1
00:00:56,273 --> 00:00:58,867
<i>إن سألتوني الآن من أكون</i>

2
00:01:00,273 --> 00:01:02,138
<i>الإجابة الوحيدة التي أقدر أن
أقولها و أنا متيقن.</i>

3
00:01:02,207 --> 00:01:05,199
<i>سيكون اسمي: تشارلز رايدير.</i>

4
00:01:06,673 --> 00:01:11,110
<i>بشأن الباقي، الأشياء التي أحبها
الأشياء التي أكرهها.</i>

5
00:01:11,173 --> 00:01:13,903
<i>وصولا لرغباتي الدفينة.</i>

6
00:01:13,973 --> 00:01:17,238
<i>لا يمكنني القول بعد الآن
ما إذا كانت هذه مشاعري.</i>

7
00:01:18,773 --> 00:01:22,334
<i>أو أنها سرقت من أولائك
الذين حاولت بيأس أن أكون واحدا منهم..</i>

8
00:01:25,006 --> 00:01:29,067
<i>للحظة خطرت لي واحدة.</i>

9
00:01:30,439 --> 00:01:33,602
<i>وحيدا بين كل تلك الأشياء
التي استعرتها من الاخرين.</i>

10
00:01:35,105 --> 00:01:38,563
<i>صاف كالإيمان الذي
مازلت أصارعه.</i>

11
00:01:41,406 --> 00:01:42,634
<i>الذنب.</i>

12
00:01:46,078 --> 00:01:48,078
العودة لبرايدزهيد.

13
00:02:07,104 --> 00:02:10,073
كنت في مكان بعيد؟
مكان مثير؟

14
00:02:10,138 --> 00:02:13,164
- الغابة.
- الغابة.

15
00:02:14,772 --> 00:02:15,932
هل أنت مستكشف؟

16
00:02:16,004 --> 00:02:18,837
- رسام
- رسام.

17
00:02:18,904 --> 00:02:22,032
حسنا، وداعا للرجل ذو اللحية،
مرحبا بالنعومة.

18
00:02:34,504 --> 00:02:37,530
اشتهر برسمه المذهل
للروائع المعمارية.

19
00:02:37,604 --> 00:02:41,938
الفنان البريطاني تشارلز رايدر
عصف بنيويورك.

20
00:02:42,038 --> 00:02:44,905
مع سلسلة من لوحات تجتاح
أسرار الغابات.

21
00:02:44,971 --> 00:02:46,598
امتلاك لوحة لرايدر حاليا
هو كحلم.

22
00:02:46,671 --> 00:02:48,468
لكل ميليونير ذو قيمة
في الساحل الشرقي.

23
00:02:49,637 --> 00:02:52,401
لا بد و أنك فخورة به.

24
00:02:52,470 --> 00:02:54,995
- هل ابتعد طويلا؟
- سنتان.

25
00:02:55,070 --> 00:02:59,029
- و لا تبدو كيوم.
- يجب أن تشعري بشكل إيجابي كعروس.

26
00:03:00,470 --> 00:03:01,732
لا يمكن لي الرسم
لكسب العيش.

27
00:03:01,803 --> 00:03:02,827
شكرا.

28
00:03:02,903 --> 00:03:05,269
حتى أنني لا أقدر على
حمل الفرش بشكل صحيح.

29
00:03:05,337 --> 00:03:11,606
لكن أعلم ما الذي أحب الكثير من
الألوان، الجميلة و المشعة.

30
00:03:11,670 --> 00:03:14,833
أرى أن الغابة في نيويورك
هو شكل من الاستعارة.

31
00:03:14,937 --> 00:03:19,965
ليس آخرا، إنه مثال للميتافيزيقيا
في قلب فوضى التمدن.

32
00:03:20,037 --> 00:03:21,868
تشارلز، تجمل.

33
00:03:21,937 --> 00:03:25,930
أنت لست في أمريكا الجنوبية الآن.
إنك بين أشخاص متحضرين.

34
00:04:06,368 --> 00:04:08,268
- سيد رايدير .. أتسأل لو كان بإمكانـ ..
- عذرا، لو سمحت.

35
00:04:08,335 --> 00:04:10,565
- عفوا. شكرا جزيلا.
- .. أود أن أتحدث ..

36
00:05:26,934 --> 00:05:28,492
مرحبا، تشارلز.

37
00:05:31,669 --> 00:05:33,669
قبل عشر سنوات

38
00:06:22,799 --> 00:06:25,825
- أنت ترتدي معطفا!
- نعم أبي، أنا كذلك.

39
00:06:25,898 --> 00:06:27,798
لم؟

40
00:06:27,865 --> 00:06:31,357
- أنا ذاهب لإكسفورد.
- نعم.

41
00:06:34,465 --> 00:06:38,060
- ذكرني، تدرس ماذا؟
- تاريخ.

42
00:06:38,132 --> 00:06:41,226
- و كم أعطيتك بدل؟
- مئة جنيه.

43
00:06:41,299 --> 00:06:45,292
كم أنا كريم.
في الحقيقة كل هذا يأتي من الرأسمالية.

44
00:06:47,098 --> 00:06:50,625
أوه، أظن أن هذا هو الوقت
الذي أنصحك فيه.

45
00:06:53,198 --> 00:06:55,826
لقد كانت أمك جيدة في
تلك الأمور.

46
00:06:57,997 --> 00:06:59,862
ستقابل من؟

47
00:06:59,931 --> 00:07:01,762
لقد عرض علي
ابن عمي جاسبر أن يريني المكان.

48
00:07:01,832 --> 00:07:03,390
ابن عملك جاسبر.

49
00:07:05,298 --> 00:07:07,232
هذا يجعل الأمر مسلٍ أكثر.

50
00:07:49,697 --> 00:07:51,756
تشارلز، هذا أنت.

51
00:07:52,597 --> 00:07:54,258
من هنا، لو سمحت.

52
00:07:56,830 --> 00:08:01,028
هيا.كطفل وحيد، بالتأكيد
عليك تعلم الكثير من الأشياء.

53
00:08:01,096 --> 00:08:04,759
على الرغم من أنني ابن عمك الوحيد
تشارلز، يمكنك أن تعتبرني كأخ.

54
00:08:04,830 --> 00:08:07,697
أكبر، و أكثر حكمة
أخ ليس أقل من ذلك.

55
00:08:07,763 --> 00:08:11,790
ليس سرا أن عائلتنا ليست
غنية في الأشياء المادية.

56
00:08:11,863 --> 00:08:13,194
لا تسير على العشب.

57
00:08:13,262 --> 00:08:18,928
لكني أحب أن أفكر بنا آل رايدر
بأننا أغنياء في الفكر.

58
00:08:18,995 --> 00:08:20,553
الآن إذا .. ليس من هذا الطريق.

59
00:08:20,629 --> 00:08:24,190
الملابس. أرتدي كما ترتدي
في بيت ريفي.

60
00:08:24,262 --> 00:08:27,857
لا ترتدي معطفا بحزام
و مشابيك سراويل، فقط بدلة.

61
00:08:27,929 --> 00:08:30,397
و أذهب إلى خياط في لندن
لتحصل على واحدة جيدة.

62
00:08:30,462 --> 00:08:34,091
البرتوكول رقم راحد، يجب أن تتحلى
بضبط النفس.

63
00:08:34,162 --> 00:08:39,964
9 زنى، 21 علاقة عاطفية
64 فسق.

64
00:08:40,029 --> 00:08:42,463
و شيء قريب من الاغتصاب.

65
00:08:42,528 --> 00:08:47,932
رقدت بالأمس روح صديقنا المرهفة
فلورياليس.

66
00:08:47,995 --> 00:08:50,828
و مازال الرجل هاديء و متحفظ.

67
00:08:50,895 --> 00:08:54,763
وهو يعبر شاحبا، دون ممارسة
للجنس.

68
00:08:57,995 --> 00:09:01,658
اللوطيين، عليهم أن يبقوا متيقظين.

69
00:09:04,562 --> 00:09:07,190
عامل كبار المعلمين كما لو
كانوا أساقفة.

70
00:09:07,261 --> 00:09:09,320
مع اختلافات.

71
00:09:09,395 --> 00:09:14,059
أه عزيزي، أوه عزيزي لا يجب أن يحدث ذلك.
عليك تغيير غرفتك.

72
00:09:14,128 --> 00:09:16,028
رأيت العديد من الرجال و هم
ينتكسون.

73
00:09:16,094 --> 00:09:19,257
من خلال وجودهم في غرف في
الدور الأرضي.

74
00:09:19,361 --> 00:09:20,885
يبدأ الآخرون بالسقوط.

75
00:09:20,961 --> 00:09:24,089
و يتركون ملابسهم هنا، ثم يأتو
ليأخذوها قبل المحاضرة.

76
00:09:24,161 --> 00:09:27,028
تبدأ بمنحهم شراب شيري قبل
أن تدرك بأنهم ..

77
00:09:32,360 --> 00:09:35,796
سباستيان تعال، أنظر لحالته ..

78
00:09:35,861 --> 00:09:37,852
هيا! أنت خالٍ تقريبا ..

79
00:09:45,260 --> 00:09:47,888
أوه. لا، لا ، لا سيدي توقف.

80
00:09:47,960 --> 00:09:51,452
لا تنظف أنت هذه مهمتي.

81
00:09:51,527 --> 00:09:54,496
آسف. ما  كل هذا لنت؟

82
00:09:54,561 --> 00:09:59,863
من السيد في الليلة الماضية
لقد طلبك، و ترك لك رسالة.

83
00:10:06,493 --> 00:10:07,824
" أنا نادم جدا ..

84
00:10:07,893 --> 00:10:11,385
.. رجاء تعال لتناول الغداء اليوم
سباستيان فلايت"

85
00:10:11,459 --> 00:10:14,428
اللورد سباستيان فلايت.
ألا تعرفه؟

86
00:10:14,526 --> 00:10:17,984
أنا متأكد أنه لشرف عظيم
أن تنظف خلفه.

87
00:10:18,626 --> 00:10:21,493
أنا سأتولى ذلك سيدي
يجب أن تذهب للغداء.

88
00:10:21,560 --> 00:10:24,654
نعم، لنت أظن أن علي ذلك.

89
00:11:07,125 --> 00:11:09,593
لقد كنت أقوم بعدهن.

90
00:11:09,659 --> 00:11:13,220
هناك خمسة منها، و أثنتان
فوقها، إذا سأتناول تلك الإثنتين.

91
00:11:15,125 --> 00:11:17,423
أنا جائع بلا مبرر اليوم.

92
00:11:18,091 --> 00:11:20,582
لقد وضعت نفسي بلا تحفظ.
في يدي دولبير و غودال

93
00:11:20,658 --> 00:11:22,387
و أشعر بأني مخدر،
لقد بدأت أؤمن

94
00:11:22,492 --> 00:11:25,325
أن كل ما حدث في
الليلة الماضية كان حلم.

95
00:11:26,491 --> 00:11:28,391
أرجوك، لا توقضني.

96
00:11:29,424 --> 00:11:31,949
- خذ جرب واحده.
- شكرا.

97
00:11:33,357 --> 00:11:36,815
- ما هذا؟
- بيض الزقزاق، الأول في هذا الموسم.

98
00:11:38,291 --> 00:11:42,625
ماما أرسلتها من برايدزهيد
دائما ما تضع مبكرا، لأجلها.

99
00:11:42,691 --> 00:11:45,387
كنت ستفعل الشيء ذاته
لو عرفت أمي.

100
00:11:48,024 --> 00:11:50,686
هل أنت غاضب مني بشدة
بخصوص ما حدث البارحة؟

101
00:11:50,758 --> 00:11:54,990
لا، على الإطلاق.
شكرا على الورود.

102
00:11:57,224 --> 00:12:01,024
ألويسوس، لا يمكنك البقاء
تفضل بالجلوس.

103
00:12:08,623 --> 00:12:10,716
- خبرني عنك.
- أنا؟

104
00:12:12,157 --> 00:12:15,217
أنا طالب سنة أولى
في التاريخ.

105
00:12:17,323 --> 00:12:20,690
لكن ما أود أن اصيره
حقا هو أن أكون رسام.

106
00:12:20,757 --> 00:12:22,884
هل ترغب برسمي؟

107
00:12:24,957 --> 00:12:28,415
حسنا، نعم، نعم إذا كنت ترغب.

108
00:12:28,490 --> 00:12:30,481
إنه لذكاء منك أن تعلم
ماذا تريد.

109
00:12:30,557 --> 00:12:32,855
ليس لدي فكرة، عن ماذا
أريد.

110
00:12:32,923 --> 00:12:34,686
ما عادا أن أكون سعيد..

111
00:12:35,690 --> 00:12:37,180
إن استطعت.

112
00:12:37,256 --> 00:12:39,315
دعني أقدم لك بعض
الشمبانيا.

113
00:12:40,356 --> 00:12:43,052
كأس لكل واحد منا، قبل وصول
المشاغبين.

114
00:12:47,722 --> 00:12:50,247
لن ترغب في الإنضمام للشلة
القديمة.

115
00:12:50,323 --> 00:12:54,191
إنهم جميعا من طلاب الجامعة أو
من المدمنين.

116
00:12:54,256 --> 00:12:55,917
أنت في مستوى أعلى مني
أليس كذلك، أيها العجوز؟

117
00:12:55,989 --> 00:12:59,152
- لا أتذكرك في إيتون.
- لم أقصد إيتون.

118
00:12:59,222 --> 00:13:03,556
أوه، حقا إذا أين؟
هاروو أو ونشيستر؟

119
00:13:04,689 --> 00:13:07,487
رغبي؟ ليس تشارترهاوس، أتمنى ذلك؟

120
00:13:09,322 --> 00:13:11,313
لم تسمع بها..

121
00:13:11,389 --> 00:13:13,289
هناك مدارس أخرى
تعلم ذلك يا ولد.

122
00:13:15,105 --> 00:13:17,105
نعم، أظن أنه يجب أن يكون.

123
00:13:18,922 --> 00:13:20,651
- أعزائي.
- مرحبا، بلانش.

124
00:13:20,721 --> 00:13:21,915
مرحبا، بلانش.

125
00:13:21,988 --> 00:13:23,546
لم أستطع الحضور قبل الآن.

126
00:13:23,621 --> 00:13:27,216
لقد كنت أتغدى مع معلمي
الخصوصي.

127
00:13:27,289 --> 00:13:31,225
أحتاج أن أبدل لقياس الطول.

128
00:13:38,221 --> 00:13:41,918
أنتطوني، تتذكر تشارلز من
الليلة الماضية؟

129
00:13:41,988 --> 00:13:44,548
تشارلز يدرس التاريخ
لكنه يود بأن يكون فنانا.

130
00:13:44,621 --> 00:13:47,249
- لا!
- لم لا؟

131
00:13:47,321 --> 00:13:50,688
- سواء كنت فنانا أم لا.
- اسمع، اسمع.

132
00:13:53,954 --> 00:13:56,514
- إذا أنا فنان.
- مثير.

133
00:13:57,655 --> 00:14:00,920
ربما كشفت عن لمحة من براغماتيتك.

134
00:14:00,987 --> 00:14:04,684
لم تريد أن تكون فنانا؟
أعني، ما الهدف من ذلك؟

135
00:14:04,754 --> 00:14:06,847
لم لا تقوم فقط
بشراء كاميرا.

136
00:14:06,921 --> 00:14:09,719
و ألتقط صورا، و توقف عن جعل
نفسك مهما؟

137
00:14:09,787 --> 00:14:12,449
- هذا ما أريد أن أعرفه!.
- هذا يكفي، دعه يا ولد!

138
00:14:12,520 --> 00:14:15,921
- إنني لا أتصرف كمهم.
- بلا تفعل.

