﻿1
00:00:09,172 --> 00:00:12,880
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:02:07,338 --> 00:02:09,755
‫أختاه، أرجوك...‬

3
00:02:09,838 --> 00:02:12,630
‫سأدفع...‬

4
00:02:13,463 --> 00:02:15,005
‫سأدفع...‬

5
00:02:15,338 --> 00:02:17,588
‫أنت مدين بـ3 ملايين "دونغ"،‬
‫زائد 4 ملايين ونصف فائدة.‬

6
00:02:17,672 --> 00:02:18,505
‫لمَ كل هذا...؟‬

7
00:02:23,755 --> 00:02:24,630
‫بحقك يا أختاه.‬

8
00:02:27,630 --> 00:02:28,505
‫سأدفع.‬

9
00:03:01,755 --> 00:03:03,505
‫هل تريدين نقودك؟‬

10
00:03:03,963 --> 00:03:05,213
‫أتريدين المال؟‬

11
00:03:05,422 --> 00:03:06,255
‫خذي هذا!‬

12
00:03:10,380 --> 00:03:12,047
‫أمسكوا بها! أحضروها إلي!‬

13
00:03:12,130 --> 00:03:15,005
‫اقتلوها!‬

14
00:03:20,422 --> 00:03:21,755
‫جميعنا نعلم أمور بعضنا البعض.‬

15
00:03:22,338 --> 00:03:23,963
‫لم لا نجعل المعاملات سريعة؟‬

16
00:03:30,130 --> 00:03:31,213
‫أسرعوا!‬

17
00:03:31,755 --> 00:03:33,755
‫أيها الكسالى، لا تتكبدوا مشقة المجيء غداً.‬

18
00:03:34,047 --> 00:03:36,922
‫عملكم رديء، ورغم ذلك تطلبون المال.‬

19
00:03:44,297 --> 00:03:45,880
‫أيها البدين، هل تمنعك بدانتك من السير؟‬

20
00:03:51,255 --> 00:03:53,422
‫مهلاً. أين بقية المال؟‬

21
00:03:55,005 --> 00:03:57,422
‫لم يدفع "باي رو" و"تشين غيا" بعد.‬
‫سأذهب لتحصيل النقود غداً.‬

22
00:03:57,505 --> 00:03:59,130
‫للمرة الرابعة تحضرين حصتك ناقصة.‬

23
00:03:59,547 --> 00:04:02,297
‫أيمكنك تولي العمل؟ إن كنت لا تستطيعين،‬
‫سأكلف شخصاً آخر بالمهمة.‬

24
00:04:03,130 --> 00:04:05,255
‫- "أوت ديت"، تعال.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

25
00:04:07,588 --> 00:04:09,213
‫هل ترينه؟‬

26
00:04:10,755 --> 00:04:11,588
‫يمكنني أداء المهمة.‬

27
00:04:12,380 --> 00:04:14,255
‫- كنت أمزح. انصرف أيها المعاق.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

28
00:04:14,672 --> 00:04:17,088
‫ذلك اللعين "باي توت"، لقد أطال معك الحديث.‬

29
00:04:17,172 --> 00:04:18,922
‫ماذا قال؟ ماذا فعلت في "سايغون"؟‬

30
00:04:19,005 --> 00:04:22,130
‫هل أخذت نقوداً مقابل الحراسة في مطعم؟‬
‫هل عملت في حانة؟‬

31
00:04:22,213 --> 00:04:23,880
‫جئت إلى هنا، ولا يمكنك حتى إنجاز عمل‬

32
00:04:23,963 --> 00:04:26,088
‫جمع بعض النقود من كبار المزارعين؟‬

33
00:04:29,130 --> 00:04:31,255
‫أعطيني أجري. سأحضر البقية غداً.‬

34
00:04:32,422 --> 00:04:34,338
‫ما زلت تطلبين الأجر‬
‫وأنت تؤدين عملاً رديئاً.‬

35
00:04:41,630 --> 00:04:42,672
‫تفضلي. هذا أجرك.‬

36
00:04:43,588 --> 00:04:44,422
‫خذيه.‬

37
00:04:45,005 --> 00:04:46,297
‫تعالي في موعدك غداً.‬

38
00:04:50,130 --> 00:04:53,838
‫أسرعوا. إلام تنظرون؟‬
‫أنت، أيها الكلب، ماذا تفعل؟‬

39
00:04:53,922 --> 00:04:57,422
‫بع منزلك وعوضني. لم تنظر إليّ؟‬

40
00:04:59,130 --> 00:05:00,297
‫أيها الحقير...‬

41
00:05:16,130 --> 00:05:19,755
‫- ماذا ستشترين؟‬
‫- المعتاد يا آنسة.‬

42
00:05:20,588 --> 00:05:21,713
‫لحم الخنزير، كالمعتاد؟‬

43
00:05:24,255 --> 00:05:26,172
‫كبرت "ماي" كثيراً هذه الأيام.‬

44
00:05:28,213 --> 00:05:29,338
‫السعر 30 ألف "دونغ".‬

45
00:05:33,547 --> 00:05:34,922
‫ما أغرب تلك المرأة.‬

46
00:05:35,422 --> 00:05:39,505
‫دعيها وشأنها، هذا حالها.‬

47
00:05:40,963 --> 00:05:42,547
‫من أين جاءت على أية حال؟‬

48
00:05:42,630 --> 00:05:45,755
‫جاءت إلى هنا بمفردها، وتربي ابنتها وحدها.‬

49
00:05:45,922 --> 00:05:47,713
‫لا أحد يعرف من يكون الأب.‬

50
00:05:47,797 --> 00:05:51,505
‫يا إلهي. إنها متسلطة.‬
‫لا تستطيع امرأة متسلطة إيجاد زوج.‬

51
00:05:51,588 --> 00:05:54,672
‫لا تقولي ذلك. لا نعلم ظروفها.‬

52
00:05:54,880 --> 00:05:56,630
‫أشفق عليها نوعاً ما.‬

53
00:05:56,713 --> 00:05:58,213
‫أرجوك، سأدفع لك لاحقاً.‬

54
00:06:00,463 --> 00:06:04,672
‫اسمع، في هذا السوق،‬
‫لولاي لن تتمكن من كسب أي شيء.‬

55
00:06:05,005 --> 00:06:07,505
‫- متى ستعطيني النقود؟‬
‫- سأدفع لك حين يتوفر معي المال.‬

56
00:06:10,505 --> 00:06:13,172
‫سأمهلك يوماً آخر. إن لم تستطع الدفع، ارحل.‬

57
00:06:42,505 --> 00:06:43,880
‫أنت!‬

58
00:06:43,963 --> 00:06:46,547
‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬

59
00:06:46,630 --> 00:06:48,713
‫يا رفاق، فتشوا حقيبتها. أعطيني حقيبتك.‬

60
00:06:50,630 --> 00:06:52,422
‫أفرغوا كل ما فيها.‬

61
00:06:53,380 --> 00:06:55,255
‫لا يوجد فيها شيء.‬

62
00:06:55,338 --> 00:06:58,255
‫- اضربوها يا رفاق.‬
‫- أمسكوا بها. خذي هذه!‬

63
00:06:58,338 --> 00:06:59,213
‫اضربها.‬

64
00:06:59,297 --> 00:07:00,963
‫أوسعوها ضرباً.‬

65
00:07:01,547 --> 00:07:04,630
‫من تحسبين نفسك؟ أنت ابنة غير شرعية.‬

66
00:07:04,713 --> 00:07:06,088
‫- ألست على حق يا رفاق؟‬
‫- "ماي".‬

67
00:07:08,838 --> 00:07:10,130
‫ماذا تفعلون أيها الحقراء الصغار؟‬

68
00:07:10,213 --> 00:07:12,630
‫لمَ لم تعودي إلى المنزل بعد المدرسة؟‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

69
00:07:13,130 --> 00:07:14,047
‫أيتها المحتالة الغبية.‬

70
00:07:14,130 --> 00:07:15,797
‫يا محصلة الديون.‬

71
00:07:15,880 --> 00:07:17,172
‫ماذا ستفعلين بي؟‬

72
00:07:17,463 --> 00:07:18,588
‫أيها الحقير الصغير.‬

73
00:07:24,547 --> 00:07:26,630
‫- هل أنت بخير يا "ماي"؟‬
‫- أجل.‬

74
00:07:28,130 --> 00:07:30,838
‫لا أصدق هؤلاء الصبية. زمرة من الشياطين.‬

75
00:07:32,422 --> 00:07:34,088
‫هل ذهبت لتحصيل الديون مرة أخرى؟‬

76
00:07:34,172 --> 00:07:35,005
‫لا.‬

77
00:07:36,338 --> 00:07:37,505
‫يدك مصابة.‬

78
00:07:41,172 --> 00:07:43,005
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

79
00:08:39,963 --> 00:08:43,172
<font color="#00ffff">‫"مخطط مزرعة الأسماك"‬</font>

80
00:10:14,963 --> 00:10:15,880
‫احترق الأرز.‬

81
00:10:16,672 --> 00:10:18,422
‫أمي، احترق الأرز.‬

82
00:10:23,963 --> 00:10:25,922
‫هل أنت بخير يا أمي؟ توخي الحذر.‬

83
00:10:27,547 --> 00:10:28,630
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

84
00:10:28,713 --> 00:10:30,463
‫اذهبي لأداء فروضك المدرسية.‬
‫دعيني أتولى الأمر.‬

85
00:10:31,172 --> 00:10:32,047
‫أسرعي!‬

86
00:10:48,880 --> 00:10:49,713
‫تفضلي.‬

87
00:10:51,213 --> 00:10:52,047
‫تفضلي.‬

88
00:10:52,838 --> 00:10:54,005
‫هذا صنفك المفضل.‬

89
00:10:55,672 --> 00:10:56,505
‫أمي.‬

90
00:10:56,922 --> 00:10:58,463
‫لا أظن أنه ناضج.‬

91
00:10:59,255 --> 00:11:02,547
‫يحتاج إلى مزيد من الطهو.‬

92
00:11:03,255 --> 00:11:04,088
‫تناوليه على أية حال.‬

93
00:11:25,088 --> 00:11:26,088
‫تفضلي.‬

94
00:11:26,963 --> 00:11:27,880
‫من أين اشتريت هذا؟‬

95
00:11:28,463 --> 00:11:30,588
‫ماذا؟ لم أشتره.‬

96
00:11:31,880 --> 00:11:33,047
‫بل طهوته.‬

97
00:11:34,922 --> 00:11:35,838
‫يا لك من متفاخرة صغيرة.‬

98
00:11:36,880 --> 00:11:39,963
‫هل انتهيت من فروضك المدرسية بعد؟‬
‫ستخضعين للاختبارات هذا العام.‬

99
00:11:41,047 --> 00:11:44,505
‫حتى إن لم أنجز فروضي الدراسية،‬
‫هل تظنين أنني أستطيع طلب المساعدة منك؟‬

