 --> 01:27:11,422
‫- ماذا؟‬
‫- أهذا صحيح؟‬

1460
01:27:12,047 --> 01:27:13,547
‫أتتحدثين إليّ أم إلى الطبيب؟‬

1461
01:27:13,963 --> 01:27:16,922
‫توقف عن هذا.‬
‫لم أفقد ذاكرتي قط.‬

1462
01:27:17,047 --> 01:27:19,130
‫وأنت حشرة!‬

1463
01:27:19,505 --> 01:27:20,838
‫تخونني أمام الجميع‬

1464
01:27:21,088 --> 01:27:23,047
‫في يوم ذكرى زواجنا!‬

1465
01:27:23,630 --> 01:27:25,088
‫"ماريسا"، انتظري...‬

1466
01:27:26,547 --> 01:27:28,755
‫هذا صحيح.‬
‫صحيح لكن غير صحيح.‬

1467
01:27:28,838 --> 01:27:30,838
‫من أنت، "بيرانديلو"؟‬

1468
01:27:31,005 --> 01:27:32,922
‫لا، لكنّني رجل‬

1469
01:27:33,213 --> 01:27:34,922
‫يعيش حياة أشبه بالجحيم.‬

1470
01:27:35,588 --> 01:27:40,088
‫عجز ميزانية، فجوة بين العرض والطلب،‬
‫معاشات تقاعدية، بطالة، نقابات! "ميركل"،‬

1471
01:27:40,588 --> 01:27:43,880
‫واستطلاعات الرأي، "دي مايو" و"سالفيني"!‬

1472
01:27:44,005 --> 01:27:46,255
‫ما الذي يمكنني القيام به سوى‬

1473
01:27:46,547 --> 01:27:48,297
‫أن أبحث عن قليل من الإثارة؟‬

1474
01:27:48,505 --> 01:27:51,172
‫أين يمكن للمرء أن يجد قليلاً من الإثارة؟‬
‫في العمل.‬

1475
01:27:51,422 --> 01:27:56,838
‫المرأة التي يدور حولها الموضوع‬
‫لديها زوج يعاني من خلل وظيفي بسيط.‬

1476
01:27:56,963 --> 01:27:59,713
‫أعرف أن كل هذا يبدو غير لائق أخلاقياً‬

1477
01:27:59,922 --> 01:28:02,172
‫لكنّنا بشر!‬

1478
01:28:02,338 --> 01:28:06,713
‫لكن ومن باب الدفاع عن نفسي،‬
‫لم نتجاوز حدود التفكير في الأمر.‬

1479
01:28:06,963 --> 01:28:09,963
‫نعم، هذه المرأة وأنا‬
‫لم نقم بأي شيء.‬

1480
01:28:10,338 --> 01:28:15,463
‫هذا صحيح، لم يحدث شيء.‬
‫في النهاية، الحياة كالسياسة:‬

1481
01:28:15,630 --> 01:28:18,297
‫كلام دون أفعال.‬

1482
01:28:18,380 --> 01:28:21,130
‫حسناً، دعيني أخبرك بشيء...‬

1483
01:28:21,213 --> 01:28:24,963
‫كلام؟ هراء،‬
‫فخلافاً لك كل ما أقوم به هو الفعل.‬

1484
01:28:25,130 --> 01:28:26,963
‫- كيف؟‬
‫- لقد خنتك.‬

1485
01:28:27,172 --> 01:28:28,797
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، مساء اليوم.‬

1486
01:28:29,088 --> 01:28:30,505
‫حوالي الساعة الـ6 مساءً.‬

1487
01:28:30,838 --> 01:28:32,380
‫لكن ليس بالأفكار.‬

1488
01:28:32,505 --> 01:28:35,088
‫بل في الحقيقة!‬
‫سأدع العالم بأسره يعرف ذلك.‬

1489
01:28:35,297 --> 01:28:38,463
‫لأنني امرأة أفعال!‬

1490
01:28:38,880 --> 01:28:40,547
‫أفعال مع من؟‬

1491
01:28:41,963 --> 01:28:45,213
‫مع "فالتر بيانكيني"،‬
‫في الغرفة 650.‬

1492
01:28:49,297 --> 01:28:50,672
‫"فالتر"؟ أيها الوحش!‬

1493
01:28:52,880 --> 01:28:54,672
‫"بيرتا"، صدقيني، إنّه سوء تفاهم.‬

1494
01:28:54,922 --> 01:28:59,588
‫"فالتر" يمكنك أن تقول الحقيقة الآن،‬
‫لا حاجة للاختباء، اعترف بذلك.‬