139
00:14:15,987 --> 00:14:18,922
على أية حال
أنت لم تجب على سؤالي.

140
00:14:18,987 --> 00:14:20,716
هيا! أجب!.

141
00:14:21,687 --> 00:14:25,088
- جاوب، جاوب، جاوب، جاوب ..
- نعم.

142
00:14:25,153 --> 00:14:27,485
جاوب، جاوب، جاوب
جاوب ..

143
00:14:27,554 --> 00:14:33,049
لأن الكاميرا آلة.

144
00:14:33,120 --> 00:14:35,918
إنها تسجل اللحظة.

145
00:14:36,020 --> 00:14:41,048
لكن ليس معنى اللحطة،
العواطف التي نستحضرها.

146
00:14:42,220 --> 00:14:47,453
في حين أن عيوب اللوحة ربما

147
00:14:48,786 --> 00:14:51,380
تعبر عن المشاعر.

148
00:14:53,287 --> 00:14:55,187
تكون تعبيرا عن الحب.

149
00:14:56,719 --> 00:14:58,914
ليس مجرد نسخ لشيء.

150
00:15:02,786 --> 00:15:06,745
و من تظن أنه مهتم
بمشاعرك في هذا العالم؟

151
00:15:06,853 --> 00:15:08,252
أنا.

152
00:15:08,319 --> 00:15:10,879
أيها الولد أنت أخرق، احترم نفسك.

153
00:15:11,486 --> 00:15:13,954
لأجل الحب و الفن..

154
00:15:16,686 --> 00:15:18,779
للحب و الفن،

155
00:15:23,519 --> 00:15:28,252
كنا قد وصلنا للتو لغرفته،
حتى من دون الحصول على أذن"

156
00:15:28,352 --> 00:15:32,186
أدخل اللورد فلايت رأسه
عبر النافذة، و تقيء.

157
00:15:32,885 --> 00:15:36,184
على أرض الغرفة
تشارلز المسكين قد لا يتجاوز هذا أبدا.

158
00:15:36,252 --> 00:15:38,311
- صباح الخير جاسبر.
- صباح الخير.

159
00:15:49,518 --> 00:15:52,681
تشارلز، تعال قليلا.

160
00:15:52,752 --> 00:15:55,653
لدي سلة من الفراولة، و قارورة
شاتو بيغاقي.

161
00:15:55,718 --> 00:15:58,243
إنه نبيذ لم تذقه من قبل، لذا لا تتظاهر
بأن ذلك حصل.

162
00:15:58,318 --> 00:16:00,548
إنه الجنة عندما تأكله مع الفراولة.

163
00:16:20,484 --> 00:16:23,180
إنه مكان لتدفن فيه جرة ذهب.

164
00:16:27,684 --> 00:16:28,981
يجب أن أدفن شئا ثمينا.

165
00:16:29,051 --> 00:16:31,679
في كل مكان شعرت فيه بالسعادة.

166
00:16:33,217 --> 00:16:36,380
عندما أكون كبيرا و قبيحا و تعيسا،

167
00:16:38,784 --> 00:16:44,120
يمكن لي أن أرجع، و أحفر
و أتذكر.

168
00:16:57,050 --> 00:17:00,577
تعال تشارلز، هناك شخص أود
أن تقابله.

169
00:17:29,782 --> 00:17:33,081
- هل تعيش هنا؟
- هنا تعيش عائلتي.

170
00:17:36,349 --> 00:17:37,611
لا تقلق، ليس عليك أن
تقابلهم.

171
00:17:37,682 --> 00:17:41,641
- أوه، لكني أرغب بذلك.
- لن تستطيع، إنهم ليسو هنا.

172
00:18:05,549 --> 00:18:08,518
كل شيء مقفل من
الأفضل أن نأتي من هنا.

173
00:18:22,182 --> 00:18:23,479
انتبه.

174
00:18:34,181 --> 00:18:36,911
تشارلز، تشارلز.

175
00:18:48,214 --> 00:18:53,311
حسنا، هذه مفاجأة!
كم هو جميل أن أراك.

176
00:18:55,114 --> 00:18:57,309
تعرفي على صديقي الحميم الجديد، تشارلز.

177
00:18:58,080 --> 00:19:01,607
تشارلز، هذه مربيتي هاوكنز.
إنها الشخص الذي أردتك أن تلتقي به.

178
00:19:01,680 --> 00:19:05,047
- لا أظن أني أعرفك، أليس كذلك؟
- كيف حالك؟.

179
00:19:05,114 --> 00:19:09,244
لدى صديقك أخلاق ساحرة
تشارلز، أنت من أي عائلة.

180
00:19:09,313 --> 00:19:12,942
- ليس لي عائلة، أعني لست من عائلة نافذة.
- تشارلز فنان.

181
00:19:14,113 --> 00:19:17,446
- سوف يقوم برسمي،
- يا للبهجة.

182
00:19:18,914 --> 00:19:20,905
لقد أتيت في الوقت المناسب.

183
00:19:20,979 --> 00:19:23,072
السيدة مارشمين في طريقها
إلى هنا قادمة من لندن.

184
00:19:23,146 --> 00:19:25,341
إنه اجتماع محافظ للنساء
لشرب الشاهي.

185
00:19:25,446 --> 00:19:27,038
دائما ما يعودون لبرايدزهيد.

186
00:19:27,113 --> 00:19:29,741
أخشى أننا لن نستطيع
اللحاق بهم، ناني.

187
00:19:29,813 --> 00:19:31,542
سوف يخيب ظن أمك.

188
00:19:31,612 --> 00:19:33,341
أن متأكدة أن سعادتها، تود
مقابلتك.

189
00:19:33,413 --> 00:19:37,349
لا أظن أنني أستطيع، يجب
أن أعود و إلا ستقفل البوابات دوني.

190
00:19:45,679 --> 00:19:48,375
أصلي لسباستيان العزيز كل
يوم.

191
00:19:50,879 --> 00:19:53,905
- تشارلز!
- سررت بلقائك.

192
00:20:00,646 --> 00:20:03,012
- تعال تشارلز.
- ألا يمكننا إلقاء نظرة سريعة؟

193
00:20:03,078 --> 00:20:04,807
لقد أتينا للشخص الذي أردناه
نستطيع الذهاب.

194
00:20:04,878 --> 00:20:06,641
نظرة خاطفة.

195
00:20:44,444 --> 00:20:46,036
تشارلز، لا تكن فضولي.

196
00:20:46,111 --> 00:20:47,135
إن كنت بهذا الإصرار.

197
00:20:47,211 --> 00:20:50,908
يمكنك رؤيتها كلها مقابل شلن
في يوم الملكة إلكساندرا.

198
00:20:52,311 --> 00:20:54,472
إلهي، أمقت هذه اللوحة.

199
00:20:57,911 --> 00:21:01,403
أظن أنني أستطيع أن أريك الكنيسة
على عجل.

200
00:21:25,377 --> 00:21:27,368
لم فعلت ذلك؟

201
00:21:28,744 --> 00:21:31,406
- أنت لست كاثوليكا؟
- لا.

202
00:21:32,843 --> 00:21:36,643
- أنا فقط أحاول أن أكون مهذبا.
- إذا لا تفعل.

203
00:21:42,943 --> 00:21:44,410
هيا، هيا!

204
00:21:44,476 --> 00:21:45,500
آسف، لا أظن أنني بتلك البراعة.

205
00:21:45,576 --> 00:21:47,703
تشارلز ماذا تفعل؟

206
00:21:53,110 --> 00:21:54,372
إلى سيارة، الآن.

207
00:22:28,075 --> 00:22:30,009
من تلك التي مع والدتك
في السيارة؟

208
00:22:30,075 --> 00:22:32,009
- أختي.
- كيف هو شكلها؟

209
00:22:32,075 --> 00:22:33,099
تشارلز، بحق الله.

210
00:22:33,176 --> 00:22:35,940
أنا لا أطرح عليك أسئلة
عن عائلتك.

211
00:22:36,009 --> 00:22:38,068
لكني لم أسألك شيء من قبل.

212
00:22:38,141 --> 00:22:39,972
أنت فضولي للغاية.

213
00:22:40,041 --> 00:22:42,407
حسنا، أنت غامض جدا
بشأنهم.

214
00:22:42,475 --> 00:22:45,308
أتمنى أنني غامض بخصوص
جميع الأشياء.

215
00:22:46,375 --> 00:22:48,366
لم لا ترغب بأن أقابل
عائلتك؟

216
00:22:48,441 --> 00:22:49,772
تخجل مني أو منهم؟

217
00:22:49,841 --> 00:22:52,002
تشارلز لا تتصرف بابتذال.

218
00:22:56,941 --> 00:23:01,310
لا أريد أن أخلط بينك و بين
عائلتي. أنت صديقي.

219
00:23:03,175 --> 00:23:05,143
ليس لدي عائلة.

220
00:23:07,641 --> 00:23:09,074
لديك أنا.

221
00:23:14,175 --> 00:23:17,702
<i>سباستيان و تشارلز
كونترا ماندوم.(لاتينة: تعني ضد العالم).</i>

222
00:23:21,707 --> 00:23:23,299
<i>كونترا ماندوم.</i>

223
00:23:42,807 --> 00:23:44,069
أبي؟

224
00:23:46,873 --> 00:23:48,101
أبي؟

225
00:23:51,140 --> 00:23:54,405
- لقد عدت؟.
- انتهى الفصل.

226
00:23:54,473 --> 00:23:55,872
بهذه السرعة؟

227
00:24:17,406 --> 00:24:19,772
- أبي، يجب أن أذهب.
- أوه، نعم؟

228
00:24:19,839 --> 00:24:21,238
صديق عزيز أصيب بإصابه
في حادث مشين.

229
00:24:21,306 --> 00:24:23,433
- يجب أن أزوره.
- هل تسمح لي؟

230
00:24:27,605 --> 00:24:31,701
"مصاب بإصابة شديدة .. تعال بأقرب
فرصة. سباستيان"

231
00:24:33,806 --> 00:24:36,707
أنا آسف أنك مستاء.

232
00:24:36,772 --> 00:24:38,330
من قراءة هذه الرسالة.

233
00:24:38,405 --> 00:24:43,274
أود أن أقول أن الحادث لا يبدو
خطيرا كما تصوره.

234
00:24:43,338 --> 00:24:47,274
و إلا لم يكن ليوقعها الضحية
بنفسه.

235
00:24:49,338 --> 00:24:54,708
مع ذلك، بالتأكيد أنه بوعيه الكامل،
لكنه تحت تأثير قوة الصدمة.

236
00:24:54,805 --> 00:24:58,138
ذكرني.
مالذي يجعل الأمر ضروري بالنسبة لك؟

237
00:24:58,205 --> 00:25:01,003
لقد قلت لك، إنه صديق عظيم.

238
00:25:01,071 --> 00:25:05,872
حسنا، سأفتقدك يا بني، لكن
لا تنس أن تستعجل بإرسال تقرير لي.

239
00:25:32,571 --> 00:25:33,970
لو سمحت!

240
00:25:39,737 --> 00:25:41,637
هل أنت تشارلز رايدير؟

241
00:25:43,171 --> 00:25:45,571
نعم، آسف، مرحبا.

242
00:25:45,637 --> 00:25:49,095
أنا جوليا أخت سباستيان
لقد أرسلني لأقلك.

243
00:25:49,171 --> 00:25:50,866
سيد رايدر أركب.

244
00:25:54,937 --> 00:25:57,929
- الحقايبة في الخلف.
- نعم، آسف.

245
00:26:27,403 --> 00:26:28,631
كيف هي حال سباستيان؟

246
00:26:28,702 --> 00:26:31,227
- إنه بخير.
- بخير؟

247
00:26:31,303 --> 00:26:33,100
هل قال لك أنه يحتضر؟

248
00:26:33,170 --> 00:26:35,468
حسنا، ظننت أنه قال في رسالته.

249
00:26:35,536 --> 00:26:38,004
أظن أنه توقع أنك لن تأتي
لو عرفت.

250
00:26:38,103 --> 00:26:39,593
إذا فهو لم يتأذى بقوة؟

251
00:26:39,669 --> 00:26:43,571
لقد أصابه شعر في قدمه
في أحد العظام، إنه صغير لدرجة أن لا اسم له.

252
00:26:43,636 --> 00:26:46,196
- كيف أصيب؟
- من لعب الكريكت.

253
00:26:50,669 --> 00:26:53,137
يجب أن أعترف،
لقد شعرت أن ذلك غريب قليلا.

254
00:26:53,202 --> 00:26:55,568
لقد قطعت كل هذه المسافة
لإصابة كريكت.

255
00:26:55,636 --> 00:26:58,298
لا أمانع، من الجميل
أن أعود هنا مرة أخرى.

256
00:26:58,369 --> 00:27:00,360
حقا؟ لم؟

257
00:27:00,435 --> 00:27:03,836
حسنا، أحد الأسباب أنه بيت
جميل.

258
00:27:03,902 --> 00:27:05,893
لا أطيق هذا المكان.

259
00:27:11,269 --> 00:27:13,499
كن ملاكي و أشعل لي واحدة.

260
00:27:51,901 --> 00:27:53,892
هذا أنت، أخيرا!

261
00:27:55,001 --> 00:27:58,994
- لقد ظننت أنك تحتضر.
- أنا أعتقدت هذا، أيضا.

262
00:27:59,067 --> 00:28:01,092
لقد أرهقني الألم.

263
00:28:02,600 --> 00:28:05,592
جوليا، أطلبي من ويلكس
ليجلب لنا بعض الشمبانيا.

264
00:28:05,667 --> 00:28:08,158
- أكره الشمبانيا.
- لضيفنا.

265
00:28:10,100 --> 00:28:12,796
حسنا، أخلع معطفك سوف
تتعرق.

266
00:28:18,500 --> 00:28:20,263
تشارلز، هيا.

267
00:28:35,066 --> 00:28:36,897
لقد أعتقدت أنك تكرهين
الشمبانيا.

268
00:28:36,966 --> 00:28:38,058
أكرهه فعلا.

269
00:28:39,332 --> 00:28:42,358
أظن أن سباستيان أخبرك
عنا؟

270
00:28:42,466 --> 00:28:44,366
في الواقع لا، لا
لم يخبرني شيء إطلاقا.

271
00:28:44,432 --> 00:28:46,093
و لا ينبغي علي فعل ذلك أيضا.

272
00:28:47,499 --> 00:28:49,091
لم؟

273
00:28:49,166 --> 00:28:52,363
- لا يمكن لي أعتبارك واحد منا؟.
- لا تجيب.

274
00:28:52,432 --> 00:28:54,093
ليست هذه حياتي
إذا كان هذا ما تقصدينه.

275
00:28:54,166 --> 00:28:57,135
تعني أنك لست كاثوليكيا.

276
00:28:57,199 --> 00:28:59,429
عفوا، لا، لا أنا لست شيء على الإطلاق.

277
00:28:59,499 --> 00:29:03,060
- تعني أنك ملحد؟
- حسنا، نعم أظن ذلك.

278
00:29:03,132 --> 00:29:04,759
لأكون دقيقا نحن أنجيليين.

279
00:29:04,832 --> 00:29:09,098
لكن والدي لم يذهب إلا
في أعياد الميلاد، و الجنازات.

280
00:29:10,065 --> 00:29:11,999
يحب هذه المناسبات.

281
00:29:12,065 --> 00:29:15,000
- ماذا عن أمك؟
- لقد ماتت.

282
00:29:16,698 --> 00:29:18,325
كنت صغيرا جدا.

283
00:29:18,398 --> 00:29:20,866
لقد ماتت و هي تعمل
للصليب الأحمر.

284
00:29:20,932 --> 00:29:22,490
مما منحها سببا للصلاح.

285
00:29:22,565 --> 00:29:25,659
هذا يوضح السبب التعسفي
لكل هذا.