100
00:11:47,880 --> 00:11:51,088
‫تناولي الطعام يا أمي. سأخبرك بشيء.‬

101
00:11:54,588 --> 00:11:55,838
‫"هاي فونغ"!‬

102
00:11:56,588 --> 00:11:57,547
‫أيتها الساقطة!‬

103
00:11:58,630 --> 00:11:59,505
‫اخرجي!‬

104
00:12:00,172 --> 00:12:02,172
‫أين أنت؟‬

105
00:12:02,838 --> 00:12:05,755
‫اخرجي! سأكسر ساقيك!‬

106
00:12:05,838 --> 00:12:06,880
‫أخي،‬

107
00:12:07,213 --> 00:12:11,672
‫إنه يدين لك ببعض المال فحسب، فكسرت ساقيه!‬

108
00:12:11,922 --> 00:12:13,422
‫أتحداك أن تخرجي إلى هنا!‬

109
00:12:13,505 --> 00:12:15,255
‫سأحطمك بحق السماء!‬

110
00:12:16,422 --> 00:12:17,505
‫أين أنت؟‬

111
00:12:18,838 --> 00:12:22,547
‫اخرجي إلي! اخرجي! أين أنت؟‬

112
00:12:23,422 --> 00:12:24,630
‫أيتها الساقطة.‬

113
00:12:25,380 --> 00:12:26,463
‫اخرجي إلى هنا!‬

114
00:12:27,255 --> 00:12:29,338
‫أنت تختبئين. لا بأس.‬

115
00:12:29,422 --> 00:12:32,255
‫حين أعود، سأحرق منزلك.‬

116
00:12:32,338 --> 00:12:33,547
‫ساقطة.‬

117
00:12:52,588 --> 00:12:53,422
‫اسمعي.‬

118
00:12:54,130 --> 00:12:55,172
‫كوني شجاعة.‬

119
00:12:55,963 --> 00:12:58,630
‫حتى إن شعرت بالخوف، يجب أن تظلي شجاعة.‬

120
00:12:59,255 --> 00:13:01,297
‫لأن الخوف لن يفيدك.‬

121
00:13:01,797 --> 00:13:03,088
‫إنه مجرد شعور.‬

122
00:13:03,172 --> 00:13:04,422
‫ذلك الرجل،‬

123
00:13:04,838 --> 00:13:05,797
‫إنه حقيقي.‬

124
00:13:06,297 --> 00:13:08,088
‫لذا، لا تتركي الخوف يتملكك، مفهوم؟‬

125
00:13:10,588 --> 00:13:11,463
‫لنذهب ونأكل.‬

126
00:13:28,422 --> 00:13:29,672
‫لنأكل.‬

127
00:13:32,380 --> 00:13:34,880
‫سمك مقلي مع الأناناس؟‬

128
00:13:36,255 --> 00:13:37,422
‫لنتذوقه.‬

129
00:13:41,672 --> 00:13:42,588
‫شهي جداً.‬

130
00:13:43,213 --> 00:13:45,172
‫اشتريته من جزيرة "آن بين".‬

131
00:13:45,880 --> 00:13:47,922
‫لم ذهبت إلى هناك؟ هل تغيبت عن صفوفك؟‬

132
00:13:48,213 --> 00:13:50,380
‫أمي، كان الأمس يوم الأحد.‬

133
00:13:52,630 --> 00:13:55,713
‫أنت لا تنجزين أبداً فروضك المدرسية،‬
‫وتخرجين دائماً للعب.‬

134
00:13:56,255 --> 00:13:57,463
‫أتريدين أن تصبحي مثلي؟‬

135
00:14:03,255 --> 00:14:04,755
‫من أين أحضرت المال لشراء السمك؟‬

136
00:14:09,547 --> 00:14:10,797
‫أعطتني بعضه العمة "ساو لوك".‬

137
00:14:11,547 --> 00:14:14,088
‫قالت إنك تسامحت معها بضع مرات‬
‫في تحصيل الدين.‬

138
00:14:15,672 --> 00:14:17,172
‫كان منزلها متهالكاً.‬

139
00:14:17,672 --> 00:14:19,172
‫لم أجد ما يمكنني أخذه.‬

140
00:14:19,963 --> 00:14:21,130
‫احتفظي بالنقود ما دامت منها.‬

141
00:14:23,838 --> 00:14:26,422
‫أمي. إنها تريد مني أن أحرس زورقها.‬

142
00:14:27,588 --> 00:14:29,297
‫- "تشاب با".‬
‫- وما ذلك؟‬

143
00:14:30,088 --> 00:14:32,797
‫تريدني أن أرتق شبكة الصيد الخاصة بها.‬
‫وأيضاً...‬

144
00:14:34,630 --> 00:14:36,630
‫لو أن معي مليوني "دونغ" لأشتري‬
‫السمك المقلي،‬

145
00:14:36,713 --> 00:14:39,505
‫ستصنع قفصاً لصيد الأسماك.‬
‫يمكنني استخدام زورقها،‬

146
00:14:39,880 --> 00:14:43,838
‫- ويمكنني أن أكسب 5 ملايين "دونغ" كل شهر.‬
‫- حسناً أيتها الشابة.‬

147
00:14:44,255 --> 00:14:46,713
‫أسديني صنيعاً وصبي تركيزك على الدراسة.‬

148
00:14:46,797 --> 00:14:49,838
‫أنت تتحدثين عن "تشاب با" طوال الوقت.‬
‫هل ألقت عليك تعويذة؟‬

149
00:14:50,380 --> 00:14:51,630
‫لكنني سئمت الدراسة.‬

150
00:14:54,380 --> 00:14:56,547
‫يصرون على ضربي وسبّي.‬

151
00:14:57,130 --> 00:14:59,588
‫يقولون "أنت ابنة غير شرعية!‬
‫أنت ابنة محصلة الديون!"‬

152
00:14:59,922 --> 00:15:01,797
‫اكتفيت من سماع ذلك، وآلمتني أذناي.‬

153
00:15:05,588 --> 00:15:06,880
‫أمي، لننشئ مزرعة سمك.‬

154
00:15:07,422 --> 00:15:09,172
‫لا أحتاج إلى المدرسة.‬

155
00:15:10,338 --> 00:15:12,797
‫سأساعدك. سأجتهد في العمل.‬

156
00:15:13,380 --> 00:15:15,505
‫لو توقفت عن العمل غير المشروع‬
‫وتحصيل الديون،‬

157
00:15:15,588 --> 00:15:18,088
‫سأتحمل أي شيء.‬

158
00:15:21,088 --> 00:15:24,672
‫تأملي حالك. كم يوماً ستتحملين في تصورك؟‬

159
00:15:25,130 --> 00:15:28,047
‫ما همك ما دمت أستطيع توفير نفقات دراستك؟‬

160
00:15:28,130 --> 00:15:29,922
‫لا أريد العيش من تحصيل الديون.‬

161
00:15:44,505 --> 00:15:46,005
‫نظفي أسنانك قبل النوم!‬

162
00:17:20,297 --> 00:17:21,130
‫أيتها الرئيسة.‬

163
00:17:21,838 --> 00:17:25,255
‫يجب أن تستشيري طبيباً على الفور.‬
‫وإلا ستضطرين إلى الإجهاض.‬

164
00:17:26,463 --> 00:17:29,630
‫هؤلاء الكلاب في الخارج يخشونك‬
‫يا "هاي فونغ".‬

165
00:17:32,630 --> 00:17:33,463
‫نخبكم.‬

166
00:17:41,630 --> 00:17:42,505
‫"ساو بان".‬

167
00:17:43,130 --> 00:17:45,838
‫تنص القواعد على أنه البقاء للأقوى.‬

168
00:17:46,422 --> 00:17:48,755
‫إن لم تستطع اللعب بشرف، فارحل.‬

169
00:17:48,838 --> 00:17:51,588
‫تذكري وجهي يا "هاي فونغ"!‬
‫ماذا تفعلون؟ اتركوني.‬

170
00:17:51,672 --> 00:17:52,672
‫اتركوني!‬

171
00:17:52,755 --> 00:17:55,380
‫لا يوجد ما يستحق المشاهدة.‬
‫كل شيء على ما يرام.‬

172
00:17:56,088 --> 00:17:57,213
‫هيا، شغل الموسيقى.‬

173
00:18:01,547 --> 00:18:04,588
‫كل التضحيات مؤلمة.‬

174
00:18:05,755 --> 00:18:07,713
‫أهم شيء هو ما نضحي من أجله.‬

175
00:18:40,047 --> 00:18:46,005
{\an8}<font color="#ff8000">‫"10 صباحاً - مدينة (كان تو)"‬</font>

176
00:18:57,880 --> 00:19:00,672
‫أنت حقاً قمت بالاحتيال قليلاً حتى اشتريت‬
‫هذا القرط، أليس كذلك؟‬

177
00:19:01,630 --> 00:19:04,130
‫يمكنك رهنه بمليون "دونغ"،‬
‫والفائدة 350 ألف "دونغ".‬

178
00:19:05,463 --> 00:19:06,297
‫شكراً يا سيدي.‬

179
00:19:07,130 --> 00:19:09,588
‫- أحتاج إلى مليونين.‬
‫- إذن اذهبي إلى "سايغون".‬

180
00:19:09,672 --> 00:19:11,880
‫كيف يمكنك الحصول على مليونين‬
‫مقابل هذه الخردة؟‬

181
00:19:11,963 --> 00:19:13,463
‫أنا مسنة، لكنني لست غبية.‬

182
00:19:13,630 --> 00:19:16,130
‫لو أنك لست محتاجة إلى هذا الحد،‬
‫فلم تريدين رهنه بشدة؟‬

183
00:19:17,713 --> 00:19:19,713
‫النقود من أجل "ماي" لتنشئ مزرعة سمك.‬

184
00:19:20,672 --> 00:19:22,047
‫دعيني أفكر.‬

185
00:19:24,255 --> 00:19:26,963
‫هذا الحجر من أردأ الأنواع.‬

186
00:19:27,047 --> 00:19:29,213
‫والأحجار الأصغر، ماذا أفعل بها؟‬

187
00:19:29,297 --> 00:19:30,588
‫- هل آكلها مع الأرز؟‬
‫- أمي!‬

188
00:19:30,672 --> 00:19:32,297
‫أمسكت بلصة يا رفاق.‬

189
00:19:32,380 --> 00:19:34,130
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬

190
00:19:34,213 --> 00:19:36,338
‫- إنها مجرد طفلة.‬
‫- إنها لصة.‬

191
00:19:36,422 --> 00:19:39,380
‫انظري. ها هو الإثبات. لا يمكنك الإنكار.‬

192
00:19:39,463 --> 00:19:41,422
‫"ماي"، من أين لك بحافظة النقود؟‬

193
00:19:42,005 --> 00:19:43,713
‫أخذتها من الأرض.‬

194
00:19:44,172 --> 00:19:46,463
‫أليس عذراً مناسباً؟ إنها لي.‬

195
00:19:47,047 --> 00:19:48,213
‫انظري، هل رأيت؟‬

196
00:19:48,588 --> 00:19:50,672
‫لحسن حظي، لا تزال محتوياتها موجودة.‬

197
00:19:50,755 --> 00:19:55,463
‫أتسرقين ولا تزالين طفلة؟‬
‫أهذا ما علمتك إياه معلمتك؟‬

198
00:19:55,547 --> 00:19:59,255
‫- أترون ذلك؟‬
‫- "ماي"، أخبريني، هل سرقتها؟‬

199
00:19:59,672 --> 00:20:01,838
‫لا، لم أسرقها. كانت على الأرض.‬

200
00:20:02,130 --> 00:20:03,213
‫يجب أن تثقي بي.‬

201
00:20:03,547 --> 00:20:04,880
‫يجب أن تثقي بي.‬

202
00:20:05,172 --> 00:20:08,088
‫أرأيتم يا جماعة؟‬
‫إياكم أن تشفقوا على هؤلاء المحتالين.‬

203
00:20:08,172 --> 00:20:10,463
‫هيا. فتشي جيوبها، لربما أخذت شيئاً آخر.‬

204
00:20:10,547 --> 00:20:11,880
‫- رديها إليها.‬
‫- هذا صحيح.‬

205
00:20:11,963 --> 00:20:13,172
‫علميها كيف تحسن التصرف.‬

206
00:20:13,463 --> 00:20:14,713
‫وإلا سأبلغ الشرطة عنها.‬

207
00:20:15,088 --> 00:20:15,922
‫أجل، هذا صحيح.‬

208
00:20:16,005 --> 00:20:19,422
‫- أي نوع من الأمهات أنت؟‬
‫- لو كنت مكانك، لأبلغت الشرطة.‬