1495
01:28:59,797 --> 01:29:02,672
‫أنت تحبني وقد أبقيت ذلك في قلبك.‬

1496
01:29:02,838 --> 01:29:03,713
‫"بيانكيني"؟‬

1497
01:29:04,088 --> 01:29:06,297
‫عد إلى مجاهل "غيدونيا"،‬
‫أنت مطرود.‬

1498
01:29:06,838 --> 01:29:08,047
‫أنت مطرود كزوج.‬

1499
01:29:08,630 --> 01:29:09,963
‫أنت مطرودة كزوجة.‬

1500
01:29:10,172 --> 01:29:11,672
‫نحن لا نمارس الجنس بأي حال.‬

1501
01:29:13,672 --> 01:29:16,547
‫سأسقط الحكومة بهذا.‬

1502
01:29:25,630 --> 01:29:28,797
‫منطقي أن أكون‬
‫على جميع صفحات الشائعات والثرثرة.‬

1503
01:29:43,838 --> 01:29:46,172
‫انتظر، لا تفعلها!‬

1504
01:29:46,880 --> 01:29:48,463
‫لا تفعل!‬

1505
01:29:48,672 --> 01:29:50,505
‫لا تفعل هذا. لا تفعل هـ...‬

1506
01:29:51,380 --> 01:29:52,255
‫"بيانكيني"؟‬

1507
01:29:52,547 --> 01:29:53,672
‫ماذا تفعل؟‬

1508
01:29:53,963 --> 01:29:55,880
‫أقتل نفسي... لماذا أعيش؟‬

1509
01:29:56,713 --> 01:29:59,880
‫لقد خسرت كل شيء:‬
‫عملي، خطيبتي، حتى كرامتي.‬

1510
01:30:00,213 --> 01:30:02,005
‫فكّر في أمك.‬

1511
01:30:02,255 --> 01:30:04,047
‫هذا سبب إضافي للموت.‬

1512
01:30:04,630 --> 01:30:08,797
‫لا تفعل! إذا كان هناك‬
‫من يجب أن يقفز فهو أنا.‬

1513
01:30:09,255 --> 01:30:12,297
‫موصوم بالعار وموضع سخرية‬
‫على المستوى الدولي.‬

1514
01:30:12,672 --> 01:30:16,505
‫أتساءل ما الذي ستقوله استطلاعات الرأي!‬
‫حياتي المهنية انتهت.‬

1515
01:30:17,047 --> 01:30:18,963
‫- دعنا نقفز معاً.‬
‫- لا!‬

1516
01:30:19,088 --> 01:30:21,755
‫ماذا... لا. لا.‬

1517
01:30:23,088 --> 01:30:25,672
‫السياسي يظهر معدنه الحقيقي‬
‫في الأوقات الصعبة.‬

1518
01:30:28,672 --> 01:30:29,838
‫فكرة!‬

1519
01:30:30,255 --> 01:30:31,922
‫لديّ فكرة.‬

1520
01:30:32,172 --> 01:30:33,130
‫ليس مجدداً!‬

1521
01:30:33,297 --> 01:30:35,672
‫يمكنني أن أصعد في استطلاعات الرأي‬

1522
01:30:36,380 --> 01:30:37,755
‫لكن أحتاج إلى مساعدتك.‬

1523
01:30:37,922 --> 01:30:40,338
‫لقد قمت بما يكفي اليوم.‬

1524
01:30:40,672 --> 01:30:43,963
‫بعد كل ما حدث مع زوجتي،‬
‫أنت مدين لي.‬

1525
01:30:44,255 --> 01:30:45,922
‫لم يحدث شيء مع زوجتك.‬

1526
01:30:46,130 --> 01:30:47,005
‫أقسم على ذلك.‬

1527
01:30:47,255 --> 01:30:49,630
‫أقسم بحياتي التي تكاد تنتهي.‬
‫منذ خيبة "رينزي"،‬

1528
01:30:49,838 --> 01:30:52,213
‫وأنا مخلص لك بحق.‬

1529
01:30:52,630 --> 01:30:53,797
‫- مخلص حقاً؟‬
‫- نعم.‬

1530
01:30:54,005 --> 01:30:56,088
‫- أثبت ذلك إذاً.‬
‫- لا أستطيع، لقد طردتني.‬

1531
01:30:56,255 --> 01:30:59,755
‫- وظفتك من جديد.‬
‫- في خدمتك! ما الذي يمكنني القيام به؟‬

1532
01:31:04,422 --> 01:31:05,380
‫كن عشيقي.‬

1533
01:31:06,672 --> 01:31:07,547
‫سوف أقفز.‬

1534
01:31:07,755 --> 01:31:10,422
‫- أنت لا تفهم.‬
‫- بل أفهم.‬

1535
01:31:10,588 --> 01:31:12,172
‫عشيقي المزيف!‬

1536
01:31:13,005 --> 01:31:17,255
‫دعني أشرح الفكرة، سأنشر تغريدة‬
‫أعترف فيها بالحقيقة الكاملة:‬

1537
01:31:17,880 --> 01:31:18,880
‫أنا مثلي،‬

1538
01:31:19,047 --> 01:31:23,088
‫وقد تعبت من التغطية على ذلك‬
‫بمغازلة السيناتور "جوليا روسي".‬

1539
01:31:24,505 --> 01:31:28,297
‫لكنّني أحب وقد أحببت دائماً‬
‫رجلاً واحداً فقط:‬