286
00:29:25,732 --> 00:29:29,293
حسنا، أنت هنا إذا لسبب اعتباطي؟

287
00:29:29,365 --> 00:29:31,890
إنها هنا كصديق لي.

288
00:29:33,431 --> 00:29:36,127
امنح السيد رايدر موقف
متين تجاه وضعهه الديني.

289
00:29:36,198 --> 00:29:38,666
ألا تظن أنا علينا معرفة مدخل
له؟

290
00:29:38,732 --> 00:29:40,529
اتركي تشارلز خارج الموضوع.

291
00:29:40,598 --> 00:29:42,793
- أخبرني.
- أوه، إلهي.

292
00:29:42,864 --> 00:29:45,890
ماما تأخذ موضوع
الدين بجدية.

293
00:29:45,964 --> 00:29:49,491
بجدية لدرجة أن قس العائلة
السمين، الأب مكاي

294
00:29:49,564 --> 00:29:51,589
يلقبها بالقديسة الحية.

295
00:29:52,298 --> 00:29:54,596
إنه يشرب.

296
00:29:54,664 --> 00:29:57,098
أنا وسباستيان زوجين
من الكفرة

297
00:29:57,165 --> 00:30:01,226
أنا لست كافر، أنا مخطيء
مُبْعَد عن حب الله.

298
00:30:01,297 --> 00:30:04,630
أما بالنسبة لك فأنت لست
كافرة على الإطلاق.

299
00:30:05,764 --> 00:30:08,699
لم ينتهي بنا الحال بالتحدث
عن العائلة؟

300
00:30:10,031 --> 00:30:11,896
يجب أن استحم.

301
00:30:13,931 --> 00:30:16,957
مساء الخير سيد رايدير
أنتبه لأخي.

302
00:30:27,230 --> 00:30:29,130
لا أظن أنني أعجب
أختك.

303
00:30:29,197 --> 00:30:31,893
لا أظن أن أحدا يعجبها.

304
00:30:33,030 --> 00:30:34,395
أحبها.

305
00:30:35,630 --> 00:30:37,188
أعجبها.

306
00:30:38,364 --> 00:30:41,026
الشرب لذكراي.

307
00:31:16,495 --> 00:31:19,862
في الواقع، أعلم أن الملك سيموت.

308
00:31:30,395 --> 00:31:32,989
لو أن هذا الوضع يستمر.

309
00:31:34,328 --> 00:31:35,818
دائما صيف.

310
00:31:37,295 --> 00:31:38,785
دائما لوحدنا.

311
00:31:39,995 --> 00:31:41,656
الثمار دائما ناضجة.

312
00:31:51,928 --> 00:31:53,122
نخبك.

313
00:31:59,295 --> 00:32:00,489
الآن،

314
00:32:02,961 --> 00:32:04,553
جرب هذا.

315
00:32:13,761 --> 00:32:17,128
- لا؟
- إنه خجول قليلا، مثل غرال.

316
00:32:21,728 --> 00:32:24,822
- مثل ليبركون (مخلوق خبيث في الأساطير الإيرلندية)
- سجاد منقش علي العشب.

317
00:32:26,694 --> 00:32:28,719
ناي من الماء.

318
00:32:30,060 --> 00:32:34,827
هذا .. هذا شيخ حكيم.

319
00:32:41,194 --> 00:32:43,560
نبي في الكهف.

320
00:32:43,627 --> 00:32:45,026
و هذا

321
00:32:47,027 --> 00:32:49,689
إنه عقد لؤلؤ، على نحر أبيض.

322
00:32:55,226 --> 00:32:58,525
- بجعة.
- اليونيكورن الأخير (كائن أسطوري بقرن).

323
00:33:51,359 --> 00:33:52,849
من هذا؟

324
00:34:00,425 --> 00:34:03,326
- هل هذا أخوك؟
- نعم، هذا برايدي.

325
00:34:04,292 --> 00:34:07,455
- يبدو لي أنه شخص جيد.
- انتظر حتى تلقاه.

326
00:34:13,324 --> 00:34:14,552
أمي.

327
00:34:27,725 --> 00:34:29,022
مرحبا بكم.

328
00:34:29,091 --> 00:34:31,025
ابتعدي، نحن لسنا محتشمين.

329
00:34:31,091 --> 00:34:33,855
- ماما هنا.
- نعلم ذلك.

330
00:34:33,924 --> 00:34:36,324
لقد دعت تشارلز للعشاء..

331
00:34:58,190 --> 00:35:00,784
أنظر عزيزي، مهما كانت ذنوب
البارحة.

332
00:35:00,857 --> 00:35:03,587
، يجب علينا جميعا إن نطلب
من الله الغفران.

333
00:35:05,157 --> 00:35:10,322
إذا الآن، حاول.

334
00:35:10,390 --> 00:35:13,791
كن ولدا صالحا لأجل الله
و لأجل ماما.

335
00:35:18,656 --> 00:35:21,853
الآن، ارتدِ قميصك.

336
00:35:21,923 --> 00:35:23,823
غرفة الطعام من هنا.

337
00:35:27,723 --> 00:35:31,318
هل سباستيان بخير؟
يبدو أنه مستاء.

338
00:35:33,456 --> 00:35:36,016
دائما ما تجري هذه الحوارات
بينه و بين أمي.

339
00:35:37,556 --> 00:35:40,753
بدلة قطنية للعشاء
يالها من جرأة سيد رايدر.

340
00:35:40,823 --> 00:35:44,020
- هل ستمانع أمك؟
- نعم، سوف تفزع.

341
00:35:45,122 --> 00:35:48,580
لا، لا تقلق.
ستتفهم..

342
00:35:48,656 --> 00:35:51,819
- هل تفعلين ذلك دائما؟
- ماذا؟

343
00:35:51,889 --> 00:35:56,292
- تقولين شيء، و أنت تعنين آخر؟
- نعم و لا..

344
00:36:15,889 --> 00:36:17,322
شكرا.

345
00:36:20,973 --> 00:36:22,973
(صلاة باللاتينية)

346
00:36:26,622 --> 00:36:28,214
- آمين.
- آمين.

347
00:36:31,421 --> 00:36:35,289
أهلا بك في برايدزهيد سيد رايدير،
لقد سمعت الكثير عنك.

348
00:36:35,355 --> 00:36:39,587
أتمنى أن سباستيان لم يدعك تأتي
على عجلة.

349
00:36:39,654 --> 00:36:42,282
أخشى أنه لم يكن لدي الوقت
الكافي، لحزم ما ينسب.

350
00:36:42,355 --> 00:36:46,291
يجب إن يعطيك سباستيان بعض
الملابس مادمت هنا.

351
00:36:46,355 --> 00:36:48,516
أو ربما ملابس برايدي
تناسبك أكثر.

352
00:36:48,587 --> 00:36:50,885
سيد رايدير هل تريد ملابس
برايدي أو سباستيان؟

353
00:36:50,954 --> 00:36:55,084
لا يمكن له استعارة ملابس برايدي
برايدي يرتدي كموظف بنك.

354
00:36:55,155 --> 00:36:58,886
لا تكوني سوقية كورديليا.
الكلام السوقي ليس مضحكا.

355
00:37:00,921 --> 00:37:03,947
أتمنى أنه تم الإهتمام
بك بالشكل اللائق.

356
00:37:04,020 --> 00:37:06,614
هل كان سباستيان يذوقك
النبيذ؟

357
00:37:07,521 --> 00:37:10,684
نعم، سباستيان أذاقني النبيذ.

358
00:37:10,754 --> 00:37:12,619
مسرور لسماع ذلك.

359
00:37:14,120 --> 00:37:17,214
- هل أنت مولع بالنبيذ؟
- نعم، للغاية.

360
00:37:17,287 --> 00:37:20,347
أتمنى لو كنت كذلك،
يالها من علاقة التي تربط بعض الرجال بها.

361
00:37:21,720 --> 00:37:25,349
في كنيسة المسيح حاولت شرب
أكثر من كأس، لكنني لم أستمتع.

362
00:37:25,420 --> 00:37:27,445
بماذا تستمتع برايدي؟

363
00:37:29,419 --> 00:37:32,479
الصيد، إطلاق النار.

364
00:37:34,887 --> 00:37:36,184
صيد الأسماك.

365
00:37:39,087 --> 00:37:42,488
و ماذا تفعل للبهجة، سيد رايدير؟

366
00:37:42,553 --> 00:37:44,817
- عفوا، بهجة؟
- هواياتك؟

367
00:37:44,920 --> 00:37:46,911
- ماذا تفعل لتسترخي؟
- إنه يشرب.

368
00:37:46,986 --> 00:37:50,046
الشرب ليست هواية سباستيان.

369
00:37:50,119 --> 00:37:52,917
- تعيش في لندن أليس هذا صحيح؟
- نعم.

370
00:37:52,986 --> 00:37:55,420
- تقريبا أين؟
- بادنغتون.

371
00:37:57,286 --> 00:37:59,379
تسكن في محطة قطار؟

372
00:37:59,453 --> 00:38:04,686
لا، لا عفوا أسكن بالقرب منها.

373
00:38:04,752 --> 00:38:06,014
هكذا.

374
00:38:06,086 --> 00:38:09,078
و هل قادك هذا للاهتمام
بالقطارات؟

375
00:38:11,352 --> 00:38:12,842
لا.

376
00:38:12,919 --> 00:38:16,980
إذا، هل أنت مقرب من
شلة سباستيان؟

377
00:38:19,385 --> 00:38:20,750
ليس تماما.

378
00:38:20,819 --> 00:38:25,552
- مع أنتطوني بلانش؟
- لقد تعرفنا على بعض.

379
00:38:26,519 --> 00:38:28,749
ماما، تشارلز رسام.

380
00:38:30,652 --> 00:38:32,415
كم هو ساحر.

381
00:38:32,485 --> 00:38:34,009
يجب أن ترسم شيء
لنا.

382
00:38:34,085 --> 00:38:37,350
- هل ترغب بفعل ذلك سيد رايدير؟
- من دواعي سروري.

383
00:38:37,418 --> 00:38:41,218
أعتقد أن برايدزهيد أجمل بيت رأيته
في حياتي.

384
00:38:44,352 --> 00:38:47,253
-إنه ساحر تماما.
- يا للطفك.

385
00:38:49,985 --> 00:38:51,782
صيف في برايدزهيد.

386
00:38:52,551 --> 00:38:55,679
يجب أن يبقى معنا السيد
رايدير طوال الإجازة.

387
00:38:55,751 --> 00:38:58,811
في الواقع، لقد سمعت من بابا

388
00:38:59,885 --> 00:39:02,649
إنه يرغب برؤيتنا في
البندقية، أنا و جوليا.

389
00:39:02,718 --> 00:39:04,310
حسنا.

390
00:39:04,384 --> 00:39:06,579
و هل تنوي قبول الدعوة؟

391
00:39:06,651 --> 00:39:08,016
نعم، لم لا؟

392
00:39:08,084 --> 00:39:09,551
ماذا عنك جوليا؟
هل ستذهبين؟

393
00:39:09,618 --> 00:39:10,915
أود ذلك.

394
00:39:10,984 --> 00:39:13,612
ألا تفضلين البقاء
في برايدزهيد؟

395
00:39:19,551 --> 00:39:22,577
حسنا، إن كنت تريدين ذلك.

396
00:39:25,417 --> 00:39:29,547
- يجب ألا تنسي واجباتك.
- لا، أمي.

397
00:39:36,617 --> 00:39:40,576
أظن أن علينا بعد العشاء قضاء بعض
الوقت في الكنيسة.

398
00:39:41,984 --> 00:39:46,318
- هل تريد الانضمام لنا سيد رايدير؟
- شكرا.

399
00:39:46,383 --> 00:39:48,874
تعلمين أن تشارلز ملحد؟

400
00:39:50,550 --> 00:39:52,415
ماديّ، بالتأكيد.

401
00:39:54,450 --> 00:39:55,974
في الواقع، لا.

402
00:39:57,283 --> 00:40:01,549
لكنك ستنضم إلينا بكل
الأحوال، من باب الفضول.

403
00:40:03,816 --> 00:40:05,181
شكرا.

404
00:40:10,150 --> 00:40:12,914
- لم يأتي سباستيان؟
- لا، ماما.

405
00:40:14,649 --> 00:40:17,140
تشارلز، هل أنت فعلا ملحد؟

406
00:40:18,549 --> 00:40:22,451
- أنا كذلك.
- كم هو فظيع.

407
00:40:22,516 --> 00:40:24,609
سأضعك في قائمة الناس
الذين أصلي من أجلهم.

408
00:40:24,682 --> 00:40:29,085
لدي قائمة طويلة من الناس الذين أصلي من أجلهم،
متضمنة 6 من الكاردينالات السود في أفريقيا.

409
00:40:29,149 --> 00:40:31,310
هناك شيء جديد، ترسل 5 من جنيهات
لبعض الراهبات في أفريقيا.

410
00:40:31,382 --> 00:40:34,351
و يقومون بتعميد طفل بدلا عنك.

411
00:40:34,415 --> 00:40:35,404
حقا.

412
00:40:36,249 --> 00:40:40,185
وسوف تأول إليك في
الأرض و السماء.

413
00:40:40,249 --> 00:40:43,150
امنحنا خبز يومنا.

414
00:40:43,215 --> 00:40:45,274
و اغفر لنا تجاوزنا.

415
00:40:45,349 --> 00:40:48,750
كما غفرنا للذين أعتدوا علينا.

416
00:40:48,848 --> 00:40:54,081
و جنبنا المغريات، و نجنا من
الشرور.

417
00:40:54,149 --> 00:40:55,275
آمين.

418
00:41:15,111 --> 00:41:17,111
(صلوات باللاتينية)

419
00:41:36,947 --> 00:41:39,507
هل زرت البندقية من قبل سيد
رايدير؟

420
00:41:39,580 --> 00:41:41,571
لا. لم يحصل لي ذلك.

421
00:41:41,647 --> 00:41:45,174
كل شاب شغوف يجب
عليه زيارة البندقية.

422
00:41:45,247 --> 00:41:47,841
تجعل الواحد أقرب للكمال.

423
00:41:49,947 --> 00:41:54,907
لقد كنت أفكر مادام سباستيان
سيسافر.

424
00:41:54,980 --> 00:41:58,438
أرى أنها فكرة جيدة، بأن
ترافقه..

425
00:41:59,680 --> 00:42:02,308
يحتاج لشخص عاقل
إلى جانبه.

426
00:42:03,380 --> 00:42:08,943
لقد اجتمعت بهم مرة
إنه يصادق نوعيات غريبة.

427
00:42:09,013 --> 00:42:11,743
إنها روح الشباب العالية

428
00:42:12,613 --> 00:42:17,448
لكن في النهاية علينا قبول
الحدود التي حدها الله.

429
00:42:19,280 --> 00:42:21,043
كنا ملحدين، أم لا.

430
00:42:26,646 --> 00:42:28,671
أعرف أنه يمكن الاعتماد عليك.

431
00:42:29,679 --> 00:42:32,409
تبدو لي أنك شاب مسؤول.

432
00:43:09,178 --> 00:43:12,614
- سان جيوفاني إي باولو
- أوه، عزيزي.

433
00:43:12,678 --> 00:43:15,806
تبدو فضوليا بشكل مستحيل.

434
00:43:15,912 --> 00:43:20,008
بالمناسبة، يجب أن أحذرك أن والدنا
المحبوب بذيء قليلا.

435
00:43:20,078 --> 00:43:22,774
يعيش في أحد القصور
مع كارا.

436
00:43:22,844 --> 00:43:24,903
- من هي كارا؟
- إنها عشيقته.

437
00:43:26,145 --> 00:43:28,875
بابا المسكين منبوذ من
المجتمع.