209
00:20:19,505 --> 00:20:21,880
‫خذوها إلى الشرطة.‬

210
00:20:21,963 --> 00:20:23,505
‫إنها عنيدة إلى حد أنها لا تعترف.‬

211
00:20:24,047 --> 00:20:27,172
‫يجب أن تخجل من نفسها.‬

212
00:20:27,505 --> 00:20:28,880
‫"ماي"، أريني جيبك.‬

213
00:20:28,963 --> 00:20:29,838
‫لا،‬

214
00:20:30,422 --> 00:20:31,505
‫لم أسرقها.‬

215
00:20:32,672 --> 00:20:34,713
‫لم لا تثقين بي وتصدقين هؤلاء الغرباء؟‬

216
00:20:38,172 --> 00:20:39,338
‫أنا أكرهك!‬

217
00:20:39,422 --> 00:20:40,338
‫"ماي".‬

218
00:20:41,213 --> 00:20:42,630
‫بل وتلك الطفلة ترد بوقاحة على أمها.‬

219
00:20:42,713 --> 00:20:44,088
‫إنها فظة جداً رغم صغر سنها.‬

220
00:20:44,172 --> 00:20:46,672
‫لنر إن كانت قد أخذت شيئاً.‬

221
00:20:46,755 --> 00:20:48,088
‫مهلاً.‬

222
00:20:48,297 --> 00:20:50,172
‫هل تحسبين نفسك ذكية؟‬

223
00:20:50,755 --> 00:20:53,380
‫أحضرت حافظة النقود تلك لأشتري النبيذ.‬

224
00:20:53,463 --> 00:20:55,672
‫لم أعرف أنها سقطت مني.‬
‫أخذتها "ماي" لتعطيني إياها.‬

225
00:20:56,338 --> 00:20:58,172
‫قبل أن أحظى بفرصة لأقول أي شيء...‬

226
00:20:58,255 --> 00:21:00,588
‫- أنت ثمل، عد إلى المنزل.‬
‫- لست ثملاً.‬

227
00:21:03,255 --> 00:21:06,588
‫اتضح أننا ظلمنا تلك الطفلة.‬

228
00:21:42,755 --> 00:21:44,755
‫مليون "دونغ" ونصف، اتفقنا؟‬

229
00:21:44,838 --> 00:21:47,755
‫أنا أسديك صنيعاً.‬

230
00:21:47,838 --> 00:21:50,755
‫بصراحة، ما كنت سأعطي أحداً غيرك‬
‫هذا السعر.‬

231
00:21:50,838 --> 00:21:52,588
‫كم يصعب عقد الصفقات في هذا السوق.‬

232
00:21:53,713 --> 00:21:54,755
‫سأحرر لك الإيصال.‬

233
00:21:59,422 --> 00:22:00,463
‫أيتها الفتاة.‬

234
00:22:04,088 --> 00:22:05,297
‫- لن أرهنه.‬
‫- ماذا؟‬

235
00:22:06,338 --> 00:22:09,588
‫لعلي أنتقل إلى "سايغون".‬

236
00:22:14,172 --> 00:22:15,005
‫"ماي".‬

237
00:22:19,630 --> 00:22:21,338
‫- اتركني.‬
‫- "ماي".‬

238
00:22:21,422 --> 00:22:22,880
‫لنذهب ونلعب.‬

239
00:22:23,505 --> 00:22:25,005
‫اتركني.‬

240
00:22:25,088 --> 00:22:25,922
‫اتركني.‬

241
00:22:26,088 --> 00:22:27,963
‫- لا أريد الذهاب.‬
‫- "ماي".‬

242
00:22:29,922 --> 00:22:31,922
‫- أعرف والديك.‬
‫- اتركني.‬

243
00:22:32,505 --> 00:22:33,505
‫"ماي"!‬

244
00:22:42,838 --> 00:22:43,797
‫"ماي"!‬

245
00:23:21,838 --> 00:23:22,713
‫توقفا!‬

246
00:23:23,505 --> 00:23:24,588
‫توقفا!‬

247
00:23:34,255 --> 00:23:35,255
‫أمي!‬

248
00:23:36,088 --> 00:23:37,380
‫- "ماي".‬
‫- هيا بنا.‬

249
00:23:37,630 --> 00:23:38,963
‫- أمسكوا بهم.‬
‫- توقفا!‬

250
00:23:43,630 --> 00:23:45,297
‫- توقفا! أوقفوا الزورق!‬
‫- مختطفان!‬

251
00:23:48,213 --> 00:23:49,047
‫أمي!‬

252
00:24:04,797 --> 00:24:06,297
‫مهلاً! لصة!‬

253
00:24:07,005 --> 00:24:07,838
‫لصة!‬

254
00:24:19,088 --> 00:24:21,380
‫توقفا! أعطياني ابنتي!‬

255
00:24:23,547 --> 00:24:24,380
‫توقفا!‬

256
00:24:26,713 --> 00:24:27,588
‫توقفا!‬

257
00:24:27,672 --> 00:24:28,922
‫ردا إلي ابنتي!‬

258
00:24:39,088 --> 00:24:41,797
‫- توقفا!‬
‫- أمي! إليك عني! أمي!‬

259
00:24:55,838 --> 00:24:56,755
‫آسفة.‬

260
00:25:42,505 --> 00:25:44,172
‫من أين جاءت بحق السماء؟‬

261
00:25:44,255 --> 00:25:45,172
‫النهر في أي اتجاه؟‬

262
00:25:45,255 --> 00:25:46,463
‫من هناك.‬

263
00:25:46,547 --> 00:25:47,588
‫شكراً لك.‬

264
00:25:47,672 --> 00:25:50,130
‫آسفة.‬

265
00:26:07,463 --> 00:26:08,338
‫"ماي"!‬

266
00:26:14,963 --> 00:26:16,505
‫توقفي! أيتها الساقطة!‬

267
00:27:28,047 --> 00:27:30,672
‫إلى أين أخذا ابنتي؟‬

268
00:27:34,255 --> 00:27:35,255
‫تكلم!‬

269
00:28:12,213 --> 00:28:15,422
‫مرحباً، هل رأيت فتاة صغيرة‬
‫ترتدي قميصاً أخضر مع رجلين؟‬

270
00:28:15,505 --> 00:28:16,338
‫لا.‬

271
00:28:21,172 --> 00:28:24,380
‫أختاه، هل رأيت فتاة صغيرة‬
‫ترتدي قميصاً أخضر مع رجلين؟‬

272
00:28:26,422 --> 00:28:27,963
‫لا، لم أرهم.‬

273
00:28:34,672 --> 00:28:35,630
‫"ماي"، أين أنت؟‬

274
00:28:57,172 --> 00:29:00,463
‫يا آنسة، هل رأيت فتاة صغيرة‬
‫ترتدي قميصاً أخضر مع رجلين؟‬

275
00:29:15,505 --> 00:29:17,338
‫"ماي". توقف!‬

276
00:29:17,422 --> 00:29:19,505
‫توقف!‬

277
00:29:19,588 --> 00:29:20,505
‫توقف!‬

278
00:29:21,213 --> 00:29:22,338
‫أوقفوا السيارة!‬

279
00:29:23,922 --> 00:29:25,130
‫توقف!‬

280
00:29:26,088 --> 00:29:27,588
‫توقف!‬

281
00:29:36,547 --> 00:29:37,838
‫يا آنسة، لقد أخذوا ابنتي.‬

282
00:29:37,922 --> 00:29:40,088
‫هل تعرفان إلى أين تتجه تلك الحافلة؟‬

283
00:29:40,172 --> 00:29:43,255
‫لا أعرف، لكن يبدو أن جميعها تذهب‬
‫إلى "سايغون".‬

284
00:29:43,338 --> 00:29:46,130
‫هناك حافلات أخرى تذهب إلى "سايغون".‬

285
00:29:46,213 --> 00:29:49,338
‫هذا صحيح. يجب أن تسأليهم.‬

286
00:30:02,463 --> 00:30:03,422
‫سيدي.‬

287
00:30:05,088 --> 00:30:08,547
‫- هل تتجه هذه الحافلة إلى "سايغون"؟‬
‫- لا، إلى "كا ماو" أيتها الجدة.‬

288
00:30:19,838 --> 00:30:20,672
‫توقف!‬

289
00:30:22,213 --> 00:30:23,880
‫هل تريدين الموت؟ افعليها في مكان آخر.‬

290
00:30:23,963 --> 00:30:27,838
‫لا. هل أنتما ذاهبان إلى "سايغون"؟‬
‫هل يمكنني مرافقتكما؟‬

291
00:30:27,922 --> 00:30:29,963
‫هذه شاحنة بضائع، ليست للركاب. ابتعدي.‬

292
00:30:30,130 --> 00:30:31,797
‫لا، أرجوك.‬

293
00:30:32,297 --> 00:30:33,130
‫سيدي!‬

294
00:30:34,338 --> 00:30:35,172
‫أرجوك!‬

295
00:30:39,838 --> 00:30:41,005
‫إنها عنيدة جداً.‬

296
00:30:41,963 --> 00:30:43,047
‫كما أنها قوية العزيمة.‬

297
00:30:43,588 --> 00:30:44,797
‫لا بأس.‬

298
00:31:15,422 --> 00:31:19,213
‫أمي، لننشئ مزرعة سمك. سأساعدك. سأتحمل.‬

299
00:31:19,297 --> 00:31:22,088
‫سئمت الدراسة. يضربونني ويسبونني.‬

300
00:31:22,172 --> 00:31:25,130
‫من تحسبين نفسك؟ أيتها الابنة غير الشرعية!‬

301
00:31:25,213 --> 00:31:27,338
‫آلمتني أذناي.‬

302
00:31:27,422 --> 00:31:30,088
‫لا، لم أسرقها. لم تصدقين هؤلاء الغرباء؟‬
‫ثقي بي.‬

303
00:31:30,172 --> 00:31:32,172
‫لا أريد العيش من تحصيل الديون.‬

304
00:31:32,797 --> 00:31:34,297
‫أنا أكرهك!‬

305
00:31:53,588 --> 00:32:00,588
{\an8}<font color="#ff8000">‫"6 مساءً، (سايغون)"‬</font>

306
00:32:14,380 --> 00:32:15,838
‫أنت، وصلنا إلى "سايغون".‬

307
00:32:24,505 --> 00:32:25,338
‫شكراً.‬

308
00:32:57,755 --> 00:33:00,088
<font color="#00ffff">‫"ملهى 86 - مرحباً بكم في ملهى 86"‬</font>

309
00:33:06,630 --> 00:33:08,880
‫أيتها الرئيسة، جاءت "هاي فونغ" لمقابلتك.‬

310
00:33:16,713 --> 00:33:17,588
‫"هاي فونغ"؟‬

311
00:33:19,755 --> 00:33:22,047
‫لم شكلك هكذا؟‬

312
00:33:22,630 --> 00:33:25,463
‫اختُطفت "ماي".‬
‫اطلبي من "هونغ لوا" السؤال عن...‬

313
00:33:25,547 --> 00:33:29,005
‫إنه في السجن منذ فترة.‬

314
00:33:29,963 --> 00:33:30,838
‫اشربي.‬

315
00:33:33,047 --> 00:33:34,672
‫مر عقد كامل.‬

316
00:33:35,213 --> 00:33:37,130
‫لم أعد خادمتك.‬

317
00:33:38,422 --> 00:33:39,422
‫لو أن ابنتك قد اختُطفت،‬

318
00:33:40,422 --> 00:33:41,797
‫فأبلغي الشرطة.‬

319
00:33:42,547 --> 00:33:45,463
‫أنت معدومة العقل، هل نسيت القواعد؟‬

320
00:33:46,880 --> 00:33:48,672
‫كما أنني قد أصبحت الرئيسة.‬

321
00:33:49,547 --> 00:33:51,297
‫يجب أن أهتم بشؤون فتياتي.‬

322
00:33:54,588 --> 00:33:55,630
‫ساعديني هذه المرة،‬

323
00:33:56,172 --> 00:33:57,713
‫- وبمجرد أن أعرف مكانها، سأرحل.‬
‫- اسمعي.‬

324
00:33:58,130 --> 00:34:00,463
‫استولت عصابة "نام رو" على منطقة الجسر.‬

325
00:34:02,213 --> 00:34:05,505
‫أصبحت منطقة "تون دان" تحت سيطرة "تان سوي".‬

326
00:34:06,255 --> 00:34:07,088
‫"تان سوي"؟‬

327
00:34:07,755 --> 00:34:10,505
‫- من هي؟‬
‫- جاءت منذ 6 أعوام فقط.‬

328
00:34:11,422 --> 00:34:13,338
‫تقول الشائعات إنها مرتبطة‬
‫بكل الأسماء الكبرى،‬