1540
01:31:28,922 --> 01:31:30,547
‫"فالتر بيانكيني"!‬

1541
01:31:30,630 --> 01:31:32,922
‫- اخفض صوتك.‬
‫- كل "بودابست" عليها أن تعرف.‬

1542
01:31:33,088 --> 01:31:35,047
‫- ليس كل "بودابست".‬
‫- و"إيطاليا" أيضاً.‬

1543
01:31:35,547 --> 01:31:37,130
‫ما رأيك بهذا؟‬

1544
01:31:37,880 --> 01:31:39,713
‫- مريع.‬
‫- ماذا؟‬

1545
01:31:40,005 --> 01:31:41,755
‫ألا تفهم؟‬

1546
01:31:41,963 --> 01:31:45,880
‫بهذه الطريقة ستكون وسائل الإعلام‬
‫الليبرالية في صفّنا.‬

1547
01:31:46,088 --> 01:31:49,130
‫سوف نتلقى دعوات إلى جميع البرامج الحوارية.‬
‫سيكون ذلك عظيماً.‬

1548
01:31:49,422 --> 01:31:50,797
‫الناس سيحبونني‬

1549
01:31:51,088 --> 01:31:53,422
‫وسيتعاطفون معي.‬

1550
01:31:53,630 --> 01:31:56,338
‫سترى، سوف أنطلق للأعلى‬
‫كالصاروخ في استطلاعات الرأي.‬

1551
01:31:57,505 --> 01:31:59,505
‫- أفضّل أن أقفز.‬
‫- لا!‬

1552
01:32:00,172 --> 01:32:03,213
‫في الواقع، تفضّل، ليست بالفكرة السيئة.‬

1553
01:32:03,630 --> 01:32:06,797
‫ليست فكرة سيئة على الإطلاق،‬
‫العناوين ستكون:‬

1554
01:32:07,172 --> 01:32:10,797
‫"عاشق مكسور الفؤاد يقفز ليلقى حتفه،‬

1555
01:32:11,463 --> 01:32:14,380
‫تاركاً الرئيس بعينين مغرورقتين بالدموع."‬

1556
01:32:15,172 --> 01:32:16,922
‫عنوان جيد، بل فيه قافية أيضاً.‬

1557
01:32:17,838 --> 01:32:21,380
‫ما الذي أقوله؟ يجب أن تعيش.‬

1558
01:32:21,547 --> 01:32:23,297
‫"جوليا" على حق.‬

1559
01:32:24,088 --> 01:32:27,797
‫"جوليا" على حق بقولها‬
‫إن الحياة والسياسة‬

1560
01:32:28,130 --> 01:32:29,838
‫هما القرف ذاته.‬

1561
01:32:30,130 --> 01:32:33,130
‫لكن في كلا الحالتين،‬

1562
01:32:33,755 --> 01:32:37,838
‫هناك دائماً مجال للحلول الوسط.‬

1563
01:32:38,047 --> 01:32:39,838
‫أنت تقول عاشق مزيف...‬

1564
01:32:40,005 --> 01:32:41,547
‫القادم أفضل.‬

1565
01:32:41,630 --> 01:32:45,713
‫"بيانكيني"،‬
‫لماذا أناديك "بيانكيني"؟‬

1566
01:32:45,838 --> 01:32:49,338
‫"فالتر"، سأناديك باسمك الأول.‬
‫هذا أفضل!‬

1567
01:32:50,672 --> 01:32:52,005
‫هيا بنا يا "فالتر".‬

1568
01:32:52,255 --> 01:32:53,547
‫ثق بي.‬

1569
01:32:54,463 --> 01:32:57,172
‫- أليس ذلك مدهشاً؟‬
‫- لديّ فضول حيال رد فعل أمي.‬

1570
01:32:57,297 --> 01:32:58,838
‫أتساءل كيف ستكون ردة فعل أمي.‬

1571
01:32:58,922 --> 01:33:01,963
‫أمك ستكون في غاية السرور، سترى.‬

1572
01:33:02,130 --> 01:33:04,463
‫لا أشعر براحة إطلاقاً.‬

1573
01:33:04,797 --> 01:33:05,672
‫"فالتر"...‬

1574
01:33:05,797 --> 01:33:09,273
‫- الأمهات يتفهمن هذه الأمور.‬
‫- لا!‬

1575
01:33:09,422 --> 01:33:11,213
‫إذاً أنت والسيناتور "روسي"...‬

1576
01:33:11,380 --> 01:33:14,005
‫إنه أمر تافه...‬

1577
01:33:14,380 --> 01:33:17,547
‫- لأنك تقع في غرامي بالفعل؟‬
‫- اغرب عنّي!‬

1578
01:33:17,672 --> 01:33:19,630
‫الحسناء والوجه الحسن.‬

1579
01:33:19,838 --> 01:33:21,588
‫- الثلوج تهطل.‬
‫- يا لشاعرية الأجواء!‬

1580
01:33:21,797 --> 01:33:22,922
‫طبعاً...‬

1581
01:35:48,213 --> 01:35:50,213
‫ترجمة باسل بنود‬