438
00:43:28,944 --> 00:43:31,435
بالتأكيد، ليس الإيطاليين، إنه
يعجبهم.

439
00:43:35,911 --> 00:43:39,847
- سانتا ماريا دي مياركولي
- أعرف، لقد رأيت بطاقة بريدية.

440
00:44:07,943 --> 00:44:10,639
- إبني العزيز.
- بابا العزيز!

441
00:44:12,676 --> 00:44:14,644
- تبدو شابا للغاية!
- هل تظن ذلك؟

442
00:44:14,710 --> 00:44:17,770
لقد بدأت لعب التنس مع
محترفين في الليدو* (جزيرة تابعة للبندقية).

443
00:44:17,843 --> 00:44:19,970
كارا تظن أنني سمنت
للغاية.

444
00:44:20,043 --> 00:44:21,271
جوليا، تعالي هنا.

445
00:44:21,343 --> 00:44:24,073
- أبي،
- طفلتي.

446
00:44:24,144 --> 00:44:26,408
- لم أكن متأكد من قدومك.
- ماما منحتني بركاتها.

447
00:44:26,476 --> 00:44:29,036
بوركت من قبل إمك.
يا لها من قديسة..

448
00:44:29,110 --> 00:44:31,738
تعلمون، لقد حاولت فعل كل شيء
لإسعادها.

449
00:44:31,810 --> 00:44:33,573
جوليا سيد رايدير صديقك؟

450
00:44:33,643 --> 00:44:36,441
- بابا، تشارلز صديقي.
- أهلا.

451
00:44:36,510 --> 00:44:39,206
- من دواعي سروري.
- كيف حالك، سيدي؟

452
00:44:39,276 --> 00:44:43,076
- أهلا بكم، في البندقية.
- ها هي كارا، يمكننا الآن الأكل.

453
00:44:43,143 --> 00:44:45,111
تعالوا الآن، من هذا الطريق.

454
00:44:58,776 --> 00:45:01,643
لا تتصرف بشره، لن يطير
شيء.

455
00:45:02,776 --> 00:45:04,004
آسف.

456
00:45:08,942 --> 00:45:11,467
لم أكن متأكد من قدومك
للبندقية.

457
00:45:12,742 --> 00:45:14,573
يظهر أن والدك سعيد
لرؤيتك.

458
00:45:14,642 --> 00:45:17,440
لا أظن أن وأبي سيهتم
لقدومي.

459
00:45:17,509 --> 00:45:20,501
أظن أنه سيكون سعيدا
لو أن سباستيان أتى لوحده.

460
00:45:20,575 --> 00:45:24,375
إنهما يستلطفان بعضهما الآخر.
هما متشابيهين في العديد من النواحي.

461
00:45:26,375 --> 00:45:28,240
- و أنت تشبهين من؟
- أنا؟

462
00:45:30,808 --> 00:45:32,070
لا أحد.

463
00:45:33,008 --> 00:45:34,908
أنا ظل العائلة.

464
00:45:40,975 --> 00:45:42,237
وقت الشراب.

465
00:45:45,674 --> 00:45:48,507
- جوليا.
- كارا.

466
00:45:50,841 --> 00:45:54,641
سيد رايدير أخبرني سباستيان
أنك رسام.

467
00:45:54,708 --> 00:45:57,268
- تشارلز فنان.
- جيد

468
00:45:57,341 --> 00:46:01,607
حسنا، إذا سأطلعك هلى كل الفنون
العظيمة لكاناليتو و فيرونزي.

469
00:46:02,574 --> 00:46:05,338
إنه لا يذهب لأي مكان
يا له من أجنبي..

470
00:46:05,407 --> 00:46:09,104
ليس لدي مانع تجاه الفن
أنا لا أطيق الدين.

471
00:46:09,174 --> 00:46:12,234
الإيطاليين غير قادرين على
رسم نصف عار دون

472
00:46:12,307 --> 00:46:15,105
المسيح مصلوبا في الصورة.

473
00:46:15,174 --> 00:46:16,903
بالتأكيد، والدتك تحب إيطاليا.

474
00:46:17,007 --> 00:46:19,840
- بيتا* في زاوية كل شارع (صورة مريم العذراء حاملة جسد عيسى ميت)
- لا تكن مزعجا.

475
00:46:19,907 --> 00:46:23,741
التناقض الذي يشعرها بالإطراء.
الله كان حبها الأول.

476
00:46:23,807 --> 00:46:26,207
- ماما تحبنا جميعا بتساو.
- أرجوك، جوليا.

477
00:46:26,274 --> 00:46:28,742
أنت الذي تركتنا!

478
00:46:34,840 --> 00:46:38,105
كيف ترانا سيد رايدر؟

479
00:46:38,173 --> 00:46:41,336
- عائلة من الوحوش، أليس كذلك؟
- لا، على الإطلاق.

480
00:46:42,874 --> 00:46:45,308
لقد فقدت أمي و أنا صغير.

481
00:46:50,573 --> 00:46:56,102
قل لي سيد رايدر ما رأيك
ببرايدزهيد كفنان؟

482
00:46:57,273 --> 00:46:59,036
أعتقد أنه بديع للغاية.

483
00:46:59,106 --> 00:47:02,371
تعتقد ذلك؟ حقا؟

484
00:47:02,439 --> 00:47:04,771
و الآن أنت هنا في البندقية.

485
00:47:05,672 --> 00:47:07,731
محاط بالكثير من المغريات.

486
00:47:24,405 --> 00:47:28,808
يمشي ساعتين كل يوم.
يود لو أن يعمر.

487
00:47:28,872 --> 00:47:32,330
لكنه هش من الداخل.

488
00:47:34,439 --> 00:47:36,839
تلك المرأة كانت على
وشك القضاء عليه.

489
00:47:38,439 --> 00:47:43,877
- لقد كانت لطيفة معي للغاية.
- أوه، نعم بالتأكيد، لكن سوف ترى.

490
00:47:45,205 --> 00:47:47,105
حسنا، فقط أنظر لأبنائها.

491
00:47:47,172 --> 00:47:49,834
حتى، وهم صغار في الحضانة.

492
00:47:49,905 --> 00:47:51,702
يجب أن يفعلو ما تأمرهم
به.

493
00:47:51,772 --> 00:47:53,763
أن يكونوا ما تريده.

494
00:47:53,838 --> 00:47:56,102
فقط عندها ستحبهم.

495
00:47:57,705 --> 00:48:03,109
إنه ليس خطأ السيدة مارشمين
هذا ما فعله بها إلهها.

496
00:48:03,171 --> 00:48:05,799
لكنك بالتأكيد كاثوليكة أيضا؟

497
00:48:05,871 --> 00:48:08,772
نعم، لكن بطريقة مختلفة.

498
00:48:08,837 --> 00:48:13,331
الأمر مختلف في إيطاليا
ليس هناك الكثير من الذنوب.

499
00:48:13,404 --> 00:48:18,068
نفعل ما يوافق هوانا.
ثم نذهب للاعتراف.

500
00:48:26,537 --> 00:48:29,233
أظن أن سباستيان يحبك كثيرا.

501
00:48:31,138 --> 00:48:32,127
هذا أنت.

502
00:48:32,204 --> 00:48:36,698
إنها جيدة تلك الصداقة
الإنجليزية الرومانسية.

503
00:48:36,771 --> 00:48:39,535
إن لم تذهب بعيدا.

504
00:48:41,837 --> 00:48:45,830
بالنسبة لك، كيف لي أن أقولها
"طور"؟

505
00:48:48,003 --> 00:48:51,268
لكني أعتقد أنها أكثر من ذلك
لسباستيان المسكين.

506
00:48:57,303 --> 00:48:59,430
سر بحذر سيد رايدر.

507
00:49:03,669 --> 00:49:04,931
تعالي.

508
00:49:06,370 --> 00:49:08,964
- مرحبا.
- لا! لا!

509
00:50:11,702 --> 00:50:14,466
- لا يمكنني النوم.
- أرتدِ بيجاما.

510
00:50:21,235 --> 00:50:24,671
لقد اسمتعت بالشاطيء اليوم
أتمنى أنني لم أكن جافا

511
00:50:24,768 --> 00:50:26,565
لقد كنت لطيفا للغاية.

512
00:50:32,434 --> 00:50:33,731
تشارلز؟

513
00:50:35,968 --> 00:50:37,629
هذا أنت.

514
00:50:47,067 --> 00:50:48,329
آسف.

515
00:50:50,667 --> 00:50:52,191
شربت كثيرا.

516
00:50:56,200 --> 00:50:58,532
أنا سعيد للغاية لأنك هنا.

517
00:51:18,134 --> 00:51:20,864
- دعنا نثمل.
- إن كنت تريد.

518
00:51:20,967 --> 00:51:24,630
أوه، نعم، أريد، أريد.

519
00:51:33,166 --> 00:51:35,293
هناك كنيسة صغيرة
رائعة بالقرب من هنا.

520
00:51:35,366 --> 00:51:38,460
سوف ترى روائع، ها أنا
أخبرك.

521
00:51:57,999 --> 00:52:00,365
لقد تمكن الشيطان بعينه منك!

522
00:52:03,699 --> 00:52:06,065
إذا، عليك حمايتي.

523
00:52:28,698 --> 00:52:29,858
جوليا!

524
00:53:18,630 --> 00:53:19,995
جوليا.

525
00:53:20,064 --> 00:53:23,158
لقد ضعت، بين كل هؤلاء الناس!

526
00:53:55,829 --> 00:53:57,626
ماذا تفعل؟

527
00:53:59,929 --> 00:54:01,590
ما خطبك؟

528
00:54:04,429 --> 00:54:05,418
لا!

529
00:55:20,994 --> 00:55:23,258
أمور الدين القديمة غريبة، أليس كذلك؟

530
00:55:27,193 --> 00:55:28,592
سباستيان،

531
00:55:31,961 --> 00:55:35,624
ما حدث للتو ..
لم أكن أقصد أن ..

532
00:55:39,393 --> 00:55:41,884
لو كنت أعلم أنه سيحدث،

533
00:55:44,494 --> 00:55:46,155
لم أكن ..

534
00:55:49,227 --> 00:55:51,821
لا أعلم ما المفترض أن ..

535
00:56:51,692 --> 00:56:54,058
كش ملك.

536
00:56:57,291 --> 00:57:02,160
أنا أصيبك بالملل
ربما المكان باهت بالنسبة لك هنا.

537
00:57:03,558 --> 00:57:05,685
لقد كنت تمتع نفسك؟

538
00:57:05,758 --> 00:57:09,057
- لقد كنت في البندقية.
- أوه، نعم، نعم أظن ذلك.

539
00:57:10,824 --> 00:57:15,284
الصديق الذي تهتم له كثيرا،
هل مات؟

540
00:57:18,491 --> 00:57:21,187
- لا.
- أنا شاكر للغاية.

541
00:57:21,258 --> 00:57:25,251
كان يجب أن تكتب لي.
لقد كنت قلقا عليه.

542
00:57:40,824 --> 00:57:43,054
- أنتبه فلايت.
- سباستيان!

543
00:57:46,057 --> 00:57:48,491
- سباستيان!
- اتركني لوحدي!

544
00:57:52,257 --> 00:57:55,556
- اللعنة. أين هو ذلك اللقيط؟
- من؟

545
00:57:55,656 --> 00:57:57,817
- سيد سمقراس.
- من هو السيد سمقراس؟

546
00:57:57,890 --> 00:58:01,053
واحد من عصابة ماما
كاثوليكي قصير سمين من أول سولز.

547
00:58:01,124 --> 00:58:02,751
لقيط وُضعَ ليتبعني.

548
00:58:02,823 --> 00:58:05,087
لم أكن لأمانع لو لم يكن
بهذا القبح الجهنمي.

549
00:58:05,157 --> 00:58:08,615
إلهي، أشعر و كأن عمري 100 سنة.

550
00:58:08,690 --> 00:58:11,284
لم لم تطمنني عليك.
لقد قلقت.

551
00:58:11,356 --> 00:58:14,792
لقد بدأت أعتقد أنك
توقفت عن المجيء هنا.

552
00:58:14,857 --> 00:58:17,325
- منذ البندقية؟
- نعم.

553
00:58:22,123 --> 00:58:24,353
- اللعنة! هاهو مرة أخرى.
- من؟ تتحدث عن من؟

554
00:58:24,423 --> 00:58:26,857
- هنا هو السيد سمقراس!
- هل تمانع؟

555
00:58:26,922 --> 00:58:29,254
لقد وظفته ماما لمراقبتي.

556
00:58:29,323 --> 00:58:31,689
- ماذا يريد؟
- أن يأتي برأسي على طبق.

557
00:58:31,756 --> 00:58:35,954
انظر. إن كان يزعجك
أستطيع إيقافه.

558
00:58:38,356 --> 00:58:42,019
عزيزي شارلز، دائما متيقن.

559
00:58:43,189 --> 00:58:46,647
- أنا لست متيقنا من أي شيء.
- ألست كذلك؟

560
00:58:51,555 --> 00:58:54,581
بالمناسبة ماما هنا.

561
00:58:56,288 --> 00:58:58,256
تريد التحدث إليك.

562
00:58:59,889 --> 00:59:02,153
أعتقد أنها تريد منك
أن تتجس على أيضا.

563
00:59:02,222 --> 00:59:03,985
لا تتصرف بهذا الشكل.

564
00:59:05,555 --> 00:59:08,956
لمَ لم تدعني إلى غرفتك مؤخرا؟

565
00:59:09,021 --> 00:59:11,751
أنا لست متأكد من أنني
أود رأيتك بعد الآن.

566
00:59:25,421 --> 00:59:26,888
أنا آسف.

567
00:59:46,054 --> 00:59:47,919
إذا، شارلز.

568
00:59:50,854 --> 00:59:53,379
- كيف كانت البندقية؟
- البندقية، بخير.

569
00:59:54,820 --> 00:59:58,620
- طريقة غريبة للوصف.
- لقد كانت جميلة.

570
00:59:58,687 --> 01:00:01,019
تتحدث كرجل أو كفنان؟

571
01:00:03,520 --> 01:00:06,489
أريد أن اتحدث معك
بخصوص سباستيان.

572
01:00:06,553 --> 01:00:08,521
أنا قلقلة بشأنه.

573
01:00:10,320 --> 01:00:11,787
- شاهي؟
- لا، شكرا.

574
01:00:12,820 --> 01:00:14,720
- لم علي أن أقوم بذلك؟
- إنه يشرب بشكل مفرط.

575
01:00:14,787 --> 01:00:18,689
بالتأكيد أنك انتبهت لذلك. بعد أن
طلبت منك العناية به.

576
01:00:19,720 --> 01:00:21,517
نعم، في الواقع أظن أن كلانا يفرط
في الشراب.

577
01:00:21,587 --> 01:00:23,316
لا، علي الإطلاق، أنت تشرب
لتثمل.,

578
01:00:23,386 --> 01:00:26,947
سباستيان يشرب حتى يهرب
من تأنيب الضمير.

579
01:00:30,719 --> 01:00:33,449
أتمنى لو أعرف مالذي
أغضبه بالضبط.

580
01:00:33,520 --> 01:00:37,217
منذ أن عاد من البندقية
أصبح التواصل معه صعب.

581
01:00:38,019 --> 01:00:41,546
- هل حدث شيء هناك؟
- لا.

582
01:00:44,053 --> 01:00:46,988
- لقد استمتعتم جميعا بوقتكم.؟
- نعم.

583
01:00:48,220 --> 01:00:50,620
أتساءل ماذا حل به.

584
01:00:53,452 --> 01:00:56,182
أتمنى أنك لم تدع جوليا تخدعك.

585
01:00:57,352 --> 01:01:00,150
- لا أفهم ما تعنين.
- أظن أنك تعرف.