329
00:34:14,172 --> 00:34:16,380
‫في "كامبوديا" و"الصين"...‬

330
00:34:17,088 --> 00:34:20,672
‫ارتفعت مكانتها بمجرد وصولها إلى هنا.‬

331
00:34:20,755 --> 00:34:21,838
‫بل وهددت "نام رو".‬

332
00:34:22,922 --> 00:34:24,880
‫هل تعرفين لمَ تُسمى "تان سوي"؟‬

333
00:34:27,755 --> 00:34:29,672
‫لأنها تتميز باللؤم والذكاء معاً.‬

334
00:34:32,588 --> 00:34:34,380
‫أرجوك أن تعودي إلى حياتك الريفية.‬

335
00:34:34,838 --> 00:34:36,880
‫وإلا ستورطينني في مشكلتك.‬

336
00:34:50,880 --> 00:34:52,880
‫وُلدت في 30 نوفمبر 2008،‬

337
00:34:52,963 --> 00:34:55,713
‫في ملجأ "تشاو تان" في بلدة "هاو آن"،‬
‫مقاطعة "كاو كي"، محافظة "فين لونغ".‬

338
00:34:55,797 --> 00:34:56,672
‫تمهلي.‬

339
00:34:58,172 --> 00:34:59,630
‫"لي هوين تي ماي".‬

340
00:35:01,588 --> 00:35:02,588
‫تابعي.‬

341
00:35:03,547 --> 00:35:07,672
‫- وُلدت في 30 نوفمبر 2008، في...‬
‫- تمهلي يا أختاه.‬

342
00:35:07,755 --> 00:35:11,588
‫من الخطر أن أخطئ في كتابة التفاصيل،‬
‫وإلا أخطأت الشرطة في البحث.‬

343
00:35:11,672 --> 00:35:15,755
‫لكن كل ثانية قد تكلف ابنتي حياتها.‬
‫أتعرف ذلك؟‬

344
00:35:15,838 --> 00:35:17,338
‫يجب أن تلتزمي الهدوء.‬

345
00:35:17,422 --> 00:35:19,255
‫يجب أن أكتب بوضوح،‬

346
00:35:19,672 --> 00:35:21,922
‫ليستطيع الرئيس "لونغ" البحث عن ابنتك.‬

347
00:35:27,047 --> 00:35:27,963
‫اسمعي.‬

348
00:35:28,463 --> 00:35:31,338
‫لا تقلقي. تقلد رئيسي الكثير من الأوسمة.‬

349
00:35:31,422 --> 00:35:36,755
‫هل تتذكرين قضية "سايغون هاي فونغ"‬
‫عام 2009؟‬

350
00:35:37,672 --> 00:35:40,380
‫توصل رئيس "لونغ" إلى حل تلك القضية بمفرده.‬

351
00:35:40,672 --> 00:35:44,130
‫بعد تخرجه مباشرةً، تطوع ليصبح محققاً.‬

352
00:35:44,588 --> 00:35:47,963
‫وخلال أعوام قليلة،‬
‫نجح في حل الكثير من القضايا الكبرى.‬

353
00:35:48,047 --> 00:35:50,463
‫ثم أصبح رئيس المحققين.‬

354
00:35:50,755 --> 00:35:55,713
‫ناهيك عن القضايا الأصغر‬
‫مثل جرائم القتل والسطو.‬

355
00:35:56,463 --> 00:35:58,172
‫يستطيع حل أية قضية.‬

356
00:35:58,255 --> 00:36:02,963
‫فاطمئني إلى أننا سنجد "لي هوين تي ماي"‬

357
00:36:03,047 --> 00:36:04,005
‫قريباً جداً.‬

358
00:36:11,880 --> 00:36:13,255
‫ألديك أي دواء مسكّن؟‬

359
00:36:15,963 --> 00:36:16,797
‫لا.‬

360
00:36:25,172 --> 00:36:26,255
‫هل تتألمين كثيراً؟‬

361
00:36:30,880 --> 00:36:31,922
‫دعيني أحضر لك بعض الدواء.‬

362
00:36:32,838 --> 00:36:33,713
‫شكراً.‬

363
00:36:34,422 --> 00:36:35,463
‫ابقي هنا.‬

364
00:36:53,422 --> 00:36:56,922
<font color="#ffff00">‫"أطفال مفقودون"‬</font>

365
00:37:20,213 --> 00:37:23,380
<font color="#ffff00">‫"اعتقال مختطفي الأطفال"‬</font>

366
00:37:23,463 --> 00:37:24,838
<font color="#ffff00">‫"الشرطة تحقق في حالات اختطاف زائفة"‬</font>

367
00:37:38,213 --> 00:37:39,047
<font color="#ffff00">‫"قضايا حرجة"‬</font>

368
00:37:43,297 --> 00:37:44,380
<font color="#ffff00">‫"عمليات مراقبة معلقة"‬</font>

369
00:38:07,088 --> 00:38:09,755
<font color="#ffff00">‫"ملفات المشتبه بهم"‬</font>

370
00:38:21,172 --> 00:38:22,713
‫تتضمن هذه القضية الشبكة بأكملها.‬

371
00:38:23,505 --> 00:38:25,422
‫إنهم أذكياء جداً ومنظمون.‬

372
00:38:25,963 --> 00:38:27,213
‫أمهلني مزيداً من الوقت يا سيدي.‬

373
00:38:29,005 --> 00:38:32,172
‫لو داهمناهم الآن، سنوقظ وحشاً نائماً.‬

374
00:38:34,463 --> 00:38:38,755
‫أنا متفهم. لكن علينا ردع الشبكة‬
‫ليطمئن الناس.‬

375
00:38:39,588 --> 00:38:43,672
‫سأتابع الأمر بعناية،‬
‫وسأبلغك بالمستجدات قريباً. لا تقلق.‬

376
00:38:50,505 --> 00:38:52,130
‫مرحباً يا سيدي.‬

377
00:38:52,380 --> 00:38:55,713
‫كانت هناك فتاة مختطفة في "ترا فين".‬
‫أمها في غرفة الانتظار.‬

378
00:38:55,838 --> 00:38:59,838
‫عمر الفتاة مطابق للقضية التي نتولاها.‬

379
00:39:00,380 --> 00:39:01,838
‫تبدو الأم متوترة جداً.‬

380
00:39:02,255 --> 00:39:03,880
‫هل أكلت؟ سأطلب لك طعاماً سريعاً.‬

381
00:39:08,672 --> 00:39:09,755
‫كانت هنا للتو.‬

382
00:39:15,380 --> 00:39:16,380
‫أين عساها أن تذهب؟‬

383
00:39:19,755 --> 00:39:22,588
‫أخبرني بكل ما قالته لك.‬

384
00:39:23,588 --> 00:39:24,422
‫أمرك يا سيدي.‬

385
00:39:33,505 --> 00:39:34,547
<font color="#00ffff">‫"معلومات شخصية"‬</font>

386
00:40:12,380 --> 00:40:13,463
‫"ماي".‬

387
00:40:14,380 --> 00:40:15,213
‫"ماي"؟‬

388
00:40:16,672 --> 00:40:18,588
‫- مهلاً!‬
‫- آسفة.‬

389
00:40:31,963 --> 00:40:33,588
<font color="#00ffff">‫"456/36/10 (وين دين تشيو)‬
‫(بي 6)، (كيو 3)"‬</font>

390
00:41:02,505 --> 00:41:04,297
‫هل من أحد هنا؟‬

391
00:41:05,630 --> 00:41:06,505
‫افتحوا الباب.‬

392
00:41:08,172 --> 00:41:09,797
‫- هل من أحد هنا؟‬
‫- مهلاً.‬

393
00:41:14,922 --> 00:41:17,630
‫- عمن تبحثين؟‬
‫- أبحث عن "نوين تشان تراك".‬

394
00:41:17,797 --> 00:41:19,088
‫الأمر عاجل.‬

395
00:41:19,422 --> 00:41:22,005
‫لم يأت منذ فترة. انصرفي.‬

396
00:41:22,088 --> 00:41:24,838
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬

397
00:41:24,922 --> 00:41:28,005
‫أخبرتك، إنه لا يعيش هنا. أرجوك أن ترحلي.‬

398
00:41:28,088 --> 00:41:30,922
‫لا، أريد التحدث معه بشأن مسألة عاجلة.‬
‫اطلبي منه الخروج.‬

399
00:41:31,005 --> 00:41:33,922
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- اختُطفت ابنتي.‬

400
00:41:34,255 --> 00:41:37,047
‫- أريد أن أعرف إلى أين يأخذونها.‬
‫- لا أعرف.‬

401
00:41:37,130 --> 00:41:40,130
‫- "تراك"، اخرج من حيث أنت.‬
‫- ليس في المنزل. يجب أن ترحلي.‬

402
00:41:40,213 --> 00:41:42,797
‫- سأبلغ الشرطة.‬
‫- دعيني أسأله. سأرحل على الفور.‬

403
00:41:42,880 --> 00:41:44,672
‫لا أعرف. ابتعدي.‬

404
00:41:45,422 --> 00:41:46,922
‫اصعدي إلى الأعلى يا أمي. سأتولى الأمر.‬

405
00:41:47,297 --> 00:41:48,880
‫"تراك"، لم نزلت؟‬

406
00:41:48,963 --> 00:41:51,380
‫عد إلى الأعلى. ارحلي.‬

407
00:41:52,088 --> 00:41:53,713
‫من أنت؟ ماذا تريدين؟‬

408
00:41:53,797 --> 00:41:56,213
‫من هم؟ إلى أين أخذوا ابنتي؟‬

409
00:41:57,130 --> 00:41:58,505
‫هذا ليس من شأني.‬

410
00:42:01,297 --> 00:42:04,005
‫لا أحد يعرف مكانها سواك. أخبرني.‬

411
00:42:04,088 --> 00:42:06,922
‫ابني لا يعرف أي شيء. ارحلي من فضلك.‬

412
00:42:07,005 --> 00:42:09,713
‫ارحلي. لقد استقام ابني.‬

413
00:42:09,797 --> 00:42:12,630
‫لم لا تصدقونه؟ ارحلي.‬

414
00:42:12,713 --> 00:42:13,838
‫- "تراك".‬
‫- ابتعدي عن طريقي.‬

415
00:42:14,713 --> 00:42:15,547
‫أمي.‬

416
00:42:25,672 --> 00:42:27,297
‫يا إلهي. "تراك".‬

417
00:42:31,005 --> 00:42:31,838
‫توقف.‬

418
00:42:32,588 --> 00:42:34,422
‫توقف! "تراك".‬

419
00:42:35,338 --> 00:42:36,297
‫ولدي.‬

420
00:43:13,630 --> 00:43:15,922
‫أين ابنتي؟‬

421
00:43:16,338 --> 00:43:18,255
‫اتركيني في سلام فحسب.‬

422
00:43:18,338 --> 00:43:19,255
‫لا، يا إلهي! "تراك".‬

423
00:43:20,338 --> 00:43:23,463
‫أرجوك. ستقتلها.‬

424
00:43:23,588 --> 00:43:24,880
‫توقف.‬

425
00:43:26,505 --> 00:43:27,963
‫توقف!‬

426
00:43:29,380 --> 00:43:30,797
‫توقف يا "تراك".‬

427
00:44:15,588 --> 00:44:16,713
‫أمي!‬

428
00:44:24,755 --> 00:44:26,505
‫تكلم. أين ابنتي؟‬

429
00:44:29,213 --> 00:44:31,463
‫"تراك". تكلم فحسب.‬

430
00:44:32,588 --> 00:44:36,338
‫"تراك"، أخبرها.‬

431
00:44:37,255 --> 00:44:41,547
‫كيف أعيش إن أصابك مكروه؟‬

432
00:44:41,630 --> 00:44:43,297
‫أرجوك يا ولدي.‬

433
00:44:44,547 --> 00:44:47,380
‫أرجوك يا امرأة.‬

434
00:44:47,755 --> 00:44:48,672
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

435
00:45:14,005 --> 00:45:15,547
‫لديك فقط بضع ساعات.‬

436
00:45:17,672 --> 00:45:19,213
‫هناك غرف جراحة بداخل الشاحنات،‬

437
00:45:19,713 --> 00:45:22,922
‫وبمجرد وصولهم إلى ساحة القطارات،‬
‫لن تري الأطفال مرة أخرى.‬

438
00:45:35,213 --> 00:45:36,255
‫في منطقة "تون دان"...‬

439
00:45:38,380 --> 00:45:41,255
‫هناك علبة فارغة سعتها 5 ليترات‬
‫معلقة أمام أحد المتاجر.‬

440
00:45:42,213 --> 00:45:45,088
‫لا أعرف أي القطارات الست سيغادر الليلة،‬

441
00:45:45,172 --> 00:45:47,297
‫لكنهم يجب أن يتوقفوا في "سونغ تان"‬
‫في تمام الـ2 صباحاً.‬

442
00:45:47,588 --> 00:45:49,713
‫ثم ينقلون الشاحنات إلى ميناء "كوي نون".‬

443
00:45:54,588 --> 00:45:57,005
‫انتبهي إلى طريقك.‬

444
00:46:26,463 --> 00:46:27,588
‫ماذا تريدين؟‬

445
00:46:27,922 --> 00:46:29,880
‫- مشروباً.‬
‫- سعره 10 آلاف "دونغ".‬

446
00:46:52,547 --> 00:46:55,713
‫يبدو أننا لا نلتقي إلا في ساعة متأخرة‬
‫من الليل.‬

447
00:46:57,297 --> 00:46:58,338
‫لم جئت إلى هنا؟‬

448
00:47:01,047 --> 00:47:04,463
‫أليس هذا العزم كبيراً‬
‫على دراجة طراز "هوندا ويف"؟‬

449
00:47:06,755 --> 00:47:07,922
‫أنت الخبير.‬

450
00:47:09,380 --> 00:47:12,547
‫كانت هذه الدراجة النارية محدّثة،‬
‫لكنها لم تعد كذلك.‬

451
00:47:16,088 --> 00:47:16,963
‫ماذا عن هذه القطع؟‬

452
00:47:18,630 --> 00:47:20,005
‫هذه قطع دراجة "سوزوكي" الرياضية.‬

453
00:47:21,172 --> 00:47:22,838
‫أين دراجتك الـ"سوزوكي" الرياضية الآن؟‬

454
00:47:28,463 --> 00:47:30,797
‫هل سمعت يوماً قصة النمرة القناصة؟‬

455
00:47:33,505 --> 00:47:36,130
‫كان هناك رجل يصيد النمور‬
‫في غابة "يو من".‬

456
00:47:36,963 --> 00:47:38,172
‫روى الكثير من القصص الرائعة.‬

457
00:47:39,588 --> 00:47:42,463
‫عادةً لا يلاحقون إلا النمور الذكور‬
‫ويتجنبون الإناث،‬

458
00:47:42,838 --> 00:47:44,755
‫خاصةً حين يحرسن أشبالهن.‬

459
00:47:45,463 --> 00:47:48,380
‫إناث النمور، حين تكون أشبالها جياعاً،‬
‫تصبح شرسة جداً.‬

460
00:47:49,797 --> 00:47:51,797
‫لا تعبأ بشيء إلا صيد الفرائس.‬

461
00:47:55,172 --> 00:47:58,047
‫أحياناً يقتفي الصيادون طريق العرين،‬
‫حيث توجد كل الأشبال.‬

462
00:47:58,547 --> 00:48:02,297
‫يستطيع الصيادون أخذها كلها بسهولة،‬
‫لكن لديهم الحكمة الكافية لئلا يفعلوا ذلك.‬

463
00:48:03,005 --> 00:48:03,922
‫أتعرف السبب؟‬

464
00:48:10,422 --> 00:48:12,922
‫إياك ومضايقة نمرة تحرس أشبالها.‬

465
00:48:17,088 --> 00:48:19,672
‫لن تنسى ذلك طوال حياتها.‬

466
00:48:22,255 --> 00:48:24,172
‫ستفعل كل ما يتطلبه الأمر...‬

467
00:48:28,963 --> 00:48:31,547
‫لمجرد أن تقتل الوغد المسكين‬
‫الذي أخذ أشبالها.‬

468
00:48:31,630 --> 00:48:33,797
‫تم اختطاف طفلة في مقاطعة "تان فو".‬

469
00:48:33,880 --> 00:48:38,297
‫كانت الضحية طفلة في الـ5 من العمر،‬
‫تلعب أمام منزلها.‬

470
00:48:38,672 --> 00:48:41,755
‫هزت الإنترنت مؤخراً‬
‫صور ومقطع مصور لمشاهد...‬

471
00:48:55,005 --> 00:48:58,047
‫أعرف أن دراجتك النارية على ما يرام.‬

472
00:48:59,297 --> 00:49:01,380
‫من الأفضل أن تحافظ عليها.‬

473
00:49:05,880 --> 00:49:06,713
‫هيا بنا.‬

474
00:49:09,463 --> 00:49:10,380
‫لا أفهم.‬

475
00:49:15,588 --> 00:49:16,422
‫كش ملك.‬

476
00:49:20,297 --> 00:49:21,130
‫مهلاً.‬

477
00:49:21,797 --> 00:49:22,797
‫إلى أين تذهبين؟‬

478
00:49:23,838 --> 00:49:24,838
‫اغربي عن وجهي.‬

479
00:49:47,213 --> 00:49:48,422
‫مهلاً، توقفي!‬

480
00:50:17,172 --> 00:50:18,047
‫إلى أين تذهبين؟‬

481
00:51:34,672 --> 00:51:38,005
‫أمي. ساعديني!‬

482
00:51:48,130 --> 00:51:49,005
‫لا.‬

483
00:51:55,213 --> 00:51:57,838
‫أيتها الزعيمة، سيصبح لدينا 30 طفلاً،‬
‫من ضمنهم هؤلاء الثمانية.‬

484
00:51:59,130 --> 00:52:00,463
‫هذه الشحنة ضخمة.‬

485
00:52:01,880 --> 00:52:02,963
‫لكنني أخشى أن تقوم الشرطة...‬

486
00:52:05,547 --> 00:52:06,547
‫التزم بالخطة.‬

487
00:52:07,297 --> 00:52:09,588
‫غيّر المسار في المكان المناسب.‬

488
00:52:10,130 --> 00:52:10,963
‫لكن...‬

489
00:52:11,338 --> 00:52:14,380
‫نظف هذا المكان. لقد تبولوا في كل مكان.‬

490
00:52:14,463 --> 00:52:15,338
‫انظر إلى هذا.‬

491
00:52:37,838 --> 00:52:38,713
‫أين ابنتي؟‬

492
00:53:00,672 --> 00:53:01,505
‫"ماي"!‬

493
00:53:30,213 --> 00:53:32,297
‫خذيني. أخلي سبيل ابنتي.‬

494
00:54:26,255 --> 00:54:27,588
‫سيبقى كل شيء كما هو مقرر.‬

495
00:54:28,588 --> 00:54:29,422
‫2 صباحاً.‬

496
00:54:30,505 --> 00:54:32,963
<font color="#00ffff">‫قطار رقم "في إن آر 053171".‬</font>

497
00:54:33,588 --> 00:54:34,422
‫قابلوني هناك.‬

498
00:55:09,672 --> 00:55:12,255
‫أنت طفلة من عائلة فنون قتالية.‬
‫يجب أن تحمي نفسك.‬

499
00:55:14,963 --> 00:55:17,672
‫اسمعي. انظري إلي.‬

500
00:55:18,713 --> 00:55:20,505
‫لا ترمشي، هل تتذكرين؟ الكميني بقوة.‬

501
00:55:22,380 --> 00:55:23,213
‫انهضي.‬

502
00:55:38,755 --> 00:55:40,088
‫انهضي.‬

503
00:55:40,713 --> 00:55:42,213
‫لن يساعدك أحد على الوقوف في الحياة.‬

504
00:55:45,588 --> 00:55:46,797
‫انهضي.‬

505
00:55:49,088 --> 00:55:49,963
‫انهضي.‬

506
00:56:15,755 --> 00:56:18,588
‫"أنا الربيع لأمي‬

507
00:56:20,005 --> 00:56:24,422
‫أنا ضوء الشمس لأبي‬

508
00:56:25,088 --> 00:56:28,338
‫أتعلم أشياء جديدة في المدرسة"‬

509
00:56:29,380 --> 00:56:30,338
‫"ماي".‬

510
00:56:39,130 --> 00:56:40,005
‫أيتها الممرضة.‬

511
00:56:41,088 --> 00:56:42,297
‫منذ متى وأنا فاقدة للوعي؟‬

512
00:56:43,422 --> 00:56:47,172
‫استريحي فحسب. انتظري حتى أنتهي‬
‫من هذه الاستمارات رقم 800.‬

513
00:56:47,630 --> 00:56:49,922
‫تكلمي فقط حين يُطلب منك الكلام. ولا تموتي.‬

514
00:56:50,755 --> 00:56:53,213
‫أرجوك أن تخبريني،‬
‫منذ متى وأنا فاقدة للوعي؟‬

515
00:56:54,172 --> 00:56:55,713
‫بضعة شهور.‬

516
00:56:56,255 --> 00:56:57,713
‫لا، بضع ساعات فحسب.‬

517
00:57:02,255 --> 00:57:04,755
‫لا يمكنني البقاء هنا.‬

518
00:57:05,172 --> 00:57:06,130
‫يجب أن أذهب.‬

519
00:57:06,213 --> 00:57:09,088
‫الزمي مكانك، لا يمكنك الخروج بعد.‬

520
00:57:09,630 --> 00:57:10,505
‫أيتها الممرضة.‬

521
00:57:11,630 --> 00:57:14,213
‫يجب أن أذهب، أرجوك.‬

522
00:57:17,463 --> 00:57:18,797
‫ماذا تفعلين؟ مهلاً!‬

523
00:57:18,880 --> 00:57:19,963
‫أنت لا تفهمين.‬

524
00:57:20,297 --> 00:57:21,463
‫- يجب أن أذهب الآن.‬
‫- اهدئي!‬

525
00:57:22,463 --> 00:57:24,463
‫دعيني أنادي الطبيب.‬

526
00:57:25,505 --> 00:57:26,338
‫استلقي في مكانك.‬

527
00:57:27,838 --> 00:57:28,797
‫سيد "لونغ".‬

528
00:57:29,380 --> 00:57:30,255
‫سيد "لونغ".‬

529
00:57:30,880 --> 00:57:33,297
‫سيد "لونغ"، لقد أفاقت.‬

530
00:57:35,672 --> 00:57:36,713
‫قاسٍ جداً رغم وسامته.‬

531
00:57:37,630 --> 00:57:38,547
‫يا لسوء الحظ.‬

532
00:57:38,630 --> 00:57:41,380
‫لماذا أجد هذه الصعوبة في إيجادك؟‬
‫مرتين حتى الآن.‬