586
01:01:01,686 --> 01:01:02,710
أرجوك، تفهم.

587
01:01:02,786 --> 01:01:06,654
شارلز لا أريد أن تبدو
كأحمق.

588
01:01:07,519 --> 01:01:12,388
مستقبلها ليس محلا للسؤال.
إنها مسألة معتقد.

589
01:01:13,952 --> 01:01:17,410
إنها أمور تختلف ببساطة بالنسبة
لطريقة التربية

590
01:01:17,486 --> 01:01:19,215
ربما هذا ما جهلك تغفلها.

591
01:01:19,285 --> 01:01:21,617
لكن أنت وصفت نفسك بأنك ملحد.

592
01:01:21,685 --> 01:01:25,451
و ابنتي قدر لها بأن
تتزوج كاثوليكا.

593
01:01:25,518 --> 01:01:27,645
الله يأمر، و نحن نطيع.

594
01:01:30,152 --> 01:01:31,380
على كل، لقد نسينا أنفسنا..

595
01:01:31,451 --> 01:01:34,113
نحن هنا لنتحدث عن صداقتك
لأبني.

596
01:01:34,184 --> 01:01:37,278
أنا لست متأكد من رغبة
سباستيان بصداقتي بعد الآن.

597
01:01:37,351 --> 01:01:38,978
بسبب جوليا؟

598
01:01:40,018 --> 01:01:42,543
الآن وضحت الأمور.

599
01:01:42,618 --> 01:01:44,347
سنقيم حفلا لميلاد جوليا 21..

600
01:01:44,418 --> 01:01:47,046
أود أن تبقى بصحبة
سباستيان.

601
01:01:48,151 --> 01:01:50,210
لقد أتيت إلى برايدزهيد
كصديق له.

602
01:01:50,284 --> 01:01:53,549
بما أن تبرير لسلوكه.

603
01:01:53,618 --> 01:01:57,452
بالتأكيد ليس كثيرا أن
تقوم بمسؤلياتك.

604
01:01:59,218 --> 01:02:02,745
- تُجاهك؟ أو له؟
- للعائلة.

605
01:02:05,751 --> 01:02:07,651
و بالطبع،

606
01:02:07,717 --> 01:02:11,744
برايدزهيد جميلة خصوصا
في هذا الوقت من السنة.

607
01:02:14,051 --> 01:02:16,110
أخبرني، لدي فضول.

608
01:02:17,784 --> 01:02:20,617
بما أنك قلت أنك لا تؤمن
بدين معين.

609
01:02:22,283 --> 01:02:25,377
لم تعتقد أنك موجود على هذه
الأرض؟

610
01:02:27,350 --> 01:02:29,750
أعيش حياتي بالضبط
مثلك.

611
01:02:29,816 --> 01:02:33,343
لكن بدون إيمان، ماهي
أهدافك؟

612
01:02:37,150 --> 01:02:39,778
أود أن أرى للخلف، و أقول أنني كنت ..

613
01:02:40,484 --> 01:02:41,473
حيا.

614
01:02:43,450 --> 01:02:47,147
أنني لم أدير ظهري، بل حاولت.

615
01:02:49,349 --> 01:02:51,112
أنني كنت سعيدا.

616
01:02:51,217 --> 01:02:54,118
السعادة في هذه الحياة ليست
راحة.

617
01:02:54,183 --> 01:02:56,344
كل تلك الأمور،

618
01:02:56,416 --> 01:03:01,615
العواقب هي التي ستكون
في الحياة الاخرة.

619
01:03:46,682 --> 01:03:51,085
غريب، أليس كذلك؟
هديتي الصغيرة للعائلة.

620
01:03:51,148 --> 01:03:54,311
- ريسك موترام، كيف حالك؟
- تشارلز رايدير.

621
01:03:55,048 --> 01:03:58,108
من الجيد أن نتقابل تشارلز
لقد سمعت الكثير عنك.

622
01:03:58,748 --> 01:04:01,945
ربما علينا تبادل الرسائل.

623
01:04:02,014 --> 01:04:04,209
- نذهب للصيد؟
- لا أظن ذلك..

624
01:04:04,281 --> 01:04:07,739
رجل حكيم، تحمل بين ظهرانيك
دماء زرقاء إنجليزية.

625
01:04:08,647 --> 01:04:10,581
رغم ذلك، يجب عليك أن
تجاري الوضع.

626
01:04:23,781 --> 01:04:25,180
من هنا؟

627
01:04:29,547 --> 01:04:30,878
هذا أنا.

628
01:04:31,880 --> 01:04:34,678
كان بامكانك أن تطرق الباب
لقد كدت أن أوقع الشراب.

629
01:04:34,748 --> 01:04:35,942
لقد طرقت.

630
01:04:39,380 --> 01:04:40,711
إجلس.

631
01:05:11,713 --> 01:05:14,307
لو كان الحال دائما هكذا.

632
01:05:15,113 --> 01:05:17,775
- صيف دائم.
- تاريخنا البريء

633
01:05:19,413 --> 01:05:21,142
مرر لي المنشفة.

634
01:05:37,113 --> 01:05:39,445
أين هو ذلك القميص اللعين؟

635
01:05:41,345 --> 01:05:44,508
أنت ترتجف، مالمشكلة؟ ما بك؟

636
01:05:46,479 --> 01:05:48,447
ألا تعلم تشارلز؟

637
01:05:49,746 --> 01:05:52,476
ألا تعلم تشارلز، أم أنني لست جزء
مما حدث.

638
01:05:53,045 --> 01:05:56,173
- سباستيان إن كنت قد فعلت أي شيء ..
- ليس أنت.

639
01:05:57,345 --> 01:05:58,710
إنه أنا.

640
01:06:03,345 --> 01:06:08,248
بحق الله توقف عن هذا الخوار، كبقرة
كبيرة.

641
01:06:10,245 --> 01:06:11,576
أنا بخير.

642
01:06:13,511 --> 01:06:16,605
أنا بخير ما دمت أحصل
على الكثير من هذا.

643
01:06:16,678 --> 01:06:20,011
أود أن تعلم ذلك، مهما
حدث في البندقية.

644
01:06:20,511 --> 01:06:24,140
أنا لست من عصابة أمك،
إن كان هذا ظنك بي.

645
01:06:25,845 --> 01:06:27,642
أنا لجانبك.

646
01:06:29,111 --> 01:06:30,100
<i>كونترا ماندوم.</i>

647
01:06:34,644 --> 01:06:36,373
عزيزي تشارلز.

648
01:06:40,644 --> 01:06:43,010
أنت لا تنتمي لأي عصابة.

649
01:06:44,144 --> 01:06:46,635
و هذه هي مشكلتك.

650
01:06:56,477 --> 01:07:00,311
ستذهب للصيد؟
ظننت أنك تستحقر تلك الفكرة.

651
01:07:01,177 --> 01:07:02,371
نعم أنا كذلك.

652
01:07:04,577 --> 01:07:07,842
سوف أترك برايدي عند
أول فرصة لذلك.

653
01:07:07,910 --> 01:07:11,744
و أتسلل لأقرب حانة،
أقضي فيها اليوم كله في الشرب.

654
01:07:14,310 --> 01:07:15,607
يعاملونني كأنني مدمن مجنون.

655
01:07:15,677 --> 01:07:18,407
سيحصلون على مدمن
مجنون.

656
01:07:18,776 --> 01:07:20,471
حسنا، ليس بإمكانهم إيقافك.

657
01:07:20,543 --> 01:07:22,773
في الواقع، يمكنهم فعل ذلك.

658
01:07:25,943 --> 01:07:29,902
من خلال حرماني من المال.
لقد أوقفوا حسابي البنكي.

659
01:07:32,210 --> 01:07:34,974
لقد رهنت ساعتي و
علبة سجائري.

660
01:07:36,442 --> 01:07:38,501
لقد أخذت كرهن.

661
01:07:40,309 --> 01:07:42,334
لكن كل هذا ذهب الآن.

662
01:07:43,809 --> 01:07:45,970
و هكذا، للأسف ..

663
01:07:46,843 --> 01:07:49,107
سباستيان، لا يمكن لي فعل ذلك.

664
01:07:50,209 --> 01:07:53,269
- ظننت أنك تقف لجانبي..
- أنا كذلك.

665
01:07:53,342 --> 01:07:54,809
حسنا، إذا.

666
01:07:55,442 --> 01:07:57,808
انظر، لم لآتي معك؟

667
01:07:58,642 --> 01:08:00,974
إنه أمر محبط الشرب وحيدا.

668
01:08:01,542 --> 01:08:03,407
يمكن لنا الشرب سوية،
كما كنا نفعل.

669
01:08:03,476 --> 01:08:04,465
لا.

670
01:08:06,342 --> 01:08:08,139
لقد تجاوزت تلك الأمور.

671
01:08:09,375 --> 01:08:11,343
شكرا على العرض.

672
01:08:14,842 --> 01:08:16,002
حسنا؟

673
01:08:17,608 --> 01:08:19,872
هل أنت معي أم ضدي؟

674
01:09:48,040 --> 01:09:52,306
سيداتي و سادتي إنه لشرف
لي أن أعلن

675
01:09:52,372 --> 01:09:55,307
على رؤوس الحضور

676
01:09:55,372 --> 01:09:59,502
خطوبة إبنتي الكبرى
السيدة جوليا فلايت.

677
01:09:59,573 --> 01:10:01,370
للسيد ريكس موتروم

678
01:10:23,672 --> 01:10:27,108
- شكرا تشارلز، أحب أن أرقص.
- كورديليا.

679
01:10:27,172 --> 01:10:29,766
- كورديليا .. أنا ..
- هيا!

680
01:10:40,004 --> 01:10:41,562
تشارلز؟

681
01:10:42,371 --> 01:10:46,432
أتمنى ألا تمانع، لكن الفن الحديث

682
01:10:47,071 --> 01:10:50,563
- كله كلام فارغ، أليس كذلك؟
- نعم إنه كذلك.

683
01:10:50,637 --> 01:10:52,571
جيد، لقد أعتقدت ذلك.

684
01:10:55,904 --> 01:10:57,997
تشارلز، قد الرقصة!

685
01:10:59,238 --> 01:11:02,207
ريكس! ريكس، أريد راقصا
أفضل.

686
01:11:03,205 --> 01:11:05,833
لك لخمس دقائق.

687
01:11:05,904 --> 01:11:07,929
- تعال.
- حسنا.

688
01:11:34,670 --> 01:11:36,661
لم لم تخبريني؟

689
01:11:38,404 --> 01:11:41,066
ليس بسبب سباستيان
متأكد من ذلك.

690
01:11:41,137 --> 01:11:43,128
تشارلز، لا يمكن لي فعل ذلك.

691
01:11:43,536 --> 01:11:46,004
- عندما تبادلنا القبل ..
- أرجوك! توقف.

692
01:11:47,903 --> 01:11:50,235
لم؟ لقد كان رائعا.

693
01:11:51,970 --> 01:11:53,267
أعرف.

694
01:11:57,303 --> 01:11:59,601
أفكر فيك طوال الوقت.

695
01:12:02,103 --> 01:12:03,900
لم يكن لدي خيار.

696
01:12:20,802 --> 01:12:23,771
- أوه سباستيان.
- لا تهتم.

697
01:12:28,736 --> 01:12:30,670
- أوه تشارلز.
- إياك!

698
01:12:35,402 --> 01:12:37,370
- تعال، أيها الفتى الكبير.
- لا أريد مساعدتك.

699
01:12:37,435 --> 01:12:39,562
سباستيان أن ترتدي بدلة تويدية
هذه حفلة.

700
01:12:39,635 --> 01:12:42,570
ابتعد عني برايدي،
أنت أسوء من البول.

701
01:12:46,102 --> 01:12:49,003
تنظرون لماذا؟ ...ماذا هناك؟

702
01:12:49,068 --> 01:12:51,366
أكرهكم جميعا للغاية!

703
01:12:52,135 --> 01:12:54,262
- سباستيان.
- ابتعد عني!

704
01:12:54,735 --> 01:12:55,759
أنت لا تهتم بي!

705
01:12:55,835 --> 01:12:57,632
كل ما كنت ترغب به
النوم مع أختي!

706
01:12:57,701 --> 01:12:59,999
حسنا، سباستيان هذا يكفي.

707
01:13:00,968 --> 01:13:02,799
حسنا، أنا ذاهب.

708
01:13:45,433 --> 01:13:46,832
تشارلز.

709
01:13:49,800 --> 01:13:52,291
هل أعطيت سباستيان مالا اليوم؟

710
01:13:54,533 --> 01:13:56,000
نعم، فعلت ذلك.

711
01:13:58,233 --> 01:14:00,929
مع علمك المسبق كيف سينفقه؟

712
01:14:02,800 --> 01:14:03,994
نعم.

713
01:14:05,667 --> 01:14:07,430
لا يمكن لي أن أفهم.

714
01:14:08,133 --> 01:14:11,068
كيف يمكن لك أن تكون
لطيفا في العديد من المواقف،

715
01:14:12,300 --> 01:14:15,064
ثم تقوم بأفعال قاسية عن
عمد؟

716
01:14:15,933 --> 01:14:19,960
لقد أحببناك كلنا للغاية، لا أعلم لم
نستحق ذلك.

717
01:14:22,566 --> 01:14:27,435
هل تظنين أنه من الأفضل أن
تجعليه يشعر و كأنه مجرم؟

718
01:14:29,166 --> 01:14:31,566
تراقبينه كل ثانية، طوال
اليوم؟

719
01:14:31,632 --> 01:14:34,499
لكنك ساعدته على
الشرب عمدا.

720
01:14:37,099 --> 01:14:39,465
أنت السبب الذي يجعله يشرب.

721
01:14:40,933 --> 01:14:42,230
ليس أنا.

722
01:14:43,532 --> 01:14:45,159
كل ما فعلته

723
01:14:46,733 --> 01:14:48,496
أنني حاولت أن أمنحه
القليل من الحرية.

724
01:14:48,566 --> 01:14:52,730
لا، أنت فقط تسعى لكسب وده،
أنت تتصرف بيئس لتكون محبوب.

725
01:14:52,798 --> 01:14:55,426
أظن أن عليك المغادرة الآن، تشارلز.

726
01:15:49,447 --> 01:15:51,447
بعد أربع سنوات

727
01:16:18,497 --> 01:16:21,432
مرحبا، هل تريد مني أن أمسك
لك السلم؟

728
01:16:21,497 --> 01:16:22,987
نعم، شكرا.

729
01:16:27,629 --> 01:16:30,427
بالمناسبة، أنا سيليا مالكيستر.

730
01:16:32,996 --> 01:16:34,554
تشارلز رايدير.

731
01:16:35,796 --> 01:16:40,290
لقد رأيت رسوماتك على المنشور
إنها ساحرة.

732
01:16:43,229 --> 01:16:45,288
لا تحتاج لتبدو مكتئبا.

733
01:16:46,029 --> 01:16:49,021
لو كانت لدي نصف موهبتك
لكنت في غاية السعادة.

734
01:16:51,196 --> 01:16:53,528
تستطيع أن تشكرني أن أردت.

735
01:16:55,529 --> 01:16:56,894
شكرا.

736
01:16:59,795 --> 01:17:02,457
هل ترغب بأن أشتري
واحدة الآن؟

737
01:17:21,062 --> 01:17:24,395
صامتا و خطيرا،
ثم مات الفأر بوب.

738
01:17:26,128 --> 01:17:28,358
- تشارلز.
- سيدة مارتشمين.

739
01:17:30,562 --> 01:17:32,223
شكرا، أبي.

740
01:17:34,295 --> 01:17:37,389
أنا سعيد جدا، لأن
ابنك لم يمت متأثرا بجراحه.

741
01:17:50,394 --> 01:17:53,124
أجلسي، من فضلك.

742
01:17:53,694 --> 01:17:55,491
أنا بخير، شكرا.

743
01:17:58,095 --> 01:17:59,687
كيف عرفت أين أسكن؟

744
01:17:59,761 --> 01:18:01,661
سائقي وجدك..

745
01:18:01,728 --> 01:18:04,390
الأشخاص الذين ينتمون لرايدر
في بدنغتون معدودين،

746
01:18:04,461 --> 01:18:07,328
لقد سمعت أنك ستعرض أعمالك للمرة
الأولى في الأكاديمية الملكية.

747
01:18:07,394 --> 01:18:09,021
تهانينا.

748
01:18:09,494 --> 01:18:11,655
أنا متأكد أنك لست هنا
للسؤال عن أحوالي.

749
01:18:11,728 --> 01:18:16,097
لا، في المرة الأخيرة التي تقابلنا فيها
صحيح تحدثت إليك بقسوة قليلا.

750
01:18:16,827 --> 01:18:20,024
أنا هنا ليس للاعتذار،
ما قلته، كنت أعنيه.

751
01:18:20,827 --> 01:18:24,024
لقد وثقت بك
و خنتني.

752
01:18:24,827 --> 01:18:27,591
أتمنى أنك لا تنتظرين مني
الموافقة على كلامك.

753
01:18:27,660 --> 01:18:30,322
- إنني أتصرف ضمن مشيئة الرب.
- كلام فارغ.

754
01:18:30,860 --> 01:18:34,125
الله أفضل اختراعاتك، ماتريدينه
يقوم بفعله.

755
01:18:34,194 --> 01:18:38,790
- أنا لم آت هنا للجدال معك.
- جيد. سعبد لسماعي ذلك.

756
01:18:38,860 --> 01:18:41,852
سبب قدومي،
هو طلب معروف.

757
01:18:45,159 --> 01:18:46,490
معروف؟

758
01:18:48,293 --> 01:18:52,127
لقد اختفى سباستيان
في بيت بالمغرب.

759
01:18:52,193 --> 01:18:55,594
أنا قلقة عليه،
أريد منك أن تعيده.

760
01:18:57,093 --> 01:18:59,288
لقد طردتيني من منزلك.

761
01:18:59,359 --> 01:19:02,692
لقد أفسدتي صداقتي
مع إبنيك.

762
01:19:02,759 --> 01:19:05,694
و الآن تتوقعين مني الذهاب للترجي
بدلا عنك؟

763
01:19:05,759 --> 01:19:07,989
ليس هناك من أحد يمكن
لي أن أطلب منه.

764
01:19:08,326 --> 01:19:09,486
حتى لو وافقت،

765
01:19:09,559 --> 01:19:12,790
ما الذي يجعلك تعتقدين أن سباستيان
سيقبل أي شيء مني؟

766
01:19:12,859 --> 01:19:18,195
لأنه يسمع لك أكثر من
أي شخص آخر.

767
01:19:23,692 --> 01:19:26,490
كل ما أردته، أن أحميهم.

768
01:19:27,459 --> 01:19:29,654
و كل ما لقيته هو الكراهية.

769
01:19:46,292 --> 01:19:48,226
سوف أكون في برايدزهيد.

770
01:19:49,524 --> 01:19:51,788
ربما ترسل ردك لي هناك.

771
01:19:52,325 --> 01:19:53,622
أيها السائق!

772
01:19:56,791 --> 01:19:58,053
أيها السائق.

773
01:21:15,665 --> 01:21:17,665
صباح الخير سيدي.

774
01:21:51,322 --> 01:21:53,654
أنا أبحث عن سباستيان فلايت.

775
01:21:58,155 --> 01:22:00,316
هذا منزله.

776
01:22:01,255 --> 01:22:03,883
- من أنت؟
- أنا صديقه.

777
01:22:06,055 --> 01:22:07,989
في المستشفى المحلي.

778
01:22:09,788 --> 01:22:11,585
عندما تراه،

779
01:22:12,588 --> 01:22:14,783
قل له أنني مازلت هنا.

780
01:22:21,121 --> 01:22:23,521
صديقك مصاب بالسل.

781
01:22:25,588 --> 01:22:28,022
واحدة من رئتيه لن تعد
تعمل بشكل كامل.

782
01:22:28,455 --> 01:22:32,084
سوف يتعافى. لكن السفر معك؟
لا أظن.

783
01:22:32,787 --> 01:22:35,221
إنه ضعيف للغاية، ليس لديه مناعة.

784
01:22:36,421 --> 01:22:39,254
ما الذي تتوقعه؟
إنه مدمن كحول.

785
01:22:53,703 --> 01:22:55,703
عن إذنك.

786
01:23:10,153 --> 01:23:11,916
ها هو صديقك.

787
01:23:28,619 --> 01:23:31,087
ما الذي تفعله هنا بحق
الجحيم؟

788
01:23:31,519 --> 01:23:33,487
والدتك طلبت مني القدوم.

789
01:23:33,553 --> 01:23:36,181
تريد مني أن أعيدك
للوطن.

790
01:23:36,952 --> 01:23:40,888
لكن طبيبك يقول أن سفرك
ليس محلا للنقاش.

791
01:23:41,186 --> 01:23:43,313
لن آتي، حتى لو استطعت.

792
01:23:44,086 --> 01:23:45,519
أظن ..

793
01:23:47,985 --> 01:23:49,885
أظن أنها تحتضر.

794
01:23:58,585 --> 01:24:01,611
أمش معي، أنوي أن أقوم
ببعض التمارين..

795
01:24:21,318 --> 01:24:23,309
هل زرت بيتي؟

796
01:24:24,618 --> 01:24:26,415
هل قابلت كورت؟

797
01:24:27,552 --> 01:24:28,814
نعم.

798
01:24:30,818 --> 01:24:33,753
يريد منك أن تعلم أنه
بانتظارك.

799
01:24:34,818 --> 01:24:37,184
إنه تغير مفرح،

800
01:24:38,251 --> 01:24:41,846
عندما يكون لديك طوال حياتك
أشخاص يعتنون بك.

801
01:24:42,384 --> 01:24:45,080
لتجد شخصا، لتعني بنفسك.

802
01:24:59,584 --> 01:25:01,643
ظننت أنك ترغب بالعودة لبرايدزهيد.

803
01:25:01,718 --> 01:25:03,185
برايدزهيد؟

804
01:25:03,784 --> 01:25:05,251
هل أنت غاضب؟

805
01:25:07,150 --> 01:25:09,744
المكان مملوء بها.

806
01:25:11,850 --> 01:25:15,081
لن أقرب من المكان حتى
لو على بعد 150 كيلو.

807
01:25:19,583 --> 01:25:21,107
أحتاج للجلوس.

808
01:25:35,616 --> 01:25:37,015
أنا آسف.

809
01:25:37,850 --> 01:25:39,374
عن ماذا؟

810
01:25:49,450 --> 01:25:50,917
كل شيء.

811
01:25:51,949 --> 01:25:53,473
لا عليك.

812
01:25:55,149 --> 01:25:56,411
بصدق.

813
01:25:59,216 --> 01:26:01,241
لقد طلبت منك الكثير.

814
01:26:03,882 --> 01:26:06,009
حقا، لقد علمت ذلك منذ مدة.

815
01:26:08,116 --> 01:26:10,880
الله وحده من يستطيع منحك
هذا الحب.

816
01:26:18,515 --> 01:26:20,506
عد للوطن سباستيان.

817
01:26:22,816 --> 01:26:24,784
عندما تتحسن.

818
01:26:26,315 --> 01:26:28,442
لا تنهيه بهذا الشكل.

819
01:26:31,815 --> 01:26:33,578
هذه هي حياتي الآن.

820
01:26:35,981 --> 01:26:37,573
أنا سعيد هنا.

821
01:26:42,514 --> 01:26:44,038
اشتقت لك.

822
01:26:46,581 --> 01:26:48,776
هذا لطف منك.

823
01:26:51,514 --> 01:26:53,038
عزيزي تشارلز.

824
01:26:56,581 --> 01:26:59,675
لقد كان خطأي عندما
أتيت بك لبرايدزهيد.

825
01:27:05,214 --> 01:27:06,579
اذهب.

826
01:27:08,748 --> 01:27:11,444
اذهب بعيدا، و لا تلتفت أبدا.

827
01:28:05,380 --> 01:28:06,779
أنا آسف.

828
01:28:34,446 --> 01:28:36,641
لا بد أنك فخورة به للغاية.

829
01:28:37,212 --> 01:28:39,476
- منذ متى و أنتم مع بعض؟
- سنتان،

830
01:28:39,579 --> 01:28:41,308
و لا تبدو حتى ليلة.

831
01:29:31,178 --> 01:29:32,736
مرحبا، تشارلز.

832
01:29:40,210 --> 01:29:42,508
هل كنت تعلمين أنني على
السفينة؟

833
01:29:44,444 --> 01:29:47,140
لو قلت لك لا، لن تصدقني.

834
01:29:52,910 --> 01:29:54,673
لقد تزوجت.

835
01:29:55,776 --> 01:29:56,868
نعم.

836
01:30:02,077 --> 01:30:06,013
- لم تتغيري إطلاقا.
- و أنت أيضا.

837
01:30:10,976 --> 01:30:13,308
- ياللسخف.
- نعم.

838
01:30:17,143 --> 01:30:19,043
قولي لي أن هذا كان قدرا.

839
01:31:43,808 --> 01:31:45,537
- ماذا؟
- لا شيء.

840
01:31:47,008 --> 01:31:48,339
قولي لي.

841
01:31:49,140 --> 01:31:51,574
لقد كنت أفكر بسباستيان.

842
01:31:52,374 --> 01:31:55,400
ماما ماتت دون أن تراه
مرة أخرى.

843
01:31:59,340 --> 01:32:00,602
أعرف.

844
01:32:05,207 --> 01:32:07,107
دعنا نذهب لسطح السفينة.

845
01:32:07,973 --> 01:32:10,999
- هل أنت متأكده؟
- الجميع نائم! تعال.

846
01:32:14,540 --> 01:32:15,905
هيا!

847
01:32:26,973 --> 01:32:28,167
آسف.

848
01:32:32,707 --> 01:32:35,175
- إذا أين ريكس؟
- لقد أغرقته!

849
01:32:35,906 --> 01:32:37,567
سامحني ريكس!.

850
01:32:51,772 --> 01:32:53,797
سيدة جوليا هل أنا أتخيل.

851
01:32:53,872 --> 01:32:56,534
- سيد رايدير.
- هل تسمحين لي بشراء شراب لك.

852
01:32:56,605 --> 01:32:57,833
دراي مارتيني، عن إذنك.

853
01:32:57,906 --> 01:33:00,204
دراي مارتيني
و وسكي مع ماء.

854
01:33:00,272 --> 01:33:01,933
أرجوك، اسمحي لي.

855
01:33:11,971 --> 01:33:13,598
حسنا، لم تزوجتي ريكس؟

856
01:33:13,672 --> 01:33:16,641
لا أعرف، لأنه ليس أنت.

857
01:33:17,138 --> 01:33:20,198
- لأنه غني.
- لأنه كاثوليكي.

858
01:33:20,572 --> 01:33:23,405
لأن ماما وافقت عليه،
ليرحم الله روحها.

859
01:33:25,472 --> 01:33:28,373
لقد ظننت أنه موافق لطبيعتي.

860
01:33:29,538 --> 01:33:32,371
و اتضح لي أنه شخص لا
يشبهني.

861
01:33:34,638 --> 01:33:35,730
شكرا.

862
01:33:35,805 --> 01:33:38,797
الآن، لا مزيد من الأحاديث عن
ريكس، إنه في إنجلترا.

863
01:33:47,738 --> 01:33:50,673
- هل لديك أطفال؟
- لا.

864
01:33:52,171 --> 01:33:53,331
لا.

865
01:33:56,805 --> 01:34:00,002
- ماذا سنقول لزوجتك؟
- ننتظر حتى نعود للندن.

866
01:34:01,671 --> 01:34:05,471
لدي ترتيب لعرض معين
سأسوي الأمور، و يكون كل شيء بخير.

867
01:34:06,271 --> 01:34:09,263
- أن يجب أن نذهب؟
- مكان ما في الخارج، مثل بابا.

868
01:34:09,337 --> 01:34:12,204
- ما رأيك بإيطاليا؟ كابري؟
- أنتيبز.

869
01:34:12,271 --> 01:34:13,260
- أشبيليه
- فيرونا.

870
01:34:13,337 --> 01:34:15,066
- باريس.
- برايدزهيد.

871
01:34:15,137 --> 01:34:17,037
- لا!
- لم لا؟

872
01:34:18,304 --> 01:34:21,364
- إنه أكثر الأماكن جمالا على الأرض.
- لا يمكن لي العودة إلى هناك.

873
01:34:21,437 --> 01:34:23,234
- ليس بعد ذلك.
- الحماقة.

874
01:34:23,303 --> 01:34:25,999
- ليس هناك ما نعتذر بشأنه.
- لا.

875
01:34:28,136 --> 01:34:29,694
بالإضافة لذلك، ريكس هناك.

876
01:34:29,770 --> 01:34:32,796
اتركيه لي، سأسوي
الأمور معه.

877
01:34:33,837 --> 01:34:35,805
سأنهي كل شيء

878
01:34:39,303 --> 01:34:40,600
ثقي بي.

879
01:34:41,836 --> 01:34:43,030
أثق بك.

880
01:34:44,003 --> 01:34:46,335
- و توقفي عن القلق.
- سوف أفعل.

881
01:35:01,669 --> 01:35:04,661
- مساء الخير سيدتي.
- يوم جميل.

882
01:35:07,669 --> 01:35:09,398
السيد و السيدة رايدر.

883
01:35:10,703 --> 01:35:14,434
انظر، هؤلاء دوق و دوقة
كلارينس.

884
01:35:14,968 --> 01:35:18,335
- يريدان شراء واحدة!
- ياله من لطف من قبلهم.

885
01:35:20,502 --> 01:35:25,201
تشارلز تجمل، لقد أتيت لك
بأغنى مايفير.

886
01:35:30,269 --> 01:35:33,796
تشارلز، تبدو رائعا.

887
01:35:36,902 --> 01:35:38,164
أنتطوني.

888
01:35:38,668 --> 01:35:41,831
لقد سمعت بالصدفة البحته،
أنك تقيم معرضا.

889
01:35:41,902 --> 01:35:45,895
لذا، فبالتأكيد أتيت مسرعا
لإحياء ذكرانا القديمة.

890
01:35:46,301 --> 01:35:48,201
أين اللوحات الأخرى؟

891
01:35:49,835 --> 01:35:51,928
دعني أفسرها لك.

892
01:36:02,801 --> 01:36:04,325
هذا سحر خالص.

893
01:36:04,401 --> 01:36:08,895
بسيط، ممتليء بالسحر الإنجليزي
نمور تلعب.

894
01:36:11,834 --> 01:36:13,825
لكنك اكتفيت من الفن.

895
01:36:13,901 --> 01:36:18,065
لقد قيل لي أنك سعيد بالحب
و هذا كل شيء، أليس كذلك؟

896
01:36:18,134 --> 01:36:20,159
أو تقريبا كل شيء.

897
01:36:21,534 --> 01:36:23,661
الكل يتحدث عنك.

898
01:36:23,734 --> 01:36:27,226
إذا جوليا الآن،
بعد أن كان سباستيان.

899
01:36:28,467 --> 01:36:30,765
هل تظن أن علي تحذيرها؟

900
01:36:31,068 --> 01:36:33,002
تحذرها بخصوص ماذا؟

901
01:36:34,100 --> 01:36:38,503
إنه لأمر سديد أن تقوم برسم
الغابات.