533
00:57:42,297 --> 00:57:43,297
‫"لي من لونغ".‬

534
00:57:44,922 --> 00:57:48,130
‫هل أنت المسؤول عن قضية اختطاف ابنتي؟‬

535
00:57:49,047 --> 00:57:52,547
‫وهل أنت من أحرقت ملهى "نيوك بيك"‬
‫قبل 8 أعوام؟‬

536
00:57:53,213 --> 00:57:54,088
‫بل قبل 10 أعوام.‬

537
00:57:54,880 --> 00:57:56,338
‫أراهن أنك لم تكن شرطياً بعد.‬

538
00:57:57,047 --> 00:57:57,963
‫أنت مخطئة.‬

539
00:57:58,422 --> 00:58:00,422
‫أنا من وقّع على أمر إطلاق سراحك.‬

540
00:58:04,255 --> 00:58:07,255
‫ماذا تريد الآن؟ لم تحتجزني هنا؟‬

541
00:58:08,213 --> 00:58:09,505
‫لقد أفسدت الأمور بما يكفي.‬

542
00:58:10,588 --> 00:58:11,422
‫ابقي هنا.‬

543
00:58:11,588 --> 00:58:13,547
‫دعي الشرطة تحل هذه القضية.‬

544
00:58:13,630 --> 00:58:15,672
‫أفسدت الأمور؟ هل تفهم؟‬

545
00:58:15,755 --> 00:58:18,172
‫لقد اختطفوا ابنتي. يجب أن أنقذها.‬

546
00:58:18,255 --> 00:58:19,922
‫لا يحق لك احتجازي هنا.‬

547
00:58:20,255 --> 00:58:23,297
‫أنا مسؤول عن سلامتك وسلامة الآخرين.‬

548
00:58:24,713 --> 00:58:27,505
‫نشتبه في أنك تعرقلين عمل السلطات.‬

549
00:58:28,172 --> 00:58:30,130
‫وعليك الإجابة عن كثير من الأسئلة.‬

550
00:58:30,630 --> 00:58:31,713
‫أعرقل عملهم؟‬

551
00:58:34,172 --> 00:58:37,422
‫"تان سوي" و"ساو تيو" وتلك العصابة بأكملها‬

552
00:58:37,713 --> 00:58:40,463
‫يحتجزون أطفالاً، من بينهم ابنتي!‬

553
00:58:40,547 --> 00:58:42,380
‫ألا تفهم؟ ألا ترى؟‬

554
00:58:42,838 --> 00:58:44,172
‫نحن نقوم بالتحقيقات.‬

555
00:58:45,255 --> 00:58:47,963
‫لكن لا يوجد دليل على اختطاف ابنتك.‬

556
00:58:50,630 --> 00:58:51,505
‫ماذا تقصد؟‬

557
00:58:51,588 --> 00:58:52,672
‫أنت ذهبت إلى منزل "تراك".‬

558
00:58:53,588 --> 00:58:54,463
‫اعتديت عليه.‬

559
00:58:55,922 --> 00:58:57,255
‫ثم طلبت عنواناً.‬

560
00:58:58,380 --> 00:59:00,713
‫وجدناك حين أشرفت على الغرق هناك.‬

561
00:59:02,172 --> 00:59:05,130
‫يجب أن تذهب إلى هناك، وترى بعينيك.‬

562
00:59:05,213 --> 00:59:08,672
‫رأيت الأطفال ورأيت "ماي". هل تفهم؟‬

563
00:59:11,547 --> 00:59:12,672
‫كنا هناك...‬

564
00:59:13,755 --> 00:59:15,463
‫لكننا لم نجد شيئاً في ذلك المنزل.‬

565
00:59:18,380 --> 00:59:19,588
‫لا يوجد مختطفون.‬

566
00:59:20,422 --> 00:59:21,838
‫ولا أطفال.‬

567
00:59:24,005 --> 00:59:24,838
‫لا.‬

568
00:59:25,130 --> 00:59:26,380
‫يجب أن أذهب الآن.‬

569
00:59:26,463 --> 00:59:28,088
‫لا يمكنني البقاء هنا. يجب أن أذهب.‬

570
00:59:28,172 --> 00:59:29,047
‫اسمعي.‬

571
00:59:30,255 --> 00:59:31,672
‫الأطفال في أمان.‬

572
00:59:32,880 --> 00:59:34,297
‫أعرف أنك قلقة...‬

573
00:59:35,755 --> 00:59:38,547
‫لكننا نبذل قصارى جهدنا لمساعدتك.‬

574
00:59:38,630 --> 00:59:40,713
‫لذا، يجب أن تبقي هنا.‬

575
00:59:40,963 --> 00:59:43,630
‫حتى نحصل على مزيد من المعلومات.‬

576
00:59:46,088 --> 00:59:49,505
‫- أرجوك، لم أعد أستطيع البقاء أكثر.‬
‫- الزمي مكانك.‬

577
00:59:54,547 --> 00:59:55,380
‫أجل يا سيدي؟‬

578
00:59:59,672 --> 01:00:02,630
‫استلقي. اهدئي، ولا تبرحي مكانك.‬

579
01:00:02,713 --> 01:00:04,255
‫استلقي.‬

580
01:00:04,880 --> 01:00:05,838
‫ببطء.‬

581
01:00:07,880 --> 01:00:10,463
‫ألا ترين؟ لقد أفسدت كل شيء.‬

582
01:00:16,505 --> 01:00:17,505
‫اسمك "ترانغ"، أليس كذلك؟‬

583
01:00:18,505 --> 01:00:23,172
‫هل أخبروك لماذا أشرفت على الموت‬
‫ونُقلت إلى هنا؟‬

584
01:00:23,672 --> 01:00:24,880
‫لأنك تحبين دخول السجن.‬

585
01:00:28,005 --> 01:00:29,755
‫لابد وأنك سمعت حديثنا الآن.‬

586
01:00:32,297 --> 01:00:33,588
‫لقد اختطفوا ابنتي.‬

587
01:00:35,297 --> 01:00:36,547
‫وسيشقون جسمها، على الأرجح...‬

588
01:00:39,047 --> 01:00:41,088
‫لسرقة أعضائها للبيع.‬

589
01:00:43,255 --> 01:00:47,547
‫لا أعرف حتى إن كانت على قيد الحياة.‬

590
01:00:51,755 --> 01:00:53,047
‫ألديك ابنة؟‬

591
01:00:54,297 --> 01:00:56,838
‫لا. لي ولدان.‬

592
01:00:59,838 --> 01:01:01,380
‫لابد أن ولديك سعيدان جداً...‬

593
01:01:03,047 --> 01:01:04,422
‫لأن لهما أماً...‬

594
01:01:06,172 --> 01:01:07,338
‫تجتهد في العمل،‬

595
01:01:08,172 --> 01:01:09,047
‫وتحبهما،‬

596
01:01:09,963 --> 01:01:11,172
‫وتعتني بهما.‬

597
01:01:12,838 --> 01:01:14,005
‫بعكسي أنا.‬

598
01:01:15,338 --> 01:01:17,088
‫أنا أم سيئة جداً.‬

599
01:01:19,505 --> 01:01:22,088
‫لا أستطيع حتى حمايتها.‬

600
01:01:23,172 --> 01:01:24,672
‫لهذا اختُطفت.‬

601
01:01:31,338 --> 01:01:32,297
‫حسناً.‬

602
01:01:33,338 --> 01:01:34,463
‫هل تشاهدين الأفلام الأمريكية؟‬

603
01:01:38,630 --> 01:01:39,963
‫اجثوا على الأرض! أغمضوا أعينكم!‬

604
01:01:40,463 --> 01:01:41,880
‫- لا تخافوا.‬
‫- مكانكم!‬

605
01:01:41,963 --> 01:01:43,422
‫لا تتحركوا.‬

606
01:01:43,838 --> 01:01:45,463
‫- مكانكم.‬
‫- لا تتحركوا.‬

607
01:01:45,547 --> 01:01:48,838
‫"فونغ"، اهدئي، يمكننا تولي المسألة.‬
‫ماذا تريد؟‬

608
01:01:49,505 --> 01:01:51,255
‫ماذا تريد؟‬

609
01:01:51,338 --> 01:01:53,088
‫- أريد إنقاذك.‬
‫- لا أحتاج إليك.‬

610
01:01:53,172 --> 01:01:54,380
‫انبطحوا!‬

611
01:01:54,880 --> 01:01:58,922
‫أرجوكم التعاون. لو نجحت،‬
‫ستكون لدينا ذكريات سعيدة مثل الأفلام.‬

612
01:01:59,547 --> 01:02:00,422
‫مكانكم.‬

613
01:02:01,255 --> 01:02:02,755
‫- ما سبب وجود كل هؤلاء الضباط؟‬
‫- توقفوا!‬

614
01:02:03,005 --> 01:02:04,088
‫لا أعرف.‬

615
01:02:04,505 --> 01:02:06,463
‫ماذا نفعل الآن؟‬

616
01:02:07,005 --> 01:02:09,797
‫لم أتخيل الأمر هكذا. ماذا نفعل الآن؟‬

617
01:02:10,547 --> 01:02:12,963
‫- سأعود إلى الداخل.‬
‫- توقفوا. لا تتحركوا. تراجعوا!‬

618
01:02:13,047 --> 01:02:14,922
‫النجدة، ساعدوني. لا تلمسوني.‬

619
01:02:15,922 --> 01:02:16,797
‫ساعدوني!‬

620
01:02:18,338 --> 01:02:20,172
‫أخبروا ولديّ...‬

621
01:02:21,505 --> 01:02:22,922
‫بأنني أحبهما حباً جماً.‬

622
01:02:24,005 --> 01:02:25,047
‫اتركوها.‬

623
01:02:28,047 --> 01:02:28,880
‫أفسحوا الطريق!‬

624
01:02:46,713 --> 01:02:47,630
‫شكراً لك.‬

625
01:02:49,047 --> 01:02:50,172
‫حظاً موفقاً.‬

626
01:03:24,130 --> 01:03:25,005
‫أخي.‬

627
01:03:42,255 --> 01:03:46,047
<font color="#00ffff">‫"شهادة خبير رياضة (فوفينام)‬
‫شهادة تقدير"‬</font>

628
01:03:50,422 --> 01:03:52,505
‫أترافقين هؤلاء الصعاليك،‬

629
01:03:53,130 --> 01:03:55,088
‫ثم تعودين إلى المنزل وتهينين عائلتنا؟‬

630
01:03:56,255 --> 01:04:00,213
‫من الآن فصاعداً،‬
‫لن أسمح لك برؤيتهم ثانيةً. أتسمعينني؟‬

631
01:04:00,297 --> 01:04:01,755
‫لا يمكنك أن تملي عليّ أفعالي!‬

632
01:04:02,088 --> 01:04:03,672
‫يحق لي أن أحب من أريد.‬

633
01:04:03,755 --> 01:04:05,338
‫سأتحمل المسؤولية.‬

634
01:04:05,630 --> 01:04:07,255
‫كيف تجرئين على مخاطبة والدك بهذه الطريقة؟‬

635
01:04:10,713 --> 01:04:11,547
‫"فونغ"!‬

636
01:04:23,213 --> 01:04:25,922
‫أعتقد أن القطار قد غادر بالفعل.‬

637
01:04:27,172 --> 01:04:28,630
‫أيمكنك أن تطلب مساعدة العم "تام"؟‬

638
01:04:29,297 --> 01:04:31,380
‫ألم يكن يعمل في شركة السكك الحديدية؟‬

639
01:04:31,463 --> 01:04:34,588
‫العم "تام"؟ لقد مات العام الماضي.‬

640
01:04:36,630 --> 01:04:38,297
‫حين مات والدانا، كنت متغيبة.‬

641
01:04:39,088 --> 01:04:39,922
‫أخي،‬

642
01:04:40,588 --> 01:04:42,422
‫"ماي" كل شيء في حياتي.‬

643
01:04:43,130 --> 01:04:45,088
‫ليس لدي ملاذ آخر.‬

644
01:04:45,838 --> 01:04:47,380
‫قد تكون أفضل حالاً بهروبها.‬

645
01:04:48,838 --> 01:04:51,630
‫قد يتبناها شخص أفضل منك بكثير.‬

646
01:04:54,172 --> 01:04:55,630
‫أتعرفين حتى من يكون والدها؟‬

647
01:04:57,505 --> 01:05:00,172
‫اختُطفت ابنة أختك،‬
‫وقد تكون ميتة أو ضحية تجارة الأعضاء،‬