902
01:36:40,667 --> 01:36:43,465
دائما ما أعتقدت أنك توجد
حيث هناك صيد.

903
01:36:43,534 --> 01:36:46,367
بعد أن يكونون قد انتهوامن مطاردتها..

904
01:36:48,000 --> 01:36:52,403
ليس هناك نهاية لجشعك تشارلز،
أليس كذلك؟

905
01:37:10,900 --> 01:37:13,562
- لم أشعر بتوتر شديد؟
- لا يجب أن تكوني كذلك.

906
01:37:19,566 --> 01:37:23,559
- من كل هؤلاء الناس؟
- سياسيين، أثرياء.

907
01:37:24,299 --> 01:37:26,096
يعتقد ريكس أن هيتلر
سيشعل حربا.

908
01:37:26,166 --> 01:37:27,929
يريد أن ينتفع من ذلك.

909
01:37:27,999 --> 01:37:30,729
- هذا كل ما يتحدث عنه.
- مرحبا، جوليا.

910
01:37:30,799 --> 01:37:32,960
- مرحبا، ريكس.
- مساء الخير، ريكس.

911
01:37:33,032 --> 01:37:35,557
سيد رايدير،
أهلا بعودتك لبرايدزهيد.

912
01:37:35,632 --> 01:37:38,192
لقد سمعت أنك كونت
لنفسك سمعة.

913
01:37:38,266 --> 01:37:41,667
- هل يمكن لي التحدث معك؟
- في وقت لاحق، لدي ضيوف.

914
01:37:48,298 --> 01:37:49,663
الجو بارد.

915
01:37:56,398 --> 01:37:57,831
ليس هنا!

916
01:38:01,098 --> 01:38:03,999
- آسف.
- دعنا نعود للندن.

917
01:38:04,065 --> 01:38:07,728
- دعيني أسوي الأمور مع ريكس.
- و نعود بعدها؟

918
01:38:08,398 --> 01:38:11,196
- نعم؟ تشارلز؟
- نعم.

919
01:38:12,898 --> 01:38:14,923
إن كانت تلك رغبتك.

920
01:38:26,764 --> 01:38:28,459
مرحبا، برايدي.

921
01:38:28,531 --> 01:38:31,500
- مرحبا جوليا، لقد قدمت للتو من لندن؟
- نعم.

922
01:38:32,264 --> 01:38:34,528
مرحبا بعودتك لبرايدزهيد تشارلز.

923
01:38:34,597 --> 01:38:37,395
- كيف حال عائلتك؟
- بخير، شكرا.

924
01:38:38,997 --> 01:38:42,524
- مازال ريكس يلهو؟
- لقد حصل على عمل.

925
01:38:46,264 --> 01:38:49,131
أنا آسف أنه ليس هنا، أود أن
أعلن عن شيء

926
01:38:49,197 --> 01:38:51,131
حسنا، أعلنه.

927
01:38:51,197 --> 01:38:54,724
- أنا خاطب، سوف أتزوج.
- تهانينا برايدي.

928
01:38:54,797 --> 01:38:57,357
حسنا، من تكون؟

929
01:38:57,431 --> 01:39:00,025
- لا تعرفينها.
- هل هي جميلة؟

930
01:39:00,530 --> 01:39:03,624
لا أظن أن هذا الوصف ينطبق
عليها.

931
01:39:03,730 --> 01:39:06,790
"جذابة" أعتقد أن هذا هو
الوصف الذي يناسبها.

932
01:39:06,863 --> 01:39:08,694
إنها امرأة ضخمة.

933
01:39:08,763 --> 01:39:10,526
- بدينة؟
- ضخمة لا.

934
01:39:11,229 --> 01:39:14,289
اسمها السيدة ماسبارت.
اسم العماد لها هو بيرل.

935
01:39:14,363 --> 01:39:16,490
لكن برايدي من أين عرفتها؟

936
01:39:16,563 --> 01:39:20,363
زوجها الأخير الأدميرال ماسبارت
يجمع علب الكبريت.

937
01:39:20,797 --> 01:39:24,198
لن تتزوجها لأجل علب الكبريت
برايدي، أليس كذلك؟

938
01:39:24,263 --> 01:39:25,491
لا، لا.

939
01:39:25,996 --> 01:39:27,896
سوف توضع علب الكبريت
في المكتبة العامة لفلاموث.

940
01:39:27,962 --> 01:39:31,659
إنني فقط أحتفظ بها الآن إلى ذلك الوقت.
لم تضحكين؟

941
01:39:32,263 --> 01:39:35,027
- أتمنى أن تكون سعيدا للغاية.
شكرا.

942
01:39:35,629 --> 01:39:38,996
- أعتقد أنني محظوظ للغاية.
- أيها العجوز الخبيث.

943
01:39:39,063 --> 01:39:41,224
متى سوف نتمكن من لقائها؟
يجب أن تدعوها إلى هنا.

944
01:39:41,296 --> 01:39:43,025
- لا أستطيع.
- لم، لا؟

945
01:39:43,096 --> 01:39:44,154
حسنا، يجب أن تفهمي.

946
01:39:44,229 --> 01:39:47,130
بيرل إمرأة كاثوليكية
صارمة و ذات مباديء.

947
01:39:47,196 --> 01:39:50,461
متحيزة ضد تحرر
الطبقة المتوسطة.

948
01:39:50,529 --> 01:39:53,054
لا يمكنني إحضارها هنا.

949
01:39:53,696 --> 01:39:54,993
لا أفهم.

950
01:39:55,063 --> 01:39:56,462
ربما هو أمر ليس ذو بال
بالنسبة لك.

951
01:39:56,529 --> 01:39:59,623
سواء كان خيارك أو لم يكن
العيش في الخطيئة مع تشارلز.

952
01:39:59,696 --> 01:40:03,154
لكن لا أحسب أن بريل
يمكن لها أن تكون ضيفة لديك.

953
01:40:03,696 --> 01:40:06,256
كيف تجرأ على التحدث معها
بهذه الطريقة؟

954
01:40:08,495 --> 01:40:11,055
اللعنة، إنه كلام مهين للتحدث به.

955
01:40:11,128 --> 01:40:12,652
حقا، ليس هناك ما
يجعلها تعترض.

956
01:40:12,728 --> 01:40:15,822
إنني فقط أصف واقعا
تعرفه.

957
01:40:36,761 --> 01:40:39,321
لا تهتمي لما يقول، عزيزتي..

958
01:40:42,194 --> 01:40:43,183
إذا،

959
01:40:44,861 --> 01:40:47,386
مسكتك. عذرا على التأخير.

960
01:40:48,428 --> 01:40:50,191
سوف أخرج.

961
01:41:02,327 --> 01:41:06,320
الباب؟ الباب.
كلها صنعت من أعمال ديكنز.

962
01:41:06,393 --> 01:41:09,453
لقد ركبت لي بشكل خاص. هل تريد واحدا؟

963
01:41:10,627 --> 01:41:12,185
لا، شكرا.

964
01:41:16,560 --> 01:41:18,755
أعلم بما تفكر.

965
01:41:23,026 --> 01:41:26,189
كيف يمكن لي أن أصير بذيئا للغاية؟
هل ترغب بمعرفة السر؟

966
01:41:31,360 --> 01:41:33,191
أفعله لمقصد.

967
01:41:33,260 --> 01:41:36,661
إنني ملهم للإساءة
لحساسيتهم برقة.

968
01:41:38,193 --> 01:41:40,661
إذا، تريد أن تأخذ زوجتي مني؟

969
01:41:40,726 --> 01:41:43,923
تعلم أنها لا تستطيع
الطلاق؟

970
01:41:44,427 --> 01:41:47,328
- هذا مناف للأحكام.
- حسنا، على الأقل سوف تبتعد عنك.

971
01:41:47,392 --> 01:41:48,859
لن تكون حرة أبدا.

972
01:41:48,926 --> 01:41:50,587
لا تتصرف و كأنك كنت
مخلصا لها.

973
01:41:50,659 --> 01:41:52,422
من الذي تحدث عن الإخلاص؟

974
01:41:52,492 --> 01:41:56,656
أراهن أنك ترعب بوضع يدك
على المنزل، أليس كذلك؟

975
01:41:56,726 --> 01:42:00,321
كل تلك الرسوم الجميلة
الإطلالة الجميلة.

976
01:42:00,392 --> 01:42:03,225
دعها تذهب، ريكس أنت لم تحبها
أبدا.

977
01:42:03,292 --> 01:42:05,487
كل ما يربطك بها هو الدين.

978
01:42:05,559 --> 01:42:08,426
أنت مخطيء، عندما قررت الزواج من جوليا
لم أكن كاثوليكيا.

979
01:42:08,492 --> 01:42:10,824
لقد تحولت قبل الزواج.

980
01:42:12,592 --> 01:42:14,856
أراهن أنها لم تخبرك بهذا.

981
01:42:15,325 --> 01:42:18,123
- أظن ذلك.
- أوه، نعم؟

982
01:42:19,392 --> 01:42:21,087
أنت من هذا النوع.

983
01:42:26,325 --> 01:42:27,883
أنتم أيها الناس.

984
01:42:29,525 --> 01:42:31,322
لن تتعلموا أبدا.

985
01:42:33,558 --> 01:42:36,550
يمكن لك الحصول على كل شيء
لو صرت مرنا قليلا.

986
01:42:36,625 --> 01:42:37,990
فعلت ما يجب علي فعله.

987
01:42:38,059 --> 01:42:40,220
يريدون كاثوليكي، سأتحول
للكاثوليكة.

988
01:42:40,291 --> 01:42:41,417
إنها ديانة عظيمة.

989
01:42:41,491 --> 01:42:45,188
تذنب بالمقدار الذي تريد،
ثم تعترف و تنتهي المشاكل.

990
01:42:45,258 --> 01:42:47,351
يجب أن تجاري هؤلاء الناس.

991
01:42:48,191 --> 01:42:49,715
هذه العائلة لا تعيش في
عالم واقعي.

992
01:42:49,792 --> 01:42:53,250
- سيظلون مرهونين حتى النهاية.
- قل ما تريده.

993
01:43:00,291 --> 01:43:03,590
تريد زوجتي؟ قدم لي عرض.

994
01:43:04,291 --> 01:43:08,193
- لن أتخلى عنها
- لا تفعل طلك، إنه مهين..

995
01:43:10,024 --> 01:43:11,821
حاول بجدية أكبر.

996
01:43:13,957 --> 01:43:15,857
ريكس أنت غني، لقد حصلت
علي كل ما تريد.

997
01:43:15,924 --> 01:43:18,859
لن تكتفي أبدا من رغباتك.

998
01:43:23,524 --> 01:43:25,185
لا أنت محق.

999
01:43:25,757 --> 01:43:28,555
ستأخذها من بين يدي
تلك معروف.

1000
01:43:28,624 --> 01:43:31,149
سأخبرك ماذا سأفعل.

1001
01:43:32,290 --> 01:43:38,195
تعطيني لوحتين من مجموعة الغابة
و أعطيك بطلان الزواج.

1002
01:43:38,257 --> 01:43:40,691
سمعت أنها تستحق الجمع.

1003
01:43:45,723 --> 01:43:49,181
هيا تشارلز أيها الصبي، قل نعم.
أعلم أنك ترغب بها.

1004
01:43:51,756 --> 01:43:53,781
ليس عليك أن تتحدث.

1005
01:43:57,023 --> 01:43:58,388
يكفي أن تومىء.

1006
01:44:16,789 --> 01:44:18,279
سأطلب من سائقي يقلني
للندن.

1007
01:44:18,356 --> 01:44:21,291
سيمر ليأخذ الرسوم في
الصباح.

1008
01:44:30,122 --> 01:44:33,819
تعلم أنها مجنونة.
حتى لا يمكن لها أن تنجب لك طفلا..

1009
01:44:35,855 --> 01:44:37,755
لقد فقدنا الطفل الوحيد
الذي رزقنا به.

1010
01:44:58,221 --> 01:44:59,415
جوليا؟

1011
01:45:19,487 --> 01:45:21,580
أنا آسف للغاية، لم أكن أعلم.

1012
01:45:23,688 --> 01:45:26,088
لقد كانت صدمة.

1013
01:45:26,320 --> 01:45:28,185
إياك.

1014
01:45:30,821 --> 01:45:33,483
لقد علمت ذلك دائما،
حتى منذ أن كنت في الحضانة.

1015
01:45:35,087 --> 01:45:38,716
لقد حاولت أن أكون صالحة،
فعلت ذلك حقا. تزوجت ريكس.

1016
01:45:39,820 --> 01:45:42,618
من خلال توقفي عن لعب النرد،
و السيجار.

1017
01:45:42,687 --> 01:45:46,316
لكن لك يكن ذلك كافيا، و لن
يكون أبدا.

1018
01:45:48,387 --> 01:45:50,184
لقد أراد الله أن يعاقبني.

1019
01:45:51,354 --> 01:45:53,845
لذا أخذ رضيعي.

1020
01:45:54,320 --> 01:45:56,550
طفلي، ابنتي.

1021
01:45:58,054 --> 01:46:01,114
معك ظننت أنني سأكون حرة
حقا.

1022
01:46:01,187 --> 01:46:04,020
لكن العودة مرة أخرى هنا
أنه أشبه بتهديد.

1023
01:46:04,087 --> 01:46:08,114
تهديد خفي، يجرك للخلف
بوصة، بوصة.

1024
01:46:08,987 --> 01:46:11,922
إلى أن تعود فجأة
طفلا من جديد.

1025
01:46:12,586 --> 01:46:14,144
و ذلك الصوت في رأسك.

1026
01:46:14,219 --> 01:46:17,347
ذلك الذي وضعته ماما طوال
تلك السنين

1027
01:46:17,420 --> 01:46:20,412
كل ليلة منذ الحضانة، تملأ
رأسك به.

1028
01:46:20,486 --> 01:46:22,681
و صوت يهمس لك.

1029
01:46:22,752 --> 01:46:25,949
" جوليا الشريرة الصغيرة،
الفتاة الصغيرة السيئة، تعيش في الخطيئة''

1030
01:46:26,019 --> 01:46:29,045
و ها أنا اليوم معك، أعيش
في الخطيئة.

1031
01:46:32,186 --> 01:46:34,245
لقد انتهى، لقد انتهى هذا الآن.

1032
01:46:55,052 --> 01:46:57,418
- كل شيء في مكانه..
- هذا كل شيء سيدي..

1033
01:46:57,485 --> 01:47:00,147
- شكرا، ويلكس.
- حظا سعيدا سيدي.

1034
01:47:25,018 --> 01:47:26,451
من هذا؟

1035
01:47:30,918 --> 01:47:33,682
عد، أرجع،
يجب أن أعود.

1036
01:47:36,751 --> 01:47:39,049
- أيها الخدم، مباشرة!.
- نعم سيدي.

1037
01:47:40,551 --> 01:47:42,485
تعالوا بسرعة الآن.

1038
01:47:46,451 --> 01:47:48,248
سأسعدكم في ذلك.

1039
01:47:49,084 --> 01:47:50,551
- !هيا، بسرعة
- نعم، سيدي.

1040
01:47:50,617 --> 01:47:51,982
تمبكنر، هل يجب أن أساعد؟
- بسرعة!

1041
01:47:52,051 --> 01:47:55,384
- مرتبة السيارة.
- صحيح، بلطف، بلطف شديد.

1042
01:47:57,550 --> 01:47:59,484
- بسرعة.
- حركة من على الكرسي.

1043
01:47:59,550 --> 01:48:01,541
هيا، هيا.

1044
01:48:02,417 --> 01:48:04,317
ليحضر أحد اللحاف؟

1045
01:48:06,717 --> 01:48:08,150
أرفعوه بلطف.