648
01:05:00,505 --> 01:05:01,755
‫وأنت تتكلم بهذه الطريقة؟‬

649
01:05:02,505 --> 01:05:04,630
‫ابنك لم يُولد بعد.‬
‫يجب أن تكون شخصاً صالحاً.‬

650
01:05:04,713 --> 01:05:05,547
‫اصمتي!‬

651
01:05:05,922 --> 01:05:06,922
‫دعيني أخبرك بشيء.‬

652
01:05:07,380 --> 01:05:08,713
‫أنت لم ترغبي بعائلة صالحة.‬

653
01:05:09,630 --> 01:05:11,297
‫لقد رحلت وانضممت إلى العصابات.‬

654
01:05:12,172 --> 01:05:14,338
‫كيف تجرئين على العودة إلى المنزل‬
‫وطلب المساعدة؟‬

655
01:05:16,922 --> 01:05:19,672
‫اختُطفت "ماي" بسببك.‬

656
01:05:20,588 --> 01:05:22,213
‫أي شخص مثلك لا يتمتع بالأخلاق‬
‫يجب أن يموت.‬

657
01:05:23,172 --> 01:05:24,880
‫خُلقت الجحيم لأمثالك.‬

658
01:05:31,588 --> 01:05:32,422
‫هذا صحيح.‬

659
01:05:33,005 --> 01:05:35,713
‫أنا جاحدة حقيرة. هذا صحيح. وبعد؟‬

660
01:05:37,338 --> 01:05:38,547
‫لقد هربت.‬

661
01:05:39,047 --> 01:05:40,380
‫لم أصغ إلى أمي وأبي.‬

662
01:05:41,130 --> 01:05:43,088
‫لم أجد الشجاعة لأعود حين ماتا.‬

663
01:05:43,547 --> 01:05:45,380
‫أنا امرأة مشردة، من عصابات الشوارع.‬

664
01:05:46,755 --> 01:05:48,213
‫امرأة رخيصة.‬

665
01:05:48,630 --> 01:05:50,005
‫والدة سيئة.‬

666
01:05:53,422 --> 01:05:55,297
‫لم يبق لي كرامة، لذا جئت لأراك.‬

667
01:05:55,547 --> 01:05:58,297
‫شخص مثلي يستحق الموت.‬
‫كم تتمنى ذلك، أليس كذلك؟‬

668
01:06:00,422 --> 01:06:02,672
‫أجل. كنت مخطئة.‬

669
01:06:03,630 --> 01:06:05,130
‫كل ليلة قبل أن أغمض عينيّ،‬

670
01:06:05,922 --> 01:06:07,380
‫أشعر بالندم على كل شيء...‬

671
01:06:08,338 --> 01:06:09,963
‫فعلته.‬

672
01:06:10,630 --> 01:06:13,047
‫أندم حتى على حقيقة أنني وُلدت.‬

673
01:06:15,672 --> 01:06:16,797
‫لكنني يجب أن أخبرك بشيء.‬

674
01:06:17,630 --> 01:06:20,213
‫إنجاب "ماي" وأمومتي...‬

675
01:06:21,547 --> 01:06:24,380
‫أفضل شيء فعلته في حياتي.‬

676
01:06:31,255 --> 01:06:32,588
‫سأعيدها.‬

677
01:06:33,213 --> 01:06:34,797
‫بأي ثمن.‬

678
01:06:35,588 --> 01:06:37,922
‫حتى لو مت دون ذلك.‬

679
01:06:38,297 --> 01:06:40,338
‫سأدمر هذه العصابة.‬

680
01:06:40,547 --> 01:06:42,047
‫انتظر وسترى!‬

681
01:07:30,922 --> 01:07:33,130
‫آسفة يا "ماي".‬

682
01:08:01,630 --> 01:08:03,172
‫أتابع هذه القضية منذ 3 أعوام.‬

683
01:08:12,755 --> 01:08:16,963
‫إنها عملية إجرامية دولية، تمتد‬
‫من مضيق "هاي فان" إلى محافظة "كا ماو".‬

684
01:08:18,380 --> 01:08:19,755
‫يشحنون البضائع من "كوي نون"،‬

685
01:08:20,255 --> 01:08:23,297
‫وأحياناً من "كام ران" أو "دا نانغ"،‬
‫من كل مكان.‬

686
01:08:23,838 --> 01:08:26,547
‫ثم يتجهون رأساً إلى "لاوس"،‬
‫ويواصلون إلى دول أخرى.‬

687
01:08:28,047 --> 01:08:30,088
‫لدينا عملاء في كل مكان بهذا المسار.‬

688
01:08:31,505 --> 01:08:34,630
‫لو أنكم تعرفونهم جيداً،‬
‫فلمَ لم تقبضوا عليهم؟‬

689
01:08:35,047 --> 01:08:36,047
‫الأمر ليس بتلك السهولة.‬

690
01:08:36,922 --> 01:08:39,297
‫نحتاج إلى أدلة لكشف العملية بأكملها.‬

691
01:08:40,255 --> 01:08:44,130
‫لا مجرد صناديق مبردة للأعضاء،‬
‫ولا بضع حالات اختطاف.‬

692
01:08:44,797 --> 01:08:46,422
‫إنها غير مترابطة مع بعضها.‬

693
01:08:47,005 --> 01:08:48,172
‫هذا ليس كافياً.‬

694
01:08:48,755 --> 01:08:50,297
‫يجب ألا يعرفوا بأننا كشفنا أمرهم.‬

695
01:08:50,797 --> 01:08:52,130
‫لم تبعتني؟‬

696
01:08:53,213 --> 01:08:54,088
‫لأنني أعرف...‬

697
01:08:54,588 --> 01:08:56,297
‫أن قطاراً قد غادر "سايغون" قبل 10 دقائق.‬

698
01:08:57,547 --> 01:08:58,588
‫نحن في "بين تريو".‬

699
01:08:59,505 --> 01:09:02,922
‫لو أخذت دراجة نارية مستأجرة الآن‬
‫إلى المحطة التالية، ستستغرقين 45 دقيقة.‬

700
01:09:06,838 --> 01:09:08,088
‫إنهم كالأخطبوط.‬

701
01:09:08,505 --> 01:09:10,880
‫حين يُقطع ذراع، ينمو غيره.‬

702
01:09:10,963 --> 01:09:12,672
‫تم اختطاف أطفال من عائلاتهم.‬

703
01:09:13,547 --> 01:09:15,838
‫هذه فرصتنا لقطع كل أذرعهم.‬

704
01:09:16,422 --> 01:09:19,297
‫ولا أحد يعرف رقم القطار سواك.‬

705
01:09:20,130 --> 01:09:21,130
‫ماذا ستخسرين؟‬

706
01:09:29,005 --> 01:09:31,797
{\an8}<font color="#ff8000">‫"2 صباحاً، محطة (سونغ تان)"‬</font>

707
01:09:39,255 --> 01:09:43,838
‫إلى كل الركاب، وصل للتو القطار "إس إي 5"‬
‫في محطة "سونغ تان".‬

708
01:09:44,213 --> 01:09:50,463
‫قبل النزول من القطار،‬
‫احرصوا على أخذ كل متعلقاتكم.‬

709
01:09:50,547 --> 01:09:55,005
‫ستُفتح أبواب القطار نحو اليسار.‬

710
01:09:55,422 --> 01:09:58,547
‫نرجو الخروج من المحطة كما يوضح العاملون.‬
‫شكراً لكم.‬

711
01:10:52,213 --> 01:10:53,463
<font color="#00ffff">‫"في إن آر 053171 إس جي"‬</font>

712
01:10:53,547 --> 01:10:56,338
<font color="#00ffff">‫رقم القطار "في إن آر 053171".‬</font>

713
01:10:58,047 --> 01:10:59,713
‫مهلاً. اهدئي.‬

714
01:11:00,422 --> 01:11:01,505
‫ماذا تفعل؟‬

715
01:11:01,588 --> 01:11:04,338
‫- لا يمكنك أن تفعلي هذا وحدك.‬
‫- ابنتي على متن ذلك القطار.‬

716
01:11:04,838 --> 01:11:05,963
‫إنها كل شيء بالنسبة لي.‬

717
01:11:06,047 --> 01:11:08,588
‫أنا أعيش من أجلها.‬
‫لا يمكنني أن أخسرها الآن. هل تفهم؟‬

718
01:11:08,672 --> 01:11:10,838
‫أفهم. لكن الخطورة كبيرة.‬

719
01:11:10,922 --> 01:11:13,047
‫- دعيني أطلب الدعم.‬
‫- دعم؟‬

720
01:11:13,130 --> 01:11:17,505
‫يجب أن أركب ذلك القطار.‬
‫لو أردت منعي، فأطلق عليّ النار الآن.‬

721
01:11:17,755 --> 01:11:19,755
‫وإلا تنح عن طريقي.‬

722
01:14:19,088 --> 01:14:20,088
‫أنت!‬

723
01:14:21,130 --> 01:14:22,547
‫اذهب وتفقّد.‬

724
01:14:23,505 --> 01:14:24,338
‫فلتذهب أنت.‬

725
01:14:29,630 --> 01:14:31,297
‫بغيضان. أوراقي جيدة.‬

726
01:14:32,005 --> 01:14:33,130
‫أوغاد كسالى.‬

727
01:15:23,005 --> 01:15:24,172
‫"هاي فونغ".‬

728
01:15:34,255 --> 01:15:36,588
‫أيتها الساقطة. تذكري وجهي!‬

729
01:16:35,713 --> 01:16:37,547
‫"روم"، بقي كيلومتر واحد.‬

730
01:16:37,880 --> 01:16:38,713
‫اتخذوا مواقعكم.‬

731
01:16:38,797 --> 01:16:40,130
‫أمرك أيتها الزعيمة.‬

732
01:16:49,297 --> 01:16:50,755
‫هل وصلتم؟‬

733
01:16:50,838 --> 01:16:51,838
‫أجل أيتها الزعيمة.‬

734
01:16:51,922 --> 01:16:54,297
‫بقي 800 متر. استعدوا.‬

735
01:17:08,713 --> 01:17:10,963
‫أيتها الزعيمة، نحن في المكان. كل شيء جاهز.‬

736
01:17:27,838 --> 01:17:29,338
‫"روم"، تأهب. بقي 500 متر.‬

737
01:17:39,088 --> 01:17:39,922
‫هل تسمعني؟‬

738
01:17:43,338 --> 01:17:44,755
‫"روم". أين أنت؟‬

739
01:17:50,338 --> 01:17:51,172
‫"روم".‬

740
01:17:51,713 --> 01:17:52,547
‫"روم".‬

741
01:18:07,838 --> 01:18:08,672
‫"كوي".‬

742
01:18:09,588 --> 01:18:11,463
‫اذهب وتفقد "روم" عند التحويلة.‬

743
01:18:12,380 --> 01:18:13,255
‫حسناً أيتها الزعيمة.‬

744
01:18:24,088 --> 01:18:25,172
‫أنت مرة أخرى؟‬

745
01:18:26,505 --> 01:18:27,880
‫يا لك من قذرة عنيدة، أليس كذلك؟‬

746
01:18:41,505 --> 01:18:45,047
‫لنر إلى متى ستتحملين هذه المرة.‬

747
01:19:04,630 --> 01:19:09,380
‫أيتها الزعيمة، القطار يقترب.‬
‫نحن ننتظر أوامرك.‬

748
01:19:14,297 --> 01:19:15,130
‫حوّله.‬

749
01:19:24,838 --> 01:19:26,088
‫حسناً. أوصد التحويلة.‬

750
01:20:56,588 --> 01:20:58,797
‫وصل العميل. أعدوا الشحنة.‬

751
01:21:05,047 --> 01:21:06,255
‫يجب أن تتقبلي الألم.‬

752
01:21:06,338 --> 01:21:08,463
‫تعلمي الوقوف معتمدةً على نفسك.‬
‫بعدها يمكنك السقوط.‬

753
01:21:24,880 --> 01:21:26,088
‫أهذا لابنتك؟‬

754
01:21:27,338 --> 01:21:28,630
‫لم يعد بوسعها استخدامه.‬

755
01:21:29,797 --> 01:21:32,088
‫لقد أبليت بلاءً حسناً بقطع كل هذا الشوط.‬

756
01:21:32,963 --> 01:21:34,463
‫لكنك جئت إلى المكان الخاطئ.‬

757
01:21:41,463 --> 01:21:42,422
‫انهضي.‬

758
01:21:49,380 --> 01:21:54,338
‫جيد. ستكون هناك دائماً مكافأة‬
‫لمَن يتغلبون على خوفهم.‬

759
01:22:00,588 --> 01:22:03,505
‫قد أكون في المكان الخاطئ...‬

760
01:22:07,088 --> 01:22:09,380
‫لكنك أخطأت باختطاف هذه الطفلة بالذات.‬

761
01:23:54,505 --> 01:23:55,338
‫"ماي".‬

762
01:23:56,797 --> 01:23:57,755
‫- أمي.‬
‫- "ماي".‬

763
01:23:58,005 --> 01:23:58,838
‫أمي.‬

764
01:23:59,422 --> 01:24:01,547
‫- "ماي".‬
‫- ساعديني يا أمي.‬

765
01:24:03,797 --> 01:24:04,630
‫"ماي".‬

766
01:24:05,713 --> 01:24:06,547
‫أمي.‬

767
01:24:08,922 --> 01:24:09,797
‫هل أنت بخير؟‬

768
01:24:12,047 --> 01:24:15,422
‫أنا بخير. خشيت ألا أراك مرة أخرى.‬

769
01:24:16,588 --> 01:24:18,713
‫ظننت أنك لن تصلي في الوقت المناسب.‬

770
01:24:18,797 --> 01:24:20,088
‫يجب أن أصل في الوقت المناسب...‬

771
01:24:21,713 --> 01:24:22,922
‫لأخبرك...‬

772
01:24:24,713 --> 01:24:27,297
‫بأنني أحبك حباً جماً.‬
‫أتعرفين ذلك يا "ماي"؟‬

773
01:24:29,088 --> 01:24:31,547
‫أمي، لم أسرق حافظة النقود تلك.‬

774
01:24:32,713 --> 01:24:34,422
‫أرجوك أن تصدقيني يا أمي.‬

775
01:24:35,588 --> 01:24:38,255
‫أصدقك.‬

776
01:24:38,755 --> 01:24:39,880
‫آسفة.‬

777
01:24:40,755 --> 01:24:41,797
‫أنا في شدة الأسف.‬

778
01:24:42,505 --> 01:24:46,047
‫كان هذا ذنبي.‬

779
01:24:48,422 --> 01:24:49,297
‫أمي.‬

780
01:24:49,922 --> 01:24:51,047
‫آسفة يا أمي.‬

781
01:24:53,005 --> 01:24:56,297
‫علمتني ألا أخاف.‬

782
01:24:57,088 --> 01:24:58,463
‫يجب أن أحاول أن أكون قوية.‬

783
01:24:59,005 --> 01:25:00,797
‫الخوف مجرد شعور.‬

784
01:25:02,047 --> 01:25:03,588
‫لكن الخوف لم يفارقني.‬

785
01:25:05,088 --> 01:25:07,588
‫لست شجاعة، أليس كذلك يا أمي؟‬

786
01:25:07,672 --> 01:25:10,088
‫لا يا "ماي"، لا.‬

787
01:25:11,463 --> 01:25:14,088
‫أنت شجاعة جداً. كنت على حق.‬

788
01:25:15,005 --> 01:25:17,547
‫يجب أن تشعري بالخوف. يجب أن تشعري به.‬

789
01:25:18,255 --> 01:25:21,255
‫فقط بالتغلب على خوفك،‬

790
01:25:21,338 --> 01:25:23,463
‫يمكنك أن تكوني شجاعة. أتعرفين ذلك؟‬

791
01:25:23,755 --> 01:25:25,505
‫وأنت قد نجحت.‬

792
01:25:26,047 --> 01:25:30,047
‫قلت نفس الشيء لـ"نيوك".‬
‫لكنها لا تزال خائفة.‬

793
01:25:31,297 --> 01:25:34,047
‫لعلك تأخذينها إلى المنزل.‬

794
01:25:34,547 --> 01:25:35,963
‫والأطفال الآخرين أيضاً.‬

795
01:25:36,422 --> 01:25:38,255
‫الجميع هنا خائفون.‬

796
01:25:38,838 --> 01:25:39,713
‫من؟‬

797
01:25:41,088 --> 01:25:42,088
‫عمن تتحدثين؟‬

798
01:26:07,213 --> 01:26:09,172
‫فليبق هنا الفريق الأول متأهباً،‬
‫وليتبعني البقية.‬

799
01:26:09,422 --> 01:26:10,255
‫عُلم.‬

800
01:26:48,672 --> 01:26:50,297
‫هذا من أجل ابنتي الشجاعة.‬

801
01:26:52,297 --> 01:26:53,338
‫انتظريني.‬

802
01:27:00,547 --> 01:27:01,380
‫أمي!‬

803
01:27:21,088 --> 01:27:21,922
‫أيتها الزعيمة.‬

804
01:27:23,505 --> 01:27:24,338
‫أيتها الزعيمة.‬

805
01:27:26,047 --> 01:27:26,880
‫أيتها الزعيمة.‬

806
01:29:03,547 --> 01:29:04,547
‫اتركوا أسلحتكم.‬

807
01:29:18,755 --> 01:29:19,922
‫أخلوا المنطقة.‬

808
01:29:20,380 --> 01:29:22,838
‫فتشوا كل السيارات.‬

809
01:29:24,755 --> 01:29:25,838
‫أمي!‬

810
01:29:32,505 --> 01:29:35,380
‫أمي، ما بك؟‬

811
01:29:35,797 --> 01:29:37,088
‫أفيقي يا أمي.‬

812
01:29:37,172 --> 01:29:39,172
‫لا تتركيني.‬

813
01:29:39,672 --> 01:29:41,255
‫أفيقي يا أمي!‬

814
01:29:42,130 --> 01:29:45,588
‫أرجوك أن تفيقي يا أمي. لا تموتي.‬

815
01:29:46,005 --> 01:29:47,463
‫أمي!‬

816
01:29:48,047 --> 01:29:50,213
‫لا تتركيني.‬

817
01:29:50,297 --> 01:29:53,297
‫أرجوك يا أمي، أفيقي. أمي.‬

818
01:29:53,797 --> 01:29:56,672
‫أمي. أفيقي يا أمي.‬

819
01:29:57,922 --> 01:30:02,130
‫أعدك... أعدك بأن أكون شجاعة.‬

820
01:30:02,588 --> 01:30:06,255
‫ابقي معي يا أمي.‬

821
01:30:46,922 --> 01:30:49,172
<font color="#ff8000">‫"الأخبار الراهنة"‬</font>

822
01:30:49,255 --> 01:30:50,755
‫بعد أعوام من التحقيقات،‬

823
01:30:50,838 --> 01:30:54,380
‫تم ضبط أكبر شبكة لتهريب الأطفال.‬

824
01:30:55,880 --> 01:30:58,713
‫أكثر من 20 طفلاً تم إنقاذهم‬

825
01:30:58,797 --> 01:31:00,880
‫واعتقال 12 مشتبهاً بهم في موقع المداهمة.‬

826
01:31:00,963 --> 01:31:02,963
‫جزء من شبكة الاتجار بالأعضاء البشرية.‬

827
01:31:03,047 --> 01:31:04,963
‫كانت قضية بالغة التعقيد.‬

828
01:31:05,047 --> 01:31:08,547
‫كان المجرمون منظمين جداً وفي غاية الذكاء.‬

829
01:31:08,797 --> 01:31:10,255
‫كانت لهم اتصالات دولية.‬

830
01:31:10,338 --> 01:31:13,713
‫بعد أعوام من العمل الجاد والإصرار،‬
‫أخيراً توصلنا إلى حل القضية،‬

831
01:31:14,005 --> 01:31:16,297
‫وأعدنا الأطفال المختطفين إلى عائلاتهم.‬

832
01:31:17,338 --> 01:31:21,755
‫وفي هذا النجاح، لا ننسى البطلة:‬
‫"لي هيون نيوك فونغ".‬

833
01:31:21,838 --> 01:31:24,380
‫بعد اختطاف طفلتها،‬

834
01:31:24,463 --> 01:31:27,630
‫كانت لديها الشجاعة الكافية بحيث تتبعت‬
‫المختطفين وتعاونت مع الشرطة،‬

835
01:31:27,713 --> 01:31:30,380
‫- تلك هي أمي.‬
‫- لمساعدتهم في الإيقاع بالمجرمين.‬

836
01:31:38,130 --> 01:31:39,838
‫تفضلي، أحضرت لك هذا.‬

837
01:31:40,963 --> 01:31:43,338
‫- شكراً لك.‬
‫- بني، هيا بنا.‬

838
01:31:44,172 --> 01:31:45,172
‫حسناً يا أمي. إلى اللقاء!‬

839
01:31:45,797 --> 01:31:47,047
‫شكراً أيها الطبيب.‬

840
01:31:47,672 --> 01:31:48,880
‫"ماي"، تمهلي.‬

841
01:31:49,630 --> 01:31:50,463
‫أمي.‬

842
01:31:54,422 --> 01:31:57,255
‫"أنا، (دين باو)، أريد أن أعطيك هذا.‬

843
01:31:58,005 --> 01:31:59,713
‫أتمنى لك الشفاء العاجل.‬

844
01:31:59,797 --> 01:32:02,755
‫أتمنى لكما أنت و(ماي) السعادة الدائمة."‬

845
01:32:03,880 --> 01:32:04,922
‫أليس هذا رائعاً يا أمي؟‬

846
01:32:12,130 --> 01:32:13,005
‫أمي.‬

847
01:32:14,088 --> 01:32:15,213
‫هل أصبحت بخير؟‬

848
01:32:18,505 --> 01:32:20,172
‫أمي، هلا تعلمينني مهاراتك القتالية؟‬

849
01:32:21,130 --> 01:32:23,547
‫أريد أن أصبح بطلة مثلك.‬

850
01:32:23,630 --> 01:32:28,213
‫سأقاتل كل الأشرار ليكفوا عن الاختطاف.‬

851
01:32:29,213 --> 01:32:30,130
‫هل توافقين يا أمي؟‬

852
01:32:38,588 --> 01:32:39,797
‫يمكنك تعلم فنون القتال.‬

853
01:32:41,922 --> 01:32:43,422
‫لكن عليك أن تتحملي الألم.‬

854
01:32:48,130 --> 01:32:50,505
‫وألا تستسلمي أبداً.‬

855
01:32:53,130 --> 01:33:02,505