1046
01:48:08,517 --> 01:48:12,214
- أخلوا الدرج.
- هل لي بشنطة الأدوية.

1047
01:48:14,483 --> 01:48:17,008
- أبي!
- عزيزتي جوليا.

1048
01:48:17,517 --> 01:48:19,542
هيا أرجوكم، هيا!

1049
01:48:28,083 --> 01:48:29,675
أنا آسفة، كان علي الاتصال.

1050
01:48:29,749 --> 01:48:32,877
لكننا ظللنا مسافرين لثلاثة
أيام دون توقف.

1051
01:48:32,949 --> 01:48:34,974
لقد كانت كورديليا في
زيارة لنا بالبندقية ..

1052
01:48:35,050 --> 01:48:36,642
- ماذا حدث؟
- لقد أوى للفراش.

1053
01:48:36,716 --> 01:48:37,944
بأسرع ما يمكن.

1054
01:48:38,016 --> 01:48:42,009
قلبه، لديه مشاكل قديمة في
قلبه.

1055
01:48:42,516 --> 01:48:43,813
بسرعة.

1056
01:48:44,883 --> 01:48:46,316
إنه يموت.

1057
01:48:47,150 --> 01:48:49,118
لقد أتى للمنزل ليموت.

1058
01:48:55,382 --> 01:48:56,371
هيا.

1059
01:48:56,449 --> 01:48:58,849
يجب أن نوصل لورد مارتشمين لغرفة
الطعام الكبيرة.

1060
01:49:07,948 --> 01:49:09,438
شكرا.

1061
01:49:16,848 --> 01:49:18,406
إنه نائم.

1062
01:49:20,249 --> 01:49:22,410
هل تظنون أن علينا أخبار
سباستيان؟

1063
01:49:22,481 --> 01:49:24,847
يمكنك ذلك، لكني أشك في قدومه.

1064
01:49:24,915 --> 01:49:28,476
آخر ما سمعته عنه، أنه مازال يعاني.

1065
01:49:28,782 --> 01:49:32,081
لقد جعله الرهبان حارسا
في مستشفى بالمغرب.

1066
01:49:32,148 --> 01:49:33,911
يبدو أنه يعجبه.

1067
01:49:34,048 --> 01:49:37,677
أعتقد أنهم يفضلون إبقائه تحت
رعايتهم.

1068
01:49:37,748 --> 01:49:41,240
من قبيل الخلاص.

1069
01:49:43,548 --> 01:49:46,244
برايدي، يجب أن تطلب القس.

1070
01:49:47,081 --> 01:49:49,515
لدي كلمة مع الأب مكاي
ليعرج هنا هذه الليلة.

1071
01:49:49,581 --> 01:49:52,277
جوليا، والدك لا يحتاج لقس.

1072
01:49:52,814 --> 01:49:55,339
كل ما يحتاجه هو الموت
في بيته القديم.

1073
01:49:55,415 --> 01:50:00,717
روح أبانا، و روح جميع العصاة
مهددة بالموت.

1074
01:50:01,714 --> 01:50:04,945
إنها من واجبنا ككاثوليك إن نعمل
كل ما بجهدنا

1075
01:50:05,014 --> 01:50:08,279
لإنقاذ الذين نحب، من أنفسهم.

1076
01:50:50,413 --> 01:50:52,005
إمرأة كريهة

1077
01:50:53,179 --> 01:50:54,976
تريدني أن أموت.

1078
01:50:57,646 --> 01:50:59,307
ماذا عنك؟

1079
01:51:00,346 --> 01:51:03,247
- هل تريد أن أموت؟
- لا.

1080
01:51:12,446 --> 01:51:15,313
تعلم لقد أرسلت العائلة
في طلب قس.

1081
01:51:15,379 --> 01:51:18,906
يبدو أنهم مصرون لإدخال
الدين في الموضوع.

1082
01:51:20,079 --> 01:51:22,104
لم أنت مهتم؟

1083
01:51:22,812 --> 01:51:24,837
أنت لا تؤمن بالله.

1084
01:51:26,046 --> 01:51:27,911
لقد قلت ذلك بنفسك..

1085
01:51:29,945 --> 01:51:32,709
هل صرت فجأة ضميري؟

1086
01:51:34,845 --> 01:51:37,780
لكني رأيت سباستيان وهو
يدمر بسبب ذلك.

1087
01:51:37,845 --> 01:51:42,544
و لا أعلم لم يجب أن أرى ذلك
يحدث مرة أخرى مع ابنتك.

1088
01:51:44,445 --> 01:51:46,777
شكرا لاهتمامك.

1089
01:51:48,078 --> 01:51:50,103
لقد نسيت، لقد كنت هنا.

1090
01:51:51,178 --> 01:51:54,341
أرى تلك المرأة و هي
تصلب ابني.

1091
01:51:54,744 --> 01:51:58,202
قليلا، قليلا و أنا صامت.

1092
01:52:00,278 --> 01:52:02,769
مالذي يقوله ذلك عني؟

1093
01:52:02,844 --> 01:52:05,176
أنت لست مسؤولا عن
ما فعلت.

1094
01:52:05,245 --> 01:52:09,011
أولسنا أيضا مسؤولين
عن حماية إخوتنا؟

1095
01:52:10,344 --> 01:52:13,370
أنت تشارلز، و أنا؟

1096
01:52:16,778 --> 01:52:18,746
لقد خذلت سباستيان.

1097
01:52:21,678 --> 01:52:23,646
لقد خذلت الجميع.

1098
01:52:40,010 --> 01:52:41,602
ياربي، هذا أكثر من اللازم!

1099
01:52:41,677 --> 01:52:43,770
- بابا ..
- والدك يحتاج للراحة!

1100
01:52:43,843 --> 01:52:46,038
- أخرجه.
- لقد أحضرت الأب مايكي لرؤيتك.

1101
01:52:46,110 --> 01:52:50,137
- أخرجوه! أخرجوه!.
- للخارج.

1102
01:52:50,210 --> 01:52:52,735
كل شخص للخارج، للخارج، للخارج.

1103
01:52:54,077 --> 01:52:58,309
- أنا آسف للغاية أيها الأب.
- لا، على الإطلاق امنحه بعض الوقت.

1104
01:52:58,376 --> 01:53:01,539
لقد رأيت أسوء منه حالا.

1105
01:53:05,777 --> 01:53:08,541
عن ماذا كنت تتحدث مع
أبي بخصوصه؟

1106
01:53:12,643 --> 01:53:14,634
إنه لا يريد قس.

1107
01:53:16,842 --> 01:53:18,469
أرجوك، تشارلز.

1108
01:53:18,876 --> 01:53:22,141
أرجوك، لا تتدخل في أمور
لا تعنيك.

1109
01:53:22,209 --> 01:53:23,540
جوليا ...

1110
01:53:27,676 --> 01:53:29,610
دعينا نترك هذا المكان.

1111
01:53:29,676 --> 01:53:31,439
نذهب لإيطاليا.

1112
01:53:32,742 --> 01:53:35,905
- كابري!
- لا يمكن لي المغادرة، و والدي يحتضر.

1113
01:53:37,308 --> 01:53:40,800
عندما ينتهي كل هذا
سأجعلك سعيدة.

1114
01:53:55,808 --> 01:53:59,403
- لم يجب أن أصدقك؟
- صدقيني.

1115
01:53:59,975 --> 01:54:02,136
لقد اشتريتني من ريكس.

1116
01:54:06,541 --> 01:54:08,566
عن ماذا تتحدثين؟

1117
01:54:08,641 --> 01:54:11,371
بالنسبة لك قيمتي هي
لوحتان.

1118
01:54:14,175 --> 01:54:16,735
لقد ظننت على الأقل أني
أستحق ثلاثة.

1119
01:54:18,908 --> 01:54:20,899
لا تكوني سخيفة.

1120
01:54:23,374 --> 01:54:26,275
- ريكس هو من قام بذلك.
- لقد وافقته شارلز.

1121
01:54:26,974 --> 01:54:29,169
- لم يكن لدي خيار!.
- لقد وافقته.

1122
01:54:29,241 --> 01:54:30,265
لقد أعتقدت أنني أقوم بالشيء
الصائب.

1123
01:54:30,341 --> 01:54:31,365
ظننت أنني قمت بما أردت
مني فعله.

1124
01:54:31,441 --> 01:54:35,138
لا، لقد ظننت أنك ستحصل علي
و البيت مع بعض.

1125
01:54:35,207 --> 01:54:39,007
- هل هذا حقا ما تظنينه؟
- أنت قلي، أرجوك.

1126
01:54:39,074 --> 01:54:41,702
ما الذي حقا يريده تشارلز رايدير؟

1127
01:55:02,640 --> 01:55:07,009
هل يمكن لك تخيل مالذي
سيعنيه لي أن أدعى لبرايدزهيد؟

1128
01:55:09,407 --> 01:55:10,738
أنا،

1129
01:55:12,507 --> 01:55:14,270
تشارلز رايدير.

1130
01:55:15,407 --> 01:55:19,343
"رسام من بادنغتون".
كما وصفتني أمك بلطف.

1131
01:55:20,373 --> 01:55:23,240
لم تكن هناك أي إهانة.
لم أكن لأعاني

1132
01:55:23,306 --> 01:55:25,638
فقط أن تكون جزء من هذا الحلم.

1133
01:55:27,006 --> 01:55:31,466
و أمك تلك المرأة، التي هي
حية الآن أكثر من أي وقت مضى.

1134
01:55:31,539 --> 01:55:36,203
في كل طوبة، كل حجر،
كل زاوية.

1135
01:55:41,073 --> 01:55:42,904
سباستيان كان محقا.

1136
01:55:51,172 --> 01:55:53,163
كان علينا أن نهرب.

1137
01:55:56,205 --> 01:55:59,902
- لم أحضرتني إلى هنا؟
- مازال بإمكاننا أن نغادر.

1138
01:56:46,837 --> 01:56:49,465
- برايدي ..
- تشارلز، لا تتدخل.

1139
01:57:16,003 --> 01:57:20,667
الآن حاول أن تتذكر أخطائك،
و أعتذر من الله.

1140
01:57:21,203 --> 01:57:23,899
الآن سأمنحك غفرانا.

1141
01:57:23,970 --> 01:57:25,767
و خلال إعطائي لك إياه.

1142
01:57:25,836 --> 01:57:28,828
أريدك أن تطلب المغفرة من الله
لأنك عصيته.

1143
01:57:28,903 --> 01:57:32,395
و إن استطعت، أريدك أن
تقوم بالتثليث..

1144
01:57:37,099 --> 01:57:39,099
(صلوات باللاتينية).

1145
01:57:43,803 --> 01:57:45,794
- آمين.
- آمين.

1146
01:58:15,136 --> 01:58:16,330
آمين.

1147
01:58:32,068 --> 01:58:36,198
أرجوك يا رب ، أرجوك
إن كنت موجود اغفر له..

1148
01:58:37,402 --> 01:58:41,566
أوه، أغفر لي، أغفر لي يا رب
أجعله يثلث.

1149
02:00:23,766 --> 02:00:26,462
لقد كان سباستيان يمقت تلك
الرسمة.

1150
02:00:29,033 --> 02:00:31,968
أبي أعطاها ماما كهدية
زواج.

1151
02:00:35,666 --> 02:00:36,928
أخبرني.

1152
02:00:41,865 --> 02:00:45,323
لقد رغبت بأكثر من اللازم.

1153
02:00:47,898 --> 02:00:49,661
ليس خطأ أحد

1154
02:00:50,132 --> 02:00:53,295
لكنك لن تأتي معي.

1155
02:00:58,798 --> 02:01:01,494
لا يمكن لي أن أخرج نفسي
من رحمته.

1156
02:01:04,431 --> 02:01:06,456
هل يمكنك تفهم ذلك؟

1157
02:01:09,731 --> 02:01:12,859
لا أريد أن أسهلها عليك.

1158
02:01:20,264 --> 02:01:23,290
أتمنى أن

1159
02:01:25,231 --> 02:01:26,596
ينفطر قلبك.

1160
02:01:33,697 --> 02:01:35,494
لكني أفهم.

1161
02:01:41,363 --> 02:01:43,194
يجب علي أن أتركك تذهبين.

1162
02:03:02,695 --> 02:03:06,392
<i>سواء كان ذلك مصير، أو كانت
هناك قوة إلهية عليا.</i>

1163
02:03:07,895 --> 02:03:11,626
<i>أجد نفسي مرة أخرى عائدا
إلى برايدزهيد.</i>

1164
02:03:11,695 --> 02:03:13,219
هيا بنا.

1165
02:03:25,161 --> 02:03:28,028
<i>هل رغبت بأكثر من اللازم؟</i>

1166
02:03:32,528 --> 02:03:36,828
<i>هل أعماني جشعي عن رؤية
ذلك الرابط الذي يربطهم بإيمانهم؟</i>

1167
02:03:39,594 --> 02:03:44,793
<i>و الآن أنا فقط ملاحق من حرب،
و اختفت فيها كل الموانيء.</i>

1168
02:03:47,494 --> 02:03:49,826
<i>وحيدا بما يكفي لرؤية الضوء؟</i>

1169
02:03:57,894 --> 02:03:59,418
أسوء موقع نعلق فيه لحد الآن.

1170
02:03:59,494 --> 02:04:01,018
لا مساحات، و لا أماكن للراحة.

1171
02:04:01,093 --> 02:04:03,926
و أقرب قرية تبعد
8 كيلومترات.

1172
02:04:03,993 --> 02:04:06,325
هنا إشاعات عن إمدادت
كبيرة قادمة.

1173
02:04:06,394 --> 02:04:08,658
سوف يقومون بنقلنا إلى
فرنسا قريبا.

1174
02:04:08,726 --> 02:04:10,318
نعم، قريبا جدا.

1175
02:04:11,893 --> 02:04:14,293
أين هي العائلة الآن؟
هل من أحد يعرف شيء؟

1176
02:04:14,360 --> 02:04:17,329
بالعادة أحد السيدات فلايت
تعيش لوحدها.

1177
02:04:17,394 --> 02:04:19,453
إنها وراء البحار.
مع خدمة النساء.

1178
02:04:19,526 --> 02:04:23,257
الأخ الكبير مات في هجوم خاطف
من النازيين.

1179
02:04:23,860 --> 02:04:28,422
- أفهم أنك لست متدينا، هوبر.
- أنا؟ إلهي، لا لا أرى معنى منه.

1180
02:04:28,493 --> 02:04:31,189
تولد، تحيا، تموت.

1181
02:04:34,192 --> 02:04:35,955
هوبر، هل لديك آمال
للمستقبل؟

1182
02:04:36,027 --> 02:04:38,052
آمال؟ أوه، نعم الكثير.

1183
02:04:38,693 --> 02:04:42,823
راقب، إنه زمننا
الطرق القديمة، كل هذه الأشياء ستزول..

1184
02:04:43,292 --> 02:04:46,557
المستقبل لنا،
طالما أننا لن نتلقى رصاص..

1185
02:04:48,026 --> 02:04:49,323
سيدي، و ماذا عنك زنت؟

1186
02:04:49,393 --> 02:04:51,258
هل لديك شخص مميز
ينتظرك؟

1187
02:04:51,739 --> 02:04:53,677
أنا، لا.

1188
02:04:54,159 --> 02:04:57,287
لقد أحببت، و خسرت لأكثر من
حياة واحدة.

1189
02:04:58,959 --> 02:05:01,154
هل ترغب في أن أقلك
للعودة سيدي؟

1190
02:05:01,226 --> 02:05:04,024
لا، ليس الآن، هوبر واصل العمل.

1191
02:05:04,458 --> 02:05:06,050
جيد جدا، سيدي.

1192
02:05:15,592 --> 02:05:17,389
رقيب!

